Note: This is a version with dashes, useful for singing.
To view a version without dashes, click here: 1-5018 without dashes.


1 (10/9/1982) K JYOTIRGIITA


BANDHU HE--- NIYE- CALO--- 2

ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁRA PÁNE--- 2
BANDHU HE--- NIYE- CALO--- 2

ÁNDHÁRER VYATHÁ- ÁR SAYE NÁ PRÁŃE--- 2
BA-NDHU HE --- NIYE CALO--- 2


GHUMER GHOR BHÁḾGÁ-NOR GÁNE- GÁNE--- 2
BA-NDHU HE --- NIYE CALO--- 2


O, my ever companion, take me along with you,
towards that fountain of effulgence.
I cannot bear the pain of darkness any more.
Breaking the deep slumber of darkness,
with song after song, O Lord, take me along.



2 (17/9/1982) K MUKTI GIITI


E- GÁN Á-MÁ-R, Á-LOR JHARAŃÁ- DHÁ-RÁ-----2
UPALA PATHE--- DI-NE RÁTE--- 2,

BAHE JÁ---I, BAHE JÁI BÁNDHANA HÁRÁ----
Á-LOR JHARŃÁ- DHÁ-RÁ-----
E- GÁN Á-MÁ-R Á-LOR JHARAŃÁ- DHÁRÁ----2

E- PATH Á-MÁR BANDHUR KANT́AK BHA-RÁ-----
UTSA HOTE---PRÁŃER SHROTE--- 2,
BHEUNGE JÁ---I BHENGE JÁI PÁŚÁŃ KÁRÁ---,
Á-LOR JHARAŃÁ- DHÁ-RÁ-----

E- GÁN Á-MÁ-R Á-LOR JHARAŃÁ- DHÁRÁ----2


This song of mine is the fountain of effulgence.
Through rocky path, day and night,
It goes on flowing unobstructed.
This path of mine, O brother, is full of thorns.
From the origin, through the stream of vitality,
It goes on flowing, breaking the stone prison.



3 (17/9/1982) K NAVYAMÁNAVATÁDER GIITA


ÁNDHÁRA SHE-ŚE- ÁLORA DESHE---
ARUŃ BHORER KATHÁ--------
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE---- BHÁI
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE------
ÁNDHÁRA SHE-ŚE- ÁLORA DESHE--- 2

TÁRÁY BHARÁ--- OI JE ÁKÁ--SH,
GANDHA MADI--R EI JE VÁTÁ-S-
SABÁR MÁJHE--- ÁMI- ÁCHI---
PHULER PARÁ--G MANE MEKHE----
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE----
ÁNDHÁR SHEŚE-, ÁLOR DESHE--,

ARUŃ BHORER KATHÁ--------
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE-, BHÁI
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE----
ÁNDHÁRA SHE-ŚE- ÁLORA DESHE--- 2

CARAŃ TALE--- EI JE MÁ-T́II---,
NIKHÁD SONÁ--R CEYEO KHÁNT́I---
SABUJ CHÁYÁ-Y, MRGER MÁYÁ--Y
NÁCCHE NÚTA--N ABHIŚEKE-----
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE----

ÁNDHÁRA SHE-ŚE- ÁLORA DESHE---
ARUŃ BHORER KATHÁ--------
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE---- BHÁI
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE------


At the end of darkness,
in the arena of light,
the event of the rising sun,
O brother, I will call and announce to all.
The sky, full of stars, the wind,
full of enchanting fragrance, amidst all, I exist,
absorbing the mind with floral essence.
The earth below our feet is perfect like pure gold.
Within green shades,
the creatures dance in new adoration.


4 (18/9/1982) K MADHUR GIITI


SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ
SAKAL HRDAYE SAORA--BH-A---- 2
NANDANA MADHU SÁJE ELE TUMI DHARÁ MÁJHE 2
DILE SABE EK ANUBHA--VA---- 2

SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ
SAKAL HRDAYE SAORA--BH-A---- 2
CHINŔO NÁ-, CHINŔO NÁ-, E KUSUMA MÁLÁKHÁNI
MAMATÁR SÁRÁ VAEBHA-VA---- 2


SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ
SAKAL HRDAYE SAORA--BH-A----
ESO TUMI ÁRO KÁCHE, ÁRO KÁCHE, ÁRO KÁCHE- 2
NIYE JÁO JÁHÁ KICHU SA-B----


SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ
SAKAL HRDAYE SAORA--BH-A----


The viina's (lyres) of all minds are vibrating in the same tune and all hearts are full of fragrance. With beautiful appearance, you came onto this earth providing unique experience to all. Do not pluck the flowers of this garland, which is my entire wealth of affection. O dear Lord, come closer, still closer, and take away (my) entire belongings.



5 (20/09/1982) K PÚRŃATVER GIITA


ELO, ANEK JUGER SEI AJÁNÁ PATHI--K,
CETANÁR MADHURA TÁNE----- 2
TÁI, JII-VAN Á-MÁR BHA-RE- GE-LO- GÁNE--- 2

ELO, ANEK JUGER SEI AJÁNÁ PATHI--K, 2
SAB HÁRÁNO--R VEDANÁTE---,
SAKAL BHOLÁ--R RIKTATÁTE---,
SAB PEYECHI--R CHANDE GÁNE---, 2
SUNDARE-RA- Á-VÁHANE---,
ÁVÁHANE--- ÁVÁHANE---, ÁVÁ-HANE-----
TÁI, JII-VAN Á-MÁR BHA-RE- GE-LO- GÁNE--- 2

ELO ANEK JUGER SEI AJÁNÁ PATHI--K
CETANÁR MADHURA TÁNE-----


That unknown traveler arrived after several eras, with the sweet melody of consciousness.
Thus my life has been filled with songs, dissolving all pains, forgetting all shortages, and providing all with rhythms and songs,
All at the call of the ever beautiful.



6 (20/09/1982) K SAMVIT SAMGIITA


BANDHU ÁMÁ--R,
BANDHU ÁMÁ----------R--,
SONÁR ÁLOY D́HÁ-KÁ------,
BANDHU Á-MÁR

BHORER PÁKHII- UT́HALO- D́Á-KII---,
PRÁŃER PARÁG MÁKHÁ----,
BANDHU Á-MÁR

KISER TARE- KISER D́Á-KE---,
DINE- RÁTE- KHUINJI-- TÁKE- 2
NOTUN ÁLOY JHALA-KÁNI- DEY--
DOLÁY NOTUN PÁ-KHÁ------,
BANDHU Á-MÁR

My ever companion is adorned with golden effulgence.
The morning bird started calling with fragrance filled vitality.
For whom? Calling whom?

Day and night looking for Him,
swinging new wings, emitting new light.





7 (20/09/1982) D


NIIRA-VATÁ- MÁJHE- KE GO-- TUMI ELE-
GHANAGHOR GHÚM BHÁḾGÁTE-,
GHUM BHÁḾGÁLE---2

NIIRAVATÁ- MÁJHE-
JHAT́IKÁR GHÁTE NEVÁNO DIIPETE,
JINÁNA SHALÁKÁT́I JVÁLÁLE-,
GHUM BHÁḾGÁLE---

NIIRAVATÁ- MÁJHE- KE GO- TUMI- ELE-
GHANAGHOR GHUMA BHÁNGÁTE-,
GHUM BHÁNGÁLE---2

NIIRAVATÁ- MÁJHE-
SÁJÁNO BÁGÁNE CHOT́A KHELÁGHARE--,
JÁRÁ ÁSE TÁRÁ CALE JÁY DÚRE 2
TÁDER PATHER NISHÁNÁ ÁJIKE 2
DIIP JWELE DIYE JÁNÁLE-,
GHUM BHÁḾGÁLE---

NIIRA-VATÁ- MÁJHE- KE GO-- TUMI ELE-
GHANAGHOR GHÚM BHÁḾGÁTE-,
GHUM BHÁḾGÁLE---2
NIIRAVATÁ- MÁJHE-

O, who are you, coming amidst my tranquility, breaking my deep slumber.
You have ignited the lamp, which was extinguished by blow of storm,
with the stick of knowledge.

In this small playhouse of the decorated garden, those who come, go away far.
Today, at their footprints candle is lighted.







8 (21/9/1982) K


ÁMI JETE CÁI---, TUMI NIYE JÁ--O 2
BÁDHÁ-R BÁNDHÁ- SAB CHINŔE DÁ--O 2
ÁMI JETE CÁI--, TUMI NIYE JÁ--O

MOR MANER UCCHVALATÁ-------,
SAB KICHU MO-R TUMI NIYE JÁ-O
ÁMI JETE CÁI--, TUMI NIYE JÁ--O

BÁDHÁ-R BÁNDHÁ- SAB CHINŔE DÁ--O
ÁMI JETE CÁI--, TUMI NIYE JÁ--O

O Lord, I want to go, you take me along,
breaking all bondage of obstruction.
All wavering of my mind, restlessness of my heart,
My psychic stupor, all my belongings,
You take away.






9 (21/9/1982) K


ÁNDHÁRER SEI HATÁSHÁ-------,
KET́E GECHE Á--J,
ÁLOKER PARASH PEYE------- 2
KOTHÁY HÁRÁYE GECHE MARUR TRŚÁ-------
MADHURER MOHAN CHÁYE---

ÁNDHÁRER SEI HATÁSHÁ-------,
KET́E GECHE Á---J,
ÁLOKER PARASH PEYE-------

MOR GÁN SE TO NAY CÁ-OÁ-----
MOR HÁSI SE KI SHUDHU PÁ-OÁ-----
ÁMÁR SAKAL CALÁ SAB DYOTANÁ--Y
SUŚAMÁRA SARITÁ BEYE-,
CALE ÁLOKER NISHÁNÁ CEYE---

ÁNDHÁRER SEI HATÁSHÁ-------,
KET́E GECHE Á--J,
ÁLOKER PARASH PEYE- ------

That pessimism of darkness has passed away today, with the touch of light.
Where the desert- thirst is lost, under sweet charming shade?
My song did not demand that.

My smile was not just for attaining that.
My total movement, all illumination,
goes on floating in the stream of beauty towards the beacon of effulgence.




10 (22/9/1982) K


MÁ--YÁ MUKURE- KE KI BHÁVE KI KARE- 2
SA-BAI JÁNO--- O GO DEVATÁ--- 2
PRÁŃERA SPANDANA JUG VIVARTANA 2
SABAI SHONO--- GOPANA KATHÁ--- 2,
MÁ--YÁ MUKURE-

TOMÁRE LUKÁYE- KI KARITE PÁ-RI- 2
TOMÁRE BHULÁYE- KII BHÁVITE PÁRI-2
SAKALA VIKÁSH MÁJHE TUMI ÁCHO SABA KÁJE 2
NIIRAVA MADHURATÁ-, ÁÁ-----


In the mirror of ma'ya' (divine illusive sport), who is thinking what and doing what, all is known to you, O divinity. The vibrations of pra'na' (vitality), the transitions of eras, all secret events you listen. Hiding from you what can be done? Concealing from you what can be thought? Amidst entire expressions you exist in all actions as sweet silence.



11 (22/9/1982) D


NÁCER TÁLE EGIYE CALE ÁLTÁ RÁḾGÁ MÁT́I-----
MÁT́I E TO NAYKO JENO- E JE ÁMÁR MÁT́I---

DHÁNER KHETER SHIIŚE- SHIIŚE-
SONÁR ÁLO- UT́HCHE BHESE- 2
MÁT́IR MÁNUŚ DEKHACHE CEYE-
SATYI SONÁ KHÁNT́I---- 2
MÁT́I- ÁMÁR MÁ-T́I--- 2

ÁKÁSH TÁRÁ- PHULER SUVÁS
MIŚT́I MADHUR JAL ÁR VÁTÁS 2
SABÁR SÁTHE RAHECHE MOR,
COKH JUŔÁNO MÁT́I---- 2
MÁT́I- ÁMÁR MÁ-T́I--- 2

BANDHU YADI- BHÁLO-BÁSO-,
EMAN DINE- KÁCHE- ESO- 2
TOMÁR KRIPÁY GAŔABO ÁJI-,
SATYAI MÁNUŚ KHÁŃT́I--- 2
MÁT́I- ÁMÁR MÁ-T́I--- 2


Dancing rhythmically the red earth moves forward. This earth should not be considered as mere soil. Through the spikes of rice in the fields, golden light is emitted. The humans on the earth want to see that what is like pure gold. Along with the stars of the sky, fragrance of the flowers, sweet water and breeze all exist along with my pleasing earth. O ever companion, if you love me, come close on such a day, by your grace, today I will create true and pure mankind



12 (22/9/1982) K


NAYANE MAMATÁ BHARÁ,
HÁSITE MUKUTÁJHARÁ- 2
AJÁNÁ PATHIK EK E-LO------- 2,
NAYANE MAMATÁ BHARÁ

HIYÁ KÁMPE THARA THARA,
E KI BHÁVA MANOHARA 2
E ÁNANDA KE BÁ SE JE DILO----- 2

NAYANE MAMATÁ BHARÁ,
HÁSITE MUKUTÁJHARÁ- 2
AJÁNÁ PATHIK EK E-LO------- 2,
NAYANE MAMATÁ BHARÁ

MAN CÁHE SADÁ DEKHI,
LÁJE BHAYE NÁHI TÁ-KI 2
E MADHUR MADHU KOTHÁ CHILO------2

NAYANE MAMATÁ BHARÁ,
HÁSITE MUKUTÁJHARÁ- 2
AJÁNÁ PATHIK EK E-LO-------,
NAYANE MAMATÁ BHARÁ


With eyes full of affection and pearl radiating smile, one unknown traveler has come. The heart trembles, what an enchanting feeling, where was this bliss? The mind wants to see always, but does not look due to fear and shyness. Where this sweet honey was hidden?



13 (23/9/1982) K


ÁMI SHUDHU HESECHI-, NECECHI-, GEYECHI- 2
CÁNDER ÁLOR SÁTHE BHÁVA KARECHI---2
JÁHÁ KICHU DEKHECHI-, SHUNECHI-, PEYECHI-
MANER MAŃI KOT́HÁY ENKE REKHECHI---
ÁMI SHUDHU HESECHI-, NECECHI-, GEYECHI- 2

AKARUŃA JHAINJHÁR BA------Y,
YADI TÁRÁ HÁRÁIÁ JÁ------Y 2
SAB HÁRÁNOR SHEŚ JÁHÁR KÁCHE---
SE KHÁNEI GEYE REKHECHI-------
ÁMI SHUDHU HESECHI-, NECECHI-, GEYECHI- 2

ÁLO NÁI JEKHÁNE-, PRÁŃ NÁI SEKHÁNE-
ÁLOR DEVATÁ ÁJ KHUNJE PEYECHI---
ÁMI SHUDHU HESECHI-, NECECHI-, GEYECHI- 2


I only laughed, danced and sang and exchanged feelings with the moonlight. Whatever I see, hear, or obtained, I continued marking in the treasure box of the mind. If due to blow of harsh storm, they are lost into the all-dissolving terminus, there too I continue singing. Where there is no light, there is no life. Today I could obtain the Lord of light.



14 (23/9/1982) D


ÁJ MANE PAŔE, ÁJ MANE PAŔE, HÁRÁNO DINETE,
JIIVANER SHUBHA PRÁTE---- 2

KRANDANE--- PARICA---Y---,
O GO, MOR A--ŃUMA--Y

KATAI DIVAS ÁSE ÁRO JÁY,
KATA VIBHÁVARII ÁLOKE LUKÁY 2
ÁLO ÁNDHÁRERA ÚRDDHVA
LOKETE RAYECHO JYOTIRMA----Y
OGO, MOR, RÚPA MA----Y---

JÁNÁ AJÁNÁR ANUBHÚTI PARE,
BHÁVER MÁDHURII CIR KÁL TARE
RAYECHE TOMÁR PADA JUG GHIRE
MÁYÁTIITA MADHUMA----YA,
O GO MOR GIITIMA----Y-

ÁJ MANE PAŔE, ÁJ MANE PAŔE, HÁRÁNO DINETE,
JIIVANER SHUBHA PRÁTE---- 2

KRANDANE- PARICA---Y---,
O GO, MOR, RÚPAMA---Y----


O my subtlest entity, today I remember the event of life's auspicious dawn when the introduction was with crying.
How many days come and pass, how many nights lost in light. O effulgent beauty, you remained above light and darkness.
Beyond the feelings of known and unknown, the sweet realization ever remained around your feet.
O my embodiment of songs and sweetness, the entity beyond the game of ma'ya',



15 (23/9/1982) K


JEONÁ- JEONÁ- OGO BANDHU---2
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI DIVÁ NISHII--- 2
TUMI ÁCHO TÁI ÁCHE JAGATA VÁSI--- 2
TOMÁKE SAKALE MORÁ BHÁLOBÁSI--- 2

JEONÁ- JEONÁ- OGO BANDHU— 2
EI ÁLO EI CHÁYÁ EI JE VÁTÁ--S,
NIILETE CUMKI GÁNTHÁ OI JE ÁKÁ--SH 2
TAVA SURE TAVA TÁLE SABÁI NÁCE--- 2
TAVA RÁG ANURÁG SABÁI JÁCE---2

BHULONÁ BHULONÁ O GO BANDHU--- 2
KÁCHE ESE HESE JÁO MADHUR HÁSI--- 2

JEONÁ- JEONÁ- OGO BANDHU---2
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI DIVÁ NISHII--- 2

EI HÁSI EI GÁN EI JE ÁLO--K
BHÁVER MÁDHURII BHARÁ EI JE DYULO-K 2
TAVA NÁME ERÁ SABE CHANDE MÁTE--- 2
MANER KATHÁT́I KAYE TOMÁRI SÁTHE--- 2

CHINŔO NÁ- CHINŔO NÁ- O GO BANDHU--- 2
PRÁŃER PARASH PÁVÁ PUŚPA RÁSHI-- 2

JEONÁ- JEONÁ- OGO BANDHU---2
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI DIVÁ NISHII--- 2


O my ever companion, do not go, do not go away. I have remained awake for you day and night. Because you exist, all inhabitants exist in the world. I love you with all. This light, this shade, this wind, the blue sky, studded with shining stars, all dance to your tune and rhythm and beg for your love and affection. O ever companion, do not forget, do not ignore. Coming close, continue your sweet smile. This smile, this song, this light, the nectar filled realization of higher realms, all these are enchanted by your name and rhythm, and express their feelings to you. O ever companion, do not pluck the lively flowers from the bunch.



16 (24/9/1982) D


ÁJI, SAJALA PAVANE SAGHANA SVAPANE
SAJAL PAVANE SAGHAN SVAPANE,
AJÁNÁ PATHIK ESECHE---- 2
SAGHAN SVAPANE----

SE JE, VIIŃÁR TÁRETE SIIMÁR PÁRETE
VIIŃÁR TÁRETE SIIMÁR PÁRETE,
CETANÁR GÁN GEYECHE--- 2
SAJAL PAVANE SAGHAN SVAPANE
AJÁNÁ PATHIK ESECHE----
SAJAL PAVANE-----

SE HÁSIT́I MAMATÁ--RA SE CÁHANI CINI KÁ---RA
SE JE AJÁNÁRO BÁDHÁ BHENGE---,

JÁNÁ ÁJI HOYECHE----
SAJAL PAVANE SAGHAN SVAPANE
AJÁNÁ PATHIK ESECHE----
SAJAL PAVANE-----


Today, amidst humid breeze, and intense dream, the unknown traveler has come. It is He, who sings the song of consciousness playing the strings of viin'a' (lute), from beyond the threshold of limits. With affectionate smile and compassionate look, breaking the obstacle of ignorance, becomes known today.



17 (24/9/1982) D


KET́E GECHE ME---GH, GECHE UDVE-G 2
ÁLOR JÁTRÁ PATHE---- 2

DÚR NIILIMÁY KÁRÁ D́EKE JÁY 2
SONÁLI SAORA RATHE---- 2

KET́E GECHE ME---GH, GECHE UDVE-G
ÁLOR JÁTRÁ PATHE 2
ESO BHÁI SABE E MAHOTSAVE,

ÁJIKÁR E ÚŚÁ-Y-----
DHARAŃIIRA DHVANI ALAKÁR VÁŃII 2,
EK HOYE MISHE JÁ---Y 2


The dark clouds passed by, the restlessness has gone from the path of journey towards effulgence. Who continues calling from the far blue sky, seated on the golden sun-chariot? All brothers come to this great celebration at this dawn of today. So that the voice of the earth and the message of the heaven merge together to become one.


18 (24/9/1982) D (SONG OF EGALITARIANISM) SAMA SAMÁJ GIITI


KE JENO ÁSIÁ KAYE GECHE KÁNE 2
NÚTAN PRABHÁT ÁSIBE--- 2
KE JENO ÁSIÁ---
KÁLO KUHÁSÁR YAVANIKÁ PÁRE
SONÁLI JIIVAN HÁSIBE---

KE JENO ÁSIÁ KAHE GECHE KÁNE 2
NÚTAN PRABHÁT ÁSIBE--- 2,
KE JENO ÁSIÁ---

THÁKIBE NÁ ÁR VYATHÁ HÁHÁKÁR 2
BAHIBE NÁ ÁR SHUDHU ÁNKHIDHÁR 2
SAB VEDANÁR URDHWA LOKETE 2,
PRÁŃER PARÁG BHÁSIBE 2

KE JENO ÁSIÁ KAHE GECHE KÁNE
NÚTAN PRABHÁT ÁSIBE---,
KE JENO ÁSIÁ---

SNEHA MAMATÁR EI JE BHUVAN 2
ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ MADHUR SWAPAN 2
SAKAL MANER MARME PASHIÁ 2, S
AB KÁLO CHÁYÁ NÁSHIBE--- 2

KE JENO ÁSIÁ KAHE GECHE KÁNE
NÚTAN PRABHÁT ÁSIBE---,
KE JENO ÁSIÁ---


As if somebody came and whispered that new morning will come. Cutting across the curtain of dark fog, golden life will smile. There will be no more yelling of pain, No more tears will flow. From the higher arena, above all agonies, the essence of vitality will flow. This world is full of attachments and affections. Let the feelings of hopes, love, sweet dreams enter the inner core of all minds, destroying all dark shadows.


19 (25/09/1982) K


NAVIINA PRÁTE EI ARUŃ ÁLOTE--
RÚPER CHANDE ELE MOR MANETE-
TUMI HÁSÁTE JÁNO, TUMI KÁNDÁTE JÁNO---

LUKOCURI KHELÁ- KHELITE JÁNO---
ÁJ ÁLOR CHAT́ÁY ELE PRÁŃA BHARITE---
RÚPER CHANDE ELE MOR MANETE-

VIIŃÁR BÁJÁTE JÁNO, RÁG RACITE JÁNO---
SURE TÁLE JAGAT KE NÁCÁTE JÁNO-

JÁNO SUKHE DUHKHE SABÁI KE BHÁLOBÁSITE---
RÚPER CHANDE ELE MOR MANETE-


In the crimson radiance of this new morning, you entered my mind with beauty (adoration) and rhythm. You know how to amuse or injure, Today you came emitting light, providing vitality. You know to play viin'a' (lyre), create melodies, and making the world dance to your tunes and rhythms. You know to love all, through pains and pleasures.


20 (25/09/1982) D


DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ- OGO-, T
OMÁY ÁMI JÁNINÁ---
JÁNINÁ, JÁNINÁ, JÁNINÁ---
DHIIRE ESE PÁSE BASO-,
NIJEKE GOPAN KARO NÁ
KARONÁ, KARONÁ, KARO NÁ---

ANEK DINER ANEK VYATHÁ, J
AME ÁCHE ANEK KATHÁ-
UJÁŔ KARE- BOLBO TOMÁY,
BADHIR HOYE- THEKO NÁ---
THEKONÁ, THEKONÁ, THEKONÁ---

SABÁR ÁPAN SABÁR PRIYA,
SAKALERA ÁDARŃIIYA
SABÁI TOMÁY CÁICHE KÁCHE
DÚRER BÁNDHAN REKHO NÁ
REKHO NÁ, REKHO NÁ, REKHO NÁ---

JINÁNIIRÁ SAB JÁHÁI BOLUN, S
HÁSTRA VYÁKHYÁ JÁHÁI KARUN
ÁMI TOMÁR TUMI ÁMÁR,
ANYA KATHÁ MÁNI NÁ---
MÁNI NÁ, MÁNI NÁ, MÁNI NÁ---

DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ- OGO-, T
OMÁY ÁMI JÁNINÁ---
JÁNINÁ, JÁNINÁ, JÁNINÁ---


O the star of the distance sky, I do not know you. Come slowly and sit nearby, do not hide yourself. Innumerable pains from many days and many events are accumulated. I would speak out to you wholeheartedly, do not remain indifferent pretending to be deaf. All are own, all are beloved, and worthy of respect. All want you close by, do not keep the obstruction of distance. Whatever the intellectuals talk, whatever way they explain the scriptures, I am not going to accept anything other than the fact that you are mine and I am yours.



21 (26/09/1982) K


TUMI ÁLO JHALAMALA PÚRŃIMÁ DII--P,
MEGHALÁ RÁTE--- DIGBHRÁNTER TUMI DHRUVATÁRÁ---,
EKALÁ PATHE--- TUMI SAKAL VYATHÁR PARE MADHUR PRALE--P,
SABÁR KÁCHE---


TUMI ÁLO JHALAMALA PÚRŃIMÁ DII--P,
MEGHALÁ RÁTE---
TOMÁRE CEYECHI SAKAL KÁJE
NÁBOLÁ VYATHÁRA- MÁ---JHE--- ÁRTA JEMAN JÁ---CE---,
TOMÁRE CEYECHI


ÁCHO DINE----, ÁCHO RÁTE----, ÁCHO SUKHE----,
ÁCHO DUHKHETE---

ÁCHO SAKAL CALÁR PATHE KLESHA BHULÁTE---
SÁ-THE SÁTHE---, SÁTHE SÁ-THE-, SÁTHE- SÁTHE---

TUMI ÁLO JHALAMALA PÚRŃIMÁ DIIP,
MEGHALÁ RÁTE-


O Lord, in this cloudy night, you are the full moon radiating light. You are the pole star for those who are alone and lost the path. For everyone, you are the soothing balm for all pains. I have loved you in all actions, silently, amidst pains. I want you like demand of the earnest beggar. You are with me during day and night, pain and pleasure, throughout the journey, cajoling and consoling during afflictions.



22 (26/09/1982) K


O GO BANDHU---, BOLITE PÁRO---SÁRÁ DIN DHARE- TUMI KII KARO---
JÁHÁ KICHU Á-SE JÁHÁ KICHU JÁ--Y

TOMÁR CARAŃ TALE SAB KICHU HO-YE
TOMÁR MANER MÁJHE SAB KICHU LEKHÁ ÁCHE

ETA KATHÁ MANE REKHE TUMI KII KARO---
JATA KICHU SU-KHA JATA MADHURA-TÁ-
JATA KICHU DUHKHA JATA VIRÚPA-TÁ-

ETA NIYE LIILÁ KHELÁ KII KARE KARO-
BOLO, TOMÁR GOPAN KATHÁ KII ÁCHE ÁRO---
O GO BANDHU---, BOLITE PÁRO---SÁRÁ DIN DHARE- TUMI KII KARO---


O ever companion, can you tell, what would you do all the time. Whatever is present, whatever goes away, all happen below your feet. Everything is recorded within your mind. What do you do keeping so many events in your mind? Whatever happiness and sweetness, pains and agonies, carrying all, why do continue performing the (liila') divine game? Speak out, what more secrecy you have.



23 (27/09/1982) D


NÚTANER ÁLOK OGO-,
CHILE- TUMI- KON SÚDURE---

JAGATER CHANDA EKHANA--,
NÁCCHE TOMÁY GHIRE- GHIRE-
CHILE- TUMI- KON SÚDURE---

ÁMÁR OI ÁNDHÁR RÁTE---,
DHÁKÁCHILE KON NIBHRITE---
NÚTANER D́ÁNÁ- MELE-,
ELE- UŔE- TIMIR CIIRE---
CHILE- TUMI- KON SÚDURE---

KET́E GECHE SAB HATÁSHÁ---,
PHÚT́ECHE ÁJ SAKAL ÁSHÁ---
SARVA VYÁPII BHÁLO-BÁSÁ---,
BHÁSCHE EKHAN VISHVA JUŔE-
CHILE- TUMI- KON SÚDURE---


O beacon of renaissance, which distant realm you had been dwelling? The rhythm of the world now dances around you. I was covered in isolation on the dark night. You came soaring, penetrating the darkness, spreading the wings of the new. All my disappointments have gone by, all hopes are blooming today. The flow of universal love now embraces the world.



24 (27/09/1982) D


BANDHU HE--- HAT́HÁT ELE- HAT́HAT GELE-,
GAHAN RÁTER MÁJHE--
ESE BOLALE HESE- VYASTA KÁJE-,
EKHAN ÁMI- JÁI, JÁI, JÁI---

ANEKE CÁY ANEK KICHU-,
DITE- TO HOYE KICHU KICHU
KARMARATA- DEVÁ NEVÁY,
TÁI JE SAMAY NÁI, NÁI, NÁI---

DHARAŃIIR ANEK KOŃE-,
ANEKE CÁY SAMGOPANE-
TÁDER KÁCHEO HOYE JE JETE,

SAMAY KOTHÁ- PÁI, PÁI, PÁI---
CÁY NÁ JÁRÁ- KONO- KICHUI-,
TÁRÁ- JE CÁY SAKAL KICHUI-
TÁDER D́ÁKE- DII- JE SÁŔÁ-,
TÁDER ÁMI CÁI CÁI, CÁI---


O ever companion, you came and went suddenly in the deep night. Having come you told that you were busy in work then, and announced that you were going. Many people had demands; at least something was to be granted. So busy due the transaction of taking and giving I had no time. At many places in the world, people desire secretly. There also I have to go, so where can I find time. Those who do not demand anything, they really want all. To their call I respond, as I like them.



25 (28/9/82) D URDU/HINDI


DUNIÁVÁNLO----, TÁKATE RAHO------,
HAM NAJARON KO NAJARÁNÁ DIYE GAYE--
INSÁNIYAT KII YAH ROSHANI PHAEL GAYII------
RÚHÁNI INSÁNIYAT DIL MEN ÁYII,

DUNIÁVÁNLO----, TÁKATE RAHO------,
DIL DÁRON NE-- YAH KYÁ KIYÁ------
HAM TO SABONKE DILON SE CASAP GAYE,

DUNIÁVÁNLO----, TÁKATE RAHO------,
HAM NAJARON KO NAJARÁNÁ DIYE GAYE--


O human beings of the world, keep watching, I have continued to offer presents to the seeking eyes. The light of humanity has spread over. The spiritual humanism has entered the hearts. What these magnanimous persons have done, that I got stuck to their hearts.


26 (04/10/1982) D


BANDHU GÁ-O GÁ-O GÁ-O- MADHUGII--TI-----,
TANDRÁ BHENGE DIO-----
BANDHU CÁ-O CÁ-O CÁO- NIRVA--DHI--, OGO PRIYA-- ATI PRIYA-----
BANDHU GÁ-O GÁ-O GÁ-O- MADHUGII--TI-----,


TANDRÁ BHENGE DIO-----
ÁJ, PRÁŃER JAŔIMÁ KET́E GECHE--
MANER SUŚAMÁ BHARE GECHE

ÁJ TOMÁR CHANDE, MADHU NIŚYNDE
ÁMÁKE NÚTAN KARE NIO--, OGO PRIYA-- ATI PRIYA--

ÁJ ALAKÁR SROTE ÁLOK NIPÁTE
LOKÁTIITA BHÁVE BHARE DIO--, OGO PRIYA-- ATI PRIYA--

BANDHU GÁ-O GÁ-O GÁ-O- MADHUGII--TI-----,
TANDRÁ BHENGE DIO-----


O ever companion, continue singing the sweet song, and break the lethargy.
O beloved dearest, continue caring me ever.

Today the inertia of life is passed and fragrance has filled the mind. With your rhythm and sweet essence, make me anew today.
Today originating from divinity, with the spread of effulgence, fill my mind with the ideas of realms beyond this physical world.



27 (04/10/1982) D


DÁO SÁŔÁ OGO PRABHU CHANDE GÁNE---
DÁO SÁŔÁ OGO PRABHU NRTYE TÁLE---
OGO PRIYA-TAM DEVATÁ- Á-MÁR
NIDRÁ JAKHAN TUMI NIJE BHÁUNGÁLE--

ESO NRITYE TÁLE-, ESO NRITYE TÁLE- 2
TIMIR JAGATE ÁMI CHINU ACETAN--
MIHIR JIIVANE MOR ÁSILE NÚTAN--
ÁLOR CHAT́ÁY TUMI E KII KARILE---
ÁMÁR JIIVAN MAN RAUNGE RÁNGÁLE-

ESO NRITYE TÁLE ESO NRITYE TÁLE-
TUMI MANE MATÁLE---, MANE MATÁLE- 2

ESO NRTYE TÁLE- ESO NRITYE TÁLE-- 2
SAB KUHELIKÁ BHEDI MARME- ELE-
ESO NRITYE TÁLE-, ESO NRITYE TÁLE- 2


O ever companion, reply to my call with melody and song; respond through the rhythm of dance.
O my most beloved god, thus break my sleep yourself.
In this dark world I was unconscious, In my life a new sun has come.
What you have done spreading the light, colouring my mind and life.
You have enchanted my mind, having come, crossing all mist into the depth of my mind.


28 (04/10/1982) D


BANDHU TOMÁY KII- BOLIBO-
TIMIRERA GHUM BHÁḾGÁYE DIYECHO
ÁLOR PATHEI CALIBO---,
CALIBO, CALIBO, CALIBO---

ÁNANDARE THÁKÁ KUSUM KALITI,
MÁLÁY GÁNTHIYÁ REKHECHO---
DHULI DHUSARITA MANER ARGHYA, KOLETE TULIÁ NIYECHO---

SAB VINIMAYE TOMÁKE PEYECHI
TOMÁR KATHÁI SHUNIBO---,
SHUNIBO, SHUNIBO, SHUNIBO---


O Lord, what should I tell you, you have broken the sleep of night. Now I will move forward on the path of effulgence.
I have kept threaded a garland of blissful flower buds. That dust smashed mental offering you have lifted onto your lap.
I have attained you in exchange of all my belongings. I would listen to you only.


29 (04/10/1982) D


ÁMÁY CHOT́T́A EKT́I MAN DIYECHO-,
ANEK ÁSHÁ- REKHE----
D́ÁKCHO ÁMÁY TÁRÁY TÁRÁY,
MEGHER PHÁUNKE- PHÁUNKE-
ÁMÁY CHOT́T́A EKT́I MAN DIYECHO-,
ANEK ÁSHÁ- REKHE----

MÁT́IR GANDHE GÁCHER PÁTÁY,
NADIIR SROTE- DÚR NIILIMÁY
BÁNDHÁ- ÁMI PAŔE GECHI-,
SHATEK BADHÁR PÁKE--
TABU, D́ÁKCHO ÁMÁY TÁRÁY TÁRÁY,
MEGHER PHÁUNKE- PHÁUNKE-
ÁMÁY CHOT́T́A EKT́I MAN DIYECHO-,
ANEK ÁSHÁ- REKHE----

JÁNI- BANDHU KÁCHEI THÁKO-,
DURER THEKE- KENO- D́ÁKO-
PÁRI- KI TÁ-KÁTE ÁMI-,
BOLO- TOMÁR DIKE--
TABU, D́ÁKCHO ÁMÁY TÁRÁY TÁRÁY,
MEGHER PHÁUNKE- PHÁUNKE-
ÁMÁY CHOT́T́A EKT́I MAN DIYECHO-,
ANEK ÁSHÁ- REKHE----


O Lord, you have given me a small mind, which has lots of aspirations. Still you call me through all stars via the gaps of clouds. I got bound by hundreds of
obstacles with smell of the earth, leaves of the trees, the flowing river and distant blue sky. Still you continue calling me through the cloud gaps.
I know, O companion, you are close to me. Why are you calling me from distance? Tell me can I see you such distance.
Still you keep on calling me through the stars via the gaps of clouds.


30 (05/10/1982) D


TUMI- MARME-- ESE-- ÁMÁR GHUM- BHÁḾGÁ-LE---------
TUMI NI-JER RAUNGE-- ÁMÁR MAN- RÁUNGÁLE---

CHILO PA-THER KLÁNTI---,
CHILO BO-JHÁR BHRÁNTI-----------

JII-VAN KE ASHÁNTI- BISIYE CHI-LO--
TUMI- NI-JER HÁ-TE-- TÁDER SARIYE- DI-LE--
TO-MÁR CHANDE-- PRÁ-Ń NÁCIYE- DI-LE--
TUMI- MARME-- ESE-- ÁMÁR GHUM- BHÁḾGÁ-LE---------
TUMI NI-JER RAUNGE-- ÁMÁR MAN- RÁUNGÁLE---

CHILO- MÁN--- APA-MÁN,

CHILO- PÁVÁR PARI-MÁ------Ń---
SA-KAL BO-JHÁ-- TUMI- SARIYE- DI-LE-----
TO-MÁR Á-LO-Y ÁMÁY BHARIYE- DI-LE--

TUMI- MARME-- ESE-- ÁMÁR GHUM- BHÁḾGÁ-LE---------
TUMI NI-JER RAUNGE-- ÁMÁR MAN- RÁUNGÁLE---



O Lord, having entered the core of my mind, you have broken my slumber, and coloured my mind with your colour. I had tiredness of the journey, oblivion of knowledge, and scores of restlessness of life. You had removed them with your own hands, and made my life dance to your rhythm. I had the feelings of honor, insult and achievements, All such burdens you have removed, and filled me with your effulgence.


31 (05/10/1982) K


KON TIMIRER PÁR HOTE PHUT́E UT́HECHO---, UT́HECHO---
MOR JIIVANER DHRU-VA TÁRÁ-----

KON AMARÁR LOK HOTE BAHE ENECHO---, ENECHO-----
VASUDHÁR SUDHÁ DHÁRÁ-----

KON TIMIRER PÁR HOTE PHUT́E UT́HECHO---, UT́HECHO---
MOR JIIVANER DHRU-VA TÁRÁ-----


ESO PRABHU PRÁŃE-R DHÚ-PE-----
ESO PRABHU MANER DII-PE-----,
ESO PRABHU HRDAYER NII-PE-----

SURABHIT KARO EI DHA-RÁ-----, DHÁRÁ-----
KON TIMIRERA PÁR HOTE PHUT́E UT́HECHO---, UT́HECHO---
MOR JIIVANERA DHRU-VA TÁRÁ-----


ESO PRABHU PRÁŃERA TÁ-NE----,
ESO PRBHU MANERA GÁ-NE----,
ESO PRABHU HRDAYERA CHANDE---

JAGÁO GHUMÁYE ÁCHE JÁ-RÁ---, JÁRÁ----
MOR JIIVANER DHRUVA TÁRÁ---

KON TIMIRERA PÁR HOTE PHUT́E UT́HECHO---, UT́HECHO---
MOR JIIVANERA DHRU-VA TÁRÁ-----



O the pole star of my life, across which darkness, You have arisen?
From which heaven you have brought the flow of nectar on this earth.
O Lord, come with the brightness of life.

O Lord, come like candle illuminating the mind.
O Lord, come into the garden of heart.
And make this earth fragrant.
O Lord, come into melody of life, song of mind, rhythm of heart.
And wake up those who are in sleep.



32 (06/10/1982) D


UCCÁT́AN MAN NÁ MÁNE BÁRAŃ,
SHUDHU TÁR PÁNE JETE CÁ--Y,
KENO CÁY OGO KENO CÁ--Y

DHARAŃIIRA DHÚLI VANER KÁKALI,
PHELE ÁSÁ SEI MADHU DIN GULI
MANER MÁDHURI SABÁI KE NIYE
TÁRI MÁJHE MÚRACHÁ----Y,
KENO CÁY OGO KENO CÁ--Y

JATA CHILO KATHÁ JATA CHILO MÁN?
NÁBOLÁ VYATHÁR JATA ABHIMÁN
SABÁI ÁJIKE MILIYÁ MISHIÁ
TÁRI PÁNE KENO CHUT́E JÁ--Y,
KENO CÁY OGO KENO CÁ--Y


My enchanted mind does not listen and wants to go only towards that.
Why does it do so O Lord?

The dust of the earth, the murmurings of the bushes, the bygone sweet days, all with everyone's mental sweetness, gets dissolved within you. Why?
Whatever events, honor and silent pain of agony were there all combined today rush towards you. Why?



33 (07/10/1982) D


TOMÁR NÁME- TOMÁR GÁNE-,
HOYECHI ÁPAN HÁ--RÁ--
ÁNDHÁR PÁNE- CALÁ- PATHIK,
PEYECHE ÁLOK DHÁ--RÁ--
MÁTÁL HOYÁ- MOHER D́ORE-,

YADI- BÁ CÁY BÁNDHATE MORE-
MIŚT́I HESE- BOLBO TÁRE-
BHENGECHI PÁŚAŃ KÁ--RÁ--
SAKAL PRÁŃAI ÁDARŃIIYA-,

PRAŃÁM NÁO ÁMÁ----R
SAKAL MANAI ATULNIIYA-,
NÁO GO NAMASKÁ----R
ESE- CHINU- CALÁR JHONKE-,

MADHUR MATAI PHUL KORAKE-
ÁJ KE MOHAN NÁMER D́ÁKE-
HOYECHI BÁNDHAN CHÁ--ŔÁ--

TOMÁR NÁME- TOMÁR GÁNE-,
HOYECHI ÁPAN HÁ--RÁ--


O Lord, by your name and by your song, I have lost myself. The traveler moving towards darkness has found the beacon of light. If the ropes of worldly
attachments want to tie me with great force, I will tell smilingly that I would break stone prison. O revered by all living being, accept my salutation. O unfathomable by all minds, accept my reverence. I have come with the momentum of movement like a sweet bud of flower. Today with the call of enchanting name, I have become free from bondage.


34 (08/10/1982) D


TOMÁR NAYAN TALE SAB KICHU NECE CALE
TOMÁR CARAŃ TALE AVANII BAHIYÁ JÁY

PHELE ÁSÁ DIN GULI,
GEYE ÁSÁ GÁN GULI,
KAHE ÁSÁ KATHÁGULI,

TOMÁTE MISHIÁ JÁY,
KATA BÁR ESECHI, NECECHI, GEYECHI,
KATA BHÁLOBESECHI,

KATA MÁYÁ CHINŔECHI,
KATA KHELÁ KHELECHI,
TOMÁ PÁNE CALECHI,

CALITE CALITE, DHARÁ DHULÁY MISHIÁ? JÁY
TABE, DHULÁR E DHARAŃII TOMÁ CHÁŔÁ HOYENI-
TOMÁR CHANDE SE JE AMRTE BHÁSIÁ JÁY,


TOMÁR NAYAN TALE SAB KICHU NECE CALE
TOMÁR CARAŃ TALE AVANII BAHIYÁ JÁY


O Lord, before your eyes, everything goes on dancing, below your feet, the earth goes on moving. The passed days, the sung songs, the expressed events, all merge into thee. How many times I came, danced and sang, how much I loved, and how many attachments I broke. How many games I played and moved towards you. During the movements I have been submerged into the dust of the earth. Then, this dusty earth too cannot remain without you, which goes on floating towards the immortality.


35 (08/10/1982) D


ÁKÁSH VÁTÁS SUDHÁ NIRYÁS,
KRŚŃA MEGHER D́A-K------
HRDAYA MÁJHE- MADHUR BÁJE-,

PÁINCAJANYA SHÁUNKHA---,
E KII NÁCER GÁNER TÁ-N,
E KII- HIYÁY ÁLOR VÁ-N---
HÁRIYE DISHE- SHUNACHI BASE-,
SAB PEYECHIR D́Á-K---

NIRUDDESHERA PÁNE---- EMAN MADHUR GÁNE----
KE ESE ÁMÁY DIYE- GELO- D́Á----K
KATHÁR PHÁNKE- PHÁNKE- SE JE-,
DICCHE ÁMÁY D́Á-K---

ANDHÁRER PARE ÁLO- HAT́HÁT ÁMÁR PRÁŃ JUŔÁLO-
SAKAL HIYÁY BHARE- GELO-, ANÁ-HATER VÁ-K---


ÁKÁSH VÁTÁS SUDHÁ NIRYÁS,
KRŚŃA MEGHER D́A-K------


The sky, the nectar impregnated wind, the call of dark clouds, the sweet blow of divine pa'incajanya conch within heart. What a tune of dance and song it is? What overflowing effulgence in the heart it is? Having lost the sense of direction, I am sitting and listening the all-providing call. Who continues to call me towards infinite with such sweet song through the intervals of events? The light beyond darkness suddenly fulfills my life. That heavenly (ana'hat) voice has completely filled entire heart.



36 (08/10/1982) D


SABÁR BANDHU SABÁR ÁPAN,
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ-
TUMI, SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ---

ÁNDHÁR NISHÁY DIIPÁVALI TUMI,
MARU SARAŃIIR JHARAŃÁ---
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ- TUMI,
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ---

JÁNA JÁNI SAB HOYE GECHE JABE,
LUKOCURI KHELÁ KENO MICHE TABE,
NIJA PARICAYE ESO GO HRDAYE,

BAHÁYE MADHUR KARUŃÁ---
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ- TUMI,
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ---

ÁLO JHALAMAL TOMÁR PATHETE
LUKOBÁR KATHÁ BHEVO NÁ---
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ- TUMI,
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ---


O you, the companion of all, own of everyone, the ultimate endeavor of everyone's life. You are the festival of light during the dark night, the fountain on the desert path. When mutual understanding is achieved, why the game of hide and seek. By flowing sweet grace, come into my heart with introduction. Onto your bright illuminated path, do not think of hiding.



37 (09/10/1982) D


KON BHULE JÁOÁ BHORE, SAHÁS SAMIIRE,
MANER MUKURE ESECHILE, TUMI,
MANER MUKURE ESE CHILE-- SONÁLI ÁLOY HÁSIÁ---,

MADHUR SUVÁSE BHÁSIÁ---
SAKAL KÁLIMÁ NÁSHIÁ---,
PHULER MATAN PHUT́ECHILE TUMI,
PHULER MATAN PHUT́ECHILE--

PRÁŃER PARÁG MÁKHIÁ---,
NUTANER CHAVI ÁNKIÁ---
VAJRAVÁŃITE D́ÁKIÁ---,
SAB SHRINKHALÁ BHENGE CHILE

TUMI, SAB SHRINKHALÁ BHENGE CHILE
MANER MUKURE ESECHILE, TUMI,
MANER MUKURE ESE CHILE--


On which forgotten morning, with smiling breeze, you entered into the mirror of mind. Radiating golden effulgence with smile, spreading sweet fragrance, destroying all darkness, you appeared like blooming flower. Absorbing nectar into life, painting new images, calling thunderously, you broke all chains.



38 (19/10/1982) K


SE- JE- ESECHE- MOR HRIDAYE--- GUNJÁRIÁ---
SUDHÁ BHARIYÁ--- MADHU JHARIÁ---
ALAKH DEVATÁ- MANER MÁJHÁRE-

SAB KICHU ÁLOKIT KARIYÁ-, MADHU JHARIYÁ-, JHARIÁ---
EMAN MOHAN SÁJE SE KENO ÁSE---

PARÁŃ MÁTÁNO HÁSI SE KENO HÁSE---
TÁRI ÁLO--- TÁRI ÁLO-,

MOR VEDANÁR ME-GHE-
RÁM DHANU RAUNGA DILO BHARIÁ,
MADHU JHARIÁ-, JHARIÁ---,

JAGATER JATA GÁN,
JATA SUR JATA TÁN
MANE PRÁŃE TÁKE NILO BARIÁ,
MADHU JHARIÁ- JHARIÁ---


He, the invisible divinity, had appeared, creating hum in my heart, filling nectar, spreading sweetness and illuminating everything. Why He arrived in this enchanting adoration, radiating maddening smile. His light has filled colour into the rainbow within the clouds of my pains. All the songs, tunes and melodies of the world revered him whole-heartedly.



39 (20/10/1982) K


TUMI ÁSIÁCHO SHATA JANAPAD VÁHIÁ-
AYUTA KANT́HE SUR BHARITE- BHARITE-
TUMI ÁSIÁCHO SHATA NIIHÁRIKÁ BHEDIÁ-

AYUTA CHANDE NÁC NÁCITE- NÁCITE-
AYUTA KANT́HE SUR BHARITE BHARITE-
DHARAŃII PEYECHE PRÁŃ TOMÁRE- BARIÁ-

DHARAŃII PEYECHE MAN TOMÁRE- JAPIÁ-
TOMÁR APÁR DÁNE TOMÁR SAMVEDANE
DHARAŃII SHIKHECHE GÁN GÁITE- NÁCITE-

AYUTA KANT́HE SUR BHARITE- BHARITE-
TUMI CHÁŔÁ GÁN NÁI TUMI CHÁŔÁ NÁC NÁI
AYUTA MANTRA ELO TOMÁKE SMARITE-

AYUTA KANT́HE SUR BHARITE BHARITE-


O Lord, you arrived, covering hundreds of habitations, providing melodies amongst millions of throats. You came crossing hundreds of galaxies, dancing with millions of rhythms. The earth got life by accepting you and got mind by ideating on you. Due to your infinite sympathy and gifts, the world learned how to dance and sing. Without you there is no song or dance. Millions of incantations come by remembering you.



40 (21/10/1982) D


CAMPAK VANE DAKHINÁ PAVANE
JHANKRITA GÁNE ÁJI ELE,
TUMI JHAḾKRITA GÁNE NIJE- ELE--
HÁRÁNOR VYATHÁ NÁ PÁOÁR KATHÁ

SAKAL DIINATÁ BHULÁILE TUMI,
SAKAL DIINATÁ BHULÁILE--
SMRITI VIJAŔITA CALÁR PATHETE

ÁSHÁ NIRÁSHÁR DODUL DOLÁTE
MAMATÁR VEŃU BÁJÁTE BÁJÁTE
SAB MADHURIMÁ BHARE CHILE

TUMI, SAB MADHURIMÁ BHARE CHILE--
ÁLOKER OI JHARŃÁ DHÁRÁTE
SHATA RÚPER DHARÁ DILE TUMI,
SHATA RÚPE NIJE DHARÁ DILE--

CAMPAK VANE DAKHINÁ PAVANE
JHANKRITA GÁNE ÁJI ELE,
TUMI JHAMKRITA GÁNE NIJE- ELE--


O Lord, into the garden of campak (magnolia) with the southern wind, with reverberating song you came yourself today. Thus, eliminating the pains, pessimism, and entire misery. The memories involved on the path of movement, oscillating on the swing of hopes and disappointments, playing the flute of affection, you have filled total sweetness. From that fountain of effulgence, you got caught in hundreds of forms yourself.



41 (21/10/1982) D


ÁNDHÁR PERIYE ÁPANI ESECHO,
TUMI ESECHO JIIVAN MÁJHÁRE---
GUŃÁGUŃ BHULI BHÁLO BÁSIÁCHO

TUMI BHÁLO BÁSIÁCHO ÁMÁRE---
CHOT́T́A MANETE VÁSANÁ DIYECHO
CHOT́T́A BHÁVETE JAŔÁYE REKHECHO
ATA BAŔA TUMI TABU SHIKHÁYECHO,
ÁPAN KARITE TOḾRE---

TUMI BHÁLOBÁSIÁCHO ÁMÁRE---
TOMÁKE BHÁVIÁ TOMÁKE SMARIÁ
BOLECHO CINITE NIJERE---,
TUMI BHÁLOBÁSIÁCHO ÁMÁRE---


Lord, you came crossing the darkness into my life. Ignoring my worthlessness, you loved me. You have provided lust in this mind and kept me engrossed in mean thoughts. You are so great, still you have taught how to make you my own. You instructed to realize one-self by ideating on and remembering you.


42 (20/10/1982) K


TOMÁRE- PEYECHI-
ARUŃ ÁLOTE HÁSIMÁKHÁ PRÁTE,
KAMAL KÁNANE KÚJANE---
PRABHÁT SAMIIRE NIIR NIRJHARE,

VAN VIITHIKÁY VIIJANE---
KAMAL KÁNANE KÚJANE---
CALÁR PATHER PATANE UTTHÁNE
HÁSITE NRITYE CHANDE O TÁNE

MADHUR SMRITITE MARMA GIITITE,
SAKAL SHRAVAŃE MANANE---,
KAMAL KÁNANE KÚJANE-

TOMÁRE CINECHI-
BHÁLOBÁSIÁCHI KÁCHETE PEYECHI
MUKHAR SVAPANE SMARAŃE---,
KAMAL KÁNANE KÚJANE---


O Lord, I attained you, in the joyful crimson morning light, in the murmurings of lotus garden, morning breeze, waterfall and solitary forest path, in the rise and fall of the movement on the path. In the laughter, dance, rhythm and melody, In all that is heard or thought, I have realized (recognized) you and by loving brought you close in all eloquent dreams and memories.



43 (21/10/1982) D


TOMRÁ JÁ KHUSHI TÁI BOLO-,
ÁMÁR NÁ- THÁMIYÁ- CALÁ---- NÁ- THÁMIÁ- CALÁ-,
ÁMÁR NÁ- KÁNDIYÁ- BOLÁ----


RÚPOR MEGHE BHARÁ- ÁKÁSH,
KÁSHER RAUNE DULCHE VÁTÁS
SHIULI D́HELE DICCHE SUVÁS,

SHISHI-RE U-TALÁ----, NÁ- THÁMIÁ- CALÁ-,
ÁMÁR NÁ- KÁNDIYÁ- BOLÁ----
KHUINJCHI JÁRE PÁI NE TÁRE-,

SE-O JÁNI- KHUNJCHE MORE-
ÁMÁR GÁNE- GENTHE-CHE SE- CHOT́T́A EKAT́I MÁLÁ----
NÁ- THÁMIÁ- CALÁ-,

ÁMÁR NÁ- KÁNDIYÁ- BOLÁ----

TOMRÁ JÁ KHUSHI TÁI BOLO-,
ÁMÁR NÁ- THÁMIYÁ- CALÁ----
NÁ- THÁMIÁ- CALÁ-, ÁMÁR NÁ- KÁNDIYÁ- BOLÁ----


Whatever you may say, I will go on without pause. I speak without grumbling or hesitation. The sky is full of silver clouds, with the oscillations of ka'sh (tall grass) spikes, the breeze is swinging. The shiuli (autumnal) flowers pour out their perfume. The dew- drops are quivering with joy. I do not find the one I am looking for. Though He knows of my search and threaded one tiny garland out of my songs.



44 (21/10/1982) K


ÁR KONO KATHÁ- ÁMI MÁNI NÁ-, MÁNITE CÁHI NÁ-,
CÁHI NÁ-- ÁNDHÁR HOITE CALI ÁLOR PÁNE---
GAHVAR HOTE CHUT́I TÁRÁR GÁNE---

SABÁR MANER VYATHÁ NIYE PARÁŃE---

ÁR KONO KATHÁ- ÁMI SHUNI NÁ-
SHUNITE CÁHI NÁ-, CÁHI NÁ---,
MÁNITE CÁHI NÁ- CÁHI NÁ--
NÁCER CHANDE CALI TOMÁR PÁNE---
PRÁŃER MÁDHURI BHARI TOMÁR GÁNE---
SABÁR MANER KATHÁ NIYE PARÁŃE---

ÁR KONO KATHÁ ÁMI JÁNI NÁ-,
JÁNITE CÁHI NÁ- CÁHI NÁ---
ÁR KONO KATHÁ ÁMI MÁNI NÁ,
MÁNITE CÁHI NÁ-, CÁHI NÁ-----


I will not accept or heed any thing else, neither I want to accept. I proceed from darkness towards light, rush from the deep dungeon to the songs of stars. Carrying the pains of all in my life. I do not hear anything else, neither I want to hear. With the rhythm of dance I move towards you, filling the sweetness of life in your songs, carrying the thoughts of all in my mind, I do not know anything else, neither I want to know.



45 (22/10/1982) D


BAKUL GANDHE MADHURÁNANDE,
MADHUP CHANDE ESE CHILO--
SE JE MADHUP CHANDE ESE CHILO--

SHEŚER PAREO SHURU HOYE THÁKE
SHEŚ NÁI TÁHÁ BOLE CHILO--
SE JE MADHUP CHANDE ESE CHILO--

JIIVANER DHÁRÁ- ASHEŚ APÁR
MARU MÁJHE HÁRÁ HOYE NÁ CALÁR
TOMÁR GATITE TOMÁR DYUTITE
TOMÁR SHROTE SE CALECHILO--
SE JE MADHUP CHANDE ESE CHILO--

SAB VEDANÁR SAKAL BÁDHÁR,
SE JE LAUHA KAPÁT́ BHENGE CHILO—
MADHUP CHANDE ESE CHILO-

BAKUL GANDHE MADHURÁNANDE,
MADHUP CHANDE ESE CHILO--
SE JE MADHUP CHANDE ESE CHILO--


With the fragrance of bakul flower, in a wave of bliss, with the rhythm of bee, He (Lord) came. He told, “After every end, a new beginning comes, Nothing really ends anytime”. The flow of life is endless and unfathomable. Even in desert, the flow is not lost. Due to your momentum, speed and current that goes on, breaking the iron- gate of all obstacles and pains.



46 (23/10/1982) D


ERÁ KÁNNÁY BHÁUNGÁ RUDHIRETE RÁNGÁ
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ-,
ERÁ HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ--,

EDER NEIKO DRIPTI NEIKO PÚRTTI
NEIKO DIIPTI DISHE HÁRÁ--,
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ-,
EDER CALO NIYE JÁI ÁLOK SNÁNETE
BASÁIÁ DII SAPHAL MÁNETE,

SAB APÚRTI DÚR KARE DII
MAMATÁR D́ÁKE HRIDI BHARÁ--,
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ-,

EKER VEDANÁ SABÁR VEDANÁ
SABÁKÁR EI VASUDHARÁ--,
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ-,

ERÁ HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ--,
ERÁ KÁNNÁY BHÁUNGÁ RUDHIRETE RÁNGÁ
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ-,


They are broken down, weeping, stained with blood, broken with despair, losing all. They have no spirit, no sustenance. They are confused without illumination. Let us lead them to bathe them in the flow of light, and provide them dignity. Let us remove their wants. Let us address them with heart full affection. Pain of one is pain for all in the world. This world belongs to all.



47 (23/10/1982) D


KUINJA VANETE GUNJARŃETE,
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁ-Y,
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁ-Y

MANER VIIŃÁTE TÁRETE TÁRETE
MARAMII KII VYATHÁ SHONÁTE CÁ-Y
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁ-Y
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁ-Y

BHÁVA JATA CHILO BHÁŚÁ TATA NÁI
SÁDHA JATA CHILO SÁDHYA TO NÁI
SAKAL MAHIMÁ SAKAL GARIMÁ,

TAVA PADE TÁI LUT́ÁTE CÁ-Y
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁ-Y
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁ-Y

AMAL SAMAL SAKAL KAMAL,
TOMÁRE ARGHYA DÁNITE CÁ-Y
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁY
BOLITE CÁ-Y GO BOLITE CÁ-Y

KUINJA VANETE GUNJARŃETE,
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁ-Y,
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁ-Y


What the honeybee wants to say, buzzing in the garden of flowers? What pain the sympathizer wants to convey, through the vibrating strings of Viina'. Wherever feelings are there, so much language is not available. Whenever means there, objects are not. All glories, all greatness, incline to surrender them-selves at your feet. They want to offer you all the lotus flowers whether clean or dirty.



48 (23/10/1982) D


ÁLO JHARE PAŔE JHALAKE JHALAKE,
ÁLOR DEVATÁ ESECHE---

ÁLOR DEVATÁ ESECHE ÁJ KE,
ÁLOR DEVATÁ ESECHE---
KÁLO CHÁYÁ JATA SARE JETE RATA

BHAYETE KÁMPIYÁ UT́HECHE-
TÁRÁ, BHAYETE KÁMPIYÁ UT́HECHE---
ASHANI GARAJE JHAŔ BAHITECHE
RUDRA PURUŚ KAHIYÁ CALECHE,

“O RE BHAYA NÁI BHAYA NÁI TOR”
SAKAL KUÁSHÁ KET́ECHE---
JALADA MANDRE, TÁRAKÁ CANDRE,
NIKHIL BHUVAN JEGECHE---

ÁLOR DEVATÁ ESECHE ÁJ KE,
ÁLOR DEVATÁ ESECHE---
ÁLO JHARE PAŔE JHALAKE JHALAKE,
ÁLOR DEVATÁ ESECHE---

ÁLOR DEVATÁ ESECHE ÁJ KE,
ÁLOR DEVATÁ ESECHE---


Today, with shining effulgence pouring, the Lord of light has come. All those engrossed in darkness are afraid. Amidst thunder and storm, the Lord goes on declaring, “ O do not fear, all fog will pass away” Like moon and stars through clouds, whole world wakes up.



49 (23/10/1982) K


D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI,
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁ--I
ÁLOKER PATH DHARE JÁRÁ JETE CÁ--Y,
TÁHÁDER CINE NITE CÁI--

D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI,
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI------
MÁNUŚ PEYECHE NÁNÁ VYÁDHI KLESH TÁ--P

MÁNUŚ PEYECHE NÁNÁ SHOK SANTÁ--P,
TÁDER ASHRU JÁRÁ MUCHÁITE CÁ-Y--
TÁHÁDER JENE NITE CÁI------

D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI,
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁ--I
MÁNUŚ SAHECHE BAHU KŚUDHÁR JWÁLÁ---

SAHIÁCHE APAMÁN- AVAHELÁ---
JÁRÁ TÁDER KŚATETE PRALEP DITE CÁY
TÁHÁDER MENE NITE CÁ-I------

D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI,
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁ--I


I continue calling. I look for those who want to move forward holding the path of light. Human beings get numerous disease, pain and agony. I search those who want to wipe such tears. Humans bear much pangs of hunger and tolerate humiliations and discard. Those who want to apply soothing ointment on such wounds, to them I offer honor.



50 (23/10/1982) K


RAKTIM KISHALAY--,
ÁMI RAKTIM KISHALAY----
SOJHÁ PATHE CALI ÁMI,
BÁNKÁ PATHE KABHU KABHU NA--Y----
RAKTIM KISHALAY—
ÁMI RAKTIM KISHALAY---

ÁMÁR SUMUKHE ÁCHE SHYÁMAL SHOBHÁ---
ÁMÁR DUPÁSHE ÁCHE ARUŃ ÁBHÁ---
UNCU SHIRE CALI ÁMI,
NICU SHIRE KABHU KABHU NA--Y----
RAKTIM KISHALAY—
ÁMI RAKTIM KISHALAY---

ÁMÁR BÁHUTE ÁCHE VAJRER BA--L
ÁMÁR ÁNKHITE ÁCHE DRIŚT́I VIMA--L
SOJÁ KATHÁ BHÁVI ÁMI,
BÁNKÁ KATHÁ KABHU KABHU NA--Y----

RAKTIM KISHALAY--,
ÁMI RAKTIM KISHALAY---


I am a reddish tender leaf.
I move on a straight path and never on a curved one.
In front of me lies a green beauty.

Both my sides are illuminated with crimson glow.
I move with head held high, without bowing.
In my arms, there is power of thunder.
In my eyes there is clear vision.
I think in straight terms, never in crooked way.



51 (25/10/1982) D


MOR MADHUKÁR VANE SPANDAN ENE 2
ÁLO DEVATÁ ELO RE---,
ELO- ELO- ELO RE---

JIIVANER SHATA DHÁRÁ SHATA RUPE
JHALAMALA KARI ELO RE---,
ELO- ELO- ELO RE---

BASE KÁNDIVÁR NÁHIKO SAMAY
PATHE THÁMIVÁR DIN ETA NAI
SAB VEDANÁR SAB HÁHÁKÁR
ÁJIKE BHULÁYE DILO RE---,

DILO- DILO- DILO RE---
SHAKTIR KONO APACAYA NAY
SHOŃIT DULICHE KARMA DOLÁY
MANER MÁDHURI SAB DIK HERI,
ASIIME CHUT́IÁ GELO RE---,

GELO- GELO- GELO RE---
HRIDAYER NIIPE PRÁŃER PRADIIPE,
SE JE SAB KICHU MOR NILO RE---
NILO- NILO- NILO RE---

MOR MADHUKÁR VANE SPANDAN ENE,
ÁLO DEVATÁ ELO RE---,
ELO- ELO- ELO RE---


Creating swings into my (sweet) madhuk garden, the Lord of light has come.
He came illuminating the life in hundreds of styles and forms.
There is no time to sit and weep or to pause on the path.
He made me forget today all pains and lamentations.
Without wastage of energy, actions are blood tempered.
The sweetness of mind, from all sides, rushes towards infinite.
In the inner garden of heart, with the torch of life, you have taken away all my belongings.



52 (25/10/1982) K


TUMI UJJWAL DHRUVA TÁRÁ-----,
TUMI ALAKÁR GÁN,
TUMI ALAKÁR GÁ--N

CAMPAKA SAORA-BHA-------
MAŃI DYUTI VAEBHA-VA-------
NIRJHAR KALARA-VA-------
SABÁR UPARE TUMI ALAKÁR PRÁŃ,

TUMI ALAKÁR PRÁŃ--------
TUMI ALAKÁR GÁN TUMI ALAKÁR GÁ--N
MEGHE-R HUNKÁR-------
DHANUKER T́ANKÁ-R-------
ASANI JHANATKÁ-R-------

SABÁR UPARE TUMI ALAKÁR PRÁŃ
TUMI ALAKÁR PRÁŃ--------
TUMI ALAKÁR GÁN TUMI ALAKÁR GÁ--N

TOMÁRE PEYECHI DINE RÁ-TE-----
JIIVANER CHANDE O SHRO-TE-----
SAKAL MARME DHYÁ-NE-TE-----,
SABÁR MÁJHÁRE THEKE
SABÁR UPARE TUMI,

TUMI MAHÁVISHVER PRÁ------Ń
TUMI MAHÁVISHVER PRÁŃ----
TUMI ALAKÁR GÁN,
TUMI ALAKÁR GÁ--N


O Lord, you are brilliant pole star and heavenly song.
You are the heavenly life above the fragrance of campak flower, glittering treasure and murmur of stream.
You are like thunder of cloud, twang of bow, thunderclap.
I find you day and night, in the rhythm and flow of life, in deep contemplation, within all entities; above all, you are the very life of the universe.


53 (25/10/1982) K


O- GO PRABHU--- TOMÁKE ÁMI---
BHÁ-LOBÁSI---, BHÁ-LOBÁSI--- BHÁ-LOBÁSI---

SATATA MANER MÁJHE JÁGIÁ THÁKE---
TOMÁRI HÁSI--- MADHUR HÁSI---
TOMÁKE ÁMI--- BHÁ-LOBÁSI---,
BHÁ-LOBÁSI--- BHÁ-LOBÁSI---

ÁNDHÁR NISHÁY TUMI DHRU-VA TÁRÁ---
MARU TRIŚÁY TUMI NII-R DHÁRÁ---
SAMPADE VI-PADE SANGE ÁCHO---
KÁ-CHÁ KÁCHI--- PÁ-SHÁ PÁSHI---,
TOMÁKE ÁMI--- BHÁ-LOBÁSI---,
BHÁ-LOBÁSI--- BHÁ-LOBÁSI---

KONO GUN NÁHI TABU KÁCHE T́ENE NÁ-O-
PÁSETE BASÁ-O- KŚU-DHÁ MIT́Á-O-
DI-VÁ NISHI---, DI-VÁ NISHI---
TOMÁKE ÁMI--- BHÁ-LOBÁSI---,
BHÁ-LOBÁSI--- BHÁ-LOBÁSI---


O Lord, I love you.
Your sweet smile always appears in the mind.
You are the pole star in the dark night.
You are the flow of water in the desert.
You are always present with me in pain and pleasure, nearby and closer by.
I am not worthy, still kindly pull close to you, make me sit near, and remove my hunger. Day and night I love you.


54 (27/10/1982) K


ÁMI RJU PATHE CALE CALI BHÁI-----,
ÁBOL TÁBOL NAI, SOJHÁ KATHÁT́I---
BOLE JETE CÁI, ÁJ BOLE JETE CÁI-
ÁMI RIJU PATHE CALE CALI BHÁI-----,

ÁKÁSHE LEGECHE RÁM DHANUR KHELÁ---
MÁT́ITE RAHECHE NÁNÁ RÚPER MELÁ---
TÁRI MÁJHE VÁYU BAHE BHÁVE UTALÁ-

ÁMI IHÁDER SAKAL KE BÁNCÁITE CÁ-I-
RÚP RAS GANDHA JÁ ÁCHE DHARÁTE---
SNEHA BHÁLOBÁSÁ JÁHÁ ÁCHE MANETE

IHÁDER NIŚKALMASÁ KARITE-
ESO HÁTE HÁTE, SÁTHE SÁTHE, KÁJ KARE JÁI
ÁMI RIJU PATHE CALE CALI BHÁI-----,



O brother, I go ahead along the straight path. Today, I want to speak out straightforward, no roundabout talks. In the sky, rainbow has appeared, on the earth, numerous festivities of forms. Amidst that the wind blows overwhelmed with feelings. I wish to preserve them all. Whatever form, flow or fragrance exist in the earth, whatever love and affection present in the minds, to purify all, let us work together hand in hand.



55 (26/10/1982) D


SUR SAPTAKE MÁDHURI- BHARI,
MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁI
MANA MANDIRE MAMATÁ- MÁKHI, BOLI,

KEU TO MODER PAR NÁI
MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁI
DYULOKER JATA PULAK RÁ-SHI,

BHU-LO-KETE NÁCICHE Á-JI
SAPTA LOKER JATA SUDHÁ RÁSHI,
EKÁKÁR HOYE GECHE BHÁ--I

MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁ--I
MADHU CAMPAK SURABHI- D́HÁLI,

SABÁI KE PRAŃATI JÁNÁ-I-
EGIE CALÁR GÁN GÁI, MORÁ,
EGIE CALÁR GÁN GÁI

SUR SAPTAKE MÁDHURI- BHARI,
MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁI


Filling sweetness in the gamut of notes, I continue singing, moving ahead.
Absorbing affection in the mental temple, I announce that I do not disown anyone. Entire heavenly joy is dancing on the earth today. All collected nectar of the seven realms have become one. I offer salutation to all with sweet, fragrant campak flowers.



56 (26/10/1982) K


KE GO TUMI PATH PÁSHE DÁNŔIE EKÁ-
ÁKHI ASHRU BHARÁ-,
ÁNKHI ASHRU BHARÁ---

KE GO TUMI NABHO NIILE TÁKIE EKÁ-
BÁHU ÚRDHVE KARÁ-,
BÁHU URDHVE KARÁ- ÁNKHI ASHRU BHARÁ-,
ÁNKHI ASHRU BHARÁ---

JÁHÁ CÁHIÁCHO TUMI TÁHÁ PÁONI---
JÁHÁ PÁIÁCHO TUMI TÁHÁ CÁONI---
MET́ENI JAT́HAR, PRÁŃ MANER KŚUDHÁ---
SHUKHÁIECHE BHÁLOBÁSÁ HRIDAY BHARÁ-

ÁNKHI ASHRU BHARÁ- ÁNKHI ASHRU BHARÁ---
JÁDER CEYECHO TUMI BHÁLOBESECHO---
TÁDER NIKAT́ HOTE GHRIŃÁ PEYECHO---

SAB KICHU HÁRÁYECHO KI BÁ PEYECHO-
SHUDHU KANT́HE ÁCHE GÁN KANT́HA BHARÁ-

ÁNKHI ASHRU BHARÁ-,
ÁNKHI ASHRU BHARÁ---


O who are you standing alone beside the path with tears in the eyes, looking at the blue sky with raised arms?
What you desired, you did not get and what you got, you never wanted.
The hunger of body, life and mind are not extinguished. The love filled heart is dried up. Whatever you earnestly wanted and loved, on their coming close, you
feel hatred. You have lost everything, what you have gained?
You are left with only throat full of songs.



57 (27/10/1982) K


CHANDA-----, CHANDA Á-MÁR NRITYER TÁLE TÁLE CA-LE-----
DVANDVA-----, DVANDVA- Á-MÁR BHÁ-VER MÁJHE JÁY GA-LE----

JÁHÁ KICHU BHEVECHI- SABÁI KE BHÁVIÁ-
JÁHÁ KICHU KARECHI- SABÁI KE CÁHIÁ-
CAMPAK GANDHA---------

DVÁRE DVÁRE GHARE GHARE,
BILÁYECHI PRÁŃE PRÁŃE,
CAMPAK GANDHA-----

CHANDA-----, CHANDA- Á-MÁR NRITYER TÁLE TÁLE CA-LE-----
CHANDA- Á-MÁR SABÁI KE NÁCÁTE-

DVANDVA- Á-MÁR SABÁI KE BÁNCÁTE-
MADHU-CHANDÁ SURE GIYE CHINU BAHU DÚRE
ÁNIÁCHI MADHU NIŚYANDA-

CHANDA-----, CHANDA Á-MÁR NRITYER TÁLE TÁLE CA-LE-----
DVANDVA-----, DVANDVA- Á-MÁR BHÁ-VER MÁJHE JÁY GA-LE----


My rhythm goes along the beats of dance.
My clashes go on dissolving into idea.
Whatever I think is with the consideration of all.
Whatever I do is with love for all.
The fragrance of campak flower has spread from door to door,
Home to home, life to life.

My rhythm is for making everyone dance.
My struggle is for protecting all.
On the tune of sweet melody I have moved quite far and brought the essence.


58 (27/10/1982) D


DU JANE JAKHAN, MILICHE TAKHAN,
EDER TOMRÁ ÁSHIS DI-YO
DAHAN JVÁLÁTE, PHULER MÁLÁTE,
DUHKHA SUKHETE, SÁTHE THÁKIYO-

DU JANE JAKHAN MILICHE TAKHAN,
EDER TOMRÁ ÁSHIS DI-YO
MÁNAV SAMÁJ A-VIBHÁJYA,

KONO NIIŔ NAHI PARITYÁAJYA
SABÁI MILIÁ NÁCIÁ GÁIÁ,
EDER TOMRÁ MÁNIÁ NI-YO
EDER TOMRÁ ÁSHIS DI-YO

DHARANIIR DHVANI, MAMATÁR VÁŃII,
EDER JIIVAN RÁNGIE DI-YO
DU JANE JAKHAN MILICHE TAKHAN,
EDER TOMRÁ ÁSHIS DI-YO


When two persons are being united, You all offer them your blessings.
Amidst their burning heat, floral garlands, in their pain and pleasure, be with them. Human society is indivisible. No family is to be discarded. All together, dancing and singing, accept them with honorable recognition. With the voice of the earth, and message of affection, you all beautify their lives.



59 (27/10/1982)


NANIR PUTUL, T́UT́ULT́UT́UL,
HÁTH PÁ NÁŔCHE HESE HESE--

ANGULI GULI CAMPAK KALI,
DYULOKER DYUTI COKHE BHÁSE--
HÁTH PÁ NÁŔCHE HESE HESE--
KUSUMITA VAN KARIÁ CAYAN,

ESECHE KHOKHAN/KHUKHU NAVA DESHE--
HÁT PÁ NÁŔCHE HESE HESE-
GAŔE TULE NOBO BAŔ KARE NOBO,

KOLE TULE NOBO BHÁLO BESE,
HÁT PÁ NÁŔCHE HESE HESE-

NANIR PUTUL T́UT́ULT́UT́UL,
HÁTH PÁ NÁŔCHE HESE HESE--


Our darling baby, like a doll of butter is wiggling its hands and feet with smile. Fingers are like the buds of champak and eyes radiate heavenly glow.
Like selected flowers from the garden, the baby has arrived in the new land.
We shall nourish and develop it, and take onto our lap with love.


60 (28/10/1982) D


TOMÁR JINIS TOMÁKE DIYECHI,
TUMI NÁO PRABHU KOLE TULE--
KÁNDIÁ DIYECHI VEDANÁ SAHECHI,

EI SÁNTVANÁ TUMI NILE--
MOR, EI SÁNTVANÁ TUMI NILE--
JÁRÁ ESE CHILO SABÁI RAHECHE,

ASIIMER MÁJHE SABE JEGE ÁCHE,
HÁRÁI HÁRÁI ÁMRÁ SADÁI,

BHEVE KENDE MARI TOMÁ BHULE
PRABHU, BHEVE KENDE MARI TOMÁ BHULE

TOMÁR JINIS TOMÁKE DIYECHI,
TUMI NÁO PRABHU KOLE TULE-


O Lord, I offer your belonging to you. You take lifting onto your lap.
With tears I have given, bearing pain. My only consolation is that you were attained. All those who have come, wakefully exist within the infinite.
Even after losing again and again, ever, we worry and weep in the world, forgetting you.



61 (28/10/1982) K


ÁMI PARÁŃ DHARIÁ DII TOMÁRI CARAŃE-
ESE THÁKO HRIDI MÁJHE,
NITI NITI NAVA SÁJE-----,
TÁI, PARÁŃ BHARIÁ DII, TOMÁRI SMARAŃE-------

ÁMI PARÁŃ DHARIÁ DII TOMÁRI CARAŃE-
ESE THÁKO GÁNE NÁCE,
KÁCHE THEKE ÁRO KÁCHE------

TÁI, PARÁŃ SAOMPIÁ DII TOMÁRI BARAŃE-------
SURE THEKE ÁRO SURE,

NIYE GECHE BAHU DÚRE------

TÁI PARÁŃ D́ÁLIÁ DII TOMÁRI MANANE-------
ÁMI PARÁŃ DHARIÁ DII TOMÁRI CARAŃE-



O Lord, I am offering my life at your feet.
Come and stay in the heart in ever-new adoration. Thus providing fulfillment to the heart with your memory. Come and stay in the songs and dances, coming
closer and closer. Thus I offer my life in your colour. Melody after melody, you have taken me very far. Thus I am offering my self in ideating on you.



62 (28/10/1982) K


NA--YANE--- ESE CHILE SVAPANE---------,
E KI TAVA LUKOCURI KHE-LÁ-----
JÁ-GARAŃE--- CALE GECHO VIJANE---------,
E KI TAVA AKARUŃ LII-LÁ-----,
E KI TAVA LUKOCURI KHE-LÁ-----

ÁKÁ-SHE UJJVAL TÁ-RÁ-----,
HRIDAYE-DIIP JYOTI DHÁ-RÁ---
TABU TUMI BINÁ PHAŃI MAŃIHÁ-RÁ-----
SAHE NÁ, SAHE NÁ, E-KE-LÁ-----,
E KI TAVA LUKOCURI KHE-LÁ-----

ÁLO- ÁNDHÁRETE- INDRA DHNUTE-
MAN BHOLÁNOR E KI ME-LÁ-----,
E KI TAVA LUKOCURI KHE-LÁ-----


O Lord, you came into my eyes in dream. What a game of hide and seek?
On waking, I found you gone. What is this heartless act?
The star is shining in the sky, the effulgence flows in the heart. Still, without you, like a jewel lost snake, alone, I am unable to tolerate. What is an enchanting fair, like a rainbow of light and shade?


63 (29/10/1982) K


DII--PÁVA-LII- SÁJÁYECHI PRA-BHU-
TOMÁRE KARI--TE VA-RA------Ń 2
ESO TUMI HRIDI MÁJHE, NITI NITI NAVA SÁJE
DHIIRE DHIIRE PHELI-YÁ CA-RA----Ń

DII--PÁVA-LII- SÁJÁYECHI PRA-BHU-
TOMÁRE KARI--TE VA-RA------Ń
ESO TUMI MANA MÁJHE, ÁRO GÁNE ÁRO NÁCE
MRIDU HÁSI KARI- VIKIRA------Ń-

DII--PÁVA-LII- SÁJÁYECHI PRA-BHU-
TOMÁRE KARI--TE VA-RA------Ń
ESO TUMI BHÁVA LOKE, CHANDE O NAVÁLOKE
JÁGÁYE MOHAN SPANDA------N-

DII--PÁVA-LII- SÁJÁYECHI PRA-BHU-
TOMÁRE KARI--TE VA-RA------Ń


O Lord, I have decorated the festival of light, for you.
Come into my heart with new adoration every time, spreading the feet slowly.
Come into my mind, my songs and dances, radiating sweet smile.
Come into my realm of ideas, with new rhythm and light, creating enchanting vibrations.



64 (29/10/1982) D


ÁKÁ-SHE ÁJ RANGER MELÁ-,
MANE-TE ÁJ ÁLO---- VÁTÁ-SE ÁJ SUVÁS BHARÁ-,
SABAI LÁGE- BHÁLO---- AJÁ-NÁKÁR ÁGA-MANE-,

HRIDAY BHARÁ- CHANDE GÁNE-
PRÁŃER PARASH DIYE- SE JE-,

SARÁYE SAKAL KÁLO----
EMAN DINE- SABÁR SANE-,
PRÁŃERA PRADIIP JVÁLO----

ÁKÁ-SHE ÁJ RANGER MELÁ-,
MANE-TE ÁJ ÁLO---


Today, there is festival of colours in the sky and effulgence in the mind. The breeze is filled with fragrance today and every thing appears lovely.
With the arrival of the unknown, the heart is filled with rhythm and melody. Giving a touch of life, He removed all dirt. On such a day, light the candle of life, along with all.




65 (30/10/1982) K


KÁCHE- ELE--- BOLE GELE NÁ---,
KE- GO TUMI--- KE--- TU--- MI-------
BHÁLOBESE--- SABAI DILE---,
BOLE GELE NÁ--- KE--- Á---MI-------

KÁCHE- ELE--- BOLE GELE NÁ---,
KE- GO TUMI--- KE--- TU--- MI-------
MÁLANCE JE--- PHUL PHUT́ECHE---,
SE- JÁNE NÁ--- KE---JE---SE-----
SURER MÁYÁ--Y MAN JE NÁCE---,
SE- JÁNE NÁ--- KENO-- NÁCE-- SE-------

KÁCHE- ELE--- BOLE GELE NÁ---,
KE- GO TUMI--- KE--- TU--- MI-------
HÁSITE CÁNDE--R JOÁR ÁSE---,
CÁNDA JÁNE NÁ--- KENO-- SE--- ÁSE-------
VISHVA LIILÁ--------Y, EI,
VISHVA LIILÁ--------Y CHANDA JOGÁO,
KE- GO TUMI--- DIVASA- YÁ---MII-------

KÁCHE- ELE--- BOLE GELE NÁ---,
KE- GO TUMI--- KE--- TU--- MI-------
BHÁLOBESE--- SABAI DILE---,
BOLE GELE NÁ--- KE--- Á---MI-------


You came close but did not say who you are.
With love you granted all, but did not say who am I.
The flowers, blooming in the garden, do not know what they are. Enchanted with the melody, the mind dances, but does not know why it dances.
With the smile of the moon, tides come, but it does not know why. You bring rhythm in this universal sport (liila'), day and night, who are you?


66 (28/10/1982) K


RUM JHUM, RUM JHUM, NÚPU-R BÁJÁYE-
KE GO TUMI ELE HRIDI MÁ---JHE---
MANANER UTTÁL TARANGE DIE TÁL,

KE GO ELE MO-HAN SÁ---JE---
KE GO TUMI ELE HRIDI MÁ---JHE---
MADHUR HÁSITE DHARÁ SURABHIT KARIYÁ-

ADHARER BÁNSHITE MUKHARITA KARIYÁ-
CÁRI DIK ÁLOKIT KARI-TE KARI-TE
KE GO ELE CHANDE O NÁ---CE--
KE GO TUMI ELE HRIDI MÁ---JHE---

RUM JHUM RUM JHUM NÚPU-R DHWANIT́I-
HRIDI MÁJHE JENO SADÁ BÁ---JE---
KE GO TUMI ELE HRIDI MÁ---JHE---


With the jingling of the ankle bells, who are you who entered into my heart?
Providing rhythm to the high waves of the mind, who has come with charming adoration? Perfuming the world with sweet smile, and vibrating it with flute on your lips, illuminating all directions, who is He coming into my rhythm and dance? O, that jingling sound of anklet always rings in my heart.



67 (31/10/1982) K


TÁRI-- PATH PÁNE MAN CHUT́E JÁ--Y
TÁRI PATH CEYE THÁKE Á-NKHI-----
ÁNKHI GO, TÁRI PATH CEYE THÁKE Á-NKHI-----

TÁRI-- LÁGI HIYÁ UDDVEL HOYE GO-
TÁRI LÁGI ÁNAMANÁ THÁ-KI-----, THÁKI GO-----
TÁRI LÁGI ÁNAMANÁ THÁ-KI-----, ÁNKHI GO,

TÁRI PATH CEYE THÁKE Á-NKHI-----
ÁJI MOR SHAYYÁ JE KANT́AK SHAYYÁ---
MOR, DRIŚT́I TE HERE JÁOÁ LAJJÁ-----

MOR SAJJÁ JE NIŚPRABHA SHAJJÁ-----
E DUHKHA ÁMÁR KOTHÁ RÁKHI------
RÁKHI GO E DUHKHA ÁMÁR KOTHÁ RÁKHI------
ÁNKHI GO,

TÁRI PATH CEYE THÁKE Á-NKHI-----
ETA BHÁLOBÁSE-- TABU ÁSE NÁ---
KOMALE KAT́HORE BHARÁ SE- KII----- SE KII GO-----

KOMALE KAT́HORE BHARÁ SE- KII-----
ÁNKHI GO, TÁRI PATH CEYE THÁKE Á-NKHI-----


Towards his path my mind rushes, and eyes always look towards that.
For him the heart is restless and engrossed.

Today my bed is a bed of thorns, and in my eyes the shyness of defeat.
My dress no more shines.

Where shall I hide my pain?
So much he loves, still does not come.
Is he both cruel and kind?



68 (1/11/82) K ENGLISH


ÁI LAV DIS T́AINI GREEN ÁILAND-,
SURRÁUNDED BÁI DI SII---
TACCED BÁI DI SII--,
D́EKORET́ED́ BÁI DI SII---,

ÁI LAV DIS T́AINI GREEN ÁILAND-,
SURRÁUNDED BÁI DI SII---
AEM ÁI A SEKLUD́ED́ PHIGAR
IN DI VÁST́ A LIT́T́L A MIGAR
NO, NO, NO, NO, ÁI AEM NOT ELON-
GRET́ IJ VITH MII-, DI GRET́ IJ VITH MII---

ÁI LAV DIS T́AINI GREEN ÁILAND-,
SURRÁUNDED BÁI DI SII---
I LOVE THIS TINY GREEN ISLAND
SURROUNDED BY THE SEA---
TOUCHED BY THE SEA--,
DECORATED BY THE SEA---

I LOVE THIS TINY GREEN ISLAND,
SURROUNED BY THE SEA---
AM I A SECLUDED FIGURE,
IN THE VAST, A LITTLE, A MEAGER,

NO, NO, NO, NO, I AM NOT ALONE,
GREAT IS WITH ME--,
THE GREAT IS WITH ME--

I LOVE THIS TINY GREEN ISLAND,
SURROUNED BY THE SEA---


69 (02/11/1982) K


KE- ELE--- NÁ BOLE ELE---,
GHUMER GHOR BHÁNGÁNOR D́Á-K DIYE---,
D́Á-K DIYE---
CAINCAL PAVANE- LIILÁYITA KARIYÁ-,

SAB PEYECHIR GÁN GE-YE----,
GÁ-N GEYE---, D́Á-K DIYE---
ÁKÁ-SHE SURYA- PADA TALE DHARAŃII-
BÁJICHE TURYA- MUKHARITA SARAŃII-
GHUMIYE THÁKI-BÁR,

KENDE KÁL KÁT́ÁBÁR
ALASATÁ BHU-LE- GI-YE-----,
BHÚ-LE GIYE---, D́Á-K DIYE---
GHUMER GHOR BHÁUNGÁNOR D́Á-K DIYE---
ÁLOR AE DHÁ-RÁR PÁ-NE-----,

CHANDE NÁCE- O- GÁ-NE-----
EGIYE CALÁR PATH BE-YE-----,
PA-TH BEYE---, D́Á-K DIYE---
GHUMER GHOR BHÁUNGÁNOR D́Á-K DIYE---


Who came, without intimation, announcing call for breaking the deep slumber, harmonizing the disturbed wind, and singing the song of total
attainment?

The sun is in the sky, the earth is below the feet, and the trumpet blow is reverberating the road.
Much time is lost in lamentation and sleep, now lethargy is to be forgotten. Now let us move forward towards the stream of effulgence with song, rhythm and
dance.




70 (02/11/1982) K


JÁ-BO- NÁ-, ÁMI JÁ-BO- NÁ-, JÁBO- NÁ RE---
SURER EI CHÁNDASIK JAGAT THEKE---

MOR MÁNAS LOKE- MOR ÁTMIK LOKE---
BENCE ÁCHI SU-RE- JAŔIYE THEKE-

ÁMI, BENCE ÁCHI SU-RE- JAŔIYE THEKE-
SURER EI CHÁNDASIK JAGAT THEKE---
SURER HAOÁY ÁMI KHUNJI- TÁKE---

SURER CHÁ-YÁY ÁMI PÁI JE TÁKE---
SURER CHANDE-- MADHURÁNANDE---
RANDHRE RANDHRE SE JE LUKIE THÁKE---

ÁMÁR, RANDHRE RANDHRE SE JE LUKIE THÁKE---
SURER EI CHÁNDASIK JAGAT THEKE
ÁMÁR SAKAL CÁOÁR,

ÁMÁR SAKAL PÁOÁR--
SHEŚ KATHÁ RAYE-CHE SURER BUKE---
SURER EI CHÁNDASIK JAGAT THEKE---

JÁ-BO- NÁ-, ÁMI JÁ-BO- NÁ-, JÁBO- NÁ RE---
SURER EI CHÁNDASIK JAGAT THEKE---



I will not go away from this rhythmic world of melody, from my psychic and spiritual realms. I am surviving embedded within melody. I search him within the breeze of melody. I attain him within the shade of melody. Like sweet bliss within the rhythm of melody, He is hidden within every pore of mine. All my expectations and accomplishments terminate within melody.



71 (02/11/1982) D


JAGAT T́Á NAY MITHYE MÁYÁ-,
MITHYE RANGER KHE-LÁ---
LIILÁ-MAYER LIILÁ- E BHÁI,

LIILÁR MOHAN MELÁ---- SÚRYA ÁSE- PRABHÁT HÁSE-,
SAKAL DIKAI RANGE- BHÁSE-

RANGER JHILIK PRÁŃE- MESHE?
RAINJANE U-TALÁ---- LIILÁ-MAYER LIILÁ- E BHÁI,

LIILÁR MOHAN MELÁ----
DINE- RÁTE- TÁRI- ÁSHE-, CEYE- THÁKI- NIRNIMEŚE-
EI CÁOÁ BHÁI PÚRŃA HOBE-, TÁHÁR SÁTHE- MISHE----
NÁNÁ- RAUNGER NÁNÁ- PHULE-, BHARBE RAUNGER D́ÁLÁ----
LIILÁ-MAYER LIILÁ- E BHÁI LIILÁR MOHAN MELÁ----

JAGAT T́Á NAY MITHYE MÁYÁ-, MITHYE RANGER KHE-LÁ---
LIILÁ-MAYER LIILÁ- E BHÁI, LIILÁR MOHAN MELÁ----


The world is not mere illusion, or a game of false-colours. O brother, it is divine game of the playful Lord, an enchanting fair. The sun comes and the dawn smiles. All directions dazzle with colours. The shades of colour merge with life, intoxicating it. I look for him day and night with non-blinking eyes. Expecting this desire of merging with Him, will be fulfilled, I fill my basket with variety of colours and flowers.




72 (02/11/1982) K


MAO MÁCHI GUNGUNIE-,
KÁNANE KI KATHÁ JÁY SUNIYE---
VASUDHÁR VARŃE O GANDHE-----
SURER UPACE PAŔÁ CHANDE-----

JE RÁG HOYENI HÁRÁ MARUTE-----
TÁDER MÁJHÁRE BASE MÁLÁ GENTHE JÁ--I
PRÁŃER SAKAL SUDHÁ BHARIYE-----

MAO MÁCHI GUNGUNIE-,
KÁNANE KI KATHÁ JÁY SUNIYE---
JE MADHU PHULE CHILO D́HÁ-KÁ-----,

JE SUVÁS PARÁGETE MÁ-KHÁ-----
JE MAMATÁ HRIDI MÁJHE RÁ-KHÁ-----
SABÁRE JAGÁE ÁMI GÁN GEYE JÁ--I
VIIŃÁR SAKAL TÁR CHÁPIE-----

MAOMÁCHI GUNGUNIE,
KÁNANE KII KATHÁ JÁY SUNIYE---


What the whispering bee in the garden says? The colour and smell of the earth, the overflowing rhythm of melody, the tune lost in the desert, sitting amidst all I kept threading the garland, filled with all sweetness of my life. The nectar hidden within flower, the fragrance covered under the pollen, the affection retained in the heart, raising all, I continued singing the song, marking all string of viin'a'.




