1 (10/9/1982) K

JYOTIRGIITA
BANDHU HE--- NIYE- CALO--- 2


A’LOR OI JHARAN’A’ DHA’RA’RA PA’NE--- 2
BANDHU HE--- NIYE- CALO--- 2


A’NDHA’RER VYATHA’- A’R SAYE NA’ PRA’N’E--- 2
BA-NDHU HE --- NIYE CALO--- 2


GHUMER GHOR BHA’UNGA’-NOR GA’NE- GA’NE--- 2
BA-NDHU HE --- NIYE CALO--- 2
O Lord, my Eternal Companion, take me along with you, towards that fountain of effulgence. My heart cannot bear the pain of darkness any more. Breaking the deep slumber of darkness, with song after song, take me with You.


2 (17/9/1982) K MUKTI GIITI

E- GA’N A’-MA’-R, A’-LOR JHARN’A’- DHA’-RA’-----2
UPALA PATHE--- DI-NE RA’TE--- 2,

BAHE JA’---I, BAHE JA’I BA’NDHANA HA’RA’----
A’-LOR JHARN’A’- DHA’-RA’-----

E- GA’N A’-MA’-R A’-LOR JHARN’A’- DHA’RA’----2
E- PATH A’-MA’R BANDHUR KANT’AK BHA-RA’-----
UTSA HOTE---PRA’N’ER SHROTE--- 2,

BHEUNGE JA’---I, BHEUNGE JA’I PA’S’A’N’A KA’RA’---,
A’-LOR JHARAN’A’- DHA’-RA’-----

E- GA’N A’-MA’-R A’-LOR JHARAN’A’- DHA’RA’----2
This song of mine is the fountain of effulgence. Through rocky path, day and night, it goes on flowing unobstructed.
This path of mine, This path of mine is rugged and full of thorns. From the origin, through the stream of vitality, it goes on flowing, breaking the stone prison.



3 (17/9/1982) K NAVYAMA’NAVATA’DER GIITA


A’NDHA’RA SHE-S’E- A’LORA DESHE--- ARUN’ BHORER KATHA’--------
SHONA’BO SABA’Y D’EKE D’EKE---- BHA’I

SHONA’BO SABA’Y D’EKE D’EKE------
A’NDHA’RA SHE-S’E- A’LORA DESHE--- 2
TA’RA’Y BHARA’--- OI JE A’KA’--SH, GANDHA MADI--R EI JE VA’TA’-S-
SABA’R MA’JHE--- A’MI- A’CHI--- PHULER PARA’--G MANE MEKHE----
SHONA’BO SABA’Y D’EKE D’EKE----

A’NDHA’R SHES’E-, A’LOR DESHE--, ARUN’ BHORER KATHA’--------
SHONA’BO SABA’Y D’EKE D’EKE-, BHA’I

SHONA’BO SABA’Y D’EKE D’EKE----
A’NDHA’RA SHE-S’E- A’LORA DESHE--- 2
CARAN’A TALE--- EI JE MA’-T’II---, NIKHA’D SONA’--R CEYEO KHA’NT’I---
SABUJ CHA’YA’-Y, MRGER MA’YA’--Y, NA’CCHE NU’TA--N ABHIS’EKE-----
SHONA’BO SABA’Y D’EKE D’EKE----

A’NDHA’RA SHE-S’E- A’LORA DESHE--- ARUN’ BHORER KATHA’--------
SHONA’BO SABA’Y D’EKE D’EKE---- BHA’I

SHONA’BO SABA’Y D’EKE D’EKE------
At the end of darkness, in the arena of light, I shall sing the glory of crimson dawn, calling all, O brothers. The sky, full of stars, the wind, full of enchanting fragrance, amidst all, I am present, absorbing the mind with floral essence. The earth below our feet is purest of pure gold. Within green shades, the creatures dance in new adoration and honor.



4 (18/9/1982) K MADHUR GIITI


SAKAL MANER VIIN’A’ EK SURE BA’JE A’J
SAKAL HRDAYE SAORA--BH-A---- 2
NANDANA MADHU SA’JE ELE TUMI DHARA’ MA’JHE 2

DILE SABE EK ANUBHA--VA---- 2
SAKAL MANER VIIN’A’ EK SURE BA’JE A’J
SAKAL HRDAYE SAORA--BH-A---- 2
CHINR’O NA’-, CHINR’O NA’-, E KUSUMA MA’LA’KHA’NI
MAMATA’R SA’RA’ VAEBHA-VA---- 2
SAKAL MANER VIIN’A’ EK SURE BA’JE A’J

SAKAL HRDAYE SAORA--BH-A----
ESO TUMI A’RO KA’CHE, A’RO KA’CHE, A’RO KA’CHE- 2
NIYE JA’O JA’HA’ KICHU SA-B----
SAKAL MANER VIIN’A’ EK SURE BA’JE A’J

SAKAL HRDAYE SAORA--BH-A----
The viina’s (lyres) of all minds are playing the same tune today, and all hearts are full of fragrance. With beautiful adornment and decoration, you came onto this earth and gave an unique experience to all. Do not pluck the flowers of this garland, which is my entire wealth of affection. Come close to me, still closer, and take away my entire belonging.

5 (20/09/1982) K PU’RN’ATVER GIITA


ELO, ANEK YUGER SEI AJA’NA’ PATHI--K,
CETANA’R MADHURA TA’NE----- 2
TA’I, JII-VAN A’-MA’R BHA-RE- GE-LO- GA’NE--- 2
ELO, ANEK YUGER SEI AJA’NA’ PATHI--K, 2

SAB HA’RA’NO--R VEDANA’TE---, SAKAL BHOLA’--R RIKTATA’TE---,
SAB PEYECHI--R CHANDE GA’NE---, 2 SUNDARE-RA- A’-VA’HANE---,
A’VA’HANE--- A’VA’HANE---, A’VA’-HANE-----
TA’I, JII-VAN A’-MA’R BHA-RE- GE-LO- GA’NE--- 2
ELO ANEK JUGER SEI AJA’NA’ PATHI--K

CETANA’R MADHURA TA’NE-----
That unknown traveler arrived after several eras, with the sweet melody of consciousness.
Thus my life has been filled with songs, dissolving all pains, forgetting all shortages, and providing all with rhythms and songs,
All at the call of the ever beautiful.

6 (20/09/1982) K SAMVIT SAMGIITA


BANDHU A’MA’--R, BANDHU A’MA’----------R--,
SONA’R A’LOY D’HA’-KA’------, BANDHU A’-MA’R
BHORER PA’KHII- UT’HALO- D’A’-KII---,

PRA’N’ER PARA’G MA’KHA’----, BANDHU A’-MA’R
KISER TARE- KISER D’A’-KE---, DINE- RA’TE- KHUINJI-- TA’KE- 2
NOTUN A’LOY JHALA-KA’NI- DEY--

DOLA’Y NOTUN PA’-KHA’------, BANDHU A’-MA’R
My Ever-companion is adorned with golden effulgence. The morning bird started calling with fragrance filled vitality. For whom? Calling whom?
Day and night I look for Him. The new light glows swinging new wings.

7 (20/09/1982) D

NIIRA-VATA’- MA’JHE- KE GO-- TUMI ELE-
GHANAGHOR GHU’M BHA’UNGA’TE-, GHUM BHA’UNGA’LE---2
NIIRAVATA’- MA’JHE-

JHAT’IKA’R GHA’TE NEVA’NO DIIPETE,
JINA’NA SHALA’KA’T’I JVA’LA’LE-, GHUM GHUM BHA’UNGA’LE---
NIIRAVATA’- MA’JHE- KE GO- TUMI- ELE-

GHANAGHOR GHU’M BHA’UNGA’TE-, GHUM BHA’UNGA’LE---2
NIIRAVATA’- MA’JHE-

SA’JA’NO BA’GA’NE CHOT’A KHELA’GHARE--,
JA’RA’ A’SE TA’RA’ CALE JA’Y DU’RE 2
TA’DER PATHER NISHA’NA’ A’JIKE 2

DIIP JVELE DIYE JA’NA’LE-, GHUM BHA’M’GA’LE---
NIIRA-VATA’- MA’JHE- KE GO-- TUMI ELE-

GHANAGHOR GHU’M BHA’UNGA’TE-, GHUM BHA’UNGA’LE---2
NIIRAVATA’- MA’JHE-


O, who are you, coming amidst mycalmness, for breaking my deep slumber and awakening me?
You have ignited the lamp, which was extinguished by blow of storm, with the stick of knowledge.
In this small playhouse of the decorated garden, those who come, go away far.
Today, You made us know that through their markings of their path guiding beacon lamp is kindled.

8 (21/9/1982) K

A’MI JETE CA’I---, TUMI NIYE JA’--O 2
BA’DHA’-R BA’NDHA’- SAB CHINR’E DA’--O 2
A’MI JETE CA’I--, TUMI NIYE JA’--O


MOR MANER UCCHVALATA’-------, SAB KICHU MO-R TUMI NIYE JA’-O
A’MI JETE CA’I--, TUMI NIYE JA’--O

BA’DHA’-R BA’NDHA’- SAB CHINR’E DA’--O
A’MI JETE CA’I--, TUMI NIYE JA’—O
O Lord, I want to go, you take me along Break all bondage of obstructions.
All wavering of my mind, restlessness of my heart, My psychic stupor, all my belongings,
You take away.

9 (21/9/1982) K
A’NDHA’RER SEI HATA’SHA’-------, KET’E GECHE A’--J,
A’LOKER PARASHA PEYE------- 2

KOTHA’Y HA’RA’YE GECHE MARURA TRS’A’-------
MADHURER MOHANA CHA’YE---

A’NDHA’RER SEI HATA’SHA’-------, KET’E GECHE A’---J,
A’LOKER PARASHA PEYE-------

MOR GA’N SE TO NAY CA’-OA’-----MOR HA’SI SE KI SHUDHU PA’-OA’-----
A’MA’R SAKAL CALA’ SAB DYOTANA’--Y

SUS’AMA’R SARITA’ BEYE-, CALE A’LOKER NISHA’NA’ CEYE---
A’NDHA’RER SEI HATA’SHA’-------,

KET’E GECHE A’--J, A’LOKER PARASHA PEYE- ------
That despair of darkness has passed off today, with the touch of light. Where the desert- thirst is lost, under sweet charming shade? My song did not demand that.
My smile was not just for attaining that.

My total movement, all illumination, goes on floating in the stream of beauty towards the beacon of effulgence.


10 (22/9/1982) K

MA’--YA’ MUKURE- KE KII BHA’VE KII KARE- 2
SA-BAI JA’NO--- O GO DEVATA’--- 2
PRA’N’ERA SPANDANA YUGA VIVARTANA 2
SABAI SHONO--- GOPANA KATHA’--- 2, MA’--YA’ MUKURE-
TOMA’RE LUKA’YE- KII KARITE PA’-RI- 2

TOMA’RE BHULA’YE- KII BHA’VITE PA’RI-2
SAKALA VIKA’SH MA’JHE TUMI A’CHO SABA KA’JE 2
NIIRAVA MADHURATA’-, A’A’-----










In the mirror of ma’ya’ (divine illusive sport), who is thinking what and doing what, all is known to you, OLord. The vibrations of pra’na’ (vitality), the transitions of eras, all secret events you listen. Hiding from you what can I do? Deluding you what can I think? Amidst entire expressions you exist in all actions as silent sweetness.

11 (22/9/1982) D

NA’CER TA’LE EGIYE CALE A’LTA’ RA’UNGA’ MA’T’I-----
MA’T’I E TO NAYKO JENO- E JE A’MA’R MA’T’I---
DHA’NER KS’ETER SHIIS’E- SHIIS’E- SONA’R A’LO- UT’HCHE BHESE- 2
MA’T’IR MA’NUS’ DEKHCHE CEYE- SATYI SONA’ KHA’NT’I---- 2
MA’T’I- A’MA’R MA’-T’I--- 2

A’KA’SH TA’RA’- PHULER SUVA’S, MIS’T’I MADHUR JAL A’R VA’TA’S 2
SABA’R SA’THE RAYECHE MOR, COKH JUR’A’NO MA’T’I---- 2
MA’T’I- A’MA’R MA’-T’I--- 2

BANDHU YADI- BHA’LO-BA’SO-, EMAN DINE- KA’CHE- ESO- 2
TOMA’R KRIPA’Y GAR’ABO A’JI-, SATYAI MA’NUS’ KHA’N’T’I--- 2
MA’T’I- A’MA’R MA’-T’I--- 2 Dancing rhythmically the red earth moves forward. This earth should not be considered as mere soil. In the sheaves of rice in the fields, golden light shines out. The humans on the earth want to see if it is pure gold. Along with the stars of the sky, fragrance of the flowers, sweet water and breeze all exist along with my pleasing earth. O Ever-companion, if you love me, come close on such a day, By your grace, today I will create true and pure mankind

12 (22/9/1982) K

NAYANE MAMATA’ BHARA’, HA’SITE MUKUTA’JHARA’- 2
AJA’NA’ PATHIK EK E-LO------- 2, NAYANE MAMATA’ BHARA’
HIYA’ KA’MPE THARA THARA, E KII BHA’VA MANOHARA 2
E A’NANDA KE BA’ SE JE DILO----- 2

NAYANE MAMATA’ BHARA’, HA’SITE MUKUTA’JHARA’- 2
AJA’NA’ PATHIK EK E-LO------- 2, NAYANE MAMATA’ BHARA’
MAN CA’HE SADA’ DEKHI, LA’JE BHAYE NA’HI TA’-KI 2
E MADHUR MADHU KOTHA’ CHILO------2

NAYANE MAMATA’ BHARA’, HA’SITE MUKUTA’JHARA’- 2
AJA’NA’ PATHIK EK E-LO-------, NAYANE MAMATA’ BHARA’
With eyes full of affection and pearl-scattering smile, One Unknown Traveler has come. The heart trembles, what an enchanting feeling, who has provided this bliss? The mind wants to see Him always, but does not look due to shyness and fear. Where this sweet honey was hidden?

13 (23/9/1982) K

A’MI SHUDHU HESECHI-, NECECHI-, GEYECHI- 2
CA’NDER A’LOR SA’THE BHA’VA KARECHI---2
JA’HA’ KICHU DEKHECHI-, SHUNECHI-, PEYECHI-
MANER MAN’I KOT’HA’Y ENKE REKHECHI---
A’MI SHUDHU HESECHI-, NECECHI-, GEYECHI- 2
AKARUN’A JHAINJHA’R BA------Y, YADI TA’RA’ HA’RA’IA’ JA’------Y 2
SAB HA’RA’NOR SHES’A JA’HA’R KA’CHE---

SE KHA’NEI GEYE REKHECHI-------
A’MI SHUDHU HESECHI-, NECECHI-, GEYECHI- 2
A’LO NA’I JEKHA’NE-, PRA’N’A NA’I SEKHA’NE-
A’LOR DEVATA’ A’J KHUNJE PEYECHI---

A’MI SHUDHU HESECHI-, NECECHI-, GEYECHI- 2
I only laughed, danced and sang and exchanged feelings with the moonlight.
Whatever I see, hear, or obtained, I have kept marked in the casket of my mind.
If due to blow of harsh storm, they are lost into the all-dissolving terminus, there too I continue singing. Where there is no light, there is no life. Today I could attain the Lord of light.