73 (02/11/1982) K


O GO PRI-YA---, O GO PRIYA,
ÁMÁY BHU-LI-O NÁ TUMI--
TOMÁY PETE ÁLOR PA-THE- CA-LI- ÁMI,

OGO PRI-YA— DHARÁY ESE-CHI TOMÁR KÁJ KARITE GO--
BHÁLOBESE-CHI TOMÁY GÁN SHONÁ-TE GO-


O GO PRI-YA---, O GO PRIYA,
ÁMÁY BHU-LI-O NÁ TUMI--
AŃU-TE AŃU-TE TOMÁR LII-LÁ---,
SURE-TE SURE-TE TOMÁR KHE-LÁ-

O GO PRI-YA---, O GO PRIYA,
ÁMÁY BHU-LI-O NÁ TUMI--
CHANDETE CHANDETE TÚ-MI- NÁCO--
RANDHRE RANDHRE TUMI LUKIYE ÁCHO-,

O GO PRI-YA---, O GO PRIYA,
ÁMÁY BHU-LI-O NÁ TUMI--


O beloved, you do not forget me.
To attain you, I move along the path of light.
I have come to this world, to do your work.
To sing song for you with love.
In each atom your divine game goes on.
In each melody your sport is active.
In each rhythm, you only dance.
In each minute pore, You are hidden.



74 (03/11/1982) Kf


CAL CAL CAL CAL GÁN GEYE CAL--
ÁSHÁR ÁLOK SHIKHÁ ATI UJJVAL--
AVANI KE KARE TUMI MUKTÁNCAL--
CAL CAL GHARE GHARE GÁN GEYE CAL--

ÁSHÁR ÁLOK SHIKHÁ ATI UJJVAL--
PÁPER SHATRU MORÁ BHÁLODER BAL--
BÁNCÁI TÁDER MORÁ JÁRÁ DURBAL--

ÁSHÁR ÁLOK SHIKHÁ ATI UJJVAL--
JATA BHÁŚÁ JATA MATA RAHIYÁCHE JATA PATH
SABÁRE SHRADDHÁ MORÁ KARI AVICAL--

ÁSHÁR ÁLOK SHIKHÁ ATI UJJVAL
CAL CAL CAL CAL GÁN GEYE CAL--


Move on, move on, singing the song go ahead. The flame tip of hope is most brilliant. To liberate the world from bondage, go from door to door singing the song. We have strength of good and we are opposed to sin. We protect those, who are weak. All languages, all doctrines, all paths, which exist, we adequately respect.



75 (03/11/1982) K


KE- E-LE--- ÁJI KE ELE-, TUMI,
VISHVA DOLÁY DOL DIYE E-LE-
BHÁVA LOKE CHI-LE-,

NIICE NEVE E-LE-
DHARÁR DHARÁ CHONYÁY MISHIE GELE-
TUMI, VISHVA DOLÁY DOL DIYE E-LE-
TUMI, SUDURER TÁ-RÁ- KÁCHAT́ITE E-LE-,

SUDURER RÁ--G MAN MÁTÁLE-
TUMI, VISHVA DOLÁY DOL DIYE E-LE-
HÁRÁNO DHVANI- TUMI KÁNE BHESE E-LE-
HÁRÁNO CHANDA NÁCA NÁCIE DILE-

ASHRU BHARÁ ÁNKHI MUCHIE DILE----
SÁGARER MAŃI TUMI PRÁŃA JUŔÁLE-
TUMI, VISHVA DOLÁY DOL DIYE E-LE-


Who has come today, you? Rocking the cradle of the universe, Descending from transcendental realm, touching and merging in the dust of the earth. The distant star, you came close, enchanting the mind with distant melody. As lost sound came floating into the ears. and made everyone dance to the bygone melody and wiped the tears from the eyes. The gem of the ocean, you soothed my life.



76 (04/11/1982) D


SVAPANE KHONJ PEYE- CHINU-
SVAPAN MÁJHEI BHÁLOBESECHI-
SVAPAN MÁJHEI CENÁ- SHONÁ-,

SABAI SE JE- JENE- GECHI-
SVAPAN MÁJHEI BHÁLOBESECHI-
BOLO GO TORÁ- SVAPAN SHEŚE-,

KOTHÁY HÁRÁ- HOLO- JE SE-
JÁGA-RAŃER VÁSTAVETE-,
CALE- GELO- HESE- HESE-
SONÁR SVAPAN ÁBÁR KII RE-,

MOR JIIVANE- ÁSABE PHIRE-
SEI ÁSHÁTEI BENCE- ÁCHI-,
SEI ÁSHÁTEI JEGE- ÁCHI-
SVAPAN MÁJHEI BHÁLOBESECHI-


In the dream, I found and loved him. Introduction, recognition and all understanding were made in dream only. Where did he disappear at the end of the dream, tell. In the reality of wakefulness, he went away smilingly. Will the golden dream, again return to my life? With that hope, I am living attentively.



77 (04/11/1982) D+K


SVAPANE- TÁRE CINECHI---,
SVAPANE ÁMI- JYOTSNÁ RÁTE-
NIŚPRA-BHA DIIP NIYE- HÁTE-,
BHESE- CHINU- SURER SHROTE-
NÚTA-N JIIVAN PEYECHI---,

SVAPANE- TÁRE DEKHECHI---
DEKHE--CHI GO DEKHECHI---
PRÁŃER PLÁVANE SE JE BHUVAN BHARÁ---
MADHUR HÁSITE TÁR MUKUTÁ JHARÁ---
NÁCE- GÁNE- VIIŃÁR TÁNE-,

GANDHA- MADIR SAMII-RAŃE-
PRÁŃER PARASH MÁKHIE PRÁŃE-,
NÚTA-N ÁLOY METECHI---
SVAPANE- TÁRE PEYECHI---,
PEYE--CHI GO PEYECHI---


In dream I have recognized him on a moonlit night. With a dim lamp in hand, I was floating in a steam of melody and found a new life. I saw him in dream. The world is overflowing by flood of vitality and pearl scattering sweet smile. Under new illumination, mind absorbed with vital touch, I am enthusiastic with dance, song, viin'a's tune and fragrant breeze.




78 (05/11/1982) D


SVAPA-NE SE- ESE-CHILO-,
SVAPAN MÁJHEI CALE- GELO-
NÁ-BOLIÁI CALE- GELO-,
NÁ- D́ÁKITEI ESE- CHILO-

HIYÁR MÁJHER GOPAN KOŃE-,
NÁ- BOLITEI BASE- CHILO-
NIJER HÁTE NÁŔÁ- DIYE-
TANTRIITE SUR BÁJIYE CHILO-

SVAPA-NE SE- ESE-CHILO-,
SVAPAN MÁJHEI CALE- GELO-
TULE- NAYAN MUKHER PÁNE-
BOLATE SE KII- CEYE- CHILO-

NÁ- JANI KON ABHI-MÁNE-
NÁ- JÁNIEI CALE- GELO-
SVAPA-NE SE- ESE-CHILO-,
SVAPAN MÁJHEI CALE- GELO-


In dream he had come, in dream only he went away. He went without speaking, he had come without calling. In a secret corner within the heart, he sat without declaring. By jerking with own hand, he played a melody on the lyre. Turning his eyes towards my face, what did he want to say? I do not know what offended him that he went away without letting me know.




79 (05/11/1982) K


SVAPANER CHONYÁ LEGE-----,
TAVA, SVAPANER CHONYÁ LEGE-----
JIIVAN PEYECHE NAVA PRÁ-ŃDHÁRÁ---

ÁSHÁ-TE MANDRITA GÁ------N,
BHÁŚÁTE- SPANDITA TÁ------N
BHÁLOBÁSÁ HOLO SIIMÁHÁ-RÁ-----
SVAPANER MÁ-YÁ MEKHE-----
TAVA SVAPANER MÁYÁ MEKHE-----

MARMA HOYECHE MADHUBHA-RÁ-----
SURE-TE UCCHAL CHANDA-----,
KUSUME- UNMADA GANDHA-----
DIKBHRÁNTA- PELO DHRU-VA TÁRÁ---
SVAPNER MÁDHURI MEKHE-----,
TAVA SVAPNER MÁDHURI MEKHE-----

JAGAT PEYECHE GATI DHÁ-RÁ-----
CÁRI DIKE UJJVAL Á-LO-----,
JÁKE DEKHI TÁKE LÁGE BHÁ-LO-----
AŃU PARAMÁŃU HOLO DRIPTA-----
BHÁVA VYANJANÁ HOLO TRIPTA-----
ÁNANDE DHARÁ HOLO BHA-RÁ-----

SVAPANER CHONYÁ LEGE-----
TAVA, SVAPANER CHONYÁ LEGE-----
JIIVAN PEYECHE NAVA PRÁ-ŃA-DHÁRÁ---


By your touch in my dream, my life got a new vital current. The songs full of hopes, the melody vibrated with expressions, the love was infinite. Absorbed with your illusory dream, the heart became full of sweetness. With the rhythm overflowing with melody, the flower intoxicated with fragrance, the direction-lost has found the pole star. Absorbed with the sweetness of your imagination, the universe got the momentum of movement. With all the directions illuminated with effulgence, wherever I see, it appears lovely. Each atom and molecule became vibrated and satisfied with variety of feelings and the world became full of bliss.


80 (06/11/1982) K


SVAPA-NE ESECHO- ÁNANDA GHAN TUMI,
SABÁR TUMI- Á-NANDA-----

MANJUL MAHÁKÁSHE,
MAHÁPRÁŃE ÁCHO MISHE
RÚPÁTIIT APARÚP CHANDA---TUMI,
RÚPÁTIIT APARÚP CHANDA---
SABÁR TUMI- Á-NANDA-----

COKHE ANURAKTI- CARAŃE VIMUKTI-
BHÁVÁTIITA SUDHÁ NIŚYANDA----
TUMI, BHÁVÁTIITA SUDHÁ NIŚYANDA----,
SABÁR TUMI- Á-NANDA-----

JENE- BÁ NÁ JENE- BHÁLOBÁSI EKEI JANE
SE BHÁLO BÁSÁR NÁHI ANTA-----,
SABÁR TUMI- ÁNANDA-----


O concentrated bliss, you appeared in dream. In the beautiful sky, the cosmic energy is dissolved. You are the formless, matchless. With affection in eyes, salvation at the feet, you are nectar of immortality beyond thought. Knowingly or unknowingly, I love only one entity and that love has no end.



81 (06/11/1982) D


SVAPANER GHORE, DIN CALE JÁY,
EGIE CALÁI RIITI----
DIN CALE JÁY PHIRE NÁHI CÁY,
PHIRE NÁ CÁVÁI RIITI----

KAYE JÁOÁ KATHÁ, SAYE JÁOÁ VYATHÁ,
ASIIME-TE HÁRÁ----Y,
DIN GULI CALE JÁ----Y,
EGIE CALÁI RIITI----

ATIITE JÁHÁR HOYECHE SÚCANÁ,
TÁRAO ÁGE KÁR KATHÁ----
MARMA VIIŃÁY SVAPANER TÁRE-,
SURETE RAYECHE GÁNTHÁ----,

HÁRÁY JÁHÁRÁ ÁMÁDER THEKE,
ÁCHE TAVA DYOTANÁ---Y,
DIN GULI CALE JÁ----Y
EGIE CALÁI RIITI----

SVAPANER GHORE, DIN CALE JÁY,
EGIE CALÁI RIITI----


Like deep dream, the days are passing; the system is only forward movement. The days (time) go away, never to come back, no return is the style. The spoken words, the endured pain, all dissolve into the infinite. All the known past and events beyond that are threaded in the tones of strings of the inner lyre of the dream. Even those moved away from us, exist in your effulgence.




82 (06/11/1982) TRI/K?


TUMI ESECHO---, PRÁŃE ESECHO---
BHUVAN ÁLO KARE- PRÁŃE ESECHO---
TOMÁR NÚPUR DHVANI MARME PASHI-YÁ-

SAKAL KLESH BHULÁ-YE DILO GO---
ÁMÁR, SAKAL KLESH BHULÁ-YE DILO GO------
ÁCHO SAḾGE--- THEKO SAUNGE---
ÁNANDER MÚRCCHANÁY THEKO SANGE-
TOMÁR MADHUR HÁSI-TE- HRIDAY CHÁPI-YE-
SAB KI-CHU MOR KE-ŔE NILO GO-----


O Lord, you came into life, illuminating the world. Your ankle-bell sound entered into my core making me forget all my pains. Come and sit with me, making me faint with bliss. With your sweet smile flooding my heart, take away all that is mine.


83 (07/11/1982) D


CIR NÚTANER ÁHVÁNE----
CHANDA ÁMÁR NECE CHUT́E JÁY,
DÚR NIILIMÁY PÁNE----
ÁJ EGIE CALÁI GÁ--N,
HÁSIÁ D́ÁKÁ I PRÁ----Ń

CEYE TÁKÁ PIICHE,
BASE THÁKÁ MICHE,
CÁI JÁKE SE JE T́ÁNE--,
CIR NÚTANER ÁHVÁNE-

MAN MAHÁMANE,
PRÁŃ MAHÁ PRÁŃE
MISHE JÁY EK TÁNE--,
CIR NÚTANER ÁHVÁNE


At the call of the eternally new, my rhythm rushes out dancing, towards distant blue sky. Today the song of forward movement vigorously laughs out. Why want to look back and remain engrossed in past, love Him who is attracting you, So the unit-mind and vitality get dissolved in the cosmic mind and energy becoming same tune.



84 (07/11/1982) D


SUMUKHE ÁSIÁ DÁNŔÁIÁ CHILE,
SHATA SÚRYER SÁTHE--,
CHILE SHATA SÚRYER SÁTHE----
ÁMI CHINU EK PÁSHE----,

MÁT́IR DIIPAT́I HÁTHE--,
CHINU, MÁT́IR DIIPAT́I HÁTHE----
D́HEUER UPAR D́HEU ESE PAŔE,

UTTÁL JALADHITE----
RAŃA HUNKÁRE METE UT́HE TÁRÁ,
SAPHEN PRÁŃER SHROTE----
ÁMI CHINUEK PÁSHE----,

MÁT́IR DIIPAT́I HÁTE--,
CHINU MÁT́IR DIIPAT́I HÁTHE----
CHÚT́E CALE SHATA AŃU PARAMÁŃU,

DÚRANTA SAḾGIITE----
KÁCHE THEKE DÚRE, DÚRE THEKE KÁCHE,
VAJRE O VIDYUTE----
ÁMI CHINU EK PÁSHE----

MÁT́IR DIIPT́I HÁTHE--,
CHINU MÁT́IR DIIPAT́I HÁTHE----


O Lord, you came and stood before me with light of hundred of suns. I was on one side with a small earthen lamp in hand. Waves after waves were appearing on the turbulent ocean. War cries were bursting from the foaming stream of energy. Hundreds of atoms and molecules were rushing out, with the impetuous tune from the distance. The nearer were going far and the distant ones coming close in that lightning and thunder.



85 (07/11/1982) D


DIN GULI CALE JÁ----Y,
MANER MUKURE SMRITI REKHÁ REKHE JÁ----Y
KABE ESE CHINU BHULIÁ GIYECHI

KENO ESECHINU TÁO NÁJENECHI
MADHU VÁYU BAHE JÁ----Y,
ÁLO RÁSHI CHUT́E JÁ----Y
TOMÁR MANER EKT́I KOŃETE,

RAYECHE ÁMÁR MA----N
TOMÁR HIYÁR EKT́I KAŃÁTE,
ÁMI ÁCHI ANUKŚA----Ń
SUDHÁ RÁSHI BHESE JÁ----Y,

TÁRÁ TAVA SHROTE MURCHÁ----Y
DIN GULI CALE JÁ----Y


The days pass away, imprinting memories on the mirror of the mind. When I had come, I have forgotten. What for I came that also I do not know. The sweet breeze goes on blowing; light rays continue to rush out. Within a corner of your mind my mind exists. As one particle of your heart, I exist momentarily. Abundant nectar goes on flowing only to dissolve in your stream.




86 (07/11/1982) D


MEGHER MÁJHE- ÁGUN JVELE-,
VAJRER MATA ESECHO--, TUMI,
VAJRER MATA ESECHO---

DHARÁR SHILÁY KÁMAPAN DIYE-,
BHUMI KAMPE NECECHO-, TUMI,
BHUMI KAMPE NECECHO-

TOMÁR LIILÁR NEI JE ANTA,
ASIIM THEKE DÚR DIGANTA
SHABDE SPARSHE RÚPE RASE,

GANDHE HIYÁY PHUT́ECHO---
VAJRER MATA ESECHO--, TUMI,
VAJRER MATA ESECHO---

CHOT́T́A PHÚLER PARÁG TUMI-,
MAHODADHIR ATAL BHUMI-
SABÁR RAUNGE RAḾGA MISHIYE-, TUMI,

E KII- LIILÁY METECHO---
VAJRER MATA ESECHO--, TUMI,
VAJRER MATA ESECHO---


Kindling fire amidst clouds, you came like lightning. Shaking the hills of the earth, you dance as earthquake. Your liila' (divine game) has no end. It is
spread vast without any limit. You express yourself within mind as inferences (tanmatras), viz. shabda (sound), sparsha (touch), ru'pa (form), rasa (taste), and gandha (smell). You are the pollen in the tiny flower, and immeasurable depth of the ocean. Mixing your colour with everyone's colour, in what divine sport (liila'), you are absorbed?



87 (08/11/1982) D


KATA JANAMER PRATII-KŚÁ PARE,
TAVA ÁGAMAN HOYECHE---
TAVA ÁGAMAN HOYECHE ÁJIKE,

TAVA ÁGAMAN HOYECHE---
KATA PHUL MÁLÁ SHUKÁIÁ GECHE,
KATA PHUL KALI JHARECHE---
KATAI DIVAS KÁNDIÁ KET́ECHE,

KAT NÁ YÁMINI HÁRÁIÁ GECHE
DUKÚL CHÁPIÁ HIYÁ UPACIÁ,
AJ, DUKÚL CHÁPIÁ HIYÁ UPACIÁ,
PRÁŃER DEVATÁ ESECHE-,

ÁJ PRÁŃER DEVATÁ ESECHE---
PÁVO KI NÁ PÁVO, ÁSHÁ NIRÁSHÁY
KATA YUG MOR VRITHÁ CALE JÁY JABE,

PÁVOI PÁVOI DRIŔHATÁ JEGECHE
TABEI DUÁR KHULECHE,
TAVA BADDHA DUÁR KHULECHE
TAVA ÁGAMAN HOYECHE ÁJIKE,
TAVA ÁGAMAN HOYECHE---


After waiting for so many lives, today your arrival took place. How many floral garlands have withered away, how many buds have dropped? How many days and nights have passed in crying? Today, overflowing the banks of my heart, the Lord of my life has come. Whether I would attain you or not, between that hope and despair, many eras of mine have passed in vain. Only when the firm determination of attaining you developed, your closed door was opened.




88 (08/11/1982) K


HEMANTE SHIRSHIRE HAOÁ-TE-
SE JE Á-SE---, SE- Á-SE---, SE JE AE- Á-SE---

MÁLANCE MÁ-LATI JHA-RE PAŔÁ---
BAKUL BELÁ- JÚHII KOTHÁY HÁRÁ---
CANDRA MALLIKÁ- BÁHU BÁŔHÁYE---

TÁHÁRE D́ÁKIÁ JÁY HE-SE HESE-
SE JE Á-SE---, SE- Á-SE---, SE JE AE- Á-SE---
GULÁBER KALI GULI PHUT́E CALECHE---

DOLAN CÁMPÁR PRÁŃE NESHÁ DHARECHE---
BHRAMARER GUNJAN BAHU ÁSHÁTE---
ÁKÁSHER PÁNE JÁY BHE-SE BHESE-
SE JE Á-SE---, SE- Á-SE---, SE JE AE- Á-SE---

NIRMEGH ÁKÁSHE- TÁRÁR PHUT́KI HÁSE
TÁRÁ SAB JEGE ÁCHE TÁHÁRI ÁSHE-
SE JE Á-SE---, SE- Á-SE---, SE JE AE- Á-SE---


With the tingling wind of early winter, he arrives. In the garden, the buds of malati-flower drop, and the flowers of bakul and jasmine, whither away. The candra-mallika creeper stretching its arms calls him with smiles. The buds of rose go on blooming, the champa flower creeper is vigorously intoxicated. The honeybee-hum, full of much hope, continues soaring towards the sky. With their free laughs in the cloudless sky, the stars are anxiously waiting for you.




89 (08/11/1982) K


KICHU PHÚL CÁY HÁT BÁŔHÁTE—
HEMANTE SADÁ DHARE RÁKHITE—
SHIITER ÁMEJ ÁJO ÁSE NI-- HEMANTE JÁI JÁI KARENI--

GÁCHER PÁTÁ ÁJO JHARENI--
EI PARIVESHE BASE GÁN GEYE JÁI
ÁMI, EI PARIVESHE BASE GÁN GEYE JÁI

TOMÁY SATATA JENO KÁCHE THEKE PÁI
SHIITER ÁŔAŚT́ATÁ AJO ÁSE NI
KUHÁSHÁ EKHANO COKHE BHÁSE NI
KAMALÁR VAN RAḾGE HÁSE NI

EI PARIVESHE BASE TOMÁKE SHUDHÁI
ÁMI, EI PARIVESHE BASE TOMÁKE SHUDHÁI
SADÁ KENO BOLE THÁKO JÁI JÁI JÁI


Some flowers want to stretch out their hands, to hold the autumn season forever. Even the touch of winter has not come, and autumn is showing insistence of
departure. The leaves from the trees are not dropping presently. Sitting under such environment, I continue singing song, so that I find you always close to me. The dullness of winter has not yet come. The mist has not appeared before eyes so for. The colourful frolic in lotus grove is still to come. Sitting in this environment, I ask you, “Why do you always say that you are going, going, going?”



90 (08/11/1982) D


HEMANTE MOR PHULER SÁJI- BHA-RABE-- GO-----
BHARABE TOMÁR PRÁŃER CHO-NYÁTE----- 2
PHULERÁ SAB JÁCCHE SARE,

AVAHELÁY ANÁDARE
TÁRI MÁJHE JÁRÁ ÁCHE,
RANGIN POSHÁK PARABE GO

PARABE TOMÁR PRÁŃER CHONYÁTE----
NÁM NÁ JÁNÁ GÁCHER PARE,
PÁKHIRÁ SAB CHOT́T́A NIIŔE

TOMÁR NÁMEI ÁPAN MANE KARABE GO-----
KARABE TOMÁR PRÁŃER CHONYÁTE
TOMÁR MANE ÁMI ÁCHI,

RAUNGETE RAUNGA MISHIECHI,
TOMÁR SURE SUR MILIE,
SUDHÁY JHARE PAŔBE GO
PAŔBE TOMÁR PRÁŃER CHONYÁTE


In this pre winter season, I shall fill my basket with flowers touched by your energy. The flowers are withering away due to neglect and dishonor. Whatever are left amongst them, I will dress them up with the touch of your vitality. On the unknown tree, all birds are perched in the small nest. They bring your holy name in their minds by the touch of your power. I exist within your mind. Attuning with your tune, colouring myself with your colour, I shall pour the fountain of nectar, by your grace.




91 (08/11/1982) D


SHEŚ HEMANTE HIMEL HAOÁY,
KAMAL KENO PHOT́E NÁ
MADHU VIHIIN PHUL GULITE,

MADHUP KENO JOT́E NÁ
VANE KAMAL NÁI BÁ PHUT́UK,
MANE KAMAL PHOT́E GO
PHULE MADHUP NÁI BÁ JUT́UK,

CITTE MADHUP JOT́E GO
HEMANTER EI KARUŃ TÁNE,
KÁNAN BHARÁ VYATHÁR GÁNE
TÁR MANANE KINTU KOTHÁO,
KONO VYATHÁI THÁKE NÁ

SHEŚ HEMANTE HIMEL HAVÁY,
KAMAL KENO PHOT́E NÁ
GANDHA MADHU NÁI BÁ THÁKUK

GANDHA MADHU UDGIIT HOK
TÁR ÁSHISHE KARABO MORÁ,
NOTUN DHARÁ RACANÁ

SHEŚ HEMANTE HIMEL HAVÁY,
KAMAL KENO PHOT́E NÁ


During the frosty wind of post autumn, why the lotus does not bloom? Why the bees do not hover over the nectar-less flowers? Though the lotus does not bloom in their garden, the internal lotus blossom in the mind. The bees do not gather on the external flowers but collect on the mental lotus. With this pitiful tune of autumn, the garden is full of painful songs. But in their minds, there is no pain at all. Though there is no external sweet fragrance now, it will express. With His blessings, we will create a new -world.




92 (09/11/1982) K


HEMANTA ÁJI PRÁTE ESE CHE-----
SHISHIRE KARI SNÁN ESECHE----
SE KENO ESECHE,

SE KENO ESECHE---
TOMÁKE SÁJÁBO BALE ESECHE-----
D́ÁLIÁ CHANDRA MALLIKÁ ENECHE---
SONÁLI DHÁNER SHIIŚE HESECHE----

BÁTÁBI NEBUR MADHU ENECHE-----
RAUNGA CHONYÁ KAMALÁTE HESECHE----
BADARI PHULER GHRÁŃA ENECHE-----
RASAJHARÁ KHARJURE HESECHE----


The autumn, bathed in dewdrops, has arrived today, with the dawn. Why has it come? It has come to adore you. It has brought dahlia, chrysanthemum flowers. The golden paddy sheaves smiling, bringing sweetness to the pomelo (shaddock or grapefruit). The orange smiles with the touch of colour, it has brought smell to the plum flower. The sweet date fruit smiles.



93 (09/11/1982) D


HEMANTERI DHÁNER GANDHE,
NAVÁNNA DIN MA--NE- PAŔE-----
NAVÁNNERI NAEVEDYA-,

TOMÁY SMARAŃ KARE----
TÁRÁY TÁRÁY BHARÁ- ÁKÁSH,
MANDA MADHUR HÁLKÁ VÁTÁS

BHARÁ- NADI- PLÁVAN- HÁRÁ-,
BAICHE SHATA- DHÁRE----
NAVÁNNERI NAEVEDYA

TOMÁY SMARAŃ KARE----
ANTARIKŚE JALE STHALE-,
SAB KICHU ÁJ JHALAMALE-

SABÁR MUKHEI MIŚT́I HÁSI-,
KHUSHIR MUKUT́ PARE----
NAVÁNNERI NAEVEDYA
TOMÁY SMARAŃ KARE----


I remembered the new harvest day, with the aroma of pre winter grains. Remembering you all is offered. The sky is full of countless stars, the breeze is light and full of sweet fragrance. The flooded river flows in all directions. The space, water and land, every thing is glittering. With crown of joy, each face has sweet smile.




94 (09/11/1982) K


SHIITER KÁMPUNI NIYE E-LE-, KE GO TUMI,
E KII TAVA SUNDARATÁ-------

TUŚÁRE D́HÁKIÁSHYÁM BHÚ-MI-
KE GO TUMI E KII TAVA MA-DHURATÁ-------
KANKANE UTTARE VÁ-YE-----,

PÁTÁJHARÁ PATHA TARU GÁ-YE-----
LIKHE DILE? AJÁNÁ KII VÁ-ŃII-----,
HÁY TAVA E KII DIINATÁ---
E KII TAVA KRIPAŃATÁ---,
E KI TAVA SUNDARATÁ-------

JHAŔ JHANJHÁY PRÁŃ KÁMPIE-----
LATÁ PÁTÁ SAB SHOBHÁ HÁRIE-----,
GEYE JÁY AJÁNÁ KII GII-TI-----
BHÁLOBÁSÁ MÁJHE E KII NIRMAMATÁ---,
E KII TAVA SUNDARATÁ-------


You came with winter shiver. Who are you? What is this beauty of yours? Covering the green field with snow, who are you? What is this sweetness of yours? With chilling northern wind, the leafless road -side tree sings. What unknown message did you write? Alas, what is this deprivation, this mean-ness? The blizzard shivers the vitality; the creepers and plants lose their charms. What unknown song they continue singing? What is this heartlessness amidst your love?



95 (09/11/1982) D


CANDAN VIITHI KUHÁSÁY D́HÁKI,
BHORER ÁLOY KÁLO KARE--
ÁSIÁCHO TUMI NAVATAR BHÁVE,

APARÚP EK RÚP DHARE--
CENÁ JÁNÁ SAB ÁNDHÁRETE D́HEKE
SAKAL MÁDHURI LUKÁIÁ REKHE
ÁSIÁCHE SHIIT YUGÁNTARER,

VEDANÁ VAHAN KARE----
APARÚP EK RÚP DHARE--,
TAMASÁR PAR PÁRE,

RAVIR RASHMI THAMAKIÁ THÁKE,
SHUDHU KŚAŃEKER TARE----
ÁLOR DEVATÁ ÁNKHI MELE CÁY,

KÁLO KUHELIKÁ ASIIME MILÁY
SHIIT ÁSE TÁI, ALO BHÁSE BHÁI,
ÁRO ÁRO BHÁLO KARE----,
APARÚP EK RÚP DHARE--


When the fog covered the sandalwood path, darkening the morning light, you had arrived with new expression, assuming a form, O formless. When the darkness covered the familiar path, hiding all the sweetness, the winter came carrying all the pains of many ages. The sunrays from beyond the darkness paused only for a few moments. The Lord of light wants to open his eyes; to dissolve the dark fog into the infinite, and then winter comes radiating pleasant light. O brother.



96 (10/11/1982) D


SHISHIR SIKTA KHARJUR VIITHI,
KANT́AKE THARATHARI----
ÁSIÁCHE SHIITA JAMÁNO TUHINE,

NAVA HIMAVÁH GAŔI----
KANT́AKE THARATHARI----
PASHU PAKŚIIRÁ CHUT́E CALE JÁY,

DÚR HOTE DÚR DESHE----
PRÁŃERA TÁGIDE UTTÁP PETE,
NAVA SÚRYER ÁSHE----
MADHU KAHLÁR PHOT́E NÁKO ÁR,

SALÁJ MÁDHURI BHARI----,
KANT́AKE THARATHARI----
ÁJ BOLO KÁR INGITE,

EI KÁMPAN JÁGÁNO PRÁTE----
RANGE BHARÁ DHARÁ HOLO SÁJ HÁRÁ,
ELO JOGI RÚP DHARI----,
KANT́AKE THARATHARI


The thorny date trees on the path shiver with cold. The winter came with condensed snow creating a new glacier. The birds and animals rush away far towards a distant land, to save their lives, to find warmth in the hope of a new sun. The water lily, no longer blooms, heavy with sweet shyness. Today, tell me, at whose call, in this shiver raising morning, the earth becomes undressed. The winter came in an ascetic form.



97 (10/11/1982) D


SHIITE SHIULI KENO- PHOT́E NÁ---,
KAMAL KENO- KATHÁ KAYE NÁ-
NÁ--, NÁ--, NÁ---, TÁRÁ KATHÁ KAYE NÁ-

SHIITETE TÁRÁ KUNKAŔE GECHE- 2
ÁR JÁRÁ ÁCHE TAVA BHÁVE ÁCHE,
MANETE SABÁI TOMÁY JÁCE-
NÁ--, NÁ--, NÁ---, TÁRÁ KATHÁ KAYE NÁ-

SHIITETE TÁRÁ KUNKAŔE GECHE-2
DHARÁ ÁJI MANE MAJECHE---,
SE BUJHI TOMÁY CINE NIYECHE-
NÁ--, NÁ--, NÁ---, TÁRÁ KATHÁ KAYE NÁ-

SHIITETE SE JE KUNKAŔE GECHE-2
MANER KUSUM SHATA DHÁRE PHUT́E,
MANETEI CÁPÁ PAŔECHE---
NÁ--, NÁ--, NÁ---, TÁRÁ KATHÁ KAYE NÁ-
SHIITETE TÁRÁ KUNKAŔE GECHE-2



In this cold climate, why the night jasmine does not bloom? Why the lotus does not speak? They are coiled due to cold. And those others, remaining engrossed in your thought, seek you in their mind. The earth today is enjoying in the mind, perhaps it has recognized you The mental lotus bloom in hundred of styles, but they remain suppressed.



98 (10/11/1982) D


SHIIT ÁSIÁCHE SÁTHE ÁNIÁCHE,
RAUNGIN PHULER CHAVI----
GANDHA VIHIIN MADHU HIIN PHÚL,

ALPA RODER RAVI----
RAVI CHILO KÁCHE BHÁVITÁM MANE
ASAHYA TÁP SAYE NÁKO PRÁŃE
RUDRA PURUŚ PRSANNA HAO,

VARAŚÁR VARADÁNE----
KÁCHE CHILO JABE BHÁLO CHILO TABE
EI KATHÁ ÁJ BHÁVI----,

ALPA RODER RAVI----,
SHONO BHÁI SAB SHONO----
DÚRER TAPAN KÁCHETE ÁSIBE,

CINTÁ KARO NÁ KONO----
DHARÁR SHIITETE ÁSHÁR GIITITE
ÁNKI NÚTANER CHAVI----,
ALPA RODER RAVI----


The winter came and brought with it, the pictures of colourful flowers, smell-less, nectar-less flowers and dull sunlight. When the sun was close, I thought, I could not endure the unbearable heat. O awesome Lord, be pleased, grant us boon of rain showers. Today I think, it would have been better if the sun were near. O brothers, all listen, the distant sun would come near, Do not worry at all. In the cold of earth, with the song of hope, we paint a new picture.



99 (10/11/1982) D


BHÁVI- NIKO- ÁSABE TUMI- SHIITER RÁ--TE-----
VRIŚT́I JHARÁ- SHIITER RÁ--TE-----

ESE- CHILE- ANEK KÁCHE-
BOLI-NI TO- ESO- KÁCHE- ÁRO- KÁ-CHETE-----
BÁHI-RE KAN KANE- HAOÁ-,

SAKAL- DVÁREI ÁGAL DEVÁ
ÁGAL KHULE BOLI-NI TO- ESO- BHII-TARE---
ESO GHARER MÁJHETE-----,
VRIŚT́I JHARÁ- SHIITER RÁ--TE-----

TULE- NAYAN MUKHER PÁNE-,
CÁILE KENO- KEI BÁ JÁNE-
CHILE- TUMI- ABHI-MÁNE-, TAKHAN MÁ-NI NI-----
EKAT́I BÁRO BOLI-NI TO- KATHÁ- BO-LITE-----
VRIŚT́I JHARÁ- SHIITER RÁ--TE-----

CALE- GELE- DÚRE- SARE-,
EKLÁ PATHER SÁTHII- KARE-
BÁHI-RER KAN KANE- HAOÁ UPEKŚÁ- KARE-----
EKT́I BÁRO BOLI-NI TO- THÁKO- GHA-RETE-----
VRIŚT́I JHARÁ- SHIITER RÁ--TE-----


I had not expected that you would come, in this cold rainy night. You had come very close but I did not ask you to come still closer. Outside biting wind was blowing and all doors were bolted. I did not open the door and did not ask you to come inside the house. With your looks turned towards my face, what you expected, I do not know. I assume that at that time your feelings were hurt. Not even once I asked you to speak out. When you left and went away far, alone on the path, tolerating the biting cold wind outside, at least once I should have asked you to stay in my home.



100 (10/11/1982) D


KAMALÁ NEBUR VARŃE GANDHE,
NÚTAN CHANDE ESECHO-,

ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO---
HIMÁNIR MÁJHE JHAINJHÁ JAGÁYE
MERU SHIITALATÁ ENECHO---,TUMI,
MERU SHIITALATÁ ENECHO---
NÚTAN CHANDE ESECHO-,

ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO---
AVASAR ÁR NÁHIKO TOMÁR,
SHIHARAŃ ÁNO AMEYA APÁR
TUHINER GÁNE KAMPAN ENE-, ÁJ,

TUHINER GÁNE KAMPANA ENE-
LIILÁ KHELÁ KARE CALECHO,
TUMI LIILÁ KHELÁ KARE CALECHO,
NÚTAN CHANDE ESECHO-,

ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO---
SHOBHÁINJANE PHÚL DHARIÁCHE,
BADARI TARURÁ PHALE BHARE GECHE,

HIM NIDRÁY JÁRÁ SHUE ÁCHE, ÁJ,
HIM NIDRÁY JÁRÁ SHUE ÁCHE
TÁDER KATHÁ KI BHEVECHO,

TUMI TÁDER KATHÁ KI BHEVECHO
NÚTAN CHANDE ESECHO-,
ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO---

EI SHIITER NISHIITHE NIIRAVA NIBHRITE
LOKÁTIITA BHÁVE METECHO,
TUMI LOKÁTIITA BHÁVE METECHO,
NÚTAN CHANDE ESECHO-,
ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO---


With the colour and aroma of oranges, with new rhythm you arrived today. Raising storm in the snow, you brought hilly cold. You bring numerous intense tremors without any pause. Today, bringing quivers in the songs of snow, You continue your divine sport (liila') Flowers have appeared on the decorative tree. The plum trees are laden with flowers. Today, have you thought about those lying in deep hibernation? In this winter night, in silence and solitude, You remain absorbed in extramundane, transcendental thought.




101 (11/11/1982) D


SHITER SHEŚETE NAVA PÁTÁ ÁSE,
PURÁNORÁ JÁY JHARE----,
VASANTA ELO DVÁRE----

NRITYER TÁLE TÁLE----,
NRITYER TÁLE, VEŃII UPACIÁ
KABARI KHASIÁ PAŔE----,
VASANTA ELO DVÁRE----

SHIITER SHEŚE APUŚPA TARU,
KALITE BHARIÁ PAŔE----,
VASANTA ELO DVÁRE----
TUŚÁR GALIBE, EI BHAROSÁY,

ANKUR SAB HÁSI MUKHE CÁY
PÁKHIRÁ KULÁE TAVA GÁN GÁY
NAVA SÁJ SAB PARE----,
VASANTA ELO DVÁRE----

SHITER SHEŚETE NAVA PÁTÁ ÁSE,
PURÁNORÁ JÁY JHARE----,
VASANTA ELO DVÁRE----


At the end of winter, new leaves come and old ones drop. The spring season has come at the door. At dance beats the head hairs open out loosening the braids. At the end of winter, the barren tree becomes laden with buds. “The snow will melt off”, with this consolation, all seedlings are in joyful state and birds wearing new decoration sing your songs.




102 (11/11/1982) D


ASHOKE PALÁSHE NAVA ULLÁSE,
RTURÁJA ÁJ ÁSE----, 2

MALAY PAVANE SAGHAN SVAPANE,
PHULER PARÁG BHÁSE----
RTURÁJA ÁJ ÁSE----,

PHULER SUVÁS SAUNGE ENECHE
SAKAL MÁDHURI LUT́YE DIYECHE
VISHVA NIKHILE KAVOŚŃANILE,
PRÁŃER PRADIIP HÁSE----,
RITURÁJ ÁJ ÁSE----

VARŃA CHAT́ÁY TAVA MAHIMÁY,
DHARÁ BHÁSE ULLÁSE----,
RTURÁJ ÁJ ÁSE----


Today, the ashok (flamboyant) and pala'sh (red flowering) trees have new enthusiasm. The spring season has come. The sandalwood fragrance carrying wind causes dense dream. It also brings floral fragrance spreading all sweetness in the entire world with lukewarm breeze pleasing the lamp of life. All this beauty of colours is due to your greatness making the world float with joy.



103 (11/11/1982) D


VASANTA ÁJ JÁ-GLO--------------
ÁMRA MUKUL BAKUL SHIMUL PÁRUL PA-LÁSHE-----
PHULER VANER ANÁ-HÚTA- RABÁ-HUTER PÁSHE----

ÁMRA MUKUL BAKUL SHIMUL PÁRUL PA-LÁSHE-----
ESO- BANDHU ÁMRÁ SABÁI,
TOMÁR TÁLE- TÁL DIYE JÁI
TOMÁR CHANDE CHANDA MILÁI
NÚTAN PARI-VESHE----,
SAKALER SA-KÁSHE----

ÁMRA MUKUL BAKUL SHIMUL PÁRUL PA-LÁSHE-----
PHULE BHARE JÁOÁ KÁNCAN VANE
KOKIL METECHE NÚTANER GÁNE,

PHÚLER SUVÁSE SEI GÁN ÁJ
TOMÁ PÁNE JÁY BHESE----,
ANÁVILA Á-VESHE----
ÁMRA MUKUL BAKUL SHIMUL PÁRUL PA-LÁSHE-----


The spring season is active today. It has come as if uninvited towards the trees of mango, bakul, shimul, parul, palash, in the garden. Come brother, let us all have unison in rhythm and tune in new environment, bringing all nearer. The golden garden is full of flowers. The cuckoo is engrossed in the song of the new. That song, today goes on floating along with floral fragrance towards you, with unbarred momentum.




104 (12/11/1982) K


NRITYER TÁLE TÁLE NRITYER CHANDE-,
OI ÁSE VASANTA OI Á-SE---

KUÁSHÁY D́HÁKÁ TARU ÁLO JHALAMALA HOYE
NAVA KISHALAYE PHULE PUNAH HÁ-SE---
OI ÁSE VASANTA OI Á-SE--

VAN PHÚL ÁBHARAŃE SÁRÁ TANU D́HÁKIÁ-
ÁLU THÁLU ELO KESH ÁKÁSHE- MELIÁ-
PÚRVASHÁ NRITYER CHANDE CHUT́IÁ CALE
SUSHOBHANÁ PRAKRTI- MADHUMÁ-SE---
OI ÁSE VASANTA OI Á-SE---

MALAYER D́HEU ÁSE UŚŃA JALADHI HÁSE
SARE JÁOÁ MADHURIMÁ PHIRE Á-SE---
JÁR EI MADHURIMÁ JÁHÁ-R EI GARIMÁ
TÁHÁR KATHÁT́I MANE SADÁ- BHÁSE---
OI ÁSE VASANTA OI Á-SE---

NRITYER TÁLE TÁLE NRITYER CHANDE-,
OI ÁSE VASANTA OI Á-SE---


With the beats and rhythm of dance that spring season is coming. The fog-covered tree is shining with light and new leaves and flowers smile again. Covering the entire body with the decoration made of wild flowers and spreading its untrimmed branches towards sky, the previous hopes start moving with the dance and rhythm, in the sweet spring season of beautiful nature. The waves of sandal fragrance come and warm ocean smiles, the bygone sweetness returned. Whose is this sweetness, whose is this greatness? His story always appears in the mind



105 (12/11/1982) K


ÁJI, VASANTA PAVANE LIILÁYITA CARAŃE
NE-CE JÁ----I------, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA-----

ÁJI, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA-----
NIRMEGHA GAGANE- AINJITA NAYANE-
ENKE JÁ---I--------, ENKE JÁI MÁDHURI MAMA-------
NE-CE JÁ----I------, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA-----

ÁJI, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA-----
ÁJ, EGIYE CALI- TAVA CHANDE-----
SURABHITA HOI TAVA GANDHE-----
HÁSIÁ BEŔÁI Á-NANDE-----,

RAINJITA KARI PATH KINSHUKA
RAINJANE, TAVA LÁGI ANTARTA-MA---
NE-CE JÁ----I------, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA-----

ÁJI, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA-----
ÁJ EGIE CALÁY NÁHI BÁ-DHÁ-----MOR HIÁ TAVA HÁRE GÁ-NTHÁ-----
MOR GÁN TAVA SURE SÁ-DHÁ---

ÁJ PIK TÁNE MADHU GÁNE,

SAB KICHU MO--R BHE-SE JÁ----Y-------
BHESE JÁY JÁR PÁNE,
TÁKE NAMO NA-MO-, NA-MAH-----------
NE-CE JÁ----I------,
NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA-----
ÁJI, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA-----


Today in this spring breeze, with rhythmic walk, I go on dancing like a fountain. In this cloudless sky, with decorated eyes, I continue to draw my sweetness, today I move forward with your rhythm, scented with your fragrance and laughing with blissful joy, decorating the path with red coloured kinshuk flower, For you, O innermost. Today there is no obstruction in moving forward, my heart is strung in your garland, my song is tuned to your melody, today the sweet song with cuckoo's melody, all my belonging is floating toward him. To whom I bow, salute and surrender.



106 (13/11/1982) D


PHULER SÁJI- SÁTHE- NI-YE,
KE- ELO GO- KE- ELO------------------

GÁNER MÁLÁ- HÁTE- NIYE-,
SURER SROTE BHÁSÁLO----
BAKUL BELÁ- CHOKH MELE CÁY,

MADHUP PUŚPA NESHÁ- DHARÁY
BHRAMAR KATHÁ- SHONÁ-TE CÁY,
MADHUR GANDHE MÁTÁLO---,
KE ELO GO KE ELO-

DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ- HÁSE-,
PHULER PARÁG HAOÁY BHÁSE-,
PRÁŃER PARÁG TÁTE MISHE,
VISHVA BHUVAN RÁNGÁLO,
KE ELO GO KE ELO-

SUDIIRGHA KÁL BASE- BASE-,
CHINU- JÁHÁR ÁSÁR ÁSHE-
SE EI PRÁTE- NIJER HÁTE-, VASANTA DOL DOLÁLO,
KE ELO GO KE ELO

PHULER SÁJI- SÁTHE- NI-YE,
KE- ELO GO- KE- ELO------------------


Carrying the adoration of flowers, who has come? Carrying in hand the garland of flower and making us float in the fountain of melody. The jasmine and bakul flowers want to open their eyes. The honeybees are enchanted by flowers. Intoxicated with sweet fragrance, they want to speak out. The star of distant sky smiles, the fragrance of flowers floating in the breeze, merging the scent of their life (vitality) colouring the world. Sitting for a long time, whose arrival I was expecting, he, this morning with own hands swung the swing (cradle) of this spring season.




107 (13/11/1982) D


VASANTA ÁJ HÁ-SALO-----------
SHU-DHU- HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE--

PHULER MIŚT́I CÁHANITE,
PHULER MADHUR MADHUTE
ÁJ CHUT́E JÁI CALO DYULOKER PÁNE

CHANDE O GÁNE KEKÁ PIK TÁNE
MUCHE PHELE DÁO SAB MALINATÁ,
D́ÁK DEY PÁKHI MADHU RÁTE
RITU RÁJ ÁJ DWÁRE SAMÁGAT,

KORAKERÁ ÁJ SADÁ JÁGRATA
SARÁIÁ DÁO SAKAL JAŔATÁ,
PRÁŃER ÚŚŃA PRAVÁHETE
SHUDHU HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE

PRÁŃER PARASHE SAB KICHU HÁSE
SAB KICHU BHÁSE TÁRI SHROTE,
SHUDHU HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE


Today the spring smiled. Only happiness on this earth is observed. Flowers are full of sweetness due to their sweet honey. Today let us rush towards the arena of effulgence, with the rhythm and songs and the (cuckoo) bird's melody. Wipe out all dirt. The bird of the sweet night is calling. The king of seasons has arrived at the door. The cores of flowers are ever awaked (opened). Today remove all inertia with the warm flow of life. With the touch of life everything laughs all flow in that fountain.




108 (14/11/1982) D


RAODRER KHARATÁPE----,
GRIIŚMER DÁVA DÁHE----

BELÁ MALATIR SNIGDHA SAMIIR,
KICHU SHIITALATÁ ÁNE--
MAN ÁRO SHIITALATÁ CÁHE----,
GRIIŚMER DÁV DÁHE----

SAHAKÁR SHÁKHÁ BHÁRETE ÁNATA,
THARE THARE PHALE JAMBUK NATA
PRACAND́A TÁP SAHE NÁ JE ÁR
MAN SADÁ EI KAHE----,
GRIIŚMER DÁV DÁHE----

NAE-SH VÁTÁSE KUSUM SUVÁSE,
SE KICHU UPSHAM ÁNE--,
MAN ÁRO UPSHAM CÁHE----,
GRIIŚMER DÁV DÁHE----

SHATA JANAMER SHATA KLESH JATA
GRIIŚMETE JENO HOLO EKIIBHÚTA
RUDRA DEVATÁ VRIŚT́I NÁMÁO
MAN SADÁ EI KAHE----,
GRIIŚMER DÁV DÁHE----


In the sun's searing heat of an oppressive summer, the soothing breeze of bela and malati flowers brings some coolness, but the mind yearns for more. The mango and jambuk branches are bent down by load of fruits. The mind says that it cannot bear the intense heat any more. The night breeze with flower fragrance, bring some comfort but mind wants more. Hundreds of agonies of hundreds of lives together appear to have been concentrated. O pain provider god, send rains, the mind always says so.




109 (14/11/1982) D


BANDHU, TOMÁR GOPAN KATHÁ-
KAYE JÁO MOR KÁNE KÁNE--, KÁNE- KÁ--NE-----

GRIIŚMA KÁLER SABÁR VYATHÁ-
JÁNÁO ÁMÁY GÁNE GÁNE--, GÁNE- GÁ--NE-----
KAYE JÁO MOR KÁNE KÁNE--, KÁNE- KÁ--NE-----

PHUT́ALO JE PHUL SE JÁY PUŔE-, PHOT́E-NI JE- JÁY SE JHARE-
ARDHA PATHE- NADIIR DHÁRÁ-, VÁŚPETE JÁY UŔE----
ÁÁÁÁAÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

E KII SHUDHU ÁMÁR VYATHÁ-, JIIVER VYATHÁ---,
E KII NAY TOMÁR VYATHÁ- SAB KHÁNE-----

KAYE JÁO MOR KÁNE KÁNE--, KÁNE- KÁ--NE-----

TRIŃER ÁNKUR JÁGI-TE CÁY, JÁGE- NÁ SE- DÁHE-RI BHAY
TUŚÁR PUINJA ÚŚŃATÁTE-, ASHRU HOYE- BAY
ÁÁÁÁAÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

E KII SHUDHU ÁMÁR VYATHÁ-, JIIVER VYATHÁ---,
E KII NAY TOMÁR VYATHÁ- SAB KHÁNE-----

KAYE JÁO MOR KÁNE KÁNE--, KÁNE- KÁ--NE-----


O ever companion, whisper into my ears, your secret events. Speak unto me through song after song, about everyone's pain due to the summer. The flowers that bloom are dying. Those, which could not bloom also whither. The water of the river evaporates half way. Is it only my pain or everyone's pain? Is it not your pain everywhere? The sprouts in grass wants germinate, but do not appear due to fear of heat. The heaps of snow melt like tears due to heat.



110 (14/11/1982) D


GRIIŚMÁVAKÁSHE- SE- YADI ÁSE,
DÚ HÁT BHARIÁ DOBO PHÚ--L,
DOBO PHÚL--, SHUDHU PHÚL--

ARUŃÁ-KÁSHE, BELÁ CAḾPMÁ PÁSHE
CHANDAMAYA CARAŃ RÁTUL-, NIYE, CHANDAMAYA CARAŃRÁTUL-,
DÚ HÁT BHARIÁ DOBO PHÚ--L,

DOBO PHÚL--, SHUDHU PHÚL--

KOKIL EKHANO KICHU KATHÁ KAYE
SANDHYÁ SAKÁLE MALAY AJO BAYE
KINSHUKA SHÁKHE PAPIHÁ D́ÁKICHE
VISHUŚKA PRÁY NADII KÚL--,
DÚ HÁT BHARIÁ DOBO PHÚ--L,
DOBO PHÚL--, SHUDHU PHÚL--

ASHOK PUŚPA PRÁY JHAROJHARA
SHÁLMALI TARU BIIJE BHAROBHARA
DRÁKŚÁR THOKÁ PHALE THAROTHAR
MÁDHAVI KUNJE PUNJE PUNJE,

ÁJ MÁDHAVI KUNJE PUNJE PUNJE
ALI GUNJARE PEYE PHÚL,
DÚ HÁT BHARIÁ DOBO PHÚ--L,
DOBO PHÚL--, SHUDHU PHÚL--


During the leisure of the summer, if He comes, I shall offer flowers, only flowers. In morning red sky, with jasmine and magnolia flowers nearby, if he arrives with rhythmic pink feet, I shall offer flowers. Even today, the cuckoo speaks some thing, fragrant breeze blows morning and evening, the nightingale (papiha) calls from flowering tree branch and the riverbanks are almost dry. The flowers of ashok tree have almost dropped, the shalmali tree is full of seed, the grapes are laden with bunches of fruits. Today in this garden, bees are buzzing having found flowers.



111 (15/11/1982) D


VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KA-Y, ÁJI,
VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KA-Y
PÁTÁ JHARIBÁR VEDANÁTE HÁY-,
MÚK MUKHE SE JE CÁHIÁ RA-Y

VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KA-Y, ÁJI,
VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KA-Y
HÁRAYECHE SE JE SAB SHYAMALIMÁ-
DHÚLI JHAINJHÁY SAKAL SUŚAMÁ
BETAS KUNJE NIIP NIKUNJE-,

MADHU VÁYU ÁR NAHI BA-Y-
RUDRA DEVATÁ E KII TAVA KHELÁ-,
ANAL DÁHANE AKARUŃ LIILÁ
VARŚÁR SUR ÁRO KATA DÚR,
CÁTAK JÁCICHE MARU TRIŚÁY-

VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KA-Y, ÁJI,
VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KA-Y


Today, the flute player sings out the concerns of the garden. The dropped leaves oh, due to pain, stay with silent face. They have lost all greenness and beauty in the dust storm. In the garden of bamboo and kadamba, sweet breeze no more blows. O god, who makes us cry, what game of yours is this? The cruel game of burning fire. The intensely thirsty catak bird begs you, asks you how far is the music of rain.




112 (15/11/1982) D


IISHÁN KOŃETE MEGH JAMIÁCHE,
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE--
KÁL VAE-SHÁKHI ÁSIÁCHE--,
KÁL VAE-SHÁKHI ÁSIÁCHE,

ÁJI KÁL VAE-SHÁKHI ÁSIÁCHE--,
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE--
GAVÁKŚA DVÁR BANDHA KARIYÁ-,

ASHANI DHVANITE TRASTA HOIÁ
GRIHA KOŃE BASE SAKALE EKHAN,
NIIR NARTAN SUNITECHE--,
KÁL VAE-SHÁKHI ÁSIÁCHE--,
KÁL VAE-SHÁKHI ÁSIÁCHE,

ÁJI KÁL VAE-SHÁKHI ÁSIÁCHE--,
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE--
KATA PRIYA TARU UPAŔIÁ JÁY,
ÁHAT PHALERÁ JHARE PAŔE JÁY

JHAINJHÁ GATITE SHILÁ VRIŚT́ITE
NIIŔ HÁRÁ PÁKHI KÁNDITECHE-
KÁL VAE-SHÁKHI ÁSIÁCHE--,
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE,

ÁJI KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE--,
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE--
NIDÁGHER MÁJHE VAJRA RÚPETE
RUDRA DEVATÁ E KII NÁCE MÁTE

JALE THÁKÁ TARI MAHÁ ÁTANKE,
D́HEUER DOLÁY DULITECHE,
KÁL VAE-SHÁKHI ÁSIÁCHE--,
KÁL VAE-SHÁKHI ÁSIÁCHE,

ÁJI KÁL VAE-SHÁKHI ÁSIÁCHE--,
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE--


In the northeastern corner of the sky clouds have gathered. Strong wind is blowing. Today, ka'l- baesha'khii (annihilating hurricane) has come. Closing the doors, panicked by the sound of thunder, all sitting in the corner of the house listen to the dance of rain. Terrorizing wind is blowing. How many trees get uprooted, broken fruits drop. Due to speeding storm and fall of hailstorm, the nest losing birds cry. Amidst intense heat, in the form of thunder, the Lord of destruction is engrossed in a peculiar dance. The boats in water are under spell of fear due to oscillations by waves.




113 (15/11/1982) D


VISHÁKHÁ TANAY VAE-SHÁKHA TUMI,
BHAE-RAVA DYUTI NIYE ESECHO-,

DHARÁR PRATIT́I AŃUTE AŃUTE,
RAODRA JHALAK BHARE DIYECHO-
BHAERAVA DYUTI NIYE ESECHO-

DHÚLI JHAINJHÁY SABE DHÚSARITA,
SABUJER SHOBHÁ PRÁY VILUPTA,
TAPTA BHÚMITE SHUŚKA TRIŃETE,
RTU PARICAYA BOLE DIYECHO-
BHAERAVA DYUTI NIYE ESECHO-

SARITÁR JAL SARIÁ GIYÁCHE,
NIRMEGH RÁT TÁRÁY BHÁSICHE
JÁHÁR LIILÁY SAB KICHU HOYE,
APARÚPA RÚPE TÁRE ENECHO-
BHAERAVA DYUTI NIYE ENECHO-


O baesha'kh, son of bisha'kha', you have come with the light of bhaerava. On each atom of this earth, you show the glimpse of the Lord of destruction. All are bathed in dust due to dust storm; the greenish beauty is almost lost. With hot earth and dry grass, you announce the introduction of seasons. The river water is dried, stars shine in the clear sky, by whose game everything happens, He appears in strange form.




114 (15/11/1982) K


KEKÁ- KALARAVA MUKHARITA PRÁ-TE-,
KE GO ELE NÚ-PUR PÁ-----Y-

SHATA VIIŃÁ NANDITA MADHUR NIKKANE-
JALADER CHAT́Á MEKHE GÁ-----Y-,
KE GO ELE NÚ-PUR PÁ-----Y-

TÁLI TAMÁLERÁ ÁJ NAVA RÚPE SE-JE CHE
NII-P NIKUNJA- SUVÁ-SE HESECHE-
SNIGDHA SAMII-RAŃA KETAKI PARÁG MÁKHI
DÚR NIILIMÁY BHESE JÁ-----Y-,
KE GO ELE NÚ-PUR PÁ-----Y-

DARDURERÁ- ÁJ ÁNANDE METECHE-
JUTHIKÁRÁ TÁR SANE KI JENO KI KAHICHE-
SALÁJ KÁMINI PHÚL SUGANDHA CHAŔÁYE-
KÁR PÁNE BÁRE BÁRE CÁ-----Y-,
KE GO ELE NÚ-PUR PÁ-----Y-


On this morning, buzzing with the chirping of the birds, who has come with ankle bell. Who is singing with the sweet melody of hundreds of viin'a, spreading the beauty of clouds? Shrubs and trees are decorated in new form and in the niip-garden smiles with fragrance. Soft breeze impregnated with ketaki (screwpine) flower fragrance, goes on flowing up to far blue sky. The frogs are intoxicated with joy; juhi (jasmine) is speaking something to them, the shy ka'mini spreading the scent of their flowers (towards whom) moving again and again.




115 (16/11/1982) D


VARŚÁR RÁTE TUMI ESE CHILE,
RAJANI GANDHÁ VANE----

ÁMI CHINU ABHIMÁ--NE--,
ARGAL DEOÁ GHARE--
CHINU CHOT́T́A- GRIHA KOŃE----,
RAJANI GANDHÁ VANE----

JHAT́IKÁR PAR JHAT́IKÁR ESECHE
ÁGHÁTER PAR ÁGHÁT LEGECHE
TABU TUMI SÁRÁ RÁT JEGE CHILE
SURER AEKYATÁNE----,
RAJANI GANDHÁ VANE----

MUŚAL DHÁRÁY VRIŚT́I NEMECHE
JHÁPAT́ÁR PAR JHÁPAT́Á LEGECHE
TABU TUMI SÁRÁ RÁT JEGECHILE
MAMATÁ MADHUR T́ÁNE----,
RAJANIGANDHÁ VANE----

JHAŔER RÁTE TUMI ESECHILE,
RAJANI GANDHÁ VANE----

ÁMI CHINU ÁNAMA--NE--,
ARGAL DEOÁ GHARE--
RAJANIGANDHÁ JÁNE,
RAJANI GANDHÁ VANE----


You had come in the rainy night into the garden of night queen flower. I was egoistic, latching the door confining in small corner room. Storm after storm came, knocks and hurts; still you remained wake whole night. Even with heavy down pour and gusts, you kept awake whole night due to sweet affectionate pull. The night queen in the garden knows all the events.




116 (16/11/1982) K


VARA-ŚÁ ESECHE- NIIP NIKUINJE--,
BETA-S KUNJE- NÁCITE NÁCITE--
SHIKHIRÁ SAKALE CHANDE- METECHE---

VIIŃÁ-R DHVANITE- MANDRITA GIITITE-
CHANDAHÁRÁ DHARÁ PRÁŃA PEYECHE---
SHIKHIRÁ SAKALE CHANDE- METECHE---

JUTHIR SUVÁS BHÁSE SAJAL HAOÁ--Y
MANER PARÁG HÁSE MADHUR MÁYÁ--Y
CHANDE- CHANDE- VIPULÁ-NANDE-
ÁDHA MARÁ TARU SAB JEGE UT́HECHE---
SHIKHIRÁ SAKALE CHANDE METECHE---


The rain came dancing into the niip-shrubs and bamboo bushes. All peacocks are infatuated with rhythm. The song supported by the sound of viina (lyre). The distend earth got a life. The fragrance of juhi floats in the moist breeze. The pollen of mind laughs with sweet enchantment. Plentiful bliss in rhythm after rhythm all half-dead trees have awakened (returned into life).




117 (16/11/1982) D


VARAŚÁR DINE SABÁKÁR SANE,
AEKYA TÁ-NE EGIE CALO-

EGIE CALITE NÁHI CÁHO YADI,
JHÁRÁ PATÁ-RI GALPA BOLO
SHUE, JHÁRÁ PATÁ-RI GALPA BOLO,
AEKYA TÁ-NE EGIE CALO-

SABÁI ÁJIKE METECHE CHANDE,
KEKÁ KALARAV SHIKHIIR KANT́HE
SALÁJ DHARAŃII NECE CALECHE SE JE
SABUJER SÁJE MAN BHOLÁLO-,
AEKYA TÁ-NE EGIE CALO-

HÁSI KHUSHI BHARÁ EI SAMÁROHE'
UTALÁ PAVAN NÁNÁ DIKE BAHE
ÁLÁPE ÁVESHE GÁNE ULLÁSE,
SABÁR JIIVAN BHARIYE TOLO-
AEKYA TÁ-NE EGIE CALO-


On this rainy day, taking along all, move forward with one rhythm. If you do not want to move ahead, talk about the story (event) of fallen sleeping leaves. Today all overwhelmed with rhythm, birds chirp and peacocks sing. The shy earth moves dancing with green, enchanting decoration. In this festival full of joy and happiness, the restless wind blows in all directions. Fulfill all lives with cheers, songs, impulse and melody.




118 (16/11/1982) D


VARAŚÁ ESECHE BHAROSÁ ESECHE
CÁTAKERÁ TRŚÁ MIT́ECHE---

SHUŚK TRIŃERÁ SHYÁMAL
SHOBHÁY GALICÁR RÚP DHARECHE---
JAL PAŔITECHE JHAMÁJHAM KARE

AMARÁR SUDHÁ JENO JHARE PAŔE
HÁRÁNO MÁDHURI TARUTE PHIRECHE
JIIVERÁ NÚTAN PRÁŃ PEYECHE,
CÁTAKERÁ TRŚÁ MIT́ECHE---

CALO CHUT́E CALI LAKŚYER PÁNE
ÁJI, CALO CHUT́E CALI LAKŚYER PÁNE
DÚRANTA GÁNE DURDAM PRÁŃE

PHIRE CÁHIBÁR GHUME KÁT́ÁBÁR
SAB AVASAR CALE GECHE, ÁJ,
SAB AVASAR CALE GECHE,
CÁTAKER TRIŚÁ MIT́ECHE---


The rain has come providing consolation.
The thirst of cha'tak bird is quenched.
The dry grass has now green decoration like a carpet. Rain – water drops with pattering sound, as if heavenly nectar is falling.
The lost sweetness of the tree has come back.

Living beings got a new life.
Today, move forward towards the goal, though far and difficult.
The occasion of return, sleep has gone.




119 (17/11/1982) K


MEGH TUMI KÁ-CHE ESO-------,
JAL CÁ--I ÁRO JAL CÁ-I---

SABUJ DHÁNER CÁRÁ SHUKHÁIÁJÁ--Y
EK KAŃÁ JAL NÁI, JAL NÁ--I--,
JAL CÁ--I ÁRO JAL CÁ-I---

NEBUR PHULETE ÁJO MADHU BHARENI---
ÁTÁR PHULETE KONO PHAL DHARENI---
BÁTÁVIR PHUL GANDHE- MÁTENI---
EI NIDÁRUŃ KHARÁ THEKE TRÁŃ PETE CÁI--
JAL CÁ--I ÁRO JAL CÁ-I---

KADAMBA KALI SAB JHARE PAŔE JÁ--Y
RAJANI GANDHÁ PHÚL PHÚT́ITE NÁ PÁ--Y
ÁGUNER HALKÁY MÁT́I PUŔE JÁ--Y
VARŚÁR SNIGDHATÁ KOTHÁ KHUNJE PÁ-I-
JAL CÁ--I ÁRO JAL CÁ-I---

O cloud, you come close, we want water, more water. The green paddy plants are getting dried, not a single drop of water is available. There is no nectar in lemon flowers even today, the custard apple flowers have not yet borne fruits, pomelo (grape fruit) flowers are yet to mature. They need protection from intense sun. The kadamba buds are dropping away, the night queen (tube rose) plant is unable to bear flower. Hot waves are burning the land. Where can we find the softness of rain?



120 (17/11/1982) K


SHÁRAD PRÁTE- MOR EKTÁRÁTE---
SHEFÁLI GANDHE MAN GÁNE METECHE---,
SHÁRAD PRÁTE---

MANDA MADHU--R HAOÁTE---
SHISHIRE BHEJÁ- MARTYA-BHÚMITE---
NRITYE TÁLE- DHARÁ CHUT́E CALECHE---
SHEFÁLI GANDHE MAN GÁNE METECHE---,
SHÁRAD PRÁTE---

ÁLOR PATHE- NÁI MEGHER MÁNÁ---
ÁJ, ÁLOR PATHE- NÁI MEGHER MÁNÁ---
NIILÁKÁSHE PÁKHI SAB MELECHE D́ÁNÁ---

EI AVÁRITA PARIVESHE PRÁŃER NAVÁ-VESHE
UDDVEL HIYÁ KOTHÁ BHESE CALECHE---
SHEFÁLI GANDHE MAN GÁNE METECHE---,
SHÁRAD PRÁTE---

PLÁVANER VÁRI DHÁRÁ KAME ESECHE
ÁJ, PLÁVANER VÁRI DHÁRÁ KAME ESECHE
JEGE UT́HÁ BHÚMI NAVA SÁJE SEJECHE---

BHULOK DYULOK MÁJHE NANDAN MADHU SÁJE
KE GO NIJE DHARÁ DILE SABÁR KÁCHE---
SHEFÁLI GANDHE MAN GÁNE METECHE---,
SHÁRAD PRÁTE---


On this winter morning, at the tune of my monochord (one stringed instrument), with fragrance of shefali flower, my mind is engrossed in song. With sweet gentle breeze, wet with dew- drops, on this temporary earth, the world rushes with dance and rhythm. Today, on the path of effulgence, there is now obstruction of clouds. All birds spread their wings in the blue sky. Under such clean environment, with new enthusiasm of life, where the vibrant heart goes on floating? Today, the floodwater flow is reduced thus the earth shows off new decoration. Into the physical and psychic worlds, with sweet enchanting adoration, who came himself close to all?




121 (18/11/1982) D


ÁMI SHARAT SAKÁLE SHISHIRETE DHUE
SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI-, ÁMI,

SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI-
SÁJÁBO JATANE TOMÁR CARAŃE,
EI SÁDH NIYE ESECHI-
SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI-, ÁMI,

SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI-
TAKHAN, SÁDÁ MEGHA RÁSHI ÁKÁSHETE BHÁSI
CALECHILO MADHU MÁKHIÁ-, TAKHAN,

DULITE CHILO SE SURABHI RABHASE,
KAMAL KUMUD HÁSIÁ---
ÁMI SEI PARIVESHE BASIÁ ÁVESHE, M
ÁLÁGULI MOR GENTHECHI---
SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI-, ÁMI,

SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI-
MÁLÁGULI MOR GÁNTHÁ NAY SHUDHU,
JHARÁ SHEFÁLIKÁ KUŔÁE
ÁCHE MAMATÁR GIITI PRABHÁTER PRIITI,

PRATI PÁPAŔTE JAŔÁYE
ÁMI SÁRÁ SAKÁLT́I SAB KÁJ PHELE,
MÁLÁGULI MOR GENTHECHI
SHUDHU MRIDU HESE SHUDHU BHÁLOBESE,

TOMÁR LÁGIÁ ENECHI-
SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI-, ÁMI,
SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI-


On this dewdrops bathed winter morning, I am threading the garland with shefali flowers. I would decorate your feet carefully, with that intention I have come. At that time, sweet absorbed white clouds were floating in the sky. They were oscillating with great delight of fragrance lotus smile. Under that environment, sitting, with impulse, I continued threading garlands. This threading of garlands of dropped shefali flowers is not just threading, but is associated with song of affection and love of morning attached with each petal. Throughout the morning leaving all works, I continued threading. Just with soft smile and sole love, I brought that for you.



122 (18/11/1982) D


PATHIK TUMI- EKÁKI ESE-,
SHIULI JHARÁ- RÁTER SHEŚE-,
DUÁR ÁMÁR BANDHA DEKHE-,
DÁNŔIE CHILE- PATHERI PÁSHE-

GHUME- ÁMÁR JAŔÁNO ÁNKHI-,
KICHU BÁ DEKHI- KICHU NÁ DEKHI-
TÁI, RÁTER SHEŚE- HIME BHIJE TUMI
BHORE CALE GELE ARÚPE BHESE-
DÁNŔIE CHILE- PATHERI PÁSHE-

PATHIK TUMI EKÁKI ESE,
SHIULI JHARÁ RÁTERA SHEŚE,
DUÁR ÁMÁR BANDHA DEKHE,
DÁNŔIE CHILE- PATHERI PÁSHE-

ÁMÁR DVÁRER JUTHIKÁ LATÁ,
EKHANO BAHE- TAVA VÁRTÁ-
SHISHIRER JAL MUCHITE MUCHITE,
JEGE ÁCHE SE JE TOMÁRI ÁSHE-,
DANŔIE CHILE- PATHERI PÁSHE-

SE SAMAY YADI DVÁR KHULITÁM
KONO KICHU KATHÁ KÁNE KAHITÁM
SHÁRAD NISHITHE TÁHÁRI SURETE,
BHÁSIÁ JETÁM MILE MISHE
DÁNŔIE CHILE- PATHERI PÁSHE-

PATHIK TUMI- EKÁKI ESE-,
SHIULI JHARÁ- RÁTER SHEŚE-,
DUÁR ÁMÁR BANDHA DEKHE-,
DÁNŔIE CHILE- PATHERI PÁSHE-


O traveler, you came alone at the end of night when shiuli flowers had dropped. Having seen my doors closed, you stood near the path. My eyes were closed due to sleep, only partially looking out. Hence snow drenched, you went away by the end of night in a formless way. The jasmine creeper at my door, which had remained awake wiping the dewdrops, waiting for you, still carries your event. If at that time I world have opened the door and spoken something into the ears, then in that winter night, absorbing myself in your melody I would have floated and merged.




123 (18/11/1982) D


SHARAT AE ÁSE AE ÁSE AE ÁSE
SHARAT NÁCER TÁLE TÁLE PÁ PHELE PHELE
MANDÁKRÁNTÁ CHANDE DHARÁY HÁSE

SHARAT AE ÁSE AE ÁSE AE ÁSE
SHARAT SHUDHU NAY SHEFÁLIR SUGANDHATE
SHARAT SHUDHU NAY SÁDÁ MEGHER BHELÁTE

SHARAT PRÁŃER ÁSE SHARAT MANE ÁSE
SHARAT BHUVAN KE BHÚLIE MARME HÁSE
SHARAT SHUDHU NAY BÁTÁVI NEBUR GANDHE

SHARAT, SHUDHU NAY KUSH KÁSHER DOLÁR CHANDE
SHARAT PRÁŃE ÁSE SHARAT MANE ÁSE
SHARAT BHUVAN KE DULIE MARME HÁSE


Sharat (winter) is coming now. With the rhythm of dance, spreading the feet the earth is laughing in mandakra'nta' rhythm. This winter is not just the fragrance of shefali or floating of white clouds, but comes in life and mind providing inner bliss, devoid of world. This winter is not just the fragrance of pomelo lemon neither in rhythm of shaking grasses. Oscillating the entire world, it smile in the core.



124 (18/11/1982) D


SHARAT, TOMÁR SURER MÁYAY,
ÁKÁSH VÁTÁS MÁ-TÁ-LO-

DÚR NIILIMÁR SUDHÁ- RÁSHI-,
DHARÁR JIIVAN RÁ-UNGÁ--LO-----
ÁKÁSH VÁTÁS MÁ-TÁ-LO-,

JALE- BHARÁ- SARI-TÁRÁ-,
SHYÁMA-LIMÁY GÁCH PÁLÁRÁ-
MADHUR GANDHE PHAL PHULERÁ-
SONÁR SVAPAN JÁ--GÁ--LO----,
ÁKÁSH VÁTÁS MÁ-TÁ-LO-

RAJAT RANGER MIŚT́I MEGHE-,
SAKAL ÁSHÁ ÁCHE JEGE-
SAKAL CHANDA CHÚT́CHE VEGE-
TÁR PÁNE JE- SAB KICHUKE-I NÁ--CÁ--LO-----
ÁKÁSH VÁTÁS MÁ-TÁ-LO-


O winter enchanted with your melody the sky, wind are intoxicated. The nectar of far blue has coloured the life of earth. The rivers are filled with water and greenness has come on trees and shrubs. The sweet fragrance of fruits spread and awakened golden dream. The silver coloured sweet clouds brought awakening of hope amongst all. All rhythm rush out speedily towards him, Who is making everything dance?




125 (18/11/1982) D


ÁJ, ÁKÁSHE TÁRÁR MELÁ----,
DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ-- 2

ÁJ, PHULER SUVÁSE MADIR VÁTÁSE
SABÁI HÁSI- KHUSHITE BHARÁ-
DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ-,
ÁJ, DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ-,

ÁJ ÁLO DHÁRÁ BAHE JÁ----Y,
KHUSHITE PAPIHÁ GÁY--
ÁJ MADHU NIKKANE RÁTUL CARAŃE,

KE GO ELO PRÁŃ BHARÁ----
DHARAŃII ÁTMAHÁRÁ-,
ÁJ, DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ-,

ÁJ SUDHÁ DHÁRÁ BAHE JÁ----Y,
KHUSHITE TRILOK GÁ-Y-
ÁJ SAKAL ÁKUTI MADHU RASE MÁKHI,

KE GO ELO MAN BHARÁ--
DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ-,
ÁJ, DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ-,


Today, in the festival of stars, the earth has lost it self. Today, all are full of joy and happiness with flower fragrant intoxicated breeze. The fountain of effulgence is flowing and the nightingale (papiha) is singing with joy. With sweet ankle bell sound and pink feet, who has come full of vitality? The stream of nectar goes on flowing, all the three worlds are singing with joy. Today, all solicitations are sweet. Who has come in a heart -filling mode?




126 (19/11/1982) K+D


EK, PARIKRAMÁR HOLO ANTA-----
DIN TITHI-- BAHE JÁ-Y-----,

VATSARA-- CALE JÁ--Y-----
KATA PHÚLA-- JHARE JÁ-Y----,
KATA-- PHALA-- PAŔE JÁ-Y-----

VATSARA-- CALE JÁ-Y-----
KATA UTTÁPE CHANDE GÁNETE,
KAT UDDVEGE ASHRU DHÁRÁTE

VATSAR CHILO MOR PRÁŃE MISHE
ÁJI HÁY HÁRAIÁ JÁ-Y-----,
AJÁNÁY-- SARE JÁ-Y------
JÁRÁ ÁSE, ÁSE JÁVÁR JANYE,

JÁRÁ JÁY, JÁY ÁSÁR JANYE
DÚR NIILIMÁY JÁRÁ BHESE JÁY
TÁRÁ PUNAH--ESE JÁ-Y-----,
NAVA RÚPE-- ESE JÁ-Y-----

VATSARA-- CALE JÁ-Y-----,
EK PARIKRAMÁR HOLO ANTA


One cycle is completed. Days and dates flow away. The years pass. Several flowers whither away, so many fruits drop. Amidst afflictions, rhythms and songs, intense impulses and tears, the year that was submerged in my life, alas, is getting lost, moves into the unknown. Those who arrive, only come to go and those who, depart, go only to come. Those floating away into the distant blue sky, again come in the new form.




127 (19/11/1982) K


EK NÚTANER SUR ÁJI BÁJALO-----, BÁJALO-----
PHULE PHULE DO-LÁ DIYE-------

DHARITRI NAVA SÁJE SÁJALO-----, SÁJALO---
SAB KLESH VYATHÁ DILO BHULIYE-----
PHULE PHULE DO-LÁ DIYE----

ÁJ SUMUKHE CALÁR PATHE NEI KONO BÁ-DHÁ-
KANT́HA BHARÁ- GÁN EKAI SURE SÁ-DHÁ-
ÁJ BHEDA BHÚLE MILE MISHE,

EGIE CALO- HESE
CALO, SABÁI KE SAUNGE NIYE-------,
PHULE PHULE DO-LÁ DIYE-----

NRITYER CHANDE-, AMITA ÁNANDE-
PARÁŃER PARÁGER SURABHITA GANDHE-
NAVA VARŚER EI HARŚER PARIVESHE

SE GO KOTHÁ SABÁRE JE DILO NÁCIYE---, DILO MÁTIYE---,
PHULE PHULE DO-LÁ DIYE-----, EK….



A new melody sounded today, swinging all flowers. The earth is decorated in new adoration, making forget all the pains and agonies. Today, there is no obstacle on the forward movement path. Full-throated, heartfelt song is tuned to the same pitch. Today, forgetting the differences, joined together, move forward joyfully. Move on, taking all together. Amidst rhythm of the dance, immeasurable bliss, in the fragrance of the life's pollen, in the new joyful adoration of the New Year. Where is He, who has made all dance and intoxicated?




128 (19/11/1982) D


VATSAR, NAVA VATSAR TUMI,
KALYÁŃ ENO CÁRI DIKE

TUMI KALYÁŃ ENO CÁRI DIKE--
NÚTAN BHORER HÁT CHÁNITE-,
NÚTAN ÚŚÁR NAVÁLOKE--
VRIKŚA LATÁRÁ SABUJE BHARUK

VANYA PASHURÁ NIRÁPADA HOUK
PÁKHIRÁ KANT́HE AMIYA BHARIÁ
UŔIÁ BEŔÁK DIKE DIKE, TUMI,

KALYÁŃ ENO CÁRI DIKE
MÁNUŚE MÁNUŚE BHED DÚR HOK,
BUDDHIR APACAYA RODH HOK,

SHAKTIR SARVANÁSHÁ PRATÁP,
SANYAT HOK SAB DIKE--,

KALYAŃ ENO CÁRI DIKE,
TUMI KALYÁŃ ENO CÁRI DIKE--


O New Year, you bring benevolence from all the sides with the call signal of new morning, in the light of the dawn. Let all the trees and creepers be filled
with greenness. Let all the creatures in nature become fearless. Let all the birds fly freely towards various directions with nectar filled throats. Let the differences amongst mankind be removed. Let the misuse of intellect be stopped. Let the annihilating influence of the energy be controlled.



129 (19/11/1982) D


SURER DHÁRÁ- EGIE CALE-,
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE--, CALE,

PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE----
JHAŔ JHANJHÁ- VAJRA SNEHA-,
BHÁLO-BÁSÁ MADHUR GEHA-
SABÁI ÁCHE- SURE- BÁNDHÁ,
ÁCHE SURE METE, 2

PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE,
CALE PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE
NAVA VARŚER NÚTAN ÁLO,

TOMÁR SURE SUR MILÁLO 2
KONO KICHUREI BESURO NAI,
LIILÁR EI JAGATE 2

PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE CALE
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE
SURER DHÁRÁ EGIE CALE, CALE,

PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE
JÁNI BANDHU KÁCHEI ÁCHO,
SUKH DUHKHER BHÁR NIYECHO 2

KABE, TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE,
BHÁSBO TOMÁR SROTE 2
NAVA VARŚER EI PRABHÁTE,
TOMÁR HÁSITE 2

PRÁŃER DHÁRÁR SÁTHE CALE
PRÁŃER DHÁRÁR SÁTHE
SURER DHÁRÁ EGIE CALE, CALE,
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE


The flow of melody moves forward with the current of life. The storm, lighting, as well as softness, love, sweet homeliness are all attuned and enchanted with same melody. The new light of new -year has submerged those melodies to your tune. Nothing is out of tune in this world of eternal game. O ever companion, I know you are close, carrying the load of pain and pleasure. By continuously ideating and meditating on you, when shall I float into your stream?



130 (20/11/1982) D


SONÁLI BHO-R JIIVANE MO-R,
ÁBÁ-R KII RE ÁSCE PHIRE- 2
SHATA- VYATHÁR SHATA VEDANÁR,
SHATA LÁINCHANÁR ÁNDHÁR CIRE

SONÁLI BHO-R JIIVANE MO-R,
ÁBÁR KII RE ÁSCE PHIRE-
KATA- PRADOŚ KATA- PRABHÁT,

KATA- SHARAT VASANTA RÁT,
KATA- ÁSHÁ- KATA- BHAROSÁ,
BHESE GECHE ASHRU NIIRE---

SONÁLI BHOR JIIVANE MOR,
ÁBÁR KII RE ÁSCE PHIRE
PÚRVÁ-KÁSHE ARU-Ń HÁSE,

VÁTÁ-S BHÁSE PHÚLA SUVÁSE-
NAVA VARSE- NAVA HARŚE-,
VYTHÁ-R SMRITI JÁY JE SARE-

SONÁLI BHO-R JIIVANE MO-R,
ÁBÁ-R KII RE ÁSCE PHIRE-


Whether the golden dawn of my life is returning again? Piercing through the darkness of hundreds of pains, agonies and humiliations. How many evenings and dawns, how many winter and spring nights, how many hopes and expectations had flown away with tears. The morning sun is smiling in the eastern horizon. The breeze blows with flower fragrance. On this occasion of new -year with new bliss, the memory of pain is getting wiped out.



131 (20/11/1982) D


NAVA VARŚA- E-LO-- ÁJI---,
SABÁRE- Á-NANDA-- DITE---

PHULE PHA-LE- PÁ-TÁ-Y RASE---,
SURABHI-TE- MAN MÁ-TÁTE----
SABÁRE- Á-NANDA-- DITE---

JÁRÁ CA-LE- GECHE DU-RE-----,
DÚ--R HO-TE- Á-RO- DÚRE--
TÁRÁ Á-JO- BE-NCE-- ÁCHE---,

SURERI SUDHÁ JHAINKÁRE---
ÁJ, TÁDER Á-SHIŚ SU-RE-R SHROTE---
PRERAŃÁ DIK CALÁR PATHE-----,
SABÁRE- Á-NANDA-- DITE---

CHAY RITUR PA-RI--KRAMÁ---,
MERU HI-MER O-T́HÁ-NÁMÁ----
EI PARIVE-SHE-- ESE-----
PRÁŃ D́HELEDII SA-BÁR HITE----
SABÁRE- Á-NANDA-- DITE---


The new-year has come today, providing happiness to all. For enchanting the mind with fragrance and filling juice into the fruits, flowers and leaves.
Those who have gone far and further, they are also surviving in the sweet divine melody. Today, with their blessings, in the steam of melody, they provide inspiration for moving ahead. The cycle of six seasons, the snow-peaked mountains. Coming under such environment, I am pouring my life for the good of all.



132 (20/11/1982) D


JANMA TITHITE NÚTANERA SROTE,
NÚTANERA ÁLO JENO PÁ--I

CHANDA MAYER CHÁNDASIKATÁ,
NAVA BHÁVE BHARE NITE CÁ--I
JÁHÁ DIVE TÁ DÚ HÁTH PETE NOBO

JÁ SHONÁBE TÁHÁ MARME RÁKHIBO
TOMÁR JIIVAN TOMÁKEI DOBO,
TAVA NÁME JENO METE JÁ--I
NÚTANER ÁLO JENO PÁI,

JANMA TITHITE
KACI KISHALAY PATRA HOYECHE
RAKTIMÁ SHYÁMALIMÁY BHARECHE

NAVA SHAKTITE NAVA SÁMARTHYE,
SABÁR KÁJE- LÁGITE CÁ-I
NÚTANER ÁLO JENO PÁI,

JANMA TITHITE
NIRÁSHÁR GÁN GÁIBO NÁ ÁR,
JIIVAN KE KABHU BHÁVIBO NÁ BHÁR,

AYUT CHANDE MADHURÁNANDE,
TAVA VÁŃII JENO BAYE JÁ--I
NÚTANER ÁLO JENO PÁI JANMA TITHITE

JANMA TITHITE NÚTANER SROTE,
NÚTANERA ÁLO JENO PÁ--I


I found new light originating anew from your birth date. I want to fill new feelings in the prosody of the embodiment of the rhythm. Whatever you give I shall accept with both hands. What ever you tell I shall retain into core my heart. Your life I shall offer to you only. I get enchanted with your name. The tender leaf has matured; the redness is filled with greenness.
The new vitality and capability I want to utilize for helping all. I will not sing pessimistic song any more. I will not consider life as burden. It is your expression flowing in numerous rhythms like sweet bliss.


133 (20/11/1982) D


TAVA, SHUBH JANMA- DINE----,
PRABHÁTERA ÁLO NAVA RÚPE ÁSE
NAVA BHÁVE HÁSE KŚAŃE KŚAŃE

TAVA, SHUBH JANMA- DINE----,
ÁJ, ÁKÁSHE VÁTÁSE SUDHÁ UPACIÁ JÁ--Y--------

KHUSHIR JOÁRE UDDVELA HIYÁ,
KOTHÁY BHÁSIÁ JÁ-Y-
ÁJ PÁOÁR ÁNANDE MOHAN CHANDE
MADHU SMRITI PAŔE MANE--,

TAVA SHUBH JANMA- DINE----
ÁJ, NIIL Á-KÁSHE SNIGDHA VÁTÁSE,
PÁKHIRÁ GÁIÁ JÁ-Y--
GÁCHER MUKULE HÁSIMÁKHÁ PHULE,

MADHU DHÁRÁ BAHE JÁ-Y-
ÁJ, SAKALERA KÁCHE SAKALERA MÁJHE
TOMÁRE PEYECHI PRÁŃE PRÁŃE
TAVA SHUBH JANMA- DINE----


On this auspicious occasion of your birthday, The morning light comes in new form with new expressions of smiles every moment. Today, nectar is over flowing in the sky and air. Overwhelmed with the tide of joy, where the heart goes on soaring? Today, with the pleasure of attainment and enchanting melody, sweet memories occur in the mind. Today, in the blue sky and soothing breeze, birds continue chirping. With buds on the trees and smiling flowers, the stream of sweetness goes on flowing. Today, with all, amidst all lives, I attained you whole-heartedly.




134 (21/11/1982) D


JANAM LAGANE----,
TAVA, JANAM LAGANE PRABHÁTERA ÁLO
NAVA RÚPE ELO NAVA ÁSHVÁSE
SAKAL CÁOÁR SAKAL PÁOÁR,
PÚRŃATÁ ELO SMITA NIILÁKÁSHE,

JANAM LAGANE----,
ÁJ PÁKHIRÁ KII KATHÁ KA-YE---
PHULE PHALE GÁCH NATA HOYE RAYE
ÁJ MANDRITA VANE MADHUR PAVANE
SABÁI NÁCICHE NAVA ULLASE,
NAVA RÚPE ELO NAVA ÁSHVÁSE

JANAM LAGANE----,
ÁJ HÁSITE KHUSHITE GIITE TRIPTITE
PÚRŃATÁ ELO NÚTAN VÁTÁSE,
NAVA RÚPE ELO NAVA ÁSHVÁSE
JANAM LAGANE----,


On this auspicious time of your birth, the light of dawn came with new assurance. All desires and achievements found fulfillment in the smiling blue sky. What the birds are talking? The trees are bowing with the flowers and fruits. The sweet breeze is blowing in the resonant garden. All dance with new enthusiasm. Today, bringing smile, joy, songs and satisfaction, fulfillment came with new breeze.




135 (22/11/1982) K


JANMA DINE- EI SHU-BH KŚAŃE---,
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE-----
AŃUTE- AŃUTE- PRATI PARAMÁŃUTE-,
DO-LÁ LÁGE- NAVA VARŃE- GANDHE-,

PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE-----
KHUSHITE VIBHO--R ÁPAN HÁRÁ---,
SABÁKÁR MAN-- ÁVESHE BHARÁ---

UDDVEL HI-YÁ- TOMÁRI LÁGI-YÁ-,
NECE CALE MO-HAN CHANDE-----
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE-----

JANMA DINE EI SHUBH KŚAŃE-,
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE---
BHÁLOBESE ESECHO-,

KACHAT́ITE RAYECHO-
ÁLOR CHAT́ÁY ÁCHO SABÁR ÁNANDE-
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE-----

JANMA DINE EI SHUBH KŚAŃE-,
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE-----


On this auspicious moment of birthday the heart is filled with unlimited bliss. Each atom and molecule is swinging with new colour and fragrance. Absorbed in delight, losing sense of self, every one's mind is full of enthusiasm. The vibrant heart, for you, goes on dancing with enchanting rhythm. You came with love and stayed close spreading effulgence and bliss to all.




136 (22/11/1982) D


ÁJKERA EI SHISHU TARU--,
PHA-LE PHU-LE PATRAPUNJE
D́HEKE DEVE TAPTA MARU,

ÁJKERA EI SHISHU TARU--
JAL SINCANE MAMATÁR D́ÁKE,
ÁMRÁ SABÁI BÁNCÁBO TOMÁKE

JALE JHAŔE ROGE SAB UPASARGE
TAVA SÁTHE MORÁ ÁCHI TARU--
ÁJKERA EI SHISHU TARU--
ÚŚAR DHUSAR D́HÁKÁ PAŔE JÁK,

MARU TRIŚIKÁ LIIN HOYE JÁK
SHYÁMALE KOMALE CHEYE JÁK SAB,
VISHVER JATA ÁCHE MARU--
ÁJKERA EI SHISHU TARU--


This small plant of today, will cover the hot desert with bunches of fruits, flower and leaves. With affectionate call and watering care, we small protect you. We are with you o small plant, in rain, storm, disease, all calamities. If dry dust covers all, dissolving all into a desert, let all be covered with tender greenish shade.




137 (22/11/1982) D


BESHI KICHU NÁHI CÁ--I, MORÁ,
BESHI KICHU NÁHI CÁ--I,

CÁI EKT́U BHÁLOBÁSÁ----,
CHOT́T́A EKT́I BÁSÁ----
RODE JALE HIME MÁTHÁ GUNJIBÁR T́HÁ--IN------

MORÁ, BESHI KICHU NÁHI CÁ--I
JENE SUNE ANÁDAR HATÁDAR,
KARIBO NÁ TO-MÁKE--

NIJE JEMANI THÁKIBO TEMANI RÁKHIBO,
ÁMÁDER E GRIHA KE--
CÁI MAMATÁ MADIR SHÁNTIR NIIŔA,

ER BESHI CÁ--I NÁ--I
MORÁ, BESHI KICHU NÁHI CÁ--I
JHAŔE JHAINJHÁTE ASHANI NIPÁTE,

TUMI ÁSHRAY DÁTÁ
MAMATTVE TUMI PITÁ
EI AVÁRITA SNEHA ANUPAMA GEHA,

CIR DIN JENO PÁI
MORÁ BESHI KICHU NÁHI CÁI
MORÁ, BESHI KICHU NÁHI CÁI,

CÁI EKT́U BHÁLOBÁSÁ
CHOT́T́A EKT́I BÁSÁ


We don't want any thing more. We just a bit of love and a small living shelter so protect head during hot sun, rain and snow. Knowingly we shall never dishonor or disrespect you. Whatever way we care ourselves, we would maintain our house We just want a peaceful nest full of affection. Nothing more than that I want. During cyclone, storm, lighting fall, you are the protector. You are the father for affection. So that we get this unbarred soothing love, in the unique home, we long time.



138 (22/11/1982) K


ÁMI JE DIKE TÁKÁI HERI O RÚP KEVA---L (2)
SE JE BÁHIRE BHIITARE RAHE ÁLO JHALA MA--L (2)

SE JE ÁKÁSHE VÁTÁSE BHÁSE AMAL ÁBHÁ--Y (2)
SE JE PUŚPE PUŚPE HÁSE MADHUR MÁYÁ--Y (2)
SE JE HIYÁMÁJHE GÁN GÁY NÁBALÁ BHÁŚÁ--Y (2)
SE JE NRTYERA TÁLE ÁSE MADHU DYOTANÁ--Y (2)


TÁRE KEMA-NE BHÚ-LIBO Á---MI--- (2)
SE JE NÁCÁY DOLÁY SADÁ SAPTA BHUMI--- (2)
YADI LUKOBÁR TARE JÁI GIRI GUHÁTE--- (2)
YADI NIIL VESHE NIILÁKÁSHE JÁI BHULÁTE--- (2)

ÁMI JE DIKE TÁKÁI SE JE GHIRIÁ ÁCHE--- (2)
HÁSE ÁNKHIR TÁRÁY KALO RANGERI MÁJHE--- (2)
PÁSHARITE JATA CÁI PÁSHARÁ NÁ JAY GO- (2)

PÁSHARÁ NÁ---- JÁ--Y---- (2)
TÁRE CHEŔE BENCE THÁKÁ HOLO EKI DÁY GO- (2)
HOLO E KII---- DÁ--Y---- (2)


ÁMI JE DIKE TÁKÁI HERI O RÚP KEVAL (2)
SE JE ÁMÁRI MÁJHÁRE HÁSE ÁLO JHALA MA--L (2)

ÁMI JE DIKE TÁKÁI HERI O RÚP KEVA---L (2)
SE JE BÁHIRE BHITARE RAHE ÁLO JHALA MA--L (2)


Wherever I see, I find same form, witch remains effulgent both outside and inside. He appears in the sky and air with clean (white) effulgence and smiles in each flower in sweet enchanting style. He sings within the heart in a dumb language and presents himself in the rhythm of dance like sweet effulgence. How can I forget him, who is oscillating and dancing all the seven worlds? Even if I hide in the cave of mountain or camouflage in blue dress in the blue sky, there too I find him surrounding me, smiling in the black colour of the pupil of eyes. Whatsoever I try to forget him, I am unable to forget. Staying in between, what pitiable condition of mine has been?




139 (22/11/1982) D


TUMI ESE CHILE NIIRAVA NISHIITHE (2)
HRIDÁKÁSH MOR ÁLO KARITE (2)
MOR, KONO GUŃA NÁI, TABU ESE CHILE

SHIKHÁIÁ CHILE BHÁLO BÁSITE (2)
SAKAL PRÁŃII KE BHÁLOBÁSITE------- (2)
ÁMI, JATA BHU-'LI BHÚLI KARI----,
TATA JAŔÁIYÁ DHARI--- (2),

JATA BHÚLI BHÚLI KARI--,
BHÚLITE JE NÁHI PÁRI- (2)
TOMÁR, SARVANÁSHÁ SEI JE BÁNSHI- (2)
BÁNSHI DÚKÚL PLÁVIÁ HRDAY CHÁPIÁ

ASHRU SARÁYE BHARÁY HÁSI (2),
SARVA- NÁSHÁ SEI JE HÁSI- (2)
PRÁŃ KEŔE NEVÁ SEI JE HÁNSI--- (2)
PRÁŃ KEŔE NEVÁ SEI JE BÁNSHI--- (2)

TUMI SAKAL RTUTE SAKAL TITHITE,
MOR PRÁŃE ÁCHO JAŔÁYE- (2)
ÁR, TANUTE TANUTE AŃUTE AŃUTE,
MOR MANE ÁCHO JAŔÁYE (2),

JAŔÁYE ÁCHO (2) MANER SAUNGE JAŔÁYE ÁCHO (2)
TANUTE TANUTE AŃUTE AŃUTE,

MOR MANE ÁCHO JAŔÁYE (2)
JAŔÁYE ÁCHO (2), MANER SAUNGE JAŔÁYE ÁCHO (2)

TUMI ESE CHILE NIIRAVA NISHIITHE
SAB KICHU MOR ÁLO KARITE
MOR KONO GUŃ NÁI TABU ESE CHILE
SHIKHÁIÁ CHILE BHÁLO BÁSITE (2)
SAB KICHUKE BHÁLO BÁSITE--


O Lord you had come on the silent night, illuminating my heart's sky. I had no good qualities; still you came, teaching me love, to love all creatures. However I try to forget, the more I get engrossed. However I try to forget, I am unable to forget, your annihilating flute melody. That flute, spreading and submerging my heart, removes tears and provides overwhelming pleasure. That all-absorbing smile has snatched away my vitality. You are fastened with my life all the days and seasons and to each particle and atom and to my mind. You remain ensconced with my mind.




140 (22? /11/1982) D


ÁCHO, KABARII VEŃIITE KÁLO D́OR HOY,
KÁLOY KÁLOY MILE? GO---
ACHO, KAPÁLER T́IIPE COKHER KÁJALE
KÁCHE TABU NÁHI DEKHI GO--- 2

EI APARÚPA LIILÁ LUKOCURI KHELÁ
KENO TÁHÁ NÁHI BUJHIGO--- 2
KABARI VEŃIITE------
ÁMÁR SUKHER SHEŚ NÁHI JE- 2,

TOMÁY PELÁM ETO- KÁCHE-
ÁMÁR SUKHER SHEŚ NÁHI JE- 2
ÁMI HÁRÁI HÁRÁI SADÁ BHAYA PÁI,
KENO PÁI TÁHÁ NÁHI JÁNI

BHÁVIBO NÁ BHÁVI ÁRO BESHI BHÁVI
KENO BHÁVI TÁHÁ NÁHI JÁNI-- (2)
HÁRÁI HÁRÁI SADÁ BHAYA PÁI
KENO PÁI TÁHÁNÁHI JÁNI 2
ÁMI, YUGA YUGA DHARI BASE ÁCHI JÁGI
PRÁŃER PRADIIP JVE-LE-, MOR,

PRÁŃER PRADIIP JVE-LE--- 2,
MANERI- D́ÁNÁ ME-LE, MOR,
MANERI- D́ÁNÁ ME-LE--- 2
SAMMUKHE ESE DÁNŔÁO GO HESE
MADHURA CARAŃ PHE-LE-, TAVA,

MADHURA CARAŃ PHE-LE- (2,
RÁTUL CARAŃ PHE-LE-, TAVA,
RÁTUL CARAŃ PHE-LE--- 2
KABARI VEŃIITE KÁLO D́OR HOY,
ÁCHO KABARI VEŃIITE KÁLO D́OR HOY,

KÁLOY KÁLOY MILE GO 2
KAPOLERA KÁLO TILE GO-,
MOR KAPOLERA KÁLO TILE GO- 2
RANDHRE RANDHRE MISHE GO--
MOR, RANDHRE RANDHRE MISHE GO-- 2


O Lord, you are (hidden) like black thread in my braid of hair, as black defused into black. You are so close as my forehead mark and black collyrium of the eyes; still I am unable to see you. Why this unique (eternal) game with hide and seek, I am unable understand. Having found you so close, there is no end of my happiness. I always fear loss, why, I do not understand. I continue thinking and worrying more and more, why so, I do not know. Since eras after eras, I have remained alert burning my vitality's lamp, spreading the wings of my mind. Stepping with your sweet and beautiful feet, come in front and stand smilingly. You are pervading my facial mark and all pores.




141 (25/11/1982) D


SE JE ÁKÁSHE SÁGARE VANE KÁNTÁRE
LATÁY PÁTÁY LUKÁY RA-Y (2)

SHÁRAD NISHIITHE SHEFÁLI PHULETE
GANDHE GANDHE BHARIÁRA-Y (2)
VISHVER RÚP JÁHÁ RÚPETE,

TÁKE KI KAKHANO BHULÁ JÁY-- (2)
BHULÁ JAY NÁ, JÁY NÁ, JÁY NÁ JÁY NÁ
JAY NÁ, JÁY NÁ, JÁY NÁ JÁY NÁ,

VISHVER ÁLO JÁHÁR ÁLOTE TÁR
THEKE DÚRE THÁKÁ KI JÁ-Y
THÁKÁ JÁY NÁ, JÁY NÁ, JÁY NÁ JÁY NÁ
JÁY NÁ, JÁY NÁ+ JÁY NÁ JÁY NÁ


TÁR THEKE DÚRE THÁKÁ JÁY NÁ JÁY NÁ (2)
TÁKE KABHU DÚRE RÁKHÁ JÁY NÁ JÁY NÁ (2)
JÁY NÁ JÁY NÁ + JÁY NÁ JÁY NÁ


YADI KUSUM SUVÁS NIYE PHUT́I
KONO NIRJAN VANA TARU SHÁKHE
SE JE KISHALAY HOYE RAKTIM ÁBHÁTE

CÁRI PÁSHE MOR GHIRE THÁKE-- (2)
EI GHIRE THÁKÁ T́ÁI CÁ--I--,
ÁMI EI GHIRE THÁKÁ T́ÁI CÁI,

DÚRE NÁHI JETE CÁ-I (2)
SE JE ÁKÁSHE SÁGARE VANE KÁNTÁRE,
LATÁY PÁTÁY LUKÁY RAY (2)

PRABHÁT NISHIITHE SAKAL PHULETE
GANDHE GANDHE BHARIÁ RAY
SE JE GANDHE GANDHE BHARIÁ RAY


He is hidden within sky, ocean, forest, and cave, creepers, leaves. He has filled himself in the form of fragrance of night queen (shefa'li) flowers of winter. How he can be forgotten any time whose form shapes the world. Due to whose effulgence the world is illuminated, how can I remain away from him? He cannot be kept at distance any time. If I bloom as flowers with fragrance, on the branch of a tree in isolated garden. I find him surrounding me in form of tender reddish leaves. I want to stay surrounded like that; I do not want to go away from him. He is filled in fragrance of all morning and night flowers.




142 (26/11/1982) D


ÁKÁSHE SÁGARE------,
ÁKÁSHE SÁGARE- JEKHÁNE MISHECHE
TÁR CEYE ÁRO DÚ-RE--- (2)
NIYE JÁO MORE HÁT KHÁNI DHARE,

SEI DIGANTA PÁ-RE--- (2)
NI-YE JÁO HE, NI-YE JÁO HE,
HÁT KHÁNI DHARE MORE- NI-YE JÁO HE,

NI-YE JÁO HE------, NIYE JÁO MORE
HÁTH KHÁNI DHARE SEI DIGANTA PÁ-RE-
ÁMI, BHESE JETE CÁI ARUPE/ARÚŃ? ÁLOTE,
LOKÁTIITA TAVA SURE-- (2)
ÁMI, JATA BÁR BHÁVI DEKHIBO NÁ ÁMI,

TOMÁKE ÁMÁR MA-NE---
TÁKÁIÁ DEKHI BASE ÁCHO TUMI
ÁLO KARE MANE GOPANE---, GOPANE ÁCHO HE- (2)
MOR MAN ÁLO KARE GOPANE ÁCHO HE------ (2)

TÁKÁIÁ DEKHI BASE ÁCHO TUMI,
ÁLO KARE MANE GOPANE--- (2)
PRABHÁTE NISHITHE SAKAL TITHITE,
SAB KHÁNE ÁCHO TU-MI--- (2
BÁHIRE BHITARE HRDAYE GABHIRE,

KABHU EKÁ NÁHI Á-MI--- 2
EKÁKI NÁHI GO, EKÁKI NÁHI GO,
KONO KHÁNE KABHU ÁMI EKÁKI NÁHI GO------ (2
BÁHIRE BHITARE HRIDAYE GABHIRE,
KABHU EKÁ NÁHI Á-MI--- (2

ÁKÁSHE SÁGARE –
ÁKÁSHE SÁGARE JEKHÁNE MISHECHE,
TÁR CEYE ÁRO DÚRE ---(2)
NIYE JÁO MORE CHANDE O SURE OI DIGANTA PÁRE, 2
ÁKÁSHE SÁGARE----


Where the ocean and sky meet (horizon) from there also far away, take me along, holding my hands, beyond that end. I want to float in the formless (red) effulgence, beyond the world in your melody. Whenever I thought of not visualizing you in my mind, on observation found you sitting there secretly in the core of mind illuminating it. Day and night, everyday, all over, you are present inside outside, in the core of heart, I am never alone.




143 (27/11/1982) K+D


ÁHÁ- KII SHUNILÁM--------
ÁHÁ- KI SHUNILÁM, MADHUKŚARÁ- NÁM (2)
BINÁ- MULYE- ÁMÁR VIKÁ-L JII-VAN (2),
ÁHÁ- KII SHUNILÁM--------

NÁM, KEMA-NE PASHI-LO KARŃE------ (2)
KEMA-NE CHONYÁ DILO MARME----- (2)
NÁME-RI CHANDE-, MADHU-RÁNANDE- (2)
UDDVELO DHARÁ NILO TÁ-RI SHARA--Ń,

ÁHÁ- KII SHUNILÁM--------
NÁME-RI DOLÁTE- DULI-TE DULITE- (2)
TÁR SHROTE ÁMI JÁI BHE-SE BHESE--- 2
NÁME-RI ÁLOTE-, HÁSI-TE HÁSI-TE(2)
TÁR SANE ÁMI THÁKI MI-LE MISHE--- (2)

MISHI-Á THÁKI GO- (2)
TÁHÁ-RI SAUNGE- MISHI-Á THÁKI GO-
TÁHÁ-RI SAUNGE ÁMI MISHI-Á THÁKI GO-
NÁMERI ÁLOTE HÁSITE HÁSITE,

TÁR SANE THÁKI MI-SHI-
ÁMI, TÁHÁRI ÁLOR ARUŃ RÁGETE
RAUNGE RANGE TÁRE RÁNGÁIBO (2)
TÁR, MADHUR NÁMAT́I MADHUR BHÁVETE

SAKAL VISHVE CHAŔÁIB-- (2)
CHAŔÁ-YE DEBO GO- (2)
MADHUR NÁM MADHUR BHÁVE,
CHAŔÁ-YE DEBO GO------- (2)
TÁR, MADHUR NÁMAT́I MADHUR BHÁVETE

SAKAL VISHVE CHAŔÁIBO (2)
ÁHÁ KII SHUNILÁM PRÁŃA BHARÁ NÁM (2)
BINÁ MULYE ÁMÁR BIKÁLO JIIVAN (2)
BINÁ MULYE ÁMÁR BIKÁLO JIIVAN (2)
ÁHÁ KI SHUNILÁM--------


Aha what have I heard, the nectar spreading name, without which my life was worthless. How the name entered my ears and how it has touched the core of my heart. With the rhythm name, in sweet bliss, the vibrant world came to your shelter. Swinging by the vibration (oscillation) of the name, towards its origin I move head floating. In the light of name, smilingly I merge in him. With different colours of his red light , I shall colour him. His sweet name with sweet feeling I would spread in the entire world.




144 (27/11/1982) D


ESO, DHIIRE DHIIRE CARAŃ- PHELE-,
MOR MANER GA-BHIIRE--- (2)
ÁMI, ARGALA GULI DIYECHI KHU-LE (2)
SVÁGATA JÁNÁTE PRÁ-ŃA BHARE- (2)

ESO DHIIRE DHIIRE CARAŃ- PHELE (2)
BELÁ BAYE JÁY VIRAHA VYATHÁY (2)
SANDHYÁ GHANÁY MADHUR MÁYÁY (2)
SANDHYÁ DIIPAT́I NIYE ESO BHII-TARE---- 2

CÁRI DIK ÁLOKITA KARE-
TAVA, PRÁŃER DOLÁY,
PRÁŃ MOR DULE JÁ-Y---(2)
TAVA, SURER MÁYÁY,

MAN MOR METE JÁ-Y--- (2)
MÁTIÁ JÁY GO------ (2),
MÁTIÁ JÁY GO ------ (2)
SURER MÁYÁY MAN MÁTIÁ JÁY GO-- (2)
MÁTIÁ JÁY GO------ (2)

ÁCHO, DAKHINÁ PAVANE------ MADHUR SVAPANE
DIK DIGANTA GHERIÁ---, (2)
ÁCHO DAKHINA PAVANE----- (2)
ÁCHO, PRÁŃER PRADIIPE HRIDAYER NIIPE
SAB KICHU MOR BHARIÁ---, (2)

BHARIÁ ACHO GO-- (2), BHARIÁ ACHO GO-- (2),
SAB KICHU ÁMÁR BHARIÁ ÁCHO GO-- (2)
ÁCHO, PRÁŃER PRADIIPE HRIDAYER NIIPE
SAB KICHU MOR BHARIÁ-, (2)

BHARIÁ ÁCHO GO--, (2), BHARIÁ ÁCHO GO--, (2),
SAB KICHU ÁMÁR BHARIÁ ÁCHO GO-- (2)

ESO DHIIRE DHIIRE CARAŃ PHELE- MOR HIYÁR MÁJHÁRE--
ESO DHIIRE DHIIRE CARAŃ PHELE (2)



O Lord, stepping gradually come into the core of my mind. For your wholehearted welcome, I have kept all the doors open. Time is passing in the pangs of separation. The evening is deepening with sweet illusion. Carrying the evening lamp (candle) come inside, illuminating all over. Vibrated with your energy, my life is swinging. Enchanted by your melody, my mind is intoxicated (hypnotized). O Lord, you are surrounding all over like southern wind and sweet dream. You have illuminated the garden of my heart fulfilling all mine, with life's lamp.




145 (28/11/1982) D


DÚR NIILÁKÁSHE,
DAKHINÁ VÁTÁSE (2)
PHULER SUVÁSE,
MAN MADHU MÁSE (2)
MAN SADÁ KHUNJE PETE CÁ-Y
TOMÁY, MAN SADÁ KHUNJE PETE CÁ--Y,

DÚR NIILÁKÁSHE-- (2)
UDDVELA HIYÁ TOMÁRI LÁGIÁ,
SADÁI CHUT́IYÁ CALE JÁ--Y, (2)
CHUT́IÁ JÁY GO- (2) CHUT́IÁ JÁY GO- (2)

TOMÁRO PÁNETE SE JE CHUT́IÁ JÁY GO (2)
UDDVELA HIYÁ TOMÁRI LÁGIYÁ,
SADÁI CHUT́IÁ CALE JÁY (2)
ÁMÁR, MANERA ISHÁN KOŃETE,

MEGHA SHATA SHATA JAME CHILO
TAVA, SONÁLI ÁLOTE AMAL HÁSITE,
TÁRÁ SAB KOTHÁ BHESE GELO-- (2)
KOTHÁY BÁ GELO GO- (2) KOTHÁY BÁ GELO GO- (2)

SEI, PUINJIBHUTA MEGHA KOTHÁY BÁ GELO GO- (2)
TAVA, SONÁLI ÁLOTE AMALA HÁSITE,
TÁRÁ SAB KOTHÁ BHESE GELO 2
EI, ARUŃ ÁLOTE? ÁLO JHARÁ PRÁTE,

MOR MAN DÁO RÁḾGIYE---
SAB LAJ DÁO SARIE--, MOR,
SAB LAJ DÁO SARIYE--
SAB BHAYA DÁO SARIYE--, MOR,

SAB BHAYA DÁO SARIYE--
DÁO SAB KŚUDRATÁ SARIE---, (2)
SARIYE DÁO GO- (2), SARIYE DÁO GO- (2)
MOR SAB KŚUDRATÁ SARIYE DÁO GO----- (2)
EI ARUŃA PRABHÁTE ÁLO JHARÁ PRÁTE,

MOR MAN DÁO RÁNGIE---
DÚR NIILÁKÁSHE DAKHINA VÁTÁSE- (2)
MAN SADÁ KHUNJE PETE CÁY
TOMÁY MAN SADÁ KHUNJE PETE CÁY
MOR, MAN SADÁ KHUNJE PETE CÁY,
DÚR NIILÁKÁSHE----


Amidst far blue sky, southern wind, fragrance of flowers and the spring season of the mind, O Lord, my mind always wants to find you. My restless heart runs for you. It continues rushing towards you looking for you. In the northwestern corner of my mind, hundreds of clouds had gathered. With your golden effulgence and pure smile, they have blown away. At this light radiating dawn, O, Lord, illuminate my mind; remove all my shyness, fear and meanness.




146 (30/11/1982) K+D+Kf


AYUTA- CHANDE-- ESE CHILE- TUMI 2
NÁCITE- NÁCITE- HÁSITE- HÁSITE- (2)
TAVA, DHVANI-R RAŃANE- HIYÁ-R MANANE- (2)
NÚPU-R NIKKANE CARA-ŃE CARAŃE- (2)

AYUTA- CHANDE-- ESE CHILE- TUMI,
AYUTA- CHANDE-- ESE CHILE-
DHVANI-R RAŃANE-- ESECHILE--- (2)
HIYÁ-RA MANANE-- ESE ESECHILE--- (2)
NÚPU-RA NIKKANE- ESE CHILE, --- (2)

ÁSI-YÁ CHILE GO -(2)
ÁSIÁ CHILE GO –(2)
DHVANIR RAŃANE TUMI ÁSI-YÁ CHILE GO- (2)
HIYÁR MANANE TUMI ÁSI-YÁ CHILE GO- (2)
NÚPURA NIKKANE- ÁSI-YÁ CHILE GO- (2)
DHVANIRA RAŃANE, HIYÁR MANANE,

ÁSIYÁ- CHILE TUMI----(2)
HIYÁR MANANE NÚPUR NIKKANE,
ÁSIYÁ- CHILE TU-MI- (2)
YADI, PHÚL HOYE TARU SHÁKHE PHUT́I- (2)

TUMI, SUVÁS HOIÁ BHARE THÁKO- (2)
YADI ÁKÁSH HOIÁ DÚRE PHUT́I- (2)
TUMI, NIIL RAUNGA HOYE GHIRE THÁKO-- (2)
GHIRI-YÁ THÁKO GO- (2)
GHIRI-YÁ THÁKO GO- (2)

NIIL RAUNGA HOYE TUMI GHIRI-YÁ THÁKO GO- (2)
GHIRI-YÁ THÁKO GO------- (2)
ÁMÁR, SAB DIK DIYE TUMI GHIRI-YÁ THÁKOGO- (2)

AYUT CHANDE------ (2)
AYUT CHANDE ESE CHILE TUMI
NÁCITE NÁCITE HÁSITE HÁSITE (2)

O Lord, you came smiling in thousands of rhythms and dances. The ankle-bell sound of each step of yours vibrates the core of heart. If I bloom like a flower on a tree branch, You remain filled as its fragrance. If I express myself as the far off sky, You surround me as its blue colour from all sides.




147 (30/11/1982) K+D


ÁLO JHALAMALA MADHUR NISHIITHE,
TUMI ESE CHILE MOR MANE-- 2
TUMI ESE CHILE KŚAŃEKERA TARE
MANER NITYA MADHU VANE-- 2

ÁSI-YÁ CHILE GO- 2 A
’SI-YÁCHILE- GO 2
KŚAŃEKERA TARE TUMI ÁSI-YÁCHILE GO- 2
MANERA MADHU-VANE ÁSI-YÁCHILE GO- 2

PUŚPE PUŚPE TAVA MADHURIMÁ
MAHÁSAMUDRE TOMÁRI MAHIMÁ
DÚR NIILIMÁY TOMÁRI GARIMÁ,
BHESE JÁY JATA PRÁŃE PRÁŃE--

BHÁSI-YÁ JÁ-Y GO, (2)
BHÁSI-YÁ JÁ-Y GO 2
PUŚPERA MADHURIMÁ BHÁSI-YÁ JÁ-Y GO (2)
NIILIMÁR GA-RIMÁ BHÁSI-YÁ JÁ-Y GO (2),

BHÁSIÁ JÁY GO (2)
AŃU PARAMÁŃU MOR HOLO JE VIBHOR GO- (2)
PRATI AUNGA LÁGI AUNGA KÁNDE- JE MOR GO- (2)
PRATI AŃU PARAMÁŃU VIBHOR JE MO-R GO (2)
PRÁŃER SAKAL BHÁVA BHESE JÁ--Y TÁR PÁNE------ (2)
HIYÁRA CHANDA SAB CHUT́E JE TÁHÁ-R ?T́ÁNE------- (2)

CHUTI-YÁ JÁ-Y GO, (2) CHUT́I-YÁ JÁ-Y GO (2)
HIYÁR CHANDA SAB CHUT́I-YÁ JÁ-Y GO (2)

PRÁŃER SAKAL BHÁV BHÁSI-YÁ JÁ-Y GO (2)

BHÁSI-YÁ JÁ-Y GO,
BHÁSI-YÁ JÁ-Y GO
ÁLO JHALAMAL MADHUR NISHIITHE,
TUMI ESECHILE MOR MANE-- (2)
TUMI ESECHILE JAGÁI-YÁ DOLÁ,
MANER NITYA MADHU VANE-- (2)


O Lord, you appeared in my mind that sweet night illuminated with light. You came only for a moment in ever-pleasant grove of my mind. Your sweetness pervades each flower, your greatness reflects in great ocean, your gravity is observed in the distant blue sky. All go on floating lively. Each atom and molecule of mine is engrossed. Each part, my body is crying. All ideas of life go on sailing towards you. All rhythms of heart rush to you by your attraction. Having come you oscillated the swing in the ever-pleasant garden of my mind.




148 (01/12/82) D+ Kf


ÁLOR PÁRE- ÁLO-RI D́HEU (2,
ALOY BHUVAN BHARÁ---- (2)

ÁLOR SÁGAR BHARE DILE TUMI (2)
ÁLO HRDAY BHARÁ--, TOMÁR,
ÁLO HRIDAY BHARÁ--
ÁMI KŚUDRA DIIPERA SHIKHÁ-- (2),
MOR LALÁT́E KÁJAL T́IIKÁ-- (2)
TABU, TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI

TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI,
HOYECHI ATMA HÁRÁ---- (2)
BHÁLO-BESECHI GO-,
BHÁLO-BESECHI GO-

TOMÁKEI Á-MI- BHÁLO-BESECHI GO- (2)
KŚUDRA SHIKHÁ- HOLEO BHÁLO-BESECHI GO- (2)
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI HOECHI ÁTMA HÁ-RÁ- (2)
ÁMÁR BUJHIBÁR KICHU NÁ--I-- 2,


ÁMÁR JÁNIBÁR KICHU NÁ--I-- 2
SAKAL BOJHÁR SAKAL JÁNÁR (2)
SHEŚ KATHÁ HOLE TÚMI---- (2)
ETO T́UKU BUJHI ÁMI---- (2),
ETO T́UKU JÁNI ÁMI---- (2)

KŚUDRA SHIKHÁT́I TOMÁR ÁLOY HÁRÁ---- (2)
TOMÁR ASIIME ÁMI JE RAYECHI BHARÁ ---- (2)

BHARI-YÁ ÁCHI GO- (2),
BHARI-YÁ ÁCHI GO- (2)

TOMÁR ASIIME ÁMI BHARI-YÁ ÁCHI GO- (2)
TOMÁR ÁLOY SHIKHÁ HÁRÁ- JE HOYE-CHE (2)
TOMARO ASIIME ÁMI BHARI-YÁ ÁCHI GO- 2

ÁLOR PÁRE- ÁLO-RI D́HEU 2,
ÁLOY VISHVA BHARÁ---- 2


Waves of brightness beyond effulgence, entire world is full of light. You have fulfilled the ocean of effulgence. My heart is full of your light. I am just a small flame of lamp with dark mark on the forehead; still I love you and lose myself in you. I have nothing to know or learn. You are the ultimate aim of all knowledge and understanding. Only this much I know and understand. As a small flame I am submerged and dissolved in your infinite effulgence.




149 (27/11/1982) D+Kf


MADHUR SVAPANE MANERI GAHANE
TOMÁRE DEKHECHI BÁREBÁRE
ÁMI, TOMÁRE DEKHECHI BÁRE BÁRE
HRDAYERI PURE MOHAN NÚPURE,

SPANDANA DILE SHATA DHÁRE, TUMI,
SPANDAN DILE SHAT DHÁRE
TAVA SURETE SARITÁ BA--Y (2),
TAVA RAŃANE HARIŃII CEYE RAY 2
TAVA PARASHE- JATA AŃU PARAMÁŃU

PARASHE- JATA AŃU PARAMÁŃU,
EKYATÁNETE KATHÁ KAY
TÁRÁ, AEKYATÁNETE KATHÁ KAY
KATHÁ- JE KAYE GO-, KATHÁ- JE KAYE GO-

AEKYA TÁNETE TÁRÁ KATHÁ- JE KAY GO- 2
PARASHE- JATA AŃU PARAMÁŃU,
AEKYA TÁNETE KATHÁ KAYE
MAN DESHA KÁL BHÚLE JÁ--Y

SABE DESHÁTIITE KÁLÁTIITE DHÁ--Y
SAB SAḾVEGA SAB BHÁVÁVEGA 2,
SAB CHEŔE TOMÁ PETE CÁY 2
PETE JE CÁY GO, PETE JE CÁY GO
SAB CHEŔE TOMÁREI PETE JE CÁY GO 2
SAB SAḾVEGA SAB BHÁVÁVEGA,
SAB CHEŔE TOMÁ PETE CÁ--Y,

MADHUR SVAPANE----,
MADHUR SVAPANE,
MANERI GAHANE 2
TOMÁRE PEYECHI SHATA DHÁRE 2
MADHUR SVAPANE—


In the sweet dream within the core of my mind, I see you again and again. You have created vibrations in the core of my heart in hundreds of styles by your enchanting ankle bell sound. The river of your melody flows. The doe continues loving your sound. By your touch, all atoms and molecules speak out in one note. The mind goes on forgetting the space and time. All rush beyond the periphery of space and time. All want to attain you, leaving entire impulse and sentiments.




150 (3/12/1982) K+D+Kf


BAL DÁ----O MORE BAL DÁ--O
SAB BANDHAN CHIŔE DITE CÁI,
SAB BANDHAN CHIŔE DITE CÁ----I

SUR DÁ----O ÁRO SUR DÁ----O
SADÁ JENO TAVA GÁN GÁI--,
SADÁ JENO TAVA GÁN GÁ---I---
PÁOÁ NÁ PÁOÁR ÁSHÁ NIRÁSHÁY,

MAN KE KAKHANO JENO NÁ JAŔÁI
EI, MAHÁ SPANDAN MÁJHE----,
MAHÁ SPANDAN MÁJHE----
EK T́UKU NÁŔÁ DIYE--,
JENO JÁI MISHE,

TOMÁRI KÁJE----- MISHI-YÁ JÁI GO-,
MISHI-YÁ JÁI GO-
EK T́UKU NÁŔÁ DIYE MISHI-YÁ JETE CÁI
TOMÁRI KÁJETE ÁMI MISHI-YÁ JETE CÁI
EK T́UKU NÁŔÁ DIYE-- JENO JÁI
MISHE TOMÁRI KÁJE-----
EI GATÁNUGATIKTÁY--,

MAN THEME JETE NÁHI CÁY
DEKHE NITE CÁ--Y SURER SUDHÁ--Y,
VASUDHÁR SHATEKA DHÁRÁ------Y
DEKHE- JE NITE CÁY,
DEKHE- JE NITE CÁY

SURER SUDHÁY SE JE DEKHE- JE NITE CÁY
EI VASUDHÁY SE JE DEKHE- JE NITE CÁY
SHATEK DHÁRÁY SE JE DEKHE- JE NITE CÁY
DEKHE NITE CÁY SURER SUDHÁY,
VASUDHÁ--Y SHATEKA DHÁRÁY

BAL DÁ----O MORE BAL DÁ--O,
SAB SAḾSKÁR BHENGE DITE CÁ----I 2
SUR DÁ----O ÁRO SUR DÁO----,
SADÁ JENO TAVA GÁN GÁ---I--- (2)
BAL DÁ----O MORE BAL DÁ--O


O Lord, provide me strength. I want to break all bondages. O Lord, give me melody so that, I always sing your attributes, without ever attaching my mind to achievement or deprivation and hope or dejection. In this great agitation, give me a small jerk so that I get merged in your mission. In this to and fro movement, mind does not want to stay quiet. It always wants to observe the flow of melody nectar flowing through hundreds of currents on this earth. O Lord, give me strength, I want to break all my sam'ska'ras (reactive momenta)




151 (12/12/1982) K


ESE CHI-LE- TU-MI-- PRABHU--- (2)
ANDHA-KÁ-RER PÁ- R HOTE--- (2)
TOMÁ LÁ-GI- BA-SE-- CHINU--- (2),
YUGE YUGE DI-NE-- RÁTE--- (2)
ANDHA-KÁ-RERA PÁ- R HOTE---,

ESE CHI-LE- TU-MI-- PRABHU---
KATA TI-THI- GE-CHE-- JHARE--- (2)
KATA TÁ-RÁ- KHA-SE-- PAŔE--- 2
TABU Á-MI- CHI-NU-- JEGE--- (2),
CEYE TA-VA- Á-SHÁ-- PATHE--- (2)
ANDHA-KÁ-RERA PÁ- R HOTE---,

ESE CHI-LE- TU-MI-- PRABHU---
SAB Á-SHÁ- Á-LO-Y BHARE-,
ÁMÁR, SAB Á-SHÁ- Á-LO-Y BHARE-
ESE CHI-LE- MA-DHU--RÁTE---
ANDHA-KÁ-RERA PÁ- R HOTE---,
ESE CHI-LE- TU-MI-- PRABHU---


O Lord, you had come crossing the darkness. I was waiting for you eras after eras, day and night. Numerous days had passed, many stars have fallen off, and still I remained alert looking towards your arrival path. You arrived illuminating all my aspirations that sweet night.




152 (13/12/1982) D


CAMPAK VANE MADHUR SVAPANE,
TÁHÁKE DEKHECHI MÁYÁ MUKURE- (2)

SHÁNTA VÁTÁSE MADIR SUVÁSE,
MUGDHA NAYANE SARITÁ TIIRE-
TÁHÁKE DEKHECHI MÁYÁ MUKURE-

CAMPAK VANE MADHUR SVAPANE
TÁHÁKE DEKHECHI MÁYÁ MUKURE
SETHÁ KUSUM PARÁG ALAKHE ÁSIÁ,
ALAKHE BHÁSIÁ JÁ--Y

SETHÁ MANER MAYUR NIILÁKÁSHE CÁHI,
KALÁP MELIYÁ DE----Y
JYOTSNÁ NISHIITHE VIJAN VIITHITE,
BHÁLOBÁSÁ NÁCE TÁKE GHIRE GHIRE
TÁHÁKE PEYECHI MÁYÁ MUKURE-

CAMPAK VANE MADHUR SVAPANE,
TÁHÁKE DEKHECHI MÁYÁ MUKURE-


In the sweet dream, within champak (magnolia) grove, I saw him inside the mirror of ma'ya' (illusion). In the sweet fragrance of calm breeze, on the bank of river with enchanted eyes I saw him. There fragrance of flowers coming from unseen arena continued floating away. There the peacock of mind, attracted towards the blue sky, spread its wings. In the moonlit night, on the secluded path, love was dancing surrounding him. I found him in the mirror of ma'ya'.




153 (13/12/1982) K


ÁLOR PÁRETE ÁLO, TÁR PARE ÁRO ÁLO (2)
APÁR ÁLOY D́HEU BAHE CALE JÁ---Y (2)

ÁLOR PÁRETE ÁLO, TÁR PARE ÁRO ÁLO
JÁR LÁGI ETO ÁLO, SE ÁMÁRE BÁSEBHÁLO (2)
MOR MANE TÁR CHAVI BHÁSIÁ BEŔÁ---Y (2)

APÁR ÁLOY D́HEU BAHE CALE JÁ---Y (2)

ÁLOR PÁRETE ÁLO, TÁR PARE ÁRO ÁLO
KAKHNOBÁ ATI KÁCHE KAKHANO BÁ ATI DÚRE (2)
NÁNÁN RÚPE- NÁNÁ GÁ-NE O SU-RE (2)
SABÁI KE DOLÁ DIYE NECE SE JE JÁ--Y (2)
APÁR ÁLOY D́HEU BAHE CALE JÁ---Y (2)

ÁLOR PÁRETE ÁLO, TÁR PARE ÁRO ÁLO
MANER KAMAL KATA VARŃE VIKASHITA (2)
GANDHA MADHU- NIYE TÁRI PÁNE DHÁ--Y (2)
APÁR ÁLOY D́HEU BAHE CALE JÁ---Y (2)

ÁLOR PÁRETE ÁLO, TÁR PARE ÁRO ÁLO (2)


Light beyond effulgence, more illumination still further. Waves of infinite effulgence go on flowing. I love the cause of such illumination and his form appears in my mind. Sometimes it is very close and at times that is very far, in numerous forms and in various songs and melodies. Vibrating all that goes on dancing. The lotus of my mind, bloomed in various colours, carrying its sweet fragrance rushes towards that.



154 (15/12/1982) D


ESO- ESO-, PRABHU, ESO- ESO-,
ÁMÁR HR-DAYE----- (2)
RÁTUL CARAŃ MOHAN ÁNAN (2)
MIŚT́I MADHUR HÁSI NIYE-- (2)
RÁTUL CARAŃ MOHAN ÁNAN,
MIŚT́I MADHUR HÁSI NIYE--

ESO- ESO-, PRABHU, ESO- ESO-,
ÁMÁR HR-DAYE-----
TAVA, NÁME- PRÁŃE- SHIHA-RAŃA JÁGE-----2
RAINJITA HOI TOMÁ-RI- RÁGE--- 2
JÁY, TAVA- GÁNE- TAVA- NÁCE-,
TAVA- GÁNE- TAVA- NÁCE-
SAB KICHU MOR MI-LIYE--

ESO- ESO-, PRABHU, ESO- ESO-,
ÁMÁR HR-DAYE-----
PRÁŃE- PRÁŃE- DHYÁNE- DHYÁNE- 2
JÁI JE ÁMI- HÁ-RIE-- (2)
PRÁŃE- PRÁŃE- DHYÁNE- DHYÁNE-,
JÁI JE ÁMI- HÁ-RIE--

ESO- ESO-, PRABHU, ESO- ESO-,
ÁMÁR HR-DAYE-----
ESO- ESO-, TUMI, ESO- ESO-


O Lord, come into my heart. Come along with your rosy feet, enchanting face and sweet smile. At your name itself, trembling arises in my heart and I get dissolved in your colour. I attain everything in your song and dance. I lose myself totally in your contemplation.




155 (15/12/1982) D


D́ÁKITE CHO- ÁMÁ--Y, KENO,
AMAN KARIÁ D́ÁKITE CHO- ÁMÁ----Y
HÁJÁR KÁJETE JAŔÁYE RAYCHI,
DITE KII PÁRI SAMA--Y,
ÁMI DITE KII PÁRI SAMA----Y

D́ÁKITE CHO- ÁMÁ--Y, KENO,
AMAN KARIÁ D́ÁKITE CHO- ÁMÁ----Y
CHANDE O SURE MADHUMAYA TÁNE
ÁLÁPE ÁVESHE SUDHÁMÁKHÁ GÁNE

KÁJER MÁJHÁRE SÁŔÁ DII KII KARE
BOJHO NÁ KI MANOMA--YA,
TUMI BOJHO NÁ KI MANOMA----YA

D́ÁKITE CHO- ÁMÁ--Y, KENO,
AMAN KARIÁ D́ÁKITE CHO- ÁMÁ----Y
KÁJER PECHANE KÁJ JAME ÁCHE
BELÁ JE BAHIYÁ JÁ--Y, MOR,

BELÁ JE BAHIYÁ JÁ----Y
D́ÁKITE CHO- ÁMÁ--Y, KENO,
AMAN KARIÁ D́ÁKITE CHO- ÁMÁ----Y


O Lord, why are you calling me this way? I am engrossed in thousands of works, is it possible for me to spare time? O embodiment of feelings, you are calling me through sweet melody, tunes and rhythms, with nectar-absorbed songs, full of affections and impulses. How can I respond to your call amidst business, why do not you understand? Tasks behind tasks are accumulated and pending and time is passing.



156 (15/12/1982) D


EGIYE CALO-, EGIYE CALO-, 2,
SABÁI KE NIYE EGIE CALO- 2
RAKTIMÁRUŃ SAMANE DÁŃŔIE 2,
TÁHÁRI PÁNE- EGIYE CALO- 2

EGIYE CALO-, EGIYE CALO-,
EGIYE CALO-, EGIYE CALO-,
SABÁI KE NIYE EGIE CALO-

DESHE DESHE JÁO BHÁIER MATAN 2
SABÁKÁR VYATHÁ KARIÁ SMARAŃ 2
VISHVA MÁNAVA PARIVÁR ÁJ 2
TOMÁKE D́ÁKICHE ÁNKHI CHALA CHALO,

EGIE CALO- EGIE CALO-
EGIYE CALO-, EGIYE CALO-,
SABÁI KE NIYE EGIE CALO-

SARÁIÁ DÁO SAB VYATHÁBHÁR 2
MUCHÁIÁ DÁO SAB ÁNKHIDHÁR 2
SABÁR SEVÁY TUMI ÁSIÁCHO,
EI KATHÁT́ÁI BUJHIYE BOLO-

EGIE CALO- EGIE CALO-
EGIYE CALO-, EGIYE CALO-,
SABÁI KE NIYE EGIE CALO-


Move forward, taking all others with you. The red sun is standing in front, move towards that. O brothers, go from countries to countries, keeping in mind everybody's pain. Today, the mankind of the whole world is one family and is calling you with tearful eyes. Remove all load of pain and wipe out all tears. You have come to serve all, this fact you keep in mind.




157 (17/12/1982) D


NÁ- CINIÁI JÁHÁKE D́EKECHI 2,
SE JE ESE CHILO SVAPANE--- 2

RAUNGIIN MEGHER RÁMDHANU RAUNGE (2)
TÁHÁKE DEKHECHI GOPANE--- (2),
SE JE ESE CHILO SVAPANE---

NÁ CINIÁI JÁHÁKE D́EKECHI
SE JE ESE CHILO SVAPANE
RUNU JHUNU JHUNU NÚPUR RAŃANE (2)
HIYÁ UPACIÁ MOHAN MANANE (2)

BUJHIÁCHI ÁMI JÁHÁKE DEKHINI (2)
SE JE CHILO MOR NAYANE--- (2),
SE JE ESE CHILO SVAPANE---

NÁ CINIÁI JÁHÁKE D́EKECHI,
SE JE ESE CHILO MOR SVAPANE-
SAB KICHU JÁNÁ HOLEO TÁHÁKE (2)

JATA JÁNI TATA JÁNINE--- (2)
SE JE ESE CHILO SVAPANE---,
SE JE ESE CHILO SVAPANE---

NÁ CINIÁI JÁHÁKE D́EKECHI,
SE JE ESE CHILO SVAPANE---


The one, whom I called without recognizing, appeared in my dream.
I saw him secretly in the colour of rainbow amidst colourful clouds.
The remembrance of the ankle-bell sound enchants me wholeheartedly.
Now I understand the one whom I could not observe, was within my eyes.
Everything is known to him, whatever I know is like not knowing.



158 (17/12/1982) K


TUMI- SABÁR MANE Á-CHO -----,2,
SABÁI TOMÁR MANE Á-CHE-----,2,

TUMI- SABÁR MANE Á-CHO -----,
SABÁI TOMÁR MANE Á-CHE-----
DUHKHE SU-KHE- NÁ- JENE-- TÁI 2,
SABÁI TAVA- KRIPÁ JÁ-CE--- 2
ESO, KÁ-CHE---, ESO ÁRO- KÁCHE---,
SABÁI TAVA- KRIPÁ JÁ-CE-----

TUMI SABÁR MANE ÁCHO -----,
SABÁI TOMÁR MANE ÁCHE-----

DUHKHE SU-KHE- NÁ- JENE-- TÁI,
SABÁI TAVA- KRIPÁ JÁ-CE---
TUMI- SABÁ--R VYATHÁR VYATHI--- 2,
NITYA KÁLER TUMI SÁ-THI--- 2
TUMI- SABÁ--R VYATHÁR VYATHI---,
NITYA KÁLER TUMI SÁ-THI---

TAVA, MOHAN BÁNSHI- ÁR MADHUR HÁSI---
MOHAN BÁNSHI- ÁR MADHUR HÁSI---
BÁNDHA BHÁUNGÁ SUKHA DEY UPACE---
TAVA MOHAN BÁNSHI ÁR MADHUR HÁSI---
BÁNDHA BHÁUNGÁ SUKH DEY UPACE---

ESO, KÁ-CHE---, ESO ÁRO- KÁCHE---,
SABÁI TAVA- KRIPÁ JÁ-CE-----
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE TUMII- ÁLO---
SABÁR CEYE- BÁSOBE-SHII BHÁLO---

SVAPAN GHO-RE- ÁN-MANE- TÁI,
TOMÁR CHANDE SABE NÁ-CE---
ESO, KÁ-CHE---, ESO ÁRO- KÁCHE---,
SABÁI TAVA- KRIPÁ JÁ-CE-----


O Lord, you exist in all minds and all exist within your mind.
Without being affected by pain and pleasure, all beg for your grace.
Come close, still closer, all beg for your grace. You are pained at everybody's' pain and eternal companion. Your enchanting flute and sweet smile, produces unbarred overflowing happiness. You are the beacon beyond the dark ocean. Of all affections, your love is greatest. All dance to your rhythm as if under spell in deep dream.



159 (18/12/1982) D


PRABHU--, ÁMI BHÁLOBÁSI,
TOMÁY BHÁLOBÁSI--,

TAVA NAYAN BHULÁNO MADHUR HÁSI-
TOMÁY BHÁLOBÁSI,
PRABHU---, ÁMI BHÁLOBÁSI,
TOMÁY BHÁLOBÁSI--

VRATATI TARUTE KUSUM REŃUTE (2)
NABHA NIILIMÁY SARITÁRA SHROTE (2)
VRATATI TARUTE KUSUM REŃUTE
NABHA NIILIMÁY SARITÁR SROTE

CHAŔÁYE DIYECHO MADHUR HÁSIT́I,
SAKAL TAMISRÁ- NÁSHI
TOMÁY BHÁLOBÁSI,

PRABHU---, ÁMI BHÁLOBÁSI,
TOMÁY BHÁLOBÁSI--

GIRI KANDARE MAHODADHITALE
AŃUTE AŃUTE BHÁVERA ATALE 2
RAHIÁCHO TUMI CIRA JÁGRATA 2,

MANER MADHU KORAKE BHÁSI 2
RAHIÁCHO TUMI CIRA JÁGRATA
MANER MADHU KORAKE BHÁSI
TOMÁY BHÁLOBÁSI,

PRABHU---, ÁMI BHÁLOBÁSI,
TOMÁY BHÁLOBÁSI--


O Lord, I love you. Your sweet smile enchants my eyes. In creepers and plants, in the pollen of flowers, in the blue of the sky, in the flow of the streams,
You have spread Your sweet smile, destroying the blinding darkness. In the mountain caves, in the bottom of the sea, in every atom, in the depth of ideas, You remain ever wakeful, floating in the sweet blossom of mind.




160 (18/12/1982) K


TOMÁKE PEYECHI PRABHU SMARAŃE- MANANE- (2)
NIRMAL ÁKÁSHE- CAMPAK SUVÁSE- (2)
RÁGE ANURÁGE BHARÁ HRIDAYE- VIJANE- (2)

TOMÁKE PEYECHI PRABHU SMARAŃE- MANANE- (2)
MAMATÁR PARASHE- ÁLOKERA HARAŚE- (2)
DHARANIR SNEH BHARÁ DOLÁ DEOÁ RAŃANE- (2)

TOMÁKE PEYECHI PRABHU SMARAŃE- MANANE- (2)
ABHRAḾLEHI GIRI TOMÁKE PRAŃATI KARI (2)
NATA SHIRE CEYE ÁCHE TUHIN SRAVAŃE- (2)
TOMÁKE PEYECHI PRABHU SMARAŃE- MANANE- (2)


O Lord, I find you in my memory and contemplation. I find you in clear sky, fragrance of campak (magnolia) and in secluded heart full of love and attachment. I find you in affectionate touch, expression of happiness and in the sound of affectionate swinging of the earth. The sky touching mountain peak salute you, with melting snow and bowed head.



161 (18/12/1982) D


GÁNER SURE-, TAVA GÁNER SURE--
PARÁŃ ÁMÁR JÁY BHESE SUDÚRE (2)
GÁNER SURE- TAVA GÁNER SURE--

AŃUTE AŃUTE SE JE GÁNTHÁ-- (2)
UTTÁL JALADHITE TÁRI KATHÁ (2)
MAHÁKÁSHE MÁYÁ BHARÁ MAHÁ CHANDE-- (2)
SAB KICHUR BHITARE SE JE BHARE-- (2)

GÁNER SURE- TAVA GÁNER SURE-
PARÁŃ ÁMÁR JÁY BHESE SUDÚRE
MANER MAŃIKOT́HÁY TÁRI ÁSAN,

CITTERI DOLÁTE TÁRI DOLAN-
HIYÁR UDDVELATÁ TÁRI SPANDAN- (2)
BÁHIRE BHITARE ÁCHE GHIRE-- (2)

GÁNER SURE- TAVA GÁNER SURE-
PARÁŃ ÁMÁR JÁY BHESE SUDÚRE
GÁNER SURE- TAVA GÁNER SURE-


At the melody of your song, my vitality floats away far. The one threading all the molecules has its account in billowy ocean. In vast sky, in the great cosmic rhythm full of the divine sport, pervading within everything. His seat is within the jewel-box of my mind. Behind the pabula of my mind is his force. The storm of the heart is due to his vibration that surrounds both inside and outside.




162 (19/12/1982) D


KICHU KAYE JÁO KICHU SUNE JÁO 2,
ATA TÁŔÁTAŔI JEONÁ--- 2

MAHÁNABHANIILE TOMÁRI NIKHILE 2
ÁMÁRE MUCHIÁ PHELO NÁ--- 2,
ATA TÁŔÁTAŔI JEONÁ---

MILÁIYÁ DÁO TOMÁTE ÁMÁRE 2
SHATA PATH BEYE SHATA DHÁRÁDHARE 2
MILÁIYÁ DÁO TOMÁTE ÁMÁRE

SHATA PATH BEYE SHATA DHÁRÁ DHARE
MANER KUSUM KORAKER MADHU, 2
SHUKHÁIÁ JETE DIO NÁ--- (2)

MANER KUSUM KORAKER MADHU,
SHUKHÁIÁ JETE DIO NÁ,
ATA TÁŔÁTAŔI JEONÁ-

BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁREI ÁMI (2)
DUHKHE SUKHETE DIVAS YÁMINI (2)
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁREI ÁMI,
DUHKHE SUKHETE DIVAS YÁMINI
PAUNKE KAMAL PHOT́YE REKHECHI (2)

DALAGULI TÁR CHINŔO NÁ---(2)
PAUNKE KAMAL PHOT́YE REKHECHI
DALAGULI TÁR CHINŔO NÁ-
ATA TÁŔÁTARI JEO NÁ

KICHU KAYE JÁO KICHU SUNE JÁO,
ATA TÁŔÁTAŔI JEONÁ---


Please say something and hear something, do not go away so soon.
In the infinity of the great blue sky, do not ignore me.
Merge me in yourself. I have wandered through hundred of paths in numerous ways.
Do not let the nectar of my mental flowers dry up. Only You have I loved.
In sorrow and happiness, day and night, I have kept the lotus of my mind blooming; do not tear its petals.



163 (20/12/1982) D


MAN KE KONO- CHOT́O- KÁJEI,
NÁVATE DO-BO NÁ----- 2
NÁ--, NA--, NA-----, NÁVATE DO-BO NÁ-----

DHYÁNER ÁLOY BASIYE DOBO-,
KARABO NOTUN DHARÁ RACANÁ-
NÁ--, NA--, NA-----, NÁVATE DO-BO NÁ-----

MAN KE KONO- CHOT́O- KÁJEI, NÁVATE DO-BO NÁ-----
BHULOK DYULOK ÁMÁ-RI- ÁSHE----- 2,

CEYE- ÁCHE- RUDDHA Á-VESHE----- 2

BHULOK DYULOK ÁMÁ-RI- ÁSHE-----,
CEYE- ÁCHE- RUDDHA Á-VESHE-----
TÁDER ÁSHÁ- PÚRŃA KARE- (2
BAHÁ-BO PRÁ-ŃER JHARAŃÁ- 2

TÁDER ÁSHÁ PÚRŃA KARE
BAHÁ-BO PRÁ-ŃERA JHARAŃÁ-
NÁ--, NA--, NA-----,
NÁVATE DO-BO NÁ-----

MAN KE KONO- CHOT́O- KÁJEI
NÁVATE DO-BO NÁ-----
ASHRU MUCHE- ÁNÁ-BO- HÁSI----- (2)
KÁNNÁ SARE- BÁJABE GO- BÁNSHII----- (2)

ASHRU MUCHE- ÁNÁ-BO- HÁSI-----
KÁNNÁ SARE- BÁJABE GO- BÁNSHII-----
MÁT́IR PARE- ÁSABE SUDIN (2)
KLESH JÁTANÁ- KÁRO ROVE NÁ- (2)

MÁT́IR PARE- ÁSBE SUDIN,
KLESH JATANÁ- KÁRO ROBE NÁ-
NÁ--, NÁ--, NÁ--, NÁVATE DO-BO NÁ-----

MAN KE KONO- CHOT́O- KÁJEI
NÁVATE DO-BO NÁ-----


I will not allow my mind to fall in any mean thought. Keeping my mind fixed on effulgence, I will create a new world. The physical world and the celestial realms are waiting for me with steadfastness. I will fulfill all their hopes and make the stream of life to flow. Removing all tears, I will bring smiles. Crying will cease and flutes will play. On this very earth will descend auspicious days. No body will cry with sorrows and pains.




164 (23/12/1982) D


KE- NIVI ÁYE, ÁYE CHUT́E ÁYE,
PRÁŃER PASARÁ ESECHE--- (2)

MÁDHURI BHARIE MAN KE RÁḾGIYE (2)
NÚTAN PRABHÁT ESE CHE--- (2),
PRÁŃER PASARÁ ESECHE--- (2)

KE- NIVI ÁYE, ÁYE CHUT́E ÁYE,
PRÁŃER PASARÁ ESECHE--- (2)

STHALE JALE ÁR ÁKÁSHE VÁTÁSE (2)
PALE AŃUPALE MADIR SUVÁSE (2)
SHAT DIIPE JVELE ÁLOKERA MÁLÁ (2)
NAVATAR DESHE ENECHE--- (2),
PRÁŃER PASARÁ ENECHE (2)

KE- NIVI ÁYE, ÁYE CHUT́E ÁYE,
PRÁŃER PASARÁ ESECHE--- (2)

ÁNANDA GHAN MOHAN ÁVESHE (2),
NIKHIL BHUVAN HESE CHE--- (2)
PRÁŃER PASARÁ ESECHE--- (2)

KE- NIVI ÁYE, ÁYE CHUT́E ÁYE 2
PRÁŃER PASARÁ ESECHE--- 2


The spread or expansion of life has come.
Who will come rushing to collect that?
Filling sweetness, colouring the mind, the new morning has come. It arrived with garland of hundreds of glowing lamps to the new land spreading every moment the intoxicating fragrance. Everywhere, the land, water, sky and air.



165 (23/12/1982) D


PÁYE- CALÁR PATHER KATHÁ-,
ÁRO ÁCHE GO- ÁRO- Á--CHE----- (2)

TÁ-RI DIKE- JÁY JE CALE- (2),
ÁLOR PATHE- ÁLOR NÁ--CE----- (2)
ÁRO ÁCHE GO- ÁRO- Á---CHE------ (2)

SABÁR SÁTHE- HÁTH MILIE- (2),
JÁI JE MORÁ- JÁBO- MO--RÁ----- (2)
HATH T́I DHARE TULABO TÁDER 2,
PA-ŔIÁ JÁY JÁRÁ- JÁ--RÁ-----2

PÁYE- CALÁR CHANDA GIITI-,
PRÁŃER MÁJHE- MANER MÁ--JHE-----
ÁRO ÁCHE GO- ÁRO- Á--CHE----- (2)

CÁI JÁHÁRE- SE CÁY MORE-,
CALÁR PATHER SHEŚE SE RA--'J-----
ÁRO ÁCHE GO- ÁRO- Á--CHE----- (2)


I have still more to say the events of my long walk of the path on which I moved towards the beacon with dance of light. Holding hands with everyone I move and will go on. Those who fall, I shall lift them. The rhythm of movement is in my life and mind. I love him who resides at the terminus of the path and attracts me.


166 (24/12/1982) D


ÁLOKER D́HEU ÁNDHÁR BHEDIÁ,
ASIIMER PÁNE DHÁ-Y---
DHÁ-Y, DHÁ-Y, DHÁ-Y---,
ASIIMER PÁNE DHÁ-Y---

SABÁI KE D́ÁK DIYE SE JE JÁY,
SABÁI KE DOLÁ DIYE JÁ--Y
JÁ-Y, JÁ-Y, JÁ-Y---,
SABÁI KE DOLÁ DIYE JÁ--Y
ASIIMER PÁNE DHÁ-Y---

MAN MANIJARI TÁRI TÁLE NÁCE,
SHIKHI KHAINJANI SHUBHÁSHIŚA JÁCE
BHÁVÁVEGE BHARÁ DRUTI MAYA VEGE

SAB KICHU KÁCHE T́ENE NE--Y
NE-Y, NE-Y, NE-Y---,
SAB KICHU KÁCHE T́ENE NE--Y
ASIIMER PÁNE DHÁ-Y---

ATIITE JÁ CHILO EKHAN JÁ ÁCHE
JÁRÁ THÁKIBE NÁ EK KARE DE-Y, DE-Y, DE-Y, DE-Y---,
JÁRÁ THÁKIBE NÁ EK KARE DE-Y,


ÁLOKER D́HEU ÁNDHÁR BHEDIÁ,
ASIIMER PÁNE DHÁ-Y---


The waves of light, crossing the darkness, rushes towards infinite. It calls everybody and moves everybody. The sprouting new leaves and buds dances to its rhythm. The peacock and khainjanii bird ask for blessings. Full of impulse, with accelerated motion, it attracts everything close to itself. Whatever was in past, whatever is now existing or not, all is made one.




167 (24/12/1982) D


VISHVA TRÁTÁR CARAŃERA REŃU,
CHAŔÁYE RAYECHE NIKHILE-
ÁCHE NIKHILERA KOŃE KOŃE----,

SABÁKÁR MANE AŃUTE AŃUTE,
LUKÁIYÁ ACHE GOPANE-
ÁCHE NIKHILERA KOŃE KOŃE----,

BÁHIREJATAI KHUNJIÁ BEŔÁI,
BÁHIRE VISHVE DEKHITE NÁ PÁI
BÁHIR BHITAR EK KARE DEKHI
ÁCHE TÁHÁ SAB KHÁNE--
ÁCHE NIKHILERA KOŃE KOŃE----,

TÁKE BHÁLOBESE PÁVO,
MAMATÁYA PÁVO
PÁVO PRÁŃERA- AŃU RAŃANE-
ÁCHE NIKHILERA KOŃE KOŃE----,


The feet dust of the world protector is spread everywhere, in each corner of the world. In each atom of everyone's mind it is hidden secretly. Whatever search I continue, I am unable to see it in the external world, but when I unify both outside and inside, I find him everywhere. I shall attain him by love and affection, in the vibration of my mind.



168 (25/12/1982)


ÁJ, ARUŃE RÁUNGÁNO SAB ÁSHÁ
ÁJ, SÁRTHAKA HOLO BHÁLOBÁSÁ
PHÚL BHÁRE BHARÁ VANA LATÁ, ÁJ,

ÁNANDE NATA MANA LATÁ
MÁDHURYE BHARÁ SAB BHÁŚÁ,
ÁJ, SÁRTHAKA HOLO BHÁLOBÁSÁ

ESO ÁLOR SÁGAR PÁNE PÁŔI DII
ESO BHÁLOR SAB KICHUII MENE NII
ESO BHÁVERA MADHURIMÁY GEYE JÁI
BHÚLE ATIITER KÁNDÁ HÁSÁ--, ÁJ,
SARTHAKA HOLO BHÁLOBÁSÁ

ESO MAMATÁR T́ÁNE SABÁKÁR SANE
GÁNE GÁNE KARI MELÁMESHÁ
KARI MADHUMÁKHÁ MELÁMESHÁ--
SÁRTHAKA HOLO BHÁLOBÁSÁ, ÁJ,
SÁRTHAKA HOLO BHÁLOBÁSÁ


Today, all hopes are coloured red, the love fruitful. Today the creeper in the garden is laden with flowers, and the mental creeper is bowed due to bliss. All expressions are full of sweetness. Come bordering the ocean of effulgence. Come, I assume everything as expression of love. Come I continue singing the sweetness of ideas, forgetting past pleasures and pains. Come in the company of all by the pull of affection, merging with each song, combining sweetness.




169 (25/12/1982) D


ESECHILE PRABHU GHUM BHÁUNGÁTE-
CETANÁRA PATHE? NIYE JETE,
ÁMÁY, CETANÁRA PATHE? NIYE JETE

TOMÁRE BHULIÁ VIPATHE CALECHI
PÁRI NI NIJE KE KÁJE NITE--
CETANÁRA PATHE? NIYE JETE,
ÁMÁY, CETANÁRA PATHE? NIYE JETE

KATA DIN GECHE SANDHYÁ HOYECHE
KATA VIBHAÁVARI KÁNDIYÁ KET́ECHE
CALITE PÁRINI, PATH PÁINI GO?

ÁPANI ESECHO NITE SÁTHE, ÁJ,
ÁPANI ESECHO NITE SÁTHE-
CETANÁRA PATHE? NIYE JETE,
ÁMÁY, CETANÁRA PATHE? NIYE JETE

SAB YÁTANÁR SAB HATÁSHÁR,
SHEŚA HOLO TUMI ESE JETE
CETANÁRA PATHE? NIYE JETE,
ÁMÁY, CETANÁRA PATHE? NIYE JETE

O Lord, you came for breaking the sleep and taking along the path of consciousness. Having forgotten you, I was going on the wrong path, could not use myself for proper action. How many days have passed, evenings came, how many nights passed weeping. Could not move or find proper path. Today you arrived for taking me along towards the path of consciousness. All screaming of pains came to end with your arrival.



170 (26/12/1982) K


SABÁR ÁPAN TUMI SABÁR ÁPAN--
SABÁR SAUNGE ÁCHO BHARE JIIVAN---
SABÁR ÁPAN TUMI SABÁR ÁPAN--

PHÚLER MÁ-JHE TUMI MADHU NIRYÁS--
MANER MÁ-JHE TUMI RAUNGERO VIKÁSH--
HÁRÁNO DIN GULIR HÁLKÁ SUVÁS--
PRÁŃE MANE RAHIYÁCHO SADÁ CETAN---
TUMI, PRÁŃE MANE RAHIYÁCHO SADÁ CETAN---

SABÁR ÁPAM TUMI SABÁR ÁPAN--
TOMÁKE JÁNITE GELE AJÁNÁ HOYO---
TOMÁKE BUJHITE NÁ BUJHÁ RAO---

TOMÁKE DHARITE GELE DHARÁ JE DÁO---
DHARÁ DEY TAVA OI MOHAN CARAŃ,
TAVA MOHAN ÁNAN,
TUMI SABÁR ÁPAN TUMI SABÁR ÁPAN


O Lord, you are own for everyone. You are present with everyone fulfilling life. You are the sweet essence within flowers. You are the development of colours within mind. You are the light fragrance of bygone days. You are ever conscious within mind and life. Ignorant could know and understand you. Only those could hold you whom you wanted to. Allow me to hold your charming feet and enchanting face.



171 (26/12/1982) K


MAN MANJÚŚÁ MOR SATATA JÁGIÁ ÁCHE
TAVA ÁSHÁ PATH CEYE O GO MOR PRABHU--

ESOTUMI GÁNENÁCE ÁROKÁCHE ÁRO KÁCHE
HRDAYA DUÁR BANDHA KARI NÁ KABHU--
TAVA ÁSHÁ PATH CEYE O GO MOR PRABHU--

ESO TUMI DHÚPE DIIPE KUSUM MADHUP RÁGE
SNIGDHA SHISHIRE DHOYÁ RÁGE ANURÁGE--
NIRVÁT DIIP SHIKHÁ SADÁI JALIYÁ ÁCHE
TOMÁR ÁRATI LÁGI VISHVA VIBHU---
TAVA ÁSHÁ PATH CEYE O GO MOR PRABHU--

JATAI JHAT́IKÁ ÁNO RUDRA ASHANI HÁNO
MOR DIIP NIVÁITE PÁRIBE NÁ TABU--
TAVA ÁSHÁ PATH CEYE OGO MOR PRABHU--


O My Lord, expecting your arrival, I have always kept open the casket of my mind to welcome you. Come close with song and dance, still closer, I shall never close the doors of my heart. Come with fragrance, illumination and buzzing of bees. Come with affection and love wet with dewdrops. For welcoming you, I have kept the lamp kindled carefully. Whatever storm or frightening thunderbolt you bring, my lamp can never extinguished.





172 (26/12/1982) D


TAVA KRPÁ BINÁ ÁMÁR TARAŃII,
AKÚLE BHÁSIÁ CALIÁ JÁ-Y

KONO KATHÁ ÁMI SHUNITE CÁHINI
KONO JINÁN ÁMI PÁITE CÁHINI
SHUDHU CÁHI TUMI KÁCHAT́ITE ESO
DÚ HÁTH BAŔHÁIE DHARIBO PÁ-Y
AKÚLE BHÁSIÁ CALIÁ JÁ-Y

TAVA KRIPÁ BINÁ ÁMÁR TARAŃI,
AKÚLE BHÁSIÁ CALIÁ JÁ-Y

KARMERA DAMBHA KE BHAYA KARI
JINÁNER ASMITÁ SAHITE NÁ PÁRI
TÁI, NIIRAVE ÁSIÁ KÁCHAT́ITE BASO

JENO, PRÁPTIRA SUKHE SUDHÁ JHARÁY
TOMÁTE KARMA TOMÁTEI JINÁN
TOMÁKE PÁILE SAB PÁOÁ JÁ-Y
AKÚLE BHÁSIÁ CALIÁ JÁ-Y

TAVA KRIPÁ BINÁ ÁMÁR TARAŃI,
AKÚLE BHÁSIÁ CALIÁ JÁ-Y


O Lord, in the absence of your grace, my boat goes on floating without finding any bank. I do not want to hear anything or gain knowledge of anything. I only want that you come close so that extending both hands I hold your feet. I am afraid of the pride of action. I cannot tolerate the egotism of knowledge. Hence silently coming, sit nearby so that the fountain of nectar due to bliss of attainment goes on flowing. All the actions are actually from you; all the knowledge is within you. Hence on attaining you all is achieved.



173 (27/12/1982) D


DYULOKE BHULOKE TÁRI PADADHVANI
TÁHÁRI RAŃANE ANU RAŃAN-

HIMÁNI GIRIR SHUBHRA SHIKHARE
NIILODADHI D́HEUYE TÁRI LIKHAN-
TÁHÁRI RAŃANE ANU RAŃAN-

LATÁY PÁTÁY KUSUM REKHÁY
MANER KOŃETE RANGIIN MELÁY
SAKAL BHOLÁR SHEŚA BHÁVANÁY
THEKE JÁY SHUDHU TÁRI SPANDAN
TÁHÁRI RAŃANE ANU RAŃAN-

TÁI, D́ÁK DIYE DIYE BOLE CALE JÁI
TÁRI DHÁRÁ KARO ANUSARAŃ-
TÁHÁRI RAŃANE ANU RAŃAN-

DYULOKE BHULOKE TÁRI PADADHVANI
TÁHÁRI RAŃANE ANU RAŃAN-


Both in the physical and heavenly arena it is his footstep that is sounding. His sound is resonating everywhere. It is his impression that is written on the white peak of the snow mountain and the waves of blue ocean. It is only His vibration that continues in creepers, leaves, flowers and the colourful festival in the corner of mind even in the culmination point of all thoughts. Hence I continue calling to follow His ideational flow.



174 (27/12/1982) K


ÁMÁR MANETE TUMI SABÁR MANETE TUMI
SABÁI TOMÁR MANE TOMÁRI SHARAŃ CÁY

UTTUNGA GIRI TOMÁKE PRAŃATI KARI
TOMÁR CARAŃ RAJE SHÁNTIR KHONJE CÁY
SABÁI TOMÁR MANE TOMÁRI SHARAŃ CÁY

JAT DÚR ÁMI CÁI TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI
TOMÁ HOTE ÁSIÁCHI TOMÁTE MILIÁ JÁI
TOMÁR JATEK LIILÁ JATA LUKOCURI KHELÁ
SABÁRE SAUNGE NIYE ASIIMER PÁNE DHÁY
SABÁI TOMÁR MANE TOMÁRI SHARAŃ CÁY

TOMÁKEBHULIÁTHÁKÁNIJEKEBHULIE RÁKHÁ
ANDHA TAMISHRÁTE SE JE HÁRÁIÁ JÁY
SABÁI TOMÁR MANE TOMÁRI SHARAŃ CÁY


O Lord, you are in mind as well as in all other's mind. All are within your mind want your shelter. The high mountain salutes you and seeks peace at the dust of your feet. Wherever I observe, I do not find anything else other than you. I have come from you and will dissolve in you. All your divine sports and games of hide and seek continue rushing towards infinity taking all along. Having forgotten you those confined to their selfishness go on degenerating in the pitch dark.



175 (27/12/1982) D


TOMÁR GOPAN KATHÁ----,
ÁNANDA GHAN DINE----
ÁJIKE BHARIÁ DIO----
NÚTANER GÁNE GÁNE----

SABÁI NIKAT́ TAMA---- SABÁI MAMATÁ GHANA----
PRÁŃÁDHIK PRIYA GÁ----N, B
AYE DÁO PRÁŃE PRÁ-ŃE---
ÁJIKE BHARIÁ DIO----
NÚTANER GÁNE GÁNE----

TÁHÁRI CHANDE DHARAŃI ÁJI KE,
NAVATARA RÁGE GÁ----Y
MÚRCHANÁ DITE SAKAL PRÁŃI KE,
SURE SURE MURCHÁ----Y

ÁJ SAKAL MANER RANDHRE RANDHRE
ÁSHÁ BHARE DÁO TÁNE TÁNE
ÁJIKE BHARIÁ DIO----
NÚTANER GÁNE GÁNE----

BHUVAN BHOLÁNO BHÁSVAR DIIP,
JVELE DÁO ÁJ PRÁŃE PRÁŃE--

TOMÁR GOPAN KATHÁ----,
ÁNANDA GHAN DINE----
ÁJIKE BHARIÁ DIO----
NÚTANER GÁNE GÁNE----


O Lord, today fill the new song after song with Your secret gospel. O nearest and dearest of all, flow the most beloved song in the life. Due to your song
the earth today sings in newer melody, enchanting all living beings, tune after tune. Today fill in each pore of all minds, the hope with each melody. Today, light the most brilliant lamp in the lives.



176 (28/12/1982) D


JIIVAN T́Á NAHI THEME THÁKÁ BHÁI,
ARÚPER PÁNE NECE CALI--
KÁNDIBÁR TARE ÁSINI ÁMRÁ,
CHANDE O GÁNE KATHÁ BOLI--
ARÚPER PÁNE NECE CALI--

DÚR NIIHÁRIKÁ MAHÁKÁSHE CALE
MANER MAŃIKÁ BHÁVE LAYE DOLE
DHULIKAŃÁ SE O CALE PALE PALE,
TRIŃER BUKE O PHUT́E KALI--
ARÚPER PÁNE NECE CALI--

PRÁŃER ÁKUTI CETANÁR DYUTI,
SAB NIRÁSHÁ KE CALE DALI--
ARÚPER PÁNE NECE CALI--

JIIVANT́Á NAHI THEME JÁOÁ BHÁI
JIIVAN T́Á NAHI THEME THÁKÁ BHÁI,
ARÚPER PÁNE NECE CALI--


The flow of life never stops O brother; it goes on dancing towards the formless. We have not come for weeping rather for expressing through rhythm and
songs. The distant galaxies move on in the cosmos, the garland of mind oscillates through lyrics and melody. Even the dust particles moves on each moment and buds bloom on the grass. The eagerness of life in the light of consciousness goes on suppressing all pessimism.


177 (28/12/1982) K


TAVA- PA-TH-- CEYE- ÁCHI---,
JÁNO- NÁ- KI----- TU-MI---

KA-TA DI-N-- CA-LE GE-CHE—
KA-TA NI-SHI-- HÁ-RÁYE-CHE--

TABU- JE-GE-- BASE- Á-CHI--,
BASE- Á-CHI----- Á-MI--
JÁNO- NÁ- KI----- TU-MI---

E- KII LIILÁ-- KHELÁ- TAVA--,
NI-TI NI-TI-- NAVA- NAVA--
BHE-VECHO- KI-- CHEŔE- DO-BO--,
LII-LÁ KHELÁ-R- BHAYE- DA-MI--
JÁNO- NÁ- KI----- TU-MI---

MO-R LÁ-GI-- SUMU-KHE-TE--,
Á-SITE HOI---BE- NÁ-MI--
JÁNO- NÁ- KI----- TU-MI---


O Lord, I am waiting for you, do not you know? How many days and nights have passed? Still I am alert, eagerly waiting for you. What is this sport of yours, every time anew? Should I think or leave due to fear of the divine game? For me you must be coming right from the front.




178 (28/12/1982) K


TOMÁRI- DEOÁ MANE,
TOMÁ-RI BHÁVANÁTE-
DIVÁ NISHI- MOR KET́E JÁ----Y

TUMI MOR DHRUVA TÁRÁ--------,
KARO NÁKO DISHÁHÁRÁ
SAB KICHU TÁI TOMÁ PÁNE DHÁY-----
DIVÁ NISHI- MOR KET́E JÁ----Y

TOMÁRI- DEOÁ PRÁŃE,
BASE TAVA DHYÁNÁSANE
JIIVANER SROTA TAVA SROTE HÁRÁY----
DIVÁ NISHI- MOR KET́E JÁ----Y

SABÁI TOMÁR MANE TUMI SABÁKÁR MANE
SAKAL BHÁVANÁ TÁI TOMÁTE MISHÁ--Y-
DIVÁ NISHI- MOR KET́E JÁ----Y


O Lord, with the mind given by you, ideating on you, my days and nights are passing away. You are my pole star; do not allow me to deviate, since all entities are rushing towards you. With the stamina granted by you, sitting on the meditation posture for you, I am losing my life's flow into yours. All are within your mind and you are within everyone's mind, hence all thoughts go on dissolving into you.




179 (29/12/1982) K


DHARÁ DI---LE- TUMI PRA-BHU---,
JHAINJHÁ JHA-ŔER MÁ--JH KHÁ-NE---

THEKO MA-NER SHVE-TA KAMA-LE---,
YUGE YU-GE- SARVA KŚA-ŃE---
JHAINJHÁ JHA-ŔER MÁ--JH KHÁ-NE---

KATA SANDHYÁ--- RÁUNGÁ PRA-BHÁT--
GECHE KA-TA- NÁ- JYOTSANÁ- RÁT--
HOLO SA-MAY HE- JYO-TIRMAYA--, K
ÁLÁTII-TER A-BHI-DHYÁ-NE---
JHAINJHÁ JHA-ŔER MÁ--JH KHÁ-NE---

MOR PRÁ-ŃE- MO--R MA-NE--- ESECHI-LE- SAḾGO-PA-NE---
GOPANE- SEI Á-SÁ- TA-VA--- JÁNILO- NÁ- VISHVA JA-NE---
JHAINJHÁ JHA-ŔER MÁ--JH KHÁ-NE---



O Lord, amidst storm and rain, you got caught in my mind. Remain seated on the white lotus of my mind every moment for eras after eras. How many colourful mornings, evenings and moonlit nights have passed, now the time has come for contemplating on the entity beyond time, O effulgent. You had come secretly into my life and mind, that secret arrival of yours no body in the world knows.




180 (29/12/1982) D


SUPTA HRDAY JÁGIYÁ UT́HECHE,
EGIYE CALECHE TAVA PÁNE--

SAB BANDHAN SAB SHRINKHALA,
CHINŔE SE CALECHE GÁNE GÁNE--
EGIYE CALECHE TAVA PÁNE--

KONO MOHA D́OR BÁNDHITE NÁRIBE
KONO JAŔATÁ NÁ JAŔÁTE PÁRIBE
SAB MOHA D́OR SAKAL JAŔATÁ,
CHINŔE BHENGE JÁBO TAVA PÁNE
EGIYE CALECHE TAVA PÁNE--

PRÁŃER PRABAL VÁRAŃER PARE
LUTÁ TANTURÁ KATA BAL DHARE
AVAHELE TÁRE ASVIKÁR KARE,
CALE SE VIRÁ-T́ER T́ÁNE--
EGIYE CALECHE TAVA PÁNE--


The sleeping heart has awakened now and moves forward towards you. Breaking all bondages and chains it moves on song after song. Nor rope of attachment can bind it now; no staticity can make it inert. Breaking all ropes of attachment and all inertia, it moves on towards you. Even if the bondages are offering forceful resistance, ignoring them and rejecting them it moves on by the pull of the great.




181 (28/12/1982) D


TUMI, NIKAT́A HOITE ÁRO NIKAT́ETE,
ESO MOR MAN MÁ--JHE---
HIYÁR RAŃANE PRÁŃ SPANDANE
NITTYA NÚTAN SÁ-JE---,
ESO MOR MAN MÁ-JHE---

ARÚP HOITE RÚPETE ESECHO,
OGO ARÚPER RÁ-JÁ-- ÁJ
SÁRTHAKA HOLO SAKAL EŚAŃÁ,
SÁRTHAKA HOLO KHO-NJÁ-- ÁJ

SABÁI TOMÁRE CÁHE PRÁŃ BHARE,
CÁHE TOMÁY SAB KÁ-JE---,
ESO MOR MAN MÁ-JHE---

TUMI BINÁ KÁRO KICHUI THÁKE NÁ,
VISHVA TÁ BUJHIYÁ-CHE---,
ESO MOR MAN MÁ-JHE----


O Lord, coming closer and still closer, come into my mind. Come with ever-new adoration into the beating of the heart and vibration of life. O the Lord of formlessness, even though formless, you came into form. Today all the desires and searches are fulfilled. All love you intensely and seek in all actions. The world has understood that other than you there is no reality.




182 (06/01/1983) K


SABÁR CITTA ÁJ EKAI SURE UDGIITA,
EKERI BHÁVANÁ NIYE SABÁI NÁCIÁ JÁY

EKERI APÁR SNEHE EKERI MADHUR GEHE
EKAI MUKH PÁNE CEYE SAMUKHER DIKE DHÁY
EKERI BHÁVANÁ NIYE SABÁI NÁCIÁ JÁY
EKERI MAMATÁ D́ORE BÁNDHÁ,

SABE DHARÁ PARE
EKERI AMRIT SROTE SABÁI MILIYÁ JÁY
EKERI BHÁVANÁ NIYE SABÁI NÁCIÁ JÁY
SABÁKÁR RÚPE RASE,

SABÁKÁR BHÁVÁVESHE
SABÁRE SAUNGE NIYE,
SUDHÁ DHÁRÁ VARAŚÁY
EKERI BHÁVANÁ NIYE SABÁI NÁCIÁ JÁY


All minds are resonating with the same song. All continue dancing with one idea. The unlimited affection of one and sweet shelter of one, loving the same one, all rush ahead towards that. All on the earth are bound by the affection of one. All go on dissolving into the same nectar flow. Taking all along, in form, flavor and ideational impulse of one you rain the nectar flow.



183 (06/01/1983) D


GÁNER JAGAT KÁCHE PEYECHI-,
PURONO JIIVAN BHULE GIYECHI-

TOMÁKE PEYECHI SAB PEYECHI-
SAB CHELE KHELÁ CHEŔE DIYECHI-
PURONO JIIVAN BHULE GIYECHI-

PATAUNGA DHÁY PRADIIPERA DIKE
JÁNE NÁ SE CHOT́E MARAŃERA MUKHE
CETAN KE BHULE JAD́A NIYE THAKÁ
MARAŃ JE TÁHÁ BUJHE NIYECHI-
PURONO JIIVAN BHULE GIYECHI-

CHUT́IÁ CALIBO TOMÁR PÁNETE,
MÁTIÁ THÁKIBO TOMÁRI GÁNETE
SAKAL CÁOÁR SAKAL PÁOÁR,

SHEŚ KATHÁ TUMI SÁR JENECHI-
PURONO JIIVAN BHULE GIYECHI-


Having obtained the world of songs close, I have forgotten the old life. Having got you, I got all. All the child-like play I have left. The fly rushes towards the lamp, not knowing that it is very close to the mouth of death. Now I have understood that leaving consciousness and catching hold of matter is like death. I shall rush towards you; remain intoxicated in your songs. I know that you are the essence behind all desires and the fulfillment.



184 (08/01/1983) D


RUNU JHUNU JHUNU RAVE,
PRÁŃBHARÁ SAORABHE
SE ESECHE HRIDAY KE UDDVEL KARIÁ-

HRIDAY KE UDDVEL KARIÁ-----
VIIŃÁ-R JHANKÁRE ÁKUL KARILO MORE
MOHAN KE MANO MÁJHE DHARIÁ-----

UJÁŔ KARIÁ DÁO JATA KICHU MALINATÁ
NIHSHEŚKARE DÁO JAD́ATÁR SAHVIRATÁ
BHULE JÁO VYATHÁHATA SAB KICHU DÚR GATA

MOHAN KE SHATA RÚPE HERIÁ-----
ÁJ SAB BHÁŚÁ SAB VÁK NIIRAVE CALIÁ JÁK
MAN CORE BÁRE BÁRE SMARIÁ-----



With the tinkling sound, overwhelming fragrance, He came stirring my heart. With the jingling of viin'a', he made me restless, by placing the enchanting one in my mind. Remove totally whatever dirt I have. Eliminate completely inertial engrossment. By locating the enchanting entity in numerous forms, throw away and forget all afflictions. Today all languages and words go on silently by remembering the stealer of mind time and again.



185 (09/01/1983) D


DINER ÁLOY GÁNER TARII-,
BHÁSIE CHINU- DÚR ÁKÁSHE---

ÁNDHÁRE- TOMÁY ÁMI-,
KÁCHE- PÁVO- TÁ-RI ÁSHE-
BHÁSIE CHINU- DÚR ÁKÁSHE---

D́HEUER TÁLE- CHANDA JÁGE-,
MANE-TE TÁR DOLÁ- LÁGE---
PHELE GELE DÚR VIDE-SHE,
ENKE CARAŃ CIHNA CÁRI- PÁSHE-
BHÁSIE CHINU- DÚR ÁKÁSHE---

ÁJ TÁRÁR GÁNE- MANE- PRÁŃE-,
VÁHIBO TARII- PHÚL SUVÁSE-
BHÁSIE CHINU- DÚR ÁKÁSHE---


In this day light, I have floated away the ship of my song to distant sky, with the hope that I shall get you close during darkness. At the tune of the waves, rhythm appears and swings the mind. That went away to a far country, creating footmark on all sides. Today with the song of stars, whole heartedly, I shall carry the boat with floral fragrance.



186 (09/01/1983) K


ESO- ÁMÁR MANE BASO- ÁMÁR MANE
KAO KATHÁ OGO PRABHU MA-NE MANE---

OGO ANTARTAMA DEVATÁ- Á-MÁR
ESO JINÁ-NE--- ESO DHYÁ--NE-
KAO KATHÁ OGO PRABHU MA-NE MANE---

NIRMAL MÁDHURI- MADHURA- ÁVESHE-
SVAPA-N MADIRA- VIJAŔITA DE-SHE-
HRDA-YA MÁTÁNO- KUSU-M SUVÁSE-
ESO UTKANT́HÁRA AVASÁ-NE---
KAO KATHÁ OGO PRABHU MA-NE MANE---

ÁRO CHANDE TÁNE ÁRO GÁNE GÁ-NE-
ESO PRABHU HRIDAYER KO-ŃE KOŃE---
KAO KATHÁ OGO PRABHU MA-NE MANE---


O Lord, come, stay into my mind and talk to me mentally. O my most internal deity, come into my grasp and contemplation. With clean, sweet, enchanting impulse, into the dream intoxicating involved arena, through heart maddening floral fragrance, come ending the eagerness. And with each songs, rhythm and melody, come into each recess of heart.



187 (09/01/1983) K


TOMÁKE----- CEYECHI CEYECHI SAB KÁ---JE--- (2)
HRIDAYE----- TOMÁR CHAVIT́I JENO-- SADÁ RÁ---JE------- (2)

TOMÁKE----- CEYECHI CEYECHI SAB KÁ---JE---
DHARÁY ESECHI KÁJE VYASTA THÁKITE GO- (2)
TOMÁR BHÁVERA SROTE BHÁSIYÁ THÁKITE GO- (2)
TOMÁR KRPÁR KAŃÁ PRACÁR KARITE GIYÁ- (2)
MANE JENO TAVA SUR SADÁ BÁ-JE--- (2)


TOMÁKE----- CEYECHI CEYECHI SAB KÁ---JE---
HRIDAYE---- TOMÁR CHAVIT́I JENO-- SADÁ RÁ---JE-------

TOMÁKE----- CEYECHI CEYECHI SAB KÁ---JE---
NIBHR-TA NISHITHE- CANDRA TÁRAKÁ SÁTHE
Á------------------------------------------------------------------Á
NIBHR-TA NISHITHE- CANDRA TÁRAKÁ SÁTHE

MANER MAYÚR JENO KALÁPE NÁCE---

TOMÁKE----- CEYECHI CEYECHI SAB KÁ---JE---
HRIDAYE---- TOMÁR CHAVIT́I JENO SADÁ RÁ---JE-------
TOMÁKE----- CEYECHI CEYECHI SAB KÁ---JE---



O Lord, in all my actions I continue loving you, so that Your form grandeur ever stays in my heart. Having come to this earth, I have ever remained busy and continued floating in the stream of your imagination. I continued propagating the wee-bit of your grace, so that your melody ever sounds in mind. Also so that in solitary night, along with moon and stars, my mental peacock continues dancing.


188 (09/01/1983) TEOŔÁ


TUMI, NIJE- E-LE- DHARÁ- DI-LE-, (2)
KENO- JÁ-NI- NÁ------ (2)

NIJE- E-LE- DHARÁ- DI-LE-,
DHARÁR DHÚ-LÁY NEVE- E-LE- (2),
KENO- BU-JHI -NÁ------ (2)

TUMI, NIJE- E-LE- DHARÁ- DI-LE-, (2)
KATA- YU-GE- DINE- RÁ-TE- (2)
ÁLO- CHÁ-YÁY HATÁ-SHÁ-TE- (2)
KET́E- GE-CHE- KATA- NÁ- KÁL, (2),
TÁ KI- JÁ-NO- NÁ------ (2)

TUMI, NIJE- E-LE- DHARÁ- DI-LE---,
ELE- SHE-ŚE- NIIRAVA RÁ-TE-, (2)
MANO- VII-ŃÁY SUR BÁJÁ-TE- (2)
KAT́HIN SHI-LÁY PHÚ-L PHOT́Á-TE-, (2),
DITE- DYO-TA-NÁ----- (2)

TUMI, NIJE- E-LE- DHARÁ- DI-LE---,
KENO- JÁ-NI- NÁ-------


O Lord, you came yourself and got caught why I do not know. You came for quenching the dust on the earth, why I do not understand. How many eras, days and nights have passed desperately in light and dark. How much time have lapsed do not you know this? You came at the end in calm night, playing the melody on the mental lyre, for blooming flower on the hard rock and providing illumination.



189 (10/01/1983) K


DUHKHER SÁTHI TUMI,
SUKHER BANDHU TUMI (2)
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ----- (2)

VEDANÁR ASHRUTE, HÁSIR NIRJHARETE (2)
ÁMÁRE EKELÁ PHELE REKHO NÁ----- (2)
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ-----
NRITYER TÁLE TÁLE RÁKHO MOR MÁ-LÁ- (2)

RAUNGIIN PHULETE DEKHO SÁJÁYACHI D́Á-LÁ- (2)
MRIDU HÁSE KÁCHE ESE NIE JÁO BHÁLOBESE (2)

VIMUKH VIRÚP KABHU HOYO NÁ----- (2)
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ-----

DUHKHER SÁTHI TUMI, SUKHER BANDHU TUMI
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ-----
JÁHÁ CÁO TÁHÁ DITE YADI O BÁ NÁHI PÁRI (2)
JÁHÁ PÁRI TÁRE HELÁ KARO NÁ----- (2)

COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ-----

DUHKHER SÁTHI TUMI, SUKHER BANDHU TUMI
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ----- (2)


O my companion in pain and pleasure, do not reject me from your look. Whether in tears of pain or fountain of smile do not leave me alone. Keep my garland with each rhythm of your dance; see I have decorated the bouquet of flowers. Coming nearby with soft smile accept that with love, never be crossed or annoyed with me. Whatever you want, will be given to possible extent. Do not ignore what is being offered.



190 (10/01/1983) D


CAMPAK VANE HÁRÁYE PHELECHI (2)
ÁMÁR KAVITÁ--- KHÁNI--- (2),
SAO-RABHE HÁ-R MÁMI---,
SAO-RABHE--- HÁ-R MÁMI-

CAMPAK VANE HÁRÁYE PHELECHI
BHIITARE NÁ CÁHI BÁHIRE CALECHI (2)
SHUNI NI TOMÁ-R VÁŃII--- (2)
SAO-RABHE HÁ-R MÁMI---,
SAO-RABHE--- HÁ-R MÁMI-

CAMPAK VANE HÁRÁYE PHELECHI
JATA CHILO VYATHÁ MARMETE GÁNTHÁ
JATA CHILO KATHÁ HÁRÁYE GECHE TÁ
KÁR SURABHITE E VIVARTAN (2),
BUJHEO BUJHITE PÁRI NI--- (2),
SAO-RABHE HÁ-R MÁMI---,
SAO-RABHE--- HÁ-R MÁMI-

CAMPAK VANE HÁRÁYE PHELECHI
ÁMÁR KAVITÁ ÁMÁR GIITIKÁ (2),
ÁMÁR NAHE TÁ JÁNI---- (2)
SAORABHE HÁ-R MÁNI---,
SAORABHE--- HÁ-R MÁNI-


I have lost my bunch of poems in the garden of campak flowers. The fragrance accepts defeat. Not wishing inward movement, I continued moving outwards and paid deaf ear to your voice. All the pains woven deep inside and all events are lost. Due to what fragrance this change has occurred, knowingly also I do not understand. Now I know that the poems and songs do not actually belong to me.



191 (11/01/1983) D


TUMI, PUŚPETE MADHU ENECHO- (2)
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO- (2)

TUMI ÁLOR SÁGAR UTTÁL KARE (2)
VISHVA KE DOLÁ DIYECHO--- (2)
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO-

TUMI, PUŚPETE MADHU ENECHO-
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO-

TUMI, JYOTSNÁY BHARÁ NIIRAVA NISHIITHE (2)
CETANÁR GÁN GEYECHO- (2)
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO-

TUMI, ANDHAKÁRERA GAHVARA MÁJHE (2)
JÁGARAŃA ENE DIYECHO- (2)
TUMI, SAMGIITE SUR DIYECHO-

TUMI, PUŚPETE MADHU ENECHO-
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO-
TUMI, SAB KHÁNE ÁCHO SAB KÁLE ÁCHO

SAB KÁLE CHILE THÁKIBE--- (2)
SAKAL MANER MARME BASIYÁ,
ASIIMER GÁN GÁHIBE- (2)

TUMI SAKAL CÁOÁR SAKAL PÁOÁR (2)
URDDHVA LOKETE ENECHO- (2)
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO- 2

TUMI, PUŚPETE MADHU ENECHO-
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO-


O Lord, you have provided nectar in flowers and melody in lyrics. By raising high the ocean of effulgence, you stirred the world. You have sung the song of consciousness in the calm moonlit night. Amidst the deep recess of darkness, you have brought awakening. You are present everywhere and all the time. You have been and will continue to be in future. By dwelling in the inner recess of mind of everyone would sing the song of infinity. You have brought all desires and fulfillments from higher arena.


192 (12/01/1982) K


MÁNA-S MANDIRE ESO PRABHU KRIPÁ KARE 2
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI----- 2

ARÚP JAGAT THEKE ESO TUMI RÚP LOKE 2
BASO ÁRO KÁ-CHÁ- KÁCHI----- 2
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI-----

MÁNA-S MANDIRE ESO PRABHU KRIPÁ KARE (2)
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI-----

PRÁŃER PRADIIP JVÁLI Á-RATI KA-RI- (2)
MANANER SAORABHE A-RGHYA BHA-RI- (2)
PARÁŃER KUSUMITA SHATA DALE VIKASHITA (2)
PUŚPA STABAK ÁJI ENECHI----- (2)
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI-----

MÁNA-S MANDIRE ESO PRABHU KRIPÁ KARE (2)
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI-----

JINÁNER GARIMÁ NÁI DAMBHER BOJHÁ NÁI (2)
HALKÁ HRIDAY NIYE ESECHI----- (2)
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI-----

MÁNA-S MANDIRE ESO PRABHU KRIPÁ KARE (2)
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI----- (2)


O Lord, favoring me with your grace come into temple of my mind, I have kept the altar decorated. From the formless world come into world of form and sit very close to me. I will welcome you by lighting lamp with my life. I shall make offering of mental fragrance. I have brought today the flower of my heart bloomed into hundred petals in my folded hands for offering. I have no ego of knowledge or load of pride, I have come with light heart.