14 (23/9/1982) D

A’J MANE PAR’E, A’J MANE PAR’E, HA’RA’NO DINETE,
JIIVANER SHUBHA PRA’TE---- 2

KRANDANE--- PARICA---Y---, O GO, MOR A--N’UMA--Y
KATAI DIVAS A’SE A’RO JA’Y, KATA VIBHA’VARII A’LOKE LUKA’Y 2
A’LO A’NDHA’RERA U’RDDHVA LOKETE RAYECHO JYOTIRMA----Y
OGO, MOR, RU’PA MA----Y---

JA’NA’ AJA’NA’R ANUBHU’TI PARE, BHA’VER MA’DHURII CIR KA’L TARE
RAYECHE TOMA’R PADA JUG GHIRE

MA’YA’TIITA MADHUMA----YA, O GO MOR GIITIMA----Y-
A’J MANE PAR’E, A’J MANE PAR’E, HA’RA’NO DINETE,
JIIVANER SHUBHA PRA’TE---- 2

KRANDANE- PARICA---Y---, O GO, MOR, RU’PAMA---Y----















O my subtlest Entity, today I remember the event of life’s auspicious dawn of the bygone days, when the introduction was with crying. How many days come and pass, how many nights hid into illumination. O Effulgent beauty, you remained above the arna of light and darkness. Beyond the feelings of known and unknown, the sweetness of realization ever remained around your feet. O my Embodiment of songs and sweetness, the entity beyond the illusive game of ma’ya’,

15 (23/9/1982) K

JEONA’- JEONA’- OGO BANDHU---2
TOMA’ LA’GI JEGE A’CHI DIVA’ NISHII--- 2
TUMI A’CHO TA’I A’CHE JAGATA VA’SI--- 2
TOMA’KE SAKALE MORA’ BHA’LOBA’SI--- 2
JEONA’- JEONA’- OGO BANDHU— 2
EI A’LO EI CHA’YA’ EI JE VA’TA’--S,
NIILETE CUMKI GA’NTHA’ OI JE A’KA’--SH 2
TAVA SURE TAVA TA’LE SABA’I NA’CE--- 2
TAVA RA’G ANURA’G SABA’I JA’CE---2
BHULONA’ BHULONA’ O GO BANDHU--- 2
KA’CHE ESE HESE JA’O MADHURA HA’SI--- 2
JEONA’- JEONA’- OGO BANDHU---2
TOMA’ LA’GI JEGE A’CHI DIVA’ NISHII--- 2
EI HA’SI EI GA’N EI JE A’LO--K
BHA’VER MA’DHURII BHARA’ EI JE DYULO-K 2
TAVA NA’ME ERA’ SABE CHANDE MA’TE--- 2
MANER KATHA’T’I KAYE TOMA’RI SA’THE--- 2
CHINR’O NA’- CHINR’O NA’- O GO BANDHU--- 2
PRA’N’ER PARASH PA’VA’ PUS’PA RA’SHI-- 2
JEONA’- JEONA’- OGO BANDHU---2

TOMA’ LA’GI JEGE A’CHI DIVA’ NISHII--- 2
O my Ever-Companion, do not go, do not go away.I am remaining awake for you day and night. Because you exist, all inhabitants of the world exist. We all thus love You. This light, this shade, this wind, the blue sky, studded with shining stars, all dance to your tune and rhythm and beg for your love and affection.
O Ever-Companion, do not forget, do not ignore. Coming close, continue your sweet smile. This smile, this song, this light, the nectar filled realization of higher realms, all these are enchanted by your name and rhythm, and express their mental feelings to You. O Ever-Companion, do not pluck these flowers, touched by life, from the bunch.

16 (24/9/1982) D

A’JI, SAJALA PAVANE SAGHANA SVAPANE
SAJAL PAVANE SAGHAN SVAPANE, AJA’NA’ PATHIK ESECHE---- 2
SAGHAN SVAPANE----

SE JE, VIIN’A’R TA’RETE SIIMA’R PA'RETE
VIIN’A’R TA’RETE SIIMA’R PA'RETE, CETANA’R GA’N GEYECHE--- 2
SAJAL PAVANE SAGHAN SVAPANE

AJA’NA’ PATHIK ESECHE---- SAJAL PAVANE-----
SE HA’SIT’I MAMATA’--RA SE CA’HANI CINI KA’---RA
SE JE AJA’NA’R BA’DHA’ BHEUNGE---, JA’NA’ A’JI HOYECHE----
SAJAL PAVANE SAGHAN SVAPANE

AJA’NA’ PATHIK ESECHE---- SAJAL PAVANE-----
Today, amidst humid breeze, and intense dream, the unknown traveler has come.
It is He, who sings the song of consciousness playing the strings of viin’a’ (lyre), from beyond the threshold of limits. With affectionate smile and compassionate look, breaking the obstacle of ignorance, becomes known today.

17 (24/9/1982) D

KET’E GECHE ME---GH, GECHE UDVE-GA 2, A’LOR JA’TRA’ PATHE---- 2
DU’R NIILIMA’Y KA’RA’ D’EKE JA’Y 2 , SONA’LI SAORA RATHE---- 2
KET’E GECHE ME---GH, GECHE UDVE-GA, A’LOR YA’TRA’ PATHE 2
ESO BHA’I SABE E MAHOTSAVE, A’JIKA’R E U’S’A’-Y-----
DHARAN’IIRA DHVANI ALAKA’R VA’N’II 2, EK HOYE MISHE JA’---Y 2
KET’E GECHE ME---GH, GECHE UDVE-GA 2, A’LOR JA’TRA’ PATHE---- 2 The dark clouds passed by, the restlessness has gone from the path of journey towards effulgence. Who continues calling from the far blue sky, seated on the golden sun-chariot? All brothers come to this great celebration at this dawn of today. So that the voice of the earth and the message of the heaven merge together to become one.

18 (24/9/1982) D (SONG OF EGALITARIANISM) SAMA SAMA’J GIITI

KE JENO A’SIA’ KAYE GECHE KA’NE 2 NU’TAN PRABHA’T A’SIBE--- 2
KE JENO A’SIA’---

KA’LO KUHA’SA’R YAVANIKA’ PA’RE SONA’LI JIIVAN HA’SIBE---
KE JENO A’SIA’ KAHE GECHE KA’NE 2 NU’TAN PRABHA’T A’SIBE--- 2,
KE JENO A’SIA’---

THA’KIBE NA’ A’R VYATHA’ HA’HA’KA’R 2
BAHIBE NA’ A’R SHUDHU A’NKHIDHA’R 2
SAB VEDANA’R URDHVA LOKETE 2, PRA’N’ER PARA’G BHA’SIBE 2
KE JENO A’SIA’ KAHE GECHE KA’NE NU’TAN PRABHA’T A’SIBE---,
KE JENO A’SIA’---

SNEHA MAMATA’R EI JE BHUVAN 2
A’SHA’ BHA’LOBA’SA’ MADHUR SVAPAN 2
SAKAL MANER MARME PASHIA’ 2, SAB KA’LO CHA’YA’ NA’SHIBE--- 2
KE JENO A’SIA’ KAHE GECHE KA’NE NU’TAN PRABHA’T A’SIBE---,
KE JENO A’SIA’---






As if somebody came and whispered into the ears that new morning will come. From beyond the curtain of dark fog, golden life will smile. There will be no more yelling and pain. No more flow of only tears from the eyes. From the higher arena, above all agonies, the essence of vitality will float. This world, full of attachments and affections. Let the feelings of hopes, love, sweet dreams enter the inner core of all minds, destroying all dark shadows.

19 (25/09/1982) K

NAVIINA PRA’TE EI ARUN’ A’LOTE—
RU’PER CHANDE ELE MOR MANETE-
TUMI HA’SA’TE JA’NO, TUMI KA’NDA’TE JA’NO---
LUKOCURI KHELA’- KHELITE JA’NO---

A’J A’LOR CHAT’A’Y ELE PRA’N’A BHARITE---
RU’PER CHANDE ELE MOR MANETE-

VIIN’A’R BA’JA’TE JA’NO, RA’G RACITE JA’NO---
SURE TA’LE JAGAT KE NA’CA’TE JA’NO-

JA’NO SUKHE DUHKHE SABA’I KE BHA’LOBA’SITE---
RU’PER CHANDE ELE MOR MANETE-

In the crimson radiance of this new morning, you entered my mind with rhythm of beauty. You know, how to amuse or injure, how to play the game of hide and seek. Today you came emitting light, to provide vitality. You know to play viin’a’ (lyre), create melodies, and making the world dance to your tunes and rhythms. You know to love all, in pains and pleasures.

20 (25/09/1982) D

DU’R A’KA’SHER TA’RA’- OGO-, TOMA’Y A’MI JA’NINA’---
JA’NINA’, JA’NINA’, JA’NINA’---

DHIIRE ESE PA’SE BASO-, NIJEKE GOPAN KARO NA’
KARONA’, KARONA’, KARO NA’---, JA’NINA’, JA’NINA’, JA’NINA’---
ANEK DINER ANEK VYATHA’, JAME A’CHE ANEK KATHA’-
UJA’R’ KARE- BOLBO TOMA’Y, BADHIR HOYE- THEKO NA’---
THEKONA’, THEKONA’, THEKONA’---, JA’NINA’, JA’NINA’, JA’NINA’---
SABA’R A’PAN SABA’R PRIYA, SAKALERA A’DARN’IIYA
SABA’I TOMA’Y CA’ICHE KA’CHE DU’RER BA’NDHAN REKHO NA’
REKHO NA’, REKHO NA’, REKHO NA’---

JINA’NIIRA’ SAB JA’HA’I BOLUN, SHA’STRA VYA’KHYA’ JA’HA’I KARUN
A’MI TOMA’R TUMI A’MA’R, ANYA KATHA’ MA’NI NA’---
MA’NI NA’, MA’NI NA’, MA’NI NA’---, JA’NINA’, JA’NINA’, JA’NINA’---
DU’R A’KA’SHER TA’RA’- OGO-, TOMA’Y A’MI JA’NINA’---
JA’NINA’, JA’NINA’, JA’NINA’---

O the star of the distant sky, I do not know you. Come slowly and sit nearby, do not hide yourself. Innumerable pains from many days and many events are accumulated. I would speak out to you wholeheartedly and completely, do not remain indifferent pretending to be deaf. Own and dear to all, respectable by all, all want you close by, do not keep the obstruction of distance. Whatever the intellectuals talk, whatever way they explain the scriptures, I am not going to accept anything other than the fact that you are mine and I am yours.

21 (26/09/1982) K

TUMI A’LO JHALAMALA PU’RN’IMA’ DII--P, MEGHALA’ RA’TE---
DIGBHRA’NTER TUMI DHRUVATA’RA’---, EKALA’ PATHE---
TUMI SAKAL VYATHA’R PARE MADHUR PRALE--P, SABA’R KA’CHE---
TUMI A’LO JHALAMALA PU’RN’IMA’ DII--P, MEGHALA’ RA’TE---
TOMA’RE CEYECHI SAKAL KA’JE NA’BOLA’ VYATHA’RA- MA’---JHE---
A’RTA JEMAN JA’---CE---, TOMA’RE CEYECHI

A’CHO DINE----, A’CHO RA’TE----, A’CHO SUKHE----, A’CHO DUHKHETE---
A’CHO SAKAL CALA’R PATHE KLESHA BHULA’TE---

SA’-THE SA’THE---, SA’THE SA’-THE-, SA’THE- SA’THE---
TUMI A’LO JHALAMALA PU’RN’IMA’ DIIP, MEGHALA’ RA’TE-
O Lord, in the cloudy night, you are the brilliant lamp as full moon. You are the pole star for those who are alone and lost the path. For everyone, you are the sweet soothing balm for all pains. I have loved you in all actions, silently, amidst pains. I want you like call of afflicted beggar. You are with me during day and night, pain and pleasure, throughout the journey, cajoling and consoling during afflictions.

22 (26/09/1982) K

O GO BANDHU---, BOLITE PA’RO---SA’RA’ DIN DHARE- TUMI KII KARO---
JA’HA’ KICHU A’-SE JA’HA’ KICHU JA’--Y

TOMA’R CARAN’ TALE SAB KICHU HO-YE
TOMA’R MANER MA’JHE SAB KICHU LEKHA’ A’CHE
ETA KATHA’ MANE REKHE TUMI KII KARO---
JATA KICHU SU-KHA JATA MADHURA-TA’-
JATA KICHU DUHKHA JATA VIRU’PA-TA’-
ETA NIYE LIILA’ KHELA’ KII KARE KARO-
BOLO, TOMA’R GOPAN KATHA’ KII A’CHE A’RO---
O GO BANDHU---, BOLITE PA’RO---SA’RA’ DIN DHARE- TUMI KII KARO---
O Ever-Companion, can you tell, what you do throughout the day. Whatever comes and whatever goes away, all happen below your feet. Everything is recorded within your mind. What do you do keeping so many events in your mind? Whatever happiness and sweetness, pains and agonies, carrying all, why do continue performing the illusive divine game, liila’? Speak out, what more secrecy you have.

23 (27/09/1982) D

NU’TANER A’LOK OGO-, CHILE- TUMI- KON SU’DURE---
JAGATER CHANDA EKHANA--, NA’CCHE TOMA’Y GHIRE- GHIRE-
CHILE- TUMI- KON SU’DURE---

A’MA’R OI A’NDHA’R RA’TE---, DHA’KA’CHILE KON NIBHRITE---
NU’TANER D’A’NA’- MELE-, ELE- UR’E- TIMIR CIIRE---
CHILE- TUMI- KON SU’DURE---

KET’E GECHE SAB HATA’SHA’---, PHU’T’ECHE A’J SAKAL A’SHA’---
SARVA VYA’PII BHA’LO-BA’SA’---, BHA’SCHE EKHAN VISHVA JUR’E-
CHILE- TUMI- KON SU’DURE---





O beacon of renaissance, which distant realm you had been dwelling? The rhythm of the world now dances around you. I was covered in isolation on the dark night. You came soaring, penetrating the darkness, spreading the wings of the new, All my disappointments have gone by, all hopes are blooming today. The flow of universal love now embraces the world.

24 (27/09/1982) D

BANDHU HE--- HAT’HA’T ELE- HAT’HAT GELE-,
GAHAN RA’TER MA’JHE--
ESE BOLALE HESE- VYASTA KA’JE-, EKHAN A’MI- JA’I, JA’I, JA’I---
ANEKE CA’Y ANEK KICHU-, DITE- TO HOYE KICHU KICHU
KARMA RATA- DEVA’ NEVA’Y, TA’I JE SAMAY NA’I, NA’I, NA’I---
DHARAN’IIR ANEK KON’E-, ANEKE CA’Y SAM’GOPANE-
TA’DER KA’CHEO HOYE JE JETE, SAMAY KOTHA’- PA’I, PA’I, PA’I---
CA’Y NA’ JA’RA’- KONO- KICHUI-, TA’RA’- JE CA’Y SAKAL KICHUI-
TA’DER D’A’KE- DII- JE SA’R’A’-, TA’DER A’MI CA’I CA’I, CA’I--- O Ever-Companion, you came and went suddenly in the deep night. Having come you told smilingly, “ I am busy in work now, thus I am going. Many people had demands; at least something was to be granted. So busy due the transaction of taking and giving I have no time. At many places in the world, people desire secretly. To them also, I have to go, so where can I find time. Those who do not demand anything, they really want all. To their call I respond, as I like them”.

25 (28/9/82) D URDU

DUNIYA’ VA’LON----, TA’KATE RAHO------,

HAM NAJARON KO NAJARA’NA’ DIYE GAYE--
INSA’NIYAT KII YAH ROSHANI PHAEL GAYII------
RU’HA’NI INSA’NIYAT DIL MEN A’YII,
DUNIYA’ VA’NLO----, TA’KATE RAHO------,
DILDA’RON NE-- YAH KYA’ KIYA’------
HAM TO SABON KE DILON SE CASAP GAYE,
DUNIYA’ VA’NLON----, TA’KATE RAHO------,
HAM NAJARON KO NAJARA’NA’ DIYE GAYE—
O human beings of the world, keep watching,
I have continued to offer presents to the seeking eyes. This light of humanity has spread over. The spiritual humanism has entered the hearts. What those persons with liberal, magnanimous hearts have done, that I got stuck to their hearts.

26 (04/10/1982) D

BANDHU GA’-O GA’-O GA’-O- MADHUGII--TI---, TANDRA’ BHENGE DIO----
BANDHU CA’-O CA’-O CA’O- NIRAVA--DHI--, OGO PRIYA-- ATI PRIYA-----
BANDHU GA’-O GA’-O GA’-O- MADHUGII--TI----, TANDRA’ BHENGE DIO----
A’J, PRA’N’ER JAR’IMA’ KET’E GECHE--,

MANER SUS’AMA’ BHARE GECHE
A’J TOMA’R CHANDE, MADHU NIS’YNDE
A’MA’KE NU’TAN KARE NIO--, OGO PRIYA-- ATI PRIYA--
A’J ALAKA’R SROTE A’LOKA NIPA’TE

LOKA’TIITA BHA’VE BHARE DIO--, OGO PRIYA-- ATI PRIYA--
BANDHU GA’-O GA’-O GA’-O- MADHUGII--TI----, TANDRA’ BHENGE DIO---
O Ever-Companion, continue singing the sweet song, and break the lethargy. O beloved dearest, ever continue looking after me. Today the inertia of life is passed and beauty has filled the mind. With your rhythm and sweet essence, make me anew today. Today with descend of heavenly stream of effulgence, fill my mind with the ideas of realms beyond this physical world.

27 (04/10/1982) D

DA’O SA’R’A’ OGO PRABHU CHANDE GA’NE---
DA’O SA’R’A’ OGO PRABHU NRTYE TA’LE---
OGO PRIYA-TAMA DEVATA’- A’-MA’R
NIDRA’ JAKHAN TUMI NIJE BHA’UNGA’LE--
ESO NRTYE TA’LE-, ESO NRTYE TA’LE- 2
TIMIR JAGATE A’MI CHINU ACETAN-,MIHIR JIIVANE MOR A’SILE NU’TAN-
A’LOR CHAT’A’Y TUMI E KII KARILE---

A’MA’R JIIVAN MAN RAUNGE RA’UNGA’LE-
ESO NRTYE TA’LE ESO NRTYE TA’LE-
TUMI MANE MATA’LE---, MANE MATA’LE- 2
ESO NRTYE TA’LE- ESO NRTYE TA’LE-- 2
SAB KUHELIKA’ BHEDI MARME- ELE-
ESO NRTYE TA’LE-, ESO NRTYE TA’LE- 2
O Lord, reply to my call with rhythm and song; respond through the beats of dance. O my dearest Lord, thus You broke my sleep yourself. In this dark world I was unconscious, In my life a new sun has come.
What you have done spreading the light, coloring my mind and life. You have enchanted my mind, having come into the core of the heart, crossing all fog.