193 (12/01/1983) K


ÁNDHÁR SAGARE PATH HÁRIYE----- (2)
JIIVANERA DHRUVA TÁRÁ BHULO NÁ-RE--- (2)

ŚAD́ TIMIR SÁGAR PÁRE ARÚP CIT CORE- (2)
JE BÁ NÁCE ÁNDHÁR KE GHIRE GHI--RE-- (2)

JIIVANER DHRUVA TÁRÁ BHULO NÁ-RE---
ÁNDHÁR SAGARE PATH HÁRIYE-----
MÁNAS VEDIITE RÁKHO TÁJÁ PHUL RÁ-SHI- (2)

CITTA TE BHARE DÁO SHISHIR DHAOTA HÁSI (2)
MANJUL MAHÁKÁSHE DEKHO TÁR JYOTI BHASE (2)
RÚPÁTIITA CINMAYA-- SÁ--GARE- (2)

JIIVANER DHRUVA TÁRÁ BHULO NÁ-RE--- (2)
ÁNDHÁR SAGARE PATH HÁRIYE----- (2)
KONO PRÁRTHANÁ NAY KONO CÁOÁ PÁOÁ NAY (2)
DEKHO TÁRE KÁCHÁ KÁCHI PARÁŃ BHARE--- (2)

JIIVANERA DHRUVA TÁRÁ BHULO NÁ-RE--- (2)
ÁNDHÁR SAGARE PATH HÁRIYE-----


Losing the ways in the oceans of darkness forget not the pole star of your life. Beyond the six ocean of gloom, dwells the formless Stealer of mind. Our thoughts dance around Him crossing the veil of darkness. Place fresh flowers on the altar of mind. Fill your being with a smile bathed in the dewdrops. See His effulgence radiate in the vast blue space, in the formless ocean of consciousness. There is no prayer, no asking, no attaining. Only see Him closely to your heart's content.



194 (12/01/1983) D


TOMÁKE BHULIÁ KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO---- (2)
UCCHVAL EI PRÁŃER JAGAT, (2)
TOMÁTEI JHALMALO----2,

KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO----
TOMÁKE BHULIÁ KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO----
TOMÁKE BHULIÁ JÁ KICHUI BHÁVI,

TÁHÁ SHUDHU KALPA--NÁ--
JÁ KICHUI BOLI TÁHÁ SHUDHU JALPANÁ----
TOMÁR PARASH BINÁ SABAI MICHE JÁL BONÁ (2)
DHARAŃIRA SAB HÁSI ÁLO------ ,

KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO----
TOMÁKE BHULIÁ KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO---- (2)
TOMÁR ÁSHIŚ CEYE TOMÁR PARASH PEYE (2)
SAKAL KICHUI LÁGE BHÁLO------ ,

KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO----
TOMÁKE BHULIÁ KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO---- (2)


O Lord, tell me, by forgetting you who will survive where? This world of vibrant livings is brilliant due to you. Having forgotten you, whatever I think is only imagination, and whatever I speak is simply garrulity. Without your touch, all are entangled in net. All the smile and light on earth is due to you. By getting your blessing and touch everything appears good.



195 (12/01/1983) D


ESO MOR PRÁŃE ESO MOR MANE (2)
ESO NRITYER VYANJANÁY (2)
OGO, RÚPER SÁGAR HIYÁR GÁGAR (2)
BHARIÁ DÁ-O KÁNÁY KÁNÁY (2),
ESO NRITYER VYANJANÁY

ESO MOR PRÁŃE ESO MOR MANE
KUSUM KALIRÁ ÁDHA PHOT́Á SABE (2)
TOMÁR ÁLO-KE-RA ÁSHÁYA (2)
DÚR NIILIMÁY VÁŃIIHÁRÁ SABE (2)
TOMÁR SURER PRATII-KŚÁ-YA (2),
ESO NRITYER VYANJANÁY

ESO MOR PRÁŃE ESO MOR MANE
TOMÁR ÁLOTE TOMÁR SURETE (2)
NAV SPANDAN ÁNO- DHARÁY (2),
ESO NRITYER VYANJANÁY

ESO MOR PRÁŃE ESO MOR MANE
JE BÁ BHÁLOBÁSE TÁ KE BHÁLOBÁSO (2)
BHÁLOBÁSO NÁ JE TÁHÁKEO BÁSO (2)
MANOVINIMAYE SAKAL SAMAYE (2)
BHARIÁ DÁO PRÁŃER SUDHÁY (2),
ESO NRITYER VYANJANÁY
ESO MOR PRÁŃE ESO MOR MANE


O Lord, come into my life and my mind, into the expressions of dance. O the ocean of form, fill the pot of my heart till the brim. All the half bloomed flower buds are waiting for your light. All in distant sky have lost voice and expect your melody. Through your light and melody bring unto this earth new vibration. Love them those that love you and even those who do not do so. In exchange of ego or mind all the time fill the nectar in life.


196 (13/01/1983) K


(krs'n'a)
ÁMÁ-RE-- KE- NEVE- BHÁI- DI-TE JE- CÁI-,
VILÁYE SAB MA-NE--- (2)
TOMÁDER- DVÁR JE BADDHA—
PATHÁVARUDDHA-- JÁI GO KE-MA-NE
VILÁYE SAB MA-NE- (2)

(vraj ba'lkera')
ESO- BHÁI- ÁMARÁ SA-BÁI-,
TAE-RI Á-CHI-- TOMÁRE DHA-RI-TE-- (2)
SARÁ-YE-- PATHERI U-PALA- MAN KE UJJVALA-,
KARICHI Á-LO-TE-- (2)

(krs'n'a)
TABE- BHÁI- SABÁRE NÁ-CÁI ESO GO
SA-BÁI- SMARAŃE MA-NA-NE--
TOMARÁ-- DÚR KEHO- NAO- MOR MÁJHE- RAO-
BHÁVERA SPANDA-NE--
VILÁYE SAB MANE- (2)
(krs'n'a)


Who will take (accept) me, by offering their total mind in me? I find the doors closed, passage blocked, how can I go in? (children of vraja) O brother come, we all are ready to hold you. We have removed all obstacles from the path and illuminated our mind. (krs'n'a) Then brothers come dancing remembering all. None of you are distant for me, stay in me within vibration of idea.



197 (13/01/1983) D


SÁTHI ÁMÁR BANDHU
ÁMÁR CHILE- TUMI- KON VIDESHE- (2)
ÁMÁR SAKAL HIYÁR BÁNDH BHENGE JÁY
TOMÁY DEKHE- BHÁLO-BESE--- (2)

SÁTHI ÁMÁR BANDHU ÁMÁR CHILE- TUMI KON VIDESHE- (2)
TUMI ÁCHO ÁMI- ÁCHI--- TOMÁR DOLÁY NECE CALECHI- (2)
ÁJ SAB- KE PHELE- ÁMÁR KÁCHE- ELE- KENO- HESE- HESE- (2)

SÁTHI ÁMÁR BANDHU ÁMÁR CHILE- TUMI KON VIDESHE- (2)
ÁJ PARÁN D́HELE- TOMÁR SURE- NECE- CALI- BHESE- BHESE- (2)
SÁTHI ÁMÁR BANDHU ÁMÁR CHILE- TUMI KON VIDESHE- (2)


O my ever companion, O my brother, which far country you have remained? My entire being, breaking all boundaries wants to see you with love. You are there and I am there, I continue dancing by your vibration. Leaving all you came near me smiling, why so? Today by pouring my life to your melody, I continue dancing and floating.



198 (14/01/1983) K


ÁMÁR E-- MA-NOVII-ŃÁ-- CHANDA HII-NÁ-,
BÁJIBE SHU-DHU- SE-- YADI- BÁ-JÁ-Y (2)

TÁHÁ-RI-- SU-RETE- SUR- MILIYE DI-YE--,
BÁJÁTE HOVE VII-ŃÁY- (2)
BÁJIBE SHU-DHU- SE-- YADI- BÁ-JÁ-Y

ÁMÁR E-- MA-NOVII-ŃÁ-- CHANDA HII-NÁ-,
BÁJIBE SHU-DHU- SE-- YADI- BÁ-JÁ-Y

SAKAL BHÁVETE-- SE SHUDHU HÁ-SE-- 2
BASÁTE GE-LE-- BASE NÁ PÁ-SHE-- (2)
HIYÁR HÁ-SI-- KOTHÁ JÁY BHÁ-SI-- (2)

KON VIDE-SHE- SE-- JE GO- HÁ-RÁY- (2)
BÁJIBE SHU-DHU- SE-- YADI- BÁ-JÁ-Y

ÁMÁR E-- MA-NOVII-ŃÁ-- CHANDA HII-NÁ-,
BÁJIBE SHU-DHU- SE-- YADI- BÁ-JÁ-Y

ÁNKHI PÁNE- CÁY- DHARÁ NÁHI- DEY- (2)
NECE CALE- JÁY SU--RERA- MÁ-YÁY- (2)
BÁJIBE SHU-DHU- SE-- YADI- BÁ-JÁ-Y

ÁMÁR E-- MA-NOVII-ŃÁ-- CHANDA HII-NÁ-,
BÁJIBE SHU-DHU- SE-- YADI- BÁ-JÁ-Y


My mistuned lyre of mind can still be played well, if played with exclusive care. If it is tuned to His tune, it is possible to play that. The sole entity only smiles through all ideas but does not stay even if tried. The inner joy of heart goes away floating which far place where He is lost. The eyes want that but cannot get, since it goes on dancing in the mirage of divine melody.


199 (14/01/1983) K (trital?)


HIYÁR MÁ-JHÁRE- NIIRAVA PRA-HARE- (2)
KE GO D́EKE- JÁ-Y GÁNER BHÁ-ŚÁY- (2)

BOLE ESO- ESO- PÁSHE BASO- BASO- 2
KENO DÚRE- ÁCHO- EI ABE-LÁY- (2)
KE GO D́EKE- JÁ-Y GÁNER BHÁ-ŚÁY-

HIYÁR MÁJHÁRE NIIRAV PRAHARE
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY

GECHE KATA- KÁLA- RAUNGIIN SA-KÁLA- (2)
KATA SÁNJHER BELÁ- JIIVANE UTTÁLA- (2)
KENO ÁSI-LE NÁ- KENO BASI-LE NÁ- 2

KENO NÁ SÁŔÁ DILE- JE TAVA SÁŔÁ CÁY-
KE GO D́EKE- JÁ-Y GÁNER BHÁ-ŚÁY-

HIYÁR MÁJHÁRE NIIRAV PRAHARE
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY

OGO DÚRA- GATA- E KON MÁ-YÁ-Y (2)
PHULA D́ORE- ÁJI- BÁNDHILE Á-MÁY- (2)
ETA DINE- MO-R HOLO MAHÁ-DÁY- (2)

E PHULA MÁLÁ TAVA- PARÁBO GA-LÁY (2)
KE GO D́EKE- JÁ-Y GÁNER BHÁ-ŚÁY-

HIYÁR MÁ-JHÁRE- NIIRAVA PRA-HARE-
KE GO D́EKE- JÁ-Y GÁNER BHÁ-ŚÁY-


In silent period, within my heart, who is calling in the language of songs? He says, come, come and sit nearby, why are you away at such a critical time? How much time has passed, how many colourful morning and evenings in the high waves of life, why did not you come and sit nearby? Why you did not respond to His call? O the distant entity, what a divine sport is this? You have tied me with the floral rope. For such long time I remained distressed, now I shall place that floral garland onto your neck.


200 (14/01/1983) K (trita'l gazal)


TU-MI E-SECHO- MAN JE KE-ŔE CHO- (2)
BHULÁYE DI-YECHO- SHATEK JVÁ-LÁ-- (2)

BHÁVERA SRO-TE-- DIVAS RÁ-TE-- (2)
SURETE GENTHECHO- GÁNER MÁ-LÁ- (2)
BHULÁYE DI-YECHO- SHATEK JVÁ-LÁ-- (2)

ULKÁ DA-HANA- HOLO JE CANDAN- (2)
TOMÁRI PRÁ-ŃERA- PARASH PE-YE-- (2)
MARUR TRI-ŚÁ-- HÁRÁYE DI-SHÁ-- (2)

KOTHÁ CALE- GELO- SHYÁMALA CHÁ-YE-- (2)
ÁJ-, SAKAL YÁ-TANÁ- SAKAL VE-DANÁ- (2)
HOYE GELO- DEKHI- PHULER D́Á-LÁ-- (2)
BHULÁYE DI-YECHO- SHATEK JVÁ-LÁ-- (2)

BASIÁ BA-SIÁ- HRIDAY MA-THIÁ-, NIJA PÁNE- EKÁ- CÁHIÁ CÁHIÁ--
ET́ÁI BU-JHECHI- MÁNIÁ NI-YECHI- (2)

TUMI BHÁLO- BÁSO- PARÁŃ D́HÁ-LÁ- (2)
BHULÁYE DI-YECHO- SHATEK JVÁ-LÁ-- (2)


O Lord, you came and snatched away my mind, making me forget hundreds of burns. You threaded day and night a garland of melody from ideas. By getting your lively touch, the meteoritic heat became soothing sandalwood ointment. With your arrival, the desert thirst vanished and soothing green shade came. Today, all tortures and pains got converted into floral bouquet. By sitting constantly, stirring the heart, I had been loving solely my own self, now I have understood and taken for granted that you love overwhelmingly.



201 (14/01/1983) K (trital gazal or tappa')


CAETII HAOÁY- MAN JÁRE- CÁ-Y (2)
SE JE GO KA-TA- DÚ------R- (2)

TÁHÁRI ÁSÁ PATHE- MAN JE CALE CHUT́E- (2)
VEDANÁTE- VI-DHÚ------R- 2,
SE JE GO KA-TA- DÚ------R (2)

KENO GO KE-NO GO- KENO SE DÚRE THÁKE (2)
JÁR JÁ-NÁ ÁCHE ÁMÁY BOLO NÁ------ (2)
METECHI METECHI-- TÁRI BHÁVA-NÁTE- (2)
BHÁVANÁ BHULE JETE PÁRI NÁ------ (2)

NIRÁLÁ? RÁ-TE- JYOTSANÁ SÁ-THE--
KENDE MARI- VYATHÁTU------R 2,
SE JE GO KA-TA- DÚ----R 2

BHOMORÁ GÁNE GÁNE- KAHE JE KÁNE KÁNE- 2
ÁSHÁ TE BHA-RÁ- SU------R (2),
SE JE GO KA-TA- DÚ----R 2


In this autumnal wind, whom the mind wants, is so far. My mind, afflicted with pains, rushes towards his arrival path. Why, why, why is He so far? Tell
me those who know. I am intoxicated by His ideation, unable to forget. In this secluded night with moonlight, I die with pangs of separation. The honeybee
whispers in ears through songs with optimistic melody.



202 (15/01/1983) K (gazal)


PRATHAMA JIIVANER- HÁRÁNO SU-RERA- (2)
GÁN GULI- ÁJO RAYECHE HI-YÁY- (2)
RAUNGE RÚPE- BHARÁ- LÁJ SHARAME GHERÁ- (2)
KEMANE E- GÁ-N GÁIBO SA-BHÁY (2)

GÁN GULI ÁJO RAYECHE HI-YÁY (2)
PRATHAM JIIVANER- HÁRÁNO SU-RER (2)

GÁN GULI ÁJO RAYECHE HI-YÁY (2)
DARADI BADHU OGO------------------- (2)
DARADI BADHU OGO- LÁJ SARÁYE- NÁO (2)

MANER KUSUMERE- ÁJ PHUT́ITE DÁO- (2)
TOMÁRI LII-LÁY- TOMÁRI MÁ-YÁY- (2)
SABÁI- PHUT́ECHE GO- MADHUR SHO-BHÁY (2)

GÁN GULI ÁJO RAYECHE HI-YÁY (2)
PRATHAM JIIVANER- HÁRÁNO SU-RER (2)

GÁN GULI ÁJO RAYECHE HI-YÁY (2)
MANER KUNŔIGULI- PÁTÁY D́HÁKÁ CHILO- (2)
PÁTÁRA- PHÁNKE PHÁNKE- UNKI JE DITE CHILO (2)
ÁJ, LÁ-J O BHAYA BHÚLE- EGIYE JÁI CALE- (2)
RUPER DHARÁ THEKE- ARÚP SÁDHANÁY (2)

GÁN GULI ÁJO RAYECHE HI-YÁY (2)
PRATHAM JIIVANER- HÁRÁNO SU-RER (2)
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HI-YÁY (2)


The lost melody of initial life still resonates as songs in the heart. Full of colours and forms, covered by shyness, how can I sing those songs publicly. O my sympathizer brother, remove this shyness, allow the bud of my mind to bloom. By your divine sport and illusory action, all are charmingly and beautifully bloomed. The buds of mind are covered with leaves and they are peeping through the gaps between the leaves. Today forgetting all shyness and fears, move forward, from the colourful earth towards the effort of formless.



203 (15/01/1983) K (trital gazal)


ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HR-DAYE (2)
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI YUGE YUGE PATH CEYE- (2)
ESO GO E-SO GO----- ESO GO E-SO GO-----

ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HR-DAYE
ÁCHO TUMI SAB KHÁNE JENEO TÁ NÁHI JÁNI (2)
ÁSO JÁO BHEVE BHEVE DESHA GATA BALE MÁNI (2)

JAHÁI BHÁVINÁ KENO- NÁO TUMI MORE T́ENE (2)
TOMÁR PRÁŃE MISHIE MISHIYE MI-SHIE-,


ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HR-DAYE
JAGÁO TOMÁRO JYOTI ÁMÁRI MÁNAS PAT́E (2)
BÁJÁO TOMÁRII VIIŃÁ- RÁGINI SE CHÁYÁ NAT́E- (2)
BASO GO BANDHU MAMA MADHUMÁKHA HÁSI NIE


BASO GO BA-SO GO----- BASO GO BA-SO GO-----
BASO GO BANDHU MAM MADHUMÁKHA HÁSI NIE
ESO GO E-SO GO----- ESO GO E-SO GO-----

ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HR-DAYE
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI TÁLETE TÁL MILIYE
ESO GO E-SO GO----- ESO GO

ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRIDAYE
ESO GO E-SO GO----- ESO GO E-SO GO-----
ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRI-DAYE


O my ever companion, come into my small heart. I have been waiting for you looking towards your path from eras after eras. I know that you exist everywhere, still I pose as ignorant. You come and go in ideas, still I consider you limited within space. Whatever I might think, you pull me and merge within yourself. Ignite your effulgence on my mental screen. Play your lyre with enchanting cha'ya'nat' tune. Stay, O my companion, with sweetness absorbed smile. I am eagerly waiting for you attuning my rhythm with yours.



204 (15/01/1983) K (trita'l gazal)


ESO- GO-- KÁ-CHE E-SO--,
DHARÁRA DHÚ-LI- RÚ--PE BHA-RE- DÁ-O (2)
PHULE-RÁ-- LÁ-JE D́HÁ-KÁ--,
TÁDERO BÚ-KE- MA--DHU E-NE- DÁ-O-- (2)
RÚ--PE BHA-RE- DÁ-O

ESO- GO-- KÁ-CHE E-SO--,
DHARÁRA DHÚ-LI- RÚ--PE BHA-RE- DÁ-O
MA-DHU RÁ-TE-- CA-KORE-TE-
CÁNDER SÁ-THE- KE--NO JE- HÁ-SE-- (2)
MANE-TE--- BHOMORÁ Á-SE-
GUN GUNI-YE- KII- JE SE- BHÁŚE-- (2)

SHIKHII-RÁ-- TA-RU SHÁ-KHE--
KII- JENO- KAYE SA-B KICHU- SHO-NÁ--O (2)
PHOT́E- PHÚ-L SHUKHANO D́Á-LE-
MÚKAO BO-LE- TÚ--MI YA-DI- CÁ--O (2)
RÚ--PE BHA-RE- DÁ--O

ESO- GO-- KÁ-CHE E-SO--
DHARÁRA DHÚ-LI- RÚ--PE BHA-RE- DÁ-O


O Lord, come close and fill this dust of earth with beauty. The flowers are covered with the veil of shyness; fill sweetness in their heart. In the moonlit night, why the bird cakor smiles? The honeybee coming into mental garden, what conveys by buzz? The peacock, perching on the tree branch whatever says, all that you tell me. If you want, flowers will bloom over dry branch and dumb will also speak.



205 (15/01/1983) K (trita'l gazal, sung like kava'li))


ESO GO SA-KHÁ-- TOMÁRI Á-SHE-- (2)
NINDA NÁHI- MOR- ÁNKHI PÁ-TE- (3)

TO-MÁRI TÁLETE-- TÁL MILÁ-TE- (2)
TÁ-L KET́E- JÁY- PRATI MUHURTE-- (3)
NINDA NÁHI- MOR- ÁNKHI PÁ-TE- (2)

MAN CALE- JÁY- CHOT́O BHÁVA-NÁY- (2)
RAUNGERA NE-SHÁY- RAUNGIIN MÁ-YÁY- (2)
TOMÁRI SRO-TE-- NÁCIÁ CALITE-- (2)
SHAKTI JO-GÁO- DIVAS NISHIITHE- (3)
NINDA NÁHI- MOR- ÁNKHI PÁ-TE- (2)

ESO GO SA-KHÁ- TOMÁRI Á-SHE- (2)
NINDA NÁHI- MOR- ÁNKHI PÁ-TE- (3)
VAJRA Á-NÁO- ULKÁ Á-NÁO (2)
BAL DIYE- JÁO- TÁ-RE JUJHITE- (3)
NINDA NÁHI- MOR- ÁNKHI PÁ-TE- (2)

ESO GO SA-KHÁ-- TOMÁRI Á-SHE-- (2)
NINDA NÁHI- MOR- ÁNKHI PÁ-TE- (3)


O ever companion, hoping for you, my eye are devoid of sleep. By attuning my rhythm with yours, every moment just passes on. The mind gets attracted towards mean thoughts, over colourful, intoxicating enactments. For dancingly moving in your flow, provide me strength day and night. Even if you bring thunderbolt or meteor, continue granting me strength to face them. 206 (15/01/1983) K (trital gazal, kawa'li type) MANE-RO ÁNKHI- SATA-TA RÁ-KHI- (2) JÁGÁ-YE BANDHU- TOMÁ-RI GÁ-NE- (3) SURE-RA SRO-TE- DIVA-S RÁ-TE- (2) TOMÁ-RE HE-RI- HIYÁ-RA KO-ŃE- (3) JAGÁ-YE BANDHU- TOMÁ-RI GÁ-NE- (2) PRABHÁT SÚRYE- ARUŃ Á-BHÁY- (2)
PRÁŃ BHARE- DE-Y KÁNÁY KÁ-NÁY (2)

SANDHYÁ RA-VI-RA RAUNGIIN CHA-VI- (2)
JIIVI-TA KA-RE- NAVA- CETA-NÁYA-, (3)
E- KII LII-LÁ- KHE-LÁ TAVA--, (2),

NITYA NÚ-TANA- A-NUBHA-VA-- (2)
BHÁ-LOBÁ-SÁRA- DÁG ENKE- DEY- (2)
ÁMÁRI MA-NE- ÁMÁRI PRÁ-ŃE- (3)
JAGÁ-YE BANDHU- TOMÁ-RI GÁ-NE- (2)

TÁI, DYULO-KA VÁ-SI- BHULO-KA VÁ-SI-- (2)
VARAŃ KA-RE- TOMÁ-RE DHYÁ-NE- (3)
JAGÁ-YE BANDHU- TOMÁ-RI GÁ-NE- (2)


O ever companion, your eternal song has kept my eyes wide awakened all the time. Through the flow of melody, day and night, I continue searching in the recess of heart. The morning sun's crimson glow fills vitality in each particle. The colourful form of the evening sun awakens new consciousness. What a divine game of yours providing ever-new experience. The impression of love is marked in my mind and life. Hence the entities of physical and psychic world adore you in contemplation.



207 (16/01/1983) K (trital gazal, kawa'li type)


TÁR MAN YADI CÁY- SAB KICHU- HOYE (2)
DHÚ-LIMAYA E- DHARA-ŃIITE--- (3)

MOHÁNÁ HOTE NADII- PAHÁŔE PHERE YADI- (2)
KE BÁ KI GO- PÁ--RE- BOLI-TE-- (3)
DHÚ-LIMAYA E- DHARA-ŃIITE--- (2)
SE- YADI- CÁY- NIMEŚE DHA-RÁY,
LUPTA KARATE- PÁ-RE GO---- 2
SE- YADI- CÁY- MERU HIMER GÁYE,
UTTÁP ÁNATE- PÁ--RE GO----2

SE- YADI- CÁY- PÁŚÁŃA KÁ-RÁY,
PHÚ-L PHOT́Á-TE- PÁ--RE GO---2
SE- YADI CÁY- ÁNDHÁR NI-SHÁY,
ÁLO- JHARÁ-TE- PÁ--RE GO---- 2

ESO GO SAKHÁ ESO- BHÁVAT́ITE- BASO- (2)
MANE PRÁŃE- TÁKE- BA-RIITE---- (3)
DHÚ-LIMAYA E- DHARA-ŃIITE--- (2)

JEO NÁ J-EO NÁ DÚRETE JEO- NÁ- (2)
KUÁSHÁTE- D́HÁKÁ- PA-ŔITE--- (3)
DHÚ-LIMAYA E- DHARA-ŃIITE--- (2)

TÁR MAN YADI CÁY- SAB KICHU- HOYE (2)
DHÚ-LIMAYA E- DHARA-ŃIITE--- (3)


If He wishes, everything can happen on this dusty earth. If the river wants to flow from its estuary to its source at the mountain, it is possible by His wish. If He wants, He can dissolve the earth within a moment. If He wants heat can be brought over the ice capped mountains. If He wants, on stonewall, flowers will bloom. If He wants, dark nights will radiate light. O Dear friend, come and stay in my contemplation, I adore you whole-heartedly. Do not away covering me fog.


208 (16/01/1983) K (trita'l gazal)


ÁSIBE BOLIÁ- GIÁ-CHE CALIÁ- (2)
BANDHU-Á PHIRIÁ-- ELO NÁ Á-JO- (3)

BOLE GECHE- MORE VIIŃÁ-R JHANKÁRE- (2)
SARAL KE- HERE- VAKRA KE- TYAJO (3)
BANDHUÁ PHIRIÁ- ELO NÁ Á-JO (2)

LAKŚYA KE BHÚ-LE- CALECHI NÁNÁ PATHE- (2)
CALI NI ÁLO JHARÁ- SÁMANE SOJHÁ PATHE- (2)
MOHERI HÁT CHÁNI- NIYE GECHE- T́ÁNI- (2)
BHULÁYE SÁR VÁŃII- SATYA KE- KHONJO (3)
BANDHUÁ PHIRIÁ- ELO NÁ Á-JO (2)

ÁJ-, CÁRI DIKE- HÁY- ÁLO JHALA-KÁY- (2)
MORE KAYE- JÁY- TUMI KÁCHE- RÁJO- (3)
BANDHUÁ PHIRIÁ- ELO NÁ Á-JO (2)


My ever companion told me that He would return back and then went away. But did not return till today. With the jingling of string of lyre, He had told me to leave crooked path and search the straight one. I had wandered through numerous paths forgetting the desideratum and did not move through illuminated straight path in the front. The attachments prompted and pulled me. I forgot the essence of instruction to me for searching the truth. Today I observe light from all sides that tells me to stay close.



209 (17/01/1983) K


TOMÁR E-- ASIIM A-PÁR- BHÁ-LOBÁ-SÁR-,
VINIMAYE- HÁY KII- BÁ DI-YE-CHI-- (2)

DUHÁ-TE-- NI-YECHI- SAB-,
DI-TE SHI-KHINI NII--TE SHII-KHE- CHI-- (2)

TOMÁR E-- ASIIM A-PÁR- BHÁ-LOBÁ-SÁR-,
VINIMAYE- HÁY KII- BÁ DI-YE-CHI--

PHÚ-LE PHA-LE-- RÚ-PE RA-SE-- (2)
PRÁŃ KE Á-MÁR DI--YECHO- BHA-RE-------- (2)
BUDDHI DIIPTI-- MA-DHU-RA-TÁ-- (2)

CÁOÁRO BE-SHI- DI--YE-CHO- MO-RE------ (2)
SHUDHU- DÁO- BALÁR ADHI-KÁRA- (2)
TOMÁRE Á-MÁR HRIDA-YE DHA-RE-CHI------ (2)

TOMÁR E-- ASIIM A-PÁR- BHÁ-LOBÁ-SÁR-,
VINIMAYE- HÁY KII- BÁ DI-YE-CHI--

PARÁ-ŃERA- SAKAL MA-DHU-- DUHKHERÁ BANDHU-
TOMÁ-TE Á-MI- UJÁ-ŔI D́HE-LE-CHI-- (2)

TOMÁR E-- ASIIM A-PÁR- BHÁ-LOBÁ-SÁR-,
VINIMAYE- HÁY KII- BÁ DI-YE-CHI--


O Lord, in return of your unlimited, immeasurable love, alas, what have I given you? I have taken all with both hands, did not learn to give, only learned to take. You have filled my life with flowers, fruits, beauty and taste. You have granted me intellect, radiance, sweetness more that what I deserved. Please grant me only the right and strength so that I can hold you in my heart. O my companion in pain, all the sweetness of my life, I am offering you overwhelmingly.


210 (17/01/1983) K (trita'l gazal)


DIN GUNE- Á-R KÁL GUNE- GUNE- (2)
BASIÁ CHI-LÁM- ELE PHÁGU-NE-- (3)

RÚPER MÁ-YÁ-Y SURER SU-DHÁY- (2)
CEYE ÁCHI- MUGDHA- NAYA-NE- (3)
BASIÁ CHI-LÁM- ELE PHÁGU-NE-- (2)

MAN JE- Á-MÁ-R ASIIME HÁ-RÁY- (2)
SAKAL MO-HERA- BÁNDHAN CHÁ-ŔÁ-- (2)
TOMÁRE PE-YE-- SAB PEYE-CHI-- (2)
ÁNANDA- ÁJ- PRÁ-ŃE MA-NE-- (3)
BASIÁ CHI-LÁM- ELE PHÁGU-NE-- (2)

ESO GO BANDHU-- SABÁRE MÁ-TÁO- (2)
SABÁRE NÁ-CÁO- ÁPAN GU-ŃE-- (3)
BASIÁ CHI-LÁM- ELE PHÁGU-NE-- (2)


I was sitting counting days and time, that the autumn has come. I was observing with enchanted eyes the illusory beauty and nectar of melody. Today my mind is lost in infinite leaving all bondages of attachments, since by attaining you, I got all to my overwhelming bliss. O Brother, come and intoxicate all and make them dance by your quality.



211 (17/01/1983) K (trital gazal)


DIN ÁSE- Á-R DIN CALE- JÁY- (2)
KOTHÁ CALE- JÁY- KE I BÁ JÁ-NE-- (2)

KAKHANO CE-TANE- KABHU ACE-TANE- (2)
KAKHANO GHU-ME-- KABHU JÁGA-RAŃE- (2)
KOTHÁ CALE- JÁY- KE I BÁ JÁ-NE-- (2)

KOTHÁY CHI-LÁ-M KABE JE ESECHI-- (2)
KENO JE ESECHI-- BHULIÁ GIÁCHI-- (2)
ÁMÁR JATA KHÁNI- ÁMI GO JÁ-NI-- (2)
ÁMÁR CEYE BESHII- SEI JE JÁ-NE- (2)
KOTHÁ CALE- JÁY- KE I BÁ JÁ-NE-- (2)

ÁMÁR PRAYOJANA- JATA ÁYO-JA-NA- (2)
SABAI BHARÁ- ÁCHE- TÁHÁRI MA-NE- (2)
KOTHÁ CALE- JÁY- KE I BÁ JÁ-NE-- (2)

DIN ÁSE- Á-R DIN CALE- JÁY (2)
KOTHÁ CALE- JÁY- KE I BÁ JÁ-NE-- (2)


Days are coming and going, where they go nobody knows. Sometimes consciously and sometimes unconsciously, at times in sleep and even in awakened state. Where was I and when did I come, what for I came all I have forgotten. Whatever is mine only that much I know. My want He knows best. My purpose and all arrangements, all is included in His mind.



212 (17/01/1983) K (trital gazal)


NIIRAVA RÁ-TE--- TOMÁRI SÁ-THE-- (2)
NÁ BOLÁ KA-THÁ-- ANEK RAY GECHE- (2)

NIIRAVA RÁ-TE--- TOMÁRI SÁ-THE--
NÁ BOLÁ KA-THÁ-- ANEK RAY GECHE-
KENO GO GUL BÁGE-------- (2)

KENO GO GUL BÁGE- HAJÁRO KÁNT́Á THÁKE (2)
KENO GO NIRJHARA RÚKŚA PATHE BÁCHE- (2)

NÁ BOLÁ KA-THÁ--- ANEK RAY GECHE

NIIRAVA RÁ-TE--- TOMÁRI SÁ-THE-
NÁ BOLÁ KA-THÁ--- ANEK RAY GECHE
KAMAL GANDHE BHARÁ MALIN JALE PHOT́E- (2)
HÁSITE BHARÁ DHARÁ ÁNDHÁR PATHE CHOT́E- (2)

SNEHA MAMATÁ BHARÁ --------- (2)
SNEHA MAMATÁ BHARÁ- RAUNGIIN KHWÁBE GHERÁ- (2)
KENO GO SHRIŚT́ITE- KÁLER CHÁYÁ NÁCE- (2)
NÁ BOLÁ KA-THÁ--- ANEK RAY GECHE


NIIRAVA RÁ-TE--- TOMÁRI SÁ-THE-
NÁ BOLÁ KA-THÁ--- ANEK RAY GECHE
KENO GO AHAMIKÁ-------- (2)
KENO GO AHAMIKÁ- KENO GO ASMITÁ- (2)
LUT́ÁYE PAŔE TAVA- CARAŃ DHÚLI NIICE (2)


On that silent night with you many untold dialogue were left pending. Why in the floral garden thousands of thorns are there, why the stream follows a rough path? The lotus blooms in dirty, stinking water, on this happy world why dark path appear? On this creation (world) covered with colourful dreams of love and affection, why the shadow of destruction dances? Why the ego and pride simply discarded below your feet?


213 (18/01/1983) K


E-SO E-SO-- BANDHU E-SO-
JIIVA-NERA- PRATI NI-HSHVÁSE---- (2)

BA-SO BA-SO-- KÁ-CHE BA-SO-,
MAN KE- BHA-RE- SU-VÁSE---- (2)

E-SO E-SO--- BANDHU E-SO-,
JIIVA-NERA- PRATI NIHSHVÁSE---
TUMI CHÁŔÁ- ÁR- KE ÁCHE
Á-MÁR MANE-R KA-THÁ- SHO--NÁTE----
ÁR KEHO- NÁI- JÁHÁKE SHO-NÁI,

GOPA-N KA-THÁ- NI-BHRITE--- (2)
GÁ-O GÁ-O-- BANDHU GÁ-O-,
ÁSHÁY BHARI-TE- VÁ--TÁSE---- (2)

E-SO E-SO--- BANDHU E-SO-,
JIIVA-NERA- PRATI NIHSHVÁSE---
NÁ-O NÁ-O- KHUSHII MANE- NÁO,
SA-B KICHU- MOR HESE- HESE---

E-SO E-SO--- BANDHU E-SO-,
JIIVA-NERA- PRATI NIHSHVÁSE---


O My ever companion, come, come with each breathe. Stay and sit close filling mid with fragrance. Who else is mine other than you who would listen. There is nobody else to whom I can tell my secrecy in isolation. O brother continue singing filling the air with fragrance. Take away with pleasure all mine, smilingly.



214 (11/01/1983) K


ÁNKHITE CHILO JALA- MAMATÁ CHALA CHALA- (2)
SE JABE GIYÁ CHILO- DÚR VIDE-SHE-- (2)

CÁHIÁ MOR PÁNE --------- (2)
CÁHIÁ MOR PÁNE- KI JENO GO-PANE- (2)
KAYE CHILO- MORE- BANDHUÁ SHE-ŚE-- (2)
SE JABE GIYÁ CHILO- DÚR VIDE-SHE--

ÁNKHITE CHILO JALA- MAMATÁ CHALA CHALA-
SE JABE GIYÁ CHILO- DÚR VIDE-SHE--

BOLO GO BO-LO GO--------- (2)
BOLO GO BO-LO GO- TOMRÁ BO-LO GO- (2)
SE KI BHÚLE- GELO- SAKAL KA-THÁ-- (2)

ELO NÁ E-LO NÁ-------- (2)
ELO NÁ E-LONÁ- KATHÁ BOLI-LO NÁ- (2)
SE KI BHULILO MOR- MARMA VYA-THÁ-- (2)

BHULITE NÁRI ÁMI- TÁHÁRI SMRITI KHÁNI- (2)
SE SMRITI ÁJO DOLÁ- DEY MÁNA-SE-- (2)

SE JABE GIYÁ CHILO- - DÚR VIDE-SHE

BHÁVIBO NÁ- BHÁVI-------- (2)
BHÁVIBO NÁ- BHÁVI- BESHI KARE- BHÁVI-
KI PHUL D́ORE MORE- BÁNDHILO JE- SE- (2)
SE JABE GIYÁ CHILO- DÚR VIDE-SHE--

ÁNKHITE CHILO JALA- MAMATÁ CHALA CHALA-
SE JABE GIYÁ CHILO- DÚR VIDE-SHE--


When he went away to distant place, there were overflowing tears of affection in eyes. At the end my dear companion had told if there was secret love. Tell me, you tell me, have you forgotten all that. He never came afterwards, did not speak, has he forgotten my inner pain. But I am unable to forget his memories, which still stir my mind. Should I think or not with what floral garland he had tied me.


215 (19/01/1983) K


TAVA ÁSÁ- PATHE- KÁN PETE- PETE- (2)
JE-GE Á-CHI-- YU-GA DHA-RE-- (2)

TOMÁR DEOÁ MÁLÁ----------R- (2)
TOMÁR DEOÁ MÁLÁR D́OR ÁCHE- TÁR (2)
PHÚ-L GULI- SABA- GE-CHE- JHA-RE-- (2)
JE-GE Á-CHI--- JU-G DHA-RE- 2,

DIN ÁSE- JÁ--------Y 2
DIN ÁSE- JÁ-Y KÁLERA KHE-LÁY- (2)
RÁ-TRI GHA-NÁYA- ÁNDHÁR MÁ-YÁYA- (2)
ÁMI JE SADÁ---------I (2)

ÁMI JE SA-DÁI- CÁRI PÁSHE- CÁI (2)
PA-LA GUNE- GUNE- PRATI PRAHA-RE- (2)
JE-GE Á-CHI--- JU-G DHA-RE- (2)

KÁN PETE- THÁKÁ--------R (2)
KÁN PETE THÁKÁR- PAL GONÁR VYATHÁR (2)
SHE-Ś HOBE- KABE- BOLOGO MO-RE- (2)
JE-GE Á-CHI--- JU-G DHA-RE- (2)


Waiting to listen to your footstep on your arrival path, I have remained eager since eras. You had given me a floral garland, now only its thread is remaining, all flowers have withered away. Days are coming and going in the game of time, even the nights are intensely illusively dark. I am looking for that from all sides, counting moments every period. This tiredness of eager waiting and pain of counting time, when will it be over, tell me.



216 (19/01/1983) D


TUMI ESE CHILE DHARÁ DIYE CHILE,
SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ
ÁMI, SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ

TUMI ESE CHILE DHARÁ DIYE CHILE,
SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ
MADHUR CÁHANI------ (2)
MADHUR CÁHANI MADHUR LÁVAŃI,
MADHUR CHANDE ÁNÁ GONÁ--

TUMI ESE CHILE DHARÁ DIYE CHILE,
SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ
ÁMI, SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ

RÚPERA SÁGARE------- (2)
RÚPERA SÁGARE D́ÚB DIYE ÁMI,
ARÚP RATAN PEYE CHINU-- (2)
KÁUNGÁL HRIDAYE------ (2)

KÁUNGÁL HRIDAYE SMARAŃE MANANE
RÁJÁR SHIROPÁ PARE CHINU-- (2)
TOMÁR NÁMETE------ (2)
TOMÁR NÁMETE GÁITE GÁITE,
SPANDITA HOYE SE BHÁVANÁ-- (2)

TUMI ESE CHILE DHARÁ DIYE CHILE,
SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ
ÁMI, SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ

ÁJ, DHYÁN DHÁRAŃÁ------Y (2)
DHYÁN DHÁRAŃÁY DIVASE NISHÁY
SÁRTHAKA MAMA ÁRÁDHANÁ--- (2)

TUMI ESE CHILE DHARÁ DIYE CHILE,
SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ
ÁMI, SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ


O Lord, you came and got caught, I cannot forget that incidence. The sweet attraction and charm, coming and going with sweet rhythm. By diving deep in the ocean of form, I found formless jewel. As if a beggar in imagination had put on a royal crown. By singing your name, I become vibrated with your ideation. By concentration and meditation day and night, my spiritual effort is successful.


217 (17/01/1983) D


TOMÁRE CEYECHI PARÁN DIYECHI,
TUMI NIYECHO KI JÁNI NÁ--- (2)
JÁNI NÁGO ÁMI JÁNI NÁ --- (2)

JÁNIÁ DIYECHI-------- (2)
JÁNIÁ DIYECHI BUJHIÁ DIYECHI,
KONO BÁDHÁ ÁMI MÁNI NÁ--- (2)
MÁNI GO ÁMI MÁNI NÁ---- (2),
JÁNI NÁGO ÁMI JÁNI NÁ --- (2)

JHAINJHÁ ESE CHE------ (2)
JHAINJHÁ ESE CHE ULKÁ PAŔECHE
CÁRI DIK KÁLO MEGH CHEYE GECHE (2)
TABU ÁMI EKÁ------ (2)
TABU ÁMI EKÁ PATH CALIÁCHI,

SÁTHE NIYE TAVA BHÁVANÁ--- (2)
BHÁVANÁ GO TAVA BHÁVANÁ--- (2)
JÁNI NÁGO ÁMI JÁNI NÁ --- 2,

TUMI SÁTHE SMARI------ 2
TUMI SÁTHE SMARI KÁHÁRE NÁ D́ARI,
KONO KUCAKRE KÁMPINÁ---
KÁMPI NÁGO ÁMI KÁMPINÁ--- (2), J
ÁNI NÁGO ÁMI JÁNI NÁ --- (2


O Lord, I love you and offer my life, but do not know whether you accepted that or not. I have offered knowingly, intentionally, without overcome by obstacles. Whether storm comes or meteorite falls, or even dark clouds surround all over, still I move on the path alone carrying your ideation. When I remember that you are with me, I will not fear anything. I am not shaken by any conspiracy.


218 (15/01/1983) K


PI-TÁ MÁ-TÁ- BANDHU SA-KHÁ- (2)
ÁNDHÁRE Á-LOKA- VARTIKÁ--- (2)

SARVA DE-SHE- SAB KICHU- TUMI (2)
KEU KAKHA-NO- NAY EKÁ--- (2)
ÁNDHÁRE Á-LOKA- VARTIKÁ--- (2)

DUHKHER KÁNT́ÁY TUMI GO KAMA-L (2)
VYATHÁR JWÁ-LÁ-Y SHIITAL CANDAN (2)
SAB HÁRÁ-NOR SPARSHA MA-ŃI- (2)
GUL BÁGICÁR SERÁ MÁLI-KÁ- (2)
ÁNDHÁRE Á-LOKA- VARTIKÁ--- (2)

TUMI ÁCHO- TÁI ÁMI-O Á-CHI- (2)
TUMII PRÁ-ŃERA- DII-PIKÁ--- (2)
ÁNDHÁRE Á-LOKA- VARTIKÁ--- (2)

PI-TÁ MÁ-TÁ- BANDHU SA-KHÁ- (2)
ÁNDHÁRE Á-LOKA- VARTIKÁ--- (2)


O my Lord, you are my father, mother, dear friend and ever companion. You are the beacon in dark. Covering entire space, you are yourself everything, none is alone any time. You are the lotus flower amidst thorns of pain. You are the cool soothing ointment on the burn and pain. You are the all dissolving touchstone and best flower in the garden. I exist because you exist. You are illuminator of my life.



219 (20/01/1983) D


KON, BHULE JÁOÁ BHORE----, (2)
MADHUMÁKHÁ SVARE
D́EKE CHILE MORE-, OGO DEVATÁ---

BHULE JÁOÁ BHORE----, KON,
BHULE JÁOÁ BHORE----,

JAŔETE BADHIRA PRÁŃER ASTHIRA (2)
SHUNINI SE D́ÁK TAVA VÁRATÁ-

BHULE JÁOÁ BHORE----, KON,
BHULE JÁOÁ BHORE----,
D́EKE CHILE MORE--- ÁKÁSHE VÁTÁSE---- (2)
D́EKE CHILE MORE- ÁKÁSHE VÁTÁSE

SARITÁRA SURE PHULER SUVÁSE (2)
SHISHUR SUHÁSE TARUŃER UCCHVÁSE (2)
DHARAŃIRA RÚPE BHARÁ- MÁDAKATÁ
D́EKE CHILE MORE---, OGO DEVATÁ---

GEYE JÁO TUMI MAMATÁRA VÁŃII
SABÁKÁR LÁGI OGO VIDHÁTÁ-
D́EKE CHILE MORE---, OGO DEVATÁ---


O Lord, which forgotten morning, with sweet impregnated voice, you had called me? Due to inertial deafness and restless mind, I could not hear that message. You called me through sky and wind, murmuring of stream, fragrance of flower, smile of an infant, laughter of a young and enchanting beauty of the earth. Continue singing your affectionate words for all, O Lord.



220 (21/01/1983) D


KRŚŃA MURÁRI BÁSHURI TOMÁRI (2)
JAGÁIÁ CHILO- JAD́E CE-TANE- (2)

MADHUR BHÁVETE MADHUR HÁSITE (2)
MADHUR CHANDE MADHUR CA-RAŃE (2)
JAGÁIÁ CHILO- JAŔE CE-TANE-

KRIŚŃA MURÁRI BÁSHURI TOMÁRI (2)
JAGÁIÁ CHILO- JAŔE CE-TANE- (2)

TÁR PAR KATA YUG CALE GECHE
MÁNAS YAMUNÁ SHUKHÁIÁ GECHE 2
TUMI ÁSILE NÁ BÁNSHII BAJÁLE NÁ (2)
DHVANI JAGÁLE NÁ VISHVA GAGANE (2)
JAGÁIÁ CHILO- JAŔE CE-TANE-

KRIŚŃA MURÁRI BÁSHURI TOMÁRI (2)
JAGÁIÁ CHILO- JAŔE CE-TANE- (2)

TOMÁR APÚRŃA------
TOMÁR APÚRŃA KÁJ KE PÚRŃA----------- (2)
TOMÁR APÚRŃA KÁJ KE PÚRŃA

KARIBO ÁMRÁ TOMÁRI SMARAŃE (2)
JAGÁIÁ CHILO- JAŔE CE-TANE-

KRIŚŃA MURÁRI BÁSHURI TOMÁRI (2)
JAGÁIÁ CHILO- JAŔE CE-TANE- (2)


O Krs'n'a, Murari, your flute had awakened all living and non-living entities through sweet ideas, smile, rhythm and step. How much time has passed since then, the mental river yamuna' has dried up. You did not come, did not play your flute, and did not resonate the sound in the ethereal world. We shall complete your incomplete work by remembering you.



221 (18/01/1983) K


TOMÁY KA-TA BHÁLOBÁSI -- (2),
TUMI JÁNO NÁ-- TUMI---
KATA- KATHÁ- ÁCHE JAME-- (2),
BOLIBO JE- ÁMI-----
TUMI JÁNO NÁ-- TUMI---,

TOMÁY KA-TA BHÁLOBÁSI --
KENO- TUMI- PRATI- PALE- (2),
ATA- KÁJE- LEGE- THÁKO- (2)
KENO- ÁMÁY SHAKTI-- DIYE (2)

TOMÁR KÁJE- LÁGÁO NÁKO- (2)
SHAKTI- JOGÁO DIVÁ- NISHI- (2),
KÁJ KARE JÁI NÁHI- THÁMI- (2)
TUMI JÁNO NÁ--- TUMI----,

TOMÁY KATA BHÁLOBÁSI ---
KRPÁR KAŃÁY ANU-KAMPÁY (2),
KÁJE- HOBO- AGRA-GÁMII- (2)
TUMI JÁNO NÁ-- TUMI---,
TOMÁY KA-TA BHÁLOBÁSI --

O Lord, how much I love you, do not you know? How much subject are accumulated that I wanted to talk. Why are you engaged in so much work every moment? Why do not you put me to your work by providing me the capability? Grant me ability to continue your work without pause. By wee bit of your grace and pity I shall move ahead in the work.



222 (18/01/1983) K


TUMI ESECHO--- TUMI ESECHO-
E-SE-CHO--- BAKULERA GANDHE BHARÁ----- (2)
TÁI, PA-RÁN Á-MÁR HO-LO- Á-PAN HÁ-RÁ----- (2)
BAKULER GANDHE BHARÁ----- (2)


TUMI ESECHO--- TUMI ESECHO-
E-SE-CHO--- BAKULERA GANDHE BHARÁ-----
JE ÁSHÁ LUKÁYE CHILO GOPANE----- (2)
MÁNAVA MÁNASE CHILO GAHANE----- (2)

TÁHÁKE JÁGÁYE SPANDA-NE----- (2)
MUKHARITA KARILE- DHA-RÁ-----, DHA-RÁ----- (2)
BAKULER GANDHE BHARÁ----- (2)
TUMI ESECHO--- TUMI ESECHO-
E-SE-CHO--- BAKULERA GANDHE BHARÁ-----
JE PHÚL PHOT́ENI KABHU SMARAŃE----- (2)

JE RAUNGA JÁGENI KABHU MANANE----- (2)
TÁHÁKE CHAŔÁYE DILE BHUVANE----- (2)
SURABHIT HOLO DHARÁ SÁ-RÁ------, SÁ-RÁ----- (2)
BAKULER GANDHE BHARÁ--------- (2)


TUMI ESECHO--- TUMI ESECHO-
E-SE-CHO--- BAKULER GANDHE BHARÁ------


O Lord, you had come spreading fragrance of bakul flower. Hence my vitality got absorbed. The aspirations that was hidden secretly, deep into the recess of human mind. In that you awakened vibration resonated the earth. The buds that never bloomed in memory, the colour that never awakened in mind, that you awakened and whole world became fragrant.



223 (23/01/1983) K


CHANDE CHANDE-- TOMÁRI LII-LÁ-
AŃUTE A-ŃUTE- TUMI ÁCHO----2
RANDHRE RANDHRE-- LUKÁYE RA-YECHO-
REŃUTE RE-ŃUTE- TUMI NÁCO---- 2

SVAPANE TO-MÁY- PEYE CHINU- ÁMI-
SVAPANE HO-LO-- PA-RICA--Y- 2
SVAPANE BHÁ-LO--BESE CHINU- ÁMI-
BUJHINU TU-MI-- MA-NOMA--YA 2

SAKAL PRÁŃE---RA- DIIP SHIKHÁ- TUMI----- 2
SAKAL PRÁ-ŃERA- DIIP SHIKHÁ- TUMI-
SAKAL VII-ŃÁY- TUMI BÁJO---- 2

PUŚPE PU-ŚPE-- SURABHI GO- TUMI-
CANDANE- TUMI- SHIITALATÁ---- 2
GHANA ARAŃYE-- KAKALI GO- TUMI-
MADHU MÁJHE- TUMI- MADHURATÁ--- 2

MARU PATH MÁJHE--- TUMI GO JHA----RA-ŃÁ- 2
MARU PATHA- MÁJHE- TUMI GO JHA-RAŃÁ-
DHRUVA TÁRÁ- RÚPE- SADÁ RÁJO--- 2
CHANDE CHANDE-- TOMÁRI LII-LÁ-
AŃUTE A-ŃUTE- TUMI ÁCHO----2


O Lord, your divine show is present in each rhythm, you are present in every atom. You are hidden in each recess, you dance in each particle. I found you in dream and got introduced. I loved you in dream and understood, O embodiment of consciousness. You are the candle flame of each life. You resonate in all lyres. You are the fragrance of each flower and coolness of sandalwood. You are the murmur of dense forest and sweetness of honey. You are the water fountain amidst the desert path. Continue effulging like a pole star.



224 (27/01/1983) K


BANDHU MA-MA-- PRÁŃERA PRIYATAMA
TUMII JII-VANERA SÁ------RA-
TOMÁRI RÚPE RÁGE- TOMÁRI ANURÁGE (2)
MANANER HOLO VISTÁ------RA- (2)

TUMII JII-VANERA SÁ----R
BANDHU MA-MA-- PRÁŃERA PRIYATAMA
TUMII JII-VANERA SÁ------RA-

TOMÁRI BHÁVER SROTE- JÁI JE- BHÁSIYÁ- (2)
TOMÁRI NÁME GÁNE- ASIIME MISHIYÁ- (2)
BANDHU MA-MA- ANTARA-TAMA- (2),
SAMBODHI- A-PÁ------RA- (2)
BANDHU MA-MA-- PRÁŃERA PRIYATAMA

TUMII JII-VANERA SÁ------RA-
GRIŚME DÁVA DÁHE- TUMII SHIITALATÁ- (2)
HI-ME TU-HINE- ÚŚŃA SAJIIVATÁ- (2)
ESO GO KÁCHE ESO- HRIDAYÁSANE BASO- (2)
NÁSHO GO KLESH SABÁKÁ------RA- (2)

TUMII JII-VANERA SÁ------RA-
BANDHU MA-MA-- PRÁŃERA PRIYATAMA
TUMII JII-VANERA SÁ------RA-


O My ever companion, my dearest, you are the essence of life. By your form, affection and attachment, the mind expands. I go on floating in the flow of your imagination. By your name and song, I merge in infinite. O my innermost, you are infinite intuition. In intense heat of summer you are coolness. In snow and ice, you are warm life. Come, come close, sit on throne of my heart. And destroy everyone's pains.


225 (23/01/1983) K


SÁTHE SÁTHE- THEKO- CARAŃE DHARE REKHO- (2)
KAKHANO JEO NÁKO DÚ------R (2)

JHAINJHÁ VÁTYÁYA- MARMA VYA-THÁYA- (2)
BHARIÁ DIO TAVA SU------R (2),
KAKHANO JEO NÁKO DÚ------R

SÁTHE SÁTHE- THEKO- CARAŃE DHARE REKHO-
KAKHANO JEO NÁKO DÚ------R

TOMÁRI CHÁYÁTE- SABE RAHIÁCHE SUKHE (2)
TAVA MUKH PÁNE CEYE SABÁI BHULECHE DUKHE (2)

CARAŃ DHARIÁ RABO DÚRE JETE NÁHI DOBO (2)
PARASH LABHIBO MA-DHU------R (2),
KAKHANO JEO NÁKO DÚ------R

SÁTHE SÁTHE- THEKO- CARAŃE DHARE REKHO
KAKHANO JEO NÁKO DÚ------R

DOŚE NÁ MANE REKHO- ÁMIO TOMÁRI GO (2)
VICCHEDA KARO NÁ ÁTU------R (2),
KAKHANO JEO NÁKO DÚ------R

SÁTHE SÁTHE- THEKO- CARAŃE DHARE REKHO
KAKHANO JEO NÁKO DÚ------R


O Lord, always stay with me, so that I ever hold your feet. Never go away. During storm and cyclone, and inner pains, provide your melody. Within your shade, all remain happy. All look at you thus forgetting their pains. I shall keep holding your feet, will not let it lose, so that I continue getting sweet touch. Do not keep in your mind my faults, as I am yours. Do not make me restless by separation.


226 (24/01/1983) K


(krs'na)
SAKA-LERA- ÁNKHI CHALA- CHALA-
AKÁLE BÁ-DAL NÁ-MLO KE-NO- BOLO- (2)
ÁMI- TO-- TEMANI Á-CHI-- KHUSHITE NÁ-CI-,
Á-LO- JHA-LA- MALA-- 2
NÁ-MLO KE-NO- BOLO----- (2)

(vrajva'si)
SHUNE-CHI-- JÁCCHO CA-LE-- MODER PHE-LE-
TU--MI- MA-THÚ-RÁYA- 2
BHÁVI-Á-- ÁKUL HI-YÁ-- TÁI TO MO-RÁ- KE--NDE MA-RI- HÁY-- (2)
NÁ-MLO KE-NO- BOLO-- (2)


(krs'n'a)
DUŚTÁ DAMANE-- SHIŚT́A PÁLANE--
JETE MATHU-RÁY Á--MI A-VI-CAL-- (2)
MANE MANE VRINDÁVANE SATATA ÁCHI,
JENO PRATI PAL- (2)

SAKA-LERA- ÁNKHI CHALA- CHALA
AKÁLE BÁ-DAL NÁ-MLO KE-NO- BOLO- (2)
ÁMI- TO- TEMANI Á-CHI- KHUSHITE NÁ-CI-
Á-LO- JHA-LA- MALA- (2)
NÁ-MLO KE-NO- BOLO- (2)


krs'n'a:
All of you have tearful eyes, why this untimely cloud has come? I continue to remain as usual, dancing with joy, spreading light.
vrajava'sii:

We heard that you are going to Mathura' leaving us. Thinking of that separation, our heart is restless, that is why we are weeping.
krs'n'a:

For the suppression evil and protecting the good, I am certainly going to Mathura' but within each and every mind of this place, vrindavan, I am always present,
know it every moment.




227 (24/01/1983) K


SHONO GO SHO-NO GO- SHONO GO DHARÁVÁSI (2)
AJANÁ PATHIK EK ESECHE----- (2)

MAMATÁ BHARÁ ÁNKHI- SABÁRE D́ÁKI D́ÁKI (2)
KI JENO KATHÁ- SE JE KAHICHE------- (2)

AJANÁ PATHIK EK ESECHE----- (2)

NÁCER TÁLE TÁL- MILIE SE JE CALE- (2)
SURER MÁYÁ D́ORE- SABÁRE BENDHE PHELE- (2)
DEKHO GO DE-KHO GO- SABÁI DE-KHO GO (2)
MOHAN SÁJE- SE JE SEJECHE----- (2)
AJANÁ PATHIK EK ESECHE----- (2)

NÚPUR NIKKANE- SABÁR KÁNE KÁNE- (2)
JYOTIR DYOTANÁY- SABÁR PRÁŃE PRÁŃE- (2)
KAHE SE DEKHO BHARÁ SUDHÁR PA-SARÁ (2)
ENECHI VILÁITE- DHARÁ MÁJHE---- (2)
AJANÁ PATHIK EK ESECHE----- (2)


O the inhabitants of the world, listen, one unknown traveler has come. Listen to what is He saying with affection full eyes calling each and everyone. With rhythmic step of dance he is moving. He goes on binding all with the enchanting thread of melody. Look, all of you look; he is adorned in attractive outfit. With the jingling sound of ankle bell, whispering in each and every ears, radiating effulgence in all lives, He says “ Look, I have brought overflowing nectar on the earth to dissolve.



228 (25/01/1983) K


(krs'n'a)
KANSA DA-MANE- SHIŚT́A PÁ-LANE- (2)
NISHCAYII- ÁMI- JÁBO MATHU-RÁY- (2)
SHUBHA KÁ-JE JÁ-----I---, SHUBHA KÁ-JE- JÁ----I---,
SHUBHA KÁJE- JÁI- SHONO GO SA-BÁI- (2)

HÁSI MUKHE- MORE- DÁO VIDÁ--Y- (2)
NISHCAYII- ÁMI- JÁBO MATHU-RÁY (2)

(vraja va'sii)
E KÁJ HÁSI MUKHE- KARITE PÁRIBO NÁ (2)
CÁNDERE RÁHU GRÁSE- JE-TE DI-TE- (2)
RATH PATHE- TAVA- SHUE PAŔE- RABO- (2)
JETE NÁHI- DOBO- KO-NO MA-TE- (2)

(krs'n'a)
SÁRATHI RATH CALÁ----O---- (2)
SÁRATHI RATH CALÁO ODER ÚPARE (2)
JETE HOBE- MORE- ÁJI MATHU-RÁY (2)
NISHCAYI- ÁMI- JÁBO MATHU-RÁY (2)

KANSA DA-MANE- SHIŚT́A PÁ-LANE (2)
NISHCAYII- ÁMI- JÁBO MATHU-RÁY-(2)
JATAI PRIYA HO------K--, JATAI PRIYA HO------K--,
JATAI PRIYA HOK- VRATA KE SÁRTHAKA- (2)
KARITE BÁDHÁ DILE- SAHIBO NÁ- TÁY (2)

KANSA DA-MANE- SHIŚT́A PÁ-LANE (2)
NISHCAYII- ÁMI- JÁBO MATHU-RÁY (2)
krs'n'a:


For suppressing the satanic exploiter Kam'sa, and protecting the virtuous modest, I shall certainly go to Mathura'. Listen all of you, I am going for an auspicious work, bid me farewell smilingly.
vrajava'sii:

We can do that job smilingly, permitting moon to be swallowed by demon. We shall lie down on the path of the chariot, will not allow to go anyhow.
krs'n'a:

O charioteer, move the chariot over them, I have got to go to Mathura' today. Whatever dear one may be, possessing austere endeavor, I cannot tolerate
obstruction by them.




229 (25/01/1983) K


(vrajava'sii)
KRŚŃA DARSHANE-------- 2
KRIŚŃA DARSHANE- VYÁKUL PA-RÁŃE (2)
ESECHI BAHU KLESHE- BA-HU Á-SHE-- (2)
ÁBIR KUNKUME- SÁJÁTE JA-TANE (2)
KHÁOÁTE KHIIR NANII- PA-RITO-ŚE--(2)
ESECHI BAHU KLESHA- BA-HU Á-SHE- (2), KRIŚŃA DARSHANE--------

(kris'n'a)
NÁNÁVI-DHA KÁ--JE------ (2)
NÁNÁVI-DHA KÁJE- VYASTA RAHECHI JE- (2)
SAMAY NÁHI NITE- ÁBIR KUNKUME- (2)
MANTRI BOLE DÁ-----O-- (2)
MANTRI BOLE DÁO- ODER BO-JHÁO- (2)
ORÁ JENO- PHIRE- JÁY VRAJA- BHUME- (2), NÁNÁVI-DHA KÁ-JE------

(vrajava'sii)
DAHILE DA-HILE- DAHILE DA-HILE- (2)
DAHILE DA-HILE- MODERA DA-HILE- (2)
CHÁI D́HELE- DILE- SAB ÁSHÁ- MÁJHE- (2)
ÁNKHI JALE- BAYE- KÚLA HÁRÁ- HOYE- (2)
CALECHI GO-KULE- LÁGITE TAVA KÁJE- (2)


(vrajava'sii)
My heart is restless for a glimpse of dear Krs'n'a. Taking much pain and with lots of expectations I have come. I have brought effort fully arranged colours and the sweet dish for the young's satisfaction. (kris'n'a)
I am busy in numerous activities; do not get time for colours. O secretary, explain to them, let them return to vrajabhumi.
(vrajava'sii)

Buy our curd, all our hopes have failed. With tears in eyes , like orphans we are proceeding to Gokula for your work.



230 (25/01/1983) K


(krs'n'a)
NÁRADA SHONO KATHÁ--------
NÁRADA SHONO KATHÁ- ÁMÁR EI VYATHÁ- (2)
SÁRITE PÁRE PHELE- BHAKTA PADA RAJAH- (2)
NÁRADA SHONO KATHÁ--------
DHARÁR KON KOŃE- DEKHO GO GO-PANE- (2)
LUKÁYE ÁCHE SEI- BHAKTA Á-J O- (2),
NÁRADA SHONO KATHÁ--------

(na'rada)
E KI HOLO- DÁ-----Y--- (2)
E KI HOLO- DÁY- KEHO NÁ DITE CÁY- (2)
CARAŃ DHÚLI MOR- KRIŚŃA CÁNDERE-- (2)
E KI HOLO- DÁ-----Y---
SABE KAHE- MORE- TÚLIBO NÁ- ORE- (2)
O PÁPA KATHÁ MOR- KARŃA KÚ-HARE- (2)
E KI HOLO- DÁ-----Y- (2)

VRAJA VÁSII- BHÁ-----I---,
VRAJA VÁSII BHÁ------I---,
VRAJA VÁSII- BHÁI- BOLO KOTHÁ- JÁI- (2)
KEMANE BÁ-NCÁI- KRŚŃA CÁ-NDERE- (2)
PÁPERA BHA-YETE- KEHO NÁ CÁHE DITE- (2)
CARAŃ DHÚ-LI EI- VIPAD MÁ-JHÁRE- (2), VRAJA VÁSII- BHÁ------I-

(vrajava'sii)
BHAKTA KI NÁ ÁMI- JÁNI NÁ MAHÁMUNI- (2)
SHUNI NI SE- KATHÁ- KAKHANO Á-J O- (2)
SÁRITE PÁRE PELE- BHAKTA PADA RAJAH (2)
PÁPERE NÁHI D́ARI- SÁHASE BHARA KARI- (2)
KRIŚŃE SÁRÁITE- DILÁM PADA RAJAH- (2)


(krs'n'a)
O Na'rada, listen, this pain of mine can be eliminated only by feet-dust of devotees. Go to different corners of the world and observe secretly, such devotees are hidden even today. (na'rada)
What a pitiable condition, no one wants to give their feet-dust for beloved Krs'n'a. All tell me that such bad words they will not even listen.
O Vrajava'sii brothers, under this troublesome condition, tell me where I should go, how can I save my dear Krs'n'a. Due to fear of sin no one wants to shed their
feet-dust.

(vrajava'sii)
We do not know whether we are devotees or not, O the Great Sage, We never heard of such event till today. We are not afraid of sin, with courage we offer our
feet-dust for our beloved Krs'n'a.



231 (25/01/1983) K


ÁNDHÁR NI-SHÁY- ÁMÁRI HI-YÁY (2)
ÁLO KARE- TUMI- ESECHILE---- (2)

MANANERA- PRATI- AŃU TRYASA-REŃU- (2)
TÁHÁRI DO-LÁ-Y ÁJO DOLE---- (2),
ÁLO KARE- TUMI- ESECHILE---- (2)

PATANE UTTHÁNE- JIIVANER DHÁRÁ CALE (2)
KONO YATI CIHNA- BÁNDHIÁ NÁ- PHELE (2)
TOMÁR CHANDE DHARÁ CHANDE BHARÁ- GO-- 2
MANANERA JYOTI TÁTE- SADÁ JVALE---- (2)
ÁLO KARE- TUMI- ESECHILE--- (2)

ÁSIYÁCHO- YADI- THÁKO NIRA-VADHI- (2)
HIYÁR GA-HANE- CHAT́Á PHELE--- 2,
ÁLO KARE- TUMI- ESECHILE--- 2


In the dark night, into my heart, you had come illuminating. Vibrated by that, each atom and molecule of my mind oscillates even today. The flow of life moves through rise and fall, no pause or comma can hold that. The world is full of rhythm due to your rhythm. That flame ever glows in mind. If you have come, stay forever radiating beat in the depth of heart.



232 (26/01/1983) K


KÁCHE O DÚ-RE---------,
KÁCHE O DÚ-RE-- NÁ JÁNÁ SU-RE--
TOMÁRI GÁN ÁMI- SHU-NECHI---- (2),

KÁCHE O DÚ-RE---
MATTA PA-VANE--------,
MATTA PA-VANE- SNIGDHA GA-GANE (2)

TOMÁRI CHAT́Á ÁMI- DEKHECHI---- (2)
TOMÁRI GÁN ÁMI- SHU-NECHI---- (2)
BÁHIR JA-GATE- CHANDE GII-TE-- (2)
KEHOI CHI-LO NÁ- SÁ-THE MO--RA- (2)
DUHKHE VYA-THÁTE- KÁNNÁ ASHRUTE- (2)

MUCHÁIYÁ- DITE- ÁNKHI LO--RA-
ÁNDHÁR RÁ-TE---------- (2),
ÁNDHÁR RÁ-TE-- EKALÁ PA-THE-- (2)
MOR SÁTHE- SÁTHE- TOMÁRE PE-YECHI- (2)

TOMÁRI GÁN ÁMI- SHU-NECHI--- (2)
EKÁKI MORE PHELE- SABÁI CALE GECHE- (2)
MITHYE BHÁLOBÁSÁ- SHUNYE MISHIYÁCHE- (2)
SAKAL VI-PADE-------- (2),

SAKAL VI-PADE TUMI CHILE- SÁTHE- (2)
TÁI GO MANE PRÁŃE- TOMÁRE DHA-RECHI- (2)
TOMÁRI GÁN ÁMI- SHU-NECHI--- (2)


O Lord, far or near, in unknown tunes, your song I listen. Within frenzied wind and soft sky, your beauty I am observing. In the external world, rhythms or songs, nobody stayed with me, to wipe the tears of my eyes caused by crying due to pain and agony. In the dark night, on solitary path, I found you ever accompanying. Leaving me alone all went away. The false love vanished. In all atrocities, you remained with me, that is why wholeheartedly I am catching hold of you.


233 (26/01/1983) K


ESECHO- ESECHO- PRABHU ESECHO--- (2)
JYOTIR CHAT́ÁY BHARE PÁSHE BASECHO-
TUMI PÁSHE BASECHO--- (2)

TOMÁR CARAŃ RAJE PÚŃYA DHARÁ--- (2)
TOMÁR PARASHE PRÁŃ PULAKE BHARÁ--- (2)
CEYECHO- CEYECHO- TUMI CEYECHO--- (2)
MOR PÁNE HÁSIMUKHE ÁNKHI MELECHO-
TUMI ÁNKHI MELECHO--- (2)

ESECHO- ESECHO- PRABHU ESECHO--- (2)
JYOTIR CHAT́ÁY BHARE PÁSHE BASECHO-
TUMI PÁSHE BASECHO---- (2)

TOMÁR ÁSHIŚE DHARÁ PELO NAVA PRÁ--Ń (2)
TOMÁR CHANDE SURE ELO NAVA GÁ--N (2)
NIYECHO- NIYECHO- TUMI NIYECHO--- (2)
NÁ JÁNIE DOŚA GUŃ SABAI NIYECHO-
TUMI SABAI NIYECHO--- (2)

ESECHO- ESECHO- PRABHU ESECHO--- (2)
JYOTIR CHAT́ÁY BHARE PÁSHE BASECHO-
TUMI PÁSHE BASECHO--- (2)


O Lord, you came. And sat near me radiating beauty and effulgence. The earth became holy by touch of your feet-dust. The life was invigorated by your touch. You loved and smilingly towards me opened the eyes. The earth got new life by your blessing. By your rhythm and melody new song came. You have taken all my good and bad qualities without letting me know.



234 (27/01/1983) K


TAVA DARSHAN ÁSHE RAYECHI PATHER PÁSHE--------
NIRÁSH KARO NÁ PRABHU EI SHUDHU NIVEDANA (2)

MAMATÁ MADHUR HÁSI KUSUM SUVÁSE BHÁSI-------
MOR PRÁŃE JENO ÁSI JAGÁYE NAVA CETANA (2)

NIRÁSH KARO NÁ PRABHU EI SHUDHU NIVEDANA (2)

ESO TUMI NÁCE TÁLE JE NÁCE DHARÁ MÁTÁLE--------
MOR MANE SUDHÁ D́HELE NAVARÁGE NAV TANA (2)

NIRÁSH KARO NÁ PRABHU EI SHUDHU NIVEDANA (2)

ESO TUMI NAVA SÁJE DHULIR E DHARÁ MÁJHE---------
THEKO TUMI SAB KÁJE KARE KRPÁ AKRIPAŃA (2)

NIRÁSH KARO NÁ PRABHU EI SHUDHU NIVEDANA (2)


Hoping to see you, I am waiting near the path. Do not dishearten me O Lord, this is my sole prayer. With affectionate sweet smile, spreading floral fragrance, come into my life awakening new consciousness. Come with that dance and rhythm by which the earth gets intoxicated and pouring nectar into my mind with new colour and hue. Come with new adoration on this dusty earth and stay with all my actions by liberal grace.



235 (28/11/1983) K


BHAMARA KÁ-CHE ESE ÁMÁR CÁRI PÁSHE-
GUN GUNI-YE-- E KATHÁ GECHE BOLE-
TUMI ÁCHO- BASE- MOR D́ÁKÁR ÁSHE-
TOMÁY ÁMI KENO- GECHI GO BHÚ-LE--

KEHOI JIIVANE---, KEHOI JIIVANE---,
KEHOI JII-VANE---------
KEHOI JII-VANE- CETANE ÁNMANE-
TOMÁY BHULE JETE- PÁRE NÁ KA-BHU--
SHAYANE SVAPANE- NINDE JÁGA-RAŃE-
SABÁR SAUNGE-- ÁCHO GO PRA-BHU--

TÁKÁTE NÁHI JÁNI---, TÁKÁTE NÁHI JÁNI---
TÁKÁTE NÁHI JÁNI--------TÁKÁTE NÁHI JÁNI- TRUT́I JE NÁHI MÁNI-
JENEO NÁHI JÁNI- BHÁSI AKÚ-LE--

DINE ÁSE JÁ---Y, DINE ÁSE JÁ---Y
DINE ÁSE- JÁ--------Y

DINE ÁSE- JÁ---Y PHIRE NÁHI- CÁY-
KOTHÁ CALE- JÁ-Y NÁHI JÁNI----
SAUNGE NIYE JÁY- KATHÁY VYA-THÁYA-
BHARÁ MAMA-TÁ-Y JATA VÁŃII---

MARME DHARÁ DÁ---O, MARME DHARÁ DÁ---O,
MARME DHARÁ DÁ--------O---,
MARME DHARÁ DÁ-O, MANANE SHO-NÁO-
TUMII THEKE JÁO- SAB GELE---


The honeybee coming close, buzzing around me told what message. You are sitting expecting my call, why did I forget? Nobody in life can ever forget you whether consciously or unconsciously. O Lord, you are ever present in dream, sleep or awakened state with all. Even after seeing, we overlook, and do not admit our mistake thus knowingly ignoring we go on floating without finding any place. Days come and go, never return., where they go away we do not know. It takes along with that all painful words of affection. Get caught hold in the core of heart, speaking mentally; continue staying even after all have left.



236 (29/01/1983) D


GHUM GHORE-- DEKHE-CHI GO-,
BHÁVACHO-- TUMI ÁMÁR KATHÁ-

KATA JE YU-GA BHESE GECHE--,
KEU BO-JHENI ÁMÁR VYATHÁ-
DIN ÁSE ÁR DIN CALE JÁ----Y,
DIN ÁSE ÁR DIN CALE JÁY,

ASHRU DHÁRÁ- BAHÁ-YE HÁY
ÁJ BUJHILÁM TUMI- ÁCHO- ÁMÁR,
LÁGI- BHARÁ MAMATÁY

TÁI TO CALI- DHYÁNE- JINÁNE-,
TOMÁRI PÁNE HE- DEVATÁ-
BHÁVACHO-- TUMI ÁMÁR KATHÁ-

GHUM GHORE-- DEKHE-CHI GO-,
BHÁVACHO-- TUMI ÁMÁR KATHÁ-


In deep sleep I observed that you were thinking about me. How many eras have passed, no one could understand my pain. Days come and go, alas, only to flow tears. Today only I understood that you have full affection for me. That is why, O Lord, I move towards you, through knowledge and contemplation.



237 (29/01/1983) D


ESO ESO-, TUMI ESO ESO-- UJJVALA
DIIP SHIKHÁ SAUNGE NIYE--

ÁMÁR SAKAL TRUT́I SARIE DIE--
SAKAL AHANKÁR DHULÁY MISHIYE--
UJJVALA DIIP SHIKHÁ SAUNGE NIYE--
TUMI CÁILE KI NÁ HOYE EI DHARAŃIITE-

TUMI BHÁVALE SARITÁ BAY MARUBHUMITE--
BASO BASO- TUMI BASO BASO—
AMÁR E SHUŚKA MARU-HRDAYE--
UJJVALA DIIP SHIKHÁ SAUNGE NIYE--

TUMI CÁILE PÁŚÁŃETE KAMAL PHOT́E-
TUMI BHÁVALE ÁNDHÁRETE ÁLOK CHOT́E--
HÁSO HÁSO TUMI HÁSO HÁSO--
ÁMÁR, SAKAL KLESHA BHULIYE DIYE--
UJJVALA DIIP SHIKHÁ SAUNGE NIYE--

ESO ESO-, TUMI ESO ESO-- UJJVALA
DIIP SHIKHÁ SAUNGE NIYE--


O Lord, come, come with illuminating torch. Remove all my defects and dissolving my entire ego. If you want everything is possible in this world. If you wish, river can flow in desert. Dwell in my dry desert mind. If you want, lotus can bloom on the rock, night will get illuminated. O Lord, continue smiling, making me forget all my pain.



238 (29/01/1983) D


ÁMÁR KATHÁ- ETO- DINE-,
PAŔALO PRABHU TAVA MANE------
TUMI- CHILE- ÁMÁY BHULE-,

TOMÁR JATA- BHAKTA- SANE-
BHULE CHILE AVAHELE---,
BHULE CH I LE AVAHELE------
BHU-LE CHILE- AVA-HELE -,

BHAKTA ÁMI- NAIKO- BOLE-
ÁMÁY DHARÁY PÁT́IYE- CHILE-
TÁO KI- CHILO- NÁ- SMARAŃE-,
TÁO KI- CHILO- NÁ- SMARAŃE-,
ÁJ TOMÁR LIILÁY TOMÁY KRIPÁY-------

TOMÁR LIILÁY TOMÁY KRIPÁY-------,
TOMÁR LIILÁY TOMÁY KRIPÁY-------,
TOMÁY DHARI- MANE- PRÁŃE-

ÁMÁR KATHÁ- ETO- DINE-,
PAŔALO PRABHU TAVA MANE------


O Lord, after such a long time, you have thought of me. You had forgotten me in the company of your devotees. Considering me as non-devotee you had ignored me and sent me to the earth, that do you remember? Today, due to your divine sport and grace, I could hold you in my mind and life.



239 (29/01/1983) D


E-SECHO TUMI E-SECHO--,
KALÁPER MATO DÚR NIILÁKÁSHE,
NIJERE MELIYÁ DHARECHO---

E-SECHO TUMI E-SECHO--,
HATÁSH JIIVAN TOMÁRI- PARASHE,
NÚTAN ÁLOK PEYECHE---
RUNU JHUNU JHUNU NÚPUR DHVANITE,

TRILOK JÁGIÁ UT́HECHE---
ÁRO KÁCHE ESO ÁRO- KÁCHE BASO,
DHARÁI JAKHAN DIYECHO---

E-SECHO TUMI E-SECHO--,
NÁHIKO BHAKTI NÁHIKO SHAKTI
PRÁŃ BHARE SHUDHU- JÁNÁI PRAŃATI

TUMI E PRAŃÁM KARIÁ GRAHAŃA,
MORE SÁRTHAKA KARE CHO---
E-SECHO TUMI E-SECHO--,


O Lord, you had come. Like a peacock's tail, you have spread yourself in the far blue sky. My hopeless life, by your touch has found new light. By the tinkling sound of ankle bell three worlds have awakened. Come still close, sit still closer, once if have allowed to be held. I have no energy or devotion, only wholehearted surrender and salutation I offer. By accepting this provide me fulfillment.



240 (29/01/1983) D


TOMÁR ÁLOTE JHALA MALA KARI
TAVA SURE SADÁ GÁN GÁI, ÁMI,
TAVA SURE SADÁ GÁN GÁI

TOMÁR BHÁVANÁ PRÁŃE ÁCHE BHARI
TAVA PATHE JENO NECE JÁI, ÁMI,
TAVA PATHE JENO NECE JÁI
SVAPANERA SEI DESHE JÁI BHESE

KUSUME NÁI KO KÁ-NT́Á-, JETHÁ,
KUSUME NÁI KO KÁ-NT́Á-
BHÁVERO JOÁRE JÁI HESE HESE
JIIVANE NÁHIKO BHÁ-NT́Á-, JETHÁ,

JIIVANE NÁHIKO BHÁ-NT́Á-
JIIVANERA SHROTE TOMÁR PÁNETE
JENO SADÁ CHUT́E CALE JÁI, ÁMI,
JENO SADÁ CHUT́E CALE JÁI

TOMÁR ÁHIŚE PRÁŃER HARAŚE,
SHIVA JINÁNE JIIVE DEKHE JÁI,
JENO, SHIVA JINÁNE JIIVE DEKHE JÁI
TAVA SURE SADÁ GÁN GÁI, ÁMI,
TAVA SURE SADÁ GÁN GÁI


O Lord, by shining in your light, in your melody I always sing the song. By filling your ideation in mind, I go on dancing on your path. In dream I go on to that arena floating, like thorn free flower. In high tide of ideation I go on smilingly without any low ebb. In the stream of life, I am rushing towards you. By your blessing and pleasure, with intuitive knowledge, I go on observing the living beings.



241 (30/01/1983) K


TUMI-- ÁMÁR KA-TA-- ÁPAN- Á-GE-- BU-JHI NI-------
CHILE- Á-MÁR KÁ-CHE- KÁ-CHE-- KENO- D́Á-KI- NI-------
CHILE-- ÁMÁR SA-KAL KÁ-JE--,


CHANDE GÁ-NE- SU-RERA MÁ-JHE--
SE VII-ŃÁR TÁR Á-J O BÁ-JE-- TAKHAN SHU-NI-NI------
TUMI-- ÁMÁR KA-TA-- ÁPAN- Á-GE-- BU-JHI NI-------

OGO-- ÁMÁR CA-LÁR PA-THE- GABHIRA- ÁNDHÁRE-------
JEGE-- CHILO- SE-I SMRITI-T́I-- MANE BÁRE-- BÁRE-------
ABHI--MÁNE- GE-LE- SA-RE--ÁMÁY PHE-LE- A-NEK DÚ-RE--

KENO- TA-KHAN PÁ-YE- DHA-RE-- HIYÁY RÁ-KHINI-------
SA-KAL DVI-DHÁ- SARIYE- DI-YE-- DHYÁNE- DHA-RI- NI------
TUMI-- ÁMÁR KA-TA-- ÁPAN- Á-GE-- BU-JHI NI-------


O Lord, how much my own you have been, I had not understood earlier. You were so close to me then, why I did not call? You were within all my actions, rhythms, songs and melody. Even today also the jingling of that lyre-string resonates, then I could not listen. During the deep darkness of my path, that memory arises in mind time and again. Due to injured agony you had left and went away very far. Why did not I catch your feet and hold in my heart?



242 (30/01/1983) D


JÁDER MOHETE TOMÁRE BHÚLECHI
TÁHÁ CHEŔE GECHE ÁMÁRE---

JÁDER HÁSITE JÁSER KHUSHITE,
VILÁIÁ CHINU NIJERE---
TÁHÁ CHEŔE GECHE ÁMÁRE---

MICHE BHÁLOBÁSÁ SHÚNYE MISHECHE
ASÁRATÁ SAB DHARÁ PAŔE GECHE
ÁJ, COKH KHULE GECHE TOMÁRE CINECHI
CHÁŔIBO NÁ KABHU TOMÁRE---
TÁHÁ CHEŔE GECHE ÁMÁRE---

ÁJ ÁMÁR HIYÁR SAKAL ÁNDHÁR,
NÁSHI ESO MOR MÁJHÁRE---
TÁHÁ CHEŔE GECHE ÁMÁRE---

JÁDER MOHETE TOMÁRE BHÚLECHI
TÁHÁ CHEŔE GECHE ÁMÁRE---


O Lord, those things, due to attachment of which, I had forgotten you, have left me. I had lost myself for the pleasure and happiness of which, have gone away. All love dissolved in nothingness and all non-essences were left behind on the earth. Today, the eyes are opened and I recognized you, I shall never leave you. Today, come into my heart to destroy all its darkness.



243 (30/01/1983) K


NÚ-PUR DHVA-NI- Á-BÁR BÁJILO-
Á-BÁR BÁJILO- SUMADHU-RA- SU--RE----------------------

NÚ-PUR DHVA-NI- Á-BÁR BÁJILO- Á-BÁR BÁJILO-
VYA-THÁY BHA-RÁ- PA-RÁŃ Á-MÁR 2

U-T́HALO NE-CE- CHANDE BHA-RE- 2

NÚ-PUR DHVA-NI- Á-BÁR BÁJILO- Á-BÁR BÁJILO-
RÚ-PE- RA-SE- PUŚPERA SUVÁSE- 2

DHA-RÁ- Á-JI- HO-LO- BHA-RÁ----------- 2
ÁÁÁÁÁÁÁÁ

SNIGDHA- ÁKÁSHE- MADI-RA VÁTÁSE- 2
UCCHVÁSE- NÁCE VASUNDHA-RÁ- 2
ÁÁÁÁÁÁÁÁ

KE KOTHÁY DÚRE ÁCHO NIKA-T́E CALE ESO- 2
Á-NANDE BHA-RÁ- E-I JOÁ-RE- 2

NÚ-PUR DHVA-NI- Á-BÁR BÁJILO- Á-BÁR BÁJILO-
KENO- SE DÚRE CHILO KAHITE NÁHI PÁRI- 2

KENO- SE ESECHE TÁHÁO BUJHITE NÁRI 2
JÁHÁ-RE CEYECHI- SE-I GO ESECHE- 2
DHÚ-LI-MAY E- DHA-RÁR PA-RE- 2

NÚ-PUR DHVA-NI- Á-BÁR BÁJILO- Á-BÁR BÁJILO-
SUMADHU-RA- SU--RE----------------------

NÚ-PUR DHVA-NI- Á-BÁR BÁJILO- Á-BÁR BÁJILO-


The jingling bell sounded again in sweet melody. My life full of pain started dancing full of rhythm. Today, the earth became full of beauty, taste and floral fragrance. With blow of intoxicating breeze in soft sky, the earth is dancing. Those who are away, come nearby, with this tide full of joy. Why is he far, I am unable to say. Why did he come that too I am unable to understand. Whatever I wanted that itself arrived on this dusty earth.


244 (30/01/1983) K


TOMÁR E ÁGAMANE BHUTA-LE GA-GANE,
KII SU-R BÁJILO- Á------J

ETA KÁL DHARE SHUDHU D́ÁKI-YÁ ESECHI-
ETA DINE SHUNILE TÁ OGO MANORÁ--J
NÁ D́ÁKILE- TUMI KENO NÁHI KÁCHE ÁSO

D́ÁKÁR ÁSHÁY KENO BASE THÁKO--------------------
NÁ BOLILE- TUMI KENO NÁHI KATHÁ BOLO

BOLÁR ÁSHÁY KENO BASE THÁKO--------------------

E- KI PRATHÁ- TAVA ADBHUTA ABHINAVA
LIILÁ CHALE KARE JÁO Á-PAN KÁ--J
JÁHÁI CÁHIBE TUMI TÁHÁI KARIBO ÁMI
SADÁI HERIBO TAVA MO-HAN SÁ--J

TOMÁR E ÁGAMANE BHUTA-LE GA-GANE,
KII SUR BÁJILO- Á------J


O Lord, by your advent on the earth, what a melody resonates. For such a long time I continued calling that you heard only now. Why do not you come closer without calling? Why wait for a call? Without asking, why do not you speak out? Why wait for asking? What a new strange system of yours? You continue doing your work in a deceptive way? Whatever you want, that only I will do, always searching your instrument.


245 (30/01/1983) D


GÁNER SURETE TOMÁRE PEYECHI,
NIKHILER MANE SVASTI ENECHO

ÁLOR JHALAKE TOMÁRE CINECHI,
ARÚP RATAN CINIYE DIYECHO
NIKHILER MANE SVASTI ENECHO

KATA KI JE ÁSE KATA KI JE JÁY,
TOMÁR MÁJHÁRE SABE THEKE JÁY
TOMÁR SURETE TOMÁR RÚPETE
TOMÁR KOLETE SABÁRE REKHECHO
NIKHILER MANE SVASTI ENECHO

SRIŚT́A JAGATEJÁRÁ ÁSE JÁY,
LUPTA NÁ HOY TUMI JE DEKHICHO
NIKHILER MANE SVASTI ENECHO

GÁNER SURETE TOMÁRE PEYECHI,
NIKHILER MANE SVASTI ENECHO


O Lord, I got you in the melody of song, you have brought benediction into all minds. With the illumination I could visualize you, you made me recognize the most beautiful gem. How many come and go, all moving within you. By your melody, and form, you keep all in your lap. Those who come and go in this created universe will never be lost since you are looking after them.


246 (30/01/1983) D


BHARÁ BÁ-DALE TUMI ESECHILE,
JALADERA CHAT́Á MÁKHIÁ GÁ-Y

SE DINER SEI PUŃYA SMRITIT́I,
ÁJO PRÁŃE SHIHARAŃ JÁGÁYE
JALADERA CHAT́Á MÁKHIÁ GÁ-Y,

KATA DIN GECHE KAT YUG GECHE
DHARAŃIIR RÚPE KATA RAUNGA ESECHE
SE DINER SEI PURONO KATHÁT́I,
HÁRÁNO SURETE ÁJ O MÁTÁY
JALADERA CHAT́Á MÁKHIÁ GÁ-Y

ÁSÁ JÁOÁ ÁCHE SAKALERA SÁTHE
TUMI SHUDHU ÁCHO NITYA BOLITE
TUMI CHILE ÁCHO THÁKIÁ JÁIBE
DHARÁ DILE SHUDHU SE VARAŚÁ-Y
JALADERA CHAT́Á MÁKHIÁ GÁ-Y


You had come when cloudy; the clouds were resonating with show. That holy memory of that day still brings shivering. How many days, how many eras have passed, how many colours the earth has changed? That lost melody of the bygone old days still intoxicates me. Coming and going is there for every one, only you are eternal. You were there, are there now and will be there, got hold through that rain.


247 (31/01/1983) D


BHARÁ BÁ-DALE TUMI ESECHILE-,
ESE CHILE PRABHU SURE SURE---

ABHIMÁNE- ÁMI MÚK MUKHE CHINU,
TUMI CALE- GELE BAHÚ DÚRE---
BAHÚ DÚRE- PRABHU BAHÚ DÚRE---
ÁJ PÁSHE BASO ÁRO KÁCHE- ESO
DHYÁNA MÁJHE- BASO MRIDU HESE- HESE
ABHIMÁN NÁ-I SADÁ GÁN GÁ-I,
TOMÁRI SURETE- BÁNSHI PÚRE---
BÁNSHI PURE- PRABHU BÁNSHI PURE---
RUNU JHUNU JHUNU- TOMÁRI NÚPURE-
MAN THEKE GECHE- BHARE BHARE---
BHARE BHARE- PRABHU BHARE BHARE---

BHARÁ BÁ-DALE TUMI ESECHILE-,
ESE CHILE PRABHU SURE SURE---


O Lord, you came when clouds were full, with melody. I was egoistically silent; hence you went away very far. Today, sit close coming near and sit in meditative posture smiling softly. There is no ego now. I ever sing songs at the tune of your flute. The jingling sound of your ankle bell has filled my mind.


248 (01/02/1983) D


ÁJ KE PRABHU- TOMÁR SÁTHE-,
NÚTAN KARE- HOLO PARICAYA

MOHE-RI GHOR SARIYE DIYE-,
MOHERI GHOR-- SARIYE DIYE-
MOHERI GHO--R SARIYE DIYE-,
DHARÁ-- DILE MANOMA--YA
TÁI TO DEKHI- PHÚL VANE ÁJ,
JOÁR ESECHE----
MÁTÁLO HAOÁ- MADHU--RIMÁY,

BHARE-- UT́HECHE------------------
KÁN PETE SHUNI EKAI SURERA,
MURCHANÁ JÁGE BHUVANA MA-YA

NÚTAN KARE- HOLO PARICAYA
SURE-RI D́HEU TÁNE- TÁNE-
BÁJALO ÁJI PRÁŃE- PRÁŃE-

SAKALA- HIYÁYA RAINJANA ELO-,
SAKALA HIYÁYA-- RAINJANA ELO-,
SAKALA HI--YÁYA RAINJANA ELO-,
SPANDANA ELO TAVA DOLÁ-Y

ÁJ KE PRABHU- TOMÁR SÁTHE-,
NÚTAN KARE- HOLO PARICAYA


O Lord, today I was acquainted with you in a new way. By removing deep attachment, O cognitive faculty, you got caught. That is how I am observing in the garden tide has come. The intoxicated wind is full of sweetness. Within ears I listen only one melody entire world has been enchanted. Each rhythm of the waves of melody resonates my vitality. Beauty came to all minds and oscillations were caused by your jerk.