28 (04/10/1982) D

BANDHU TOMA’Y KII- BOLIBO-
TIMIRERA GHUM BHA’UNGA’YE DIYECHO
A’LOR PATHEI CALIBO---, CALIBO, CALIBO, CALIBO---
A’NANDARE THA’KA’ KUSUM KALITI, MA’LA’Y GA’NTHIYA’ REKHECHO---
DHULI DHUSARITA MANER ARGHYA, KOLETE TULIA’ NIYECHO---
SAB VINIMAYE TOMA’KE PEYECHI

TOMA’R KATHA’I SHUNIBO---, SHUNIBO, SHUNIBO, SHUNIBO--- O Lord, what should I tell you, you have broken the sleep of night. Now I will move forward on the path of effulgence. I have kept threaded a garland of flower buds that were neglected. That dust smeared mental offering you have lifted onto your lap. I have attained you in exchange of all my belongings. I would listen to you only.








29 (04/10/1982) D

A’MA’Y CHOT’T’A EKT’I MAN DIYECHO-, ANEK A’SHA’- REKHE----
D’A’KCHO A’MA’Y TA’RA’Y TA’RA’Y, MEGHER PHA’UNKE- PHA’UNKE-
A’MA’Y CHOT’T’A EKT’I MAN DIYECHO-, ANEK A’SHA’- REKHE----
MA’T’IR GANDHE GA’CHER PA’TA’Y, NADIIR SROTE- DU’R NIILIMA’Y
BA’NDHA’- A’MI PAR’E GECHI-, SHATEKA BADHA’R PA’KE--
TABU, D’A’KCHO A’MA’Y TA’RA’Y TA’RA’Y,
MEGHER PHA’UNKE- PHA’UNKE-

A’MA’Y CHOT’T’A EKT’I MAN DIYECHO-, ANEK A’SHA’- REKHE----
JA’NI- BANDHU KA’CHEI THA’KO-, DURER THEKE- KENO- D’A’KO-
PA’RI- KI TA’-KA’TE A’MI-, BOLO- TOMA’R DIKE--
TABU, D’A’KCHO A’MA’Y TA’RA’Y TA’RA’Y,
MEGHER PHA’UNKE- PHA’UNKE-

A’MA’Y CHOT’T’A EKT’I MAN DIYECHO-, ANEK A’SHA’- REKHE----
O Lord, you have given me a small mind, expecting much from that. And you call me through all stars via the rifts in the clouds. I am laid bound by hundreds of barriers with smell of the earth, leaves of the trees, the flow of river and distant blue sky. I know, O Ever-companion, you are just close to me. Why are you calling me from distance? Tell me, can I see you from such a distance?

30 (05/10/1982) D

TUMI- MARME-- ESE-- A’MA’R GHUM- BHA’UNGA’-LE---------
TUMI NI-JER RAUNGE-- A’MA’R MAN- RA’UNGA’LE---
CHILO PA-THER KLA’NTI---, CHILO BO-JHA’R BHRA’NTI-----------
JII-VAN KE ASHA’NTI- BISIYE CHI-LO--

TUMI- NI-JER HA’-TE-- TA’DER SARIYE- DI-LE--
TO-MA’R CHANDE-- PRA’-N’A NA’CIYE- DI-LE--
TUMI- MARME-- ESE-- A’MA’R GHUM- BHA’UNGA’-LE---------
TUMI NI-JER RAUNGE-- A’MA’R MAN- RA’UNGA’LE---
CHILO- MA’N--- APA-MA’N, CHILO- PA’OA’R PARI-MA’------N’---
SA-KAL BO-JHA’-- TUMI- SARIYE- DI-LE-----

TO-MA’R A’-LO-Y A’MA’Y BHARIYE- DI-LE--
TUMI- MARME-- ESE-- A’MA’R GHUM- BHA’UNGA’-LE---------
TUMI NI-JER RAUNGE-- A’MA’R MAN- RA’UNGA’LE---
O Lord, having entered the core of my mind, You have broken my slumber, and colored my mind with Your color. I had tiredness of the journey, oblivion and misunderstanding of knowledge, and scores of toxicity and unrest of life. You removed them with your own hands, and made my life joyfully dance to your rhythm. I had the feelings of honor, insult and achievements, All such burdens you have removed, and filled me with your effulgence.

31 (05/10/1982) K

KON TIMIRER PA’R HOTE PHUT’E UT’HECHO---, UT’HECHO---
MOR JIIVANER DHRU-VA TA’RA’-----

KON AMARA’R LOKA HOTE BAYE ENECHO---, ENECHO-----
VASUDHA’R SUDHA’ DHA’RA’-----
KON TIMIRER PA’R HOTE PHUT’E UT’HECHO---, UT’HECHO---
MOR JIIVANER DHRU-VA TA’RA’-----

ESO PRABHU PRA’N’E-R DHU’-PE-----, ESO PRABHU MANER DII-PE-----,
ESO PRABHU HRDAYER NII-PE-----

SURABHITA KARO EI DHA-RA’-----, DHA’RA’-----
KON TIMIRERA PA’R HOTE PHUT’E UT’HECHO---, UT’HECHO---
MOR JIIVANERA DHRU-VA TA’RA’-----

ESO PRABHU PRA’N’ERA TA’-NE----,
ESO PRBHU MANERA GA’-NE----, ESO PRABHU HRDAYERA CHANDE---
JAGA’O GHUMA’YE A’CHE JA’-RA’---, JA’RA’----
MOR JIIVANER DHRUVA TA’RA’---

KON TIMIRERA PA’R HOTE PHUT’E UT’HECHO---, UT’HECHO---
MOR JIIVANERA DHRU-VA TA’RA’-----

O the pole star of my life, across which darkness, You have arisen? From which arena of heaven you have brought the flow of nectar on this earth.
O Lord, come with the fragrant brightness of life. O Lord, come illuminating the mind as lamp. O Lord, come into the floral garden of my heart. And make this earth fragrant.
O Lord, come into melody of life, song of mind, rhythm of the heart. And awaken up those who are in sleep.

32 (06/10/1982) D

UCCA’T’AN MAN NA’ MA’NE BA’RAN’,
SHUDHU TA’R PA’NE JETE CA’--Y, KENO CA’Y OGO KENO CA’--Y
DHARAN’IIRA DHU’LI VANER KA’KALII,

PHELE A’SA’ SEI MADHU DINA GULI
MANER MA’DHURII SABA’I KE NIYE, TA’RI MA’JHE MU’RACHA’----Y,
KENO CA’Y OGO KENO CA’--Y

JATA CHILO KATHA’ JATA CHILO MA’N
NA’BOLA’ VYATHA’R JATA ABHIMA’N
SABA’I A’JIKE MILIYA’ MISHIA’, TA’RI PA’NE KENO CHUT’E JA’--Y,
KENO CA’Y OGO KENO CA’—Y

UCCA’T’AN MAN NA’ MA’NE BA’RAN’,
SHUDHU TA’R PA’NE JETE CA’--Y, KENO CA’Y OGO KENO CA’--Y
My enchanted mind does not listen and wants to go only towards Him. Why does it do so O Lord? The dust of the earth, the murmurings of the forests and bushes, the bygone sweet days, carrying all with mental sweetness, gets dissolved within Him. Why? Whatever events, honor and feeings of silent pain of wounded ego were there, all combined today rush towards Him. Why?


33 (07/10/1982) D

TOMA’R NA’ME- TOMA’R GA’NE-, HOYECHI A’PAN HA’--RA’--
A’NDHA’R PA’NE- CALA’- PATHIK, PEYECHE A’LOKA DHA’--RA’--
MA’TA’L HAOYA’- MOHER D’ORE-, JADI- BA’ CA’Y BA’NDHATE MORE-
MIS’T’I HESE- BOLABO TA’RE- BHENGECHI PA’S’AN’ KA’--RA’--
SAKAL PRA’N’AI A’DARN’IIYA-, PRAN’A’M NA’O A’MA’----R
SAKAL MANAI ATULNIIYA-, NA’O GO NAMASKA’----R

ESE- CHINU- CALA’R JHONKE-, MADHUR MATAI PHUL KORAKE-
A’J KE MOHAN NA’MER D’A’KE- HOYECHI BA’NDHAN CHA’--R’A’--
TOMA’R NA’ME- TOMA’R GA’NE-, HOYECHI A’PAN HA’--RA’-- O Lord, by Your name and song, I have lost myself. The traveler moving towards darkness has found the beacon and stream of light. If the intoxicating environment want to bind me with ropes of infatuation, I will tell it smilingly that I have broken the stone prison. O revered by all living being, accept my salutation. O unfathomable by all minds, accept my reverence. I have come with the momentum of movement like a sweet bud of flower. Today with the call of enchanting name, I have become free from bondage.

34 (08/10/1982) D

TOMA’R NAYAN TALE SAB KICHU NECE CALE
TOMA’R CARAN’ TALE AVANII BAHIYA’ JA’Y
PHELE A’SA’ DINA GULI, GEYE A’SA’ GA’NA GULI,
KAYE A’SA’ KATHA’ GULI, TOMA’TE MISHIYA’ JA’Y,
KATA BA’R ESECHI, NECECHI, GEYECHI,

KATA BHA’LOBESECHI, KATA MA’YA’ CHINR’ECHI,
KATA KHELA’ KHELECHI, TOMA’ PA’NE CALECHI,
CALITE CALITE, DHARA’ DHULA’Y MISHIYA’ JA’Y
DHULA’R E DHARAN’II TOMA’ CHA’R’A’ HOYENI-
TABU, DHULA’R E DHARAN’II TOMA’ CHA’R’A’ HOYENI-
TOMA’R CHANDE SE JE AMRTE BHA’SIYA’ JA’Y,

TOMA’R NAYAN TALE SAB KICHU NECE CALE
TOMA’R CARAN’ TALE AVANII BAHIYA’ JA’Y
O Lord, before Your eyes, everything goes on dancing, below Your feet, the earth goes on moving. The passed days, the sung songs, the spoken events, all go on merging into You. How many times I came, danced and sang, how much I loved, and how many delusive worldly attachments I broke. How many games I played and moved towards You. During the movements, even the earth is mixed into dust. Then, this dusty earth too cannot be without You, which goes on soaring with Your rhythm towards the immortality.

35 (08/10/1982) D

A’KA’SH VA’TA’S SUDHA’ NIRYA’S, KRS’N’A MEGHER D’A-K------
HRDAYA MA’JHE- MADHUR BA’JE-, PA’INCAJANYA SHA’UNKHA---,
E KII NA’CER GA’NER TA’-N, E KII- HIYA’Y A’LOR VA’-N---
HA’RIYE DISHE- SHUNACHI BASE-, SAB PEYECHIR D’A’-K---
KRS’N’A MEGHER D’A-K------

NIRUDDESHERA PA’NE---- EMAN MADHUR GA’NE----
KE ESE A’MA’Y DIYE- GELO- D’A’----K
KATHA’R PHA’NKE- PHA’NKE- SE JE-, DICCHE A’MA’Y D’A’-K---
KRS’N’A MEGHER D’A-K------

ANDHA’RER PARE A’LO- HAT’HA’T A’MA’R PRA’N’A JUR’A’LO-
SAKAL HIYA’Y BHARE- GELO-, ANA’-HATER VA’-K---
A’KA’SH VA’TA’S SUDHA’ NIRYA’S, KRS’N’A MEGHER D’A-K------
The sky, the air with essence of nectar, the call of dark clouds, the sweet resonance of divine pa’incajanya conch within heart. What a melody of dance and song it is? What flood of effulgence in the heart it is? Having lost the sense of direction, I am sitting and listening the all-providing call. Who continues to call me towards infinite with such sweet song through the intervals of events? The light beyond darkness suddenly fulfills my life. That internal divine (ana’hat) voice has completely filled entire heart.

36 (08/10/1982) D

SABA’R BANDHU SABA’R A’PAN, SABA’R PRA’N’ER SA’DHANA’-
TUMI, SABA’R PRA’N’ER SA’DHANA’---

A’NDHA’R NISHA’Y DIIPA’VALII TUMI, MARU SARAN’IIR JHARAN’A’---
SABA’R PRA’N’ER SA’DHANA’- TUMI, SABA’R PRA’N’ER SA’DHANA’---
JA’NA’ JA’NI SAB HOYE GECHE JABE,

LUKOCURI KHELA’ KENO MICHE TABE,
NIJA PARICAYE ESO GO HRDAYE, BAHA’YE MADHURA KARUN’A’---
SABA’R PRA’N’ER SA’DHANA’- TUMI, SABA’R PRA’N’ER SA’DHANA’---
A’LO JHALAMALA TOMA’R PATHETE LUKOBA’R KATHA’ BHEVO NA’---
SABA’R PRA’N’ER SA’DHANA’- TUMI, SABA’R PRA’N’ER SA’DHANA’---
SABA’R BANDHU SABA’R A’PAN, SABA’R PRA’N’ER SA’DHANA’-
TUMI, SABA’R PRA’N’ER SA’DHANA’---

O Lord, the ever-companion of all, own of everyone, the ultimate endeavor of everyone’s life. You are the festival of light during the dark night, the fountain on the desert path. When mutual understanding is achieved, why not end the game of hide and seek? Flowing sweet mercy, come into my heart revealing Yourself. Onto your bright illuminated path, do not think of hiding.

37 (09/10/1982) D

KON BHULE JA’OA’ BHORE, SAHA’SA SAMIIRE,
MANER MUKURE ESECHILE, TUMI, MANER MUKURE ESE CHILE--
SONA’LII A’LOY HA’SIYA’---, MADHUR SUVA’SE BHA’SIYA’---
SAKAL KA’LIMA’ NA’SHIA’---,

PHULER MATAN PHUT’ECHILE, TUMI, PHULER MATAN PHUT’ECHILE--
PRA’N’ER PARA’G MA’KHIA’---, NU’TANER CHAVI A’NKIA’---
VAJRAVA’N’IITE D’A’KIYA’---, SAB SHRNKHALA BHEUNGE CHILE
TUMI, SAB SHRNKHALA BHEUNGE CHILE

MANER MUKURE ESECHILE, TUMI, MANER MUKURE ESE CHILE--
O Lord, on which forgotten morning, with smiling breeze, you appeared onto the mirror of my mind? Scattering golden effulgence with smile, spreading sweet fragrance, destroying all darkness, you bloomed like a flower.
Smearing the essence of vitality in my life, painting image of the new, calling in thunderous voice, you broke all chains

38 (19/10/1982) K

SE- JE- ESECHE- MOR HRDAYE--- GUINJA’RIA’---
SUDHA’ BHARIYA’--- MADHU JHARIYA’---
ALAKHA DEVATA’- MANERA MA’JHA’RE-
SAB KICHU A’LOKITA KARIYA’-, MADHU JHARIYA’-, JHARIYA’---
EMAN MOHAN SA’JE SE KENO A’SE---

PARA’N’ MA’TA’NO HA’SI SE KENO HA’SE---
TA’RI A’LO--- TA’RI A’LO-, MOR VEDANA’R ME-GHE-
RA’M DHANU RAUNGA DILO BHARIYA’, MADHU JHARIYA’-, JHARIYA’---,
JAGATER JATA GA’NA, JATA SUR JATA TA’NA

MANE PRA’N’E TA’KE NILO BARIYA’, MADHU JHARIYA’- JHARIYA’---
SE- JE- ESECHE- MOR HRDAYE--- GUINJA’RIA’---

SUDHA’ BHARIYA’--- MADHU JHARIyA’---
He, the invisible divinity, had appeared, creating hum in my heart, filling nectar, spreading sweetness and illuminating everything.
Why has He arrived in such enchanting adoration? Why does He laugh with maddening smile? His light has filled with rainbow colors over the clouds of my pains. All the songs, tunes and melodies of the world have regarded Him whole-heartedly.

39 (20/10/1982) K

TUMI A’SIA’CHO SHATA JANAPADA VA’HIA’-
AYUTA KANT’HE SUR BHARITE- BHARITE-
TUMI A’SIA’CHO SHATA NIIHA’RIKA’ BHEDIYA’-
AYUTA CHANDE NA’CA NA’CITE- NA’CITE-

AYUTA KANT’HE SUR BHARITE BHARITE-
DHARAN’II PEYECHE PRA’N’A TOMA’RE- BARIYA’-
DHARAN’II PEYECHE MAN TOMA’RE- JAPIYA’-

TOMA’R APA’R DA’NE TOMA’R SAMVEDANE
DHARAN’II SHIKHECHE GA’N GA’ITE- NA’CITE-
AYUTA KANT’HE SUR BHARITE- BHARITE-
TUMI CHA’R’A’ GA’N NA’I TUMI CHA’R’A’ NA’CA NA’I
AYUTA MANTRA ELO TOMA’RE SMARITE-

AYUTA KANT’HE SUR BHARITE BHARITE-
O Lord, you arrived, covering hundreds of habitations, providing melodies amongst millions of voices. You came crossing hundreds of galaxies, dancing the dances with millions of rhythms. The earth got life by adoring you and got mind by ideating on you.
Due to your infinite compassion and gifts, the world learned how to dance and sing, singing Your song. Without you there is no song or dance. Millions of mantras or incantations came for remembering you.

40 (21/10/1982) D

CAMPAKA VANE DAKHINA’ PAVANE
JHAUNKRTA GA’NE A’JI ELE, TUMI JHAUNKRTA GA’NE NIJE- ELE--
HA’RA’NOR VYATHA’ NA’ PA’OA’R KATHA’

SAKAL DIINATA’ BHULA’ILE TUMI, SAKAL DIINATA’ BHULA’ILE--
JHAUNKRTA GA’NE A’JI ELE, TUMI JHAUNKRTA GA’NE NIJE- ELE--
SMRITI VIJAR’ITA CALA’R PATHETE

A’SHA’ NIRA’SHA’R DODUL DOLA’TE
MAMATA’R VEN’U BA’JA’TE BA’JA’TE
SAB MADHURIMA’ BHARE CHILE
TUMI, SAB MADHURIMA’ BHARE CHILE--
JHAUNKRTA GA’NE A’JI ELE, TUMI JHAUNKRTA GA’NE NIJE- ELE--
A’LOKER OI JHARAN’A’ DHA’RA’TE

SHATA RU’PER NIJE DHARA’ DILE
TUMI, SHATA RU’PE NIJE DHARA’ DILE--
CAMPAKA VANE DAKHINA’ PAVANE
JHAUNKRITA GA’NE A’JI ELE, TUMI JHAUNKRTA GA’NE NIJE- ELE—
O Lord, into the garden of campak (magnolia) with the southern breeze and reverberating song you came yourself today. You made me forget pain of losses, disappointments, and entire miseries. On the movement path with attached memories, oscillating on the swing of hopes and disappointments, playing the flute of affection, You filled total sweetness. In that fountain of effulgence, You came into folds in hundreds of forms Yourself.

41 (21/10/1982) D

A’NDHA’R PERIYE A’PANI ESECHO,
TUMI ESECHO JIIVANA MA’JHA’RE---
GUN’A’GUN’ BHULI BHA’LO BA’SIYA’CHO
TUMI BHA’LO BA’SIA’CHO A’MA’RE---
CHOT’T’A MANETE VA’SANA’ DIYECHO
CHOT’T’A BHA’VETE JAR’A’YE REKHECHO
ATA BAR’A TUMI TABU SHIKHA’YECHO, A’PAN KARITE TOM’RE---
TUMI BHA’LOBA’SIYA’CHO A’MA’RE---

TOMA’KE BHA’VIYA’ TOMA’KE SMARIYA’
BOLECHO CINITE NIJERE---, TUMI BHA’LOBA’SIA’CHO A’MA’RE---









O Lord, You came crossing the darkness into my life. Ignoring my demerits and merits, You loved me. You have infused desires in this small mind and kept me engrossed in mean thoughts. You are so great, still you have taught how to make You my own. You told to realize one’s own real self by ideating on You and remembering You.

42 (20/10/1982) K

TOMA’RE- PEYECHI-
ARUN’A A’LOTE HA’SIMA’KHA’ PRA’TE, KAMAL KA’NANE KU’JANE---
PRABHA’TA SAMIIRE NIIR NIRJHARE, VANA VIITHIKA’Y VIJANE---
KAMAL KA’NANE KU’JANE---

CALA’R PATHER PATANE UTTHA’NE, HA’SITE NRTYE CHANDE O TA’NE
MADHUR SMRTITE MARMA GIITITE,

SAKAL SHRAVAN’E MANANE---, KAMAL KA’NANE KU’JANE-
TOMA’RE CINECHI-

BHA’LOBA’SIYA’CHI KA’CHETE PEYECHI
MUKHAR SVAPANE SMARAN’E---, KAMAL KA’NANE KU’JANE--- O Lord, I attained you, in the crimson light of joyful dawn, in the murmurings of lotus garden, morning breeze, waterfall and solitary forest path. I attained you, in the rise and fall of the movement on the path, in the laughter, dance, rhythm and melody, in all that is heard or thought. I have realized You, loved You and found You close in all expressive dreams and memories

43 (21/10/1982) D

TOMRA’ JA’ KHUSHI TA’I BOLO-, A’MA’R NA’- THA’MIYA’- CALA’----
NA’- THA’MIA’- CALA’-, A’MA’R NA’- KA’NDIYA’- BOLA’----
RU’POR MEGHE BHARA’- A’KA’SH, KA’SHER RAUNGE DULCHE VA’TA’S
SHIULI D’HELE DICCHE SUVA’S, SHISHI-RE U-TALA’----,
NA’- THA’MIA’- CALA’-, A’MA’R NA’- KA’NDIYA’- BOLA’----
KHUINJACHI JA’RE PA’I NE TA’RE-, SE-O JA’NI- KHUINJACHE MORE-
A’MA’R GA’NE- GENTHE-CHE SE- CHOT’T’A EKAT’I MA’LA’----
NA’- THA’MIA’- CALA’-, A’MA’R NA’- KA’NDIYA’- BOLA’----
TOMRA’ JA’ KHUSHI TA’I BOLO-, A’MA’R NA’- THA’MIYA’- CALA’----
NA’- THA’MIA’- CALA’-, A’MA’R NA’- KA’NDIYA’- BOLA’----
You may speak whatever you wish, but my movement is pauseless. I speak without grumbling or hesitation. The sky is full of silvery clouds. The breeze oscillates with of white spikes of ka’sh (tall grass), The white fragrant autumnal flower of shiuli (night jasmine) pour out their perfume. The dewdrops quiver with joy. I do not find the One I am looking for. Though I know that He also seeks me and is threading one tiny garland out of my songs.

44 (21/10/1982) K

A’R KONO KATHA’- A’MI MA’NI NA’-, MA’NITE CA’HI NA’-, CA’HI NA’--
A’NDHA’R HOITE CALI A’LOR PA’NE---

GAHVAR HOTE CHUT’I TA’RA’R GA’NE---
SABA’R MANER VYATHA’ NIYE PARA’N’E---
A’R KONO KATHA’- A’MI SHUNI NA’-
SHUNITE CA’HI NA’-, CA’HI NA’---, MA’NITE CA’HI NA’- CA’HI NA’--
NA’CER CHANDE CALI TOMA’R PA’NE---

PRA’N’ER MA’DHURII BHARI TOMA’R GA’NE---
SABA’R MANER KATHA’ NIYE PARA’N’E---
A’R KONO KATHA’ A’MI JA’NI NA’-, JA’NITE CA’HI NA’- CA’HI NA’---
A’R KONO KATHA’ A’MI MA’NI NA’, MA’NITE CA’HI NA’-, CA’HI NA’-----
I will not accept or heed to any thing else, neither I want to accept. I proceed from darkness towards light, rush from the thicket to the songs of stars, carrying the pains of all in my life. I do not hear anything else, neither I want to hear. With the rhythm of dance I move towards you, filling the sweetness of life in Your songs, carrying the internal thoughts of all in my mind. I do not know anything else, neither I want to know.

45 (22/10/1982) D

BAKULA GANDHE MADHURA A’NANDE, MADHUP CHANDE ESE CHILO--
SE JE MADHUPA CHANDE ESE CHILO--

SHES’ER PAREO SHURU HOYE THA’KE
SHES’A NA’I TA’HA’ BOLE CHILO—
SE JE MADHUPA CHANDE ESE CHILO--
JIIVANER DHA’RA’- ASHES’A APA’R
MARU MA’JHE HA’RA’ HOYE NA’ CALA’R
TOMA’R GATITE TOMA’R DYUTITE TOMA’R SHROTE SE CALECHILO--
SE JE MADHUPA CHANDE ESE CHILO--

SAB VEDANA’R SAKAL BA’DHA’R,
SE JE LAOHA KAPA’T’ BHEUNGE CHILO-- MADHUP CHANDE ESE CHILO-
BAKULA GANDHE MADHURA’NANDE, MADHUP CHANDE ESE CHILO--
SE JE MADHUPA CHANDE ESE CHILO--

With the fragrance of bakula flower, sweet bliss and the rhythm of humming honeybee, He had come. He told, “After every end, a new beginning comes. Essentially there is nothing like an end”.
The flow of life is endless and unfathomable. Even in desert, the flow is not lost. Due to Your momentum and speed in Your stream, that flow goes on. It has broken the iron- gate of all obstacles and pains

46 (23/10/1982) D (compassionate togetherness)

ERA’ KA’NNA’Y BHA’UNGA’ RUDHIRETE RA’UNGA’
HATA’SHA’Y BHA’UNGA’ SABA HA’RA’-,

ERA’ HATA’SHA’Y BHA’UNGA’ SABA HA’RA’--,
EDER NEIKO DRPTI NEIKO PU’RTTI, NEIKO DIIPTI DISHE HA’RA’--,
HATA’SHA’Y BHA’UNGA’ SABA HA’RA’-,

ERA’ HATA’SHA’Y BHA’UNGA’ SABA HA’RA’--,
EDER CALO NIYE JA’I A’LOKA SNA’NETE

BASA’IYA’ DII SAPHAL MA’NETE, SABA APU’RTTI DU’R KARE DII
MAMATA’R D’A’KE HRDI BHARA’--,

HATA’SHA’Y BHA’UNGA’ SABA HA’RA’-,
ERA’ HATA’SHA’Y BHA’UNGA’ SABA HA’RA’--,
EKER VEDANA’ SABA’R VEDANA’, SABA’KA’R EI VASUDHARA’--,
HATA’SHA’Y BHA’UNGA’ SABA HA’RA’-,

ERA’ HATA’SHA’Y BHA’UNGA’ SABA HA’RA’--,
ERA’ KA’NNA’Y BHA’UNGA’ RUDHIRETE RA’UNGA’
HATA’SHA’Y BHA’UNGA’ SAB HA’RA’-, They are broken down, weeping, stained with blood, broken with despair, losing all.
They have no spirit, no sustenance. They are confused without illumination.
Let us lead them to bathe them in the flow of light, let us make them seated with satiated minds. Let us fulfill all their needs, addressing them with heart full of affection. Pain of one is pain for all in the world. This world belongs to all.

47 (23/10/1982) D

KUINJA VANETE GUINJARN’ETE,
MADHUPA KII KATHA’ BOLITE CA’-Y, BOLITE CA’Y GO BOLITE CA’-Y
MANER VIIN’A’TE TA’RETE TA’RETE

MARAMII KII VYATHA’ SHONA’TE CA’-Y
MADHUPA KII KATHA’ BOLITE CA’-Y BOLITE CA’Y GO BOLITE CA’-Y
BHA’VA JATA CHILO BHA’S’A’ TATA NA’I

SA’DHA JATA CHILO SA’DHYA TO NA’I
SAKAL MAHIMA’ SAKAL GARIMA’, TAVA PADE TA’I LUT’A’TE CA’-Y
MADHUPA KII KATHA’ BOLITE CA’-Y BOLITE CA’Y GO BOLITE CA’-Y
AMALA SAMALA SAKAL KAMAL, TOMA’RE ARGHYA DA’NITE CA’-Y
MADHUPA KII KATHA’ BOLITE CA’Y BOLITE CA’-Y GO BOLITE CA’-Y
KUINJA VANETE GUNJARN’ETE,

MADHUPA KII KATHA’ BOLITE CA’-Y, BOLITE CA’Y GO BOLITE CA’-Y
What the honeybee wants to say by buzzing in the arbor of the garden? What pain the sympathizer wants to convey, through the vibrating strings of Viina’? Wherever feelings are there, so much language is not available. Whatever desires are there, capability is lacking.
All glories, all greatness, are inclined to surrender them-selves at your feet. They want to offer you all the lotus flowers whether clean or dirty.

48 (23/10/1982) D

A’LO JHARE PAR’E JHALAKE JHALAKE, A’LOR DEVATA’ ESECHE---
A’LOR DEVATA’ ESECHE A’J KE, A’LOR DEVATA’ ESECHE---
KA’LO CHA’YA’ JATA SARE JETE RATA

BHAYETE KA’M’PIYA’ UT’HECHE-
TA’RA’, BHAYETE KA’M’PIYA’ UT’HECHE---
ASHANI GARAJE JHAR’ BAHITECHE,
RUDRA PURUS’A KAHIYA’ CALECHE,
“O RE BHAYA NA’I BHAYA NA’I TOR” SAKAL KUA’SHA’ KET’ECHE---
JALADA MANDRE, TA’RAKA’ CANDRE, NIKHIL BHUVAN JEGECHE---
A’LOR DEVATA’ ESECHE A’J KE, A’LOR DEVATA’ ESECHE---
A’LO JHARE PAR’E JHALAKE JHALAKE, A’LOR DEVATA’ ESECHE---
A’LOR DEVATA’ ESECHE A’J KE, A’LOR DEVATA’ ESECHE---
The effulgence suffuses, shining here and there, the Lord of light has come today. All those engrossed in darkness are busy moving away as they started trembling with fear. With lightning and roar of thunder the storm was blowing. The devastating Lord goes on declaring, “ Listen, you do not fear, all fog would pass away”. Amidst rumbling of clouds, like moon and stars, entire world wakes up.


49 (23/10/1982) K

D’A’K DIYE JA’I JA’I JA’I, A’MI D’A’K DIYE JA’I JA’I JA’--I
A’LOKER PATH DHARE JA’RA’ JETE CA’--Y,

TA’HA’DER CINE NITE CA’I--
D’A’K DIYE JA’I JA’I JA’I, A’MI D’A’K DIYE JA’I JA’I JA’I------
MA’NUS’ PEYECHE NA’NA’ VYA’DHI KLESHA TA’--PA
MA’NUS’ PEYECHE NA’NA’ SHOK SANTA’--PA,

TA’DER ASHRU JA’RA’ MUCHA’ITE CA’-Y--, TA’HA’DER JENE NITE CA’I----
D’A’K DIYE JA’I JA’I JA’I, A’MI D’A’K DIYE JA’I JA’I JA’--I
MA’NUS’A SAHECHE BAHU KS’UDHA’R JVA’LA’---
SAHIA’CHE APAMA’N- AVAHELA’---

JA’RA’ TA’DER KS’ATETE PRALEP DITE CA’Y
TA’HA’DER MENE NITE CA’-I------
D’A’K DIYE JA’I JA’I JA’I, A’MI D’A’K DIYE JA’I JA’I JA’—I
I continue calling. I look for those who want to move forward holding the path of light.
Human beings get numerous disease, pain afflictions. They get different sorrows and agonies. I search those who want to wipe their tears. I want to know and take them. Humans bear much pangs of hunger and tolerate humiliations and discard. Those who want to apply soothing ointment on such wounds, to them I offer wecome and honor.

50 (23/10/1982) K

RAKTIM KISHALAY--, A’MI RAKTIM KISHALAY----
SOJHA’ PATHE CALI A’MI, BA’NKA’ PATHE KABHU KABHU NA--Y----
RAKTIM KISHALAY-- A’MI RAKTIM KISHALAY---

A’MA’R SUMUKHE A’CHE SHYA’MAL SHOBHA’---
A’MA’R DUPA’SHE A’CHE ARUN’A A’BHA’---
UNCU SHIRE CALI A’MI, NICU SHIRE KABHU KABHU NA--Y----
RAKTIM KISHALAY-- A’MI RAKTIM KISHALAY---

A’MA’R BA’HUTE A’CHE VAJRER BA--LA
A’MA’R A’NKHITE A’CHE DRS’T’I VIMA--LA
SOJA’ KATHA’ BHA’VI A’MI, BA’NKA’ KATHA’ KABHU KABHU NA--Y----
RAKTIM KISHALAY--, A’MI RAKTIM KISHALAY---












I am a reddish tender leaf. I move on a straight path and never on a curved one.
In front of me lies a verdant green beauty.

Both my sides are illuminated with crimson glow. I move with head held high, never bowing. In my arms, there is power of thunder. In my eyes there is clear vision.
I think in straight terms, never in crooked way.

51 (25/10/1982) D

MOR MADHUKA’R VANE SPANDAN ENE 2
A’LO DEVATA’ ELO RE---, ELO- ELO- ELO RE---
JIIVANER SHATA DHA’RA’ SHATA RUPE
JHALAMALA KARI ELO RE---, ELO- ELO- ELO RE---
BASE KA’NDIVA’R NA’HIKO SAMAY, PATHE THA’MIVA’R DIN ETO NAY
SAB VEDANA’R SAB HA’HA’KA’R, A’JIKE BHULA’YE DILO RE---,
DILO- DILO- DILO RE---

SHAKTIR KONO APACAYA NAY, SHON’ITA DULICHE KARMA DOLA’Y
MANER MA’DHURII SAB DIK HERI, ASIIME CHUT’IA’ GELO RE---,
GELO- GELO- GELO RE---

HRDAYERA NIIPE PRA’N’ER PRADIIPE,
SE JE SAB KICHU MOR NILO RE--- NILO- NILO- NILO RE---
MOR MADHUKA’R VANE SPANDAN ENE,

A’LO DEVATA’ ELO RE---, ELO- ELO- ELO RE---
Creating swings into my madhuk grove, the Lord of effulgence came. He came glitering the life in hundreds of styles and forms. There is no time to sit and weep. This is not the day to pause on the path. He made me forget today all pains and lamentations.
There is no wastage of energy. The swings of actions vibrate the blood. The sweetness of mind, from all sides, rushed towards infinity.
The niip-flower of heart and lamp of life, He took away all my belongings.