249 (01/02/1983) D


TOMÁRI Á-SÁ PATHA---
CÁ-HIYÁ ÁCHI JE- ÁMI--
SHUNILE NÁ MO-R KATHÁ-
EKHANO ÁSI-YÁ TUMI-

ÁJIKE- HIYÁ MAMA----,
ÁJIKE--- HIYÁ MAMA--
ÁJIKE-- HIYÁ MAMA--,
VARAŚÁ- KETAKII-- SAMA---

SURABHI- VILÁYE CALE-
VI-JANE- VÁTÁ-S CUMI-
SURABHI- BHESE CALE----,
SURABHI--- BHESE CALE--

SURABHI- BHESE CALE-
CARÁ--CARE NABHO--NIILE--
JHARÁ PARÁGE-RA VYATHÁ---,
SHUNIBE NÁ KI GO- TUMI-

TOMÁRI Á-SÁ PATHA---
CÁ-HIÁ ÁCHI JE- ÁMI--
SHUNILE NÁ MO-R KATHÁ-
EKHANO ÁSI-YÁ TUMI-


O Lord, I have been waiting for your on the arrival path. You did not come to listen to me till now. Today, my heart is like ketakii (screw pine) flower of rainy season, lost all its fragrance touching the wind in solitude. The fragrance goes on floating all over in the blue sky, would you not listen to the agony of withered pollen?


250 (02/02/1983) D


KENO- DHARÁY E--SECHI- GECHI- BHULE-
BHULE- GECHI- SE-- KATHÁ-

KENO TUMI NÁHI ÁSO----,
KENO TUMI- NÁHI ÁSO----
KENO TUMI-- NÁHI ÁSO--,
KENO- DÁO GO MANE- VYATHÁ-
BHULE- GECHI- SE-- KATHÁ-

EKÁ DHARÁY PÁT́HIE DEVÁ----
EKÁ DHARÁY PÁT́HIE DEOÁ------
EKÁ DHARÁ-Y PÁT́HIE DEVÁ-,

DÚRE RE-KHE BHULE-- JÁOÁ-
E KII- TAVA- BHÁLO-BÁSÁ-,
E KII- TAVA- MA--MATÁ-
BHULE- GECHI- SE-- KATHÁ-

PRADIIP JVELE- ÁNDHÁR GHARE-------
PRADIIP JVELE ÁNDHÁR GHARE
PRADIIP JVELE- ÁNDHÁR GHARE-,

BASE- ÁCHI- TOMÁR TARE-
ÁRO DERI NAI JÁY JE SAMAY,
BOJHO- MOR ÁKU--LATÁ-
BHULE- GECHI- SE-- KATHÁ-


Why did I come to this earth, I have forgotten. Why do not you come, why give me mental pain? You sent me on earth alone and forgot by sending away. What a love and affection of yours is this? I am waiting for you in the dark house, lighting a candle. Do not delay further, time is passing, understand my restlessness.


251 02/02/1983) K


ÁJI- MORA- Á-NKHITE- VÁN-,
KEMAN PA-RÁŃ
DEKHI-YÁ DE-KHO- NÁ-----,
TUMI DEKHI-YÁ DE-KHO NÁ-----

CALE-CHI-- TOMÁRI PÁ-NE—
TOMÁRAI GÁ-NE-
BHÁVI-YÁ BHÁ-VO- NÁ-----,
TUMI, BHÁVI-YÁ BHÁ-VO- NÁ-----
DEKHI-YÁ DE-KHO- NÁ-----,
TUMI DEKHI-YÁ DE-KHO NÁ-----

JÁRÁ TOMÁY BHÁLOBÁSE-,
JÁRÁ- TOMÁ-YA- BHÁLOBÁSE----
JÁ-RÁ TO-MÁ-YA- BHÁ-LOBÁ-SE-,
TOMÁRI LÁ-GI-- KÁNDE HÁ-SE----

TÁHÁ-DERA- PRÁŃERA
KA-THÁ-- MARMA VYA-THÁ-
SHUNI-YÁ SHO-NO- NÁ-----,
TUMI SHUNI-YÁ SHO-NO- NÁ-----
DEKHI-YÁ DE-KHO- NÁ-----,
TUMI DEKHI-YÁ DE-KHO NÁ-----

TATHÁ-PI- ÁMI CALI-BO—
PATHETE TA-VA--, JÁNIÁ RE-KHO-
KICHU-TE CHÁŔIBO- NÁ-----,
ÁMI KICHU-TE- CHÁŔIBO- NÁ-----
DEKHI-YÁ DE-KHO- NÁ-----,
TUMI DEKHI-YÁ DE-KHO NÁ-----

ÁJI- MORA- Á-NKHITE- VÁN-,
KEMAN PA-RÁŃ
DEKHI-YÁ DE-KHO- NÁ-----,
TUMI DEKHI-YÁ DE-KHO NÁ-----


O Lord, what sort of stone heart you have, that even after observing flood of tears in my eyes, deliberately you are avoiding me. Do not you think that I am moving towards you with your songs? Those who love you, and laugh or cry for you, their misery of life and agony, you hear but do not heed. In spite of that I will move forward on your path, know for granted that I will not leave any stone unturned.


252 (03/02/1983) K


KE GO GEYE- JÁY- SURER MÁ-YÁY,
CHANDA JÁ-GÁY- DEY DYOTA-NÁ--

NECE CALE- JÁY- MOR PÁNE- CÁY-
KATHÁ NÁHI- KAY- JENO CENE- NÁ--
CHANDA JÁ-GÁY- DEY DYOTA-NÁ--

VISHVÁTII-TA-- KÁMANÁSHUŃYA--,
SARVÁDHÁ-R-- PARAMA PUŃYA--
BHARE ÁCHE- SAB- PRÁŃE O MA-NE--,
HENO KICHU- NÁHI- SE- JÁNE- NÁ-
CHANDA JÁ-GÁY- DEY DYOTA-NÁ--

ÁNANDA- GHANA- PRAKRITA PRA-BHU-,
MAMA-TÁ-MAYA- VISHVA VI-BHU--
SABÁR LÁGIÁ-- SATATA JÁGIÁ—
KONO KICHU- KEI- SE- BHOLE- NÁ-
CHANDA JÁ-GÁY- DEY DYOTA-NÁ-

KE GO GEYE- JÁY- SURER MÁ-YÁY,
CHANDA JÁ-GÁY- DEY DYOTA-NÁ-


Who continues to sing with enchanting melody? He awakens rhythm and radiates illumination. He goes on dancing towards me without speaking, as if there is no acquaintance. O beyond the universe, without desire, basis of all, extremely pious, you pervade all minds and vitality; there is nothing that you do not know. O Lord, intense bliss, full of affection, Lord of the universe, You are ever awake for all without ignoring any one.



253 (03/02/1983) D


ÁMÁR, MANER MUKURE----,
ÁMÁR MANER MUKURE,
PRÁŃ D́HÁLÁ SURE

TAVA GÁN BHESE ESE CHILO--
ÁMI NÁ CÁHITE----,
ÁMI NÁ CÁHITE ÁMÁR CITTE
NIJE ESE DHARÁ DIYE CHILO--
BHULITE PÁRI NÁ-------,

SE SUR SAMBHÁ---------R
BHULITE PÁRI NÁ SE SUR SAMBHÁR
ÁJ O SE ÁMÁRE D́ÁKE BÁRE BÁ-R
SE JE ÁMÁR HIYÁY TOMÁR HIYÁY

BANDHAN SETU GAŔHE CHILO-,
TAVA GÁN BHESE ESE CHILO--
ÁMÁR SAKAL MAMATÁ------,

SAB VYÁKULATÁ----
ÁMÁR SAKAL MAMATÁ- SAB VYÁKULATÁ--------,
ÁMÁR SAKAL MAMATÁ SAB VYÁKULATÁ
TAVA SURE BEJE UT́HE CHILO--,
TAVA GÁN BHESE ESE CHILO--


O Lord, into the mirror of my mind, with lively melody, your song had come floating. Even without my seeking, coming itself got caught by my mind. I am unable to forget that intensity of melody. That keeps on calling me time and again even today. That creates a joining bridge between your heart and my heart. All my attachments and restlessness got oriented with your melody.



254 (04/02/1983) K


MAN BHESE- JÁY- SAJAL HAOÁY,
CAMPAK SURABHI MÁKHI-----

SE JE ACENÁ BANDHU PRÁŃER SAB MADHU
D́HÁLIÁ TÁRE GO D́ÁKI------,

CAMPAK SURABHI MÁKHI-----
MAN BHESE JÁY SAJAL HAVÁY,

CAMPAK SURABHI MÁKHI-----
KENO SE THEKE JÁY- DÚR VIDESHE,
KENO SE NÁHI ÁSE KÁ-CHE—--

KENO GO MOR PÁNE- NÁHI TÁKÁY SE--
KENO SE DÚRE THEKE NÁ-CHE------
TÁHÁRI CHANDE GÁNE- CALI JE TÁRI PÁNE
JE REKHE CHE NIJERE- D́HÁ-KI------,

CAMPAK SURABHI MÁKHI-----
MAN BHESE JÁY SAJAL HAVÁY,

CAMPAK SURABHI MÁKHI-----
NAHE GO NA-HE GO- NAHE DÚRE- SE-
SE JE MORE SAB CEYE BHÁLO BÁSE-----

VIPADE SAMPADE- THÁKE PÁSHE- PÁSHE
DEKHÁ NÁHI DIYE SE JE MRIDU HÁSE-----
JADIO A-CENÁ NAHE SE AJÁNÁ,
TÁR LIILÁ BUJHITE NÁ BÁ-KI-----

CAMPAK SURABHI MÁKHI-----
MAN BHESE JÁY SAJAL HAOÁY,
CAMPAK SURABHI MÁKHI-----


My mind goes on floating through moist wind, absorbed with the fragrance of campak (magnolia) flower.
That unknown companion has poured all sweetness of heart into that and calls. Why does He remain in far off place? Why He does not come near? Why does not He look towards me? Why He continues the dance from distance? He who has kept Himself covered, I move towards Him, with His song and rhythm. No, no, He is not far away, He continues loving me under all circumstances, by staying close by in all my pain and happiness. He continues His sweet smile unseen. Though not acquainted, He is not unknown, His divine game (liila'), is well understood now.



255 (04/02/1983) D


ÁMI TOMÁR LÁGIÁ JÁGIÁ RAHECHI,
SATATA TOMÁR PATHA CEYE--

TOMÁR LÁGIÁ MÁLÁ GENTHE ÁR
TOMÁR BHÁVANÁ MANE NIYE--
SATATA TOMÁR PATHA CEYE--

KENO BÁNDHALE ÁMÁY BÁNDHANA- D́ORE,
BÁNDHALE KENO GO---
KENO BHÁSÁO ÁMÁY ÁNKHIR LORE-,
BHÁSÁO- KENO GO-----

ÁMI KICHUTE TOMÁY BHULITE PÁRI NÁ
PAŔILÁM E KI MAHÁ DÁYE--
TÁI ESO GO GOPANE ÁMÁR MANANE,
EKÁNTE MOR HOYE GIYE--
SATATA TOMÁR PATHA CEYE-

ÁMI TOMÁR LÁGIÁ JÁGIÁ RAHECHI,
SATATA TOMÁR PATHA CEYE--


O Lord, I continue to remain awake, all time, waiting for you, while threading garland for you, absorbed in your thought. Why have you tied me with the binding rope? Why? Why have you immersed me in tears? Why? I could never forget you, what a difficult situation I have fallen in? Hence, come secretly into my mind, in solitude, becoming my own.



256 (05/02/1983) K


VARŚÁ MUKHAR RÁTE NRITYERA SÁTHE SÁTHE--------
TUMI ESE CHILE HRIDI ÁLOKITA KARIYÁ-


RUNUJHUNU RUNUJHUNU RUNUJHUNU RUNUJHUNU--------
RUNUJHUNU RUNUJHUNU RUNUJHUNU RUNUJHUNU
MADHURIMÁ MÁKHÁ RÁGE,

PRÁŃ D́HÁLÁ ANURÁGE-------
ÁMÁR SAKAL MOH TI-MIR NÁSHIYÁ-
TUMI ESE CHILE HRIDI ÁLOKITA KARIÁ-

MAMATÁ MADHUR ÁNKHI,
BHARÁ CHILO SUŚAMÁ-------Y
MOHAN KANT́HE TAVA BHARÁ CHILO KII MÁYÁY

BÁR BÁR D́EKE CHILE SUDHÁ DHÁRÁ D́HELE CHILE--------
ÁMÁRE MÁTÁYE CHILE MRIDU MRIDU HÁSIÁ-

TUMI ESE CHILE HRIDI ÁLOKITA KARIYÁ-

ÁMÁRE SHIKHÁYE CHILE TUMI CHÁŔÁ E NIKHILE--------
ÁR KEHO NÁHI JÁRE PÁI BHÁLOBÁSIÁ-

TUMI ESE CHILE HRIDI ÁLOKITA KARIÁ-


O Lord, in that rainy night, along with dancing steps, you had come illuminating my heart. With the continuous jingling sound of ankle bell, You came with sweetness absorbed melody and overwhelming love, to destroy all my darkness of attachments. Your sweet affectionate eyes were filled with beauty and your enchanting voice was filled with unknown illusion. You called frequently, poured nectar and intoxicated me with your soft smile. You imparted me instructions. In the entire world, I did not find anyone else other than you who loved me.


257 (05/02/1983) K


ÁSAN PÁTÁ ÁCHE- Á-J TOMÁ LÁGI----,
TOMÁ LÁGI-

MÁLÁ- GÁNTHÁ ÁCHE- Á-J ÁCHI JÁGI----,
ÁCHI JÁGI-

ESO GO DHIIRE DHIIRE --------,

MÁNAS MANDIRE-
PRADIIPJVÁLÁ ÁCHE- Á-J ÁRATI LÁGI----,
ÁRATI LÁGI-

ESO GO E-SO GO--------,
ESO GO HESE HESE- Á-J KRPÁ MÁGI----,
KRPÁ MÁGI-

ÁSAN PÁTÁ ÁCHE ÁJ TOMÁ LÁGI----,
TOMÁ LÁGI-


O Lord, the altar is ready for you, the garland is kept threaded for you. I am alert today. Come slowly into the temple of my mind, the lamp is lighted today for your welcome. Come smiling, today I am seeking your grace.


258 (12/02/1983) D


ARUŃ TOMÁR BHORER ÁLOY,
ÁMÁY SAUNGE NEVE NÁ—--------

VISHVA BHUVAN RÁUNGIE ÁMÁY,
SAUNGE KATHÁ- KAVE NÁ---
CALABO TOMÁY SAUNGE NIYE-
TOMÁR RAUNGE RAUNGA MILIYE-

SAKAL PRÁŃ KE RAUNGIIN
KARE- JÁGIE NOTUN CETANÁ---
SABÁR HIYÁY KARE NOBO T́HÁIN
SABÁI ÁPAN PAR KEHO NÁI
E-KAI DHÁRÁY ESE-CHI GO-,
EKERII NII- BHÁVANÁ-

ARUŃ TOMÁR BHORER ÁLOY,
ÁMÁY SAUNGE NEVE NÁ—--------


O Lord, your radiation of the morning is not taking me along. It colours entire world, but does not communicate with me. I shall continue moving with you merging my colour with yours, colouring all lives awakening new consciousness. I will make my place in all hearts, all are mine none is outsider. We came to one world with one ideation.



259 (13/02/1983) D


PHÁGUNE-RA ÁGUN LÁGÁ-,
PALASH VANE- KE- ESE CHE--

DEKHE JENO- HOYE GO MANE-,
CINI- CINI- CENÁ- ÁCHE—

PHÁGUNE-RA ÁGUN LÁGÁ-,
PALASH VANE- KE- ESE CHE--

NÁ JÁNIÁ- BESECHI BHÁLO-,
TÁRI RAUNGE- JVELECHI ÁLO--
TÁRI BHÁVE- VIBHOR HIYÁ-,
NECE CALE JÁY TÁ-RI KÁCHE--

PHÁGUNE-RA ÁGUN LÁGÁ-,
PALASH VANE- KE- ESE CHE--

DOŚA GU-ŃA NÁHI- BUJHI-,
PARASH MAŃI- PEYE- GECHI,
TÁI, MANE-RI MANJÚŚÁ- MO-R
MADHU- MÁSE- METE UT́HECHE--

PHÁGUNE-RA ÁGUN LÁGÁ-,
PALASH VANE- KE- ESE CHE--


In this spring season, in the pala'sh grove has become red with its flowers, like fire, who has come? On observation, it occurs in mind that he appears to be known. Unknowingly I have loved him and lighted the flame in his colour. The heart absorbed in his ideation goes on dancing towards him. Without understanding good and bad, I got the touchstone. Hence the secret treasure of my mind got up in frenzy during this spring.



260 (13/02/1983) K


BANDHU Á-MÁR- BOLTITE
PÁ---RO------ KON DESHE-TE- THÁ---KO---

ÁLOR KHE-LÁY- RÚPER
ME-LÁY- ÁMÁY- KENO- D́Á---KO----
MANER GAHANE---------,

MANER GAHANE-- KAKHANO GO-PANE-
KAMBU KANT́HE- KABHU KÁNE- KÁNE-
MADHU MÁKHÁ- SVARE- D́EKE JÁ-O MORE-
KŚUDRA BHÁVANÁ- BHULÁYE RÁ-KHO--------------------------------------

D́HÁLIÁ SUDHÁ DHÁRÁ--------
D́HÁLIÁ SUDHÁ DHÁRÁ- KARE ÁPAN HÁRÁ-
NIKAŚ KÁLO KLESHE- JYOTITE D́HÁ-KO--------------------------------------

BANDHU Á-MÁR- BOLTITE
PÁ---RO------KON DESHE-TE- THÁ---KO---


O my ever companion, can you tell me which place you exist? Through the game of light and festival of beauty why are you calling me? Sometimes hidden in depth of mind, sometimes with loud voice and sometimes whispering through ears. You continue calling me in sweet absorbed voice ignoring my mean thoughts. By pouring nectar you have made me forget myself and covered the pain of deep darkness with light.



261 (14/02/1983) D


TOMÁR ÁSÁ- TOMÁR JÁOÁ,
HOYE NÁ KABHU--------
CHILE-, ÁCHO-, THAKBE TUMI-,
SAB KHÁNE--------------------

PRABHÁTA RAVIR ÁLOY PRABHU-,
NÁCCHO TUMI- MOR MANE,
TUMI, NÁCCHO SADÁI SAB MANE--

SAKAL PRÁŃER PRADIIP TUMI-,
SAKAL MANTRA JÁHÁI SHUNI-
SABÁI NIYE- SAB VIŚAYE-,
KARECHO LIILÁ NIJA SANE--

SAKAL RÚPER SHRAT́Á TUMI-,
SAKAL DHYÁNER ÁDHÁR BHUMI-
JENE- KIMVÁ NÁHI- JENE-
CEYE- ÁCHI- TAVA PÁNE, MORÁ,
CEYE- ÁCHI- TAVA PÁNE--

TOMÁR ÁSÁ- TOMÁR JÁVÁ,
HOYE NÁ KABHU--------
CHILE-, ÁCHO-, THAKBE TUMI-,
SAB KHÁNE--------------------


O Lord, for you there is no coming and going. You were in past, you are present now and you will remain all over. O Lord, like light from the morning sun, you shine in my mind. You always shine in all minds. You are lamp for all lives and all heard incantations. With all, towards all subjects, you continue your divine game around you. You are creator of all forms, base of all meditations, knowingly or unknowingly. I am attracted towards you.



262 (14/02/1983) K


EKELÁ PATH CALI- KICHUTE NÁHI T́ALI-
EGIYE CALI ÁMI- TÁHÁRI T́Á-NE--

ATIITA KATHÁGULI- PICHANE RÁKHI PHELI-
SADÁI JÁI CALE- TÁHÁRI GÁ-NE-
EGIYE CALI ÁMI- TÁHÁRI T́Á-NE--

MÁNASA VRAJA PA--RI-KRAMÁY HÁY-
KATA KI JE- ÁSE- KATA KI JE- JÁY-
TÁDERA RAUNGA RÚPER NESHÁ MOHA- KET́E-
SATATA CA-LECHI- TÁHÁRI PÁ-NE-
EGIYE CALI ÁMI- TÁHÁRI T́Á-NE--

PATHER KÁNT́ÁGULI- UPAŔIÁ- PHELI-
SABÁR PATH CALÁ- ÁLOKE BHARE TULI-
SABÁR KATHÁ BHEVE- SABÁR ANUBHAVE-
NIJERE MI-SHÁYE- SUMADHURA- TÁNE-
EGIYE CALI ÁMI- TÁHÁRI T́Á-NE--

EKELÁ PATH CALI- KICHUTE NÁHI T́ALI-
EGIYE CALI ÁMI- TÁHÁRI T́Á-NE--


O Lord, I go ahead on the path, alone, by your attraction without getting obstructed by anything. Leaving behind all the events of the past, I always continue going ahead attuned to your song. Revolving around the mental pilgrim center, alas, numerous entities come and go. Cutting the intoxicating bondage of colourful forms of theirs, I constantly move towards you. Uprooting all thorns of the path, illuminating path for all, with thoughts and feelings for all, I dedicate my self to the sweet melody.



263 (15/02/1983) D


TAVA ÁGAMANE TAVA NÁME GÁNE
HOYECHI ÁPAN HÁRÁ--, ÁMI-,
HOYECHI ÁPAN HÁRÁ---

TAVA RAUNGE RÚPE ÁNDHÁR NISHIITHE
NEMECHE JYOTSNÁ DHÁRÁ--, ÁJI,
NEMECHE JYOTSNÁ DHÁRÁ---
ÁJ KHUSHIR JOÁRE TRILOK BAHIÁ JÁ----Y

KORAKERA MADHU SHATA DHÁRE KOTHÁ DHÁ----Y
TOMÁR SPARSHE APÁR HARŚE, PRÁŃERA TANTRII ASIIME HÁRÁ,
ÁJ PRÁŃERA TANTRIIASIIME HÁRÁ-

ÁJ ATIITERA DIKE/PÁNE?

KE BÁ PHIRE JETE CÁ----Y
ÁLOKERA VÁNE BHUVAN BHÁSIÁ JÁ----Y
PHELE ÁSÁ TITHI SAKAL ÁKUTI
TOMÁTE HOYECHE BHARÁ--, ÁJI,
TOMÁTE HOYECHE BHARÁ----

TAVA ÁGAMANE TAVA NÁME GÁNE
HOYECHI ÁPAN HÁRÁ--, ÁMI-,
HOYECHI ÁPAN HÁRÁ---


O Lord, by your advent, by singing your name and songs, I have lost myself. By your colour and form, today, fountain of moonlight has come in the dark night. Today with tide of joy the three worlds go on flowing. The sweetness of the core rushes away in hundreds of flow. By your touch and immense happiness, today, the string of life is lost in infinite. Today, who wants to go back to past when the world goes on floating in the flood of light? Today, with your arrival, all fervidity is full of you, leaving past.



264 (15/02/1983) K+D


GAHA-N RÁ-TE- MANOVIIŃATE---,
HIYÁR GOPAN VYATHÁ--------

BOLIBO TOMÁR KÁNE KÁNE,
ÁMI BOLIBO TOMÁY GÁNE GÁNE-------

DHARÁY KENO- KÁNNÁ Á-SE-----HÁSI-
KHUSHIR PÁSHE-- PÁ-SHE-----
SAHASÁ-- SUKHA SARE JÁY,
KŚAŃIK ÁLOR JHILIK T́ENE-

BOLIBO TOMÁR KÁNE KÁNE,
ÁMI BOLIBO TOMÁY GÁNE GÁNE-------

JE BÁ- TOMÁY SADÁI D́Á--KE-----
DÁO NÁ SÁŔÁ- KENO- TÁ-KE-----
KENO GO-- PHÚL JHARE JÁY,
JOÁR SHEŚE- BHÁT́ÁR T́ÁNE--

BOLIBO TOMÁR KÁNE KÁNE,
ÁMI BOLIBO TOMÁY GÁNE GÁNE-------
GAHA-N RÁ-TE- MANOVIIŃATE---,
HIYÁR GOPAN VYATHÁ--------

BOLIBO TOMÁR KÁNE KÁNE,
ÁMI BOLIBO TOMÁY GÁNE GÁNE-------


O Lord, in this dense night, through the lyre of mind, I shall express to you the hidden agony of my heart, whisperingly and through songs. Why in the world, screaming comes along with pleasure and joy? Why suddenly the happiness and momentary light goes away under a pull? Why do not you respond to them who call you always? Why the flowers whither away with ebb at the end of tide?



265 (15/02/1983) D


ÁKÁSHE CHILO JE ME----GH,
SE-- JAKHAN E--LO--

SAKAL ÁNDHÁR SARIYE DIYE SE E-LO---
BUJHITE NÁRINU TÁ-RE---, KII- JE SE BOLILO MORE---
PRÁŃER ÁKUTI TÁHÁTE JE BHARÁ CHILO----


ÁKÁSHE CHILO JE ME----GH,
SE-- JAKHAN E--LO--

BÁHIR VISHVA HÁT CHÁNI DILO MORE----------
BÁHIR VISHVA HÁT CHÁNI DILO MORE----,
SHUNIÁ SHUNI NI TÁRE----
MARMERA VÁŃII KII JENO SE ENECHILO----

ÁJI? CALECHI TÁHÁRI T́ÁNE----------,
CALECHI TÁHÁRI T́ÁNE,
CALECHI TÁHÁRI T́ÁNE----
MAMATÁ MADHUR GÁNE----

HÁRÁNO MÁDHURI SABAI
SE PHIRÁYE DILO----
SE--- JAKHAN E---LO---

ÁKÁSHE CHILO JE ME----GH,
SE--- JAKHAN E---LO---


The sky was full of clouds when He had come. He had come to remove all darkness. I could not understand him or his utterance, which was full of lively earnestness. The external world was inviting me with signal hence I ignored that call, the voice of inside. Today I am moving with that attraction, with affectionate sweet song that has brought back the lost sweetness.



266 (16/02/1983) K


TOMÁY ÁMÁY PRATHAM
DEKHÁ- SONÁLI SÁGAR TAT́E--------------

ÁLOK DHÁRÁY VANYÁ ENE-,
ESECHILE MÁ-NASA PAT́E--

TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ-
SONÁLI SÁGAR TAT́E--------------

ESE- CHILE- NIJHUM RÁTE-,
VIIŃÁR- TÁRERA JHAUNKÁRETE-
ÁKÁSH BHARÁ- KAVI-TÁ TE-,
DHARÁDIYE CHILE AKAPAT́E--

TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ-
SONÁLI SÁGAR TAT́E--------------

SVAPNE JAKHAN DHARÁ- DILE-,
JÁGA--RAŃE KENO NÁ ELE-
SAKAL SATTÁ JHALMALIYE-,
DUHKHE SUKHE- SAUNKAT́E--

TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ-
SONÁLI SÁGAR TAT́E--------------


O Lord, the first introduction between you and me was at the golden shore of ocean. Along with the flood of light, you had arrived at my mental plane. You had come in silent night with the tinkling of lyre string, when the sky was full of poems, you simply got caught . When you got caught in dream, why did not you come in awakened state, illuminating entire existence, in pains, pleasures and distress?



267 (16/02/1983) K


TOMÁRI Á-SHE-- RAYECHI BA-SE--
TOMÁRI PADA DHVANI- MAN MÁTÁ-Y--
MADHUR HÁSI TAVA---------,
MADHUR HÁSI TAVA----------
MADHUR HÁSI TAVA- TOMÁRI SAORABHA

HATÁSH HRI-DAYE- ÁSHÁ JÁGÁY---
TOMÁRI PHELE ÁSÁ---------,
TOMÁRI PHELE ÁSÁ----------
TOMÁRI PHELE ÁSÁ- CARAŃ DHULI PARE-

VISHVA MÁNAVATÁ- ÁBHUMI NATI KARE-
TOMÁRI RAUNGE RÚPE-,
TOMÁRI DHÚPE DIIPE-
TOMÁRI PRÁŃINATÁ- TRIŚÁ MIT́Á-Y---

ÁMIO TOMÁRI GO-------,
ÁMIO TOMÁRI GO----------
ÁMIO TOMÁRI GO-,

TOMÁRI SAKALAI TO-
BUJHEO BHO-JHE NÁ-
TAMASÁ HATA CITTA-

TOMÁRI CHANDE GÁNE-,
TOMÁRI SURE TÁNE-
TOMÁRI BHÁLOBÁSÁ- SABE NÁCÁ-Y-


O Lord, I continued waiting for your arrival, my mind is grossly involved for your footsteps. Your sweet smile and fragrance awakens hope in disheartened. With the arrival of your feet dust, the humanity in the world bows down. Your form and colour, your radiations of light and fragrance, your liveliness, quenches thirst. I am yours and all are yours, this the inert mind does not understand. All are dancing to your tunes, rhythm, melody and attraction.



268 (16/02/1983) K


BANDHU TOMÁR KAT́HO-RATÁY
BHAYA PÁVO NÁ- KONO KICHUTEI--

ÁLOKERA YÁTRÁ PATHE-,
TOMÁY CEYE- ÁMI CALIBOI--

BANDHU TOMÁR KAT́HO-RATÁY
BHAYA PÁVO NÁ- KONO KICHUTEI--

JE BÁ TOMÁY BOLE- KAT́HORA-
SE BOJHE NÁ TOMÁR KADAR--
TOMÁR EI KAT́HO-RATÁ-,
KOMA-LATA KE D́HEKE RÁKHITEI--

BANDHU TOMÁR KAT́HO-RATÁY
BHAYA PÁVO NÁ- KONO KICHUTEI--

JE BÁ TOMÁY BOLE- NIT́HUR--,
SE THEKE JÁY TOMÁ THEKE DÚR--
KÁCHE ELE BUJHABE SE JAN,
SUJAN TOMÁR MATA KEHO NEI

BANDHU TOMÁR KAT́HO-RATÁY
BHAYA PÁVO NÁ- KONO KICHUTEI-


O my ever companion, I will never get afraid of your harshness and continue to move ahead on this path of light. Those who call you cruel, they do not understand your value. Your sternness keeps your softness covered. Those who call you merciless, move away from you. Those who know you by coming close, accept that none is as good as you.



269 (16/02/1983) D


TOMÁRI NÁMETE TOMÁRI GÁNETE
TOMÁKE JIIVAN SAOMPECHI--

SAKAL BHÁVER ÁDHÁR TUMI GO
TAVA BHÁVANÁI NI-YECHI--
TOMÁKE JIIVAN SAOMPECHI--

JALE STHALE ÁR DYULOKE BHÚLOKE
MADHURIMÁ MÁKHÁ PRABHÁTA ÁLOKE
SAKAL KARME PRÁŃERA DHARME,
TOMÁKEI SÁR JE-NECHI--
TOMÁKE JIIVAN SAOMPECHI--

NIILODADHI SHROTE SNIGDHA ÁKÁSHE
GANDHA MADIR MADHUR VÁTÁSE
TOMÁR LIILÁY TOMÁR KHELÁY,
ÁMI ABHIBHÚTA HO-YECHI--
TOMÁKE JIIVAN SAOMPECHI--


O Lord, with your name and song, I am offering my life to you. You are the basis or pabulum of all thoughts; I am carrying your ideation. On the ground, ocean, world and heaven, in the sweet absorbed morning light, in all actions and natural characteristics of life, I know you alone as essence. In the blue sea, fountains, clear sky, sweet intoxicating fragrant breeze, finding your divine game, I get immersed in bliss.



270 (17/02/1983) D


TOMÁR KATHÁ- ÁMI- BHÁVI-,
BÁRE BÁRE BHÁVI BÁRE BÁRE--
TUMI- CHÁŔÁ- KE BÁ-- BHÁLOBÁSE
MORE BHÁLOBÁSE MORE--

TOMÁR KATHÁ- ÁMI-
RÁTRI JAKHAN HÁRÁ-YE JÁY
PRABHÁT RAVIR ARUŃ ÁBHÁY
Á------------------------Á

RÁTRI JAKHAN HÁRÁ-YE JÁY
PRABHÁT RAVIR ARUŃ ÁBHÁY
SEI RAUNGETEI ÁMI- JE PÁI 2,
TOMÁR PARASH TOMÁR SUDHÁY 2
TOMÁR KATHÁ- ÁMI- BHÁVI-,
BÁRE BÁRE BHÁVI BÁRE BÁRE--
TOMÁR KATHÁ- ÁMI-
SÁNJHER RAVI- HÁT CHÁNI DEY
D́EKE- D́EKE- BOLI-TE CÁY,
Á------------------------Á

SÁNJHER RAVI- HÁT CHÁNI DEY
D́EKE- D́EKE- BOLI-TE CÁY,
KABHU- ÁMI- NAYKO EKÁ- 2,
TUMI- ÁCHO- DEKHO- ÁMÁY 2

TOMÁR KATHÁ- ÁMI- BHÁVI-,
BÁRE BÁRE BHÁVI BÁRE BÁRE--
TUMI- CHÁŔÁ- KE BÁ-- BHÁLOBÁSE
MORE BHÁLOBÁSE MORE--

TOMÁR KATHÁ- ÁMI- BHÁVI-,
BÁRE BÁRE BHÁVI BÁRE BÁRE--


O Lord, your attributes, I keep on thinking time and again. Other then you, who else, is there to love me? When the night gets lost into the crimson effulgence of the morning sun, in that colour, I find your touch and nectar. The sun at the dusk, with inviting signal of the hands, wants to speak to me, calling. I am never alone as you are always there to look after me.


271 (17/02/1983) D


PRABHU, TOMÁRI LII-LÁ TUMI BOJHÁO-,
TOMÁRI LIILÁ TUMI BOJHÁ----O

MANER MÁ--JHE LUKIYE- THÁKO,
DHARÁ NÁHI DITE CÁ---O-
TOMÁRI LIILÁ TUMI BOJHÁ----O
DEKHE SE- MADHUR-- HÁSI-,
SHUNE SE MOHAN BÁ----NSHII

MAN KOTHÁY JÁY BHÁSI----
MAN KOTHÁY JÁY BHÁSI--------,
MAN KOTHÁY JÁ-Y BHÁSI-----
MAN KOTHÁY JÁY BHÁSI----,

MORE KÁCHE T́ENE NÁ----O
TOMÁRI LIILÁ TUMI BOJHÁ----O

BHULITE--- CÁHIGO YA-DI,

NÁBHÚLE- SADÁI KÁ----NDI
KENO, PHULA D́ORE RÁKHO BÁNDHI----

PHULA D́ORE RÁKHO BÁNDHI--------,
PHULA D́ORE RÁ-KHO BÁNDHI----
PHULA D́ORE RÁKHO BÁNDHI----
BOLO TUMI KI BÁ CÁ----O,

TOMÁRI LIILÁ TUMI BOJHÁ----O
PRABHU, TOMÁRI LII-LÁ TUMI BOJHÁO-,


O Lord, your divine game you only can explain.
Hiding within the mind, you do not want to be caught.
By observing that sweet smile and listening to the enchanting flute, the mind goes on floating, you pull me near you.
Even though I want to forget, by never forgetting, I always cry.
Why you have tied me with the floral rope, tell me what is that you want?



272 (17/02/1983) D


TUMI, KATANÁ LIILÁI JÁ-NO- TUMI,
KA-TANÁ LIILÁI JÁ-NO-

VISHVA BHUVAN CÁLIYE BEŔÁ------O,
KONO MÁNÁ NÁHI MÁ--NO--
TUMI, KA-TANÁ LIILÁI JÁ-NO-

TAVA, RATHER CÁKÁ- EGIYE CALE----,
RATHER CÁKÁ- EGIE CALE---
RATHER CÁKÁ- EGIE CALE-,

DIG DIGANTE- NABHO NIILE-
SABÁR PRÁŃE- PARASH DIYE-
KONO BÁDHÁ-Y NÁHI THÁMO--
TUMI, KA-TANÁ LIILÁI JÁ-NO-

SABÁY TUMI- BHÁLOBÁSO--,
SABÁY TUMI BHÁLOBÁSO----
SABÁY TUMI- BHÁLOBÁSO--,
SABÁR LÁGI- KÁNDO- HÁSO-

DUHKHER SAMAY DÁO VARÁBHAY,
MIŚT́I HÁSI- SAUNGE ÁNO-
TUMI, KA-TANÁ LIILÁI JÁ-NO-


O Lord, how many divine games you know. You continue moving entire universe, unobstructed. The wheel of your cart moves ahead, all over in the blue cosmos. Extending the lively divine touch to all, you do not stop by any hindrance. You love all, cry and smile for all. At the time of pain, you grant the boon of fearlessness bringing sweet smile.



273 (17/02/1983) D


ÁNDHÁR NISHIITHE TUMI ESE CHILE,
ÁLOKERA CHAT́Á SÁTHE NIYE

ÁMÁR, MARU HRIDI MÁJHE DIYE CHILE
SVÁDU SUSHIITAL SARITÁ BAHÁYE--,
ÁLOKERA CHAT́Á SÁTHE NIYE

TUMI ESE CHILE-----, NIIRAVA PRAHARE------
TUMI ESE CHILE NIIRAVA PRAHARE
MANDA MADHUR SNIGDHA SAMIIRE

ÁMÁR SAB KŚUDRATÁ SAKAL DIINATÁ
DIYE CHILE SUDÚRE BHÁSÁYE--,
ÁLOKERA CHAT́Á SÁTHE NIYE

TAKHAN ÁKÁSH DHARAŃII---- KEMPE UT́HE CHILO------
TAKHAN ÁKÁSH DHARAŃII KEMPE UT́HE CHILO

SAKAL HIYÁR CHANDA JE CHILO

ÁMÁR SAB AHAMIKÁ DHULÁY MILÁYE,
AMRITERA KAŃÁ DIYE DIYE--
ÁLOKER CHAT́Á SÁTHE NIYE
ÁNDHÁR NISHIITHE TUMI ESE CHILE,
ÁLOKERA CHAT́Á SÁTHE NIYE


O Lord, you had come in the dark night bringing decoration of light. You provided into my dry heart the flow of cool, tasteful stream. You had come during silent period with the gentle sweet breeze. You removed away far all my misery and wants. At that time tremor rose in the sky and earth, as it was the rhythm of everyone's heart. You destroyed my entire ego and brought the drop of nectar.



274 (17/02/1983) K


TOMÁR ÁSÁ- JÁVÁ HOYE NÁ KABHU- PRABHU,
E KATHÁ JENEO NÁ JÁNI------

NÁHI TAVA ÁVÁHANA NÁHI VI-SARJANA,
MENEO NÁHI- MÁ-NI-------
E KATHÁ JENEO NÁ JÁNI------

VIKÁSHER AVAKÁSHE DHVANSERA BIIJ BHÁSE
NITYA KÁLER LIILÁ BAHE CALE MAHÁKÁSHE
TRITIIYA NAYANE Á-GUN JVE-LECHO TUMI,
DU COKHE HÁSIR CÁHO NI-------,
E KATHÁ JENEO NÁ JÁNI------

SRIŚT́IR ÁLO PÁSHE KÁLO CHÁYÁ NEVE ÁSE
ÁLO KÁLO TUMI ÁPANI----,

E KATHÁ JENEO NÁ JÁNI------

TOMÁR ÁSÁ JÁOÁ HOYE NÁ KABHU- PRABHU,
E KATHÁ JENEO NÁ JÁNI------


O Lord, there is no occurrence of your arrival and departure, knowingly very well, I do not accept. For you there is no reception or farewell, even with observation, I do not admit. Hidden within the development, seed of destruction is also observed. The eternal divine game goes on in the cosmos. As you do not want smile in the two eyes to continue, you ignite the fire of destruction in the third eye. Beside the light of creation, dark shadow comes; both light and darkness is you alone.




275 (18/02/1983) K


BANDHU Á-MÁRA- ESO GO PRÁ---ŃE----,
ÁKÁ-SH EKHA-N KAVITÁ--YA BHARÁ
CÁNDE-RA HÁ-SI- MÁNÁ- NÁ MÁ---NE-------
CÁNDE-RA HÁ-SI- SVAPA-N Á---NE-----

BANDHU Á-MÁRA- ESO GO PRÁ---ŃE----,
BHÁLOBÁSÁ- TAVA--------,
BHÁLOBÁSÁ- TAVA E KI ABHI-NAVA--
CHANDA JÁ-GÁ-Y NITYA NAVA NAVA-
DHARÁ PAŔE- GECHO- LUKIYE KENO ÁCHO-
ÁNKHI MELE- CÁO- ÁMÁRI PÁ---NE----

BANDHU Á-MÁRA- ESO GO PRÁ---ŃE----,
SATATA TO-MÁRI- PATHE CALI-BO-
SAKAL RAKAME TAVA- MAN BHOLÁ-BO--
MANETE METE ÁCHI- BHAYA BHULE- GECHI-
NIRDVIDHÁ-YA-, NIRDVIDHÁ-Y JÁBO- TOMÁRI GÁ---NE----
BANDHU Á-MÁRA- ESO GO PRÁ---ŃE----,



O my ever companion, come into my life, the sky is full of poems. The smile of moon unhindered, brings dream. What a new kind of love of yours, always awakens newer and newer rhythms. Get caught. Why are you hiding? Look at me with open eyes. I will always move along your path, merging my mind onto you from all aspects. My mind is enchanted and I have forgotten all fears. Without any hesitation, I will go on along with your song.



276 (18/02/1983) D


SE JE, JYOTIR CHAT́ÁY BHÁSIE DILO-,
VISHVA BHUVAN RÁUNGIE DIYE-,
PRÁŃER ÁLOY BHARIYE DILO-
BOLE, KEU TO ÁMÁR PAR NÁI--,
SABÁI KE SÁTHE NITE CÁI

ÁMI, SHUDHU MRDU HESE SHUDHU BHÁLOBESE
ASIIMERA PÁNE NECE JÁI, ÁMI,
ASIIMERA PÁNE NECE JÁI
SE JE SABÁR CITTE JINIYÁ NILO-,

SE JE JYOTIR CHAT́ÁY BHÁSIYE DILO-
SABÁR MANER MARMA VEDANÁ,
BUJHE SE JE SÁNTVANÁ DILO-

ÁLOR SÁGAR TOL PÁŔA KARE,
SABÁKÁR HIYÁ MÁTIÁ DILO-
SE JE, JYOTIR CHAT́ÁY BHÁSIE DILO-,


He has radiated the beautiful effulgence. He has coloured the entire universe and filled light into the life. He told that no one belonged to others and wants to take all along with him. I with only love and smile go on dancing towards the infinite. He illuminated all minds. Having realized the pain and agony of all minds, he consoled all. He, crossing the ocean of effulgence enchanted all minds.



277 (19/02/1983) D


SHUDHU TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIYÁCHI
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE----,
NÁJÁNIÁ-- YUGE- YUGE-,

CHUT́IÁ CALECHI TAVA PREŚAŃÁY,
ULKÁRA GATI VEGE----,
ULKÁ--RA GATI- VEGE-

EGIYE CALECHI TANDRÁ VIHIIN,
GECHE KATA RÁT GECHE KATA DIN
TABU JÁTRÁY VIRATI CHILONÁ,

ÁNKHI CHILO- SADÁ- JEGE----,
ÁNKHI CHILO-- SADÁ- JEGE-
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE----,
NÁJÁNIÁ- YUGE- YUGE-,

ÁJ, TOMÁKEI ÁMI PEYECHI GO KÁCHE
NAYAN BHULÁNO MADHUMÁKHÁ SÁJE
ÁJ, SAKAL YATANÁ LIIN HOYE GECHE
TOMÁRI RÚPE RÁGE----,
TOMÁRI--- RÚPE- RÁGE-
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE----,
NÁJÁNIÁ- YUGE- YUGE-,


O Lord, I love you only, unknowingly from time to time. I am moving with your force with tremendous speed. I move forward without dullness, numerous days and nights have passed. Still there is no deviation/distraction from the path and the eyes are ever open. Today, I find you closer to me with sweet enchanting adoration. Today all my pains have dissolved into your form and colour.



278 (19/02/1984) D


TOMÁKE- SAOMPECHI GO-- PARÁŃ 2,
TUMI KI CÁ--HIBE PHIRE--
TOMÁKE- SAOMPECHI GO-- PARÁŃ,

TUMI KI CÁ--HIBE PHIRE--
ÁMÁR SA-B ÁSHÁ- BHÁLO-BÁSÁ 2,
BHARE- ÁJI- TOMÁY GHIRE-

TOMÁKE- SAOMPECHI GO-- PARÁŃ
TAVA PADA--DHVANI LÁGI-- YUGE
YUGE(DIVÁNISHI?) ÁCHI- JÁGI-2
NAVA NAVA-- MÁLÁ- GÁNTHI- 2,
BHIJÁYECHI-- ÁNKHI NIIRE--

TOMÁKE- SAOMPECHI GO-- PARÁŃ,
TUMI KI CÁ--HIBE PHIRE--

TOMÁKE- SAOMPECHI GO-- PARÁŃ
PÚRVÁ-KÁSHE ÁLO BHÁSE—
MRDU HÁSI-- SE JE- HÁSE- 2
SE HÁSIT́I-- TAVA- PRABHU- 2,
RAUNGE RÚPE-- ÁCHE- BHARE-

TOMÁKE- SAOMPECHI GO-- PARÁŃ 2,
TUMI KI CÁ--HIBE PHIRE--
TOMÁKE- SAOMPECHI GO-- PARÁŃ


(For official text yuge yuge sung as Diva' nishi in official cassettes)
O Lord, I am offering my life to you, what else do you expect? All my hopes and love is fulfilled today around you. For listening to your footsteps I have remained ever awakened for eras, day and night. I have been threading ever-new garland soaking in tears. Light radiating in the eastern sky smiles softly. That smile, O Lord, is full of forms and colours.



279 19/02/1983) D


TOMÁY, KI NÁME D́ÁKIBE GO-----,
KI BÁ HOVE TAVA ARCANÁ,

TOMÁY, KI NÁME D́ÁKIBE GO-----,
KON PRAYOJAN KUSUM CANDAN,
SABÁI JABE TAVA KALPANÁ

TOMÁY, KI NÁME D́ÁKIBE GO-----,
LOKÁTIITA TUMI SABÁR UPARE,
SAKALA- SATTÁ TOMÁRI BHITARE

KON UPÁCÁRE PÚJIBO TOMÁRE,
KON MANDIRE KARIBO STHÁPANÁ
KI BÁ HOVE TAVA ARCANÁ,

TOMÁY, KI NÁME D́ÁKIBE GO-----,
KI BÁ HOVE TAVA ARCANÁ,
ÁCHO CARÁCARE ANALE ANILE
ÁKÁSHE PÁTÁLE DÚR NABHO NIILE

NÁHI ÁVÁHAN NÁHI VISARJAN,
MANTRA TOMÁY BÁNDHITE PÁRE NÁ,
KI BÁ HOVE TAVA ARCANÁ,

TOMÁY, KI NÁME D́ÁKIBE GO-----,
KI BÁ HOVE TAVA ARCANÁ,


O Lord, by what name should I call you, how your worship is to be conducted?
What is the utility of flowers and fragrance when all are your imagination? You are beyond all worlds, above all. All entities are within you. With what accessories I should worship you, In which temple I should establish you? You exist amidst all living and non-living bodies, in fire, wind, heaven, hell and far blue sky. There is no invocation or relinquishment for you, no sacred word can bind you.



280 (20/02/1983) D


PRABHU, ESO- TUMI- RÚPERA CHAT́ÁY,
JYOTIR JHA-LAKE-----

ANÚ-BHUTIR PÚRŃATÁ KE- RÁUNGIE Á-LOKE-----
VISHVATIITA- VISHVAMAYA TUMI-----

BHÁVA BHÁ--VANÁR ÁDHÁ-R- BHUMI---
TOMÁR KÁJ KARE JÁI DHYÁN DHARE JÁI,
NITYA NAVÁLOKE-----

PRABHU, ESO- TUMI- RÚPERA CHAT́ÁY,
JYOTIR JHA-LAKE-----
KABHU- ÁMÁY REKHO- NÁ- DÚRE-----

CETA-NÁ DÁO CHANDAMAYA SURE---
JENO HÁRIE JÁOÁR DUHKHA PÁOÁR,
T́A-LI NÁ- SHOKE-----

PRABHU, ESO- TUMI- RÚPERA CHAT́ÁY,
JYOTIR JHA-LAKE-----


O Lord, come spreading beauty and effulgence. Come illuminating fulfillment of experience. O beyond the world and constituent of the world, you are the pabulum of all thoughts and ideations. I continue doing your work, meditating on you in ever-new arena. Never leave me away provide me consciousness with rhythmic melody. So that I do not shake due to the agony of defeat.



281 (20/02/1983) D


VISHVÁTIITA VISHVAGA TUMI,
TABU KENO KHUNJI MARI HÁY
ÁMI, TABU KENO KHUNJE MARI HÁY

ANALE ANILE MAHÁNABHONIILE,
SPANDAN JÁGE TAVA KRIPÁ-Y
TUMII UTSA SAB PREŃARÁR,
SAB SRIŚT́IR SAKAL SHOBHÁR
TOMÁR LIILÁY ABHIBHÚTA ÁMI,

TANMAY HOI SE BHÁVANÁY
ÁMI, TANMAY HOI SE BHÁVANÁY,
TABU KENO KHUNJI MARI HÁY

SAKAL MANERA GAHAN KOŃETE
JEGE ÁCHO PRATI PALE VIPALETE
BÁHIRE SADÁI KHUNJIÁ BEŔÁI
TÁI VRITHÁ CALE JÁY SAMAY
MOR-, TÁI VRITHÁ CALE JÁY SAMAY

VISHVÁTIITA VISHVAGA TUMI,
TABU KENO KHUNJI MARI HÁY
ÁMI, TABU KENO KHUNJE MARI HÁY


O Lord, you are beyond the world and still moving within that, then why do I continue searching? In the fire, air and the great blue sky, stirring takes place by your grace. You are the origin of all inspirations, all beauties of all creations. I am overwhelmed by your grace, absorbed in that ideation. You stay alert in deep recess of all minds, each moment. Hence searching you outside, my time has been wasted.



282 (20/02/1983) D


TUMI, MANETE- LUKIE THEKE-
MANER MÁJHE- LIILÁ KARE JÁO-

MANE HOY GO DHARI-YÁCHI-
DHARI- DHARI- DHARÁ NÁHI DÁ-O
MANER MÁJHE- LIILÁ KARE JÁO

DUHKHE SUKHE- TOMÁR KHELÁ-,
KATA ÁDAR KATA NÁ HELÁ--
NITYA KÁLER TOMÁR LIILÁ-
KOTHÁ BAHE JÁY ÁMÁRE BOJHÁO--

BHIITARE NÁ TÁKÁ-LE KII---
ÁKUTI MOR BUJHITE NÁ PÁO--
MANER MÁJHE- LIILÁ KARE JÁO
E DIKE JE JÁY GO BELÁ---,

ÁNDHÁRE ÁJ ÁMI EKELÁ---
ÁNDHÁRERA BAKŚA CIRE-
ÁLOR CHAT́Á- BAHÁ-YE DÁO-
MANER MÁJHE- LIILÁ KARE JÁO

TUMI, MANETE- LUKIE THEKE-
MANER MÁJHE- LIILÁ KARE JÁO


O Lord, hiding within the mind, you continue playing your divine game (liila'). My mind appears to have held you but you are not caught. Your game comprising of pain and pleasure, numerous honors and dejections, the dancing time play, where flows away, explain me. Perhaps you do not realize my earnestness, as I do not peep inside. Now my time just passes, I am alone today in darkness. Piercing the bosom of darkness, radiate the colourful effulgence.



283 (21/02/1983) D


ELÁM, ESE- KÁJ KARILÁM---,
EKHAN PHIRIYÁ JAOÁR PÁLÁ----

PHULER SÁJIT́I BHARIÁ NILÁM,
GÁNTHIÁ DILÁM MÁLÁ-

EKHAN PHIRIYÁ JAOÁR PÁLÁ----
NILÁM JÁ KICHU TÁR TULANÁY,
DILÁM ANEK KAM----
NILÁM JÁ KICHU RAUNGE RÚPETE,

GANDHE- ANUPAM---
JÁRÁ BHÁLOBESE CHILO TÁDER LÁGIÁ,
ASHRU BHEJÁN MÁLÁ----,

EKHAN PHIRIYÁ JAOÁR PÁLÁ----
CALE JETE HOLO KARMER T́ÁNE
SMRITI KHÁNI MOR RAYE GELO PRÁŃE
E MADHUR SMRITI E AMAR GIITI,
KAKHANO KI JÁY BHOLÁ----

EKHAN PHIRIYÁ JAOÁR PÁLÁ----
ELÁM, ESE- KÁJ KARILÁM---,
EKHAN PHIRIÁ JAVÁR PÁLÁ----


I came, done the job, now is time to return. I arranged the bouquet of flowers and threaded the garland. Whatever I took, comparatively I gave less. And whatever I got was beyond comparison in beauty, fragrance and taste. This tear-wet garland is for Him whom I loved. I go on moving propelled by past actions whose memory still persists. That sweet memory and everlasting song, can I ever forget?



284 (27/02/1983) T


ESO- PHI-RE- ÁBÁR PHI-RE-,
MODER MAN KE- BHARIYE DI-YE-

PRÁŃER PRA-DIIP JVÁLIE DI-YE-
PHULER SHO-BHÁY PATH SÁJI-YE-,
MODER MAN KE- BHARIE DI-YE-
TOMÁR Á-SÁR APEKŚÁ-TE-,

RAIBO BA-SE- ÁJI- HO-TE-
GUŃBO JE- KÁL PALE- PA-LE- ÁBÁR
GÁIBO KABE TOMÁY NI-YE-
MODER MAN KE- BHARIYE DI-YE-

EI SUKHER SMRITI- MÁNAS PA-T́E-
RAIBE SADÁI JHALAMALI-YE-
MODER MAN KE- BHARIE DI-YE-

ESO- PHI-RE- ÁBÁR PHI-RE-,
MODER MAN KE- BHARIYE DI-YE-


O Lord, come, return now, fill my mind. Ignite the lamp of my life and decorate the path with beautiful flowers. Expecting your arrival, I will continue sitting now on. I will count moments and sing for you. Let this memory of yours ever remain shining on my mental plate.



285 (27/02/1983) D


TUMI, MANERA KAMAL
MANE PHUT́E THÁKO
MANANERA MÁJHE GÁ----O,
MANANERA MÁJHE GÁO--

TUMI DIVASE NISHIITHE
SADÁ JEGE THÁKO
HÁSITE BHARIÁ RA----O,
HÁSITE BHARIÁ RAO----

MOR, MÁNAS DRÁKŚÁ KUNJE---
ALI GUNJARE PUNJE PUNJE
TAVA MADHU ÁSHE TÁRÁ SAB ÁSE

TUMI JE TRIŚÁ MIT́Á----O,
TUMI JE TRIŚÁ MIT́ÁO----
PRÁŃER PIPÁSÁ MIT́E GECHE ÁJ
BHÁLOBÁSÁ PELO MOHAN SÁ-J-
SAKAL ÁKUTI TOMÁTE MILÁLO

PRÁŃ KE TUMI JE BHARE DÁ--O
PRÁŃ KE TUMI JE BHARE DÁO--
MANANERA MÁJHE GÁ----O,
MANANERA MÁJHE GÁO-


O Lord, you are the lotus of my mind, blooming in the mind. Continue singing in the mind. You ever remain awaken in the mind, full of smile. In the vineyard of my mind, bees hum in groups, coming in hope of your nectar. Because you alone quench their thirst. The intense thirst is quenched today. The love got enchanting adoration today. Merge all earnestness into yourself.



286 (22/02/1983) K


TÁ-RE GO PEYECHI- SAUNGOPANE--- MOR JIIVANE---,
JIIVANE-, JIIVANE---------

ALAKHA DEVA-TÁ- NIIRAVA PRAHA-RE-
DHARÁ DIYE CHILO MOR MA-NE-----, MA-NE --, MA-NE-----
ETO KÁCHE CHILO SE JE NÁHI JÁNITÁ-M-

NÁ JÁNIÁ NÁM, GÁN TÁRI KARITÁ-M-

TÁ-RI ÁLO---, TÁ-RI ÁLO- MORE CINÁIÁ DI-LO-
SE CHILO MANE- GOPANE-------, GOPANE-, GOPANE--------
JIIVANE-, JIIVANE---------


E KI GO PHULA- D́ORE SE MORE BÁNDHE---
PARÁŃ- DHARIYÁ- SE KENO SÁDHE---
TÁ-RI ÁNKHI--- TÁ-RI ÁNKHI- MOR HIYÁR GAHA-NE-

RAUNGE RÚPE SUDHÁ DHÁRÁ Á-NE-----, Á-NE-, ÁNE--------
JIIVANE-, JIIVANE---------



I found that unseen God, secretly in my life in silent moment. He got caught in my mind. I did not know how much close he was. Even without knowing him, I was singing his praise. His effulgence got me acquainted. He who was residing secretly in the mind. What is this that he bound me with the floral thread and held me forcefully? His eyes,
into the core of my heart, brought the flow of nectar in forms and colours.



287 (27/02/1983) D


CÁNDA AE- ÁKÁSHE- BHÁLOBÁSÁ VÁTÁSE-
KE GO TUMI MOR PÁNE NECE Á-SO---

BHÁSÁIYÁ DIYÁ HIYÁ KÁNA-N SAORABHE
KE GO TUMI MOR PÁNE CEYE HÁ-SO---

JHAŔŃÁ DHÁRÁ- ÁJ SAḾGIITE METE CHE-
CÁNDER MIŚT́I HÁSI TÁR PARE PAŔECHE-
EI SVAPNIL PARIVESHE KE GO TUMI NAVA VESHE

SABÁI KE ETA BESHI BHÁLOBÁ-SO---
KE GO TUMI MOR PÁNE CEYE HÁ-SO---

CÁNDER ÁLO VÁN BÁNDHA BHENGE DIYECHE-
RAJANI GANDHÁ VAN KII ÁVESHE METECHE-
ÁJ ÁNANDA UPACIÁ UDDVEL KARI HIYÁ

KE GO TUMI SUDHÁRASE SADÁ BHÁ-SO---
KE GO TUMI MOR PÁNE NECE Á-SO---


With moon in sky and loving breeze, O who are you coming towards me dancing? Floating fragrance in the garden of heart, who comes to me smilingly? The fountain flow is intoxicated with melody. In this dreamful environment who has come in new adoration loving all so much. The moonlight flood has broken the boundary; the night queen of the garden is intoxicated. Today the bliss is overflowing stirring the heart. Who are you spreading the nectar flow?



288 (22/02/1983) D


KATA KÁLA PARE PEYECHI TOMÁRE,
KATA JANAMERA PRATI-KŚÁ-Y

YUGA YUGA DHARI ÁSÁ PATH CÁHI,
BASE CHINU TAVA APE-KŚÁ-Y
KATA JANAMER PRATIKŚÁ-Y

BHULE GIYE CHILE D́ÁKICHE TOMÁRE,
EK JANA DHYÁNE JAPE BÁRE BÁRE
MANETE JAKHAN PAŔILO TAKHAN

NECE CHUT́E ELE RÁTUL PÁYE, TUMI
NECE CHUT́E ELE RÁTUL PÁYE-,
KATA JANAMERA PRATIKŚÁ-Y

SÁDHANÁR (PHALE?) BALE PÁI NI TOMÁRE,
AHAETUKII KRIPÁ KARIÁCHO MORE,
TOMÁR KRIPÁY TOMÁRE PEYECHI,

PÚRŃATÁ DILE MOR ÁSHÁY,
TUMI PÚRŃATÁ DILE MOR ÁSHÁY
KATA JANAMERA PRATIKŚÁ-Y


O Lord, after such along time I got you, waiting for so many lives. Expecting you I have been waiting your arrival for eras. I had forgotten that one person was constantly meditating on you and calling you again and again. When it occurred to your mind then you came rushing and dancing with the pink feet. I cannot attain you on the strength of my spiritual effort; you graced me without any reason. By your grace, I attained you and my aspirations were fulfilled.



289 (24/02/1983) K


ÁMÁR JII-VANE- TUMI ESE- CHILE-,
NA-YANE- GO-- NA-YANE----

PHULER SU-VÁSE- SNIGDHA VÁ-TÁSE-
DHIIRE DHIIRE- PHELÁ- CA-RAŃE----,
CA-RAŃE- GO- CA-RAŃE----
NA-YANE- GO-- NA-YANE----

MOR-, KICHUI CHI-LO NÁ- TABU ESE- CHILE-,
SHUŚKA MARU HIYÁ- SIKTA KARE CHILE-
SAKAL SAMPADA- UJÁŔI DIYÁ CHILE-

AHAETUKII- KRIPA-' VARŚAŃE----,
VARŚAŃE- GO- VARŚAŃE----
NA-YANE- GO-- NA-YANE----

TOMÁRI SAMPADE- METE AHANKÁRE-,
TOMÁREI PHELE DIYE CHINU DÚRE-,
ÁJ, RIKTATÁ- MÁJHE- PUNAH TUMI- ELE-

ASHRU BHEJÁ HIYÁ- SMA-RAŃE----,
SMA-RAŃE- GO-- SMA-RAŃE----
NA-YANE- GO-- NA-YANE----

ÁMÁR JII-VANE- TUMI ESE- CHILE-,
NA-YANE- GO-- NA-YANE----


O Lord, in my life you came into my eyes. Spreading floral fragrance through soft breeze, with smooth steps. I had nothing, still you came into my desert dry heart and quenched it. By raining your uncalled for grace, you destroyed all collections. Due to intoxication of pride of your granted facilities, I had gone much away from you. Today, amidst destitution, you came again by remembering you with tear-wet heart.



290 (24/02/1983) D


TAVA CETANÁY SABÁI JEGECHE
TOMÁRI ÁVESHE DHARÁ- BHARÁ-,
DHA-RÁ--- BHA-RÁ---

TAVA SAḾGIITE SABÁI METECHE
TAVA SURE LAYE MÁTO JÁRÁ--
TOMÁR PARASH JIYAN KÁT́HI GO,
SRIŚT́IRA ÁDI SHEŚA KATHÁ, TUMI,

SRIŚT́IRA ÁDI SHEŚA KATHÁ--
TOMÁR HARAŚ SABÁKÁR MANE
BHULÁIYÁ DEY SAB VYATHÁ-

TUMI SRIŚT́IRA ÁDI SHEŚA KATHÁ--
TUMI ÁCHO TÁI JAGATA ÁCHE GO,
SIIMÁR ÚRDHVE SIIMÁHÁRÁ

TUMI SIIMÁR ÚRDHVE SIIMÁ HÁRÁ--
SROTER PHULER MATAI ESECHI,
TOMÁRI JOÁRE BHÁSIÁ CALECHI,

ÁMÁR SATTÁ BÁHIRE BHITARE,
TOMÁTEI HOYE ÁMI HÁRÁ-
TOMÁRI ÁVESHE DHARÁ- BHARÁ-,
DHA-RÁ--- BHA-RÁ---


O Lord, due to your consciousness, all are living. The earth is full of your impulse. By your sam'giita all are enchanted due to charming and intoxicating melody and rhythm. By your touch inert wood becomes alive, O the first and last word of the creation. By your pleasure, all forget their pain. Because of your existence, the world exists, O the unlimited above the limits. I came like a flower in the river and float as per your tide. Within and outside my existence, I lose myself in You.



291 (24/02/1983) D


AJÁNÁ ATITHI JÁNITE NÁRINU,
KENO ELE ÁR KENO GELE, TUMI,
KENO ELE ÁR KENO GELE--

GANDHA MADIR SVAPNER GHORE,
MAMATÁ MADHUR LIILÁ CHALE
TUMI, KENO ELE ÁR KENO GELE--

MOHAN HÁSYE UDDVEL KARI,
MADHUR LÁSYE SÁRÁ PRÁŃ BHARI
UCCHÁT́AN HIYÁ TOMÁRE PÁIYÁ

KON AJÁNÁY BHESE CALE,
SE JE KON AJÁNÁY BHESE CALE---
TUMI, KENO ELE ÁR KENO GELE--

TOMÁR LIILÁR SHEŚA NÁHI JÁNI
LIILÁMAYA TUMI TÁHÁO TO MÁNI
LIILÁRA SÁGARE BAHÁIYÁ
DÁO MOR TANU MAN PRATI PALE
TUMI KENO ELE ÁR KENO GELE--

AJÁNÁ ATITHI JÁNITE NÁRINU,
KENO ELE ÁR KENO GELE
TUMI, KENO ELE ÁR KENO GELE--


O unknown traveler, I do not know what for you came and went. In deep dream with intoxicating fragrance, you came with sweet affectionate divine play. With your charming smile, I was restless. The sweet gesture filled my life. On attaining you my enchanted heart went on floating to some unknown arena. I do not know the limit of your divine game, but this much only I know that you are full of such play. Thus you make me float in that ocean of game every moment.



292 (26/02/1983) D


KÁL RÁTRITE JHAŔA BAYE GECHE,
RAJANI GANDHÁ VANE----

TÁRI SÁTHE MOR MANE----
TUMI ÁSILE NÁ PHIRE CÁHILE NÁ,
RAYE GELE ÁNMANE----
JHAŔERA ÁGHÁTE KUSUMERA KALI,

AKÁLE JHARIYÁ JÁY----
PHOT́Á PHUL TÁR SUVÁSER SÁTHE,
JYOTSNÁY BHESE JÁY----,
TUMI ÁSILE NÁ HÁY----

ÁMÁRE BHULIÁ KÁR BHÁVANÁYA,
CHILE TUMI KON KHÁNE----
RAJANIGANDHÁ VANE----,

TÁRI SÁTHE MOR MANE----
JHAŔERA ÁGHÁTE MANO VIIŃÁ MOR,
TÁR CHENŔÁ HOYE JÁY----
SAB JHAINKÁR KOTHÁY HÁRÁY JÁY----,

TUMI ÁSILE NÁ HÁY----
ÁMÁRE BHULIÁ KON
AJÁNÁY CHILE TUMI NIRJANE----
RAJANIGANDHÁ VANE----,

TÁRI SÁTHE MOR MANE----
KÁL RÁTRITE JHAŔA BAYE GECHE,
RAJANI GANDHÁ VANE----
TÁRI SÁTHE MOR MANE----


In the inauspicious night, storm blew within the garden of night queen and along with that in my mind. You did not come again remained disinterested. Hit by storm, the buds of flowers drop untimely. Even the fragrance of bloomed flower went floating with the moonlight. Alas, still you did not come. Forgetting me, where were you and in what thought were you absorbed? Hit by storm, the strings of the lyre of my mind were broken. The entire jingling note got lost, but you did not come. In which unknown isolation you were confined forgetting me?


293 (26/02/1983) K


TOMÁKE-I ÁMI- BHÁLOBÁSI-YÁCHI-
YUGE YUGE- BÁRE BÁ-R------

NÁ- JÁNI-YÁ-- BHÁLOBÁSI-YÁCHI-
JÁNITE KE BÁ CÁHE Á------R
JÁHÁR DYUTITE- BHUVAN BHESE CALE-
JÁHÁR JYOTITE- SABÁI JHALAMALE

TÁHÁKE JÁ-NITE- BUJHITE PÁ-RITE-,
BUDDHI KI BÁ ÁCHE KÁ----R--
JÁHÁR SAMVEGE- SABÁI CHUT́E CALE-
JÁHÁR Á-VEGE- SABÁI PRÁŃA D́HÁLE-

TÁHÁKE MAN MÁJHE- MOHAN
MADHU SÁJE- SABE CÁI- ÁNIVÁR------

TOMÁKEI ÁMI- BHÁLOBÁSI-ÁCHI
YUGE YUGE- BÁRE BÁ-R------


O Lord, I have been loving you eras after eras, again and again. Unknowingly I have been loving you without any consideration. By whose effulgence entire world goes on floating, and everything is illuminated, for knowing and grasping that who has got intellect? By whose impulse, all are rushing, whose momentum pours life in all, to that entity with charming adoration, all have got to love.



294 (26/02/1983) K ( BANGLÁ TRANSLATION. OF OWN URDU GHAZAL)


TUMI ESE-CHILE- MANER KA-MALE-
SHATA DHÁRE- TULE- ÁLORI VÁ-N--
HIYÁR MANJILE- JÁGÁYE TU-LILE,
ABHINAVA- TÁLE- NAVA TÚFÁ-N--

JEONÁ JE-ONÁ-------- JEONÁ JEONÁ-----------
JEONÁ JE---ONÁ------ JEONÁ JE-ONÁ-
THÁKO KÁCHE- KÁCHE

JEMANAT́I- ÁCHO- CHANDE O- NÁCE-
TOMÁRE HE-RIYÁ UDDVELA- HIYÁ-
SURERA LAHARITE- PEYECHE TÁ---N

HÁRÁI HÁ-RÁ--------I
HÁRÁI HÁRÁ-----------I
HÁRÁI HÁ---RÁ-------I
HÁRÁI HÁ-RÁI- SADÁ- BHAYA PÁI-,
HÁRÁLE SHÁHANSHÁH SHIRE TÁJ NÁI-
NIIRAVE NIBHRITE- THÁKO SÁTHE- SÁTHE-
TOMÁKE PRÁŃ BHARE- SHONÁBO GÁ-N-


O Lord, you had come on my mental lotus, carrying the flood of light in hundreds of flow, raising in heart a new storm in anew rhythm. Do not go, sit close, with rhythm and dance. Searching you the heart is restless, the flow of melody got tune. I have been always afraid as if defeated emperor without crown. In calm isolation stay with me, I will sing heartful song for you.



295 (27/02/1983) K


ESO E---SO- BANDHU-- MAMA-,
YUGA YU-GA- VARAŚA- PA-RE---

KII KARE- BHULI-YÁ CHI-LE-----,
KENO CHI-LE- BO-LO- MO-RE----
CALE- GE-CHE-- KATA- TI-THI-,

SUR HÁ-RÁ- KA-TA- GII-TI---
ETA DI-----NE KR-PÁ- HO-LO-,
SUDHÁ DHÁ-RÁ-YA Á-SHIS JHA-RE-
YUGA YU-GA- VARAŚA- PA-RE---

KATA RI-TU--R PARI-KRAMÁ---,
JIIVAN DHÁ-RÁR O-T́HÁ-NÁ-MÁ---
KATA KI---CHUR Á-NÁ--GONÁ-
GHAT́E GE-CHE- Á-MÁY GHI-RE---

ESO E---SO- BANDHU- MAMA-,
YUGA YU-GA- VARAŚA- PA-RE---


O My Lord, come after eras and years. Why you had forgotten me , tell me. How many days and melody-lost songs have gone away. After such along time you graced raining fountain of blessings. How many season-cycles occurred with the rise and fall in the flow of life. How many arrivals and departures happened around me.




296 (27/02/1983) D


PRABHU TOMÁR PARASHA MOR
CETANÁYA JOÁR ÁNIYÁ DIYECHE---

TOMÁR HARAŚ VISHVA BHUVANE,
DYULOKER DYUTI ENECHE---
MAHÁ NABHONIILE JAKHAN JEDIKE CÁ-I---
SNIGDHA VÁTÁSE MANO

MADHUMÁSE TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁ-I---
MAHÁ NABHONIILE----
ÁJ JÁHÁ CEYE CHINU JÁHÁ CÁHI NÁI,
SABÁI TOMÁTE MILECHE---

PRABHU, TOMÁR PARASH MOR
CETANÁY JOÁR ÁNIÁ DIYECHE---

ÁMI, HIYÁR GOPANE GAHAN KÁNANE,
JÁ KICHU D́HÁKIÁ REKHE CHINU
ÁMI, JÁ KICHU D́HÁKIÁ REKHE CHINU-

TAVA ANURÁGE TAVA NAVA RÁGE
TÁHÁI VISHVE D́HELE DINU-
ÁMI, HIYÁR GOPANE----

ÁJ SAB VINIMAYE TOMÁRE
PEYECHI TOMÁREI SÁR BUJHECHI---


O Lord, your touch has brought tide in my consciousness. Your joy brought heavenly effulgence in the world. Wherever I see in this great blue sky, I do not find anything other than you within this soft breeze of the mental spring. Today finding all merging in you, I do not want even that I desired. In the deep secret garden of my heart whatever I had kept hidden, all that I am pouring out to the world, in the new melody of yours due to my love for you. I attained you in exchange of all, knowing you as the essence.



297 (27/02/1983) K


TOMÁRI LIILÁR MÁJHE AYUT RUPE- SÁJE,
NIJERE REKHECHO PRABHU D́HÁKIÁ-----

TOMÁRI GÁNE- SURE TOMÁRI CHANDE BHARE,
NIJERE REKHECHO PRABHU MÁTIÁ-----

ÁNKHI PRASÁRIÁ ÁMI JATA KICHU DEKHE JÁI
BHÁVER MATHIÁ ÁMI JÁHÁ KICHU BHEVE PÁI
SAKAL KICHURI KOŃE TUMI ÁCHO GO-PANE
SARASATÁ SÁTHE MADHU MÁKHIÁ-----,

NIJERE REKHECHO PRABHU D́HÁKIYÁ-----
DUHKHERA ÁNDHÁR MÁJHE TAVA JYOTI SADÁ RÁJE
HÁRIE JÁOÁR MÁJHE PHIRE PÁOÁ NAVA SÁJE

NEI NEI ÁCHE ÁCHE SABÁR UPARE ÁCHE
TAVA DYUTI SAB KLESHA NÁSHIÁ-----,
NIJERE REKHECHO PRBHU D́HÁKIÁ-----

TOMÁRI LIILÁR MÁJHE AYUT RUPE- SÁJE,
NIJERE REKHECHO PRABHU D́HÁKIÁ-----


O Lord, with unique decoration of forms, by your divine game (liila'), you have kept yourself covered. You have kept yourself absorbed in your own song, melody and rhythm. Whatever I see by widely opening the eyes, whatever conclusion I derive by reasoning and contemplation, in the depth of all those, you exist hidden, with sweetness absorbed flow. Within darkness of pain, your light is ever present. Within losses, re-attainment in new form is found. Within negativity, your positivity is present above all. Your illumination destroys all pains.




298 (28/02/1983) D


ESE CHILE PRABHU MEGHA
GARJANE GHANAGHOR VARŚÁ----Y

ÁTAP KLIŚT́A DHARÁ PELO
ÁJI TOMÁKE NÚTAN BHAROSÁ-YA
MO-R MANER KALÁPGULI-,

SHATA TÁLE NECE JÁ----YA
BHÁŚÁHÁRÁ SAḾLÁPA BHÁŚÁ
PEYE ASIIMER PÁNE DHÁ-YA-

ÁJ TOMÁKE PÁIÁ HIYÁ UPACIÁ
DISHÁ DOLE DYOTANÁ-YA-,
DASH DISHÁ DOLE DYOTANÁ----YA
ÁJ MOR KARIBÁR KICHU NÁ--I,

TANMAYA HOYE TAVA RÚP DEKHE JÁ-I-
ÁJ, TANMAYA HOYE TAVA RÚP DEKHE JÁ-I-
TRILOKERA KŚUDHÁ, TRIVIDERA SUDHÁ,
EK HOYE MISHE JÁ-Y---

ESE CHILE PRABHU MEGHA
GARJANE GHANAGHOR VARŚÁ----Y


O Lord, you had come with the thunder of cloud and heavy rains. The heated, fatigued earth found today in you new consolation. The peacock tail of my mind goes on dancing in hundreds of rhythms. The language-devoid dialogue after getting a language rushes towards infinite. Today after getting you, the heart overflows and all ten directions are stirred with effulgence. Today there is nothing for me to do, enchanted, I simply go on observing your form. The hunger of all three worlds, and nectar of all three arenas get merged becoming one.



299 (28/02/1983) D


TOMÁKEI BHÁLO BÁSI-YÁCHI-,
TOMÁKEI SÁR JENECHI---------------

TOMÁKEI PRÁŃ SAOMPI-ÁCHI-,
TAVA KÁJE VRATA NIYECHI---
CETANÁR SEI UŚÁ KÁL HOTE
BHÁSIYÁ CALECHI TOMÁRI SROTE

SROTER KUSUM ÁMI GO---
TOMÁRI D́HEUE NECE CALECHI-,
TOMÁKEI SÁR JENECHI---------------

JIIVANERA SANDHYÁ RÁGE---,
MISHE RABO TAVA ANURÁGE
ÁMI, JIIVANERA SANDHYÁ RÁGE---,
MISHE RABO TAVA ANURÁGE

PARÁGERA MADHU MÁKHÁYE---
ARUP RATAN CINECHI -, ÁMI,
ARUP RATAN CINECHI---
TOMÁKEI SÁR JENECHI---------------

TOMÁKEI BHÁLO BÁSI-ÁCHI-,
TOMÁKEI SÁR JENECHI---------------


O Lord, I love you only, I know you alone to be essence. I am offering my life to you only and I have taken the vow of your work. Right after awakening of consciousness, I have been floating in your stream, like a flower and continued dancing along with your waves. In your love, I am submerged at this dusk melody of my life with sweet absorbed fragrance. I have now recognized the formless gem.



300 (28/02/1983) K


ÁLORI DE-SHETE- JEGECHI Á-MI GO-,
TAMASÁRI PÁRE- GÁN GEYE- JÁI-
NIKAŚ KÁLO GHUME- JÁRÁ ÁCHE- SHUYE-

TÁDERI LÁ-GIYÁ- D́ÁK DIYE- JÁI-
OT́HO GO BHÁI OT́HO- ÁLOR PÁNE CALO-
ÁNDHÁR KÁLO NISHÁ- ÁLOY BHARE TOLO-

TOMÁR MUKHA PÁNE- VYÁKUL NA-YANE-
ÁRTA MÁNAVATÁ- CÁHICHE SA-DÁI-
EGIYE CALÁ------I----,
EGIYE CALÁ--------I----,
EGIYE CA-LÁ-----I---
EGIYE CA-LÁI- PRÁŃERA DHARMA--

ÁRTE BÁNCÁNO- NIITIR MARMA--
JE KÁL CALE GECHE- SE ÁR ÁSIBE NÁ-
JE KÁL HÁTE ÁCHE- KÁJETE LÁ-GÁI


Inspired by the arena of light, I continue singing the song of the arena beyond darkness. Those sleeping un deep darkness, for them, I continue my call. O brother get up, move towards the light, fill the deep dark night with light. The distressed humanity is ever looking for you with restless eyes. Moving forward is the natural characteristic of life. To save the distressed is the essence of policy. The time that passed off will never return, whatever time is available, let us utilize that.



301 (01/03/1983) K


ÁSBE BO-LE-- GECHO JE CA-LE--,
KENO ELE- NÁ--,
BOLO ÁMÁ--Y-

DHARÁRA DHU-LÁY--------,
DHARÁR DHU-LÁY- MISHE GECHE- HÁY-
PHULER PÁPAŔI GULI- GÁNTHÁ MÁLÁY-
KENO ELE- NÁ--,
BOLO ÁMÁ--Y-

O GO AKA-RUŃA------- 4,
O GO AKA-RUŃA- E KII KHELÁ- TAVA-
BHÁLOBÁSÁR CHALE- LIILÁ ABHI-NAVA-

CALE GECHO- JABE KENO ÁCHO- TABE-,
JEGE ÁMÁR MANE- DIVÁ NISHÁ-Y-
KENO ELE- NÁ--,
BOLO ÁMÁ--Y-

BHULITE JATA CÁ-----I 3,
BHULITE JATA CÁI- BHULITE NÁHI PÁI-
SMRITIR DYUTI DEKHI- JE DIKE TÁ-KÁI-

KE BENDHECHO MORE- SURERA JHAUNKÁRE-
BHÁVERA TÁRE TÁRE- MANO VIIŃÁ--Y-
KENO ELE- NÁ--, BOLO ÁMÁ--Y-


O Lord, you told that you would return back, but did not do so, tell me why? The petals of floral garland of my hand, alas, got submerged with the dust of the earth. O unmerciful, what is this game of yours, a new play of cheating in love. When you went away then why are you ever awakened in my mind day and night? Howsoever I want to forget, I am unable to forget, wherever I see I observe the shine of memory. Why have you tied me with the jingling of melody, through the strings of the psychic lyre?





302 (01/03/1983) K


DAMAKÁ HAOÁY- D́ÁK DIYE- JÁY-,
DURERA PATHE JETE- JETE AJÁ-NÁY-

KENO- BENDHE RÁKHO-------- 5,

BOLO THAKO- THÁKO-
THEME JETE- BOLO- GHARERI KO-ŃÁY-
DURERA PATHE JETE- JETE AJÁ-NÁY-

MANERI RÁJÁ O GO- 5

MANE MÁTIE NÁO-
ÁMÁKE SAB KÁJE- EGIE JETE DÁO-
TOMÁRI PRERAŃÁYA-,

TOMÁRI PREŚAŃÁYA-,
JIIVAN SARITÁ MOR JÁBE MOHÁ-NÁYA-
DURERA PATHE JETE- JETE AJÁ-NÁY-

DHYÁNERA RÁJÁ O GO- 5

MANE MILIYE NÁO-
SMARAŃE MA-NANE- EGIYE JETE DÁO-
EGIYE CALIBOI- PHIRE NÁ TÁKÁBOI-
TOMÁR SAB KÁJE- SAKAL DHÁ-RÁYA-
DURERA PATHE JETE- JETE AJÁ-NÁY-


The sudden gusty wind continues calling while moving along the far unknown path. Why you have kept me tied, tell me, pause and tell me in the corner of the house. O the king of my mind, provide impulse to my mind and make me move forward in all my actions. By your inspiration and propulsion, the river of my mind may flow towards its terminus or desideratum. O the king of harvest, merge me in the harvest, advance me in memory and contemplation. While moving forward, I will not look behind, since all actions and whole world belong to you.




303 (01/03/1983) D


RÁJÁR KUMÁR PAKŚIRÁJE-,
ÁKÁSH PATHE- KOTHÁY GELO-

SONÁLI JARIR NIIL PÁGAŔI - MÁTHÁY
BENDHE- UDHÁO HOLO-
SÁT CÁMPÁ BHÁI CHUT́E ESE BOLE,
MODER BONT́I KOTHÁY GELO,
PÁRUL BONT́I KOTHÁY GELO-

RÁJÁR KUMÁR PAKŚI RÁJE-
PÁRUL BONKE PAON-CHE DILO-
BHÁYEDER KÁCHE PAON-CHE DILO-
SÁT CÁMPÁ BHÁI SÁTA T́I ÁSANE,
SÁTAT́I THÁLÁY KHETE BASILO

TÁRÁ RÁJ KUMÁR KE SAUNGE NILO-
PÁRUL BONT́I TÁDER KAPÁLE
BHÁI DVITIYÁR PHONT́Á JE DILO-
RÁJÁ KUMÁR PAKŚI RÁJE-,
ÁKÁSH PATHE- KOTHÁY GELO-

SONÁLI JARIR NIIL PÁGAŔI-,
MÁTHÁY BENDHE UDHÁO HOLO-


The prince of the Royal bird flew through the sky, to some unknown place. Wearing the gold threaded blue turban on the head, it vanished. Seven brothers like campa' flowers rushed to me and asked, where their pa'rul flower like sister has gone. The bird prince brought the sister to her brothers. The seven brothers sat on seven seats for eating in seven plates along with the prince. The sister had put the ceremonial ritualistic forehead mar to them.




304 (02/03/1983) D


TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁ-SIÁCHI,
KENO BÁSIÁCHI JÁNINÁ---

TAVA PATH ÁMI BÁCHIÁ NIYECHI,
KENO NIYECHI TÁ BHÁVI NÁ---
MOR ÁNKHI------, ÁNKHI TOMÁRE
DEKHITE DIVASE NISHITHE

PATH PÁNE THÁKE CÁHIÁ-, ÁNKHI,
PATH PÁNE THÁKE CÁHIÁ---
MOR MA-----N-, MAN TOMÁRE

SMARITE PATHE VI-PATHE,
SATATAI THÁKE JÁGIÁ-, MAN,
SATATAI THÁKE JÁGIÁ---

ESO MOR CITTE NINDE JÁGRATE,
TUMI CHÁŔÁ KICHU MÁNI NÁ-,
ÁMI TUMI CHÁŔÁ KICHU MÁNI NÁ---

TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI,
KENO BÁSIÁCHI JÁNI NÁ---
JATA UTTÁL TARAUNGA HOK,
JATANÁ GABHIR VEDANÁI HOK,

SABÁRE ATI-KRAMA KARE JÁBO,
TUMI CHÁŔÁ KICHU CÁHI NÁ-,
ÁMI TUMI CHÁŔÁ KICHU CÁHI NÁ---


O Lord, I love you only, why do I love, I do not know. I have been waiting for you, why do I do so I do not know. My eyes look for you day and night, why? My mind is ever alert remembering you in both good and bad. Come into my mind while I am in sleep or awakened, I do not consider anything other than you. Whatever high the wave may be, whatever intense the pain may be, I shall go on overcoming them as I do not want anything other than you.



305 (03/03/1983) D


ESO- TUMI- ÁJI- PRÁTE- ARUŃ
ÁLOY RAUNGA MELÁTE-------

PHULER SÁJI- NIYE- HÁTE- RAUNGA
BERANGER PHÚL TULITE-------
ENKO- CHAVI- MANER MATAN NAVA-
REKHÁY NAVA- LEKHÁY

BHÁVA JÁGIYE- NÚTAN NÚTAN
NAVA- PRÁŃER UNMÁDANÁY------
NÚTAN NÚTAN PARI-VESHE-,
HÁSIR CHAT́ÁY MAN MÁTÁTE-------

ESO TUMI ÁJ PRÁTE ARUŃ
ÁLOY RAUNGA MELÁTE-------

NUTAN YUGER VÁRTÁ NIYE-
NAVA SANDHÁY DIIPÁVALITE-
SABÁR DUHKHA SARIE DIYE-

NÚTAN KARE- BHÁLOBÁSITE-------
KÁL- CHÁYÁ- GUŔIE DIYE-
SONÁR RATHER JHALAKÁNITE-------

ESO- TUMI- ÁJI- PRÁTE- ARUŃ
ÁLOY RAUNGA MELÁTE-------


O Lord, come this morning, merging your hue with the crimson effulgence. Come with floral adornment carrying colourful flowers in hands. Draw your psychic picture in my mind with new lines and sketch, so that new ideas are awakened with new impulse of life. Come with new surroundings enchanting my mind with beauty of your smile. Come with message of new era like festival of light in new evening. Come removing all pains with new expression of love. Come crouching the dark shadow with the effulgence of your golden chariot.




306 (03/03/1983) D


SUNDAR MADHUR PRABHÁTE-,
TUMI ÁSI-YÁCHILE VARAŃIIYA HE-

MÁDHURI MÁKHÁNO HÁSITE-,
TUMI, MÁDHURI MÁKHÁNO HÁSITE-
PATH SURABHITA KARI ATULNIIYA HE-

TAVA PARASHE KALIRÁ SHATA DHÁRE PHUT́E JÁ--Y,
TAVA- HARAŚE KÁNAN NÁCHE UNMADA VÁ----Y

VARŚAŃA SNÁTA NISHIITHE-,
TUMI CALIYÁ- GECHO SMARAŃIYA HE-

SUNDAR MADHUR PRABHÁTE-
TUMI ÁSIYÁ CHILE VARAŃIIYA HE-

MAMATÁ MADHUR ÁNKHITE-,
TUMI MAMATÁ MADHUR ÁNKHITE-
MOR MARMA MATHIÁ ATI PRIYA HE-

SUNDAR MADHUR PRABHÁTE-,
TUMI ÁSIYÁCHILE VARAŃIIYA HE-


O most revered Lord, you had come on the sweet beautiful morning. O incomparable, you had come with sweet absorbed smiles making the path fragrant. By your touch, the buds bloom in hundreds of styles. By your joy, the garden dances with frenzy. O memorable one, you went away on the rain-bathed night. O the
dearest one, with your affectionate sweet eyes, you stirred the core of my heart.





307 (03/03/1983) K


SABÁKÁR ATI PRIYA-, Á-DARA-ŃIIYA,
SAKAL VAKŚA MÁJHE KAUSTUBHA MA-ŃI-

TOMÁ-TE SA-BÁI TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI
NÁHI CINIÁO- TOMÁKEI SHUDHU CINI,
SAKAL VAKŚA MÁJHE KAUSTUBHA MA-ŃI-

SAKAL KUSUM MÁJHE TUMI SURA-BHI GO-
SAKAL SRIŚT́I MÁJHE PADMA NÁ-BHI GO-
TOMÁRI PA-RASHE- TOMÁRI RUPE RASE
SAKAL AJÁNÁ MÁJHE TOMÁKEI SHUDHU JÁNI
SAKAL VAKŚA MÁJHE KAUSTUBHA MA-ŃI-

MAŃIKÁR DYUTI TUMI TÁRAKÁR JYOTI TUMI
VASUDHÁR SUDHÁ TUMI TOMÁKEI SADÁ NAMI
ÁSÁ JÁVÁ NÁHI TAVA PRATI PALE LIILÁ NAVA
VIRÁT́ PURUŚA RÚPE TOMÁKEI SHUDHU MÁNI

SAKAL VAKŚA MÁJHE KAUSTUBHA MA-ŃI-


O Lord, you are the most beloved of all, you are the kaostubha diamond locket on the bosom of all. All are within you and there is nothing other than you. Even without knowing you well, all have to recognize you. Amidst all flowers, you are the fragrance. Within entire creation, you are “Padmana'bhi”. Due to your touch, form and flow, amidst all unknown, I know you only. You are the glow of gems, light of stars, nectar of the earth, I ever salute you. There is no coming and going for you. your new divine game goes on every moment. I know you as Vira't' Purus'a.



308 (03/03/1983) D


NIIL AINJAN ÁNKHITE ÁNKIÁ,
VARŚÁ ESECHE NAVA VESHE
ÁJ VARAŚÁ ESECHE NAV VESHE-
TOMÁKE SWÁGAT JÁNÁTE ESECHE

SNIGDHA MEGHER SAMÁVESHE-
ÁJ SNIGDHA MEGHER SAMÁVESHE-
KALÁP MELECHE MAYUR ÁJIKE,
KEKÁ KALARAVE VANABHUME
ÁJI KEKÁ KALRAVE VANABHUME-

KADAMBA REŃU SÁTHE BHESE CALE
PRÁŃER PARÁG MANBHUME,
ÁJ PRÁNER PARÁG MAN BHUME-
TOMÁKE GHERIÁ UTSAVA ÁJI,

TUMI BHARÁ EI PARIVESHE
ÁJ TUMI BHARÁ EI PARIVESHE
BETAS KUNJA NUE NUE PAŔE,
PRAŃATI JÁNÁTE SHATA DHÁRE
TOMÁY PRAŃATI JÁNÁTE SHATA DHÁRE

KAMALER DAL NRITYA MADHUR
D́HEUER MUKHAR ABHISÁRE
ÁJI D́HEUER MUKHAR ABHISÁRE
EI SAMÁROHE TUMI ÁJ RÁJÁ
NAYAN BHULÁNO RÁJ VESHE
TUMI NAYAN BHULÁNO RÁJ VESHE


Applying blue decoration in the eyes, the rain arrived in new dress today. Today, for showing you the welcome sign, soft clouds have collected. Today, the peacock has spread wings and calls aloud in the forest. The pollens of kadamba go on floating along with those of life in the mental arena. Today's festivity is around you, you pervade the environment. The bamboo groves are bowing to express their salutation to you in hundreds of ways. The bunches of lotus, are dancing sweetly on the waves expressing their love date. You are the king of this grand festival, adorned in enchanting Royal dress.


309 (04/03/1983) K


SUMUKHE Á-SIÁ- DÁNŔÁO PRABHU TUMI-
NAYAN BHA-RIÁ- DEKHIBO TO-MÁY
MANER KÁ-NANE- SURABHI RA-ŃANE
RAUNGA BERANGERA- PHULER SHO-BHÁY

MAHÁKÁSHER MATA------4
MAHÁKÁSHER MATA-, MAN KE DÁO BHARE
NIIHÁRIKÁ CANDANE SHUCI KARE

ESO DHIIRE- DHIIRE- SNIGDHA SA-MIIRE
RUNU JHUNU- JHUNU- NÚPUR PÁ-Y
MADHUL MADHUMÁKHÁ------4
MADHUL MADHUMÁKHÁ- MANER MADHUMÁS

NÁCE GÁNE TÁTE ÁNE GO ULLÁS
TOMÁR HÁ-SIT́I- MOHAN BÁNSIT́I
PRÁPTI SUKHE JENO- MORE MÁTÁ-Y


O Lord, coming in front of me you stand so that I see you heart fully. In the mental garden, with fragrance and murmur, with decoration of colourful flowers, like the great sky fulfill my mind. Purifying the galaxies with sandalwood paste, come slowly with gentle breeze like jingle bell sound. In this sweet absorbed autumn bring enthusiasm and festivity with dance and songs. So that I get intoxicated with happy attainment of your smile and flute sound.