52 (25/10/1982) K

TUMI UJJVAL DHRUVA TA’RA’-----,
TUMI ALAKA’R GA’N, TUMI ALAKA’R GA’--N
CAMPAKA SAORA-BHA------- MAN’I DYUTI VAEBHA-VA-------
NIRJHAR KALARA-VA-------

SABA’R UPARE TUMI ALAKA’R PRA’N’A, TUMI ALAKA’R PRA’N’A--------
TUMI ALAKA’R GA’N TUMI ALAKA’R GA’--N

MEGHE-R HUUNKA’R------- DHANUKER T’AUNKA’-R-------
ASHANI JHANATKA’-R------- , SABA’R UPARE TUMI ALAKA’R PRA’N’A
TUMI ALAKA’R PRA’N’A--------, TUMI ALAKA’R GA’N TUMI ALAKA’R GA’--N
TOMA’RE PEYECHI DINE RA’-TE----- JIIVANER CHANDE O SRO-TE-----
SAKAL MARME DHYA’-NE-TE-----, SABA’R MA’JHA’RE THEKE
SABA’R UPARE TUMI, TUMI MAHA’VISHVER PRA’------N’A
TUMI MAHA’VISHVER PRA’N’A,TUMI ALAKA’R GA’N, TUMI ALAKA’R GA’-N
O Lord, you are brilliant pole star and heavenly song. You are the heavenly life above the fragrance of campak flower, glittering treasure and murmur of stream.
You are like rumbling of clouds, twang of bow, and thunderclap. I find you day and night, in the rhythm and flow of life, in deep contemplation of all. Remaining within all entities; You are above all. You are the very life of the universe.

53 (25/10/1982) K

O- GO PRABHU---, TOMA’KE A’MI--- BHA’-LOBA’SI---,
BHA’-LOBA’SI--- BHA’-LOBA’SI---

SATATA MANER MA’JHE JA’GIA’ THA’KE---
TOMA’RI HA’SI--- MADHURA HA’SI---
TOMA’KE A’MI--- BHA’-LOBA’SI---, BHA’-LOBA’SI--- BHA’-LOBA’SI---
A’NDHA’R NISHA’Y TUMI DHRU-VA TA’RA’---

MARU TRS’A’Y TUMI NII-RA DHA’RA’---
SAMPADE VI-PADE SAUNGE A’CHO---
KA’-CHA’ KA’CHI--- PA’-SHA’ PA’SHI---,
TOMA’KE A’MI--- BHA’-LOBA’SI---, BHA’-LOBA’SI--- BHA’-LOBA’SI---
KONO GUN’A NA’HI TABU KA’CHE T’ENE NA’-O-
PA’SETE BASA’-O- KS’U-DHA’ MIT’A’-O-, DI-VA’ NISHI---, DI-VA’ NISHI---
TOMA’KE A’MI--- BHA’-LOBA’SI---, BHA’-LOBA’SI--- BHA’-LOBA’SI---
O Lord, I love you. Your sweet smile always appears in the mind. You are the polestar in the dark night. You are the flow of water in the desert-thirst. You are always present with me close and near inprosperity and adversity. I am not worthy, yet You pull close to Yourself, make me sit beside, and relieve my hunger day and night.

54 (27/10/1982) K (co-operation)

A’MI RJU PATHE CALE CALI BHA’I-----,

A’BOL TA’BOL NAI, SOJHA’ KATHA’T’I---
BOLE JETE CA’I, A’J BOLE JETE CA’I-
A’MI RIJU PATHE CALE CALI BHA’I-----,
A’KA’SHE LEGECHE RA’M DHANUR KHELA’---
MA’T’ITE RAHECHE NA’NA’ RU’PER MELA’---
TA’RI MA’JHE VA’YU BAHE BHA’VE UTALA’-
A’MI IHA’DER SAKAL KE BA’NCA’ITE CA’-I-
RU’PA RASA GANDHA JA’ A’CHE DHARA’TE---
SNEHA BHA’LOBA’SA’ JA’HA’ A’CHE MANETE
IHA’DER NIS’KALMASA’ KARITE-
ESO HA’TE HA’TE, SA’THE SA’THE, KA’J KARE JA’I
A’MI RJU PATHE CALE CALI BHA’I-----,








O brother, I go ahead along the straight path. Today, I want to speak out straightforward, no roundabout meaningless talks. In the sky, there is display of rainbow, on the earth, there are numerous festivities of forms. Amidst that the wind blows overwhelmed with feelings. I want to preserve them all. Whatever form, flow or fragrance exist in the earth, whatever love and affection exist in the minds, to clean them all, come, let us work together hand in hand.

55 (26/10/1982) D

SUR SAPTAKE MA’DHURII- BHARI,
EGIYE CALA’R GA’N GA’I, MORA’, EGIYE CALA’R GA’N GA’I
MANA MANDIRE MAMATA’- MA’KHI, BOLI, KEU TO MODER PAR NA’I
MORA’, EGIYE CALA’R GA’N GA’I

DYULOKER JATA PULAKA RA’-SHI?, BHU-LO-KETE NA’CICHE A’-JI
SAPTA LOKER JATA SUDHA’ RA’SHI, EKA’KA’R HOYE GECHE BHA’--I
MORA’, EGIYE CALA’R GA’N GA’--I

MADHU CAMPAKA SURABHI- D’HA’LI, SABA’I KE PRAN’ATI JA’NA’-I-
EGIYE CALA’R GA’N GA’I, MORA’, EGIYE CALA’R GA’N GA’I
SUR SAPTAKE MA’DHURII- BHARI, MORA’, EGIYE CALA’R GA’N GA’I
Filling sweetness in the musical gamut of notes, we sing, while moving ahead. Absorbing affection in the mental temples, we announce, “ no one is alien to us”. Entire heavenly joy is dancing on the earth today. All collected nectar of the seven realms have become unified, O brother. Pouring the sweet fragrance of campaka (magnolia) flower, I offer salutation to all.

56 (26/10/1982) K

KE GO TUMI PATH PA’SHE DA’NR’IE EKA’-
A’NKHI ASHRU BHARA’-, A’NKHI ASHRU BHARA’---
KE GO TUMI NABHO NIILE TA’KIYE EKA’-

BA’HU U’RDHVE KARA’-, BA’HU U’RDHVE KARA’-
A’NKHI ASHRU BHARA’-, A’NKHI ASHRU BHARA’---
JA’HA’ CA’HIA’CHO TUMI TA’HA’ PA’ONI---
JA’HA’ PA’IA’CHO TUMI TA’HA’ CA’ONI---
MET’ENI JAT’HAR, PRA’N’A MANER KS’UDHA’---
SHUKHA’IECHE BHA’LOBA’SA’ HRDAY BHARA’-

A’NKHI ASHRU BHARA’- A’NKHI ASHRU BHARA’---
JA’DER CEYECHO TUMI BHA’LOBESECHO---
TA’DER NIKAT’A HOTE GHRN’A’ PEYECHO---
SAB KICHU HA’RA’YECHO KI BA’ PEYECHO-
SHUDHU SAINCAY? A’CHE GA’N KANT’HA BHARA’-
A’NKHI ASHRU BHARA’-, A’NKHI ASHRU BHARA’---
Who are you standing alone beside the path with tears in the eyes. Who are you looking at the blue sky with raised arms? What you
desired, you did not get and what you got, you never wanted. The hunger of body, life and mind are not fulfilled. The love filled heart is dried up. Whatever you earnestly wanted and loved, on their coming close, you felt hatred. You have lost everything, what you have gained? You are left with only collection of throat full of songs.

57 (27/10/1982) K

CHANDA-----, CHANDA A’-MA’R NRTYER TA’LE TA’LE CA-LE-----
DVANDVA-----, DVANDVA- A’-MA’R BHA’-VER MA’JHE JA’Y GA-LE----
JA’HA’ KICHU BHEVECHI- SABA’I KE BHA’VIYA’-
JA’HA’ KICHU KARECHI- SABA’I KE CA’HIYA’-
CAMPAKA GANDHA---------

DVA’RE DVA’RE GHARE GHARE, BILA’YECHI PRA’N’E PRA’N’E,
CAMPAKA GANDHA-----

CHANDA-----, CHANDA- A’-MA’R NRITYER TA’LE TA’LE CA-LE-----
CHANDA- A’-MA’R SABA’I KE NA’CA’TE-

DVANDVA- A’-MA’R SABA’I KE BA’NCA’TE-
MADHU-CHANDA’ SURE GIYE CHINU BAHU DU’RE
A’NIA’CHI MADHU NIS’YANDA-
CHANDA-----, CHANDA A’-MA’R NRTYER TA’LE TA’LE CA-LE-----
DVANDVA-----, DVANDVA- A’-MA’R BHA’-VER MA’JHE JA’Y GA-LE----
My rhythm goes along the beats of dance.

My clashes go on dissolving into idea.
Whatever I think is with the consideration of all. Whatever I do is with love for all.
The fragrance of campak flower has spread from door to door, home to home, life to life.
My rhythm is for making everyone dance.

My struggle is for protecting all.
On the tune of sweet melody I have moved quite far and brought the essence.

58 (27/10/1982) D (marriage)

DU JANE JAKHAN, MILICHE TAKHAN, EDER TOMRA’ A’SHIS DI-YO
DAHAN JVA’LA’TE, PHULER MA’LA’TE,

DUHKHA SUKHETE, SA’THE THA’KIYO-
DU JANE JAKHAN MILICHE TAKHAN, EDER TOMRA’ A’SHIS DI-YO
MA’NAVA SAMA’J A-VIBHA’JYA, KONO NIIR’A NAY PARITYA’JYA
SABA’I MILIYA’ NA’CIYA’ GA’IYA’, EDER TOMRA’ MA’NIYA’ NI-YO
EDER TOMRA’ A’SHIS DI-YO

DHARANIIR DHVANI, MAMATA’R VA’N’II, EDER JIIVAN RA’UNGIE DI-YO
DU JANE JAKHAN MILICHE TAKHAN, EDER TOMRA’ A’SHIS DI-YO
When two persons are being united,

You all offer them your blessings.
Amidst their burning heat, floral garlands,
in their pain and pleasure, be with them.
Human society is indivisible. No nest of family is negligible. All together, dancing and singing, accept them with honorable recognition. With the voice of the earth, and message of affection, you all colorfully beautify their lives.

59 (27/10/1982) D (baby and child cremonies)

NANIR PUTUL, T’UT’ULT’UT’UL, HA’TH PA’ NA’R’CHE HESE HESE--
ANGULI GULI CAMPAKA KALI, DYULOKER DYUTI COKHE BHA’SE--
HA’TH PA’ NA’R’CHE HESE HESE--

KUSUMITA VAN KARIA’ CAYAN,
ESECHE KHOKHAN/(KHUKHU) NAVA DESHE--
HA’T PA’ NA’R’CHE HESE HESE-
GAR’E TULE NOBO BAR’ KARE NOBO, KOLE TULE NOBO BHA’LO BESE, HA’T PA’ NA’R’CHE HESE HESE-
NANIR PUTUL T’UT’ULT’UT’UL, HA’TH PA’ NA’R’CHE HESE HESE—

Our darling baby, like a doll of butter is wiggling its hands and feet with smile. The
fingers are like the buds of champak and

eyes shine with heavenly glow. Selecting flowers from the garden, the baby has arrived in the new land. We shall nourish and develop it, and take it onto our lap with love.

60 (28/10/1982) D

TOMA’R JINIS TOMA’KE DIYECHI, TUMI NA’O PRABHU KOLE TULE--
KA’NDIA’ DIYECHI VEDANA’ SAYECHI,

EI SA’NTVANA’ TUMI NILE--, MOR, EI SA’NTVANA’ TUMI NILE--
JA’RA’ ESE CHILO SABA’I RAYECHE,

ASIIMER MA’JHE SABE JEGE A’CHE,
HA’RA’I HA’RA’I A’MRA’ SADA’I, BHEVE KENDE MARI TOMA’ BHULE
PRABHU, BHEVE KENDE MARI TOMA’ BHULE

TOMA’R JINIS TOMA’KE DIYECHI, TUMI NA’O PRABHU KOLE TULE-
O Lord, I offer Your belonging back to you.
Lifting onto Your lap, please accept it.

I have given it with tears, bearing pain.
My only consolation is that You accepted. All those who have come, do exist and within the infinity are are awakened. But even after losing again and again, ever, we worry and weep in the world, forgetting You.

61 (28/10/1982) K

A’MI, PARA’N’ DHARIYA’ DII TOMA’RI CARAN’E-
ESE THA’KO HRDI MA’JHE, NITI NITI NAVA SA’JE-----,
TA’I, PARA’N’ BHARIYA’ DII, TOMA’RI SMARAN’E-------
A’MI PARA’N’ DHARIA’ DII TOMA’RI CARAN’E-
A’MI, PARA’N’ DHARIYA’ DII TOMA’RI CARAN’E-
ESE THA’KO GA’NE NA’CE, KA’CHE THEKE A’RO KA’CHE------
TA’I, PARA’N’ SAOM’PIA’ DII TOMA’RI VARAN’E-------
SURE THEKE A’RO SURE, NIYE GECHO BAHU DU’RE------
TA’I PARA’N’ D’A’LIYA’ DII TOMA’RI MANANE-------
A’MI, PARA’N’ DHARIYA’ DII TOMA’RI CARAN’E-
O Lord, I am dedicating my life at your feet.
Come and stay in the heart with ever-new adornments. Thus filling my heart with your memory. Come and stay in the songs and dances, coming closer and closer. Thus I offer my life into Your color. Melody after melody, You have taken me very far. Thus I am offering my life in ideating on You.

62 (28/10/1982) K

NA--YANE--- ESE CHILE SVAPANE---------,
E KII TAVA LUKOCURI KHE-LA’-----
JA’-GARAN’E--- CALE GECHO VIJANE---------,
E KI TAVA AKARUN’A LII-LA’-----, E KI TAVA LUKOCURI KHE-LA’-----
A’KA’-SHE UJJVALA TA’-RA’-----, HRDAYE-DIIP JYOTI DHA’-RA’---
TABU TUMI BINA’, PHAN’I MAN’I HA’-RA’-----
SAHE NA’, SAHE NA’, E-KE-LA’-----, E KII TAVA LUKOCURI KHE-LA’-----
A’LO- A’NDHA’RETE- INDRA DHANUTE-

MAN BHOLA’NOR E KII ME-LA’-----, E KII TAVA LUKOCURI KHE-LA’-----
O Lord, You came into my eyes within dream.
What a this hide and seek game? On waking, I found You gone into solitude. What is this heartless act, liila’? Though in the sky, there is bright star,and there is flow of effulgence from lamp in the heart. Still, without you, like a gem-lost snake, I am unable to tolerate the separation all alone. With a rainbow of light and shade, what a charming fair is this?

63 (29/10/1982) K (festival of light)

DII--PA’VA-LII- SA’JA’YECHI PRA-BHU-, TOMA’RE KARI--TE VA-RA------N’ 2
ESO TUMI HRDI MA’JHE, NITI NITI NAVA SA’JE

DHIIRE DHIIRE PHELI-YA’ CA-RA----N’
DII--PA’VA-LII- SA’JA’YECHI PRA-BHU- TOMA’RE KARI--TE VA-RA------N’
ESO TUMI MANA MA’JHE, A’RO GA’NE A’RO NA’CE
MRDU HA’SI KARI- VIKIRA------N’-

DII--PA’VA-LII- SA’JA’YECHI PRA-BHU- TOMA’RE KARI--TE VA-RA------N’
ESO TUMI BHA’VA LOKE, CHANDE O NAVA’LOKE

JA’GA’YE MOHAN SPANDA------N-
DII--PA’VA-LII- SA’JA’YECHI PRA-BHU-, TOMA’RE KARI--TE VA-RA------N’
O Lord, I have decorated the festival of light, to wlcome You. Come into my heart with ever new adornment every time, stepping slowly. Come into my mind, my songs and dances, scattering sweet smile. Enter into my mind, with new rhythm and new shine, awakening charming vibrations.

64 (29/10/1982) D

A’KA’-SHE A’J RAUNGER MELA’-, MANE-TE A’J A’LO----
VA’TA’-SE A’J SUVA’S BHARA’-, SABAI LA’GE- BHA’LO----
AJA’-NA’KA’R A’GA-MANE-, HRDAY BHARA’- CHANDE GA’NE-
PRA’N’ER PARASH DIYE- SE JE-, SARA’YE SAKAL KA’LO----
EMAN DINE- SABA’R SANE-, PRA’N’ERA PRADIIP JVA’LO----
A’KA’-SHE A’J RAUNGER MELA’-, MANE-TE A’J A’LO---- Today, there is festival of colors in the sky and effulgence in the mind. The breeze is filled with fragrance today and every thing appears lovely. With the arrival of the Unknown One, the heart is filled with rhythms and somgs. Giving a touch of life, He removed all darkness. On such a day, along with all, kindle the lamp of life.

65 (30/10/1982) K

KA’CHE- ELE--- BOLE GELE NA’---, KE- GO TUMI--- KE--- TU--- MI-------
BHA’LOBESE--- SABAI DILE---, BOLE GELE NA’--- KE--- A’---MI-------
KA’CHE- ELE--- BOLE GELE NA’---, KE- GO TUMI--- KE--- TU--- MI-------
MA’LAINCE JE--- PHUL PHUT’ECHE---, SE- JA’NE NA’--- KE---JE---SE-----
SURER MA’YA’--Y MAN JE NA’CE---,

SE- JA’NE NA’--- KENO-- NA’CE-- SE-------
KA’CHE- ELE--- BOLE GELE NA’---, KE- GO TUMI--- KE--- TU--- MI-------
HA’SITE CA’NDE--R JOA’R A’SE---,

CA’NDA JA’NE NA’--- KENO-- SE--- A’SE-------
VISHVA LIILA’--------Y, EI, VISHVA LIILA’--------Y CHANDA JOGA’O,
KE- GO TUMI--- DIVASA- YA’---MII-------

KA’CHE- ELE--- BOLE GELE NA’---, KE- GO TUMI--- KE--- TU--- MI-------

O Lord, You came close but did not say who You are. With love, You gave me all, but did not say who am I. The flowers, blooming in the garden, do not know what they are. Enchanted with the melody, the mind dances, but does not know why does it dance. With the smile of the moon, tide comes, but it does not know why. You provide, rhythm in this universal sport (liila’), day and night, but Who are You?

66 (28/10/1982) K

RUM JHUM, RUM JHUM, NU’PU-R BA’JA’YE-
KE GO TUMI ELE HRDI MA’---JHE---
MANANER UTTA’L TARAUNGE DIYE TA’L, KE GO ELE MO-HAN SA’---JE---
KE GO TUMI ELE HRDI MA’---JHE---

MADHUR HA’SITE DHARA’ SURABHITA KARIYA’-
ADHARER BA’NSHIITE MUKHARITA KARIYA’-
CA’RI DIK A’LOKITA KARI-TE KARI-TE, KE GO ELE CHANDE O NA’---CE--
KE GO TUMI ELE HRDI MA’---JHE---

RUM JHUM RUM JHUM NU’PU-R DHVANIT’I-
HRDI MA’JHE JENO SADA’ BA’---JE---, KE GO TUMI ELE HRDI MA’---JHE---
RUM JHUM, RUM JHUM, NU’PU-R BA’JA’YE-

KE GO TUMI ELE HRDI MA’---JHE---
With the jingling of the ankle bells, who are You who entered into my heart? Providing rhythm to the high waves of the mind, Who is that You, coming with charming adornment? Perfuming the world with sweet smile, and vibrating it with flute on Your lips, illuminating all the directions, Who is that You coming into my rhythm and dance? Oh, if only that jingling sound of anklet always rings in my heart.

67 (31/10/1982) K

TA’NRI-- PATH PA’NE MAN CHUT’E JA’--Y
TA’NRI PATH CEYE THA’KE A’-NKHI-----
A’NKHI GO, TA’NRI PATH CEYE THA’KE A’-NKHI-----
TA’NRI-- LA’GI HIYA’ UDDVEL HOYE GO-

TA’NRI LA’GI A’NAMANA’ THA’-KI-----, THA’KI GO-----
TA’RI LA’GI A’NAMANA’ THA’-KI-----,

A’NKHI GO, TA’RI PATH CEYE THA’KE A’-NKHI-----
A’JI MOR SHAYYA’ JE KANT’AK SHAYYA’---

MOR, DRS’T’I TE HERE JA’OA’ LAJJA’-----
MOR SAJJA’ JE NIS’PRABHA SHAJJA’-----
E DUHKHA A’MA’R KOTHA’ RA’KHI------
RA’KHI GO E DUHKHA A’MA’R KOTHA’ RA’KHI------
A’NKHI GO, TA’RI PATH CEYE THA’KE A’-NKHI-----
ETA BHA’LOBA’SE-- TABU A’SE NA’---

KOMALE KAT’HORE BHARA’ SE- KII----- SE KII GO-----
KOMALE KAT’HORE BHARA’ SE- KII-----

A’NKHI GO, TA’RI PATH CEYE THA’KE A’-NKHI-----

Towards His path my mind rushes, and my eyes eagerly look towards that. For him the heart is restless and remain engrossed. Today my bed has become bed of thorns, and behold in my eyes the shyness of defeat.
My dress no more shines. Where shall I hide my pain? So much He loves me, still does not come. Is He both cruel and kind?

68 (1/11/82) K ENGLISH

A’I LAV DIS T’AINI GREEN A’ILAND-, SURRA’UNDED BA’I DI SII---
TACCED BA’I DI SII--, D’EKORET’ED’ BA’I DI SII---,
A’I LAV DIS T’AINI GREEN A’ILAND-, SURRA’UNDED BA’I DI SII---
AEM A’I A SEKLUD’ED’ PHIGAR IN DI VA’ST’ A LIT’T’L A MIGAR
NO, NO, NO, NO, A’I AEM NOT ELON-

GRET’ IJ VITH MII-, DI GRET’ IJ VITH MII---
A’I LAV DIS T’AINI GREEN A’ILAND-, SURRA’UNDED BA’I DI SII--- I LOVE THIS TINY GREEN ISLAND
SURROUNDED BY THE SEA---

TOUCHED BY THE SEA--,
DECORATED BY THE SEA---
I LOVE THIS TINY GREEN ISLAND,
SURROUNED BY THE SEA---
AM I A SECLUDED FIGURE,
IN THE VAST, A LITTLE, A MEAGER,
NO, NO, NO, NO, I AM NOT ALONE,
GREAT IS WITH ME--, THE GREAT IS WITH ME--
I LOVE THIS TINY GREEN ISLAND,
SURROUNED BY THE SEA---

69 (02/11/1982) K

KE- ELE--- NA’ BOLE ELE---,
GHUMER GHOR BHA’UNGA’NOR D’A’-K DIYE---, D’A’-K DIYE---
CAINCALA PAVANE- LIILA’YITA KARIYA’-,

SAB PEYECHIR GA’N GE-YE----, GA’-N GEYE---, D’A’-K DIYE---
A’KA’-SHE SURYA- PADA TALE DHARAN’II-

BA’JICHE TU’RYA- MUKHARITA SARAN’II-
GHUMIYE THA’KI-VA’R, KENDE KA’LA KA’T’A’VA’R
ALASATA’ BHU-LE- GI-YE-----, BHU’-LE GIYE---, D’A’-K DIYE---
GHUMER GHOR BHA’UNGA’NOR D’A’-K DIYE---

A’LOR AE DHA’-RA’R PA’-NE-----, CHANDE NA’CE- O- GA’-NE-----
EGIYE CALA’R PATH BE-YE-----, PA-TH BEYE---, D’A’-K DIYE---
GHUMER GHOR BHA’UNGA’NOR D’A’-K DIYE---








Who came, without prior intimation, announcing calls for breaking the deep slumber, harmonizing the disturbed wind, and singing the song of total attainment?
The sun is in the sky, the earth is below the feet, and the trumpet blow is reverberating the road. Much time is lost in lamentation and sleep, now lethargy is to be discarded. Now let us move forward towards the stream of effulgence with song, rhythm and dance.

70 (02/11/1982) K
JA’-BO- NA’-, A’MI JA’-BO- NA’-, JA’BO- NA’ RE---
SURER EI CHA’NDASIK JAGAT THEKE---

MOR MA’NAS LOKE- MOR A’TMIK LOKE---
BENCE A’CHI SU-RE- JAR’IYE THEKE-
A’MI, BENCE A’CHI SU-RE- JAR’IYE THEKE-
SURER EI CHA’NDASIK JAGAT THEKE---
SURER HAOA’Y A’MI KHUNJI- TA’KE---
SURER CHA’-YA’Y A’MI PA’I JE TA’KE---
SURER CHANDE-- MADHURA’NANDE---
RANDHRE RANDHRE SE JE LUKIE THA’KE---
A’MA’R, RANDHRE RANDHRE SE JE LUKIE THA’KE---
SURER EI CHA’NDASIK JAGAT THEKE
A’MA’R SAKAL CA’OA’R, A’MA’R SAKAL PA’OA’R--
SHES’A KATHA’ RAYE-CHE SURER BUKE---

SURER EI CHA’NDASIK JAGAT THEKE---
JA’-BO- NA’-, A’MI JA’-BO- NA’-, JA’BO- NA’ RE---
SURER EI CHA’NDASIK JAGAT THEKE---

I will not go away from this rhythmic world of melody. Within my psychic and spiritual realms, I am surviving fastended within melody. I search him within the breeze of melody. I attain him within the shade of melody. He is hidden within each pore of mine. My entire matters of expectations and accomplishments end within the core of melody.
71 (02/11/1982) D

JAGAT T’A’ NAY MITHYE MA’YA’-, MITHYE RAUNGER KHE-LA’---
LIILA’-MAYER LIILA’- E BHA’I, LIILA’R MOHAN MELA’----
SU’RYA A’SE- PRABHA’T HA’SE-, SAKAL DIKAI RAUNGE- BHA’SE-
RAUNGER JHILIK PRA’N’E- MESHE? RAINJANE U-TALA’----
LIILA’-MAYER LIILA’- E BHA’I, LIILA’R MOHAN MELA’----
DINE- RA’TE- TA’RI- A’SHE-, CEYE- THA’KI- NIRNIMES’E-
EI CA’OA’ BHA’I PU’RN’A HOBE-, TA’HA’R SA’THE- MISHE----
NA’NA’- RAUNGER NA’NA’- PHULE-, BHARBE RAUNGER D’A’LA’----
LIILA’-MAYER LIILA’- E BHA’I LIILA’R MOHAN MELA’----
JAGAT T’A’ NAY MITHYE MA’YA’-, MITHYE RAUNGER KHE-LA’---
LIILA’-MAYER LIILA’- E BHA’I, LIILA’R MOHAN MELA’---- The world is not mere illusion, or a display of false colors. O brother, it is divine game, liila’, of the playful Lord, a charming fair. The sun comes and the dawn smiles. All directions dazzle with colors. The gleaming colors merge with life, making it frenzy by coloring it. I look for him day and night with non-blinking eyes. This desire will be fulfilled only after merging in Him. I shall fill my tray of colors with diverse flowers of different colors


72 (02/11/1982) K
MAO MA’CHI GUNGUNIYE-, KA’NANE KII KATHA’ JA’Y SUNIYE---
VASUDHA’R VARN’E O GANDHE----- SURER UPACE PAR’A’ CHANDE-----
JE RA’G HOYENI HA’RA’ MARUTE-----

TA’DER MA’JHA’RE BASE MA’LA’ GENTHE JA’--I
PRA’N’ER SAKAL SUDHA’ BHARIYE-----

MAO MA’CHI GUNGUNIE-, KA’NANE KI KATHA’ JA’Y SUNIYE---
JE MADHU PHULE CHILO D’HA’-KA’-----,

JE SUVA’S PARA’GETE MA’-KHA’-----
JE MAMATA’ HRDI MA’JHE RA’-KHA’-----
SABA’RE JAGA’YE A’MI GA’N GEYE JA’--I
VIIN’A’R SAKAL TA’R CHA’PIYE-----
MAOMA’CHI GUNGUNIE, KA’NANE KII KATHA’ JA’Y SUNIYE---
What the buzzing bee in the gardenwant to tell? Sitting amidst the color and smell of the earth, the overflowing rhythm of melody, the tune that was not lost in the desert, I keep threading the garland, filled with all sweetness of my life. The nectar hidden within flower, the fragrance covered under the pollen, the affection retained in the heart, for awakening all these, I continue singing the song, covering all strings of the viin’a’.


73 (02/11/1982) K
O GO PRI-YA---, O GO PRIYA, A’MA’Y BHU-LI-O NA’ TUMI--
TOMA’Y PETE A’LOR PA-THE- CA-LI- A’MI, OGO PRI-YA--
DHARA’Y ESE-CHI TOMA’R KA’J KARITE GO--

BHA’LOBESE-CHI TOMA’Y GA’N SHONA’-TE GO-
O GO PRI-YA---, O GO PRIYA, A’MA’Y BHU-LI-O NA’ TUMI--
AN’U-TE AN’U-TE TOMA’R LII-LA’---,

SURE-TE SURE-TE TOMA’R KHE-LA’-
O GO PRI-YA---, O GO PRIYA, A’MA’Y BHU-LI-O NA’ TUMI--
CHANDETE CHANDETE TU’-MI- NA’CO--

RANDHRE RANDHRE TUMI LUKIYE A’CHO-,
O GO PRI-YA---, O GO PRIYA, A’MA’Y BHU-LI-O NA’ TUMI—








O Beloved, please do not forget me. To attain You, I move along the path of light. I came to this world, to do Your work, to love You, singing song to You. In each atom Your divine game, liila’, goes on. In each melody Your sport is active. In each rhythm, You only dance. In each minute pore, You are hiding.
74 (03/11/1982) Kf (movement)

CAL CAL CAL CAL GA’N GEYE CAL-, A’SHA’R A’LOK SHIKHA’ ATI UJJVAL-
AVANII KE KARE TUMI MUKTA’INCAL--

CAL CAL GHARE GHARE GA’N GEYE CAL--
A’SHA’R A’LOKA SHIKHA’ ATI UJJVAL--
PA’PER SHATRU MORA’ BHA’LODER BALA--
BA’NCA’I TA’DER MORA’ JA’RA’ DURBALA--
A’SHA’R A’LOK SHIKHA’ ATI UJJVAL--
JATA BHA’S’A’ JATA MATA RAHIYA’CHE JATA PATH
SABA’RE SHRADDHA’ MORA’ KARI AVICAL--

A’SHA’R A’LOK SHIKHA’ ATI UJJVAL, CAL CAL CAL CAL GA’N GEYE CAL-
Move on, move on, singing songs go ahead. The flame of hope is most brilliant. To lift up the world free from bondages, go from door to door singing songs. Opposed to the sin, we are strength of the virtueous. We protect those, who are weak. All languages, all doctrines, all paths, which exist, we firmly respect.