310 (04/03/1983) K


MUKHETE HÁ-SI- BOLE BHÁLO-BÁSI,
MAMATÁTE- BHARÁ- DUT́I ÁNKHI---
BÁHIRE KA---T́HO------R 4,
BÁHIRE KA-T́HORA- MOR CITA-COR,

DEKHIÁ CÁHE MAN ÁRO DEKHI---
JATAI BOLI- TÁRE-------4,
JATAI BOLI TÁRE-, BHULIBO TO-MÁRE

SE KAHE BÁRE BÁRE- BHÚLO BHÚLO---
MOR PÁNE- ÁNKHI- NÁHI TOLO---
BHULITE NÁHI PÁRI- ÁNKHI MELE- DHARI
HERE JÁVÁ- LÁJE- METE THÁKI---

JATAI BO-LI- TÁRE-------4,
JATAI BO-LI- TÁRE-, KICHU DOBO NÁKO
SE KAHE BÁRE BÁRE- KICHU CÁHI- NÁKO
NÁ DIYE NÁHI PÁRI- HRIDAY U-JÁŔI
TÁHÁRI DHYÁNETE--- DIYE THÁKI---


The smile on the face, speaks love, two eyes full of affection, The stealer of my heart is hard externally and my mind wants to see him more and more. Howsoever I told him that I would forget you, He repeatedly told me to do so and not turn eyes towards him. Unable to forget Him, I kept the eyes open, discarding all shyness I remained intoxicated. Howsoever I told him that I would not give him anything, He told repeatedly that He does not expect anything. I could not hold and offered all overwhelmingly in meditation.



311 (05/03/1983) K


TU-MI KA-TA--- LII-LÁ JÁ-NO-
ÁMÁY NI-YE- NÁNÁN KHE-LÁ-,
NÁNÁN BHÁ-VE- MAN MÁTÁ-NO-

TU-MI KA-TA--- LII-LÁ JÁ-NO-
TOMÁKE LUKIYE- JÁY NÁ KICHU KARÁ-
SAKAL KÁ-JEI- TU-MI THÁ-KO-
TOMÁKE LUKIYE- JÁY NÁ KICHU BHÁVÁ-

GOPAN BOLE KICHU- THÁ-KE NÁ-KO
TOMÁR LII-LÁY- TOMÁR KHE-LÁY
VISHVA NÁCE TAVA- CARAŃE JA-ŔÁNO-

TU-MI KA-TA--- LII-LÁ JÁ-NO-
HÁSIR VÁN ÁNO- ASHRU JHA-RÁO
KHUSHIR DYUTI ÁNO- VEDANÁ JÁ-GÁO

TOMÁY BHÁLOBÁSI- JENE BÁ NÁ- JENE-
BHÁLOBÁSÁR GIITI- VISHVE CHA-ŔÁNO,
TU-MI KA-TA--- LII-LÁ JÁ-NO-


O Lord, how many divine games do you know? Involving me in numerous games in numerous ways, you intoxicate me. Hidden from you nothing can be done, as you exist in all actions. Hidden from you nothing can be thought, nothing is secret for you. With your divine game and play, the universe dances below your feet. You bring the flood of happiness and tears; you bring the light of joy and also awaken pain. I love you knowingly or unknowingly; you announce the song of love in the world.



311 (05/03/1983) K


TU-MI KA-TA--- LII-LÁ JÁ-NO-
ÁMÁY NI-YE- NÁNÁN KHE-LÁ-,
NÁNÁN BHÁ-VE- MAN MÁTÁ-NO-

TU-MI KA-TA--- LII-LÁ JÁ-NO-
TOMÁKE LUKIYE- JÁY NÁ KICHU KARÁ-
SAKAL KÁ-JEI- TU-MI THÁ-KO-
TOMÁKE LUKIYE- JÁY NÁ KICHU BHÁVÁ-

GOPAN BOLE KICHU- THÁ-KE NÁ-KO
TOMÁR LII-LÁY- TOMÁR KHE-LÁY
VISHVA NÁCE TAVA- CARAŃE JA-ŔÁNO-

TU-MI KA-TA--- LII-LÁ JÁ-NO-
HÁSIR VÁN ÁNO- ASHRU JHA-RÁO
KHUSHIR DYUTI ÁNO- VEDANÁ JÁ-GÁO

TOMÁY BHÁLOBÁSI- JENE BÁ NÁ- JENE-
BHÁLOBÁSÁR GIITI- VISHVE CHA-ŔÁNO,
TU-MI KA-TA--- LII-LÁ JÁ-NO-


O Lord, how many divine games do you know? Involving me in numerous games in numerous ways, you intoxicate me. Hidden from you nothing can be done, as you exist in all actions. Hidden from you nothing can be thought, nothing is secret for you. With your divine game and play, the universe dances below your feet. You bring the flood of happiness and tears; you bring the light of joy and also awaken pain. I love you knowingly or unknowingly; you announce the song of love in the world.




312 (03/03/1983) D+K


ESO GO- ESO GO- MOR MANETE---
SAB KLESH NÁSH KARE ÁLO JHARÁTE---

TAVA, NÚPUR DHWANITE BHUVAN BAHIÁ JÁ-Y
TAVA D́ÁKETE SHOŃITE BHARE UNMÁDNÁ----Y
BASO GO- BASO GO- MOR DHYÁNETE---

ESO GO- ESO GO- MOR MANETE---
TAVA HÁSITE KHUSHITE SABÁI MILIYÁ GÁ----Y
MANER MAYUR SHATA DHÁRE NECE JÁ----Y

CÁHO GO- CÁHO GO- MOR PÁNETE---
ESO GO ESO GO MOR MANETE---


O Lord, come, come into my mind destroying all afflictions and radiating effulgence. By your ankle bell sound, the world goes on moving. Hearing your call, the ears become reckless. Get seated in my meditation. Due to your pleasure and smile, all sing in harmony and peacock of mind goes on dancing in hundreds of styles. Attract me towards you.



313 (06/03/1983) D


ÁMÁR JIIVANE ÁMÁR PARÁŃE,
NRITYER TÁLER E-SO GO

TUMI- NRITYER TÁLE ESO GO
BHUVAN BHOLÁNO MAN KE MÁTÁNO,
MADHUR HÁSIT́I HE-SO GO,
TUMI- MADHUR HÁSIT́I HE-SO GO
NRITYER TÁLER E-SO GO

PARASH PÁTHAR KRIŚNA KAT́HOR,
JIIVAN KE SONÁ KA-RO GO,
TUMI JIIVAN KE SONÁ KA-RO GO
NRITYER TÁLE E-SO GO

BADDHA MALIN MOR JALÁSHAYE,
SUDÚRER SROTA DÁO GO BAHÁYE
ENE ÁLO RÁSHI KÁLO KLESH NÁSHI

ARUŃE RÁUNGIE DIYE GO,
TUMI- ARUŃE RÁUNGIE DI-YE GO
NRITYER TÁLER E-SO GO

ÁMÁR JIIVANE ÁMÁR PARÁŃE,
NRITYER TÁLER E-SO GO


O Lord, come into my life and stamina, with the rhythm of dance. Smile sweetly to enchant the world and intoxicate the mind. By your touch, convert this dark, hard stone life into gold. My life is like stagnant, dark pond; please make it flow for as a stream. By bringing ample light, destroy my pains and make it coloured with crimson glow.




314 (06/03/1983) D


TOMÁR PARASH CHAŔÁYE REKHECHO
BHULOKE DYULOKE GOLOKE---,
SATTÁRA PRATI PALAKE---

TOMÁR HARAŚ BHARIÁ DIYECHO,
UDBHÁ-SITA ÁLOKE---
MÁDHURI TOMÁR NAHI MÁNE MÁNÁ
JAŔ O CETAN JÁNÁ NÁ- JÁNÁ

SABETE PASHIÁ SABETE MISHIÁ,
SABETE JAGÁE CETANÁ---
MADHURI TOMÁR NÁHI MÁNE MÁ-NÁ-----

TOMÁR PRERAŃÁ DYULOKER DYUTI,
NÁMÁYE ENECHE BHULOKE---
SATTÁRA PRATI PALAKE---

HÁSITE TOMÁR CÁNDA O JE-
HÁSE SE HÁSITE JALE JOÁR ÁSE-
TOMÁR ÁLOTE DHARÁ UTTÁL,
TÁLE SPANDITA ÁKÁSH VÁTÁS

TOMÁR MAMATÁ ALAKÁRA
SUDHÁ D́HÁLIYE DIYECHE TRILOKE---
JHALAKE, JHALAKE, JHALAKE---,
SATTÁRA PRATI PALAKE---


O Lord, you have spread your touch in all the three arenas, physical, psychic and spiritual worlds. You have filled them with joy and illumination. Your sweetness is unobstructed and does not discriminate between living-nonliving and known-unknown. Entering into all, pervading all, mixing with all you awaken consciousness. By your inspiration, you have brought heavenly effulgence on the earth. in all existences, all the time. By your smile the moon smiles, due to moon's smile tides come in sea. By your light, the earth, sky and wind oscillate with high rhythm. You have pored your heavenly nectar on all the three worlds, which shines.




315 (07/03/1983) K


KON ALAKÁR DOLÁ ESE LÁGLO-----, LÁGLO---
MOR ÁDHÁ PHOT́Á MAN KUSUME-------

SE DOLÁY HIYÁ HOLO UCCHALA CHAL CHAL
JÁHÁ CHILO ACETAN GHÚ-ME-----
LÁJETE PHUT́ITE ÁMI PÁRI NIKO ETO DIN

ÁJ LUKÁNO MADHUR MADHU NIYE NILO SE ACIN
ÁJ CHUT́E CALI RÁTE DINE SADÁI TÁHÁR PÁNE
LÁJE BHAYE NÁ-HI- THE-ME-----

MOR ÁDH PHUT́Á MAN KUSUME------

KUNŔIR PÁPAŔIGULI MÁYÁ JÁLE BÁNDHÁ CHILO
DOLÁR PARASH PEYE SE JÁL JE SARE GELO

NIYE BUK BHARÁ BHÁLOBÁSÁ

MUKH BHARÁ MADHU BHÁŚÁ
VARAŃ KARECHI TÁRE MANOBHÚ-ME---
MOR ÁDHÁ PHOT́Á MAN KUSUME-------


What oscillation started in my half bloomed mental flower? My heart that was unconscious in sleep has become vibrant due to that jerk. I could not bloom so long due to shyness. Today, with hidden sweet honey it became unrecognizable. Today, it rushes towards that always, day and night, without stopping due to shyness or fear. The petals in the buds were bound by the web of ma'ya'. After getting the touch the net is removed. With love in heart and sweet words in mouth, I adore him in my mental arena.




316 (07/03/1983) K


TUMI ELE CÁRI DIK RAUNGE BHARE UT́HALO-
TARUŃ TAPAN MIŚT́I- HÁSI HÁSALO-
HÁSIR ÁMEJE DHARÁ SAB KLESH BHULE GELO

TUMI ELE CÁRI DIK RAUNGE BHARE UT́HALO-
KHUSHIR MEJÁJE SABE SABÁI KE T́ENE NILO
DUHKHA BHULE EKAI TÁLE EKAI TÁNE EKAI GÁNE
VISHVA JAGAT ÁJ MANE PRÁŃE MÁTALO-

TUMI ELE CÁRI DIK RAUNGE BHARE UT́HALO-
ÁLOKER SROTE BHÁSE MAN PAVANER NÁO
DÁNŔI MÁJHI HESE HESE TÁHÁKE TIIRE LÁGÁO

SONÁLI JHILIK T́ENE SABÁI CHANDE GÁNE
TAVA TÁLE UTTÁLE SABE ÁJI NÁCALO-
TUMI ELE CÁRI DIK RAUNGE BHARE UT́HALO-


O Lord, you came, all sides got illuminated with colours. The rising sun smiled sweetly. As after-effect of that smile, the world forgot all its pain. All in joyful mood, attracted each other. Forgetting all pains, in one rhythm, melody and song, the entire world wholeheartedly became intoxicated. In the stream of effulgence, the boat of my mind is floating. As the controller of the boat, you move it to the bank smilingly. The golden effulgence is pulling all with rhythm and song. All have started dancing to your tune overwhelmingly.




317 (08/03/1983) K


RUNU JHUNU RUNU JHUNU NÚPU-R BÁ-JE-
DIN GUNE KÁL GUNE PHÁLGU-NE---
PHULERI MÁJHE- ELE PHULERI MÁJHE---

VARAŃ KARITE CÁI PRÁŃ BHARE TO-MÁRE
SMARA-ŃE MA-NANE PRATI-T́I PRA-HARE
ÁSIÁCHO- YADI- THÁKO NIRA-VADHI,

HIYÁ- UPACIÁ- MOHA-N SÁ-JE-
NRITYER TÁLE TÁLE ÁNANDE UTTÁLE
KON MÁYÁ BALE TUMI SABÁI KE MÁ-TÁLE

SABÁR GARVA TUMI SABÁR MARMA TUMI
TOMÁR DOLÁ- PEYE SAKALE NÁCE-,
ÁJI- SAKALE NÁCE-


With tinkling sound, the ankle bells are sounding, day and night, in spring within flowers on your arrival. I want to adore you wholeheartedly, all the time, in my memory and contemplation. If you have come, stay forever with overwhelmingly enchanting adornment. With what force of ma'ya', the divine covering, you have intoxicated all with the rising bliss due to rhythm of dance. You are the prideful honor of all, you are the inner core of all. By getting your jerk, all dance today.




318 (08/03/1983) D


RAUNGIIN SVAPAN MANER
MATAN RÚPA NILO ÁJI DHARAŃIITE--

NECE JÁY CHUT́E SAB BÁDHÁ T́ÚT́E
SHATA DHÁRE SHATA SMARAŃETE--
BHÁLO BÁSI SHUDHU TOMÁKEI ÁMI
BHÁLOBÁSI PRABHU BHÁLOBÁSI--

MANER GOPANE NIBHRIT BHUVANE,
SADÁ SHUNI ÁMI TAVA BÁNSI--
MADIR ÁVESHE SNIGDHA ÁKÁSHE,
SHUNI DÚRÁGATA TAVA GIITE--

RAUNGIIN SVAPAN MANER
MATAN RÚP NILO ÁJI DHARAŃIITE--

CEYE ÁCHI SHUDHU TOMÁ PÁNE ÁMI
CEYE ÁCHI PRABHU CEYE ÁCHI--
ASHANI KŚUBDHA JHAŔE VIKŚUBDHA

NIKASH NISHITHE KRIPÁ JÁCI--
DIN ÁSE JÁY RÁT ÁSE JÁY,
SONÁLI REKHÁY TAVA SÁTHE--

RAUNGIIN SVAPAN MANER
MATAN RÚPA NILO ÁJ DHARAŃIITE--


The colourful dream, materialized in form on the earth, today. It goes on rushing, breaking all obstructions, in hundreds of flows and recollections. O Lord, I love you only. In the calm, isolated, secret chamber I always listen your flute. In the soft sky, with intoxicating impulse, I coming from far. O Lord I have attraction towards you only. The burning meteorites desperately fall in this dark night; hence I beg your grace. Days and nights come and go along the golden horizon with you.




319 (09/03/1983) D


DÚR NIILIMÁY HÁT CHÁNI DEY, 2
SUDURER KON BANDHU ÁMÁY, 2,

DÚR NIILIMÁ------Y
BOLE SE JE MORE KENO ÁCHO DÚRE
ESO ESO MOR ÁNGINÁ-Y 2,

DÚR NIILIMÁ----Y
DÚR NIILIMÁY HÁT CHÁNI DEY, 2
SUDURER KON BANDHU ÁMÁY, 2,

DÚR NIILIMÁ----Y
SÁJÁYE REKHECHI TÁRÁDER MÁLÁ, 2
KATA RANGE RÚPE KATA LIILÁ KHELÁ 2
ÁNKHI MELE DEKHO BADDHA GHARETE, 2
ÁCHO KATA KLESHE KATA JÁTANÁY 2,

DÚR NIILIMÁ----Y
DÚR NIILIMÁY HÁT CHÁNI DEY, 2
SUDURER KON BANDHU ÁMÁY, 2,

DÚR NIILIMÁ----Y
NÚTANER D́ÁK SADÁ DIYE JÁY, 2
CIRA NÚTANER SHUDHU GÁN GÁY 2
KÁN PETE SHUNI BANDHU ÁMÁY 2
KATA RÁGINITE GÁN JE SHONÁY 2,

DÚR NIILIMÁ----Y
DÚR NIILIMÁY HÁT CHÁNI DEY, 2
SUDURER KON BANDHU ÁMÁY, 2,
DÚR NIILIMÁ----Y


Who is that ever companion, close friend of mine, who is signaling me to come closer to him. He tells me “ Why are you far away, come, come to my place. I have kept decorated garland of stars, numerous colourful forms and enchanting divine games. With wide open eyes you see, how much pain and agony you have in the closed house.” Who is that friend of mine from far who continues to extend ever-new call, singing only ever-new songs? I have heard Him with attention that is singing songs in numerous tunes.



320 (09/03/1983) D


NANDAN VAN MANTHAN KARI,
CANDAN MADHU ÁNIÁCHI,
ÁMI CANDAN MADHU ÁNIÁCHI

PÁRIJÁT PHUL PARÁG MÁKHÁNO,
PARÁŃER SUDHÁ D́HÁLIÁCHI,
ÁMI PARÁŃER SUDHÁ D́HÁLIÁCHI;

TAKHAN JÚTHI PARIMAL SAJAL SAMIIRE,
BHESE CALE CHILO DÚR NABHE,
MANER KAMAL PRÁŃE UCCHAL,

PHUT́E CHILO NIJ VAEBHAVE-
ÁMI, TÁRI MÁJH KHÁNE BASIÁ VIJANE,
TOMÁ LÁGI MÁLÁ GÁNTHIÁCHI

ÁMI TOMÁ LÁGI MÁLÁ GÁNTHIÁCHI;
TAKHAN, TAMÁL KUNJE PUNJE PUNJE,
ÁLO ÁNDHÁRITE BHRINGERÁ

CUÁ CANDANE AEKYA TÁNE,
TOMÁRE BARITE PRÁŃ BHARÁ
JUT́E CHILO JATA BHRINGERÁ;

ÁMI SEI PARIVESHE BASIÁ ÁVESHE,
TOMÁ LÁGI GÁN RACIÁCHI,
TOMÁ LÁGI GÁN RACIÁCHI

NANDAN VAN MANTHAN KARI,
CANDAN MADHU ÁNIÁCHI,
ÁMI CANDAN MADHU ÁNIÁCHI


Churning the heavenly grove, I have brought the sandal fragrant honey. Absorbed with the pollen of heavenly flower, I pour the nectar in life. At that time, the fragrance of juhi flower went on floating to far sky. The mental lotus, vibrant with life, bloomed by its own power. Sitting amidst them, in isolation, I continued threading garland for you. Then, in the grove of tama'l trees, bunches and bunches of dark and white honeybees arrived. They all collectively, wholeheartedly worshipped you in unison.
Sitting under that environment, with impulse, I went on creating song for you.



321 (10/03/1983) K


SABÁR MÁJHE HÁRIE GECHO,
TUMI BUJHI, TUMI BUJHI---

TÁI KI TOMÁY PÁI NÁ ÁMI,
SAKÁL SÁNJHE KHUNJI KHUNJI
YADI ÁMÁY KRIPÁ KARO,
ÁMÁR ÁNKHI TULE DHARO

TOMÁY D́ÁKÁRE MANTRA BOLO,
THÁKBO NÁKO MUKHAT́I BUJI,
TOMÁY ÁMI PÁBOI KHUNJI

YADI TOMÁY BHÁLOBÁSI,
TOMÁR T́ÁNEI CHUT́E ÁSI
SAKAL BÁDHÁR PRÁCIIR BHÁNGI,
TOMÁY ÁMI NOBOI JUJHI,
TOMÁY ÁMI PÁBOI KHUNJI

SABÁR MÁJHE HÁRIE GECHO,
TUMI BUJHI, TUMI BUJHI---


O Lord, you have lost yourself amidst all, knowingly, so that I am unable to find you even after searching morning evening. Have mercy on me, lift me close to you, tell me the mantra for calling you, I will not remain shutting my mouth, I shall definitely search and find you. If I love you and rush by your attraction, I shall struggle with all obstructing walls to attain you.




322 (10/03/1983) D


TUMI ESE CHILE VARŚÁR RÁTE,
KETAKI GANDHE MÁ-TÁTE---

MASIIMÁKHÁ SEI KRIŚŃA TITHITE
ÁLOKER SUDHÁ D́HÁ-LITE---
TAKHAN NIIP MANJARI ASHNI NIPÁTE
GHAN GHAN SHIHARITE CHILO--VEŃUKÁ
KUNJA JHANJHÁR RÁTE,

ÁGHÁTER DHWANI DITE CHILO---
JAL BHARÁ MEGH BHESE CALE CHILO
VIŚÁDE KÁNDITE KÁNDITE-,
SMITÁ DUHITÁRÁ GHARER KOŃETE

KABARIR VEŃI BÁNDHITE BÁNDHITE
JUTHI MÁLATIIR MÁLÁTE SAJÁTE
SHIKHITE CHILO JE NÁCITE TÁRÁ,
KETAKI GANDHE MÁTÁTE

TOMÁR KETAKI SURABHI EKHANO
GÁNTHÁ ÁCHE MOR HI-YÁTE-,
KETAKI GANDHE MÁTÁTE


O Lord, you had come that rainy night, intoxicating with ketakii fragrance, pouring nectar of light in the darkness filled that night. Then the buds of niip were intensely shivering due to crash of thunder. On that stormy night, the bamboo groves, were giving impact sound. The rain filled clouds went on floating crying with agony. The girls in the family, seating in a corner of the house, were tying the tuft with juhi and malati garlands and were learning to dance. That ketakii fragrance of your s, is still embedded in my heart.





323(10/03/1983) D


ÁMI, BHÁLOBÁ-SIÁCHI--- TOMÁRE- 2
BHÁLOBÁ-SIÁCHI--- ---TOMÁRE-,
BHÁLOBÁ-SIÁCHI--- TOMÁRE-
BHÁLOBÁ-SIÁCHI--- TOMÁRE-,
BHÁLOBÁ-SIÁCHI--- TOMÁRE-

PRÁŃER MÁJHE MANER MÁ-JHE
BÁHIRE BHIITARE-
BHÁLOBÁ-SIÁCHI- TOMÁRE

DEKHE SE MADHUR HÁSI, 4,
SHUNESE MOHAN BÁNSHI
DEKHE SE MADHUR HÁSI,
SHUNESE MOHAN BÁNSHI

MAN KOTHÁ JÁY BHÁSI------
BÁNDHILE ÁMÁ-----Y E KI D́O-RE
BHÁLOBÁ-SIÁCHI--- TOMÁRE- ÁMI,
BHÁLOBÁ-SIÁCHI--- TOMÁRE-

BOLO KEMANE PÁSHARI E PHUL D́O-RE---
BHÁLOBÁ-SIÁCHI--- TOMÁRE- ÁMI,
BHÁLOBÁ-SIÁCHI--- TOMÁRE-


O Lord, I love you. with heart and mind, from inside to outside, I love you. Observing that sweet smile, hearing that enchanting flute, where the mind goes on floating, , with what thread have you tied me? Tell me how can I forget this floral rope.





324 (10/03/1983) D


MODER DHARÁ- RÚPE PEYECHE-,
TOMÁR RÚPER SÁ-JE---

TÁI TO HERI TOMÁY ÁMI-,
SAKAL KICHUR MÁ-JHE---
TOMÁR RÚPER SÁ-JE---

ÁCHO- TUMI- SAKAL DHARÁY,
TÁI TO KICHU- NÁHI- HÁRÁY
ÁMIO TOMÁR MÁJHE-,
CALI- PHIRI- TOMÁR KÁJE-
TOMÁR RÚPER SÁ-JE---

ÁCHO- TUMI SAB MANANE-,
SABÁI ÁCHE TOMÁR MANE-
BHULEO BHÁ-VINÁKO- TUMI-
CHÁŔÁ O KICHU- ÁCHE-
TOMÁR RÚPER SÁ-JE---

MODER DHARÁ- RÚPE PEYECHE-,
TOMÁR RÚPER SÁ-JE---


O Lord, my world got the beauty due to your beautiful adoration. That is why I search you amidst all. You are present in the entire world that is why nothing is lost. I am also within you, moving and acting on your job. You exist in all minds and all exist within your mind. Even by mistake I cannot imagine anything other than you.





325(10/03/1983) D


SAKAL MANETE STHÁN KARIYÁCHO
SAKAL GHARETE TOMÁR T́HÁ-IN

SAKAL PRÁŃER ÚŚŃATÁ TUMI,
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHUI NÁ-I

KŚUDRA DIIPER SHIKHÁ JE ÁMARÁ,
DIIPER ÁGUN TOMÁTE PÁ-I,
DIIPER DIIPTI TOMÁRI DIIPTI,
DIIPER KÁLIMÁ LALÁT́E NII,

TUMI ÁCHO TÁI SABÁI ÁCHE GO,
SABÁR MÁJHÁRE TOMÁKE PÁ-I

SAKAL PRÁŃER ÚŚŃATÁ TUMI,
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHUI NÁ-I

SNEHA MA-MATÁ DAYÁ BHÁLOBÁSÁ,
VI-DYÁ BUDDHI JÁ KICHU PÁ-I
TOMÁR KRIPÁY SAB KICHU ÁSE,
TOMÁR CHÁYÁY BAŔÁYE JÁ-I

SAKAL PRÁŃER ÚŚŃATÁ TUMI,
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHUI NÁ-I

ESO DHIIRE DHIIRE MARME GABHIIRE 2
TOMÁKE NIKAT́E RÁKHITE CÁ-I 2
SAKAL MANETE STHÁN KARIYÁCHO
SAKAL GHARETE TOMÁR T́HÁ-IN

SAKAL PRÁŃER ÚŚŃATÁ TUMI,
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHUI NÁ-I


O Lord, you have made your abode within all minds and you live in all structures. You are the warmth of all lives and there is no existence other than you. The small flame of my candle lamp has found its fire from you. That light is actually your effulgence. And its soot is revered. Whatever love, affection, kindness, skill and intellect I obtained, all are due to your grace, developing because of your shelter. O Lord, come slowly into deep core of my mind, I want to keep you very close.




326 (11/05/1984) D


TUMI, NITYA SHUDDHA PARAMÁRÁDHYA
ÁLOR SÁGARE ENECHO VÁ-N, TUMI,
ÁLOR SÁGARE ENECHO VÁN

TUMI RAUNGE RÚPE BHARE DIYECHO DHARÁTE
UJJIVITA KARECHO PRÁ-Ń
PARASHE TOMÁR NIKHIL JEGECHE
JÁGÁNO VISHVA PRÁŃ BHARÁ---

HARAŚE TOMÁR VISHVA METECHE
MÁTÁNO NIKHIL ÁLO JHARÁ--
EKAI TUMI SHATA RÚPE ÁSIÁCHO,
SHATA DHÁRE KARI JIIVAN DÁ-N
TUMI, ÁLOR SÁGARE ENECHO VÁ-N

NIIL Á-KÁSHE JWÁLIÁ REKHECHO
AJASRA RAUNGE BHARÁ TÁRÁ---
HATÁSH JIIVANE SUMUKHE ESECHO

SEJE SAKALER DHRUVA TÁRÁ---
EKAI TUMI SHATA BHÁVE ÁSIÁCHO
SABÁRE KARÁTE MUKTI SNÁN, TUMI,
ÁLOR SÁGARE ENECHO VÁN


O Lord, you are eternal, pure, most revered, you bring flood in the ocean of effulgence.
You have filled the world with colours and forms and awakened life into that.
The entire universe is enlivened by your touch. By your pleasure, the world is intoxicated thus radiating enchanting light.
O singular entity, you came in hundreds of forms, providing life with hundreds of flow. You have filled the blue sky with innumerable shining stars.
O the pole star of all, you appear before the disappointed.

(beginning missing)




327 (11/03/1983) K


SAOMYA SHÁNTA- CETANÁ-NANDA-
CARAŃÁRAVINDA- DÁO GO ÁMÁ---Y

HATÁSHER TUMI ÁSHÁ VYATHITER BHÁLOBÁSÁ
ASAHÁY JIIVANER SHEŚA ÁSHRA-Y-
CARAŃÁRAVINDA- DÁO GO ÁMÁ---Y

ÁDI HOTE ANTIME ÁCHO TUMI SAB BHÚME
SARAS KARIYÁ SNEHA PHALGU DHÁRÁ---
VÁME HOTE DAKŚIŃE URDHWE O ADHÁPÁNE

SAKAL DISHÁI TAVA KARUŃÁ BHARÁ---
SAKALER ATI PRIYA SAKALER ÁDARAŃIIYA
VIDYÁ O BUDDHITE DHARÁ NÁHI JÁ---Y
CARAŃÁRAVINDA- DÁO GO ÁMÁ---Y

SIIMÁR ÁDHÁR MAMA SIIMÁ MÁJHE UDGAMA
SIIMÁR BÁHIRE KICHU BHÁVITE NÁ PÁ---I
SIIMÁR BÁHIRE TUMI SIIMÁTIITE UTKRAMI

TOMÁKE BHÁVITE GELE TOMÁTE HARÁ---I
MANA MANJÚŚÁ MAMA KETAKI KESHARA SAMA
SAB KICHU SÁTHE NIYE TOMÁ PÁNE DHÁ---Y
CARAŃÁRAVINDA- DÁO GO ÁMÁ---Y


O Lord, you are serene, calm, bliss of consciousness, give me your lotus feet. You are the hope for the disappointed, love of the miserable and the sole shelter of the dejected life.
From beginning to end you exist all over with succulent flow of the stream. From left to right, top to bottom, all directions are filled with your grace. Most beloved of all, revered by all, you cannot be caught by intellect and wisdom.
My base is within limits, originating within limited, I am unable to think beyond the limits. But I lose myself within you by constantly meditating on you.
The treasure of my mind, like fragrance of screw pine flower rushes towards you taking everything.




328 (11/03/1983) K


TOMÁR MADHUR HÁSI NIYE ESECHE---
SRIŚT́IR SAB KICHU TOMÁRI KÁCHE---

HRIDAYERA SPANDAN YUGA PARIVARTAN
SAB KICHUTEI MADHU BHARE DIYECHE---
SRIŚT́IR SAB KICHU TOMÁRI KÁCHE---

ESO TUMI NÁCE TÁLE CHANDE O UTTÁLE
SAKAL SMRITITE SUDHÁ D́HELE DIYECHE---
ESO TUMI BHÁVÁVESHE MOHANERA SAMÁVESHE
MAMATÁ MÁKHÁNO ÁNKHI PRÁŃ BHARECHE---
SRIŚT́IR SAB KICHU TOMÁRI KÁCHE---

TOMÁR MADHUR HÁSI NIYE ESECHE---
SRIŚT́IR SAB KICHU TOMÁRI KÁCHE---


O Lord, you came with sweet smile, everything of the creation is with you. the beats of heart, change of eras, in all you have filled sweetness. Come with dance, rhythm, beats and high pitch, pouring nectar over the entire creation. Come with impulse of idea and enchanting congregation, to fill life into affection-absorbed eyes.





329 (11/03/1983) K


ÁJI- KE- D́ÁKALE MO-RE--- DÚRER SU-RE- KE-NO- BO-LO- NÁ---
GHARE-TE- MAN T́EKE- NÁ-

BÁDHÁ MÁNE- NÁ- KE-NO- BÚ-JHI- NÁ----------
PHÚLE-RÁ- PÁPAŔI BÚ-JE- MANETE MA-JE- CHI-LO BÁGI-CÁ-Y

TOMÁ-RI- SURERI DO-LÁY TÁRÁ JE HÁY AKÚ-LE BHE-SE- JÁ-Y----
BHOMA-RÁ- TOMÁRI GÁ-NE- GUN GUNI-YE-

MORE SHUNIYE DEY JE MANTRA-ŃÁ-------,
KE-NO- BO-LO- NÁ---

ÁJI- KE- D́ÁKALE MO-RE--- DÚRER SU-RE- KE-NO- BO-LO- NÁ---
SÚRYAMU-KHI- TOMÁRI GÁ-NE- ÚRDHWA PÁ-NE- CE-YE- JE- ÁCHE--
SHEFÁ-LI- NÚ-YE NÚ-YE- DHÚLÁTE SHU-YE- PA-TH JE SÁ-JÁ-CCHE-

PÁKHI-RÁ- MÁ-TO JÁ-RÁ- TOMÁRI SU-RE-
VISHVA JÚ-ŔE- DE-Y JE CE-TA-NÁ-------,

KE-NO- BO-LO- NÁ---
ÁJI- KE- D́ÁKALE MO-RE--- DÚRER SU-RE- KE-NO- BO-LO- NÁ---


Who has called me today with a distant melody, why, tell me. The mind does not rest in home, does not care for obstructions, why, cannot understand. The flowers closing their petals were just enjoying within themselves in the garden.
Moved by your melody, they go on floating without finding any bank, alas.





330 (11/03/1984) K


ÁMÁR HI-YÁY BHÚ-L KARE- HÁ-----Y---
ESE GECHO PRABHU TUMI ÁJIKE-----

RÚPER MÁ-YÁY BHARE- VASU-DHÁ-Y-------
NÁCE GÁNE MÁTÁTE- SABÁKE-----
TOMÁRI VEDIIR PARE PRADIIP JVÁLI---
PRÁŃER SAKAL SUDHÁ TOMÁTE D́HÁLI---

TOMÁRI ÁLO--- TOMÁRI ÁLO---
ÁLOKITA- KARECHE ÁMÁR SAKAL SATTÁ- KE-----
ESE GECHO PRABHU TUMI ÁJIKE-----

MÁNAS YAMUNÁ MOR UJÁNE BAHE---
BHÁVER SAKAL DHÁRÁ EKAI PRAVÁHE---
TOMÁRI D́HEUYE--- TOMÁRI D́HEUYE---
UDDVELA- KARECHE ÁMÁR SAKAL CETANÁ KE-----
ESE GECHO PRABHU TUMI ÁJIKE-----

ÁMÁR HI-YÁY BHÚ-L KARE- HÁ-----Y---
ESE GECHO PRABHU TUMI ÁJIKE-----


O Lord, my heart has must have made some mistake that is why you have gone back today. You went intoxicating all on this earth by delusive form, dance and songs. At your altar I had kindled the light, I had poured all the sweetness of my life onto you. You effulgence illuminates my entire being. My mental Yamuna river is flowing up against the current, all the flow of ideas are merged in one flow. Your waves are forcing my entire consciousness.




331 (12/03/1983) K


TOMÁRI BHU-VANE- TOMÁRI BHA-VANE 2
TOMÁRI Á-SHE-- DIN KET́E- JÁ-Y 2

TOMÁRI CA-RAŃE- TOMÁRI SHA-RAŃE 2
ÁNDHÁR NI-SHÁY- ÁLO JHALA-SÁY 2
TOMÁRI Á-SHE-- DIN KET́E- JÁ-Y 2

TOMÁRI RAUNGE RÚPE- TOMÁRI DHÚPE DIIPE 2
TOMÁRI KRIPÁ KAŃÁ-- VARŚIŃE-- 2
TOMÁRI SNEHA D́ORE- VIIŃÁR JHAINKÁRE 2
TOMÁRI UDGIITA- MADHU GÁNE--- 2

TOMÁRO RÁSHI RÁSHI- DYUTI BHARÁ- HÁSI 2
ÁSHÁ HÁRÁ- PRÁŃE- ÁSHÁ JÁGÁ--Y 2
TOMÁRI Á-SHE-- DIN KET́E- JÁ-Y 2


TOMÁRI CHONYÁ LÁGÁ- KUSUM SU-VÁSE 2
PARÁŃ ÁMÁR BHARE- JÁ-Y JE UCCHÁSE- 2
ÁLÁPE Á-VESHE- NÁCE- O ULLÁSE 2
MAN BHESE- JÁ-Y SUDHÁ DHÁRÁ--Y 2
TOMÁRI Á-SHE-- DIN KET́E- JÁ-Y 2

TOMÁRI BHU-VANE- TOMÁRI BHA-VANE 2
TOMÁRI Á-SHE-- DIN KET́E- JÁ-Y 2


O Lord, in your world, in your house, expecting your arrival, my days are passing. Your holy feet, your shelter, are dazzling in the dark night. By your colour and form, by your fragrance and light, your grace is spread. By your affectionate binding thread, and tinkling of lyre, your sweet song is expressed.
Your plentiful radiating smile, awakens hope in hopeless life. By your touch the fragrance appears in flowers, and my life get blissful fulfillment. By impulse, melody, dance and joy, my mind goes on floating in the flow of nectar.




332 (12/03/1983) K


PHÚLER--- MÁLÁT́I-------
TOMÁRI LÁ-GIYÁ GÁNTHÁ----- 2
TUMI PARILE- NÁ-- ÁMÁRE- DILE KENO VYA-THÁ----- 2

TOMÁRI LÁ-GIYÁ GÁNTHÁ-----
PHÚLER--- MÁLÁT́I-------
TOMÁRI LÁ-GIYÁ GÁNTHÁ-----
PHÚLER--- MÁLÁT́I-------

PÚRVÁ-KÁSH CHILO ARUŃ RANGETE D́HÁKÁ 2
VÁTÁS TAKHAN CHILO BHÁ-LOBÁSÁTE MÁKHÁ 2
RANGA ÁR BHÁLOBÁSÁ EK SÁTHE MISHÁIÁ 2

GÁNTHÁ CHILO HIÁR MAMA-TÁ-------------
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁA
GÁNTHÁ CHILO HIÁR MAMA-TÁ-------------
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁA

TOMÁRI LÁ-GIYÁ GÁNTHÁ-----,
PHÚLER--- MÁLÁT́I-------

DEKHO SEI MÁLÁ MOR ASHRUTE BHIJE GECHE 2
PHÚLER PÁPŔI GULI DHIIRE DHIIRE JHARE GECHE 2
TUMI ÁSILE- NÁ- DEKHÁ KARILE- NÁ- 2
BUJHILE NÁ MOR VYÁKULA-TÁ-------------
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁA 2

TOMÁRI LÁ-GIYÁ GÁNTHÁ-----,
PHÚLER--- MÁLÁT́I-------


O Lord, I threaded the garland of flowers for you. You did not put on and gave me agony.
The eastern sky was covered with red colour, and the wind was then absorbed with love. Both colour and were blended together.
The garland was threaded with heartfelt affection.

See my garland got wet with tears. The petals of flowers slowly withered away. You did not come and show yourself, did not understand my restless ness.



333 (13/03/1983) K


Á-MÁR HI-YÁR- VYÁKULATÁ---
TOMÁ-RE CÁ-HI- TOMÁRI LÁ-GI-

DÚR KARE- DÁO- MOR MALI-NATÁ
KRI-PÁ MÁ-GI KRI-PÁ MÁ-GI-
JÁNI TUMI- ÁCHO- SÁ-THE SÁ-THE-
DEKHÁ- NÁHI- PÁI- PÁRI NÁ DHARITE-

ÁCHO TUMI- SADÁ- DIVASE NI-SHIITHE
SURERA SHRO-TE- SANGIITE---
ÁMÁR MA-NER- AŃUTE A-ŃUTE
ÁCHO- OTAH PROTE- O GO ANU-RÁGI
TOMÁ-RE CÁ-HI- TOMÁRI LÁ-GI-

CÁNDERA HÁ-SITE- SÁNJHERA KÁLIMÁTE
PHUT́ILO VI-HÁNE- MADHUR Á-LOTE-
BÁHIRE BHII-TARE- ÁCHO MORE- GHIRE-

TÁI TO TOMÁ TARE- Á-CHI JÁ-GI-,
TOMÁ-RE CÁ-HI- TOMÁRI LÁ-GI-


O Lord, the restlessness of my heart is for you, your love. I beg your grace, remove all my dirt.
Though I know that you are ever with me, I am unable to see you and catch you.
You ever exist day and night amidst the melody of the song, in each of my atoms, individually and in combination, O beloved.
In the smile of moon, in twilight of the dusk, in the sweet illumination of the morning. You surround me from inside and outside. That is why I am ever alert awakened for you.




334 (13/03/1983) D


LABHI YADI PUNAH MÁNAVA JANAM
KARIBO GO ÁMI TOMÁRI KÁ-J
TOMÁRI SEVÁY NIJERE VILÁBO O GO
HRIDAYERA RÁJÁDHIRÁ-J 2

SRIŚT́IR SEI ÁDI VINDUTE CHILÁM
TO ÁMI TOMÁRI MÁJHETE
SRIŚT́ITE MORA SHEŚA PARIŃATI
HOYE JENO PRABHU TOMÁRI KOLETE

TOMÁRI CARAŃ DHÚLIR CIHNA 2
NIYE THÁK/JÁK? MORE LAKŚYE Á-J 2
LABHI YADI PUNAH MÁNAVA
JANAM KARIBO GO ÁMI TOMÁRI KÁ-J
TOMÁRI SEVÁY NIJERE VILÁBO O GO
HRIDAYERA RÁJÁDHIRÁ-J

KATA NÁ PATANE KATA UTTHÁNE
CALECHI NIYATA TOMÁRI- PÁNE
TOMÁRE BHÚLINI BHULITE PÁRI NÁ
TARKÁTIITA HE- NIKHIL RÁ-J

LABHI YADI PUNAH MÁNAVA JANAM
KARIBO GO ÁMI TOMÁRI KÁ-J
TOMÁRI SEVÁY NIJERE VILÁBO O GO
HRIDAYERA RÁJÁDHIRÁ-J


O King of Kings of my heart, if I get again human life, I shall continue doing your work, dissolving myself in your service. Right from the starting point of the creation, I have remained with you. Within the creation, will be my culmination point as if I am back to your lap. Hence today, following your footsteps is my aim. I have been moving continuously towards you through numerous rise and falls. O the Lord of all, beyond reasons, I have not forgotten you neither I can.




335 (13/03/1983) K


TUMI, KO-N DESHE-TE- JÁO RE- BANDHU---------
KO-N DESHE-TE- JÁ-O--- 2

MAN PAVA-NER NÁO JE- BA-SE----------,
UJÁN PÁ-NE- DHÁ-O-----

TUMI, KO-N DESHE-TE- JÁO RE- BANDHU---------
KO-N DESHE-TE- JÁ-O---

CHINŔE- DI-YE- TIIRER BÁNDHAN-,
CHÚT́E- CALE- JHA-ŔE-R MATAN
TUMI-, KÁ-R SURE-TE- MÁTALE--- EMAN ÁMÁY BO-LE- DÁ-O----

TUMI, KO-N DESHE-TE- JÁO RE- BANDHU---------
KO-N DESHE-TE- JÁ-O---

NIVIYE DI-YE- MO-MERA- VÁTI- ESE- CHILO- JHA-Ŕ-ER RÁTI-
TUMI TÁ-R SURE- KII- UT́HALE- MÁTI- BEYE- GE-LE- NÁO------

TUMI, KO-N DESHE-TE- JÁO RE- BANDHU---------
KO-N DESHE-TE- JÁ-O---


O ever companion, to which destination are you going? Boarding the mental yacht you are rushing up current. Breaking the bond of the bank, you are rushing like a storm. In what melody are you intoxicated like this, tell me. The candlelight is extinguished and stormy night has come. Are you intoxicated with that melody and go on floating?





336 (13/03/1983) K


TOMÁRI HÁ-SITE- TOMÁRI BÁ-NSHITE
BHUVAN BHA-RIÁ- RE-KHECHO---

TOMÁRI Á-LOTE- DIIP SHALÁ-KÁTE
PRADIIP JVÁ-LÁTE- BA-LECHO---,
BHUVAN BHA-RIÁ- RE-KHECHO---

NIKAT́E VÁ- DÚRE- JÁ KICHU DEKHE THÁKI
TUMI CHÁŔÁ- ÁRO- KICHU NÁHI- DEKHI
NIKAT́E VÁ- DÚRE- JÁ KICHU BHEVE THÁKI
SAB BHÁVA-NÁY- TOMÁRI MÁKHÁ MÁKHI

TOMÁRI CANDANE- NANDANA- VANE
MÁDHURI CHA-ŔÁYE- DI-YECHO---,
BHUVAN BHA-RIÁ- RE-KHECHO---

RÚPERA DE-ULE- ARÚP SÁDHANÁTE
SHONÁO TAVA DHWANI- DIWAS NI-SHIITHE
ÁNDHÁR NÁ-SHIYÁ- MARME PA-SHIYÁ

BÁNDHAN SA-RÁYE- NI-YECHO---,
BHUVAN BHA-RIÁ- RE-KHECHO---


O Lord, you have filled the whole world with your smile and melody of the flute. Under your illumination, you are instructing to kindle lamp by matchstick.
Whatever near or far I see, I do not see anything else other than you. Whatever near or far I think of, I find all thoughts absorbed by you. In the garden by your sandal, you have spread sweetness. Within the temple of form, by the ideation of the formless, you proclaim your call day and night. By sitting in the core of the heart, you removed the darkness and bondages.





337 (14/03/1983) D


ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ ÁMI,
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ-

BÁHIR BHIITAR EK KARE NOBO
PÁPÁCÁRE MÁTHÁ NOYÁBO NÁ
ÁMI, PÁPÁCÁRE MÁTHÁ NOYÁBO NÁ

ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ ÁMI,
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ-

SOJÁ PATHE JÁBO SOJÁ KATHÁ KABO
SOJÁ BHÁVANÁY RATA HOYE RABO
KONO AVAKÁSHE KÁHÁRO SAKÁSHE

NIJERE PRACÁR KARIBO NÁ, ÁMI,
NIJERE PRACÁR KARIBO NÁ

ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ ÁMI,
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ-

ESECHI KARITE TOMÁR KARMA
TAVA VÁŃII MOR PRÁŃERA DHARMA
SHAYANE SWAPANE NINDE JÁGARAŃE

TOMÁ VAI KICHU SMARIBO NÁ ÁMI,
TOMÁ VAI KICHU SMARIBO NÁ

ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ ÁMI,
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ-


I will never leave the path of light.
I shall make my outside and inside one and will not bow before immorality.
I shall move on straight path, speak straightforward, and remain engrossed in plain thought. Under no chance, in front of anybody, I will not show-off.
O Lord, I have come to this world to do your job, your word is my life's duty.
Whether in sleep, dream, awakened or slumber, I will not even remember anything other than you.




338 (14/03/1984) K


RAUNGA BERAUNGE- SABÁRE SAJÁYECHO
TOMÁR MANOMATA- SÁJ JE DI-YECHO

BHORER Á-LOTE- DIYECHO RAUNGÁ RAUNGA
DÚR MAHÁ-KÁSHE- NIILIMÁ ANUKŚAŃA
TARU LATÁ- KE- DIYECHO SHYÁMALIMÁ
SABUJ SHO-BHÁY- MAN BHARI-YÁCHO

RAUNGA BERAUNGE- SABÁRE SAJÁYECHO
TOMÁR MANOMATA- SÁJ JE DI-YECHO

RAUNGA BERAUNGE- SABÁRE SAJÁYECHO
MÁNAV MÁ-NASE- DIYECHO MADHURIMÁ
SNEHA BHÁLO-BÁSÁ- TYÁGER MA-HIMÁ

RANGER TULIT́IKE- T́ENE DITE- GIYE
DEVATÁRI- KÁCHE- MÁNAVE NIYE GECHO

RAUNGA BERAUNGE- SABÁRE SAJÁYECHO
TOMÁR MANOMATA- SÁJ JE DI-YECHO


O Lord, you have decorated all in different colours, as per your choice. You provided crimson colour to the morning light, continued indigo to far off sky. You have provided greenness to trees and creepers, which satisfy the mind by their beauty.
You have provided sweetness to the human mind, the greatness of affection, love and sacrifice. By this painting process, you have taken humans close to divinity.




339 (14/03/1983) K


UDÁSII HI-YÁTE- KÁJALÁ RÁ-TE-- 2,
KENO JE E-MAN- KA-RE-----

STABDHA PRAHARE-- BÁ-RE BÁ-RE-- 2,
PRÁŃ CÁHE- AJÁNÁ-RE------,
KENO JE E-MAN- KA-RE-----

UDÁSII HI-YÁTE- KÁJALÁ RÁ-TE--,
KENO JE E-MAN- KA-RE-----

KOTHÁY ÁCHO TUMI- LUKÁYE ÁCHO TUMI-
KHUNJIYÁ BE-ŔÁI- SAPTA BHÚ-MI--
VEDANÁTE- BHARÁ- ASHRU JHA-RÁ-- 2

MAN PETE- CÁY- TOMÁRE-----,
KENO JE E-MAN- KA-RE-----

UDÁSII HI-YÁTE- KÁJALÁ RÁ-TE--,
KENO JE E-MAN- KA-RE-----

ÁLORA PÁRÁVÁRA- ÁNDHÁR PÁ-KHÁRA-
TANNA TANNA KARI KHUNJI JE CÁRI DHÁRA-
RAYECHO TU-MI-- BUJHI GO Á-MI-- 2

DHARITE NÁHI PÁRI- MANANE Á-MÁRA-
PRÁŃER PRIYATAMA- ANTAR-TAMA
LUKOCURI- KHELÁ- KENO SÁTHE- MAMA-

SUMUKHE ÁSIYÁ- DÁNŔÁO HÁ-SIYÁ- 2
VYATHÁR SÁ-GAR PÁ-RE------,
KENO JE E-MAN- KA-RE-----

UDÁSII HI-YÁTE- KÁJALÁ RÁ-TE--,
KENO JE E-MAN- KA-RE-----


On this night of gloomy heart, why is he doing like this?
In this stupefied period, frequently the heart wants the unknown. Where are you hiding?
I have searched all the seven arenas. The tearful pained mind, wants to get you. O the ocean of effulgence, during this dark period, I am searching you all over earnestly. I understand you are there, but still I am unable to hold you in my mind.
O my dearest, my innermost, why are you playing this hide and seek game with me? Come from beyond the ocean of pains, and stand smiling in front of me.





340 (14/03/1983) D BHOJPURI MIXED BÁNGALA?


VRITHÁ- JANMA GAMÁ-YALU-
HENO- PRABHU- NÁ- BHAJALÚ-N
KHOYÁYALUN- MOH GUŃA- NI-DHI---

HAMÁR KARAM MANDA ---
NÁ- MILALA- EK BUNDA
PREM SINDHU- RASAKA A-VA-DHI---
JANAM ÁMÁR VRITHÁI GELO-
PRABHUR SEVÁY NÁHI- ELO-

HÁTER KÁCHE- PEYEO TÁRE-
PRÁŃER MÁJHE- NILÁM NÁKO-
KARAM DOŚE- E SAB HOLO-
HÁTHER NIDHI- CALE- GELO-

TÁHÁR KÁJE- ELÁM NÁKO-

KARAM SHUCI- KARI-BO GO-
ÁJ THEKE KÁJE LÁGI-BO GO-


You have wasted the life by not meditating on the Lord and lost the ocean of attributes. Our luck was bad, could not get a drop from the ocean of love. My life is wasted, could not learn the service to the Lord. Even after getting Him in hand, I did not get Him into my life and heart. All this happened due to bad sam'ska'ras (past actions) the treasure in hand went away and could not be useful to Him to rectify/purify the actions. However today onwards, I shall start good actions.


341 (15/03/1983) D


DAYÁL PRABHU- BOLO GO TOMÁ------Y
DAYÁL NÁME- KENO D́ÁKÁ HOY

PHÚLE- KENO- KÁNT́Á THÁKE GO-
JHARŃÁ- KENO UPALETE BAY
DAYÁL NÁME- KENO D́ÁKÁ HOY

KAMAL- KUMUD GANDHE BHARÁ-
MALIN- JALE KENO BÁ PHOT́E-
JIIVE-- BHARÁ KHUSHIR DHARÁ-
VIJAN- PATHE KENO BÁ CHOT́E-

TÁRÁR- MÁLÁR PRADIIP JVÁLÁ-
AMÁ-NISHÁY KENO CEYE RAY
DAYÁL NÁME- KENO D́ÁKÁ HOY

PHÚLE-R MATO SHISHU- KENO-
GHAN—GHAN KENDE- THÁKE-
CÁNDERA- ÁLO KENO- HÁSE-
KÁLO-- MEGHER PHÁNKE- PHÁNKE-

MANDA MADHUR GANDHA VAHA-
ATTAHÁSE SHILÁ JHAINJHÁY
DAYÁL NÁME- KENO D́ÁKÁ HOY

DAYÁL PRABHU- BOLO GO TOMÁ------Y
DAYÁL NÁME- KENO D́ÁKÁ HOY


O kind Lord, tell me why you are called merciful.
Why there are thorns with the flowers and why the waterfall flows through stones?
Why the fragrant lotus blooms in stagnant dirty water?
Why the earth, happy and full of living beings, rushes through secluded path?
Why the illuminated group of stars awaits the dark night?
Why the flower-like infant cries intensely?

Why the light from the moon smiles through the gaps of dark clouds? Why the fragrance carrying wind becomes storm shaking the rocks?



342 (15/03/1983) D


SUMUKHER PÁNE CALE JÁBO ÁMI
TOMÁRI NÁMT́I SÁTHE NIYE-
CARAŃ T́ALIBE NÁ-GO ÁMÁR
HIYÁ KÁMPIBE NÁ KÁRO BHAYE-
TOMÁRI NÁMT́I SÁTHE NIYE-

BHÚDHARE SÁGARE EI CARÁCARE
KEHO NÁ- PÁRIBE BÁDHÁ DITE MORE
JE KÁJ KARITE ESECHI KARIBO
SUDRIŔH ÁTMA PRATYAYE-
TOMÁRI NÁMT́I SÁTHE NIYE-

JE DIN CALIYÁ GIYÁCHE ÁMÁR
TÁHÁ NIYE KARIBO NÁ HÁHÁKÁR
JE DIN ÁSICHE TÁHÁR LÁGIYÁ
BHUGIBO NÁ KONO SANSHAYE-
TOMÁRI NÁMT́I SÁTHE NIYE-


O Lord, I shall continue moving forward, taking your name. My feet will not shake and my heart will not shiver with any fear.
In this world, no one even the mountains or oceans, will be able to obstruct me. I will perform the job for which I have come, with firm self-confidence.
Whatever days of mine have passed, for them I will not repent. And for the days to come, I will not suffer from any doubt.





343 (15/03/1983) K


TOMÁRI LIILÁY BHARÁ E- BHU-VAN---
SABE NÁCE- TOMÁY GHIRE-

ÁLO KÁLO- LIILÁR DOLÁY ÁSE- JÁ-Y BÁRE- BÁRE-
SABE NÁCE- TOMÁY GHIRE-


LIILÁ DEKHE- METE THÁKI- LIILÁ MAYE NÁHI DEKHI-
LIILÁ-RI SUKHA LIILÁ-RI DUHKHA BHÁSÁY MORE- ÁNKHI- NIIRE-
SABE NÁCE- TOMÁY GHIRE-


THÁKO MO-R HRIDI MÁJHE- THÁKO ÁMÁR SAKAL KÁJE-
ÁLOKITA- KARE MORE- KABHU- JEO- NÁKO- DÚRE-

SABE NÁCE- TOMÁY GHIRE-

TOMÁRI LIILÁY BHARÁ E- BHU-VAN---
SABE NÁCE- TOMÁY GHIRE-


O Lord, this world is full of your divine sport, all are revolving around you. Oscillating between light and darkness of your sport, all come and go again and again. Engrossed in watching the game, we are unable to see the real player thus the the pain and pleasure of the game brings tears into my eyes. Please stay within my heart and in all my actions. Continue illuminating and enlightening me and never go away.




344 (16/03/1983) D


TOMÁY- DHARE RÁKHABO PRABHU-
MANER KOŃE- GAHAN KOŃE-

HENO- JE T́HÁIN NÁHI KHUNJE PÁI ÁMÁR MANE- ÁMÁR MANE-
MANER KOŃE- GAHAN KOŃE-


YADI ÁMÁR DI-NE RÁTE- YADI- ÁMÁR BHÁVA-NÁTE-
DAYÁ- KARE DÁO DHARÁ TO- BASO- TUMI- JE KON KHÁNE-
MANER KOŃE- GAHAN KOŃE-


YADI- TOMÁY BHÁ-LOBÁSI- PHÚTABE MANE- KUSUM RÁSHI-
SÁJÁBO TOMÁY PHÚLER SÁJE- ÁSAN PÁTI- SAYA-TANE-------
MANER KOŃE- GAHAN KOŃE-


TOMÁY- DHARE RÁKHABO PRABHU-
MANER KOŃE- GAHAN KOŃE-


O Lord, I shall continue to hold you in the deep recess of my mind. Such a shelter I could not get in my own mind. If day and night, in my thought, if you get caught mercifully, the where will you reside? If due to love for you, flowers will bloom, I shall decorate you carefully with floral seat.





345 (16/03/1983) K


TOMÁR LÁ-GI- KATA----- VYA-THÁ-------
TUMI TÁ-HÁR KHONJA RÁ-KHO- NÁ--

VISHVA NIYE- VYASTA- THÁKO----,
BAŔO- KÁJE- VYASTA- THÁKO-----
CHOT́OR KA-THÁ- KÁNE TO-LO-NÁ--
TUMI TÁ-HÁR KHONJA RÁ-KHO- NÁ--

E BÁR Á-MI-- MANE- MA-NE-- PHÚL TULI-BO-- VANE-- VANE--
MÁLÁ- GE-NTHE-- TOMÁR DI-TE--- DEKHI NE-VE- KI- NE-VE- NÁ--
TUMI TÁ-HÁR KHONJA RÁ-KHO- NÁ--


TOMÁR SU-RE-- GEYE- JÁ-BO-- HRIDA-YE JHAINKÁR TULI-BO--
TOMÁY GHI-RE-- NECE- JÁ-BO--- DEKHI DE-KHO- KI- DE-KHO-NÁ--
TUMI TÁ-HÁR KHOJ RÁ-KHO- NÁ-


TOMÁR LÁ-GI- KATA----- VYA-THÁ-------
TUMI TÁ-HÁR KHONJA RÁ-KHO- NÁ--


O Lord, how much pain I have for you, you never seem to have kept stock of that. You are busy with the affairs of the world, great jobs, that is why you do not listen to petty matters.
This time I shall mentally pick up flowers from various gardens and thread garlands. Let me see whether you accept it or not. I shall continue singing in your tune, raising jingling sound in the heart. I shall go on dancing around you, let me see whether you watch it or not.




346 (16/03/1983) D


PRABHU TUMI ELEI JAKHAN-
KENO ETA KARALE DERI-

TOMÁR ÁSÁ PATH- CEYE-
KATA YUGA JE GECHE ÁMÁRI

KENO ETA KARALE DERI-
BHÁLO YADI BÁSATE JÁNO- LIILÁ KHELÁ KARO KENO-
PARÁŃ BHARE CÁI TOMÁRE- JENEI- DITE CARAŃ TARII-------
KENO ETA KARALE DERI-


TOMÁR ÁSHE DINE- RÁTE- CHINU ÁMI SHRAVAŃ PETE-
ÁSHÁ NIRÁSHÁR DOLÁTE- DULIYE- ELE KRIPÁ- KARI-------
KENO ETA KARALE DERI-


PRABHU TUMI ELEI JAKHAN-
KENO ETA KARALE DERI-


O Lord, why did you come after so much delay? Waiting for you, how many ages have passed. If you know loving, why are you playing so much divine game? I love you wholeheartedly, knowing the boat of your feet. Hoping for you day and night, my ears were alert. Finally oscillating me in between hope and despair, you came kindly.



347 (17/03/1983) K


ÁNDHÁR ---- NISHÁ-Y---- DIIP SHIKHÁ- TUMI-
HÁRÁNO- PATHE-R NISHÁNÁ-----

TUMI ÁCHO TÁ-I SABÁI- Á-CHE GO
TUMI CHÁŔÁ KICHU- THÁKE NÁ-----
HÁRÁNO- PATHE-R NISHÁNÁ-----

SABÁR HRI-DAYE- TUMI RÁJÁ-DHIRÁJ
TOMÁR SA-KÁSHE- NÁHI BHAY LÁ-J
KONO- SANKO-CA KONO SANTÁPA,
KONO SAḾSHAYA THÁKE NÁ-----

HÁRÁNO- PATHE-R NISHÁNÁ-----
HRIDAYE UDDVE-L KARE- DÁO,
TOMÁRI BHÁ-VETE- MILÁIÁ- DÁO
TOMÁRI NÁ-METE- TOMÁRI GÁ-NETE
SÁRTHAK- KARO- ÁMÁRO SÁ-DHANÁ
HÁRÁNO- PATHE-R NISHÁNÁ-----

ÁNDHÁR ---- NISHÁ-Y---- DIIP SHIKHÁ- TUMI-
HÁRÁNO- PATHE-R NISHÁNÁ-----


O Lord, you are the beacon like lamp in dark nights and destination object for those who lost the way. By virtue of your presence all exist, in reality nothing exists other than you. You are the emperor of everyone's heart. Under your close shelter, there is no fear or shyness, no hesitation, no doubt and no repentance.
Make my heart restless for you and merge in your ideation. By your name and songs, make my sa'dhana' a success.





348 (17/03/1983) K


KEU, TOMÁR LÁGIYÁ JÁGE DI-VÁ RÁTI-
KEU- Á-SHÁ-TE- BÚK BÁNDHE---
KEU DUHKHA BHÚLITE GÁY GII-TI--
KEU SHRÁVAŃER DHÁRÁ SAMA KÁNDE---
KEU BHOLE NÁ- BHÚLITE PÁ-RE- NÁ---

MADHU-MÁKHÁ- SEI SMI-TI-----,
TOMÁR DOLÁ- DEOÁ TI-THI-----

KEU HÁRÁNO DIN GULIR MÁ-LÁ GÁNTHE-
KEU RAUŃGIIN KARE- DEY KŚI-TI---
KEU ÁLO CHÁYÁ KHELÁY TOMÁR SÁTHE-
KÁRO THEKE JÁY HIYÁ BHARÁ PRII-TI---
KEU BHOLE NÁ- BHÚLITE PÁ-RE- NÁ---

MADHU-MÁKHÁ- SEI SMI-TI-----,
TOMÁR DOLÁ- DEOÁ TI-THI-----


O Lord, some people for you keep awake day and night. Some remain patiently hopeful. Some people sing songs for forgetting their sorrows, still a few cry with much flow of tears. Many are unable to forget the sweet memory of the day when you had put them in motion. Some people thread the garland of bygone days; still some make the world colourful. Some ones go on playing the game of light and shade with you, still some stay with heartfelt love.






349 (17/03/1983) D


OGO- PRABHU- CEYE- DEKHO-
TOMÁR TARE- JEGE- ÁCHI-

ESO- ESO- ÁMÁR GHARE-
MÁLÁ- GENTHE- BASE- ÁCHI-
TOMÁR TARE- JEGE- ÁCHI-

TOMÁR NÁME- METE-CHI GO-------
TOMÁR NÁME- METE-CHI GO-
TOMÁR KÁJEI RATA- ÁCHI-
TOMÁR- SURE MISHE- GECHI-
TUMI- CHÁŔÁ- NÁHI- BÚJHI-
TOMÁR TARE- JEGE- ÁCHI-

PHÁGUN MÁSE- PHÁGER MELÁY
RAUNGA BERAUNGER RAUNGA GOLÁY/DOLÁY?
ÁMI HÁRÁ-NO MAN PHERATA PÁTHÁI
T́HIK T́HIKÁNÁR KÁCHÁ- KÁCHI-,
TOMÁR TARE- JEGE- ÁCHI-

OGO- PRABHU- CEYE- DEKHO-
TOMÁR TARE- JEGE- ÁCHI-


O Lord, see I am ever awake for you. Come, come to my home, I have threaded garland and I am waiting for you. I am intoxicated by your name and I am constantly busy in your work. I am merged in your melody and do not know anything else other than you. In the colourful festival of the spring season, there is a blending of various colours. My lost mind returns from the vicinity of its fixed abode.





350 (17/03/1983) K


TUMI BINÁ KE- BÁ- KRPÁ KARITE PÁ-RE-
ÁR KÁKE MÁ-NE- SÁRÁ CARÁCA-RE-

TOMÁR KARUŃÁ LÁGI SABE CEYE ÁCHE GO-
SABÁKÁR SANTÁP SAKAL ANU-TÁP
EKÁKÁR HOYE TAVA DAYÁ SÁGARE---
TUMI BINÁ KE- BÁ- KRPÁ KARITE PÁ-RE-
ÁR KÁKE MÁ-NE- SÁRÁ CARÁCA-RE-

DOŚA GUŃ NÁHI DEKHI SABE BHÁLOBÁSO GO-
MÚRKHA ABODH BOLE GHRIŃÁ NÁHI KARO GO-
SAKAL PRÁŃER PRÁŃ SAKALER ANUDHYÁN
SABÁR TRIPTI TÁI TOMÁKE GHIRE---

TUMI BINÁ KE- BÁ- KRPÁ KARITE PÁ-RE-
ÁR KÁKE MÁ-NE- SÁRÁ CARÁCA-RE-


O Lord, other than you, who else can offer grace? And who is to be accepted by all entities? All aspire for your kindness; everyone's mental lyres are attuned to the same tune. All repentance and agony of everyone conglomerate into your ocean of kindness. You love all without caring for good or bad qualities. You do not hate even those called ignorant or fool. You are essence of life and object of meditation for everyone, hence all find fulfillment around you.





351 (17/03/1983) D


KENO GO- E BHÁ-VE- ELE-----
D́EKE D́EKE KLÁNTA HOYE-
PAŔE CHINU ÁMI GHUMIYE-

SVAPAN GHORE- HAT́HAT
ELE- HAT́HÁT ÁBÁR CALE- GELE-
KENO GO- E BHÁ-VE- ELE-----

EMAN ÁSÁ JÁOÁY TOMÁR
MAN BHARILO NÁ ÁMÁR
EBÁR SVAPANE VÁ JÁGA-RAŃE-
ELE PARE ÁMÁR MANE-

BENDHE NOBO SANGOPANE-
PÁRABE NÁKO- JETE- CALE-
KENO GO- E BHÁ-VE- ELE-----


O Lord, how you have come like this? Having been tired of repeatedly calling you, I am lying asleep. In deep dream state you came and suddenly went this time. This momentary coming and going of yours did not quench my thirst. If this time you come into my dream or wakeful state of mind, I shall tie you secretly so that you are unable to go.





352 (18/03/1983) D


CIR NÚTAN KE KÁCHE PEYECHI-
KICHUTEI TÁKE JETE DOBO NÁ-

MOHAN KE MAN MÁJHE DHARECHI-
KHUSHIR JOÁR MÁNÁ MÁNE NÁ-
KICHUTEI TÁKE JETE DOBO NÁ-

ÁMÁR SUKHER SHEŚA NÁHI JE GO
HRIDAY ÁJIKE PULAKE BHARÁ-
SHUŚKA MARUR VISTUŚKA TARU
PANNÁ DYUTITE HOLO JE HÁRÁ-

JÁHÁKE CEYECHI TÁHÁKE
PEYECHISÁRTHAK ÁJ MOR SÁDHANÁ-
KICHUTEI TÁKE JETE DOBO NÁ-

SURER SÁGARE HÁRÁYE GIYECHI
HÁRÁR ÁNANDE HOYECHI SÁRÁ-
RÚPER KINÁRE ARUPE PEYECHI,
PÁOÁR ÁNANDE ÁPAN HÁRÁ-

BÁNDHAN CHÁŔÁ E MAN KE CINECHI
E MAN MÁNE NÁ KONO SIIMÁNÁ-,
KICHUTEI TÁKE JETE DOBO NÁ-

CIR NÚTAN KE KÁCHE PEYECHI-
KICHUTEI TÁKE JETE DOBO NÁ-


Now I have attained the Ever New. I will never let Him go. I have captured that Supreme Charmer within my mind My delight knows no bounds. My heart exalts in joy. A withered tree in an arid desert has succumbed to the brilliant radiance of emeralds. I have realized him for whom I have longed. My life has borne fruit today. I am lost in a stream of melody, drowned in ecstatic waves of total surrender, transported beyond the ocean of forms. I am merged in this Supreme madness. My mind freed from the cycles of life and death knows no bounds.




353 (18/03/1983) K


NÚTAN PRABHÁTE TUMI E-LE----- E-LE-----
ARUŃ ÁLOTE KARE SNÁN------

DHARÁKE TARÁTE TUMI E-LE----- E-LE-----
BHÚLE GIYE SAB ABHIMÁN------
HRIDAYER HÁR KENO ETA KÁL CHILE BHÚLE, BHÚ-LE-----
BOLO ÁMÁRE- TUMI, BOLO ÁMÁRE---


NAYANER MAŃI KABHU THÁKITE KI PÁRE DÚ-RE---
SE JE NÁ-HI PÁRE- SE JE NÁ-HI PÁRE---
DURDAMA BÁDHÁDER DURMADA SÁDHÁ SURE

HOLO AVASÁN ÁJI HOLO AVASÁN---
BHÚLE GIYE SAB ABHIMÁN------
ÁKÁSH KUSUM ÁJ ÁKÁSHER PHÚL NAY
DHARÁI RATAN SE JE DHARÁI RATAN---
MÁNAS KUSUM SHUDHU MAN MÁJHE NÁHI BHÁSE

HÁSE ANUKŚAŃ SE JE HÁSE ANUKŚAŃ---
ÁSIÁCHO NIJE THEKE SAKAL KE MANE REKHE
SAKAL KE DEKHITE SAMÁN------,
BHÚLE GIYE SAB ABHIMÁN------

NÚTAN PRABHÁTE TUMI E-LE----- E-LE-----
ARUŃ ÁLOTE KARE SNÁN------


Bathed in crimson rays, you came Heralding the new day. To emancipate the earth you came, forgetting the pain, inflicted by your own. You are the jewel of my soul. Can you ignore your child; can my heart's desire remain far from home? Insurmountable obstacles, with perseverance/ patience are overcome. Sky castles have become the treasures of this dusty earth. Mind's flower cannot be contained within the mind. It is alive with smiles. You have come for the sake of all to conquer all with your equanimity.




354 (18/03/1983) D


PRABHU TOMÁ-R LIILÁ-R CHALE-
KENO RÁKHO- MORE BHÚLIYE-

LIILÁ TOMÁR D́HER DEKHECHI- EBÁR- CÁHI LIILÁ-MAYE-
KENO RÁKHO- MORE BHÚLIYE-


TOMÁR RÁTUL CARAŃ TALE- LÚT́IYE- PAŔI MAN JE BOLE-
MORE- TOMÁR YANTRA KARE- KÁJE LÁGÁO SAB SAMAYE-
KENO RÁKHO- MORE BHÚLIYE-


DIN ÁSE ÁR DIN CALE JÁY JIIVAN- KÁJE NÁHI LÁGE HÁY
ÁHÁR VIHÁR VRITHÁNIDRÁY KÁL KE-T́E JÁY AGO-CARE-
KENO RÁKHO- MORE BHÚLIYE-


PRABHU TOMÁ-R LIILÁ-R CHALE-
KENO RÁKHO- MORE BHÚLIYE-


O Lord, in your deceptive divine play (liila'), why you have kept me fascinated? I have seen too much of your game, this time I want the fascinator himself. Under your pink feet, the mind gets surrendered. By making me your tool, keep me always engaged. The days come and go away, alas, I did not utilize the life properly.





355 (18/03/1983) D


OGO- ÁMÁR ÁDA-RERA MÁT́I-----
SONÁR KHANI- HIIRÁ- MAŃIR CEYEO CINI- KHÁ-NT́I---
DHARÁY ESE- PRATHAM ÁMI- DEKHE-CHI- TOMÁ----Y

TOMÁR RÚPE SHYÁMAL SHOBHÁY MAN JE BHA-RE JÁ----Y
TOMÁR KÁCHE- SHATEK RIŃE- RIŃII- ÁMI- MÁ-T́I---
TUMI- ÁMÁY JOGÁ-YECHO- KŚUDHÁR ANNA JA-L---
TOMÁR MADHU- BHESE- ÁNE- PRÁŃE- PA-RIMA-L---
TOMÁR KÁCHE- SHATEK RIŃE- RIŃII- ÁMI- MÁ-T́I---

TOMÁR SEVÁY VISHVA SEVÁ KARABO A-VICA-L---
TOMÁR MUKTI SARVA BHÚME- CHINŔI-BE- SHRINKHALA---
TOMÁR KÁCHE- SHATEK RIŃE- RIŃII- ÁMI- MÁ-T́I---


O my respectable soil of earth, I consider you as mine of pure diamonds and gold. When coming to this earth I saw you first. My mind is enamored with your exquisite beauty and green decoration. I am indebted to you for hundreds of gifts by you. You provide for food and water to quench my hunger. Your nectar brings fragrance to my life. By serving you I will serve the world certainly. For your total Emancipation, I shall break all bondages.





356 (18/03/1983) D


JHARÁ---- KUSUMER VYATHÁ- BOJHO NÁ---
JHARÁ---- KUSUMER VYATHÁ-

KENDE KENDE MARI SHUKÁIYÁ
PAŔI TOMÁR NAYAN BHEJE NÁ---
RÚP D́HÁLIÁCHI SUVÁS DIYECHI

JHARÁ---- KUSUMER VYATHÁ- BOJHO NÁ---
JHARÁ---- KUSUMER VYATHÁ-

MADHUR RABHASE MATÁYE REKHECHI
DEHA PAT́ SANE NAT́ERI MATAN
MORE NIHSHEŚ KARO NÁ---

JHARÁ---- KUSUMER VYATHÁ- BOJHO NÁ---
JHARÁ---- KUSUMER VYATHÁ-

KALI HOYE CHINU TOMÁR MANETE
PHÚT́E CHINU ÁMI TAVA HRIDAYETE
RIKTA PARÁŃE VIGATA PARÁGE
ÁMÁRE BHÚLIYÁ JEO NÁ---

JHARÁ---- KUSUMER VYATHÁ- BOJHO NÁ---
JHARÁ---- KUSUMER VYATHÁ-


O Lord, you do not realize the agony of the dropped flower. I die crying, getting dried, but your eyes are not getting wet. I have poured out beauty, given away fragrance, remained frenzied with deep sweet sentiment. Do not destroy me totally like a dressed puppet. I was a bud in your mind and bloomed inside your heart. I am now devoid of vitality and essence, do not forget me.



357 (18/03/1983) K


BHÁ-LOBÁ-SO- SHUDHUI MU-KHE,
D́EKE D́EKE- MARI- TABU ÁSO-NÁ-
BOJHONÁ TU-MI- ÁMÁR DUHKHE-,

BHÁ-LOBÁ-SO- SHUDHUI MU-KHE
TOMÁRI VIJINÁNE- TOMÁRI DARSHANE
KHUNJIYÁ BE-ŔÁI- MANER GA-HANE
MAN KE CAINCAL- KARE DIYE- TUMI
MANERI GHOLÁJALE- LUKÁO MAHÁSUKHE

BHÁ-LOBÁ-SO- SHUDHUI MU-KHE
SÁJÁYE RE-KHECHO- RAUNGA RÚPER MELÁ
KARIÁ CA-LECHO- NÁNÁ LIILÁ- KHELÁ

LIILÁRO Á-ŔÁLE- MRIDU MRIDU- HÁSO
KRIPÁ BINÁ- KE BÁ- TOMÁRE DE-KHE-
BHÁ-LOBÁ-SO- SHUDHUI MU-KHE


O Lord, you express your love only superficially. I have been dying calling you; you do not come and understand my pain. I have been searching you in your science, philosophy and in the depth of mind. You have stirred the sea of the mind and remained hidden within that most comfortably. You have kept decorated the fair of forms and colours and continue playing diverse divine game.
Hidden within that sport, you continue soft smiles. Who can see you without your grace?





358 (19/03/1983) K


DAKHINÁ VÁ-TÁSE- MALAY SU-VÁSE
MRIDU HESE- HESE- E-SE CHI-LE-

BHÚLITE NÁHI PÁRI- BHÚLITE NÁHI CÁHI
JÁGÁYE RÁKHI SMRITI- MA-DHU D́HE-LE-
MRIDU HESE- HESE- E-SE CHI-LE-

MANERI RÁJÁ OGO- MANETE PÚJÁ KARE
CHAŔÁYE DOBO SUDHÁ- DHA-RÁ PA-RE-
MANERI RÁJÁ OGO--------,

MANETE THEKE JEO- MAN KE MÁ-TIO
TOMÁRI SURABHITE- LII-LÁ CHA-LE-
MRIDU HESE- HESE- E-SE CHI-LE-

BHÁVÁTIITER RÁJÁ- BHÁVÁTIITE- MORE
SADÁI NIYE JEO- MAN KE DHARE DHARE
BHÁVÁTIITER RÁJÁ--------,

TOMÁRI CA-RAŃE- TOMÁRI SMARAŃE
RAHIYÁCHI- ÁMI- LÁJ O BHAY BHÚLE
MRIDU HESE- HESE- E-SE CHI-LE-


You came with a gentle smile on the refreshing fragrance of a southern breeze. I shall not forget you. I shall keep your memory ever alive. O king of my mind, I shall worship you in my inner sanctum and spread out your nectar across the earth. Be in my mind, intoxicate me, lovingly. O Lord of the world beyond idea transport me to those realms. Keep me ever at your feet, removing all shame and fear.





359 (19/03/1983) D


JÁHÁ KICHU CÁO TÁHÁ KARE JÁO
TAVA ADHIKÁRE KATHÁ BOLI NÁ-

KÁHÁKE HÁSÁO KÁHÁKE KÁNDÁO
MUKH BUJE DEKHI KICHU KAHI NÁ-,
TAVA ADHIKÁRE KATHÁ BOLI NÁ-

SRIŚT́IR KI BÁ PRAYOJAN CHILO
KI BÁ ÁCHE TÁHÁO BUJHITE NÁRI-
DHVASTER RATH KENO BÁ CÁLÁO,
TÁHÁO BUJHITE NÁHI GO PÁRI-,

ÁLOKER PAR ÁNDHÁR NÁMÁYE,
E KII LIILÁ KARO KICHU BUJHI NÁ-
TAVA ADHIKÁRE KATHÁ BOLI NÁ-

MÚK MUKHE KENO BHÁŚÁ JOGÁYECHO
TARKA SHIKHÁYE VÁCÁL KARECHO
TOMÁKE LAIYÁ KENO DARSHANE

VIJINÁNE MÁTÁ MÁTI SHIKHÁYECHO
JIIVANER KÁLO RAUNGIIN ÁLOR
JHALAKÁNI DIYE BHÚLÁYO NÁ-
TAVA ADHIKÁRE KATHÁ BOLI NÁ-

JÁHÁ KICHU CÁO TÁHÁ KARE JÁO
TAVA ADHIKÁRE KATHÁ BOLI NÁ-


O Lord, whatever you want you do, we are unable to speak of your might and right. You make some one laugh and others cry, we just see without speaking, keeping the mouth shut. What has been the purpose of the creation, whatever exists that also I am unable to understand. How you move the chariot in destroyed condition, that also I cannot follow. You bring darkness after light, that divine game also I do not grasp. You bring speech to the dumb and make them orators by teaching eloquence. You bring colourful light in the darkness of life, do not forget that.




360 (20/03/1983) D+Df


VARAŚÁRA RÁTE- NIIRAVE NIBHRITE
BANDHUÁ GIYÁCHE- MORE PHELE---
MORE PHELE O GO- MORE PHELE---

TAKHAN JAL BHARÁ MEGHE- BIJALI SAVEGE
KII KAHITE CHILO- NÁNÁ CHALE-
NÁNÁ CHALE O GO- NÁNÁ CHALE
MORE PHELE O GO- MORE PHELE---

GIYÁCHE ÁMÁR MUKUTÁR HÁR
BANDHUÁ ÁMÁR SE JE CHILO-
GIYÁCHE CALIÁ NINGÁRIÁ
HIYÁ MARAM MATHIÁ E KII HOLO---

ÁJ, ASHNI NIPÁTE- MOR ÁNKHI PÁTE-
HATÁSHÁ CAKITE- KII JE BOLE---,
KII JE BOLE OGO- KII JE BOLE---
MORE PHELE O GO- MORE PHELE---

BÚK BHENGE DIYE GIYÁCHE CALIYÁ
SE KII GO ÁBÁR ÁSIBE PHIRIYÁ
DIVAS YÁMINII- SATATA JE ÁMI-,

TÁRI KATHÁ BHÁVI- PRATI PALE---
PRATI PALE O GO- PRATI PALE---,
MORE PHELE O GO- MORE PHELE---


On a rain-drenched night, at a lonely site, my friend deserted me. Then heavy clouds with speedy thunder, creating delusion conveyed what? My friend like the pearl necklace is gone; My heart has been wrung stirring its very core. What agony is this? Today, thunder crashed on my eyes. The awe struck frustration can not be expressed. Breaking my heart he has gone. Will he return again? Day and night constantly, I think of Him every moment.




361 (20/03/1983) Df


RÁTER BELÁY SABÁI GHÚMÁY SHIULI KENO- JÁGE----
BOLATE HOBE- MÁ- GO ÁMÁY BOLATE HOBEI Á-GE---

ÁR PHULERÁ- DINE- JÁGE- RÁTRIRE GHU-MÁ-Y---
DINER BELÁY SUVÁS D́HÁLE- MADHU-TE GÁN GÁY----
TÁDER SÁTHE- MOR PARICAYA ÁLOR ANU-RÁ-GE---
BOLATE HOBE- MÁ- GO ÁMÁY BOLATE HOBEI Á-GE---

GHUMÁY MAYNÁ KUKUR CHÁNÁ- GHÚMÁY JE MAOMÁCHI----
SHIULI TARU- HESE- BOLE- ÁMI- JEGE- Á-CHI---

BOLO- NÁ MÁ- SHIULI JÁGE- KÁHÁR ANU-RÁ-GE---
BOLATE HOBE- MÁ- GO ÁMÁY BOLATE HOBEI Á-GE---

SHON RE THOKAN SHIULI JÁGE- RÁTER ANDHAKÁRE----
DINER ÁLOY LAJJÁ PEYE- MÁT́I-TE JÁY PA-ŔE---
RÁTER SHEŚE- SHIULI JHARE- HOLE- PAREI BHO-R---

SEI SAMAYE- SONÁR THOKAN GHÚMT́I JÁBE- TO-R---
BOLATE HOBE- MÁ- GO ÁMÁY BOLATE HOBEI Á-GE---


All sleep at nights but why shiuli flower is awake? Tell me why O mother. All other flowers play by day and sleep during nights. They pour fragrance in day time and sing sweetly. With them I get introduced in loving illumination. The myna' bird, the puppies and even honeybees all remain asleep. But shiuli tree smilingly announce its alert state. Tell me mother, due to whose love shiuli does so. Listen my child, shiuli remains awake in nights because, out of shyness during day light it falls on the ground. At the end of the night, with the start of dawn, its flowers drop. At that time O my beloved child, your deep sleep goes away.




362 (20/03/1983) D


NÚTAN PRABHÁTE ARUŃ ÁLOTE MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁ---Y
MADHUR PRIITITE MARMA GIITITE TÁHÁRI SURETE GEYE JÁ---Y
MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁ---Y,

NÚTAN PRABHÁTE------

LÁL RAUNGE RÁUNGÁ PÚRVA ÁKÁSH
MANDA MADHUR BAHICHE VÁTÁS
SAKAL MÁDHURI ELO SUDHÁ BHARI RÚPÁTIITE SMARI E ÚŚÁ---Y

NÚTAN PRABHÁTE ARUŃ ÁLOTE MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁ---Y
MADHUR PRIITITE MARMA GIITITE TÁHÁRI SURETE GEYE JÁ---Y
MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁ---Y,

NÚTAN PRABHÁTE------

HÁRÁVÁR KICHU NÁHIKO EKHAN HIÁ UPACIÁ PAŔE ANUKŚAŃA
TÁRI PRAETIITE TÁRI SAḾGIITE TÁRI ASIIMETE METE DHÁ---Y
MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁ---Y


NÚTAN PRABHÁTE ARUŃ ÁLOTE MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁ---Y
MADHUR PRIITITE MARMA GIITITE TÁHÁRI SURETE GEYE JÁ---Y
MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁ---Y,

NÚTAN PRABHÁTE------


In the new morning, with crimson illumination, my goes on longing for him and with touching song of sweet love, goes on singing in his tune. With red coloured eastern sky, when soft sweet breeze was blowing, all sweetness came filling with nectar by the memory of the formless on this morning. There is nothing to lose now, every moment the heart overflows. It rushes every moment toward His infinite beings through His love and song.


363 (20/03/1983) K


KÁLER HAOÁY PHÚ-L JHARE-
JÁY MAN BHENGE- JÁY- VI-ŚÁDE---
BOLO GO BO-LO GO- KENO E VI-DHÁN

DHARÁ RACI-ÁCHO- KII- SÁDHE---
BHEVECHO KI- MANE- DUHKHER Á-GUNE
JWALITE JWA-LITE- KEHO NÁCE---
BHÁVO KI JII-VANE- HIYÁR DA-HANE
DHUNKITE DHUNKITE- KEHO BÁNCE---
Á------Á
TOMÁRI Ú-PARA- KARIYÁ NIRBHAR
KOT́I KOT́I JIIVA- KENO KÁNDE---

KÁLER HAOÁY PHÚ-L JHARE-
JÁY MAN BHENGE- JÁY- VI-ŚÁDE---
BOLO GO BO-LO GO- KENO E VI-DHÁN

DHARÁ RACI-ÁCHO- KII- SÁDHE---
DUHKHE SARIYE NEVÁ- SUKHE BHARIYE DEOÁ
E KÁJ KARITE KI- BOLO BÁDHE---
KÁLER HAOÁY PHÚ-L JHARE-
JÁY MAN BHENGE- JÁY- VI-ŚÁDE---


Flowers wither with the winds of time. Mind gets despondent. Tell me, Lord, why this kind of dispensation. Why did you create this world? Do you believe that the afflicted ones dance and cry in the scorching heat of excruciating pain? Do you think they long to survive while dying a living death? I cannot comprehend why the multitudes still depend on You. Is it so difficult for you, Lord, to remove their sorrows and fill their hearts with joy?





364 (21/03/1983) D


ÁJ PÁKHIRÁ KII GÁ-N GÁIÁ JÁY---
PHÚLER VANETE- BHRAMARÁ NIBHRITE-
KII KATHÁ ÁJIKE- SHONÁTE CÁY---

BHARÁ BÁ-DALE JHARÁ BÁ-DALE ASHNI VIŚÁŃE- KENO MÁTÁY---
KÁHÁR PULAKE- JHALAKE- BIJALIR KAŃÁ CHÚT́IYÁ JÁ-Y---
NAVA NAVA SURE------ BÁNSHII PÚRE PURE


ÁMÁR PARÁŃE- KE GO NÁCÁ-Y-, PÁKHIRÁ KII GÁ-N GÁIÁ JÁY---
RÚPER DEVATÁ------- HIYÁRO MAMATÁ-


SAB MADHURATÁ MEKHE DÁNŔÁ-Y-,
PÁKHIRÁ KII GÁ-N GÁIÁ JÁY---


Which song do the birds keep singing today? What do the black bees wish to convey? During this torrential downpour of clouds and thunder why is intoxicated? Shivered by whose being, the lightning flashes momentarily? With new melodies on the flute, who makes my heart dance? O Lord of beauty and forms, with affectionate heart absorbed with all sweetness, stands before me.


365 (21/03/1983) D


ARÚP DEVATÁ RÚPER DEULE
KÁR LÁGI TUMI TITHI GONO---

JÁHÁ THÁKIBE NÁ- TÁHÁ NIYE KENO-
SAMVEDANE- JÁL BONO---
SAMVEDANE- JÁL BONO- TUMI,
SAMVEDANE- JÁL BONO---
KÁR LÁGI TUMI TITHI GONO---

RÚPER EI DHARÁ------
TAVA MAHIMÁY RÚPÁTIITE MILIYÁ MISHIYÁ JÁY
TABE KENO LIILÁY

RÚPE RACANÁ-Y MÁTO JÁTE NÁHI- LÁBH KONO---
KÁR LÁGI TUMI TITHI GONO---


JÁNI MICHE NAY SRIŚT́I RACANÁ,
STHÁYIIO NAHE GO EI KALPANÁ
CALE CALÁ CHAVI- BUJHI TÁRÁ SABI-

TABU KENO MANE- MOH ÁNO---,
KÁR LÁGI TUMI TITHI GONO---


O formless Divinity, in this temple of forms, what for you are counting days? For the entities that will not stay, taking them, you create a web of attachment. This world of forms by your might goes on dissolving into formless. Then why remain engrossed in the divine game, which is not beneficial. I know that the creation will not be annihilated; this imagination of creation is not also everlasting. I understand that all that is like a moving picture, still into my mind why you bring intense attraction?



366 (21/03/1983) K


STABDHA MÁNAVATÁ- JÁGALO GO JÁGALO-
MÚ-K MUKHE- TÁI BHÁ-ŚÁ- PHÚT́ALO-
ÁLOKER HÁT CHÁNI PRÁŃE ESE LÁGALO-
JAD́ATÁR AMÁNISHÁ KÁT́ALO GO KÁT́ALO-

STABDHA MÁNAVATÁ- JÁGALO GO JÁGALO-
ÁJ, SABE MILI ÁLOKER PATH DHARE CALO JÁI
PICHA-NE TÁKÁVÁR AVAKÁSH NÁI NÁI
PÚRVÁ-KÁ-SHE- NAVA RÁUNGÁ RAVI JÁGALO-

STABDHA MÁNAVATÁ- JÁGALO GO JÁGALO-
ÁLOKER JHALAKÁNI PHÚLEDER PHOT́ÁLO-
CETANÁR SAMPÁT MANE ESE LÁGALO-
TANDRÁR MOH GHOR SHÚNYE MILÁLO

SABE MILE ÁLOKER PATH DHARE CALO JÁI
PICHA-NE TÁKÁVÁR AVAKÁSH NÁI NÁI
STABDHA MÁNAVATÁ- JÁGALO GO JÁGALO-


The stupefied humanity has awakened today. Expression of language has come to its dumb mouth. The inviting signal from effulgence has touched the core of heart. The dark night of inertness is passed. Today all together, move on to the path of light. Due to shining light, flowers are blooming. The impact of consciousness influenced the minds. The dense lethargy of attachments is destroyed totally. Today there is no chance of looking back.





367 (22/03/1983) D


SHARAT SÁNJHETE TUMI ELE---,
SHARATER SHASHI SHEFÁLIR HÁSI
SÁDÁ MEGH RÁSHI DIYE GELE TUMI,
SÁDÁ MEGH RÁSHI DIYE GELE---

KÁSHER VANETE NÁCAN JÁGIYE
HIYÁR NIBHRITE DODUL DULIYE
MADHUR LÁSYE MUKUTÁ JHARIYE
SAB BHÁLOBÁSÁ KEŔE NILE-

SHARAT SÁNJHETE TUMI ELE---
ATUL RÁTUL CARAŃ DUKHÁNI
SHISHIRER BHEJÁ MAN BHARÁ VÁŃII
PHÚLER SUVÁSE SUDHÁ DHÁRÁ ÁNI

ALAKÁR DHVANI SHUNÁILE, TUMI,
ALAKÁR DHVANI SHUNÁILE
SHARAT SÁNJHETE TUMI ELE---


On the autumn evening you came, with the autumn moon and smiling shefali. You gave much white clouds. Awakening waves of hilarious joy in the groves of tall ka'sh grass, oscillating the core of heart, radiating pearls through the sweet posture of dance, you snatched all with love. With pair of incomparable pink feet, dew wet satisfying words, and floral fragrance, you brought nectar on the earth. You told heavenly message to all.



368 (22/03/1983) D


D́ÁLÁ UJÁ-Ŕ KARE PHELO- PHELO
ÁJIKÁR EI MADHUR TITHITE

THÁLÁ UJÁ-Ŕ KARE D́HÁLO--- D́HÁLO
SABÁKÁR EI MILAN VIITHITE,
ÁJIKÁR EI MADHUR TITHITE

KÁNNÁR GÁN GEO NÁKO ÁR,
PÁSHARIYÁ JÁO SAB KLESH BHÁR
CAKIT HARIŃII PREKŚAŃÁ OGO
TRÁSETE CAKIT HOYO NÁ ÁR

HIYÁ UJÁ-Ŕ HOYE GELO--- GELO
MOHANER EI MADIR BHÁVETE
ÁJIKÁR EI MADHUR TITHITE
NAVA NAVA SURE GEYE JÁO GÁN- ,

NOTUN RÁ-GETE BHARE TOLO PRÁŃ
SUDHÁ UJÁ-R KARE NILO--- NILO
MAN COR EI NIIRAVA NISHIITHE
ÁJIKÁR EI MADHUR TITHITE


On this sweet, auspicious day pour out the contents of your floral basket on the yard of meeting point. Sing no more songs of pain, forget all the miseries. No longer be dismayed like the timid forest deer. Into the intoxicating ideation of the enchanter, the heart is totally exhausted. Sing songs in ever new melodies, And fill your life with new rhythms and tunes. The stealer of the mind, in this silent night, has spread the nectar.