75 (03/11/1982) K
KE- E-LE--- A’JI KE ELE-, TUMI, VISHVA DOLA’Y DOL DIYE E-LE-
BHA’VA LOKE CHI-LE-, NIICE NEVE E-LE-

DHARA’R DHARA’ CHONYA’Y MISHIYE GELE-
TUMI, VISHVA DOLA’Y DOL DIYE E-LE-
TUMI, SUDURER TA’-RA’- KA’CHAT’ITE E-LE-,
SUDURER RA’--GA MAN MA’TA’LE-
TUMI, VISHVA DOLA’Y DOL DIYE E-LE-
HA’RA’NO DHVANI- TUMI KA’NE BHESE E-LE-
HA’RA’NO CHANDA NA’CA NA’CYIE DILE-
ASHRU BHARA’ A’NKHI MUCHIYE DILE----
SA’GARER MAN’I TUMI PRA’N’A JUR’A’LE-
TUMI, VISHVA DOLA’Y DOL DIYE E-LE-
Who came today? You came oscillating the world on the swing. You were in the realm of ideas, came down and touching the dust of the earth, merged into that. O the distant star, You came close, and enchanted the mind with distant melody. As lost sound, You came floating into the ears. As forgotten rhythm, You made everyone dance to that. You wiped the tears from the eyes. The gem of the ocean, You fulfilled my life.
76 (04/11/1982) D (dream)

SVAPANE KHONJA PEYE- CHINU- SVAPAN MA’JHEI BHA’LOBESECHI-
SVAPAN MA’JHEI CENA’- SHONA’-, SABAI SE JE- JENE- GECHI-
SVAPAN MA’JHEI BHA’LOBESECHI-

BOLO GO TORA’- SVAPAN SHES’E-, KOTHA’Y HA’RA’- HOLO- JE SE-
JA’GA-RAN’ER VA’STAVETE-, CALE- GELO- HESE- HESE-
SONA’R SVAPAN A’BA’R KII RE-, MOR JIIVANE- A’SABE PHIRE-
SEI A’SHA’TEI BENCE- A’CHI-, SEI A’SHA’TEI JEGE- A’CHI-
SVAPAN MA’JHEI BHA’LOBESECHI-

SVAPANE KHONJA PEYE- CHINU- SVAPAN MA’JHEI BHA’LOBESECHI-
In the dream, I found and in dream only I loved him. Within dream only mutual acquietence was made and I came to know of all. Where did he disappear at the end of the dream, you tell me. In the reality of wakefulness, he went away smilingly. Will the golden dream, again return to my life? With that hope only I am surviving, with that hope only I remain awake.
77 (04/11/1982) D+K (dream)
SVAPANE- TA’RE CINECHI---, SVAPANE A’MI- JYOTSNA’ RA’TE-
NIS’PRA-BHA DIIP NIYE- HA’TE-, BHESE- CHINU- SURER SHROTE-
NU’TA-N JIIVAN PEYECHI---, SVAPANE- TA’RE DEKHECHI---
DEKHE--CHI GO DEKHECHI---

PRA’N’ER PLA’VANE SE JE BHUVAN BHARA’---
MADHUR HA’SITE TA’R MUKUTA’ JHARA’---
NA’CE- GA’NE- VIIN’A’R TA’NE-, GANDHA- MADIR SAMII-RAN’E-
PRA’N’ER PARASH MA’KHIE PRA’N’E-, NU’TA-N A’LOY METECHI---
SVAPANE- TA’RE PEYECHI---, PEYE--CHI GO PEYECHI---
In dream I have recognized him on a moonlit night. With a dim lamp in hand, I was floating in a steam of melody and found a new life.
I saw him in dream. He is filled the world as flood of life. In His sweet smile pearls flow out.
Dancing and singing with the tinkling of the strings of viin’a’, with fragrance filled breeze, smearing the intimate touch of vitality in the life, under new illumination, I am frenzied. I attained Him,

78 (05/11/1982) D (dream)
SVAPA-NE SE- ESE-CHILO-, SVAPAN MA’JHEI CALE- GELO-
NA’-BOLIA’I CALE- GELO-, NA’- D’A’KITEI ESE- CHILO-
HIYA’R MA’JHER GOPAN KON’E-, NA’- BOLITEI BASE- CHILO-
NIJER HA’TE NA’R’A’- DIYE- TANTRIITE SUR BA’JIYE CHILO-
SVAPA-NE SE- ESE-CHILO-, SVAPAN MA’JHEI CALE- GELO-
TULE- NAYAN MUKHER PA’NE- BOLATE SE KII- CEYE- CHILO-
NA’- JANI KON ABHI-MA’NE- NA’- JA’NIEI CALE- GELO-
SVAPA-NE SE- ESE-CHILO-, SVAPAN MA’JHEI CALE- GELO- In dream he had come, in dream only he went away. He had come without calling and went without speaking. In a secret corner within the heart, He sat without being told. By jerking with own hand, he strummed a tune on the strings of the lyre. Turning his eyes towards my face, what did He want to say? I do not know what offended him that he went away without telling me.








79 (05/11/1982) K (dream)
SVAPANER CHONYA’ LEGE-----, TAVA, SVAPANER CHONYA’ LEGE-----
JIIVAN PEYECHE NAVA PRA’-N’A- DHA’RA’---

A’SHA’-TE MANDRITA GA’------N, BHA’S’A’TE- SPANDITA TA’------N
BHA’LOBA’SA’ HOLO SIIMA’ HA’-RA’-----

SVAPANER MA’-YA’ MEKHE----- TAVA SVAPANER MA’YA’ MEKHE-----
MARMA HOYECHE MADHUBHA-RA’-----

SURE-TE UCCHAL CHANDA-----, KUSUME- UNMADA GANDHA-----
DIKBHRA’NTA- PELO DHRU-VA TA’RA’---

SVAPNER MA’DHURII MEKHE-----, TAVA SVAPNER MA’DHURII MEKHE----
JAGAT PEYECHE GATI DHA’-RA’-----

CA’RI DIKE UJJVALA A’-LO-----, JA’KE DEKHI TA’KE LA’GE BHA’-LO-----
AN’U PARAMA’N’U HOLO DRPTA-----

BHA’VA VYAINJANA’ HOLO TRPTA-----
A’NANDE DHARA’ HOLO BHA-RA’-----
SVAPANER CHONYA’ LEGE-----TAVA, SVAPANER CHONYA’ LEGE-----
JIIVAN PEYECHE NAVA PRA’-N’A- DHA’RA’---

By Your touch in my dream, my life got a new vital flow. The songs resonated with hopes, the tunes vibrated with expressions, the love became boundless. Smeared with your illusory dream, ma’ya’, the core of my heart filled with sweetness. With the rhythm overflowing with melody and the flower frenzied with fragrance, the direction-lost traveler found the guiding polestar. Absorbed with the sweetness of Your imagination, the universe got the direction of movement. With all the directions illuminated with bright light, whatever I see, appears lovely. Each atom and molecule became blazed. The diverse feelings were satiated. Whole world filled with bliss.
80 (06/11/1982) K (dream)
SVAPA-NE ESECHO- A’NANDA GHAN TUMI,

SABA’R TUMI- A’-NANDA-----
MAINJUL MAHA’KA’SHE, MAHA’PRA’N’E A’CHO MISHE
RU’PA’TIITA APARU’PA CHANDA---

TUMI, RU’PA’TIITA APARU’PA CHANDA---
SABA’R TUMI- A’-NANDA-----
COKHE ANURAKTI- CARAN’E VIMUKTI-
BHA’VA’TIITA SUDHA’ NIS’YANDA----
TUMI, BHA’VA’TIITA SUDHA’ NIS’YANDA----,
SABA’R TUMI- A’-NANDA-----
JENE- BA’ NA’ JENE- BHA’LOBA’SI EKEI JANE
SE BHA’LO BA’SA’R NA’HI ANTA-----, SABA’R TUMI- A’NANDA-----
O Intense bliss, You appeared in dream. You are bliss for all.
In the beautiful sky, You are merged as the cosmic energy, as formless, matchless rhythm.
With affection in eyes, salvation at the feet, You are oozing essence of beyond thought.
Knowingly or unknowingly, I love only one entity and that love has no end.
81 (06/11/1982) D (dream)
SVAPANER GHORE, DIN CALE JA’Y, EGIYE CALA’I RIITI----
DIN CALE JA’Y PHIRE NA’HI CA’Y, PHIRE NA’ CA’OA’I RIITI----
KAYE JA’OA’ KATHA’, SAYE JA’OA’ VYATHA’, ASIIME-TE HA’RA’----Y,
DIN GULI CALE JA’----Y, EGIYE CALA’I RIITI----

ATIITE JA’HA’R HOYECHE SU’CANA’, TA’RAO A’GE KA’R KATHA’----
MARMA VIIN’A’Y SVAPANER TA’RE-, SURETE RAYECHE GA’NTHA’----,
HA’RA’Y JA’HA’RA’ A’MA’DER THEKE, A’CHE TAVA DYOTANA’---Y,
DIN GULI CALE JA’----Y, EGIYE CALA’I RIITI----

SVAPANER GHORE, DIN CALE JA’Y, EGIYE CALA’I RIITI---- Like deep dream, the days are passing; the system is only forward movement.
The days (time) go away, never to come back, no return is the style. The spoken words, the endured pain, all dissolve into the infinite.
All the known past and events beyond that are threaded in the tones of strings of the inner lyre of the dream. Even those moved away from us, exist in Your vibrations.

82 (06/11/1982) TRI/K?
TUMI ESECHO---, PRA’N’E ESECHO---
BHUVAN A’LO KARE- PRA’N’E ESECHO---
TOMA’R NU’PUR DHVANI MARME PASHI-YA’-
SAKAL KLESH BHULA’-YE DILO GO---
A’MA’R, SAKAL KLESH BHULA’-YE DILO GO------
A’CHO SAUNGE--- THEKO SAUNGE---
A’NANDER MU’RCCHANA’Y THEKO SAUNGE-
TOMA’R MADHUR HA’SI-TE- HRDAY CHA’PI-YE-
SAB KI-CHU MOR KE-R’E NILO GO-----
TUMI ESECHO---, PRA’N’E ESECHO---
O Lord, You came into life, illuminating the world, You entered its very heart. Your tinkling ankle-bell sound entered into my core making me forget all my pains.
You are with me, remain ever with me. Stay making me faint with bliss. With your sweet smile flooding my heart, take away all that is mine.
83 (07/11/1982) D

CIRA NU’TANER A’HVA’NE----
CHANDA A’MA’R NECE CHUT’E JA’Y, DU’R NIILIMA’Y PA’NE----
CIRA NU’TANER A’HVA’NE----

A’J EGIYE CALA’I GA’--N, HA’SIYA’ D’A’KA’ I PRA’----N’A
CEYE TA’KA’ PIICHE, BASE THA’KA’ MICHE,

CA’I JA’KE SE JE T’A’NE--, CIRA NU’TANER A’HVA’NE-
MAN MAHA’MANE, PRA’N’A MAHA’ PRA’N’E

MISHE JA’Y EK TA’NE--, CIRA NU’TANER A’HVA’NE



At the call of the Ever-new, my rhythm rushes out dancing, towards distant blue sky.
Today the song is for forward movement.

The life is a laughing call. It is useless to to stay behind and and sit uselessly. I seek Him, Who pulls me. My unit-mind meges in the Cosmic mind and my energy merges in the Cosmic energy becoming one tune.


84 (07/11/1982) D
SUMUKHE A’SIYA’ DA’NR’A’IA’ CHILE,
SHATA SU’RYER SA’THE--, CHILE SHATA SU’RYER SA’THE----
A’MI CHINU EK PA’SHE----,

MA’T’IR DIIPAT’I HA’TE--, CHINU, MA’T’IR DIIPAT’I HA’TE----
D’HEUER UPAR D’HEU ESE PAR’E, UTTA’L JALADHITE----
RAN’A HUNKA’RE METE UT’HE TA’RA’, SAPHENA PRA’N’ER SROTE----
A’MI CHINUEK PA’SHE----,

MA’T’IR DIIPAT’I HA’TE--, CHINU MA’T’IR DIIPAT’I HA’THE----
CHU’T’E CALE SHATA AN’U PARAMA’N’U, DU’RANTA SAUNGIITE----
KA’CHE THEKE DU’RE, DU’RE THEKE KA’CHE, VAJRE O VIDYUTE----
A’MI CHINU EK PA’SHE----

MA’T’IR DIIPT’I HA’TE--, CHINU MA’T’IR DIIPAT’I HA’TE----
O Lord, You came and stood before me with brilliance of hundreds of suns. I was on one side carrying a small earthen lamp in hand. Waves after waves were appearing on the high surging ocean. They became frenzied with the roaring sound of a war, foamiming vigourously. Hundreds of atoms and molecules were rushing out, with severe distant tunes. The nearer were going far and the distant ones coming close with lightning and thunder.
85 (07/11/1982) D

DIN GULI CALE JA’----Y,
MANER MUKURE SMRTI REKHA’ REKHE JA’----Y
KABE ESE CHINU BHULIA’ GIYECHI,
KENO ESE CHINU TA’O NA’ JENECHI
MADHU VA’YU BAHE JA’----Y, A’LO RA’SHI CHUT’E JA’----Y
TOMA’R MANER EKT’I KON’ETE, RAYECHE A’MA’R MA----N
TOMA’R HIYA’R EKT’I KAN’A’TE, A’MI A’CHI ANUKS’A----N’A
SUDHA’ RA’SHI BHESE JA’----Y, TA’RA’ TAVA SHROTE MURCHA’----Y
DIN GULI CALE JA’----Y

O Lord, the days pass away. They go imprinting memories on the mirror of the mind. When I had come, I have forgotten. What for I came that also I do not know. The sweet breeze goes on blowing; abundant light rays continue to rush out. Within a corner of Your mind my mind exists. As one particle of Your heart, I exist each moment. Abundant nectar goes on flowing and that dissolves in your stream.
86 (07/11/1982) D

MEGHER MA’JHE- A’GUN JVELE-,
VAJRER MATA ESECHO--, TUMI, VAJRER MATA ESECHO---
DHARA’R SHILA’Y KA’MAPAN DIYE-,
BHUMI KAMPE NECECHO-, TUMI, BHUMI KAMPE NECECHO-
TOMA’R LIILA’R NEI JE ANTA, ASIIM THEKE DU’R DIGANTA
SHABDE SPARSHE RU’PE RASE, GANDHE HIYA’Y PHUT’ECHO---
VAJRER MATA ESECHO--, TUMI, VAJRER MATA ESECHO---

CHOT’T’A PHU’LER PARA’G TUMI-, MAHODADHIR ATAL BHUMI-
SABA’R RAUNGE RAM’GA MISHIYE-, TUMI, E KII- LIILA’Y METECHO---
VAJRER MATA ESECHO--, TUMI, VAJRER MATA ESECHO---

Kindling fire amidst clouds, You came like lightning. Shaking the rocks in the earth, you dance as earthquake. There is no end of Your liila. It is spread vast from infinity to the far horizons. You express Yourself within mind as inferences of sound, touch, form, taste, and smell. You are the pollen in the tiny flower, and immeasurable depth of the ocean. Mixing Your color with everyone’s color, in what divine sport (liila’), You are engrossed?
87 (08/11/1982) D

KATA JANAMER PRATII-KS’A’ PARE, TAVA A’GAMAN HOYECHE---
TAVA A’GAMAN HOYECHE A’JIKE, TAVA A’GAMAN HOYECHE---
KATA PHUL MA’LA’ SHUKA’IYA’ GECHE, KATA PHUL KALI JHARECHE---
KATAI DIVAS KA’NDIYA’ KET’ECHE, KATA NA’ JA’MINI HA’RA’IYA’ GECHE
DUKU’L CHA’PIYA’ HIYA’ UPACIYA’,

AJ, DUKU’L CHA’PIA’ HIYA’ UPACIA’,
PRA’N’ER DEVATA’ ESECHE-, A’J PRA’N’ER DEVATA’ ESECHE---
PA’VO KI NA’ PA’VO, A’SHA’ NIRA’SHA’Y
KATA JUGA MOR VRTHA’ CALE JA’Y
JABE, PA’VOI PA’VOI DRR’HATA’ JEGECHE
TABEI DUA’R KHULECHE, TAVA BADDHA DUA’R KHULECHE
TAVA A’GAMAN HOYECHE A’JIKE, TAVA A’GAMAN HOYECHE--- After my waiting for so many births, today Your arrival took place. How many floral garlands have dried away, how many buds have dropped? How many days have gone crying, and nights have passed? Today, overflowing my heart covering both the banks, the Lord of my life came. Whether I would attain You or not, between that dilemma of hope and despair, many eras of mine have passed in vain. Only when the firm determination of attaining You developed in me, then Your closed door was opened.
88 (08/11/1982) K (seasonal)
HEMANTE SHIRSHIRE HAOA’-TE-

SE JE A’-SE---, SE- A’-SE---, SE JE AE- A’-SE---
MA’LAINCE MA’-LATII JHA-RE PAR’A’---

BAKUL BELA’- JU’HII KOTHA’Y HA’RA’---
CANDRA MALLIKA’- BA’HU BA’R’A’YE---
TA’HA’RE D’A’KIA’ JA’Y HE-SE HESE-
SE JE A’-SE---, SE- A’-SE---, SE JE AE- A’-SE---
GULA’BER KALI GULI PHUT’E CALECHE---

DOLAN CA’MPA’R PRA’N’E NESHA’ DHARECHE---
BHRAMARER GUINJAN BAHU A’SHA’TE---
A’KA’SHER PA’NE JA’Y BHE-SE BHESE-
SE JE A’-SE---, SE- A’-SE---, SE JE AE- A’-SE---
NIRMEGH A’KA’SHE- TA’RA’R PHUT’KI HA’SE
TA’RA’ SAB JEGE A’CHE TA’HA’RI A’SHE-
SE JE A’-SE---, SE- A’-SE---, SE JE AE- A’-SE---
With the tingling touching breeze of the autumn, He arrives. In the garden, the buds of malati flower drop, the flowers of bakul, bela’ and jasmine, are lost away. The chrysanthamum (candramallika) plant extending its arms calls Him smilingly. The buds of rose go on blooming, the swinging creeper of champa flower is vigorously frenzied. The hum of honeybee, with much hopes, continues soaring towards the sky. The cloudless sky, is specled with smiling stars, and they are awake, waiting for you.
89 (08/11/1982) K (seasonal)
KICHU PHU’L CA’Y HA’T BA’R’A’TE—

HEMANTE SADA’ DHARE RA’KHITE—
SHIITER A’MEJ A’JO A’SE NI-- HEMANTE JA’I JA’I KARENI--
GA’CHER PA’TA’ A’JO JHARENI--

EI PARIVESHE BASE GA’N GEYE JA’I
A’MI, EI PARIVESHE BASE GA’N GEYE JA’I
TOMA’Y SATATA JENO KA’CHE THEKE PA’I
SHIITER A’R’AS’T’ATA’ AJO A’SE NI
KUHA’SHA’ EKHANO COKHE BHA’SE NI
KAMALA’R VAN RAUNGE HA’SE NI
EI PARIVESHE BASE TOMA’KE SHUDHA’I
A’MI, EI PARIVESHE BASE TOMA’KE SHUDHA’I
SADA’ KENO BOLE THA’KO “JA’I, JA’I, JA’I”
Some flowers want to extend their hands, to keep the autumn season held forever. Even the slight trace of winter has not come till today, but the autumn is showing insistence of departure. The leaves from the trees are not dropping presently. Sitting under such environment, I continue singing song, so that I find You always close to me. The dullness of winter has not yet come. The mist has not appeared before eyes so for. The colorful frolic in lotus grove is still to come. Sitting in this environment, I ask You. Why do you always say that “I am going, going, going”?
90 (08/11/1982) D (seasonal)
HEMANTE MOR PHULER SA’JI- BHA-RABE-- GO-----