369 (22/03/1983) K


ELO- JE- ÁNKHITE- VÁ-N O PÁŚÁŃ
DE-VA-TÁ TOMÁ LA-GI---

MANETE- BHE-VE CHI-LÁ-M NOBO
NÁ- NÁM TOMÁRI KRIPÁ MÁGI-
DE-VA-TÁ TOMÁ LA-GI---

DEKHI-LÁM- DHA-RÁ Á-CHE- JIIVAO Á-CHE- TU-MI ÁCHO BA-LE-
LIILÁ-TE- JÁ- KICHU HOY- TAVA MANE HOY- MANETE SAB CA-LE-
BHÁVI-LÁ-M NOBO TAVA NÁM SATATA Á-MI MUKTI MOKŚA LÁGI-
DE-VA-TÁ TOMÁ LA-GI---


ÁLO-KE- Á-SIYÁ-CHO- BODH DIYÁ-CHO- CETA-NÁ A-NU-KŚA-Ń
ÁMÁ-RE- BU-JHÁYE-CHO- SHI-KHÁYE-CHO- TUMII MOR Á-PA-N
BUJHI-LÁM- NOBO TAVA- NÁM-


SATATA Á-MI- SHU-DHU TOMÁRE MÁGI-,
DE-VA-TÁ TOMÁ LA-GI---


Tears welled in my eyes for you, O heartless Lord. I had thought not to take your name for your grace. Then I found that the world and all her life exist because of you. Whatever happens as the divine game (liila'), occurs in your mind, all creation moves within your mind. Hence I decided to take your name all the time for liberation and salvation. You came from effulgence and every moment provided intuition and consciousness. You taught me made me understand that you are my nearest own. Now I always want you only.





370 (22/03/1983) K


PATHIK ESECHE ÁJI ÁLOKER DESH THEKE
NAVA SAMÁCÁR DITE ÁNDHÁRER LOKE LOKE

CALO MORÁ EGIYE- JÁ-I-----,
TÁHÁKE SVÁGAT JÁ-NÁ----I---
ÁNDHÁRER KÁLO KABE T́UT́ABE-----

E KATHÁ SHUNIBO TÁR MU-KHE-----
PATHIK ESECHE ÁJI ÁLOKER DESH THEKE
NAVA SAMÁCÁR DITE ÁNDHÁRER LOKE LOKE

CALO MORÁ TÁKE KATHÁ DII-------,
ÁMRÁO PICHE PAŔENE---I---
MORÁO JUJHIBO MUKHOMU-KHI-----,
SABÁITE PÁP SHAKTI-KE-----

PATHIK ESECHE ÁJI ÁLOKER DESH THEKE
NAVA SAMÁCÁR DITE ÁNDHÁRER LOKE LOKE


The traveler arrived today from the world of effulgence to convey a new message for all realms of this dark world. Let's go to welcome him. When the black darkness will go? Let us hear that from His mouth. Let us give him word that we will not lag behind. We too shall fight to oust the evil force.




371 (23/03/1983) D


ASHRUTE MÁKHÁ MAN MÁJHE RÁKHÁ-
SAYATANE D́HÁKÁ- ÁKUTI GO---
BUK BHENGE GECHE MUKH PHOT́E NIKO

TOMÁ LÁGI KATA- KENDECHI GO---
HÁRÁYE GIYECHO------ MANER
MÁŃIK KABE SE ÁNDHÁR RÁTE---

MARMA VYATHÁY CÁMPÁ
VEDANÁY AJHOR ASHRU PÁ-TE---
BHÚLE JETE DÁ-O SMRITITE NÁ
RAO CALEI JAKHAN GIYECHO GO--

BHULITE NÁ PÁRI------ BÁRE BÁRE SMARI
ÁSHÁR CHALANE PÁSHARITE NÁRI-
SAB HÁRÁNOR VEDANÁRE MOR
SAB PEYECHITE BHARANÁ GO---


My earnestness, absorbed in tears, was kept within the mind carefully. My heart is broken, my mouth unable to speak. How much I have cried and cried for you. When the dearest jewel of mind got lost in that dark night? Copious tears flowed due to the suppressed pain and agony of my heart. Let me forget you, do not stay in my memory when you left me. But I cannot forget you. I remember you again and again. Due to delusion of hope, I cannot forget you. The hope is removal of all pains and fulfillment of all desires.





372 (23/03/1983) D


TOMÁ LÁGI--- KATA MOR MANE VYATHÁ
TUMI KI TÁ JÁNITE CÁHO NÁ-----

JÁNI TUMI SÁGARER MAŃI ÁKÁSHER
TÁRÁ DHARÁ DITE CÁO NÁ-
RÚPER SÁ-GARE----- D́UB DIYE DIYE ,

RÚPÁTIITA MAŃI PEYE JÁBO-
MANER ÁKÁSH BHESE BHESE
SUDURER TÁRÁ DHARE NOBO---

JÁNI ÁMI DHARÁ DEVE MORE TUMI
SAPHAL HOBE MAMA SÁDHANÁ---
RÚPER SÁGARE--- DIYE DEY DHARÁ

CIDÁKÁ-SHE TUMI HOYE ÁCHO BHARÁ---
TÁI NÁHI JENE DIYECHO GO DHARÁ
ÁR MORE BHOLÁNO JÁBE NÁ--------


O Lord, how much mental pain I have for you, do you not want to know? I know that you are rare gem of the seabed, star of a distant sky, hence do not want to be caught. But, diving deep into the ocean of form, I will certainly realize you, jewel-like formless one. Floating in the limitless reaches of mind, I will certainly attain you, O distant star. I know someday, You shall come within my reach; the sadhana of my life will be fruitful. The ocean of beauteous forms is approachable. My heart's sky is filled with your existence. That's why you have willingly deluded my grasp, you can no longer make me forgetful; you can delude me no more.





373 (23/03/1983) K


JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE-
BIJALIR JHALAKÁNI KO-T́I KO-T́I MAŃI
SABÁKÁR DYUTI NIYE HIYÁ MÁJHE HÁSILE-

JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE-
PHÚLER SUVÁSE BHARE DI-LE VASUNDHARÁ
SUMADHUR SAḾGIITE KARILE ÁTMAHÁRÁ
MAMATÁR MADHU D́HELE SAB KLESH BHULÁLE-

JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE-
JHARAŃÁ DHÁRÁ- SAMA PRÁŃ KE NÁCIYE DILE
VARŃANÁTIITA RÚPE MAN KE MÁTIYE DILE

DEKHÁ NEI SHONÁ NEI TABU BHÁLOBÁSILE-

JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE-
PRACAND́A SHAKTITE AMÁNISHA NÁSHILE-

JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE-
BHUVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE-
JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE-


Who are you who came in my life today causing a jerk? With a flash of lightning, and carrying the brilliance of millions of gems you smiled in my heart. You filled the earth with the fragrance of flowers and made me lose my identity with rapturous melody. You made me forget all sorrows and pains by pouring nectar of affection. You made my life dance like a flowing fountain. You intoxicate me with your indescribable beauty. You loved me even without seeing or hearing me. By your immense power, You dispelled the darkness. Who are you who came causing a vibration in this universe?





374 (23/03/1983) K


TOMÁ-R KÁCHE CÁI NÁ KICHU- SHUDHU- TOMÁY BHÁLOBÁSI---
BHÁLOBÁSI OGO BHÁLOBÁSI---

THEKO- ÁMÁR KÁCHÁ- KÁCHI- SHUDHU- HESO MADHUR HÁSI-
MADHUR HÁSI- MADHUR HÁSI-


PHÁGUN MÁSE- DAKŚIŃ PAVAN BAIBE JAKHAN PHÚL SUVÁSE-
TOMÁ-R PÁSHE BASE- BASE- HIYÁ- JÁBE HIYÁTE MISHE-
EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE


DILE-O KICHU NOBO NÁ ÁMI- PRÁŃ BHARÁBE PRÁŃETE PASHI-
MADHU- MÁKHÁ- JYOTSNÁ RÁTE- DHARÁ- DHARI KARE- HÁTE-
CALABO ÁMI- TOMÁR SÁTHE- ANTA VIHIIN CETANÁTE-
EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE


CÁI NÁ KICHU- NOBO NÁ KICHU- THEKO- SÁTHE TAMO NÁSHI-
TAMO NÁSHI- OGO TAMO NÁSHI- BHÁLOBÁSI OGO BHÁLOBÁSI---


I don't want anything from you. I simply want to love you. Remain always with me radiating a sweet smile. When the southern spring breeze wafts the fragrance of flowers, sitting beside you, my heart merges in you. I will not accept anything, even if you wish to give me. I shall merge my life in you wholeheartedly. In the sweet moonlit night, I will clasp your hand in mine. I will walk beside you towards infinite consciousness. I do not want anything. I shall not accept anything. Remain always with me dispelling darkness from my life.





375 (23/03/1983) D


RAUNGIIN MEGHE- HÁT CHÁNI
DEY GHARE- THÁKÁ- ÁR KI JÁ-Y

MANER MAYUR KALÁP MELE-
NIILÁ-KÁSHE NÁCATE CÁ-Y
GHARE- THÁKÁ- ÁR KI JÁ-Y

BÁNDHAN BHÁUNGÁR GÁN ÁJI GÁI
SIIMÁR REKHÁ- RÁKHATE NÁ CÁI
SASIIM CHEŔE- ASIIM PÁNE-,
KON SUDÚRE- MAN JE DHÁ------------Y

RAUNGIIN MEGHE- HÁT CHÁNI
DEY GHARE- THÁKÁ- ÁR KI JÁ-Y

KE SE- ÁMÁY SADÁI D́ÁKE-
RAUNGIIN MEGHER PHÁNKE- PHÁNKE-
EŔIYE JETE- PÁRI NÁ TÁKE-,

E KII- HOLO- VIŚAM DÁ-----------Y---
RAUNGIIN MEGHE- HÁT CHÁNI
DEY GHARE- THÁKÁ- ÁR KI JÁ-Y


Colourful clouds call me by signal. Can I stay home any more? The peacock of my mind with its tail outspread longs to dance in the blue sky. Today, I want to sing the songs for breaking the bondages. I do not want to keep the line of limitation any more. Leaving the limitedness towards infinite, my mind rushes to a distant horizon. Who calls me always through the gaps of colourful clouds? I cannot ignore that call. What a great dismay?





376 (24/03/1983) K+Kf


SONÁR KA-MAL- ÁLO JHALA-MAL-,
PHUT́ECHE ÁJ EI- DHARAŃIITE---

BHÚLÁYE MOR MAN- SUVÁS VIKIRAŃA
KARE CALE- NÁNÁ- BHÁ-VETE---
ESO GO E-SO GO ESO GO TO-MARÁ ,

HAOÁY BHESE CALE- PA-RIMALA---
DEKHO GO DE-KHO GO- TOMRÁ SA-KALE,
BHRAMARÁ LÚT́E NILO- REŃU SAKAL--
TÁHÁR LÁ-GIYÁ- UCÁT́AN- HIYÁ

MÁNINÁ KONO MÁNÁ KONO MATE----
CÁHO GO CÁ-HO GO- TOMRÁ CÁ-HO GO,
SE JE BHÁLO-BÁ-SITE AT́AL---

SALÁJ RÁG MÁKHI- KENO NATA ÁNKHI,
HIYÁTE TÚLE DHARO SE- KAMAL---
JÁHÁRE BHEVE SHUDHU- PRÁŃER SAB MADHU
UPACIÁ- PAŔE CHILO TÁTE----

SONÁR KA-MAL- ÁLO JHALA-MAL-,
PHUT́ECHE ÁJ EI- DHARAŃIITE---


A shining golden lotus has bloomed today on this earth, spreading its sweet fragrance all around to regale my heart and mind. You all come unto me; the sweet fragrance is floating in the breeze. You all come and see; the bees are plundering all pollen. My heart restless for Him cannot subside any way. Look all and see how determined is he to love. My eyes are downcast with their diffident love. Bring that lotus unto my heart. All the honey of my life overflows with the thought of that supreme one.





377 (24/03/1983) D


MARMA----- MA-THIÁ HIYÁ- NINGÁŔIÁ-----
ELE TUMI ÁJ OGO MANOMAYA

TOMÁR RÚPETE SAB RÚP PELO,
TOMÁR DYUTITE HOLO DYUTIMAYA
BHÁVA JE CHILO NÁ BHÁVÁTIITA LOKA

SARJAN SHROTE CHILO NÁ TRILOKA
MANANE DHARÁR ÁNILE ÁLOKA
MADHURATÁ D́HELE HOLE MADHUMAYA
ELE TUMI ÁJ OGO MANOMAYA

SAT JE CHI-LO NÁ NÁ CHILO ASAT
KŚUDRA CHI-LO NÁ NÁ CHILO MAHAT
RÁTRI CHI-LO NÁ DIVÁO CHILO NÁ

CHILE SHUDHU TUMI AMIT AMAR,
ELE TUMI ÁJ OGO MANOMAYA


O Lord, churning the inner most core, squeezing the heart, O the consciousness personified, you arrived. Due to your form, all obtained beauty, due to your effulgence all became illuminated. In the arena beyond mind, there was no feeling, no origin of creation and the triple layered universe. In the mental world, you brought light and poured nectar, sweetening it. In your absence, there was nothing like absolute and changeable, small and great, night and day since you existed as the sole infinite eternal entity.





378 (24/03/1983) K


ÁSHÁ---- ÁSHÁ KA-RE----- KETE GE-CHE- KA-TA- JIVA-N
TATHÁPI--- KONO Á-SHÁRI--- HOYE NI-KO- SAMPÚ---RAŃ-

TÁRÁ KE-----U ÁSE NIKO---- JÁRÁ CHILO MANO- MÁJHE------
JÁDE-R KABHU- CÁHI- NIKO--- TÁRÁ- ESE- BHIIŔ KA-RECHE---
JATA CHILO---- BHÁLOBÁSÁ---- MADHUMÁKHÁ- JÁOÁ- ÁSÁ---

TÁRÁ- SABAI GE-CHE- CALE--- REKHE- KÁLE-RI VYA-VADHÁ-N---
PHÚLERO- BÁGÁNE--- GIYE--- KÁNT́Á PHÚ-T́E-CHI-LO- PÁYE---
MALAY- MA-DHU-R- VÁTE--- DEKHECHI-NU- GHÚRŃI-VÁYE---

BUJHIYÁ-CHI--- ÁSHÁ- MAMA--- MRIG-TRIŚŃI-KÁ- SAMA----
HATÁ-SHER SHE---Ś ÁSHÁ--- TOMÁR DYUT́I- RA-TU-L CARA---Ń

ÁSHÁ---- ÁSHÁ KA-RE----- KETE GE-CHE- KA-TA- JIVA-N
TATHÁPI--- KONO Á-SHÁRI--- HOYE NI-KO- SAMPÚ---RAŃ-


With hopes and desires, how many lives have passed, but none of them were fulfilled completely. Whatever expectations were there in mind none of them were reached. Whatever I never wanted they came and crowded the mind. Whatever love and attachments were there, the sweet coming and going, all that went away, leaving the gap of time.
When I went to the floral garland, thorns hurt the feet. In the sweet fragrant breeze, I found cyclone. I understood that my hopes were like mirage. At the end of the hopelessness, I found your light, your pink feet.




379 (24/03/1983) K


PRATHAM JIIVANE---------,
PRATHAM JIIVANE- TUMI ÁSO-NIKO-
TÁR LÁGI- MANE- KONO KLESH NÁI-

TOMÁRE KHÚ-NJINI--------,
TOMÁRE KHÚ-NJINI- SEI ANU-TÁPE-
DAGDHA EI HIYÁ- KÁNDE SADÁ-I

ETA KÁCHE- CHILE--------,
ETA KÁCHE- CHILE- TABUO D́ÁKINI
VRITHÁI KE-T́ECHE- DIVAS YÁ-MINI
EI AVE-LÁ---------Y,
EI AVE-LÁ-Y SEI KATHÁ-Y JATA MANE-
JÁGE- TATA VYATHÁ- PÁI

SABÁI ESE THÁKE--------
SABÁI ESE THÁKE- BÁNDHÁ MÁPÁ KÁLE
KÁJ KARE-JETE- EI DHARÁ-TALE
VIPHALE SA-MAY- KARE APA-CAYA
VIDHÁTÁ KE-DOŚ- DIYE LÁ-BH NÁI


O Lord, in my first life, you did not come, but for that I have no regret. I did not look for you, due to that repentance, this tormented heart ever cries.
You were so close, still I did not call you and all time went waste. At this unfavorable time, whenever that memory occurs in the mind, I find myself more grieved. All come into this world for a limited duration, for proper action on this earth. For wasting one's own time there is no point in blaming the God.




380 (25/03/1983) D


TUMI, ÁMÁR SONÁ-RI KAMAL-
PHOT́O BHÁLO KARE THÁKO HIYÁ PARE
SAB KICHU KARE JHALAMALA---

TUMI, SAB KICHU KARE JHALAMALA---
THEKO NÁ THEKO NÁ ÁRO DÚRE DÚRE
THÁKO HRIDI MÁJHE CHANDE O SURE
UDBHÁSITA HOYO GO SUVÁSE,

MÁDHURYA BHARÁ SHATADALA---
TUMI, MÁDHURYA BHARÁ SHATADALA---
CINEO TOMÁRE CININI GO AMI,

KÁCHE THEKE LUKOCURI KHELO TUMI
DHAREO TOMÁRE DHARITE PÁRI NI,
LIILÁCAINCAL SUVIMALA---

TUMI, ÁMÁR SONÁ-RI KAMAL-, TUMI,
ÁMÁR MANE-RI KAMAL---


O Lord, You are my golden lotus. Blooming fully, you stay in my heart, illuminating everything. Don't remain far from me. Stay in my heart in rhythm and melody. With sweetness filled hundred petals, manifest yourself as fragrance.
Even after knowing you, I could not understand you well, since even being so close, you play hide and seek. Even after catching you, I am not able to hold you because of constant movement in panorama, O the pure One.





381 (25/03/1983) D


TUMI, ESECHO- NÁ BOLE---
TABE ÁRO KÁCHE ESO PÁSHAT́ITE BASO
BÁJÁO BÁJÁO BÁJÁ---O BÁNSHARI- NÁCE TÁ--LE--

TAVA ÁSÁ PATHE KÁN PETE PETE
CHINU KATA YUGE KATA DINE RÁTE
ELE MADHUMÁSE MRIDU HESE
HESE SAB KLESH BHULÁLE-----

TUMI, ESECHO- NÁ BOLE---
VAYU BAHE ÁJ MADHURA SVANANE
HIYÁ SPANDITA MADIRA MANANE

ESE GELE ÁJ CARÁCARA
RÁJ NAVA DOLÁ BHUVANE DILE---
TUMI, ESECHO- NÁ BOLE---


O Lord, you came without announcing, still come closer and sit nearby. Play your flute with dance and rhythm. I have been waiting for your arrival eagerly for eras, day and night. You came in spring with soft smile making me forget all pains. The wind is blowing today with sweet sound. The heart is vibrating with intoxicating thought. O the king of the world, you came and went oscillating the world with new jerk.




382 (26/03/1983) D


ESO KÁCHE--- ESO KÁCHE--- DÚER BANDHU ESO KÁCHE---
MANER KAMAL TOMÁRI LÁGIYÁ PARÁGE BHARIÁ ÁCHE----

PAUNKIL SAROVARE---- PHOT́ÁYE REKHECHI
AMAL KAMAL RÁTUL CARAŃ TARE----
ÁMÁR KAMAL TOMÁRI LÁGIÁ SUVÁSE BHARIYÁ ÁCHE----

ESO KÁCHE--- ESO KÁCHE---
HIMEL HAOÁR MÁJHE---- PHOT́ÁYE REKHECHI
DHAVAL KAMAL MAYUKH MÁLÁR SÁJE----

ÁMÁR KAMAL TOMÁRI LÁGIYÁ MADHUTE BHARIYÁ ÁCHE----
ESO KÁCHE--- ESO KÁCHE--- DÚER BANDHU ESO KÁCHE---


O distant friend, come close. My mental lotus, full of pollen is waiting for you. In my muddy pond, I have kept the bright lotus bloomed waiting for your rosy feet. My lotus is full of fragrance for you.
Amidst snowy winds, I have kept my white lotus radiant with the beauteous rays of the sun. My lotus filled with nectar awaits you.




383 (27/03/1983) D


ÁJ KE TOMÁR SAUNGE SABÁR
HOLO NÚTAN PA-RICA-YA
VIDHIR KHELÁ- VISHVA LIILÁ-
TUMI- CHÁŔÁ- KICHUI NA-Y

CAKRA DHÁRÁR MADHYA MAŃI-
CHANDE BHARÁ- PRAŃAVA DHVANI-
BHÁLO-BÁSÁR NAYAN TÁRÁ-
SABÁR BANDHU SAB SAMA-Y

LÚKIYE ÁCHO- SAB KICHUTE-
TAERI THÁKO- DHARÁ- DITE-
SABÁR MANE- GAHAN KOŃE-
SAUNGOPANE- MA-DHUMA-YA

ÁLOR CHAT́ÁY RÚPER MÁYÁY
HRIDA-Y KARO VI-NIMA-YA
ÁJ KE TOMÁR SAUNGE SABÁR
HOLO NÚTAN PA-RICA-YA


Today, all got introduced to you in a new way. The providential games, the divine sports of this universe are nothing but you. You are the hub of the cosmic cycle resonant with universal OḾKÁR or PRAŃAVA sound full of rhythm. As supreme love like the pupil of eye, you are the friend of all at all the times. You have hidden yourself in everything, and remain ready to be attained by all. O embodiment of sweetness, You remain hidden in the secret corners of every mind. With your brilliant radiance and spell of beauteous forms, exchange the hearts, take mine and give yours.





384 (27/03/1983) K


PÁOÁ NÁPÁOÁY- SUKHE DUHKHE- HÁY,
DIN CALE- JÁY- A-KÁJE---
PHÚLER CÁRIPÁSHE- BHRAMARÁ KII JE ÁSHE

GUN GUNIYE ÁSE- KII- LÁJE---
SABÁR PRIYATAMA- SABÁRE BHU-LÁYE
MARMA MÁ-JHÁRE- THÁKO JE LU-KÁYE
BHIITARE NÁHI CÁI- BÁHIRE TÁ-KÁI,

KASTÚRI- MRGA- SA-MA- JE---
JÁHÁRÁ THÁKIBE NÁ- TÁDERO ÁSHE PÁSHE
GHÚRE MARI MICHE KENO JE KII- ÁSHE


MOH BHENGE- DÁO- MORE T́ENE- NÁO
ÁMÁRE RÁKHO TAVA- SA-KÁSHE---
PHÚLER CÁRIPÁSHE- BHRAMARÁ KII JE ÁSHE


O Lord, amidst attainments and failures, pains and pleasures, alas, my days pass wastefully. With what hope, the bee comes buzzing and hovers around the flower? Why shyness? O the dearest of all, You remain hidden in the inner most heart. We search for you madly like a musk deer externally, looking for its own fragrance. We blindly move around those who won't stay here long, expecting something permanent. Destroy my illusion. Pull me and keep me close to you.




385 (28/03/1983) K


TOMÁRI SU-RETE- TAVA KARU-ŃÁTE-
TOMÁRI Á-LOTE- SABE D́HÁ-KÁ-

TOMÁRI DHVA-NITE- MARMA GII-TITE-
TOMÁRI RAUNGE RÁGE- SABE MÁ-KHÁ-
TOMÁRI Á-LOTE- SABE D́HÁ-KÁ-

KRIŚŃA KÚHELI-R PAR PÁRE- THÁKE-
SUDHÁ JHARÁ- ÁLO- JHALAKE JHA-LAKE-
LIILÁ KHELÁ- TAVA- E KII ABHI-NAVA-
ÁLO ÁNDHÁ-RITE- CHAVI Á-NKÁ-,
TOMÁRI Á-LOTE- SABE D́HÁ-KÁ-

NIIRAVATÁ- NAESHABDAERI- PÁRE-
JHANKRITA SUR- BÁJE BÁRE- BÁRE-
BHUVAN BHO-LANO- MAN KE MÁ-TÁNO
SE SURE CALE TAVA- RATH CÁ-KÁ-,
TOMÁRI Á-LOTE- SABE D́HÁ-KÁ-

TOMÁRI SU-RETE- TAVA KARU-ŃÁTE-
TOMÁRI Á-LOTE- SABE D́HÁ-KÁ-


O Lord, with your melody, compassion and radiation, everything is covered. With your sound, core-touching songs and colours, all are absorbed. From behind the dark fog, nectar-radiating light appears. What is this ever-new sport of yours that images are drawn with light and shade? From beyond your veil of seclusion and silence, your resonant melody rings out to us, again and again. The wheels of your chariot move with that melody, oblivious of the world, intoxicating the minds of all.




386 (29/03/1983) D


ETA DIN PARE BANDHUÁ ESECHE
ÁNDHÁR GHARETE ÁLO JHARÁTE-,
ETA DIN PARE------

ÁLÁPE ÁVESHE NÁCE UCCHVÁSE,
SABÁR HRIDAY JINIYÁ NITE-
ÁNDHÁR GHARETE ÁLO JHARÁTE-,
ETA DIN PARE------

TÁR RÚPA UCHALIÁ PEŔEGO---
RÚPÁTIITA BANDHU RÚPERI
SÁGARE UCHALIÁ- PEŔEGO-
TÁR RÚPA UCHALIÁ PEŔEGO---

BUJHITE NÁ PÁRI SHUDHU NÁME TÁRI
KATA MADHU D́HELE DILE DHARÁTE-
ÁNDHÁR GHARETE ÁLO JHARÁTE-,
ETA DIN PARE------

TÁR, PRÁŃA UPACIÁ PAŔEGO---
VISHVA PRÁŃERA ÁDHÁR BANDHUÁ UPACIÁ- PAŔEGO-
TÁR, PRÁŃA UPACIÁ PAŔEGO---


GÁNERA DEVATÁ PRÁŃERA SURETE
TÁLE LAYE ELO PÚRŃA KARITE
ÁNDHÁR GHARETE ÁLO JHARÁTE-,
ETA DIN PARE------

ETA DIN PARE BANDHUÁ ESECHE
ÁNDHÁR GHARETE ÁLO JHARÁTE-,
ETA DIN PARE------


After so long my friend has come illuminating the home with radiation of light. He has come to win the hearts of all, through exciting eloquence, emotional outburst and dance. The beauteous waves of the formless Lord overflows through the boundaries of form. I cannot comprehend his play; his very name brings bliss to this earth.
Human hearts overflow in joy. He is the sole repository of universal life. My friend regales all hearts. The Lord of music comes to vibrate all with lively melody and rhythm.




387 (29/03/1983) D


PRABHU, DHARÁ- KII KABHU DEBE NÁ---
BHÁVITE BHÁVITE KATA YUGA JÁBE
BHÁVÁRO KI NÁHI SIIMÁ NÁ--

PRABHU, DHARÁ- KII KABHU DEBE NÁ---
MÁYÁ MOHÁGHÁTE HOYE JARJARITA
HÁRÁYECHI REŃU SURABHITA CITTA
JHARÁ PHÚL SAMA PAŔE ÁCHI NIICE,
EBE KI BÁ HOBE JÁNINÁ---

PRABHU, DHARÁ- KII KABHU DEBE NÁ---
JÁHÁ THÁKIBE NÁ TÁHÁ NIYE MICHE
GHÚRIYÁ MARECHI ÁLEYÁR PICHE

TUMI HÁT DHARE PHIRÁO ÁMÁRE,
MOHA GHORE JETE DIO NÁ---
PRABHU, DHARÁ- KII KABHU DEBE NÁ---


O Lord, would you ever allow me to catch hold of you? Thinking and meditating on you how many eras have passed, is there any limit for that? I am worn out due to impacts of attachments and illusions and lost my fragrant heart. Now I have fallen down like a dropped flower, I do not know whether you will arrive or not. I have destroyed myself for that which would not stay. I have been killing myself following and revolving round illusion. You catch hold of me and turn me away, so that I do not get submerged in intense delusion.






388 (30/03/1983) D


ÁLOKER VÁN NÁVIYE--- NEVE ESE CHILO- NADII---
BHÁUNGÁ GAŔÁR KHELÁ- KHELE-------
SÁMANE- CALE NIRA-VADHI-

SHUDHU CALÁ EGIYE CALÁ---------
SHUDHU CALÁ EGIYE CALÁ---
KALA TÁNE KATHÁ- BOLÁ---
KONO BÁDHÁY NÁHI- THEME---
NÁHI MENE DIVÁ-RÁTI-

CALÁ TÁHÁR NÁCER TÁLE---------
CALÁ TÁHÁR NÁCER TÁLE---
KATHÁ BOLÁ GÁNER CHALE---
MAHÁPRÁŃER URMI MÁLÁY---
MILE HOTE MAHO-DADHI-

ÁLOKER VÁN NÁVIYE---
NEVE ESE CHILO- NADII---
BHÁUNGÁ GAŔÁR KHELÁ- KHELE-------
SÁMANE- CALE NIRA-VADHI-


In a flood of light the river descends, playing its game of creation and destruction it flows forward constantly. It moves only forward babbling on. Without stopping by any obstacle; it heeds not day or night. Its movement is rhythm of dance. Its language incessant song. Mingling into the surging waves of universal life, it becomes a vast ocean.




389 (30/03/1983) K


PHÚLER VA-NETE- BHRAMARÁ E-SECHE- 2
GUNGUNI-YE- KII KATHÁ KA-YECHE-

SE JE CÁHE- SHUDHU- PHÚLER SAB MADHU-
BÁKI JÁHÁ- KICHU- PHELE REKHE-CHE-
GUNGUNI-YE- KII KATHÁ KA-YECHE-

JÁHÁ CHILO- D́HÁKÁ- KUNŔIR GA-HANE-
ATI SAYA-TANE- ATI GOPA-NE-
NIMEŚE SEI MADHU- NIYECHE NIHSHEŚE-
NIYE NEVÁR KATHÁ JÁNIYE DIYECHE-
GUNGUNI-YE- KII KATHÁ KA-YECHE-

SUVÁS CHILO MÁKHÁ- REŃUTE RE-ŃUTE-
MADHU NITE- GIYE SUVÁS GECHE SÁTHE
PHÚLER SAB REŃU- MEKHECHE GÁ-YETE

MEKHE NEVÁR KATHÁ KÁŃE SHUNIYECHE
GUNGUNI-YE- KII KATHÁ KA-YECHE-,
PHÚLER VA-NETE---------


In a flower garden a bee has come buzzing, whispering something. She desires only the flowers' nectar, shunning all else. She sucks nectar to its lees, that treasure secluded with utmost care, secretly, in the inner most recesses of floral buds. She has exposed herself, thief of the pollen's sweet fragrance, fragrance which has vanished along with its rich nectarial source. She has coated herself in thick fragrant pollen and, thus adorned, announces the news to all.





390 (01/04/1983) D


PRABHU TOMÁ---R KRPÁR KAŃÁ- HOLEI HOVE-----
PRABHU TOMÁ-----R

MANORÁJ MANER DHULO- MÚCHIYE DEVE-
PRABHU TOMÁ---R KRIPÁR KAŃÁ- HOLEI HOVE-----
PRABHU TOMÁ-----R


RÚPER JHILIK T́HIKARE PAŔE-
TOMÁR KRPÁY DHARÁR PARE-
UJÁ-NE BAY SHOTA- DHÁRÁ-
PRÁŃ MÁTÁNO JHAUNKÁRE----
MANORÁJ MANER ÁVI-LATÁ- JÁBE-

PRABHU TOMÁ---R KRIPÁR KAŃÁ- HOLEI HOVE-----
PRABHU TOMÁ-----R


SUDHÁ- DHÁRÁ- UCHALE PAŔE-
TOMÁR KRPÁY DHARÁR PARE-
ÁTMA HÁRÁ- SHRIŚT́I DHÁRÁ-
AJÁ-NÁRE- PRÁŃE DHARE----
MANORÁJ MANER KÁLI-MÁ- NÁ RABE-

PRABHU TOMÁ---R KRIPÁR KAŃÁ- HOLEI HOVE-----
PRABHU TOMÁ-----R



O Lord, a wee-bit of your grace is bound to occur wiping the dust of mind. By your grace, radiance of beauty is scattered on the earth. The stream is flowing in reverse direction with intoxicating sound. The restlessness of mind will go. The stream of nectar overflows on the earth by your grace. The flow of creation moving under unknown influence has lost its self. There will be no darkness.





391 (02/04/1983) K


CO-KHER JA-LE- BHIJI-YÁ GIYÁCHE-
MÁ-LÁ-KHÁ-NI- JÁ- CHILO GÁ-NTHÁ-

SÚRYA D́ÚBECHE- SANDHYÁ NEVECHE-
MANE- HÁRIYECHE- MA-NERI KA-THÁ-
MÁ-LÁ-KHÁ-NI- JÁ- CHILO GÁ-NTHÁ-

ÁSI-BE BOLIYÁ- GIYÁ-CHE CALIYÁ-
KATA YUG CALE GECHE PHERE-NI BANDHUÁ-
TANDRÁ ESECHE- RÁ-TRI NEMECHE-
SE KI BUJHILO NÁ- Á-MÁR VYA-THÁ-
MÁ-LÁ-KHÁ-NI- JÁ- CHILO GÁ-NTHÁ-

JÁRÁ ÁSE TÁRÁ ÁSE JÁOÁ-R LÁGIYÁ-
JÁRÁ JÁY CALE JÁY ÁSI-BE BOLIÁ-

LUKÁ-YE BANDHUÁ- SAB KHÁNE SAB KÁLE
SAKAL KATHÁTE TÁR KÁN ÁCHE PÁ-TÁ-
MÁ-LÁ-KHÁ-NI- JÁ- CHILO GÁ-NTHÁ-


Tears from eyes have drenched the garland woven for you. The sun has set. Evening has descended. Words unexpressed retreat into mental oblivion. He promised to come, but he has gone. Ages have passed, but my friend has not returned. Drowsiness has overtaken me. Night has descended. Is it that He doesn't understand my sorrows and pain. Those who come, come to leave again. Those who go, go with the promise to return. My friend is hidden everywhere, in all ages and in all lands. In all words he hears everything.





392 (02/04/1983) K


MANER MAYÚ---R MELECHE- JE- PÁKHÁ-
KRIŚŃA MEGHE DEKHE CÁNDERI PÁ-SHE-

PRÁŃE-R TANTRII- UT́HE-CHE BE-JE-
PRÁŃE-R MA---DIR- UCCHVÁ-SE-
KRIŚŃA MEGHE DEKHE CÁNDERI PÁ-SHE-

HÁRIYE JÁOÁ- HIYÁ PHIRI-YÁ ESECHE-
HÁRÁ-NO SUR GULI JÁGI-YÁ UT́HECHE-
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MA-N MÁTÁ-NO- PRÁ-Ń BHOLÁNO-
SPANDAN E-LO- NIIL ÁKÁ-SHE-
KRIŚŃA MEGHE DEKHE CÁNDERI PÁ-SHE-

HÁRÁ-NO CHANDE- TANU MAN NÁCITECHE
HÁRIYE JÁOÁ- BHÁVE UDDVEL HOYECHE-
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

PRÁŃE-RA PASARÁ- UJÁ-Ŕ HOYECHE-
MA-DHU VÁYU BAHE PHÚL- SUVÁ-SE-
KRIŚŃA MEGHE DEKHE CÁNDERI PÁ-SHE-


The mental peacock spreads out its wings, upon seeing black clouds afloat beside the moon. The chords of my life resound in exuberant delight. My lost heart has returned. Lost melodies are revived. Intoxicating the mind, with oblivion, vibrations rend asunder the blue sky. In lost melodies the body and mind dance; with the return of lost ideas, they are restless. The full basket of my life is exhausted. A sweet breeze wafts, carrying the fragrance of flowers.




393 (03/04/1983) K


KAMAL KUSUM SAM KO-MAL TUMI GO-
VAJRER CEYE KA-T́HO-R JENE-CHI-,
Á-MI- JE-NE-CHI-------

MALAY CANDANE- SURABHITA TUMI GO-
NANDAN CEYE MANOHAR- DEKHE-CHI-,
Á-MI- DE-KHE-CHI-------

SÁNJHER KÁLO- JALE SONÁR ÁLO- JVALE
TOMÁKE PÁILE MANETE-------,
TOMÁKE PÁILE MANETE-------,

VYATHÁ BHARÁ HRIDI MÁJHE SUDHÁR SARITÁ NÁCE
TOMÁKE PÁILE DHYÁNETE-------,

TOMÁKE PÁILE DHYÁNETE-------,

TOMÁR NÁCER TÁLE TRILOKA DULIYÁ CALE
TOMÁR SURETE VI-BHOR- BUJHE-CHI-
Á-MI---- BÚJHE-CHI-----

JÁHÁ KICHU BHEVE PÁI TOMÁR SAMÁN NÁI
RÚPE GUŃE SABÁR UPAR- MENE-CHI-,
A-MI- ME-NE-CHI-------

KAMAL KUSUM SAM KO-MAL TUMI GO-
VAJRER CEYE KA-T́HO-R JENE-CHI-,
Á-MI- JE-NE-CHI-------


O Lord, You are as tender as a lotus flower and as severe as a thunderbolt. I have understood this supreme truth. You are fragrant with sandal paste. You are more attractive than the garden of paradise. I have beheld this beautiful sight. Reflected in the dark water of evening, golden light shimmers. Reflected in our minds, in hearts laden with agony and pain, your stream of nectar dances. When you are attained in meditation, all the three worlds dance in rhythm intoxicated with your melody. I have realized this truth. No thought is equal to the thought of you. You are Supreme, above all else in beauty and majesty. I have accepted this Supreme Truth.




394 (03/04/1983) K


DAKHI-NÁ VÁTÁSE- KUSUM SUVÁSE-
KE GO SE JE- HÁSE- MANOMÁJHE---
PHÚLE-R PARÁGE- RÁGE ANU-RÁGE
TÁRI CHAVI- JÁGE- SAB KÁJE---

PATH BHÚLI-O NÁ--------, PATH BHÚLI-O NÁ--------
PATH BHÚLI-O NÁ--------, PATH BHÚ-LI-O NÁ--------
PATH BHÚLI-O NÁ- OGO PRIYA-TAMA

DHARÁ DIO NITI SMRITI PAT́E- MAMA---------------
MOR PHÚLER KO-RAKE- JENO MADHU- THÁKE

SE MADHU DIYE TOMÁY- TÚŚIBO JE---
GÁN BHULI-O NÁ-------, GÁN BHULI-O NÁ-------
GÁN BHULI-O NÁ-------, GÁN BHULI-O NÁ-------
GÁN BHULI-O NÁ- OGO PRIYA-TAMA


JHAINJHÁ JHÁPT́ÁY- ASHANI SHAEL SAMA---------------
MOR, PHÚLER KARŃIKÁY- JENO THEKE- JÁY

SURABHITA- REŃU- NAVA SÁJE---


Along with southern breeze, and fragrance of flowers, who is the entity that smiles in my mind? In floral pollen, with love and attachment, it is his image, which flashes in all actions. O Dearest Lord, Do not forget the path leading to my abode. Come and stay always in my memory plate. You know that the honey in the flower center of my mind I am offering all to satisfy you. Don't forget your divine songs O dearest, You songs are like tempests and hail storm staying like fragrant stem of my flower in new dress.





395 (03/04/1983) D


NIIL SÁYARE- SONÁR KAMAL
PHÚT́E- CHILO- KEU SHONENI-
KEU SHONENI-, KEU SHONENI-

ÁLATÁ RÁUNGÁ- PÁPAŔI GULI-
KEU DHARENI- KEU DHARENI-
KEU SHONENI-, KEU SHONENI-

SONÁR PARÁG PRÁŃE- MÁKHÁ-
JHAK JHAKE PRÁŃ MADHU- D́HÁKÁ-
ÁLGOCHE SEI MADHU- KHETE-
BHRAMARÁ KAKHA-NO ÁSENI-
KEU SHONENI-, KEU SHONENI-

MEGHER DESHER RAUNGIIN PARI-
MUGDHA HOLO- RÚPE- TÁRI-
SVARŃA KAMAL BÚKE- DHARI-
UŔE- GELO- KEU JÁNENI-
KEU SHONENI-, KEU SHONENI-


In the blue sea a golden lotus bloomed but no one heard of it. Nobody could touch its scarlet petals. In the splendor of full life her vital golden pollen exuded delectable perfume and yet, the bees did not alight to savor her bounty. A colourful fairy from the land of clouds was enamored of the beauty of the lotus. Clutching the golden lotus to her heart away she flew. Nobody knew, no one paid heed to it.





396 (04/04/1983) K


RAUNGIIN PARI- ÁJ CALECHE KOTHÁ-Y
SONÁR KAMAL BUKE NIYE- SE UŔ-ICHE
NIILÁKÁSHE BAHU DÚRE JÁ-------Y

HAOÁR STARERÁ HALKÁ-HOYE JÁITECHE
MEGHER RÁJYA KRAMASHAH- LAGHU HOITECHE
PARI UŔITECHE UŔITE---CHE---
DRUTA VEGE ÁRO VEGE DHÁ------Y

PARII RÁJYERA SIIMÁNÁ- ESE PA-ŔECHE
TÁRÁRÁ ÁRO- BESHII JHALAMALA KARITECHE
CÁNDA ÁRO BESHII HÁSITE---CHE---
E PHÚL PARII- DEVE TÁR DEVATÁ-Y


Where is the colourful fairy going to? Clutching the golden lotus to her bosom, she is flying far away into the blue sky. The layers of atmosphere go on thinning, even the arena of clouds diminishes gradually. The fairy goes on flying, rushing with ever-increasing speed. She crosses the boundaries of the fairy-land. The stars glitter more brightly here, and the moon smiles more than before. The fairy will dedicate this flower to her God.




397 04/04/1983) K


DARPA HÁRI- PRABHU DARPA NÁ SAHE KABHU
DARPA THÁKI-LEI- HOVEI PARÁJAY
DU RÁJ PUTTURE- SONÁR PHÚL CORE
DHARITE GIYE CHILO- BHÁVIYÁ HOVE JAY
DARPA THÁKI-LEI- HOVEI PARÁJAY

PÁNASI SHÁLATITE- SAMPÁNERA BHIIŔE
BÁHÁRI? GAHANÁR- NAOKÁTE- GHIRE
BHEVECHILO- DHARE- NEVE PHÚL-CORE
PARIIR KÁR SÁJI- SHEŚ HOBE NISHCAYA
DARPA THÁKI-LEI- HOVEI PARÁJAY

DARPE BHARÁ CHILO TÁDER MAN PRÁŃ
BHÁVENI? HÁSITECHENO BHAGAVÁN
PARII ENE-CHILO- SÁTHE MÁYÁ-VÁŃ
PHÚL NIYE- GELO- KÁRE NÁ KARI BHAY
DARPA THÁKI-LEI- HOVEI PARÁJAY


The Lord who steals vanity never tolerates anyone's vanity. If one is proud and vain, one is bound to be defeated. Two princes set out to capture the thief of the golden lotus. They hoped to be victorious. They surrounded the blue sea with boats, ferries, sampans and all variety of local craft. They were sure of catching the flower stealer and exposing the fairy's evil tricks. But their minds and hearts were full of vanity. They were not aware that God was mysteriously smiling at their vanity. The fairy carried magic arrows, and managed to steal away the flower without the least fear.





398 (04/04/1983) D


NIDRÁ TANDRÁ- KRODHA ÁLASYA-
DIIRGHA SÚTRATÁ- BHAYA E SAB DOŚE CHAY

MAHÁN VYAKTIO--------,
MAHÁN VYAKTIO--------,
MAHÁN VYA-KTIO--------,
MAHÁN- VYAKTIO--------,

MAHÁN VYAKTIO- ADHAH PÁTE- JÁY
ADHAMERA- KATHÁ- BOLÁRI- NAY

PARIIR NI-KAT́E- RAŃE HÁRÁR PARE
RÁJ KUMÁRERÁ GELO TEPÁNTARE
PAKŚIRÁJ GHOŔÁ JOT́ÁVÁR- TARE
NÁ HOLE PARII DHARÁ- VIŚAM DÁ-Y

RÁJAKIIYA ROYÁVETE TÁRÁ- METE
MÁNUŚE MÁNUŚ MÁNE NI KONO MATE
KÁRO BHÁLOBÁSÁ PELO NÁ TÁHÁRÁ
TOMÁKERI DÁPE BODHA HÁRÁ-Y

BUDDHI HÁRIYE RAŃE HERE GIYE
DÁNAVER PÁSHE BANDII HOY
TÁRÁ ANDHA KÁRÁGÁRE KÁL KÁT́ÁY


Sleep, drowsiness, anger, lethargy, procrastination and fear are the six enemies of human kind, powerful vices. Even great personalities may be degraded by these, what to speak of common people. The princes after being outwitted by the fairy set out to an unknown destination. They began to search for a magic horse without which it was impossible to catch the fairy. Inflated with royal vanity, they didn't heed the needs of suffering human beings. They couldn't win the love of their hearts. They lost their common sense due to the spell of vanity. They lost their intellect, and were finally tricked into defeat in their quest, and they became captives of the demon. They languished away in a dark prison cell.





399 (04/04/1983) K


SÁDHUTÁ SARALATÁ- TEJASVITÁ GUŃE-
SÁMANYA LOKAO- ASÁDHÁRAŃ HOY,
SÁMANYA LOKAO- ASÁDHÁRAŃ HOY
RÁJÁR CHOT́ CHELE- E GUŃE GUŃI CHILO

PARII DHARI-VÁRE- SE EGIYE JÁ-Y
PARII DHARI-VÁRE- SE EGIYE JÁY,
PARII DHARI-VÁRE- SE EGIYE JÁY
SÁMANYA LOKAO- ASÁDHÁRAŃ HOY

NIIL SARO-VARE--------,
NIIL SARO-VARE- KAMAL KUNJE-
ATANDRA- PRAHARÁ BASÁLO- SE-,

NIIL SARO-VARE--------
ANINDRA- RÁTE- PRATI PRAHA-RETE
PHÚLER NISHÁNÁTE- TÁKIYE CHILO SE-
PHÚLER NISHÁNÁTE- TÁKIYE CHILO SE-,
PHÚLER NISHÁNÁTE- TÁKIYE CHILO SE-,

NIIL SARO-VARE--------
NISHIITHERA- SHEŚE- BHAYE BHAYE- ESE-
PHÚL NIYE- UŔE- PARII PÁLÁ-Y
PHÚL NIYE- UŔE- PARII PÁLÁ-Y,
PHÚL NIYE- UŔE- PARII PÁLÁ-Y
SÁMANYA LOKAO- ASÁDHÁRAŃ HOY

PAKŚIRÁJ CÁI- PARII DHARITE GELE-
KUMÁR SEI KHONJE- TRILOK CAŚE PHELE-
AVASHEŚE EK DÁNAVERA DESHE

GHOŔÁR KHONJA PEYE- HÁJIR HOLO SE-
GHOŔÁR KHONJA PEYE- HÁJIR HOLO SE-
GHOŔÁR KHONJA PEYE- HÁJIR HOLO SE-
SABÁR BHÁLOBÁSÁ- NIJER SHUBHA ÁSHÁ

SHUBHA CETANÁY- GHOŔÁ SE HÁTE PÁY
SHUBHA CETANÁY- GHOŔÁ SE HÁTE PÁY
SHUBHA CETANÁY- GHOŔÁ SE HÁTE PÁY
SÁMANYA LOKAO- ASÁDHÁRAŃ HOY

ASÁDHU DÁNAVA- MÁNILO MÁ-NAVA
SHAKTITE- RAŃE- KAKHANO KHÁT́O NAY
SHAKTITE- RAŃE- KAKHANO KHÁT́O NAY
SHAKTITE- RAŃE- KAKHANO KHÁT́O NAY
SÁMANYA LOKAO- ASÁDHÁRAŃ HOY


Due to honesty, simplicity and spiritedness, ordinary human beings become extra ordinary. The youngest prince was graced with these qualities. He too set out to catch the fairy. He went to the Blue Sea and set up ever-vigilant sentries around the lotus grove. He spent a sleepless night, watching over the blooming flower. At the end of the night, the fairy came, nervously plucked the lotus and flew away. To catch the fairy, that magic horse was needed. The young prince moved heaven and earth in search of that magic horse. Finally he came to the land of the demon and discovered the horse. He captured that capricious creature with the love of all the needy folk whose hearts he had won. Due to the righteous auspicious wish of his own and righteous intelligence, the dishonest demon finally admitted that human beings are not inferior to demons in valour.





400 (04/04/1983) D


SEI, SVAPNERA- DESHE SE NIIL SÁYARE
ÁBÁR PHÚ-T́ECHE SVARŃA KA-MAL
SVAPNERA- DESHE------ 2

MADHUR HÁ-SITE MÁYÁMAYA- CITE
SPANDITA HOLO NIILAODADHI- JAL
ÁBÁR PHÚ-T́ECHE SWARŃA KA-MAL,
SVAPNERA- DESHE------

RÁKÁR Á-LOTE TARI SUVÁ-SETE
HAOÁ BHESE CALE KON AJÁ-NÁTE,
MANER RANDHRE SEI SURA-BHITE
HÁRÁNO HIYÁR SANDHÁN DITE,
PARII UŔE JÁY CAKRA DHÁRÁY
LIILÁ LÁLASÁY NITE SHATADAL
ÁBÁR PHÚ-T́ECHE SWARŃA KA-MAL,
SVAPNERA- DESHE------

KUMÁR PAKŚIRÁJE BASE- CHILO
PARII PHÚL NITE? UŔE CALE ELO
PARII UŔE- CALE KUMÁRO JE- CALE
UŔE UŔE- PARI HOLO JE VI-KAL
ÁBÁR PHÚ-T́ECHE SWARŃA KA-MAL 2,
SVAPNERA- DESHE------

DHARÁ PAŔE- PARI BHAYE KÁMPI-TECHE
THARA THARA- PÁKHÁ KŚAMÁ CÁHI-TECHE
E PÁPER KONO KŚAMÁ NÁHI- ÁCHE
KUMÁR KAHICHE DRIŔHA AVICALA
ÁBÁR PHÚ-T́ECHE SWARŃA KA-MAL 2,
SVAPNERA- DESHE------

DEVATÁR PÚJÁ CURITE HOVE NÁ
SAT KARMETE SAT PATHE- CALA
ÁBÁR PHÚ-T́ECHE SWARŃA KA-MAL,
SVAPNERA- DESHE------


In the dreamland of the Blue Sea, the golden lotus has bloomed again. The waters of the Blue Sea vibrate with joy. Under the spell of heart-felt joy, it smiles its sweetest smile. In the moonlight full of the fragrance of the lotus, the breeze floats along to an unknown destination to search out and convey the news to hearts lost in that aroma. The fairy, in her mysterious, sportive way, approaches in spiraling movements to pluck the lotus. The young prince sits on the magic horse. The fairy finally descends on the lotus and clutching the flower, she flies away. The prince chases the fairy. The fairy, almost overpowered, now trembles in fear and frantically flaps her wings to apology repeatedly for her mistake. The prince states firmly that such an act is unacceptable. The prince points out that God cannot be worshiped with a stolen flower. Do honest deeds, follow the honest path, he commands.


401 (05/04/1983) K


NÁCERA TÁLE--- CHANDE GÁNE---
UCCHAL HOLO ÁJI DHA-RÁ-----
HÁRÁNO DINE-R HÁRÁNO SURE---
SA-BÁI HOLO MÁTOYÁ-RÁ-----

ANJAN ENKE COKHE GENTHE NÁO MÁ-LÁ-
PUŚPERA SAORABHE BHARE NÁO D́Á-LÁ-
PARÁŃER RÁUNGÁ RAUNGE
SABÁRE RÁUNGIYE DIYE

CÁMPÁR GANDHE KARO BHA-RÁ-----,
UCCHAL HOLO ÁJI DHA-RÁ-----
ÁLOKERA SAMÁROHE Á------J,

CITTA SA-BÁR HO-LO- SYAYAMBA-RÁ-----
CIT CORE KÁCHE PEYE Á------J,
MANER PARÁG HOLO ÁPANHÁ-RÁ-----,
UCCHAL HOLO ÁJI DHA-RÁ-----


The earth today is exuberant with delight, with rhythmic dance and enchanting melody. Melodies of by-gone days intoxicate all. Adorning your eyes with collerium, draping garlands around your neck, fill your flower baskets with fragrant flowers. Colour everyone with the hues of your heart and perfume your surroundings with the fragrance of marigolds. Hearts overjoyed in the festival of lights, embrace one and all. Attaining the Supreme Entity, the pollen of mind is ecstatic with joy.





402 (05/04/1983) D


ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁY--,
ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁY--,
ESO- PRABHU- ÁMÁR MANE-,
TUMI- ESO-------

GÁNER OI SVARŃA JHARÁY--,
GÁNER OI SVARŃA JHARÁY--,
BASO- PRABHU- ÁMÁR MARME,
TUMI- BASO-------

ÁNDHÁRERI MAHÁ SÁGARE--- PÁR
KARO GO HÁTAT́I DHARE-
DIO VIŚÁ-DERI- ASHRU NIIRE-
BHÁLO-BÁSÁR ÁVESHE BHARE-

SNIGDHA- MUKTÁ DHÁRÁY--,
SNIGDHA- MUKTÁ DHÁRÁY--
HESO- PRABHU- ÁMÁR HIYÁY,
TUMI- HESO-------

KÁCHE KÁCHE MORE- REKHO---
BHÚLEO- BHÚLE NÁHI- THEKO-
RITAMBHARÁ VARŃA DHÁRÁY
DIO NÁ MOHER AVAKÁSHO-

ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁY--,
ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁY--,
ESO- PRABHU- ÁMÁR MANE-,
TUMI- ESO-------


O Lord, come through the stream of light into my mind. By pouring golden songs, O Lord, sit within the core of my heart. By holding my hand, make me cross the ocean of darkness. Give me the impulse filled love, causing tears in eyes. Smile soft radiating pearls in my heart. Keep me close to yourself without letting me forget. With grant of realization, do not allow any scope for attachment in the flow of colours.




403 (06/04/1983) D


PHÁGUN MÁSETE PHÁG NIYE KHELI,
ÁGUN NIYE TO KHE-LI NÁ, ÁMI,
ÁGUN NIYE TO KHE-LI NÁ

VANER ÁGUN NIVÁIYÁ PHELI,
MANER ÁGUNE JVALI NÁ-
STABDHA NISHIITHE PHÚLER VANETE
CUPI CUPI CALI SURABHI D́HÁLITE
PHÚLER MADHUTE AŃUTE AŃUTE

MILE MISHE THÁKI BO-LI NÁ, ÁMI,
MILE MISHE THÁKI BO-LI NÁ
ÁLOTE CHÁYÁTE SABÁR HIYÁTE
BHÁLOBÁSÁ BHARI PALE VIPALETE
SHISHUR HÁSITE JYOTSNÁ RÁSHITE

SUDHÁ DHÁRÁ ÁNI BHÚLI NÁ,
ÁMI SUDHÁ DHÁRÁ ÁNI BHÚLI NÁ
ÁMI, KÁKEO KAKHANO CHA-LI NÁ-
ÁGUN NIYE TO KHE-LI NÁ, ÁMI,
ÁGUN NIYE TO KHE-LI NÁ


In spring I play with colour, not with fire. Extinguishing the fires of forest, I will not ignite the fire in the mind. In the still night I move silently, to exude aroma in the flower garden. Silently I get mixed with each atom of floral nectar. I fill every heart with love every moment in light or dark. I pour forth streams of nectar in the moonlight and in the smiles of children. I never forget to do it. I never deceive anybody.





404 (06/04/1983) K


PHÚLER VA-NETE- PARII ESE-CHILO-
PHÚLERI MA-DHU- PÁN KARITE---

MATTA PA-VANE- MADIR GA-GANE-,
SONÁLI D́Á-NÁ- MELITE ME-LITE-
PHULERÁ SA-KALE- MUKHA BÁŔIYE BOLE-

ÁMÁR E- MADHU- MUKHA ROCAK HOYE
TÁRÁ, KEU BÁ TIKTA- KEU BÁ KA-ŚÁ-Y
KEU BÁ AMLA- KEU NÁ JIIBHE SAHE

BÁCHITE BÁ-CHITE- SAMAJHA DÁR PARII-
MIŚT́I MADHU PHÚ-L TULILO SÁ-JITE-
PHÚLERI MA-DHU- PÁN KARITE---

PARII KONO- PHÚLE- KARENI ANÁDA-RA
SABÁRE SA-MÁ-N KARECHE SE ÁDA-RA
JE MADHU NILO NÁ SE- SE PHÚL KE O BÚKE-DHARE

SE CHUNYE GECHE DÚR ÁKÁSHETE---
PHÚLERI MA-DHU- PÁN KARITE---


A fairy entered the flower garden to sip floral nectar. It flew through the intoxicated wind spreading its golden wings in the charming sky. All the flowers peep out and say. "Our nectar is tasty. Some is bitter, some sour, some astringent, some very repulsive to the tongue." While selecting, the intelligent fairy plucked only the sweet flowers into its basket. The fairy did not disrespect any flower. It gave equal value to one and all. It went to the distant sky while touching lightly even those flowers whose nectar it didn't take.


405 (06/04/1983) K


ÁMI, JE-GE ÁCHI- DIVÁ RÁ-TI-----
TOMÁRI TARE- SHUDHU,
TOMÁRI TARE---

MÁ-LÁ GÁNTHIÁCHI BHÁLOBÁSÁ-R
TOMÁRI TARE- SHUDHU,
TOMÁRI TARE---

ÁJI MOR PHÚL GULI SHUKÁIÁ JÁ-Y
PÁPAŔIRÁ DUHKHE MURCHÁ------Y
BHIJÁYE REKHECHI SABE NAYAN NIIRE---

JATANA KARE--- YATANA KARE---
ÁJI MOR DIVASETE KONO ÁLO NÁ-I
CÁNDE MEGHE LUKOCURI KHELÁ NÁ----I

DIVÁ NISHI ÁSE JÁY MOR PÁNE NÁHI CÁY
KENDE MARI PRATI PRAHARE---
ÁMI KENDE MARI PRATI PRAHARE---


O Lord, day and night I stay awake for you, threading the garland with love, exclusively for you. Today its flowers are getting dried with petals hanging in sorrow. But carefully I have kept them wet tears. Today, my days are dark. There is no game of hide and seek between moon and clouds. Days and nights are coming and going, ignoring me. I continue crying each moment.





406 (07/04/1983) D


ÁYO, RITU-R RÁJÁ VASANTA, ÁYO,
RITU-R RÁJÁ VASANTA

DOLÁ DIYE ÁMÁ-R MANE,
RITU-R RÁJÁ VASANTA
D́HELE DE TOR CÁNDER HÁSI-,
D́HELE DE TOR CÁNDER HÁSI-
NÁCA-N JÁGÁ PHÚLER VANE-,

RITU-R RÁJÁ VASANTA
ÁMI BHARÁ UCCHALATÁY RAUNGIIN PHÚLER SABU-J PÁTÁ-Y
SHIRÁY SHIRÁY UNMÁDANÁ-Y CIT CORER ÁGAMANE---

RITU-R RÁJÁ VASANTA
AINJANE MOR ÁNKÁ- ÁNKHI- JÁHÁ PRIYA TÁHÁI DEKHI- 2
ELO CÚL UŔIYE RÁKHI- ABÁDHYA MALAY PAVANE-


RITU-R RÁJÁ VASANTA
HIYÁY ÁMÁR BHARÁ- MADHU- D́HÁLIÁ DII TÁHÁ-I SHUDHU- 2
ESECHE ÁJ PRÁŃER BANDHU DIIRGHA KÁNDÁR AVASÁNE-

RITU-R RÁJÁ VASANTA, ÁYO,
RITU-R RÁJÁ VASANTA


The best season, spring has come, vibrating my mind. Pour your moonlike smile and entice the flower garden into joyous dance. I am exuberant with delight amidst green leaves and crimson flowers. Each nerve of my body thrills in ecstasy by the arrival of my heart stealer. My eyes are adorned with dark liner. I see whatever is good. I leave my hairs flying with strong southern wind. All the nectar filled in heart is poured out only for him. The Lord of my life has come today at the end of my prolonged weeping.




407 (07/04/1983) K


MANE-R MÁ-JHÁRE LUKÁ-YE RA-YECHO
MANETE KHUNJIYÁ NÁHI PÁ------I

SABÁR AGO-CARE MISHI-YÁ RA-YECHO
SABÁR HIYÁY TAVA T́HÁ------IN
PUŚPERA SU-VÁSE UNMADA MADHUMÁSE

TOMÁR MÁDHURI BHESE JÁ------Y
DÚR NABHO NII-LE- SINDHUR ANALE-
SINDHUR VINDUR RAKTI-MÁ---Y

DUGDHERA DHAVALATÁ TÚHINERA SHUBHRATÁ
KOTHÁY TUMI- BHARE NÁ------I
ANANTA DEVATÁ GO DHARÁ TUMI DÁO NÁKO
DHARÁ DILE ANTA JE HOYE JÁBE TÁ---I

TOMÁKE DHARITE GELE TOMÁTE MISHIYÁ JÁI
KŚUDRA ÁMI-O JE ANANTA HOYE JÁI
EK TUMI NÁNÁ SÁJE SABÁKÁR MANA MÁJHE
SABE MILI TÁI TAVA GUŃA GÁTHÁ GÁ---I

MANE-R MÁ-JHÁRE LUKÁ-YE RA-YECHO
MANETE KHUNJIYÁ NÁHI PÁ------I


O Lord, you remain hidden within the mind, still we are unable to locate you with mind. You remain dissolved, unseen by all; your seat is all hearts. In the fragrance of flowers of intoxicating spring season, your sweetness goes on floating. In the far blue sky, ocean-fire, reddishness of the sea drops, whiteness of milk, brightness of snow, where are you not dominating? O Infinite Effulgence, you do not let caught because if caught by some one, it is his end. Those who get you, merge in you, the small “I”, becomes infinite. You are one with variety of adornment, amidst everyone's mind. That is why all together sing your adoration.




408 (07/04/1983) K


TOMÁRE PE-YECHI- JIIVANERI PRÁTE-
TOMÁRE CI-NECHI- BE-LÁTE- ÁMI-,
TOMÁRE CI-NECHI- BE-LÁTE-
TOMÁRE DE-KHECHI- ARUŃODAYA KÁLE-
TOMÁRE RÁUNGÁYECHI- CETANÁTE-

ÁMI, TOMÁRE RÁUNGÁYECHI- CETANÁTE-
ÁMÁR MANO MÁJHE- ESECHO BÁRE BÁRE-
DEKHEO DE-KHINI- CEYECHI CÁRI DHÁRE-
SAYATANE- GÁNTHÁ- BHÁLOBÁSÁR MÁLÁ-

JHARE SHUKÁ-YECHE A-NÁDA-RE---
ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ- DIYECHI TO-MÁRE-
SAB SHEŚE- JABE- SAB HÁRÁ----
SAB HÁRÁ- JABE- MA-RU PA-THE---
ÁMÁR HIYÁ MÁJHE- NECECHO BÁRE BÁRE-

SHUNINI SE- DHVANI- SE ANÁHATA SURE-
SAYATANE- SÁDHÁ- RÁG RÁGI-NIIRE-
GHUM PÁŔÁ-YECHI- BHÚL KARE-
ÁMI-, GHUM PÁŔÁ-YECHI- BHÚL KARE-

ÁMÁR SAḾGIITE- DIYECHI TO-MÁRE-
SAB SHEŚE- JABE- VÁK HÁRÁ----,
VÁK HÁRÁ- JABE- BHÁŚÁTIITE----


O Lord, I attained you at the dawn of my life and recognized you at the dusk. I saw you at the time of sunrise, colouring with your consciousness. You appear in my mind numerous times, even after seeing I overlooked and wandered all over. The carefully threaded floral garland of love is withered and dried now in darkness. I am offering my love to you, when exhausted; I have lost everything on the desert path. You dance in my heart time and again. I did not hear that sound, that sacred ana'hata sound or the well practiced tunes. It was my great mistake that I was asleep. Now I am offering my song to you since I have lost all and become speechless, expressionless.




409 (07/04/1983) K


GÁ-N GEYE- JÁI- TOMÁRE TUŚITE-
DAGDHA HI-ÁYA- JUŔÁIYÁ- NITE-

JÁHÁ CHILO- KÁCHE- ÁJ CALE- GECHE-
SEI SHELÁ-GHÁ-TA BHÚLIYÁ JÁITE---
JÁHÁ CHILO- MO-R NIYECHE KÁL CO-R

HÁRÁNORI- VYATHÁ- ÁJI PÁSHA-RITE-
SAḾGIITER SURE- NAYANERA- NIIRE-
JE KŚATA CHILO BHARE- TÁHÁKE MUCHITE---

ÁMÁR SHIRA TÁ-J KHASE GECHE- Á-J
CHEŔECHI SAB SÁ-J VEDANÁ VAHITE---

GÁ-N GEYE- JÁI- TOMÁRE TUŚITE-
DAGDHA HI-ÁYA- JUŔÁIÁ- NITE-


O Lord, I sing song to satisfy you and to console my burnt heart. Whatever was with me have gone away. I sing to forget that intense blow. Whatever was mine, the time entity thief has taken. Hence I sing to forget that agony. Through the melody of song and tears from eyes, I want to obliterate the wounds. My crown has fallen and I divest of all grandeur, endure the pain.




410 (07/04/1983) D


OGO- SÁMANE- CALÁ PATHI---K
BÁRE---K CÁO PHIRE---,
CÁO PHIRE--------,
BÁRE---K CÁO PHIRE---,

TOMÁR SAUNGE PARICAYA
NEI TABU D́ÁKI--- ÁNKHIR NIIRE-
BÁRE---K CÁO PHIRE---,

HÁRÁYE- GIYECHE-----
HÁRÁYE- GIYECHE ÁMÁR
SARITÁ MARUR BÁLIR MÁ-JHE---

BÚK BHENGE JÁY DÁRUŃA VYATHÁY
MAN CHOT́E TÁRI KHO-JE---
SE DÁRUŃA VYATHÁ MARMERA
KATHÁ JÁGE MANE BÁRE BÁRE--
BÁRE---K CÁO PHIRE---,

HÁRÁYE GIYECHE------ MANERA KUSUM------
VANER KÁNT́ÁR MÁ-JHE---
MOHERI KÁJAL PARÁTE NAYANE
KHUNJE MARI KÁLO SÁ-NJHE---

HÁRÁNORA VYATHÁ KÁNT́ÁR
YÁTANÁ MAN KII BHÚLITE PÁRE-
BÁRE---K CÁO PHIRE---,


O the leading traveler, look back at least once to me. I do not know you still I call you with tearful eyes. The stream of my life has dried in desert sands. My heart is breaking with intense pain, and mind rushes to search him. The pitiful agony of my heart, torment me again and again. My mental flower is lost in the forest thorns. With my eyes full of darkness of attachments, I search you in dark evening. How the mind can forget the pains of past days, the sting of thorns?




411 (07/04/1983) K


ÁMÁR MA-NETE- TUMI ESE- CHILE-
NÁM NÁ JÁNÁ PHULE- SUVÁS VI-LÁTE-

ÁMÁR PRÁ-ŃETE- TUMI JEGE- CHILE-
BÁNDHA NÁ MÁNÁ GÁNE- SUR JHARÁ-TE-
CALÁR PA-THE-R CÁRI PÁSHE- KATA-

DEVADÁRU GÁCH ÁCHE KATÁRE KÁ-TÁR
KÁR PHÚLE- TUMI- MAN BHARIYE CHILE-
NÁMAT́I BO-LONI- ÁMÁKE TÁ-HÁR

TÁR SMRITI- ÁJ- MANE JEGE- ÁCHE-
MÁNÁ NÁ MÁNÁ NÁCE- PATH CALI-TE-
NÁM NÁ JÁNÁ PHULE- SUVÁS VI-LÁTE-

BHÁVÁR PA-THERA- CÁRI PÁSHE- KATA-
HÁRÁNO SUR ÁCHE- ÁCHE VIIŃÁRA TÁ-R
KON SURE- TUMI- MAN BHARIYE CHILE-
NÁM T́I BO-LO NI- ÁMÁKE TÁ-HAR

SEI GIITI- ÁJ- MANE BHARE- ÁCHE-
CALÁR PATHE MOR- ÁSHÁ BHARI-TE-
NÁM NÁ JÁNÁ PHULE- SUVÁS VI-LÁTE-


O Lord, you had appeared in my mind, spreading an unknown floral fragrance. Into my life, you awakened the flow of unbound songs and melodies. On all the sides of my movement path, numerous pine trees were lined up. With what flower you filled my mind, tell me its name. Today that memory awakened in my mind while moving with unknown dance. On the psychic path all around there are numerous lost melodies and lyre strings. With what tune you have filled my mind, tell me its name. That melody fills my mind today providing hope on the movement path.




412 (08/04/1983) K


KE GO- TUMI ELE- MAN MÁTÁTE--- MA-NORATHE---
KE GO- DOLÁ DILE- MOR CETANÁ-Y Á-JI PRATE---

ÁLOKER PATH DHARE TUMI ESECHO---
SABÁR MÁDHURI SAB KEŔE NIYECHO---
NIJER MÁDHURI SAB D́HELE DIYECHO---

ÁSIYÁCHO SABÁKÁR PRÁŃA BHARITE---
SURER PATH DHARE TUMI ESECHO---
SABÁR CHANDA SAB KEŔE NIYECHO---

NIJER CHANDA SAB D́HELE DIYECHO---
ÁSIYÁCHO SAKAL KE GÁN SHONÁTE---


Who are you coming to me riding the mental chariot frenzying my mind? Who has shaken my consciousness this morning? Traversing the path of effulgence you have come snatching the pleasant feelings from all and pouring all your sweetness. You came to charge vitality amongst all. You came through the path of melody, to snatch away the individual rhythms from all and pouring your own rhythm into them. You came to sing song to all.




413 (08/04/1983) K


HÁRÁ-NO DI-NER SUR BHESE- ÁSE-
DÚR ÁKÁ-SHE- MÁJHE MÁJHE---
HÁRÁ-NO MÁ-ŃIK DEKHI MRIDU- HÁSE-
MANERI GA-HANE- NAVA SÁJE----,

ÁNDHÁR NI-SHÁ-----Y----
ÁNDHÁR NI-SHÁ-Y DIIPÁVALI- SE GO-
TÁRI ÁLO- SABE- BHÁLOBÁSE----
MARU PATHER SVÁDU- JHARAŃÁ JE- SE GO-
TÁRI VÁRI- SA-B TRIŚÁ NÁSHE----,

ÁNDHÁR NI-SHÁ-----Y----
EKELÁ E KII DÁ-Y RAHITE NÁRI- HÁY
MAN SADÁ- CÁHE- THÁ-KI KÁ-CHE---
BÁDAL RÁ-TE-RA- CALÁR SÁTHI SE GO
DISHE HÁRÁ- SABE- TÁKE BHÁLO-BÁSE-

RÚPER CHA-T́Á-Y DHARÁ ÁLO- KARE-
TÁRI DYUTI- SA-B TAMAH NÁSHE----
JATA T́Á KÁCHE CÁ-I TATAT́Á NÁHI JÁ-I
HIYÁ THARA- THARA- MADHUR LÁ-JE---


The melodies of bygone days are coming floating from the distant skies. I observe the lost gems radiate their shining soft smiles in the mind with a new style. He is the festival of light in the dark night. All love his effulgence. He is delicious waterfall in the desert path. By adoring Him all thirsts are quenched. Alas, what a pity, mind does not want to remain alone, it wants to be with him. He is the co- companion of the path on the cloudy night. All who have lost the path love him. His beautiful effulgence illuminates the earth. Howsoever I want to go close to Him, I am unable to go, due to shyness that trembles my heart.





414 (08/04/1983) D


KARUŃÁ KARE GO KRPÁ KARO SABE
NIJA GUŃE DAYÁ KARO BHAGAVÁN

ÁLO JHARÁ TAVA JHARAŃÁ DHÁRÁY
SABÁRE KARÁO MUKTI SNÁ-N
NIJA GUŃE DAYÁ KARO BHAGAVÁN

JALE STHALE ÁR BHÚDHARE GAHANE
NANDITA TUMI CIR ÁVÁHANE-
SAB CETANÁY AMAR ÁSAN,
SABÁRE KARO GO ABHAY DÁ-N
NIJA GUŃE DAYÁ KARO BHAGAVÁN

JÁHÁ KICHU JÁNI JÁHÁ NÁHI JÁNI,
SAB KICHU TAVA LIILÁ IHÁ MÁNI
TAVA SPANDANE SABE SPANDITA
VISHVA VIBHU TUMI AMLÁ-N

NIJA GUŃE DAYÁ KARO BHAGAVÁN
KARUŃÁ KARE GO KRPÁ KARO SABE
NIJA GUŃE DAYÁ KARO BHAGAVÁN


O Lord, have compassion, grant mercy to all, kindness is your quality. In your stream of radiating effulgence, give everyone the liberation-bath. Amidst earth, water, mountain and forest you are ever felicitated by adoration. Seated on the everlasting place of everyone's consciousness, you grant the boon of fearlessness. Whatever I know and whatever I do not know, all I accept as your divine game. By your vibration everyone oscillates, O the effulgent controller of the universe.





415 (08/04/1983) D


PRABHU KII ÁRO BOLIBO- Á-MI---
JIIVANE JII-VANE JANAME MA-RAŃE
MOR SÁTHE THEKO TU-MI---
PRABHU KII ÁRO BOLIBO- Á-MI---

SRIŚT́IR SEI ÁDI UŚÁ- KÁLE CHILE
MO-R SÁTHE PALE ANU-PALE
EGIE CALÁR MANTRA JE GÁI TÁO
SHIKHIÁCHI TAVA KRPÁ- BALE

TAVA GÁN ÁMI GEYE CALE- JÁBO
KONO BÁDHÁTEI KICHUTE NÁ- THÁMI
PRABHU KII ÁRO BOLIBO- Á-MI---

JIIVANE JII-VANE JANAME MA-RAŃE
MOR SÁTHE THEKO TU-MI---
PRABHU KII ÁRO BOLIBO- Á-MI---

ULKÁ JHANJHÁ KATAI ESECHE
MOR CALÁ TABU SHEŚ NÁ HO-ECHE
ANANTA PATHER PATHIK JE ÁMI
TAVA KRIPÁ- JÁCE TAVA PADE- NAMI
PRABHU KII ÁRO BOLIBO- Á-MI---

JIIVANE JII-VANE JANAME MA-RAŃE
MOR SÁTHE THEKO TU-MI---
PRABHU KII ÁRO BOLIBO- Á-MI---


O Lord, what else I can say? Life after life, births after deaths, you stay with me. Right from the early dawn of creation, you have been with me each and every moment. Whatever slogan of forward movement I chant, that also I have learned by dint of your grace. I shall go on singing your song without stopping, Whatever are the obstructions, whatsoever meteorites or storms come, my forward movement will not halt. Since I am a traveler on the infinite path, I beg you for your grace, bowing at your feet.




416 (08/04/1983) K


PRABHU TAVA ÁSÁRI ÁSHE--- DIN CALE JÁ---Y
TUMI JÁNO NÁ KII SE KATHÁ---

ÁLOR JHILIK DIYE KOTHÁ CALE JÁ---O
BOJHO NÁ- ÁMÁRI VYATHÁ---,
BOJHO NÁ- ÁMÁRI VYATHÁ---,
TUMI JÁNO NÁ KII SE KATHÁ---

MOR HIYÁ TOMÁKE JE CÁ---Y---,
SAKAL SURABHI MEKHE GÁ---Y---
SAKAL MÁDHURI TÁR DHULITE EKÁ-KÁR
KENO HOYE MORE BOLO TÁ-------
TUMI JÁNO NÁ KII SE KATHÁ---

MOR GÁN TAVA SURE GÁOÁ-----,
MOR ÁNKHI TOMÁ PÁNE CÁOÁ-----
ÁMÁR SAKAL GÁOÁ ÁMÁR SAKAL CÁOÁ
JÁCE TAVA KRIPÁ MAMATÁ-------,
TUMI JÁNO NÁ KII SE KATHÁ---

PRABHU TAVA ÁSÁRI ÁSHE--- DIN CALE JÁ---Y
TUMI JÁNO NÁ KII SE KATHÁ---


O Lord, my days are passing expecting your arrival, do not you realize that?
Just showing a glimpse of light, where do you leave without understanding my suffering.
Since my heart loves you, sings with entire fragrance absorbed. Why all its sweetness becomes one with the dust, tell me that.
My songs are sung in your tunes, my eyes are always looking for you.
All my songs and all my earnest desires beg for your affection and grace.





417 (09/04/1983) K


ÁLOR DEVA-TÁ ELO----- ÁJI E-LO- E-LO- 2
KÁLO KÚHELI-KÁ--- DUHÁTE SARI-YE-
ÁLOY BHARI-YE- DI-LO-----
DI-LO- DI-LO-, E-LO- E-LO-,

ÁLOR DEVA-TÁ ELO----- ÁJI E-LO- E-LO-
BANDHUÁ ÁMÁR CHILO KON GAHANE---
DEKHÁ NÁ DIYE--- NILO JE JINE---
TÁRI BHÁLOBÁ-SÁ---,
BHÁLOBÁSÁ- SAB KICHU NI-YE- NI-LO-----
NI-LO- NI-LO-, E-LO- E-LO-,

ÁLOR DEVA-TÁ ELO----- ÁJI E-LO- E-LO-
E TANMAYATÁ ÁMI D́HÁKITE NÁRI---
HIYÁ CHOT́E BÁRE BÁRE PÁ-NE TÁRI---
TÁ-RI GÁNE- TÁRI SURABHITA TÁ-NE-

RAUNGE RAUNGE SE- JE- RÁUNGÁLO-----
RÁUNGÁLO- RÁUNGÁLO- E-LO- E-LO-
ÁLOR DEVA-TÁ ELO----- ÁJI E-LO- E-LO-


The Lord of light appeared today. He removed the dark fog with both hands and filled light. Where my companion was hidden so far? Without showing Himself, he took over me. By His love, He took all. This absorption I cannot hide. The heart frequently runs after Him. By His song and fragrant tune, he coloured all in different colours.




418 (09/04/1983) K+D


CÁNDE-RI SÁ-THE- MADHU NISHÁNTE---
MAN KUMUDIIR KATHÁ--------
RÁT JEGE JEGE SHONÁBO GO
ÁMI, RÁT JEGE JEGE SHONÁBO GO-----

HÁLKÁ HÁOÁTE- SURELÁ GII-TE---
SVAPANER RÚP KATHÁ-----
PRÁŃ BHARE ÁJI SHUNIBO GO
ÁMI, PRÁŃ BHARE ÁJI SHUNIBO GO-----

ALAKÁR DÚT CHÚT́E ESE BOLE
KUMUDIRA KATHÁ BHÁSE NABHO NIILE
CHAŔÁYE PAŔECHE VISHVA NIKHILE
ÁR TÁ- CÁPÁ NÁHI THÁKIBE GO

SVAPNERA SHROTA BHESE CALE JÁY
RÚP KATHÁ ARÚPETE JE MILÁY
MADHU NIKUINJE HÁRÁNO HIYÁY,
PRASUPTA KALI PHÚT́IBE GO---


The dialogue between the mental lotus and the moon at the end of the night, I shall speak out in the night keeping awake. With gentle breeze through melodious song, the story of dream-form, I shall listen wholeheartedly. The messenger from heaven came rushing and told, the story of lotus floats in the blue sky and spreads throughout the entire universe. There will be no more suppression of the distressed, it would go on floating in the dreamland, merging the story of forms into formless. In the sweet bushes, the sleeping bud of the lost heart will bloom.





419 (09/04/1983) K


KENDE- KENDE- KA-TA--- D́ÁKI---
TUMI KII- SHU-NI-TE- PÁO NÁ-

KÁNDÁTE KI- BHÁ-LO-BÁ-SO-
KÁNDÁTE KI- BHÁ-LO-BÁ-SO-
TÁI BU---JHI- SÁ-ŔÁ- DÁO NÁ-

KENDE- KENDE- KA-TA--- D́ÁKI---
TUMI KII- SHU-NI-TE- PÁO NÁ-

SHRÁVAŃE-RI--- DHÁRÁ JHA-RE---
DIVÁ NI-SHI- A-NI-VÁ-RE---
DEKHE- DEKHE- MRIDU- HÁ-SO-
E KI KA-T́HI-N- PRÁŃ BO-LO-NÁ

KENDE- KENDE- KA-TA--- D́ÁKI---
TUMI KII- SHU-NI-TE- PÁO NÁ-

MÁLÁ GE-NTHE--- MAN PHÚ-LE---
BHIJÁI-BO- ASHRU- JALE-
SE MÁ-LÁ TO-MÁKE- DO-BO-
DEKHI PA-RO- KI- PA-RO- NÁ---

KENDE- KENDE- KA-TA--- D́ÁKI---
TUMI KII- SHU-NI-TE- PÁO NÁ-


O Lord, how much have I called you crying, are you not able to hear?
Is it that you show your love by making me cry, hence you do not respond?
Continuously my tears are flowing day and night like rainy stream, you just watch and continue smiling softly, what a cruel act, tell me. I would thread the garland of mental flowers soaked with tears, that garland I would offer to you, let me see whether you wear or not.




420 (09/04/1983) K


HRDAY UCHALIÁ- UPACIÁ PAŔEGO-
JÁ CEYECHI TÁR CEYE D́HER BESHI DILE GO-

JEMANAT́I MAN CÁY TEMANAT́I KARE NÁO
ÁMÁKE TOMÁR YANTRA- KARE GAŔE DÁO
JÁ BHEVECHI TÁR CEYE D́HER KAM NILE GO-

BAŔA KÁJ CHOT́A KÁJ KICHUI BUJHI NÁ ÁMI
JE MANAT́I CÁHIBE TÁ KARIYÁ JÁIBO ÁMI
JÁ BOLECHI TÁR CEYE D́HER BESHI BOJHO GO-


My overwhelming heart overflows.
You gave me much more than I desired.
You do whatever way you want, but make me your instrument. I do not understand small or great job, whatever you want, I shall do. You understand more than I can express.




421 (10/04/1983) D


ÁGUN JVÁLÁTE ÁSI NIKO ÁMI,
DIIPÁVALII JVÁLI MAN MÁJHE---

ÁMI, DIIPÁVALII JVÁLI MAN MÁJHE---
RUKŚA MARUTE MÁDHURI D́HÁLI GO
TARU KE SÁJÁI PHUL SÁJE

ÁMI, TARU KE SÁJÁI PHUL SÁJE
SHUŚKA HDAYE PRÁŃ DHÁRÁ ÁNI
ASIIME CALITE PREŚAŃÁ JE DÁNI
HIYÁR KOŃETE NIIRAVE NIBHRITE
BHÁLOBÁSÁ BHARI GÁNE NÁCE

ÁMI, BHÁLOBÁSÁ BHARI GÁNE NÁCE
ÁMI, DIIPÁVALII JVÁLI MAN MÁJHE---
HERE JÁOÁ MANE PRERAŃÁ JOGÁI
BHÚLE JETE SHOKE SAB NÁI NÁI

SABÁR SAUNGE/MÁJHE? ÁCHI JE SADÁI
E KATHÁ JÁNÁI SAB KÁJE ÁMI,
E KATHÁ JÁNÁI SAB KÁJE---

ÁGUN JVÁLÁTE ÁSI NIKO ÁMI,
DIIPÁVALII JVÁLI MAN MÁJHE--- ÁMI,
DIIPÁVALII JVÁLI MAN MÁJHE---


I have not come not to ignite a blaze, but to kindle decoration in the mind. I have come to pour sweetness over arid desert and decorate the trees with floral array. I shall bring flow of life into the withered heart and provide momentum to inspire all to attain the infinite. I shall fill the depths of their hearts silently, inconspicuously with love through dance and song. I have come to provide inspiration into the minds of dejected, to make them forget all sorrows and pessimism. I am always present amidst all, to announce this fact to all.





422 (10/04/1983) D


KRIPÁ KARO PRABHU KRIPÁ KARO
TUMI, KRIPÁ KARO PRABHU KRIPÁ KARO

ÁNDHÁR GAHVAR THEKE TULE DHARO
TOMÁR RÚPER EI DHARÁ KE ÁRO SÁJÁO
TOMÁR CHANDER EI MÁYÁKE ÁRO NÁCÁO
ÁMÁR ÁNKHI TOMÁR ÁLOY ÁRO BHARO

KRIPÁ KARO PRABHU KRIPÁ KARO
TUMI, KRIPÁ KARO PRABHU KRIPÁ KARO

TOMÁR GUŃER BHÚMÁ MÁNAS ÁRO BAŔÁO
TOMÁR SURER ATIMÁNAS ÁRO CHAŔÁO
TOMÁR BHÁVE ÁMÁR HIYÁ VIBHOR KARO
KABHU ÁMÁR THEKE DÚRE NÁHI SARO---

KRIPÁ KARO PRABHU KRIPÁ KARO
TUMI, KRIPÁ KARO PRABHU KRIPÁ KARO


O Lord, take pity on me. Lift me up from the dark depth. Decorate this world further with your beauty. Make this illusive ma'ya' dance further to your tune. Fill more into my eyes your brightness. Develop the cosmic mind further by your qualities. Sprinkle the supra-psychic arena with your melody. Make my heart engrossed in your ideation. And never go away from me.




423 (10/04/1983) D


JHARIYÁ GIYÁCHE PHÚLER PÁPAŔI
SHUKHÁYE GIYÁCHE KUSUM HÁ-R

ÁRTA PARÁŃE RIKTA PARÁGE,
ÁJI KII GÁN GÁIBO Á-R
SHUKHÁYE GIYÁCHE KUSUM HÁ-R

MAŃI PADMER RATNA VEDIITE
ESECHO SABÁR TRITÁP HARITE
ÁMÁR JIIVANE VIPARIITA HOTE
KENO DILE BOLO HETU TÁHÁ-R
SHUKHÁYE GIYÁCHE KUSUM HÁ-R

BOLO KRIPÁ NIDHI NIDÁRUŃA VIDHI
KENO NILO MOR KUSUMITA HRIDI
ÁMÁR JIIVANE KENO NIRAVADHI
SANTÁPE JHARE ASHRU DHÁ-R

ABHIYOG NAHE ANUYOG E JE
EKHANI BOLO KÁRAŃ IHÁ-R
SHUKHÁYE GIYÁCHE KUSUM HÁ-R

JHARIYÁ GIYÁCHE PHÚLER PÁPAŔI
SHUKHÁYE GIYÁCHE KUSUM HÁ-R


O Lord, the petals of the flower have withered away, the floral garland has dried up. With grief-struck vitality devoid of fragrance, what more song can I sing today? On the jeweled altar over the bright lotus, you came to take away all the three types of pain of everyone. Tell me for what reason you have let my life go to the contrary. Tell me, O merciful, why the cruel fate has sunken my blooming heart? Why in my life always tears flow due to pain? It is not accusation but complain, what is the reason for that, tell me right now.




424 (11/04/1983) K


GOPA-NE GOPANE- ESO GO NAYANE-
KEU- DEKHIBE NÁ- KEU- JÁNIBE NÁ-
SVAPAN MÁJHÁRE- DÁO DHARÁ- MORE-
KÁRO TÁTE- KONO- KŚATI HOBE- NÁ-------------------

ANÁDI KÁ-LE-R PATHIK TUMI JÁNI-,
TÁI TO TO-MÁ-Y CÁI BASÁ-TE---
BASITE YADI CÁO- TABE JENE- NÁ-O

HIYÁY REKHECHI Á-SAN TAVA- PETE-
TOMÁR PA-RASHE- ÁMÁR HI-YÁ-Y
KONO MALI-NATÁ- KICHUTE THÁKIBE NÁ------------------

ANÁDI KÁ-LE-R UDGÁTÁ- TUMI-,
TÁI TO GÁ-N TOMÁRE SHONÁTE---
SHUNITE YADI CÁ-O TABE JENE- NÁ-O

KANT́HE BHARÁ ÁCHE- TOMÁRI SU-RETE-
TOMÁRE SHO-NÁYE- ÁMÁR KANT́HE---
KONO ÁVI-LATÁ- THÁKITE PÁRIBE NÁ-----------------


O Lord, secretly you come into my eyes, so that no one will see and know. Get caught in my dream, so that no one will be affected. I know that you are traveler from time immemorial that is why I want to make you seated. If you want to sit, then listen, I have kept exclusive place for you in my heart. With your touch, all my impurities will be removed totally. You are the singer from immemorial time and so I long to sing for you. If you want to hear, then listen, my throat is full of your melody, by singing for you, in my voice, no discord will be left.





425 (11/04/1983) D


TOMÁR E KII--- BHÁLOBÁSÁR RIITI---
PATH PÁNE CEYE KATA DIN GECHE,
GECHE KATA VI-NIDRA RÁTI-

BHÁLOBÁSÁR RIITI---,
TOMÁR E KII--- BHÁLOBÁSÁR RIITI---

SHISHIR SIKTA AVACETANÁY
NÁM HÁ-RÁ PHÚL GANDHA ELÁY
SANDHYÁ BELÁY MÁYÁ LÁLIMÁY

KII AVAHELÁY JHARE PAŔE JÁY
SAB BHÁLOBÁSÁ RAUNGE RÁUNGÁ ÁSHÁ
BHÚLE GELE KON KÚHAKE MÁTI

BHÁLOBÁSÁR RIITI---,
TOMÁR E KII--- BHÁLOBÁSÁR RIITI---

OGO BEDARADII E KON MÁYÁY,
PHÚL D́ORE TUMI BÁNDHILE ÁMÁY
BHÚLITE CEYEO BHÚLITE PÁRINI
PADA DHVANI ÁSE RÁKHI KÁN PÁTI

BHÁLOBÁSÁR RIITI---,
TOMÁR E KII--- BHÁLOBÁSÁR RIITI---


O Lord, what kind of love is this? How many days and sleepless nights have passed waiting for you? Into dew-drenched sub-conscious, un-named floral fragrance appears but by evening, the illusion fades away under neglect. All love-tinted hopes are forgotten under the influence of delusion. O, heartless one, what is this ma'ya'? You have bound me with floral rope. I want to forget you, but cannot. I eagerly wait for your footstep.





426 (12/04/1983) D


ALAKÁR PRABHU NÁMIYÁ ESECHE,
NANDAN REŃU MÁKHIÁ GÁ-Y

ÁLOR SÁGARE NÁŔÁ DIYECHE SE
TRIDASHER SUDHÁ D́HELE DHARÁY-,
NANDAN REŃU MÁKHIÁ GÁ-Y

GHUMANTA JIIVA JÁGIYÁ UT́HECHE
D́ÚBANTA RAVI ARUŃE HESECHE,
ANANTA NÁCE GÁNE O CHANDE
TRILOK ÁNANDE BHÁSIÁ JÁ-Y,
NANDAN REŃU MÁKHIÁ GÁ-Y

NIŚPIŚT́A JIIVA CETANÁ PEYECHE
NIVIŚT́A BHÁVA MUKHAR HOYECHE
NIŚIKTA HIYÁ MADHU DYOTANÁY
SUR SAPTAKE KI JE GO GÁ-Y,
NANDAN REŃU MÁKHIÁ GÁ-Y

ALAKÁR PRABHU NÁMIYÁ ESECHE,
NANDAN REŃU MÁKHIÁ GÁ-Y


The Lord of heaven has come down absorbed with heavenly pollen. He gave a jerk to the ocean of effulgence and poured heavenly nectar on the earth. The sleeping creatures have awakened. The sun that had set, has smiled as dawn. In numerous dances, songs and rhythms, all the three arenas are floating with bliss. The downtrodden ones regained consciousness. The engrossed feelings are expressed. The heart is drenched with sweet effulgence. What it singing in the octave of notes?