BHARABE TOMA’R PRA’N’ER CHO-NYA’TE----- 2
PHULERA’ SAB JA’CCHE SARE, AVAHELA’Y ANA’DARE
TA’RI MA’JHE JA’RA’ A’CHE, RAUNGIIN POSHA’K PARABE GO
PARABE TOMA’R PRA’N’ER CHONYA’TE----

NA’M NA’ JA’NA’ GA’CHER PARE, PA’KHIRA’ SAB CHOT’T’A NIIR’E
TOMA’R NA’MEI A’PAN MANE KARABE GO-----

KARABE TOMA’R PRA’N’ER CHONYA’TE
TOMA’R MANE A’MI A’CHI, RAUNGETE RAUNGA MISHIYECHI,
TOMA’R SURE SUR MILIYE, SUDHA’Y JHARE PAR’BE GO
PAR’BE TOMA’R PRA’N’ER CHONYA’TE In this autumn season, I shall fill my basket of flowers touched by Your energy. All flowers are withering away due to neglect and dishonor. Whatever are left amongst them, I will dress them up colorfully with the touch of Your vitality. On the unknown trees, all birds are perched in the small nest. With Your name, I shall make them my own through the touch of Your power. I exist within your mind, coloring myself with Your color. Attuning with Your tune, I shall pour out the fountain of nectar, by touch of Your life.
91 (08/11/1982) D (seasonal)
SHES’A HEMANTE HIMEL HAOA’Y, KAMAL KENO PHOT’E NA’
MADHU VIHIIN PHUL GULITE, MADHUP KENO JOT’E NA’
SHES’A HEMANTE HIMEL HAOA’Y, KAMAL KENO PHOT’E NA’
VANE KAMAL NA’I BA’ PHUT’UK, MANE KAMAL PHOT’E GO
PHULE MADHUP NA’I BA’ JUT’UK, CITTE MADHUP JOT’E GO
HEMANTER EI KARUN’ TA’NE, KA’NAN BHARA’ VYATHA’R GA’NE
TA’R MANANE KINTU KOTHA’O, KONO VYATHA’I THA’KE NA’
SHES’A HEMANTE HIMEL HAOA’Y, KAMAL KENO PHOT’E NA’
GANDHA MADHU NA’I BA’ THA’KUK, GANDHA MADHU UDGIITA HOK
TA’R A’SHISHE KARABO MORA’, NOTUN DHARA’ RACANA’
SHES’A HEMANTE HIMEL HAOA’Y, KAMAL KENO PHOT’E NA’
During the frosty wind of post autumn, why the lotus does not bloom? Why the bees do not hover over the nectar-less flowers? Though lotus may not bloom in their garden, the internal lotus blooms in the mind. The bees may not gather on the external flowers but collect on the mental lotus. With this pitiful tune of autumn, the garden is full of painful songs. But in their minds, there is no pain at all. Though there is no outer sweet fragrance now, it will express. With His blessings, we will create a new -world.

92 (09/11/1982) K (seasonal)
HEMANTA A’JI PRA’TE ESE CHE-----

SHISHIRE KARIYA’ SNA’N ESECHE----
SE KENO ESECHE, SE KENO ESECHE---
TOMA’KE SA’JA’BE BALE ESECHE-----
D’A’LIA’ CHANDRAMALLIKA’ ENECHE---
SONA’LI DHA’NER SHIIS’E HESECHE----
BA’TA’VI NEBUR MADHU ENECHE-----
RAUNGA CHONYA’ KAMALA’TE HESECHE----
BADARII PHULER GHRA’N’A ENECHE-----
RASAJHARA’ KHARJURE HESECHE----
HEMANTA A’JI PRA’TE ESE CHE-----
The autumn has arrived today morning. It came bathed in dewdrops. Why has it come?
It has come to adorn you. It has brought dahlia and chrysanthemum flowers. The golden paddy sheaves smile. It brought sweetness of the pomelo (grapefruit). The orange smiles with the touch of color. It has brought smell into the plum flower. The juicy date smiles.
93 (09/11/1982) D (seasonal)
HEMANTERI DHA’NER GANDHE, NAVA’NNA DIN MA--NE- PAR’E-----
NAVA’NNERI NAEVEDYA-, TOMA’Y SMARAN’ KARE----
TA’RA’Y TA’RA’Y BHARA’- A’KA’SH, MANDA MADHUR HA’LKA’ VA’TA’S
BHARA’- NADII- PLA’VAN- HA’RA’-, BAICHE SHATA- DHA’RE----
NAVA’NNERI NAEVEDYA TOMA’Y SMARAN’ KARE----

ANTARIKS’E JALE STHALE-, SAB KICHU A’J JHALAMALE-
SABA’R MUKHEI MIS’T’I HA’SI-, KHUSHIIR MUKUT’ PARE----
NAVA’NNERI NAEVEDYA TOMA’Y SMARAN’A KARE----

HEMANTERI DHA’NER GANDHE, NAVA’NNA DIN MA--NE- PAR’E-----

With the aroma of the new paddy in the autumn, I remember the new harvest day. Remembering You the new grains are offered to You. The sky is full with stars and stars. The breeze is light and full of sweet fragrance.
The river is full and floods out flowing in hundreds of directions. In the space, water and land, every thing is glittering today. With crown of joy, each face has sweet smile.
94 (09/11/1982) K (seasonal)
SHIITER KA’M’PUNI NIYE E-LE-, KE GO TUMI,
E KII TAVA SUNDARATA’-------
TUS’A’RE D’HA’KIYA’ SHYA’M BHU’-MI-
KE GO TUMI E KII TAVA MA-DHURATA’-------
KANKANE UTTARE VA’-YE-----, PA’TA’JHARA’ PATHA TARU GA’-YE-----
LIKHE DILE AJA’NA’ KII VA’-N’II-----, HA’Y TAVA E KII DIINATA’---
E KII TAVA KRPAN’ATA’---, E KI TAVA SUNDARATA’-------
JHAR’ JHAINJHA’Y PRA’N’A KA’M’PIYE-----
LATA’ PA’TA’ SAB SHOBHA’ HA’RIYE-----, GEYE JA’Y AJA’NA’ KII GII-TI-----
BHA’LOBA’SA’ MA’JHE E KII NIRMAMATA’---,
E KII TAVA SUNDARATA’-------
SHIITER KA’M’PUNI NIYE E-LE-, KE GO TUMI,
E KII TAVA SUNDARATA’------- Bringing the shiver of winter, Who is that You Who came, What is this beauty of Yours? Covering the green field with snow, Who are You? What is this sweetness of Yours? With shivering northern wind, the leafless roadside trees sing. What unknown message did you write? Alas, what is this deprivation, this miserliness? Shivering the vitality through the storms, the creepers and plants losing their charms, sing some unknown song. What is this heartlessness amidst Your love?

95 (09/11/1982) D (seasonal)
CANDAN VIITHI KUHA’SA’Y D’HA’KI, BHORER A’LOY KA’LO KARE--
A’SIA’CHO TUMI NAVATAR BHA’VE, APARU’PA EK RU’PA DHARE--
CENA’ JA’NA’ SAB A’NDHA’RETE D’HEKE

SAKAL MA’DHURI LUKA’IA’ REKHE
A’SIA’CHE SHIITA JUGA’NTARER VEDANA’ VAHAN KARE----
APARU’PA EK RU’PA DHARE--,

TAMASA’R PAR PA’RE, RAVIR RASHMI THAMAKIYA’ THA’KE,
SHUDHU KS’AN’EKER TARE----

A’LOR DEVATA’ A’NKHI MELE CA’Y, KA’LO KUHELIKA’ ASIIME MILA’Y
SHIIT A’SE TA’I, ALO BHA’SE BHA’I, A’RO A’RO BHA’LO KARE----,
APARU’PA EK RU’PA DHARE—

O Lord, when the fog covered the sandalwood path, darkening the morning light, You had arrived with new expression, assuming a wonderful form. Covering the familiar paths with darkness, hiding all the sweetness, the winter came carrying all the pains of many ages. Beyond the darkness, the sunrays remain standstill. The lord of light wants to open his eyes only for a moment, to dissolve the dark fog into the infinite. Then winter comes radiating more pleasant light. O brother.
96 (10/11/1982) D (seasonal)
SHISHIR SIKTA KHARJUR VIITHI, KANT’AKE THARATHARI----
A’SIYA’CHE SHIITA JAMA’NO TUHINE, NAVA HIMAVA’HA GAR’I----
KANT’AKE THARATHARI----

PASHU PAKS’IIRA’ CHUT’E CALE JA’Y, DU’R HOTE DU’R DESHE----
PRA’N’ERA TA’GIDE UTTA’P PETE, NAVA SU’RYER A’SHE----
MADHU KAHLA’R PHOT’E NA’KO A’R, SALA’J MA’DHURII BHARI----,
KANT’AKE THARATHARI----

A’J BOLO KA’R IUNGITE, EI KA’M’PAN JA’GA’NO PRA’TE----
RAUNGE BHARA’ DHARA’ HOLO SA’J HA’RA’,

ELO JOGII RU’PA DHARI----, KANT’AKE THARATHARI
SHISHIR SIKTA KHARJUR VIITHI, KANT’AKE THARATHARI----
The thorny date trees on the path shiver with cold. The winter came with condensed snow creating a new glacier. The birds and animals rush away far towards a distant land, as demand of their lives and to find warmth in the hope of a new sun. The sweet water lily, no longer blooms, heavy with sweetness of shyness. Today, tell me, at whose call, in this shiver raising morning, the colorful earth becomes undressed. The winter came in an adornment of a ascetic.
97 (10/11/1982) D (seasonal)
SHIITE SHIULI KENO- PHOT’E NA’---, KAMAL KENO- KATHA’ KAYE NA’-
NA’--, NA’--, NA’---, TA’RA’ KATHA’ KAYE NA’-
SHIITETE TA’RA’ KUNKAR’E GECHE- 2

A’R JA’RA’ A’CHE TAVA BHA’VE A’CHE, MANETE SABA’I TOMA’Y JA’CE-
NA’--, NA’--, NA’---, TA’RA’ KATHA’ KAYE NA’-
SHIITETE TA’RA’ KUNKAR’E GECHE-2

DHARA’ A’JI MANE MAJECHE---, SE BUJHI TOMA’Y CINE NIYECHE-
NA’--, NA’--, NA’---, TA’RA’ KATHA’ KAYE NA’-
SHIITETE SE JE KUNKAR’E GECHE-2

MANER KUSUM SHATA DHA’RE PHUT’E, MANETEI CA’PA’ PAR’ECHE---
NA’--, NA’--, NA’---, TA’RA’ KATHA’ KAYE NA’-
SHIITETE TA’RA’ KUNKAR’E GECHE-2

In winter, why the night jasmine does not bloom? Why the lotus does not speak? They are coiled due to cold. And those others, remaining engrossed in Your thought, seek You in their mind.
The earth today feels joy in the mind, perhaps it has recognized You, but never speaks out. The mental flowers bloom in hundred of styles, but they remain suppressed.
98 (10/11/1982) D (seasonal)
SHIITA A’SIYA’CHE SA’THE A’NIYA’CHE, RAUNGIIN PHULER CHAVI----
GANDHA VIHIIN MADHU HIIN PHU’L, ALPA RODER RAVI----
RAVI CHILO KA’CHE BHA’VITA’M MANE

ASAHYA TA’PA SAYE NA’KO PRA’N’E
RUDRA PURUS’A PRSANNA HAO, VARAS’A’R VARADA’NE----
KA’CHE CHILO JABE BHA’LO CHILO TABE

EI KATHA’ A’J BHA’VI----, ALPA RODER RAVI----,
SHONO BHA’I SAB SHONO----

DU’RER TAPAN KA’CHETE A’SIBE, CINTA’ KARO NA’ KONO----
DHARA’R SHIITETE A’SHA’R GIITITE

A’NKI NU’TANER CHAVI----, ALPA RODER RAVI----
SHIITA A’SIYA’CHE SA’THE A’NIYA’CHE, RAUNGIIN PHULER CHAVI----
The winter came and brought with it, the pictures of colorful flowers, smell-less, nectar-less flowers and dull sunlight. When the sun was close, I thought, I could not endure the unbearable heat. O awesome Lord, be pleased, grant us boon of rain showers. Today I think, it would have been better if the sun were near. O brothers, all listen, the distant sun would come near. Do not worry at all. In the cold of earth, with the song of hope, we paint a picture of the new.
99 (10/11/1982) D (seasonal)
BHA’VI- NIKO- A’SABE TUMI- SHIITER RA’--TE-----
VRS’T’I JHARA’- SHIITER RA’--TE-----

ESE- CHILE- ANEK KA’CHE-
BOLI-NI TO- ESO- KA’CHE- A’RO- KA’-CHETE-----
BA’HI-RE KAN KANE- HAOA’-, SAKAL- DVA’REI A’GAL DEVA’
A’GAL KHULE BOLI-NI TO- ESO- BHII-TARE---

ESO GHARER MA’JHETE-----, VRS’T’I JHARA’- SHIITER RA’--TE-----
TULE- NAYAN MUKHER PA’NE-, CA’ILE KENO- KEI BA’ JA’NE-
CHILE- TUMI- ABHI-MA’NE-, TAKHAN MA’-NI NI-----
EKAT’I BA’RO BOLI-NI TO- KATHA’- BO-LITE-----
VRS’T’I JHARA’- SHIITER RA’--TE-----
CALE- GELE- DU’RE- SARE-, EKLA’ PATHER SA’THII- KARE-
BA’HI-RER KAN KANE- HAOA’ UPEKS’A’- KARE-----
EKT’I BA’RO BOLI-NI TO- THA’KO- GHA-RETE-----
VRS’T’I JHARA’- SHIITER RA’--TE-----
BHA’VI- NIKO- A’SABE TUMI- SHIITER RA’--TE-----
VRS’T’I JHARA’- SHIITER RA’--TE-----

I had not expected that you would come,
in this cold rainy night. You had come very close but I did not ask You to come still closer.
Outside biting wind was blowing and all doors were bolted. I did not open the door and did not ask You “Come inside into the house”. With Your looks turned towards my face, what had You expected, I do not know. I did not accept at that time that Your feelings were hurt. Not even once I asked You to speak out. When You left and went away far, alone on the lonely path, tolerating the biting cold wind outside, at least once I should have asked you to stay in my home.

100 (10/11/1982) D (seasonal)

KAMALA’ NEBUR VARN’E GANDHE,

NU’TAN CHANDE ESECHO-, A’J NU’TAN CHANDE ESECHO---
HIMA’NIR MA’JHE JHAINJHA’ JAGA’YE

MERU SHIITALATA’ ENECHO---,TUMI, MERU SHIITALATA’ ENECHO---
NU’TAN CHANDE ESECHO-, A’J NU’TAN CHANDE ESECHO---
AVASAR A’R NA’HIKO TOMA’R, SHIHARAN’ A’NO AMEYA APA’R
TUHINER GA’NE KAMPAN ENE-, A’J, TUHINER GA’NE KAMPANA ENE-
LIILA’ KHELA’ KARE CALECHO, TUMI LIILA’ KHELA’ KARE CALECHO,
NU’TAN CHANDE ESECHO-, A’J NU’TAN CHANDE ESECHO---
SHOBHA’INJANE PHU’L DHARIYA’CHE,

BADARI TARURA’ PHALE BHARE GECHE,
HIMA NIDRA’Y JA’RA’ SHUE A’CHE,
A’J, HIMA NIDRA’Y JA’RA’ SHUE A’CHE
TA’DER KATHA’ KI BHEVECHO, TUMI TA’DER KATHA’ KI BHEVECHO
NU’TAN CHANDE ESECHO-, A’J NU’TAN CHANDE ESECHO---
EI SHIITER NISHIITHE NIIRAVA NIBHRITE

LOKA’TIITA BHA’VE METECHO, TUMI LOKA’TIITA BHA’VE METECHO,
NU’TAN CHANDE ESECHO-, A’J NU’TAN CHANDE ESECHO---
KAMALA’ NEBUR VARN’E GANDHE,

NU’TAN CHANDE ESECHO-, A’J NU’TAN CHANDE ESECHO---
With the color and aroma of oranges, with new rhythm You arrived today. Raising storm in the snow-mass, You brought mountain-cold. You bring numerous intense tremors without any pause. Today, bringing quivers in the songs of snow, You continue your divine sport (liila’). Flowers have appeared on the decorative drumstick (motunga) tree. The plum trees are laden with fruits. Today, have You thought about those lying in deep hibernation? In this winter night, in silence and solitude, You remain absorbed in extramundane, transcendental ideation.