427 (12/04/1983) K


HÁRIYE JÁOÁ NIDHI- ÁBÁR E-SECHE- NA-YANE- GO- NA-YANE---
SARE JÁOÁ- HIYÁ- ESECHE PHI-RIYÁ

ÁSIÁCHE- MRIDU- CA-RAŃE--- CA-RAŃE- GO- CA-RAŃE---
NA-YANE- GO- NA-YANE---


JÁRÁ SHUYE- CHILO- BAKULERI- TALE
SAMÁDHI BHÚ-MITE- CHÁYÁ SUSHII-TALE
TÁHÁDERA- HIYÁ- PAŔE UPA-CIÁ-
BHÁLOBÁSÁR EI- MADHUR SMA-RAŃE
SMA-RAŃE- GO- SMA-RAŃE---, NA-YANE- GO- NA-YANE---

SMRITI DIYE- GHERÁ- SAMÁDHI BHÚ-MITE-
CALO DHIIRE- DHIIRE- MRIDU CARA-ŃETE
SHÁNTITE- SHOYÁ- ODER GHÚMETE
VYÁGHÁT KORO NÁKO- RÚ-ŔHA RA-ŃANE-
RA-ŃANE- GO- RA-ŃANE---, NA-YANE- GO- NA-YANE---

EKER KÁCHÁKÁCHI- ORÁ SABE- ÁCHE
SEI EKERE PE-YECHI- GABHIIR MA-NANE-
MA-NANE- GO MA-NANE---, NA-YANE- GO- NA-YANE---


The lost treasure has returned to my eyes. The heart that had moved away has come back with gentle feet softly. Those who were sleeping under the cool shade of bakul tree, like hibernation, their hearts overflowed with sweet loving memory. Let us too move from that surrounding absorbing realm towards the sweet feet step by step. Let us not violently disturb their peaceful sleep by loud noise. They are also close to the same singular entity, whom I attained by deep contemplation.



428 (12/04/1983) K


TUMI, ÁLO CHÁYÁ KHELÁ KHELITE JÁNO- 2
KHEYÁL KHUSHIITE SABE NÁCÁTE JÁNO- 2

TUMI ÁNDHÁR NISHIITHE ÁLO JHARÁTE PÁRO
TUMI DINER ÁLOY KÁLO D́HÁLITE PÁRO
TUMI MÚK MUKHE BHÁŚÁ DIYE HÁSÁTE JÁNO---
TUMI PRÁŃERA TÁRETE VIIŃÁ BÁJÁTE JÁNO--- 2

TOMÁR KRIPÁTE DHARÁ HOYECHE RAUNGIIN---
TOMÁR LIILÁTE SABE MÁYÁRI ADHIIN

TUMI MÁYÁ PÁSH SARÁIYÁ MUKTI ÁNO---
MUKTI ÁNO- PRABHU MUKTI ÁNO---
MUKTI ÁNO- PRABHU MUKTI ÁNO---


O Lord, you know to play the game of light and darkness and make every body dance by imaginary happiness. You are capable of radiating light in the dark night and pour darkness in during daylight. You know to bring smile on the dumb face by providing speech and to play violin on the string of life. By your grace, the earth becomes colourful. Due to your divine game all are under the spell of illusory Maya'. You bring liberation by removing that bondage, O Lord.





429 (12/04/1983) D


SABÁR HOITE TUMI ÁPANÁR TOMÁREI BHÁLOBE-SECHI---
SAB VINIMAYE TOMÁRE PEYECHI HRDAY BHARIÁ NIE-CHI---

SABÁR HOITE TUMI ÁPANÁR TOMÁREI BHÁLOBE-SECHI---
SAB VINIMAYE TOMÁRE PEYECHI HRDAY BHARIÁ NIE-CHI---

DHÚLI LUŚT́ITA MÁNAVATÁ HÁY, TOMÁRI ÁSHÁY PAL GUŃE JÁY
JE KICHU CÁHE NÁ TÁKE? SAB DITE UDDVEL HIYÁ UPACE JÁ-Y
SAB ÁSHÁ SAB BHÁLOBÁSÁ MOR ANJALI BHARE ENE-CHI---

SABÁR HOITE TUMI ÁPANÁR TOMÁREI BHÁLOBE-SECHI---
SAB VINIMAYE TOMÁRE PEYECHI HRDAY BHARIÁ NIE-CHI---

RÁM DHANU RAUNGE DÚR ÁKÁ-SHETE
BHÁVA KARECHI GO TOMÁRI- SÁTHE
SE RAUNGA CHAT́ÁY MAN RÁUNGIYÁCHE
PRÁŃ CHÚT́E JÁY RÚPÁTIITE-
ÁMI SUDHÁ NIRJHARA ÁJI MARMA DHVANITE MUKHAR HO-YECHI-

SABÁR HOITE TUMI ÁPANÁR TOMÁREI BHÁLOBE-SECHI---
SAB VINIMAYE TOMÁRE PEYECHI HRDAY BHARIÁ NIE-CHI---


O Lord, you are the closest one for all, hence I love you only wholeheartedly and attain you in exchange of all. Alas, the dirt-immersed humanity, is waiting, and counting time, in your hope. Even to them who do not love you, their heart overflows by your offering of all. I have come to you with all my love and hope in folded cupped palms. With rainbow colours in far sky, I embrace you. Coloured by that beautiful hue, my mind rushes towards the formless. Today, like a fountain of nectar, I am resonant with innermost voice.




430 (12/04/1983) K


TUMI KOTHÁ-----Y CALE JÁ-O
PRÁŃERA- PRI-YATAMA----- MOR PRÁŃERA- PRI-YATAMA-------
SHÚŃYA KARE- HRIDI MO-------R OGO ANTA-R TAMA-------

PRÁŃERA- PRI-YATAMA----- MOR PRÁŃERA- PRI-YATAMA-------
PHÚL SÁJE SÁJÁYECHI HIYÁ MANDIR MOR

SUVÁSE BHARIÁ ÁCHE ÁMÁR E SUDHÁR ÁKAR
TUMI JEO NÁ----------- JE-O-NÁ---, MÁNO E ÁKUTI MAMA-----

PRÁŃERA- PRI-YATAMA----- MOR PRÁŃERA- PRI-YATAMA-------
TAVA NRITYERA TÁ-LE- PARÁŃ NECECHE MOR

TOMÁR SURE- LAYE HOYECHI ÁMI VIBHOR
TUMI SARO NÁ----------- SA-RO- NÁ--- ÁMI JE VRATATII SAMA
PRÁŃERA- PRI-YATAMA----- MOR PRÁŃERA- PRI-YATAMA-------


O my most beloved, where are you going? O my inner most, you have evacuated my heart. I have decorated the temple of my heart with flowers. This source of nectar of mine is full of fragrance. O my earnestness of mind, you do not go away. At the rhythm of your dance, my being is dancing. I am absorbed in your melody. I am like a creeper, depending on you. Do not move away.





431 (12/04/1983) Tr(K?)


PRABHU TUMI HRDAYA KAMALE ESO MO------R-
ÁSIBE BOLIÁ--- GECHO- JE CALIÁ- KATA NISHI- HOLO BHO------R

HRDAYA KAMALE ESO MO------R-
PHÚLER MÁLÁ- GULI- KEU- JE PA-RE NÁ-
KABARIITE- MÁLÁ- ÁMI-O BÁNDHI NÁ
MOR, SHUŚKA NAYANE DHÁRÁ- HÁRÁ-YECHE RÚ-PA
RÚPA NIYE- GECHO- OGO CITA- COR,


HRIDAYA KAMALE ESO MO------R-
MANO MÁJHE- MO-R KEU- NÁ GÁY GÁN
HIYÁR PARI-DHITE- OT́HE NÁ KONO TÁN
SHRUTIR AGO-CARE- SABE JE GECHE SARE
ÁNDHÁRE PHELE- GHAN GHO------R,

HRIDAYA KAMALE ESO MO------R-
PRABHU TUMI HRDAYA KAMALE ESO MO------R-


O Lord, come onto the lotus of my heart. You had assured me of your return, but how many nights turned into day. Nobody is wearing the floral garland; I have not also tied the chignon with that. My dry eyes have lost beauty due to flow of tears. O the stealer of mind, come with beauty. In my mind no one is singing song. Within the periphery of heart, no melody is rising. All songs have gone beyond the range of my ear into deep darkness.





432 (13/04/1983) D BANGLÁ DIELECT?


RÚP KATHÁR EK RÁJÁ- CHILO-
HÁSATE SE JE- JÁNATO NÁ TO-------------
HÁTE-TE BHAR DIYE- JETO-
PÁYE- KARE- MÚŔI- KHETO-------------

MÁJH RÁTERI MIŚT́I RODE-
PIIT́H REKHE SE- PIT́HE- KHETO-
JIIBHER JORE- ÁKHO CIBOTO-
DÁNTE- KARE- RA-S CÚŚITO-----------

T́ENIS KHELÁR MÁT́HER MÁJHE
JÁL PHELE SE- MÁCH DHARITO-
BHAR DUPÚRE- BHÚTER BHAYE-
JALER NIICE- LUKIE JETO-------------

BÁIC KHELÁR NAO-KO CAŔE-
DÚR ÁKÁSHE- HÁOÁ KHETO-
KÁJER SAMAY COKHAT́I BUJE-
MAT́KÁ MERE- NÁK D́ÁKÁTO------


Once there lived a fairy tale king who knew not how to smile. He walked on his hands ate puffed rice with his toes and openly snacked on delicious cakes with his back to the midnight sun. He chewed cane with his tongue sucked its juice with his teeth and cast his net in the tennis court to capture succulent fish. In the light of midday underwater he would hide in fear of ghosts, and racing speedboats to distant skies he would fly for a breath of pleasant air. While others worked hard he would close his eyes and very contentedly snore.





433 (13/04/1983) TEOŔÁ


EMAN DI-NE- TUMI KOTHÁ-Y, ÁÁÁÁÁÁÁ,
TUMI KOTHÁ-Y

PHAL BHÁRE- NATA- HOYE JE TA-RURÁ 2
VYATHÁ TÁRE- MAN- BHÁUNGIYÁ JÁ-Y,
ÁÁÁÁÁÁÁ,
TUMI KOTHÁ-Y

BOLO GO BO-LOGO- OGO PRIYA-TAMA 2
KENO NILE- SAB BHÁLOBÁSÁ- MAMA
KENO BÁ KA-T́HOR HOLE PÁŚAŃ SAMA
KII DOŚ KARIYÁCHI TOMÁRI PÁ--Y,
ÁÁÁÁÁÁÁ,
TUMI KOTHÁ-Y

BHÚLINÁ BHÚ-LINÁ KONO CHALE- TAVA
LIILÁ KHELÁR NÁME NITYA NAVA NAVA
CARAŃ DHA-RIYÁ SADÁ PAŔE- RABO
E BÁR ELE PARE JÁBE KOTHÁ-Y,
ÁÁÁÁÁÁÁ,
TUMI KOTHÁ-Y


O Lord, where are you on this happy day?
The trees have bowed with the load of fruits and they are disheartened by your absence. O most beloved, tell me, why have you taken all my love. Why have you become so hard like stone? What was my fault at your feet? I shall never forget you even by your delusion, in the name of constant plays in new ways. I shall ever remain clinging to your feet. This time that you come, I shall not let you go.





434 (13/04/1983) K


KON SUDÚRER GÁNE KE ESECHO
TUMI AMIYA SÁGAR UTHALIÁ---
SUDÚRERA GÁNE------

ÁLOR JHARAŃÁ SHATA DHÁRE NÁCE
HIYÁR GABHIRE UCHALIÁ---
AMIYA SÁGAR UTHALIYÁ---, SUDÚRERA GÁNE------

TAVA PARASHE PRAŃAVE JÁGE PRAKAMPA
ASIIMER PÁNE SE DHÁ---Y
TAVA RABHASE RIDDHA RAUNGIIN VASUDHÁ 2
RAUNGE RÚPE NÁCE RITTÁ---Y

TAVA PARA-SHE---- BHENGE SAB
ARGAL MOHA SHRINKHALA
BHÁVÁVEGA CHOT́E MANDRIYÁ--- 2
AMIYA SÁGAR UTHALIÁ---,
SUDÚRERA GÁNE------

ÁJ PHÚLER KÁNETE BHRAMARÁ KII KATHÁ KA----Y------ 2
NIKHIL PRÁŃETE SURABHITA VÁYU BA----Y----

EI SURABHI CETANÁ MADHUR DYOTANÁ

SMITA NIILÁKÁSHE PAŔE UPACIÁ
AMIYA SÁGAR UTHALIÁ---,
SUDÚRERA GÁNE------


With a distant song who are you coming overflowing the ocean of nectar? The fountain of effulgence is dancing in hundreds of flows surging deep within heart. By your touch, Om'ka'r (pran'ava, the cosmic sound) awakens with quiver and rushes towards infinity. By your delight, plentifully coloured earth performs lively beauteous dance. By your touch, all door-bolts and chains of attachments are broken, the impulse gushes out vibrantly.
Today, what the bee whispers in the ears of flower? The fragrant breeze blows into entire lives. This fragrance and sweet - effulgence of consciousness smilingly overflows the blue sky.




435 (14/04/1983) D


AGATIRA GATI SABÁR PRAŃATI,
NÁO GO KARUŃÁ KA--RI-- ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAB TIIRTHERA PATI PRÁŃER ÁKUTI


NÁO GO KARUŃÁ KA--RI-- ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁ LÁGI PHÚL SURABHI VILÁY

TOMÁ TARE PHÚLE MADHU BHARE JÁY
TOMÁR PARASH MARME BUJHITE, SUDHÁ SÁRE SADÁ HIYÁ BHARI--

NÁO GO KARUŃÁ KA--RI-- ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁ LÁGI MAHÁKÁSHE SUR BHÁSE

TAVA MAMATÁY KÁCHE DÚR ÁSE
TAVA PRERAŃÁY MOR CIDÁKÁSHE
DHYÁNE DHÁRAŃÁY TOMÁ SMARI--

NÁO GO KARUŃÁ KA--RI-- ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AGATIRA GATI SABÁR PRAŃATI, AGATIRA GATI------



O destination of undestined, kindly accept the salutations from all. O the Lord of all pilgrim places, kindly accept accept the wholehearted earnestness. For you the flowers exude their fragrance and nectar accumulate in them. With your sublime touch mind is illuminated and gets filled with the essence of nectar. For you in the vast sky melody floats. By your affection, the distant ones come close. By your inspiration within my inner sky, in my dhya'na and dha'ran'a' I remember you always.




436 (14/04/1983) D


MORE, KII KATHÁ BOLO GO TU-MI-
KABHU ACETANE KABHU CETANÁ---Y

MORE, KII KATHÁ BOLO GO TU-MI-
TÁHÁ BUJHITE NÁRI JE Á-MI- LÁJE MAN MOR MURACHÁ-Y-

KABHU ACETANE KABHU CETANÁ---Y
TAVA PHÚL VANE KATA PHÚL PHOT́EGO-
TAVA MAN MÁJHE KATA MAŃI JVALE GO-
ÁMI TOMÁRE BUJHITE PÁ-RI- TAVA LIILÁ KHELÁTEI HÁ-RI-
HERE ÁNKHI BHÁSE BARAŚÁ-Y---

KABHU ACETANE KABHU CETANÁ---Y

KII ÁCHE--- TOMÁRI MA-NE TÁ TAVA MA-NAI JÁ-NE---
HIYÁ MOR NIYECHO JINE---- HIYÁ HÁRIYE KI THÁKÁ JÁ-Y---
KABHU ACETANE KABHU CETANÁ---Y



What message do you convey to me, sometimes in my conscious mind and sometimes in my unconscious mind? I do not understand that and my mind feels ashamed. In your floral garden numerous flowers bloom and in your mind, numerous gems glitter. I have now understood you and accept defeat in your divine game. I weep with tears due to this defeat consciously or unconsciously. What is in your mind, you only know. You have captured my heart, how can I live with lost heart.





437 (14/04/1983) K


TOMÁRI MA-NANE- TOMÁRI SHRA-VAŃE-
MAN KOTHÁ---- BHE-SE JÁ---Y,
BHESE JÁY ÁLOR SÁGA-RA PÁRE---

TOMÁRI NÁME GÁNE- TOMÁRI SURE TÁNE-
PRÁŃ JE GO---- PE-TE CÁ---Y
PETE CÁY HÁRÁNO NIDHI- KE PHIRE---
BHESE JÁY ÁLOR SÁGA-RA PÁRE---
HRDAY Á-SAN- PÁTIYÁ RE-KHECHI,

TOMÁRE BASÁTE- SA-YATANE---
MANERI DHÚPE DIIPE- SÁJÁYE RE-KHECHI
TOMÁRE TUŚITE- PRÁ-Ń PAŃE---
ESO GO PRIYA ESO- PRIYATARA- ESO-
PRIYATAMA- TUMI KRI-PÁ KARE---

BHESE JÁY ÁLOR SÁGA-RA PÁRE---
MA-MA MÁ-DHAVI- KUNJE KUNJE-
BHÁLOBÁSÁR VÁRI JHARE AJHORE---
BHESE JÁY ÁLOR SÁGA-RA PÁRE---


O Lord, by thinking and hearing of you, my mind floats beyond the ocean of effulgence. By your name, song, melody and rhythm, my heart longs to get back the lost treasure. I have kept the seat of my heart carefully arranged for you to sit. I have arranged my mental candles and incense to please you wholeheartedly. in gracious majesty. Come, dear, dearer, dearest, gracing me, into my sacred madhavi bowers flowing tears of love.





438 (16/04/1983) D + Te


PARÁ-Ń BHARE BARAŃ KARI-
ESO ÁJI ÁMÁ-R GHARE---

NAYA-N BHARE DEKHBO TOMÁY
RÁKHBO TOMÁY CARAŃ DHARE-
ESO ÁJI ÁMÁ-R GHARE---

PHÚLE PHALE- MADHU-RATÁY
BHARECHI MO-R BARAŃ D́ÁLÁY
HIYÁ-R KOŃER SAB SUŚAMÁY
PETE TOMÁY CIRA-TARE-
ESO ÁJI ÁMÁ-R GHARE---

SHRAVAŃE MANANE- NIDI-DHYÁ-SANE
BASO GO Á-JIKE HRIDAY Á-SANE
JE ÁSHÁ CÁPÁ CHILO MANERI GA-HANE
TÁKE SAPHAL KARO KRIPÁ- KARE---

ESO ÁJI ÁMÁ-R GHARE---
PARÁ-Ń BHARE BARAŃ
KARI- ESO ÁJI ÁMÁ-R GHARE---


O Lord, come to my home today, I shall wholeheartedly adore you. I shall see you to the satisfaction of my eyes and keep holding your feet. I have filled my welcoming basket with flowers, fruits and sweetness. I shall enjoy all blissful beauty in the recess of my heart by holding you forever. Today, sit on the throne of my heart, in my hearing, thought and meditation. The dormant desire hidden deep in the cavern of my mind, that you fulfill by granting grace.





439 (15/04/1983) D


ÁJI VASANTA ELO JIIVANE- ÁJI VASANTA ELO JIIVANE-
TUMI ÁSIÁCHO JÁGÁYE TÚLECHO NAVA SPANDAN BHUVANE---

VASANTA ELO JIIVANE- ÁJI VASANTA ELO JIIVANE-
DOLÁYE DIYECHO ANTAR MÚLE
BÁHIRE BHIITARE SURABHITA PHÚLE
MANER MADHUPE SUVÁSITA DHÚPE, AINJAN ÁNKÁ NAYANE---

VASANTA ELO JIIVANE- ÁJI VASANTA ELO JIIVANE-
ÁMRA MUKULE BAKULE SHIMULE
RAUNGA DHARÁYECHO HIYÁR DUKULE

MANER MADHUPE NIIRAVE NIBHRITE,
LAJJÁ JAŔITA CARAŃE---
VASANTA ELO JIIVANE- ÁJI VASANTA ELO JIIVANE-


Today, the spring season came into my life. You came awakening new vibration in the world. You have stirred the depths of my being and my inside and outside with fragrant flowers. You came like mental bee, fragrant incense with black decoration in the eyes. Into the buds of mango, bakul and shimul, you provided heartfully overflowing colours. Come like mental bee in solitude and silence, with gentle shy feet.



440 (16/04/1983) K + Teor'a'


SE JE ESECHILO---- JIIVANER
PRATHAM BHORE GO--------
JIIVANER PRATHAM BHORE

SONÁR ÁLOR RATHE---- ÁKÁSH PATHE UŔE
JIIVANER PRATHAM BHORE GO--------
JIIVANER PRATHAM BHORE

VISHVA BHA-RÁ- NIIRAVA-TÁ-
KEU CHILO- NÁ- KAITE KA-THÁ-
DI-TE NI-TE- HI-YÁR VYA-THÁ-

DHULIMAYA E SANSÁRE GO-------
DHULIMAYA E SANSÁRE
JIIVANER PRATHAM BHORE GO--------
JIIVANER PRATHAM BHORE

ÚŚÁR ARUŃ RÁGE- PRÁŃERI ANURÁGE,
HRIDAYERA PA-RÁGE-
SURABHITA- KARE GO---------,

SURABHITA- KARE
JIIVANER PRATHAM BHORE GO--------
JIIVANER PRATHAM BHORE


My Lord appeared at the first dawn of my life traversing the skyways on a chariot of the golden sun. The world was full of silence. There was none with whom to speak with whom to engage in heartfelt exchange upon this dusty earth. He came in the crimson dawn with love of life and spreading fragrance from the pollen of heart.




441 (16/04/1983) K


PÚRVA ARUŃÁCALE TUMI JABE ESE CHILE
GHANA GHOR AMÁNISHÁ KET́E CHILO DHARÁTALE
PÚRVA ARUŃÁCALE--------

TOMÁR KIRAŃ PEYE KAMAL KUMUD GÁYE
VIKASHITA HOYE CHILO MADHURIMÁ JALE STHALE
GHANA GHOR AMÁNISHÁ KET́E CHILO DHARÁTALE
PÚRVA ARUŃÁCALE--------

ÁNDHÁRERA HÁHÁKÁR RAHILO NÁ TÁR PAR
MARU TRIŚÁ GELO ELO SABUJERA SAMÁHÁR
ÁLOR PELABO KOLE AŃU PARAMÁŃU DOLE
SHURU HOLO ITIHÁS CARÁCARE NABHO NIILE
GHANA GHOR AMÁNISHÁ KET́E CHILO DHARÁTALE
PÚRVA ARUŃÁCALE--------

EKER CARAŃ GHIRE EKERI MANTRA DHARE
SABÁI CHANDE GÁNE CHÚT́E CALE EKEI KOLE
GHANA GHOR AMÁNISHÁ KET́E CHILO DHARÁTALE
PÚRVA ARUŃÁCALE--------


O Lord, when you had come in the eastern sky, the earth's cimmerian darkness was dispelled. On getting your light, the lotus and lilly sing, and sweetness spreads on land and water. Then the screaming of darkness no more remained and desert thirst vanished with the aggregation of greenness. Atoms and molecules vibrate on finding light in their bosom. History started amidst the creation and the blue sky. All creatures chant the mantra of One, the Supreme, and surrounding His feet they rush in rhythmic dance towards their Source.




442 (17/04/1983) K


ESO KÁCHE- MAMA- PRÁŃERA PRIYA TAMA
SHIITAL CANDAN- SA-MA GO---

DÁO PARASH TAVA- MAN MANJU SAORABHA
ÁYATO ÁNKHITE- HE-SE- GO---,
SHIITAL CANDAN- SA-MA GO---

DHARÁR KOŃE KOŃE- SABÁR MANE MANE
LUKÁYE RA-YECHO- KON SE GA-HANE
SAMMUKHE- ÁSI- ÁLOKE UDBHÁSI
ÁMÁR HIYÁ MAN- BHA-RO GO---,
SHIITAL CANDAN- SA-MA GO---

CHILE D́HÁKÁ- CHILE- ACETAN- MANE
KAKHANO KA-KHANO- AVACETA-NE-,
ESO NEVE- ESO- CETAN MA-NE-
SAKAL MÁN ABHIMÁN- BHÚ-LE GO---,
SHIITAL CANDAN- SA-MA GO---

ESO KÁCHE- MAMA- PRÁŃERA PRIYA TAMA
SHIITAL CANDAN- SA-MA GO---


O my dearest, come close to me like cool sandal paste. Anoint me with your divine touch, beautifying and fragranting my mind and eyes expanded with smile. In all nook and corner of the world, and everybody's mind, you have hidden yourself in what depth. Coming forward, in illumination of light, fulfill my heart. You are veiled in my unconscious mind and sometimes in my subconscious mind. Come down to conscious mind. Forget all feeling of disrespect.





443 (17/04/1983) K


ÁLOR MELÁ--- KARE JE KHELÁ--- MOR JIIVANE--- SAḾGOPANE---
ÁLOR MELÁ---


DHARE PHELECHI--- JENE NIYECHI--- E TAVA LIILÁ--- ÁMÁRI SANE--
MOR JIIVANE--- SAḾGOPANE---, ÁLOR MELÁ---


CHANDE CHANDE GÁNTHI TAVA JAY MÁ-LÁ-
GANDHERI UCCHVÁSE BHARE TÚLI D́Á-LÁ-
HÁRÁNO SUKHER SMRITI ABÁR PHIRE JE ÁSE

ÁMÁR MANER KO-ŃE-------
MOR JIIVANE--- SAḾGOPANE---,
ÁLOR MELÁ--- KARE JE KHELÁ---ÁLOR MELÁ---

UŚÁR ARUŃ RAUNGE RÁUNGIYE TULI---
SAMMUKHE RAYE GECHE JE DIN GULI---
MANER MÁ-DAKATÁ HIYÁR UCCHVALATÁ

DOLÁ DIYE JÁ-Y MA-DHU VANE---
MOR JIIVANE--- SAḾGOPANE---,
ÁLOR MELÁ---


The festival of light is a secret game of yours in my life. I have found and known this game of yours with me. With rhythm I have threaded the victory floral garland for you and carried a filled welcoming basket with fragrant delights. The memories of lost happy days may come again into the recess of my mind. I am drawing the images of the future days with crimson rays of dawn. The intoxication of the mind, exuberance of heart oscillates me in this sweet garden.





444 (18/04/1983) D+K


VANER BHRAMARÁ PHÚL PÁNE DHÁY
MANER BHRAMARÁ TÁKE KHONJE---
TÁKE KHONJE--- SHUDHU TÁKE KHONJE---
HÁRÁNO HIYÁR MAŃI MANJÚŚÁ,
PÁOÁ NÁ PÁOÁR ÚRDDHVE SE-
TÁKE KHONJE--- SHUDHU TÁKE KHONJE---
KII ÁCHE---- TÁHÁRI T́A-NE--- SE KII GO--- BHRAMARÁ JÁNE----
KENO SE--- AMAN HÁSE---- AKÁRAŃA PULAKE JE---------
TÁKE KHONJE--- SHUDHU TÁKE KHONJE---

JÁHÁ CA-Y KAHITE--- ÁNKHI--- KAHI NÁ- LÁJETE THÁ-KI---
E KII MA-DHURATÁ MÁ-KHI---- BHÁŚÁTIITA MADHU SÁ-JE-------
TÁKE KHONJE--- SHUDHU TÁKE KHONJE---



The bee in the garden rush towards the flower and my mental bee is exclusively looking for it. He, the treasure casket of my lost heart remains above the domain of attainment and loss. Does the bee know what is behind the pull? Why does he smile without a cause raising quiver? What the eyes want to say, do not do so due to shyness. What sweet adornment is this, sweetness absorbed but beyond language?




445 (18/04/1983) K


PRABHU, MA-MA--- PRIYATA-MA-----,
CHÚT́I TOMÁY PETE--------
CHÚT́I TOMÁY PETE- EKALÁ PA-THE-
KASTÚRII- MRGA- SAMA- HE DÚRATAMA--

PRABHU, MA-MA--- PRIYATA-MA-----,
ÁLO JHARÁ- RÁTE--------,
ÁLO JHARÁ- RÁTE--------
ÁLO JHARÁ- RÁTE--------,
ÁLO JHARÁ- RÁTE--------
ÁLO JHARÁ- RÁTE--------

ÁLO JHARÁ- RÁTE- ÁNDHÁR NI-SHÁTE-
CENÁ PATHE- PATHE- HÁRÁNO MA-RUTE-
ÁCHO SÁTHE- SÁTHE- TAVA CHÚT́I- PETE-

ÁLEYÁRI PICHE--------, ÁLEYÁRI PICHE--------
ÁLEYÁRI PICHE--------, ÁLEYÁRI PICHE--------
ÁLEYÁRI PICHE- E KII BHRAMA- MAMA


PRABHU, MA-MA--- PRIYATA-MA-----,
PRABHU MA-MA- NIKAT́A TA-MA----


O My Dearest Lord, I am rushing along the lonely path to attain you like the musk deer, O the farthest. I am moving through the moonlit nights, dark nights, through known paths and even by losing the path in the desert. You are always with me, still I simply run behind the illusions to find you, what a false hope of mine it is, O my nearest.




446 (18/04/1983) D


ÁLO- ÁLO- ÁLO- ÁMÁR ÁLOY BHUVAN BHARÁ----
ÁLOR JHARAŃÁ SHATA DHÁRE CHOT́E

SUDHÁ JHARÁ OGO SUDHÁ JHARÁ---,

ÁLOY BHUVAN BHARÁ----
TAT́INIIR JAL ÁLO JHALAMALE
SÁGARERA PÁNE SE JE NECE CALE

ÚRMI MÁLÁY ÁLOKOCCHVAL
SÁGARER JAL BÁDHÁ HÁRÁ---
BÁDHÁ HÁRÁO GO BÁDHÁ HÁRÁ--,

ÁLOY BHUVAN BHARÁ--
ÁLOR PÁSHETE BÁDAL MEGHERE
DEKHE NÁCITECHE MANER MAYURE
NÁCER TÁLETE JHAUNKÁR DITE,

DRUTA LAYE BÁJE EKTÁRÁ
MOR EK MANE SÁDHÁ EK TÁRÁ--
EK TÁRÁO GO EK TÁRÁ--,

ÁLOY BHUVAN BHARÁ----
ÁLO- ÁLO- ÁLO- ÁMÁR ÁLOY BHUVAN BHARÁ----


Light, light everywhere. My world is filled with light. Light streams in hundreds of directions with flow of nectar. Water in the river shines with light and goes on dancing towards the sea. The waves are shining in the unobstructed seawater. Close to light are rain-clouds. Looking at them the mental peacock is dancing. My carefully tuned one-stringed ekata'ra' tinkles in fast rhythm at the dance beats.




447 (19/04/1983) TRITÁL (K?)


PRABHU, TOMÁY KII KAHIBO Á------R
ARÚP RATAN PEYE GECHI- E JII-VANE
JIIVAN HOYECHE SUDHÁ SÁ------R

TOMÁY KII KAHIBO Á------R, PRABHU,
TOMÁY KII KAHIBO Á------R

ANDHA AMÁ-NISHÁ CALE GECHE BAHU DÚRE
ÁLOKER LOKA UTTARIÁCHE SURE SURE
NÁCICHE ÁNANDA APÁ------R

TOMÁY KII KAHIBO Á------R, PRABHU,
TOMÁY KII KAHIBO Á------R

VIBHRÁNTIR SHEŚ RESHO CALE- GECHE
SAMPRÁPTIRA SUKHE TANU MAN SHIHARECHE

SPANDITA PULAKE TOMÁ------R
TOMÁY KII KAHIBO Á------R, PRABHU,
TOMÁY KII KAHIBO Á------R


O Lord, what more shall I tell you?
I have attained the formless gem of my life. My life has become essence of nectar. Cimmerian darkness has gone very far and effulgent arena appeared with each melody providing infinite bliss through dances. Even the last vestige of confusion has vanished. With the happiness of attainment, my body and mind trembles. Vibrated by your joy.




448 (19/04/1983) K


MAŃIDIIP JVELE REKHECHI-------
HRIDAYE- NIBHRITA KOŃE-------
HRIDAYE- NIBHRITA KOŃE-------

JAKHAN ÁSIBE TUMI ÁMÁR GHARE--- BASÁBO- SA-YATANE-------
HRIDAYE- NIBHRITA KOŃE-------

HRIDAYER MÁDHURITE JWÁ-LÁ-----
PRÁŃER PARÁG ÁCHE D́HÁLÁ-----

VANER KUSUM MANE CAYAN KARIYÁ ENE
SÁJÁYECHI MADHUR SANE-------,
HRIDAYE- NIBHRITA KOŃE-------

MOR GÁN EKI SURE SÁ-DHÁ----- EKI TÁRE LAY ÁCHE BÁNDHÁ----
GÁN SHONÁVÁR LÁGI DIVÁ NISHI ÁCHI JÁGI
SHRAVAŃE MANANE DHYÁ-NE-------,

HRIDAYE- NIBHRITA KOŃE------


O Lord, I have kept the gem-lamp glowing in the isolated corner of my heart, so that I can make you sit properly, when you would arrive at my home. I have kindled the lamp with the sweetness of my heart and poured the fragrance of my vitality. I have mentally brought selected flowers from my garden for beautiful decoration.
My songs are set in one melody and tuned to one string. For singing before you, day and night I have remained awake, with all concentration, hearing and meditating, in the secluded corner of my heart.





449 (19/04/1983) K


MANE ÁSI-ÁCHO- PRÁŃE ÁSI-ÁCHO-
ESECHO JIIVANERA- PRATIT́I CHANDE-

DHARÁR DHÚLIRE DHANYA KARIÁCHO
RÁGE ÁSIÁCHO VARŃE GANDHE-
ESECHO JIIVANERA- PRATIT́I CHANDE-

SHYÁMALIMÁ- MÁKHÁ- TARUR RÚ-PETE-
GANDHA MADHU BHARÁ- PHÚLER BÚ-KETE

HIYÁR SURABHITE- MARMA GII-TITE
DHARÁR RASA (MADHU?) JHARÁ- SUDHÁ NISYANDE-
ESECHO JIIVANERA- PRATIT́I CHANDE-

GÁNER SU-RETE- TOMÁR LIILÁ KHELÁ
NÁCERA TÁ-LETE- TOMÁR MADHU D́HÁLÁ
AMIYA SÁ-GARE- BHÁLOBÁSÁY BHARE
BAHÁYE DI-YECHO- ARÚPERI SHROTE
ESECHO JIIVANERA- PRATIT́I CHANDE-


O Lord, You come in my mind, stamina and every rhythm of life. You bless the very dust of the earth. Come with melody, flow and colour. Come into the beauty of fully green tree and fragrant pollen in the nucleus of flower. Come into the fragrance of the heart and inner song. Come into sweet nectar spreading on the earth. Through the melody and song is your divine game. Your sweetness is poured in the dance and rhythm. Into the ocean of nectar you have filled love and flowed into the stream of formless.




450 (20/04/1983) K


SE ÁMÁR ÁPANÁR JÁNITÁM NÁ-
ÁGE JÁNITÁM NÁ-----------

SE ÁMÁR SUR CHILO JATANE SÁDHÁ---
BHÁVITÁM NÁ- ÁGE BHÁVITÁM NÁ---
JÁNITÁM NÁ- ÁGE JÁNITÁM NÁ-----------

CHILO JABE KÁCHE KÁCHE CHANDE O GÁNE NÁCE
MANER MÁDHURI MOR MÁNITÁM NÁ-
ÁGE MÁNITÁM NÁ---
JÁNITÁM NÁ- ÁGE JÁNITÁM NÁ-----------

DÚRE JABE GELO CALE ÁMÁRE EKELÁ PHELE
ÁMÁRE RÁKHIYÁ DIYE VIRAHERA DÁVÁNALE
CHILO KATA BHÁLOBÁSÁ KATA RAUNGE RÁUNGÁ ÁSHÁ
EKHAN BUJHECHI ÁGE BUJHITÁM NÁ---

JÁNITÁM NÁ- ÁGE JÁNITÁM NÁ-----------

SE ÁMÁR ÁPANÁR JÁNITÁM NÁ-
ÁGE JÁNITÁM NÁ-----------


How much my own He was, I did not know earlier. He was my most effort fully rehearsed melody, I could not understand earlier. When He so close, with my rhythms, songs and dances, that sweetness of my mind, I did not realize earlier. When He went away far, leaving me alone, kept me burning in the forest-fire of separation. How much love was there, how many colourful expectations. Now only I can understand, earlier I did not.




451 (21/04/1983) K


TOMÁRI TA-RE- SÁ-JI BHA-RE-
RÁKHÁ ÁCHE- MOR PHÚ---L---

T́AGAR JU-THI BELÁ MÁLA-TI-
CÁMPÁ GOLÁP BAKÚ---L---
RÁKHÁ ÁCHE- MOR PHÚ---L---

SHISHIR SIKTA- MADHU NIŚIKTA-
HIYÁR BHÁLOBÁSÁY A-BHIŚIKTA
JATANE CA-YAN- KARIÁ ENECHI
SUVÁSE SUDHÁ SAMATUL------
RÁKHÁ ÁCHE- MOR PHÚ---L---

CHANDE GÁNE NÁCE- MÁTIYÁ TO-MÁR
VANA UPAVANA- DIYECHE PHUL BHÁR
VASANTERI NÁCE- HILLOLERA MÁJHE
SÁJI BHARIYÁCHI- UŔÁYE E-LO- CÚL------

TOMÁRI TA-RE- SÁ-JI BHA-RE-
RÁKHÁ ÁCHE- MOR PHÚ---L---


O Lord, for you I have filled my basket with the flowers comprising of tagar, jasmine, mogra, bakul, malati, magnolia and rose. They are dew-soaked, honey filled and drenched with love of my heart. I have brought the selection of flowers with utmost care the incomparable nectar filled fragrance. The gardens and forests are dancing frenzy with rhythm and melody due to load of flowers given by you. In the spring, dancing with swing I have filled the floral basket flowing my hair.





452 (22/04/1983) D


ARÚP SÁGARE SNÁNA KARIYÁCHO
RÚPER PASARÁ ENECHO---

ARÚP SÁGARE------
BHÁLOBÁSÁ BHARÁ MANAN MATHIYÁ
AINJANE ÁNKHI ENKECHO--
RÚPER PASARÁ ENECHO---

CANDAN SÁR CAYAN KARIYÁ BHARIYÁ
DIYECHO SABÁKÁR HIYÁ
MAMATÁ MADIR ÁNKHI PRASÁRIYÁ

AMRITER SVÁD DIYECHO---
AMRITER SVÁD DIECHO---,
RÚPER PASARÁ ENECHO---

JÁHÁ BHÁLO NAY TÁ NIYE NIYECHO
JÁHÁ KICHU BHÁLO TÁHÁ DÁNIYÁCHO
MADHUPER MANE MADHUR MANTRE

SHÁNTIR SUDHÁ D́HELECHO---,
RÚPER PASARÁ ENECHO---


O Lord, having bathed in the formless ocean, you have brought the expression in form. By filling love and stirring the mind, you applied ointment to the eyes for divine vision. Having selected the essence of sandal, you have filled everyone's heart. By the wide look of your affection full eyes, you provided the taste of nectar. You take away what is not good and give what is good. In the mind of the bee, by sweet ideation, you have poured nectar of peace.





453 (22/04/1983) D


TOMÁREI ÁMI BHÁLOBÁSIYÁCHI
JUGE JUGE KATA BÁ----R,
KATA RÚPE KATA BÁ----R

BHÚLIÁ GECHO KI SE SAKAL KATHÁ,
SE BHÁŚÁ BHÁLOBÁSÁ---R-

JUGE JUGE KATA BÁ----R,
KATA RÚPE KATA BÁ----R

BIIJETE JÁ CHILO ANKUR HOLO
SAHAKÁR PHÚLE PHALE BHARE GELO
AMIYA SÁGAR UTHALI UT́HILO
ELO JE BHARÁ JOÁ---R-

JUGE JUGE KATA BÁ----R,
KATA RÚPE KATA BÁ----R
JÁHÁ D́HÁKÁ CHILO MANERI GAHANE
CHAŔÁYE PAŔILO VANE UPAVANE
MANER MUKUL SMITA KÁ-NANE PHÚL
HOYE PHOT́E SUŚAMÁ-R-

JUGE JUGE KATA BÁ----R,
KATA RÚPE KATA BÁ----R


O Lord, I have loved you in each era, numerous times. Have you forgotten all that language of love? What was a seed then is germinated now. The mango tree Is now full of flowers and fruits. The ocean of nectar arose surging as the tide has come. What was hidden in the depths of mind is now spread throughout woods and glades. In the smiling flower grove the buds of my mind have blossomed into beauteous floral blooms.





454 (22/04/1983) K


ESO ÁMÁR GHARE- PRABHU KRI-PÁ KARE---
ÁSAN SÁJÁNO ÁCHE PHÚ-L SÁJE- ÁCHE DII-PÁDHÁRE---

MANER MÁDHURI MÁKHÁ SHA-TA DHÁRE---
HIYÁR ÁKUTI SADÁ SVÁGATA KARE-

MOR, HIYÁR ÁKUTI SADÁ SVÁGATA KARE-
ÁSAN SÁJÁNO ÁCHE PHÚ-L SÁJE- ÁCHE DII-PÁDHÁRE---

E ÁSAN AMÁNISHÁ GRÁSITE NÁRE---
PHÚL SÁJ KONO LÁJ D́HÁKITE NÁRE---
DIIP SHIKHÁ EKÁ EKÁ JVALIÁ CALE---

TOMÁRI TARE- PRABHU TOMÁRI TARE---
ÁSAN SÁJÁNO ÁCHE PHÚ-L SÁJE- ÁCHE DII-PÁDHÁRE---

MANER MÁDHURI MAMA SVAPANE GHERÁ---
VAN HARIŃIIR SAMA VINATI BHARÁ---
HIYÁR ÁKUTI MOR ASIIME HÁRÁ-
TAVA CARAŃ DHOYÁYE DITE ASHRUDHÁRE-

SADÁ SVÁGATA KARE-, SADÁ SVÁGATA KARE---
ÁSAN SÁJÁNO ÁCHE PHÚ-L SÁJE- ÁCHE DII-PÁDHÁRE---


O Lord, be gracious and come to my home. I have decorated the seat foe you with flowers and lamp is lighted. Mind is absorbed with sweetness in hundreds of ways. My heart is ever eager to welcome you. This seat cannot be affected by darkness and the floral decoration cannot be covered by any shyness. The gentle flame of the lamp glows continuously alone. O Lord, only for you. My mental sweetness is surrounded by dream, prayerfully like the timid forest deer. The earnestness of my mind is extreme as if lost in infinity for washing your feet with the stream of tears to welcome you.




455 (24/04/1983) D


ÁMÁR SE DIN HÁRIYE GECHE- JE DIN TUMI- PÁ-SHE CHILE-
MANER MÁLÁ- DIYE DIYECHI- BHÁLO-BÁSÁR VE-DII MÚLE-

JE DIN TUMI- PÁ-SHE CHILE-
MOR KÁNANE- Á-JO HÁSE- CÁMPÁ- BELÁ- SE UCCHVÁSE-
TUMI- GELE- DÚR VIDESHE- PHOT́Á- KUSUM JÁY VIPHALE-

JE DIN TUMI- PÁ-SHE CHILE-
ARÚŃ RÁGER A-NURÁGE- DOLÁ- JE DEY MOR PARÁGE-
TÁJÁ- PARÁG JHA-RE PAŔE- ANÁ-DARE- DHA-RÁTALE-

JE DIN TUMI- PÁ-SHE CHILE-
ÁMÁR SE DIN HÁRIYE GECHE- JE DIN TUMI- PÁ-SHE CHILE-


O Lord, those days of mine are forever gone when you stayed by my side.
The mental garland I have offered at the altar of love. Even today, in my garden, mogra and mognolia flowers smile but with regretful emotion. You went away far thus blooming of flower is useless. My pollen is vibrated by the love for crimson light of dawn but these fresh pollens fall to the ground disrespected.





456 (24/04/1983) D


SE JE ESECHE- SE JE ESECHE---
SUDÚRER SHROTA SURE TÁNE
LAYE BHUVAN BHARIYÁ ESECHE-
SE JE PHÚLER SUVÁSE BHESECHE---
MAŃIR DYUTITE HESECHE---

NADII JALE PAŔÁ ÁLOR MATAN,
JHALAKE JHALAKE NECECHE---,
JHALAKE JHALAKE NECECHE---

SE JE ESECHE- SE JE ESECHE---
SE JE MANER MUKURE BHESECHE---
HIYÁR VITÁNE HESECHE---

ÁLOK VARŚE JHALAKÁNI ENE,
CHÁYÁ PATHE SUDHÁ D́HELECHE---
SE JE ESECHE- SE JE ESECHE---


The Lord has come. He came from far origin with melodies and tunes filling the whole world. He floated with floral fragrance, smiling like glow of gem. Like glittering light of the river water ripples, He danced. He appeared on the mental mirror and smiled in the garden yard of heart. Bringing effulgence from the arena of light, He came pouring nectar on the shaded path.





457 (24/04/1983) K+D


ÁMI TOMÁR MANETE ÁCHI GO-----
SABE TOMÁR MANETE ÁCHE-----

DHARÁ TOMÁR HIYÁY NÁCE GO-----
SADÁ TOMÁRI KRIPÁ JE JÁCE--------
SABE TOMÁR MANETE ÁCHE----

PHÚLER KALIRÁ TOMÁRI ÁLOTE
PHÚT́IÁ UT́HE JE BHORE-----
MANER KALIRÁ ÁVESHE VIBHOR
MÁTE TAVA ABHISÁRE---
TÁRÁ, MÁTE TAVA ABHISÁRE---

SEI LIILÁMAYA CHANDE-----
SAB ANUBHÚTI SAKAL ÁKUTI
HÁRÁYE TOMÁRI MÁJHE----,
SABE TOMÁR MANETE ÁCHE-----

RAUNGIIN NIMEŚA TAVA CETANÁY
MADHUTE JÁY JE BHARE----
SÁTHII HÁRÁ PRÁŃA MÁTE ULLÁSE
TOMÁRI PARASH TARE---

SEI GIITIMAYA CHANDE-----
SAKAL PRÁPTI SAB SAMPRIITI
EKI TÁLE MILE NÁCE----,
SABE TOMÁR MANETE ÁCHE-----


O Lord, I exist in your mind and all exist in your mind. The earth longing constantly for your grace dances in your heart. The flower buds bloom in mornings by your light. The mental buds are intoxicated, engrossed in impulse of your close contact. In the rhythm of that divine sport, all feelings and earnestness get dissolved within you. My colourful moments Get filled with sweetness by your consciousness. My lonely life is intoxicated with enthusiasm for your touch. In your melodious rhythms all attainments and love dance in same tune together.




458 (24/04/1983) Teor'a'


YADI- TO-MÁY NÁ- D́ÁKI-GO-
TUMI----- TUMI- KI- Á-SIBE- NÁ-KO- 2

NIJER PA-THE- JETE- JE-TE- KŚAŃEK
THÁMATE- PÁRO- NÁ-KO-
TUMI- KI- Á-SIBE- NÁ-KO-

TOMÁR RAUNGE- RAUNGA MILIYE-
ÁCHE- JE- MAN TOMÁY NI-YE-
TOMÁR AINJAN COKHE- ENKE-
TUMI- KI- TÁ- DEKHO- NÁ-KO-
TUMI- KI- Á-SIBE- NÁ-KO-

VASANTE-RI MALAY HAOÁY PRÁŃA
JE CHOT́E- TOMÁR MÁ-YÁYA
SAB KE CHE-ŔE- PETE- TO-MÁY
ÁKUTI- MOR JÁNO- NÁ-KO-
TUMI- KI- Á-SIBE- NÁ-KO-

YADI- TO-MÁY NÁ- D́ÁKI-GO- TUMI-----
TUMI- KI- Á-SIBE- NÁ-KO- 2


O Lord, if I do not call you, will you not come yourself? While moving along your path, you do not stop for a moment. Those who have totally surrendered to you, merging their mind with that of yours, applying your ointment into their eyes, will you not see them? With the sandal breeze of spring, the life rushes into your ma'ya'. My earnestness for leaving that and attaining you, do not you know?





459 (24/04/1983) K


ÁMÁY NIYE- TOMÁR E- KII KHELÁ---
DI-NE RÁTE- OGO PRATIPALE-

ÁMI BHÚLEO BHÚ-LE JETE PÁ-RI NÁ JE-
ÁSI NÁNÁ CHALE- MÁLÁ PARÁBO BALE-
ÁSI NÁNÁ CHALE- MÁLÁ PARÁBO BALE-
DI-NE RÁTE- OGO PRATIPALE-

KÁYÁR SANE CHÁYÁ JE MAN THÁKE-
AŃU AŃUTE CHUNYE- AŃU AŃUTE CHUNYE---
ÁMÁR HIYÁY HIYÁ REKHECHO D́HEKE---
MADHU MISHIYE---, MADHU MISHIYE---,

ÁMI, JEDIKE TÁKÁI HERI TOMÁRE SADÁI
KENO EMAN KARO- E KII LII-LÁCHALE---
KENO EMAN KARO- E KII LII-LÁCHALE---
DI-NE RÁTE- OGO PRATIPALE-

PRÁŃER ÁKUTI MOR VÁTÁSE MÁKHÁ---
ÁKÁSHE SURABHI TÁR JÁY NÁ D́HÁKÁ---
SE JE KENDE BHESE CALE JÁY DÚR NILIMÁY

E KII TOMÁR CÁOÁ MOR ÁNKHI JALE-
E KII TOMÁR CÁOÁ MOR ÁNKHI JALE-,
DI-NE RÁTE- OGO PRATIPALE-


O Lord, the divine liila' which You are playing day and night, each moment with me is unforgettable. Even if I try to forget it I cannot. I come to offer You a garland forcibly, under some pretext. Like a shadow staying always close to the body, touching each atom of it, you have covered the heart of my heart, absorbed with sweetness. Whichever side I look I always search You. Why You have done like this, what a deceitful game? The earnestness of my life is absorbed in wind whose fragrance cannot be covered in sky. That goes on floating with cries to far blue. What a love of yours by filling tears in my eyes.




460 (25/04/1983) D


PÚRVÁKÁSHE- RAUNGIIN RÁGE-
BHÁLOBESE TUMI ESE CHILE---

CIDÁ-KÁSHE- ÁLOR MELÁY
BHARIYE DIYE- HESE CHILE---
BHÁLOBESE TUMI ESE CHILE---

ÁPAN PARERA PRABHEDA BHÚLE-
SIIMÁR BÁNDHAN SARIYE DILE-
TRIŚŃÁ KÁTAR KANT́HA BHARE-
PRÁŃER SUDHÁ- D́HELE CHILE-,
BHÁLOBESE TUMI ESE CHILE---

NIIRAVA NITHARA ÁNDHÁR MÁJHE-
DYUTIR DOLÁY ARÚP SÁJE-
ÁNKHIR PÁTER ÁPAN HÁTE-

BHÁVER KÁJAL ENKE CHILE---
BHÁLOBESE TUMI ESE CHILE---


O Lord, You came with love colouring the eastern sky. You smiled filling the firmament of my mind with diverse light. Forgetting the distinction of others and your own, you removed the bondage of limitations. You poured forth the nectar of life quenching my parched throat. In the midst of deep, silent darkness you came in the sway of effulgence and exquisite beauty. Upon my eyes, with your own hands, you smeared the ointment of ideation.




461 (25/04/1983) Teor'a'


TUMI KÁHÁR TA-RE- ÁCHO- BA-SE-------------
TUMI KÁHÁR TA-RE- ÁCHO- BA-SE- VIJAN U-PA-KULE-----
ÁMÁY BO-LO- NÁ------


ÁMI, BEYE- CA-LI- RÚPERA TA-RII- ARÚP SÁ-GA-RE----
ÁMI, KÁKEO BHÚ-LI- NÁ------,

ÁMÁY BO-LO- NÁ------

TARII- BÁOÁ- KÁLER SHRO-TE- ANÁ-DI- ÁR ANANTA-TE-
KAKHAN SHU-RU- KAKHAN SÁ-RÁ- NEIKO DA-RSHAN VIJINÁETE-
EGIYE CA-LÁI ÁMÁR DHÁ-RÁ- THEME- THÁ-KI- NÁ------
ÁMÁY BO-LO- NÁ------


DINER SHE-ŚE- KLÁNTI Á-SE- SABÁI PHE-RE- NIJER DE-SHE-
SHRÁNTA PA-THIK TARIIR Á-SHE- UPA- KÚ-LERA PÁSHE- Á-SE-
ÁMI TARII- NI-YE- TAERII THÁ-KI- DERII- KA-RI- NÁ------
ÁMÁY BO-LO- NÁ------



Tell me for whom do you wait sitting on this lonely shore. I am sailing the boat of form in the ocean of formless. I forget none. I am sailing this boat in the stream of time, from beginninglessness to endlessness; when it started and when it would finish is not available in philosophy or science. I move forward in my flow without a pause. After a day's hard labor, fatigue comes. All return to their respective abodes. The tired traveler comes to close the bank expecting a boat. I am ready with the boat, will not delay.




462 (25/04/1983) D


ÁMI, CÁ-RI- DI-KE- DE-KHI- NO-TUN HAOÁ---
NO-TUN RAUNGE- NO-TUN PA-RASH PÁOÁ-----
O SE E-SECHE KII- ÁSE NÁI- GO----

TORÁ BO-LE- DE- BO-LE-DE- BO-LE-DE- GO---
VA-NE- PÁ-HÁ-ŔE- ÁJ PHÚ-LER ME-LÁ-----
NÁCATE- GI-YE- GELO- GAŔIYE BE-LÁ-----
ÁJ, GHAR KE- JE-TE- MA-N CÁY NÁ- JE- GO---
KE SE- BÁ-JI-KAR E-SE-CHE-, E-SE-CHE-GO---

TORÁ BO-LE- DE- BO-LE-DE- BO-LE-DE- GO---
ÁMI, KADAM PHÚLE KHOMPÁ BENDHECHI GO-
KALAKE PHÚLER DÚL DÚLIECHI GO

TÁKE SAUNGE NIYEI ÁJ GHAR KE JÁBO-
TÁR ÁGE JÁBO NÁ- JÁBO NÁ- JÁBO- NÁ- GO---
TORÁ BO-LE- DE- BO-LE-DE- BO-LE-DE- GO---



I see new wind all around me with new colour and enlivened with new touch. Tell me, O tell me please, has my Lord surely come or not? On the hills, in the glades, there is a festival of flowers. My time passes in ecstatic joyous dance. My mind refuses to return home. I wonder who is this magician who has appeared. I have tied my hair bun with the flowers of kadamba and swing earrings of kalke flowers. Only taking him along with me I shall return home today otherwise I will not return.





463 (25/04/1983) D


MANER VYATHÁ- MANAI JÁNE--,
MANER VYATHÁ MANAI JÁNE--
MANER VYATHÁ-- MANAI JÁNE-,
MANER VYA--THÁ MANAI JÁNE-
MANER VYA-THÁ- MANAI JÁNE-,

CÁPÁ- ÁCHE- GOPANE---
GEYE- YADI- SHONÁTE CÁ-I-,
GEYE YADI- SHONÁTE CÁ---I,
GEYE- YA-DI SHONÁTE CÁ-I,
GEYE- YADI- SHONÁTE CÁ-I-,
GEYE- YADI- SHONÁTE CÁ-I-,
SHONÁ-BO TÁ- VIJA-NE---

CÁPÁ- ÁCHE- GOPANE---
SABHÁ- MÁJHE- JÁ KICHU GÁ-I
MANER KATHÁ- TÁHÁ-TE NÁI
EKÁNTE TÁ- JÁY GO GÁOÁ
SHUNI-BO TÁ- DÚJA-NE---

CÁPÁ- ÁCHE- GOPANE---
HIYÁR BHÁ-ŚÁ PASHE HIYÁ-Y 2
BÁHIRE TÁ- SHONÁ- NÁ JÁY
TUMI- ÁCHO ÁMI- Á-CHI
ÁR KEHO NÁI BHÚVA-NE---
CÁPÁ- ÁCHE- GOPANE---


My mind alone knows its inner afflictions.
Only in seclusion shall I sing them out, if at all I wish them exposed. In a gathering whatever I sing is not of my innermost feelings. What I sing in seclusion will be confined between we two only. The language of the heart enters a heart and is not heard outside. You exist and I exist; there is no one else in this world.




464 (26/04/1983) D


VARAŚÁR RÁTE TUMI ESE CHILE
VAJRA KANT́HE DHVANIYÁ---

VARAŚÁR RÁTE------
ASHANI NIPÁTE MÚŚAL DHÁRÁTE
HUNKÁRE DHARÁ BHARIYÁ--- 2,
VAJRA KANT́HE DHVANIYÁ---

PARVAT SAMA ÁVILATÁ BHÁR
JALE- TOŔETE RAHILO NÁ ÁR
JÁRÁ DHARÁR ÁLOKE KÁLO KARE CHILO
TÁRÁ GELO KOTHÁ BHÁSIYÁ---,
VAJRA KANT́HE DHVANIYÁ---

MÁNAVE MÁNAVE BHEDA JÁGÁIYÁ
JIIRŃA KARECHE SUKOMAL HIYÁ
MADHUR VÁTÁSE PÁPE VIŚÁICHE

TÁRÁ GELO DÚRE SARIYÁ---,
VAJRA KANT́HE DHVANIYÁ---


O Lord, you came in the rainy night, with thunderous voice. Inundating the world with roar of thunder fall and torrential flows. Mountain high piles of dirt could no longer stand against the tide. Those who blackened the illumination of this earth, vanished. Those who created walls of separation amongst human beings and battered tender hearts, those, who polluted the fresh breeze with sin, are removed out.




465 (26/04/1983) K


TUMI, KRIPÁ- KARO- MO-RE-----,
ÁMI BHÁLO-BÁSI- TOMÁRE-------

ÁLOY ÁLO DISHÁ- TOMÁRI MADHU NISHÁ-
ANDHA TAMASÁ-R PARAPÁRE---
TUMI, ESO- HRIDI--- Á-LO KARE-
TUMI ESO- HRIDI- ÁLO KARE------
TUMI, KRIPÁ- KARO- MO-RE-----,

ÁMI BHÁLO-BÁSI- TOMÁRE-------
SURE TÁLETE BHARÁ- CHANDE ÁLO JHARÁ-
UPACE JÁOÁ PRÁ-ŃA D́HÁLIVÁRE---

TUMI ESO DHARÁ GÁNE BHARE-
TUMI ESO DHARÁ-GÁ-NE BHARE-

TUMI, KRIPÁ- KARO- MO-RE-----,
ÁMI BHÁLO-BÁSI- TOMÁRE-------


O Lord, bestow your grace on me. I love you. All directions are illuminated with light Beyond the blinding dark sweet night of yours. Come O Lord, illuminating my heart. I wish to pour forth my overflowing life, filled with melody and radiating rhythm. You come, and fill the earth with song.




466 (27/04/1983) D


DINER PARE- RÁTRI ÁSE-
SUKHER PÁSHE- DUHKHER MATA-

VIRAH- MILAN NIYE- LIILÁ- KHELÁ- TOMÁR JATA-
EGIYE CALI- NÁCE GÁNE- TOMÁR TÁLE- TÁL REKHEGO-

SAHSÁ- TÁL KET́E JÁY PICHIYE PAŔI- HE- DRUTAGA-
PUNAH PRE-RAŃA-PEYE- CALÁY ABÁR HOI JE RATA-

SUKHER PÁSHE- DUHKHER MATA-

HÁSI- KHUSHIR ÁMEJ BHARÁ- KET́E- JÁ-Y ÁLOY JHARÁ-
SAHASÁ- ÁNDHÁR NÁVE- KENDE- KENDE- HOI JE SÁRÁ-

ÁDARE ÁNKHI- MUCHE- DÁO JIIVAN KARO- ÁLO-KITA-
SUKHER PÁSHE- DUHKHER MATA-



O Lord, the night follows day just as sorrows follow joy. Your play of meeting and separation goes on. I move forward with song and dance, in harmony with your rhythm. Suddenly my steps miss a pace and I slip behind. O swift moving one. But again on getting inspiration I engage in movement. I pass my days of mirth in the midst of radiant joy, then, suddenly you bring darkness making me cry overwhelmingly. O Lord, come and wipe away my tears illuminating my life.




467 (27/04/1983) D


ÁLOR PATHIK ESE- GE-CHE----- TAMAH NÁ-SHIYÁ-----
KÁRÁR PRÁCIR BHENGE- GE-CHE----- TANDRÁ T́U-T́IYÁ-----

TAMAH NÁ-SHIYÁ-----
SHATEK YUGER JAD́A-TÁ SE NIME-SHE KA-T́ÁKŚE NÁ-SHE-------
NIMEŚE MEGH SARE JÁY ÁLO- UT́HE- HÁ-SIYÁ---

TAMAH NÁ-SHIYÁ-----
JÁRÁ- SABÁI DÚRE- THÁ-KO----- DURER BÁNDHAN REKHO- NAKO---
ESO GO- KÁCHE ESO- KHUSHIR SHROTE- BHÁ-SIYÁ---

TAMAH NÁ-SHIYÁ-----
ÁLOR PATHIK ESE- GE-CHE----- TAMAH NÁ-SHIYÁ-----


The messenger of light arrives dispelling the dark. The lethargic bonds are shattered and prison walls broken. Your momentary look destroyed the inertia of a hundred eons. Within moments the clouds go away and light appears smilingly. Those of you who are far remove the bondage of distance. Come close floating in the stream of joy.




468 (27/04/1983) D BÁNGLÁ DIELECT


MO--RÁ-- MUKTA BHÚMIR ME--YE--
D́UNGRI PÁHÁ-ŔE----- JHA-RŃÁ DHÁ-RE-----
JOŔER KI-NÁ-RE GHÚRI- NE-CE- GE-YE-----


MO--RÁ--- MUKTA BHÚMIR ME--YE--
KA-DAM PA-LÁ-SH NIYE- KA-RI GO KHE-LÁ--, SÁRÁ DI-NER BE-LÁ-----
MAHUL KU-LI-RI SHII-TA-LA- CHÁ-YE-----


MO--RÁ-- MUKTA BHÚMIR ME--YE--
BÁNKÁ- VANA- PA--THE-- JE-TE- JE-TE-----
KHOMPÁY NI-TE- GÁNTHI- MÁ--LÁ--

MODER, CHANDE- GÁ-NE-- MANER KHU-SHIIR SA-NE-----
VA-NER HA-RI-Ń DEKHE- CE-YE-----
MORÁ- PA-RAMA PU-RU-ŚERI- ME--YE--
MO--RÁ-- MUKTA BHÚMIR ME--YE--


The little girls of my independent land go on dancing along the hillocks, mountains, fountains and banks of rivulets. Whole day they are playing with flowers of kadamba and pala'sh on the thin path under the cool shade of mahua' tree. While going through the crooked passage of the jungle, they are threading garlands of flowers for the decoration of the chignon. With my song and rhythms, in joyful mood, they watch the wild deer. They are daughters my Parama Purus'a.




469 (27/04/1983) K


TUMI NÁHI ELE PARE
ÁMI NÁHI KATHÁ KABO

ÁMI TO SATATA D́ÁKI
SÁŔÁ NÁHI PÁI TAVO
ÁMI NÁHI KATHÁ KABO

TOMÁRI MADHUR HÁSI--------
DEKHITE JE BHÁLO BÁSI------
TAVA KŚAŃIK PARASH
PELE SAB KICHU DIYE DOBO
ÁMI NÁHI KATHÁ KABO

BHÁLOBÁSÁ MADHURATÁ--------
SVAPNERA MÁYÁ GHERÁ--------
SE MADIRATÁR MÁJHE

ÁMI SADÁ BENCE RABO
ÁMI NÁHI KATHÁ KABO


O Lord, if you do not come, I will not speak to you. I always call you but I never get your response. I love so much to see your sweet smiling face. Just for your momentary touch I will surrender my all unto you. Your sweet love is as blissful as a beautiful dream. In that joyous state of intoxication I ever wish to remain.




470 (02/05/1983) K


PRA-BHU Á-MÁR- PRIYA ÁMÁ--RA-
Á-------------Á
PRA-BHU Á-MÁR- PRIYA ÁMÁ--RA-

TUMI NAYANERA- MAŃI- SA-BÁKÁ--R-
PRA-BHU Á-MÁR- PRIYA ÁMÁ--RA-

ANDHA TI-MIRE--------,
ANDHA TI-MIRE- GHUMÁNO DHA-RÁRE-
TUMI JÁGÁYECHO-- NAVA NAVA- SURE-

PHÚLER RÚ-PETE----------,
PHÚLER RÚ-PETE- PRÁŃER DHÚ-PETE-
D́HÁ-LIYÁ- DI-YE-CHO- SUDHÁ SÁR

PRA-BHU Á-MÁR- PRIYA ÁMÁ--RA-
MLÁNA MÚK MUKHE--------,
MLÁNA MÚK MUKHE- HATÁSHÁ BHÁUNGÁ BUKE-
BHARIYÁ DI-YECHO- ÁSHÁR Á-LOKE-

BHÁŚÁ JOGÁ-YECHO- TRIŚÁ MIT́Á-YECHO-
MÁ-DHURI- E-NE-CHO- BÁNCI VÁR-
PRA-BHU Á-MÁR- PRIYA ÁMÁ--RA-


O My Lord, my dear, you are the every one's dear like the pupil of eyes. On the earth that is asleep in the dark night, you awaken new and new melodies. Into the beauty of flowers and shine of vitality, you have poured the essence of nectar. Into the gloomy dumb face and dejected broken hearts, you have filled illumination of hope. You have provided language, quenched the thirst, and brought sweetness with protection.





471 (02/05/1983) RÚPAK


PÚRŃIMÁ- RÁTE NIIRAVE NI-BHRITE
MOR PHÚL-VANE ESECHILE-
TUMI MOR PHÚL-VANE ESECHILE---

ALAKÁRI- SUDHÁ MIT́ÁYE DILO KŚUDHÁ
SÁJILO VA-SUDHÁ PHÚLE PHALE---
TUMI, SÁJILO VA-SUDHÁ PHÚLE PHALE---
MOR PHÚL-VANE ESECHILE- TUMI MOR PHÚL-VANE ESECHILE---

PRÁŃER PA-RASH CHAŔAYE DI-YECHO
NIRJIIVE- JIIVA-N DÁNI-YÁCHO
HIYÁR SU-RABHI PARÁGE PA-RÁGE

SABÁR KO-RAKE D́HELE CHILE---
TUMI, SABÁR KO-RAKE D́HELE CHILE---
MOR PHÚL-VANE ESECHILE-
TUMI MOR PHÚL-VANE ESECHILE---

ÁLO JHARÁ-YECHO REŃUTE RE-ŃUTE
PARAMÁŃU- THEKE TRYASAREŃUTE-
CITTÁŃU- MÁJHE SPANDAN- ENE

SU-R SAPTAKE GEYECHILE- TUMI,
SU-R SAPTAKE GEYECHILE---
MOR PHÚL-VANE ESECHILE-
TUMI MOR PHÚL-VANE ESECHILE---


O Lord, on a full moon night silently in seclusion, you slipped into my floral garden. By heavenly nectar you appeased my hunger and decorated the earth with flowers and fruits. You spread out your touch of life granting life to the lifeless. You poured forth the fragrance of your heart into the pollen of all hearts. You illuminated every particle, atom and molecule. You brought vibration into the ectoplasm by singing with seven notes of melody.



472 (03/05/1983) K


TUMI, ÁMÁRE CÁO NÁ IHÁ JÁ-NI-----
ÁMÁRE CÁO NÁ IHÁ JÁ-NI----
TABU, TOMÁ LÁGI PATH GUNI ÁMI (2)

PÁTÁ ÁCHE Á-SAN KHÁ-NI----- (2)
YADI, BHÚL KARE ESE JÁO TÚ-MI----- (2)
TABU, TOMÁ LÁGI PATH GUNI ÁMI (2)

MAN D́ORE GÁNTHÁ ÁCHE MÁ-LÁ-----
CUÁ CANDANE MADHU D́HÁ-LÁ----- (2)
ARGHYE SÁJÁNO ÁCHE THÁ-LÁ----- (2)
JEGE ÁCHI DI-VAS JÁ-MI---- (2)
TABU, TOMÁ LÁGI PATH GUNI ÁMI (2)

TOMÁR GUŃER KATHÁ SATATA SMARI- GO- (2)
TOMÁR GAO-RAVE- GARVITA ÁMI GO- (2)
TOMÁR CARAŃ TALE SAB KICHU DOBO BALE (2)

ÁSIÁCHI PATH PÁSHE NÁ-MI---- (2)
TABU, TOMÁ LÁGI PATH GUNI ÁMI (2)


O Lord, I know you do not want me yet I wait and count time for you. I have spread a holy seat hoping that, even by error you may come. I have threaded garlands with the thread of my mind and prepared extract of sandal and honey. By keeping the offering plate lies ready I wait for you day and night. I recall your attributes constantly. I feel proud of your glories. I will offer my everything unto your feet, even forcibly and I sit by the roadside awaiting your arrival.





473 (03/05/1983) K


MOR, PHÚLERO VANETE TUMI E-SE-CHO--- (2)
GUNGUNIYE--- MADHUP SAMÁN-- (2)

MOR, HIYÁR DUÁRE KARÁGHÁT HENECHO--- (2)
JÁGÁITE CETANÁRI MÁN------ (2)
GUNGUNIYE--- MADHUP SAMÁN-- (2)

TAVA, RAKTIM ADHARERA Á-BHÁ-----
ARUŃ RÁGETE MANO LO-BHÁ---- (2)
TAVA, CAINCALA CHÁNDASIKA-TÁ-----
SMRITI PAT́E ÁNE JE TÚFÁN------ (2)
GUNGUNIYE--- MADHUP SAMÁN-- (2)

TAVA, SMITA HÁSI MADHURA PARA------SH
SHUŚKA HRIDAYE KARE SA-RAS--- (2)
TAVA, NAYAN BHÚLÁNO CÁHONI------ (2)
RÚPE RASE BHARE DEY PRÁŃ----- (2)
GUNGUNIYE--- MADHUP SAMÁN-- (2)


You come humming like a bee into my floral garden. You rap at the doors of my heart to awaken my subtle mind. You entrance me with your rosy lips dyed crimson like the radiant dawn. Your lithe, swift rhythms arouse a swirling memory of joy. Your blissful smile and sweet caress render soft and tender my arid heart. Your bewitching gaze overpowers my life with joy.




474 (03/05/1983) BÁNGLÁ DIELECT


TOKE, GAŔ KARI NANAD TUI MOR KATHÁ RÁKH (2)
TOKE GENTHE- DOBO- ÁMI MÁ-LÁ----- (2)

HALDE KOLAKE- PHÚL RÁUNGÁ- SHIMÚL PHÚL (2)
PHUT́E-CHE GO- LÁKHE LÁKH---- (2)

GHARE THÁKATE NÁRI- EI AVE-LÁ----- (2)
TOKE, GAŔ KARI NANAD TUI MOR KATHÁ RÁKH (2)
TOKE GENTHE- DOBO- ÁMI MÁ-LÁ----- (2)

ÁMÁR MAN JE NÁCE- OI VAN KE JETE- (2)
TUI SAUNGE CALO JÁ-BO NÁ EKALÁ---- (2)
TOKE, GAŔ KARI NANAD TUI MOR KATHÁ RÁKH (2)
TOKE GENTHE- DOBO- ÁMI MÁ-LÁ----- (2)

KE SE BÁJIKAR D́Á-KE VANE- PÁHÁŔE--- (2)
ÁR KI GHARE- MAN THÁKATE PÁRE- (2)
TOKE, GAŔ KARI NANAD, TUI EI KRIPÁ KAR (2)
MORÁ NECE- JÁBO- TUI ÁMÁR HÁT DHAR-- (2)

TOKE, GAŔ KARI NANAD TUI MOR KATHÁ RÁKH (2)
TOKE GENTHE- DOBO- ÁMI MÁ-LÁ----- (2)

Please, dear sister in law, I beseech you, oblige me by accompanying me. I promise to thread a garland for you. Yellow kolke flowers and radiant cottontree have bloomed in millions. I can't stay indoors at such a time as this. My mind dances excitedly to go to yonder forest. Please come with me, I can't go there alone. Who is that magician who calls me from the forest and hill? My mind is restless to depart. Please, dear sister in law, have mercy on me. Dancing let us go, you just catch my hand.



475 (03/05/1983) K BÁNGLÁ DIELECT


HALUD GÁNDÁR PHÚL KANAK CÁMPÁR PHÚL (2)
ENE-DE ENE DE- GO----- (2)

NAILE KÁNDABO DINE- RÁTE BÁNDHABO NÁ CÚL (2)
HALUD GÁNDÁR PHÚL KANAK CÁMPÁR PHÚL (2)

ENE-DE ENE DE- GO----- (2)
ÁMÁR SAUNGI SÁTHIRÁ SAB GECHE- HÁT́E- (2)
TÁRÁ NÁCATE- GECHE BÁT́E- BÁT́E- (2)


ÁMÁY JETE NÁHI DILI TUI ANALI NÁ PHÚL (2)
ÁMI ÁNKHÁ NÁHI CHONBO KÁNE PARABO- NÁ DÚL (2)
HALUD GÁNDÁR PHÚL KANAK CÁMPÁR PHÚL (2)

ENE-DE ENE DE- GO----- (2)
ERO VICÁR KARABE- MODER DEVATÁ ATÚL (2)
ÁMÁY DUHKHA DILI NÁ- RILI ÁNATE- GO PHÚL (2)
HALUD GÁNDÁR PHÚL KANAK CÁMPÁR PHÚL (2)

ENE-DE ENE DE- GO----- (2)
NAILE KÁNDABO DINE- RÁTE BÁNDHABO NÁ CÚL (2)


O Dear, get me an orange coloured flower of marigold and golden cam'kak flower. If you do not get me those, I shall continue crying day and night, and I shall not tie my tuft. All my friends and companions have gone to market; they went happily dancing on the way. You did not let me go and did not get me the flowers. I am not going to touch the work or put on earring. O my incomparable Lord, think of it, you did not allow me fetch the flowers thus inflicted pain.




476 (03/05/1983) BÁNGLÁ DIELECT


VIHÁN KÁLE--- TÁLE- TÁLE--- (2)
VAN KE JÁBÁR KÁLE E-LI GO---- (2)

ELI- ÁMÁR CALÁR PA-THE-----, TUI,
ELI- ÁMÁR CALÁR PA-THE-----,
SHAUNKHA CILERA-MATA HUMAŔE PAŔE- GO-
DHARE- NILI- ÁMÁR HÁ-TE-----, TUI,
DHARE- NILI- ÁMÁR HÁ-TE-----

ELI- ÁMÁR CALÁR PA-THE-----, TUI,
ELI- ÁMÁR CALÁR PA-THE-----,

KHOḾPÁR MÁLÁ- TAKHAN GELO- KHÚLE---
ÁMÁR, KHOḾPÁR MÁLÁ- TAKHAN GELO- KHÚLE---
KADAM PHÚLER D́ÁLÁ CHIT́KE- DILE---


BOLÁ NÁI KAOÁ NÁI KENO- ELI---
TUI, BOLÁ NÁI KAOÁ NÁI KENO- ELI---
JÁNÁ CENÁ KÚ-LITE PATH DEKHÁTE---
ÁMÁR, JÁNÁ CENÁ KÚ-LITE PATH DEKHÁTE---

ELI- ÁMÁR CALÁR PA-THE-----, TUI,
ELI- ÁMÁR CALÁR PA-THE-----,

SURER MÁYÁJÁLE- MAN MA-JECHE---
TOR, SURER MÁYÁJÁLE- MAN MA-JECHE---
NÁCER CHANDE- TÁLE MAN ME-TECHE---
TOR, NÁCER CHANDE- TÁLE MAN ME-TECHE---

EMAN BHÁVE- BHÁVA KARIS KENO---
TUI, EMAN BHÁVE- BHÁVA KARIS KENO---
CÁI NÁI TOKE- TABU ELI BHOLÁTE---
ÁMI, CÁI NÁI TOKE- TABU ELI BHOLÁTE---

ELI- ÁMÁR CALÁR PA-THE-----, TUI,
ELI- ÁMÁR CALÁR PA-THE-----,


O Lord, you came in the morning with rhythm at the time of my going to the forest on my path.
You dived like an eagle, and held my hand.

My chignon-garland then broke-opened, the bouquet of kadamba-flowers was detached. You did not mention or tell what for you had come, to guide me on my usual known path?
My mind was enjoying though trapped, the pleasant attachments of your melody. It was intoxicated in the rhythm of your dance. Why you have thought of inspiring me like that, while I did not want you, still you came forgetting all.




477 (04/05/1983) D BÁNGLÁ DIELECT


SHÁL GÁCHETE TÁL D́ÁNGRÁ-,
TÁL GÁCHETE DHÚNÁLO-
TÁL GÁCHETE DHÚ--NÁ,
TÁL GÁCHETE DHÚ--NÁ,

O SE, SVARAG CHEŔE NÁMOY NEMECHE--- (2)
EMAN KÁR SÁDHANÁY HOLO GO KÁR SÁDHANÁY HO-LO
SE JE, LÚBIN SÁJE SÁŔÁ DIYECHE----- (2)


O SE, SVARAG CHEŔE NÁMOY NEMECHE--- (2)
ÁMI, KAITE NÁRI KATHÁ KEVAL TÁKÁI TÁRI PÁNE GO
TÁKÁI TÁRI PÁ-NE----- (2)

ÁMI SAITE NÁRI VYATHÁ TÁRE

DHARATE NÁRI PRÁŃE GO,
DHARATE NÁRI PRÁ-ŃE---- (2)
ÁMI, D́AR BÁSINÁ LÁJ BÁSINÁ SHUDHU BHÁLOBÁSIGO
SE JE ÁMÁY BHÁLOBESECHE----- (2)


O SE, SVARAG CHEŔE NÁMOY NEMECHE--- (2)
TÁR CHANDE TÁLE NÁ CÁHILEO
PARÁN ÁMÁR NÁCE GO PARÁN ÁMÁR NÁ-CE---- (2)
TÁR SURE TÁLE NÁ CÁHILEO EKTÁRÁ MOR BÁJE GO

EKTÁRÁ MOR BÁ-JE---- (2)
ÁMI, GHAR KE NÁHI JÁBO GO
VAN KE PÁŔI DIYE SADÁ THÁKBO TÁRI KÁ-CHE---- (2)

SADÁ THÁKBO TÁRI KÁCHE GO THÁKBO TÁRI KÁ-CHE
THÁKBO TÁRI KÁ-CHE THÁKBO TÁRI KÁ-CHE

O SE, SVARAG CHEŔE NÁMOY NEMECHE---


Sal tree has small fruits (taldangra), Palm tree has incense (dhuna),
O He has come down from heaven.

Whose meditation could make it possible? He has come into fold in new costume.
I fail to speak, only keep on looking at Him, I fail to bear the pain, as I cannot hold Him in my heart.
I do not fear, have no shame, only love Him, as He has loved me.
Without looking at meter and measure, my heart dances.
Without looking for His tune& rhythm my monochord vibrates.



478 (04/05/1983) D BÁNGLÁ DIELECT


ÁKÁSHE- CUMKI GÁNTHÁ- 2,
TÁRÁ- HÁSE- OI ÁKÁSHE-
ÁKÁSHE- CUMKI GÁNTHÁ- 2

OI TÁRÁRI- SANGE ÁMI-
RÁTI- JEGE- RAI-GO--, RÁTI- JEGE- RAI----
ÁKÁSHE- CUMKI GÁNTHÁ- 2,
TÁRÁ- HÁSE- OI ÁKÁSHE-

ÁKÁSHE- CUMKI GÁNTHÁ- 2
DAMAKÁ HAVÁ- DEY JE DOLÁ-
D́HALE- PAŔI- PALÁSH VANER GÁ-----------Y (2)

UŔATE GIYE- PÁI JE VYATHÁ-
SABÁI TAKHAN ÁMÁY CHEŔE JÁ--------Y
ÁBÁR TÁRÁR OI JHALAMALÁNI- 2

DEY GO ÁNI- NOTUN KARE- RANGER ROSHA-NÁ----I
CAO DIKETE- MÁDAL BÁJE-
SABÁI SÁJE- NÁCER SÁJE- GO--------- 2
TOR CHO- DEKHE ÁR BÁNCI-NÁ-- 2

E- KATHÁ TUI BHULALI KENO- GO--------
MORE NÁ GHAR KE NILI- GHÁT́ KE DILI-
EKHAN ÁMI- KOTHÁY JÁBO- BO---------LO 2
ÁJI- DEVATÁ ÁMÁR GATI- GO----- (2)
JÁGE- BHORER RÁTE- PUV ÁKÁSHE- O------I----- 2

ÁKÁSHE- CUMKI GÁNTHÁ- 2, TÁRÁ- HÁSE- OI ÁKÁSHE-
ÁKÁSHE- CUMKI GÁNTHÁ- 2



The sky is strung with tinsels. Lo the stars smile in their company. I pass my sleepless nights. A gust of wind swings me aside and I incline towards the forest of palasha trees. When I try to fly away, I feel pain. I am deserted by all. Then again, the sparkling of stars brings new splendors of colours. All around resounds with the beating of madala (a drum used by santhala). All are dressed up in the costume of dance. I am disgusted to see your luxurious ways. Why did you forget me? You neither took me home nor gave me up. Now God is my only refuse. Look at this early hour of dawn. He emerges from beyond the eastern horizon.





479 (05/05/1983) Df BÁNGLÁ DIELECT


JOŔETE- HAŔAKÁ NÁME- NÁMLO PRÁŃE- D́HA------L (2)
JOŔETE- HAŔAKÁ NÁME- NÁMLO PRÁŃE- D́HA-L
DÁDÁGO-, EK SAUNGE- CALGO SABÁI EK SAUNGE CA----L

EK SAUNGE- THÁKI- MORÁ- KÁU KE NÁ D́AR BÁ-SI--- (2)
EK SAUNGE- KHÁI GO MORÁ- EK SAUNGE- HÁ-SI--- (2)
SUKHE- DUHKHE- EK SAUNGE- ÁDARSHE A-T́A----L (2)
EK SAUNGE- CALGO SABÁI EK SAUNGE CA----L

JOŔETE- HAŔAKÁ NÁME- NÁMLO PRÁŃE- D́HA-L
DÁDÁGO-, EK SAUNGE- CALGO SABÁI EK SAUNGE CA---L
EK SAUNGE- CALGO SABÁI EK SAUNGE CA----L (2)


BHÁYE- BHÁYE- BHINNA HOLE- SHAKTI KAME- JÁ--Y-- (2)
BUNE- BUNE- BHED JÁGILE- GHARE- NÁ SUKH RA--Y-- (2)
EK SAUNGE- THÁKBO MORÁ- ÁNANDE UCCHA----L (2)
EK SAUNGE- CALGO SABÁI EK SAUNGE CA---L (2)


In the rivulet flood has come, Joy has descended in my heart.
O brother let us go together.

We live together, don't fear anyone
We eat together, laugh together
In happiness & sorrow we remain firm in ideology.
When brothers separate, the strength diminishes
When sisters have difference there is no happiness at home.
We shall live together overwhelmed in infinite happiness.




480 (05/05/1983) D


MARMA VIIŃÁY EKI SUR ÁJI BÁ-JE--- (2)
DIVÁ NISHI MO--R- VIRAHI HIYÁR MÁJHE- (2)
E-SO ESO-- OGO E-SO (2)

MARMA VIIŃÁY EKI SUR ÁJI BÁ-JE---
MANER GAHANE DOLÁ DEY EKAI SU--R--------
NAHO DÚR TUMI ÁR NAHO BESHI DÚ--R-- (2)

JEKHÁNE TÁKÁI SE KHÁNE---
NIHITA RAYECHO TUMI MOR SAB KÁJE----, E-SO ESO-- OGO E-SO (2)

PRÁŃER ÁVEGE JAKHAN JE DIKE CÁ--I--
TAVA RÚP CHÁŔÁ ÁR KONO RÚP NÁ--I-- (2)
RÚPÁTIITA PRABHU DÁOGO RÚPETE DHARÁ----

NITYA NÚTAN SÁJE----,
E-SO ESO-- OGO E-SO (2)


Inside the lyre of my mind what melody is being played day and night within my pining heart? Come into my heart, O Lord. In the depth of my mind the same melody vibrates. You are not far at all, not far from me. Whichever way I look, in all my actions I see you there. Wherever I see under the impulse I see your form, and no other form. O Formless Lord, let me hold you in ever-new adornment.





481 (05/05/1983) K


TUMI, SABÁRE SAMÁN BHÁLOBÁ---SO-
TUMI SABÁR LÁGIYÁ KÁJ KA-RO--- 2

TUMI SABÁR HRIDAYE UDBHÁ---SO-
TUMI SABÁR JIIVANE MADHU BHÁRO----- 2

TUMI, SABÁRE SAMÁN BHÁLOBÁ---SO-
TUMI SABÁR LÁGIYÁ KÁJ KA-RO--- 2

ÁNDHÁR NISHIITHE TUMI DIIPÁVALI---
NIDÁGHETE ÁSO JAL CHAL CHALI--- 2
VYATHITHIYÁY MÁDHURI- D́HÁ-LO- 2
TUMI AHAETUKI KRIPÁ KARE ANEKE TÁRO- 2

TUMI, SABÁRE SAMÁN BHÁLOBÁ---SO-
TUMI SABÁR LÁGIYÁ KÁJ KA-RO--- 2

TUMI SABÁR HRIDAYE UDBHÁ---SO-
TUMI SABÁR JIIVANE MADHU BHÁRO----- 2

TUMI, SABÁRE SAMÁN BHÁLOBÁ---SO-
TUMI SABÁR LÁGIYÁ KÁJ KA-RO--- 2

TUMI UTTÁL SINDHUTE TARIT́I ÁNO-
TUMI JINÁNER KÁJALE COKH KHOLÁTE PÁRO---

TUMI, SABÁRE SAMÁN BHÁLOBÁ---SO-
TUMI SABÁR LÁGIYÁ KÁJ KA-RO--- 2


You have equal love for all. You work for all. You take your seat in every heart. You fill all lives with sweetness. You are like the festival of lights in the deep dark night. You come like streams of splashing water in the scorching summer heat. You liberate many with your unconditional grace. You enter the minds of all and see them. You never stop before any obstacle. You steer the boat even through surging seas. You open the eyes of all with the ointment of knowledge.




482 (06/05/1983) D


OGO, PRABHU TOMÁR DEKHI E KII LIILÁ
LIILÁR ÁŔÁLE LUKIYE ÁCHO EKELÁ 2

DILE RÁTER ÁNDHÁR DILE TÁRÁR MELÁ
DILE CÁNDER HÁSI HIYÁ KARE UTALÁ 2
OGO, PRABHU TOMÁR DEKHI E KII LIILÁ
LIILÁR ÁŔÁLE LUKIYE ÁCHO EKELÁ

DÁRUŃ NIDÁGHETE DILE DAHAN JVÁLÁ
DILE BELÁ JUHIYER SUVÁS DILE MÁLÁ 2
OGO, PRABHU TOMÁR DEKHI E KII LIILÁ
LIILÁR ÁŔÁLE LUKIYE ÁCHO EKELÁ

DILE KÁNT́Á BHARÁ KÁNAN KAŚT́E CALÁ
TÁTE GOLÁP PHÚT́IYE DILE SAKÁL BELÁ 2
OGO, PRABHU TOMÁR DEKHI E KII LIILÁ
LIILÁR ÁŔÁLE LUKIYE ÁCHO EKELÁ

TUMI, EKALÁ KII KARE KARO ETO KHELÁ 2
OGO, PRABHU TOMÁR DEKHI E KII LIILÁ
LIILÁR ÁŔÁLE LUKIYE ÁCHO EKELÁ 2


O Lord, I observe your divine sports, behind which you have hidden yourself alone. You have given the darkness of night and in that festival of stars, along with smile of moon, which delight our hearts. You have given intense heat in the summer sun of mid-day and also refreshing fragrance of bela and juhi. You have given a garden full of thorns where it's difficult to walk but also within that ever blooming rose. How do you play so many sports alone?




483 (06/05/1983) D


MILANER DINE PRABHÁT KIRAŃE (2)
MANER KÁLIMÁ CHILO NÁ Á-R (2)
MILANER DINE-

PHULER SUVÁSE PRÁŃER SUHÁSE (2)
SARE GIYE CHILO JATA VYATHÁ BHÁR (2)
MANER KÁLIMÁ CHILO NÁ Á-R,
MILANER DINE-

SHATA JANAMER JAME ÁSÁ BHÁR (2)
CHILO JATA SHUBHÁSHUBH SANSKÁR (2)
EK LAHAMÁY KOTHÁ BHESE JÁY (2)

SAB BHULE GIYE HOYECHI TOMÁR
MANER KÁLIMÁ CHILO NÁ Á-R,
MILANER DINE-

TUMI ÁCHO ÁR ÁMI SHUDHU ÁCHI (2)
SAB VINIMAYE TOMÁRE PEYECHI (2)
TOMÁR KRIPÁY MOHA MUCHE JÁY (2)

CÁOÁ PÁOÁ SAB HOYE EKÁKÁR
MANER KÁLIMÁ CHILO NÁ Á-R,
MILANER DINE-

MILANER DINE PRABHÁT KIRAŃE
MANER KÁLIMÁ CHILO NÁ Á-R,
MILANER DINE-


On the day of union, bathed in the rays of the morning sun, no ill feeling lingered in my mind. With the fragrance of flowers and the smile of life, all mental afflictions were removed. The accumulated reactions, good and bad, of hundreds of lives, all vanished in a flash. I have become yours, forgetting the past. Only you exist and I remain. I attain you in exchange for my all. By your grace, my attachments and infatuations are dispelled. All desires and attainments have been unified.





484 (06/05/1983) K


ESECHO- PARÁŃ BHARIYÁ ESECHO--- ESECHO-
PARÁŃ BHARIYÁ ESECHO--- ESECHO-

JANAM JANAM DHARI- CEYECHI TO-MÁRE 2
KATA NISHI KET́E GECHE VINIDRA ÁNKHI DHÁRE 2
AVASHEŚE KRIPÁ HOLO TAVA ÁGAMAN HOLO 2

NIJ HÁTE DIIP MOR JVELECHO--- 2
TUMI, NIJ HÁTE DIIP MOR JVELECHO--- 2
PARÁŃ BHARIYÁ ESECHO--- ESECHO- 2

VIŚTUŚKA MARUBHUMI SABUJETE PHIRE ELO 2
VISHIIRŃA SROTA DHÁRÁ JOÁRETE BHARE GELO 2
VIDIIRŃA HIYÁ MAMA NÁCE GÁNE RUPE PELO 2
PELAVA PARASH DIYECHO-----, TUMI, PELAVA PARASH DIYECHO-----

ESECHO- PARÁŃ BHARIYÁ ESECHO--- ESECHO-
PARÁŃ BHARIYÁ ESECHO--- ESECHO-


O Lord, you came fulfilling my life. I had longed for you birth after birth. How many nights have passed without sleep and with tears. At the end you bestowed your grace and you graced by coming. You have enkindled the lamp of my life with your own hands. Verdant beauty returns to an arid desert. An emaciated river swells with floodtide. My shattered heart at your tender touch, now rejoices in beauty, song and dance.




485 (07/05/1983) D BÁNGLÁ DIELECT


MORÁ- KÁJ NI-YE- BEN--CE-- Á--CHI----- 2
NÁCATE- NÁCATE-- JÁ-I VAN KE- MO-RÁ---- 2
KÁT́H NI-YE- GHAR KE PHIRE- Á--CHI----- 2
KÁJ NI-YE- BEN--CE-- Á--CHI-----

MORÁ- KÁJ NI-YE- BEN--CE-- Á--CHI-----
VA-NER BHII-TARE- ÁCHE- MA-DHUR BÁ-GÁ-----N 2
ÁCHE-, KHU-SHIIR HAOÁ-- ÁCHE- NÁ-CER TÚ-FÁ-N 2

MORÁ, SÁT SHO KATHÁ- SHUNI- TABU-,
MÁNAT́I NÁHI- KHU-I--- 2
Á-NANDE- SADÁ- ÁCHI- BÁ--NCI--,
KÁJ NI-YE- BEN--CE-- Á--CHI-----

MORÁ- KÁJ NI-YE- BEN--CE-- Á--CHI-----
PHÚ-LER SAUNGE-- MODER SU-HÁG KA-TA-- 2
ÁCHE- DULÁR JA-TA-- BHÁLO-BÁ-SÁ- TA-TA-- 2

MORÁ- D́AR BÁSINÁ- LÁJ BÁSINÁ- BHÁLO-BÁSI- GO-- 2
THÁKI- PA-RAMA PU-RU-ŚERI- KÁ-CHÁ- KÁ-CHI-- 2
KÁJ NI-YE- BEN--CE-- Á--CHI-----

MORÁ- KÁJ NI-YE- BEN--CE-- Á--CHI----- 2


We survive being busy with work.
We go to the forest dancing, return after collecting firewood.
Inside the forest there is garden of honey.

There is air of happiness and high waves of dance.
We hear seven hundred words still don't loose prestige, live amidst infinite happiness.
We have much affection with flowers, have happy & peaceful environment with so much love.
We do not fear neither suffer from shame, we love

We live close to Paramapurusa.




486 (07/05/1983) K


KÁCHE NÁ-HI- Á-SO- KA-BHU---
E KII TO-MÁR BHÁ-LO-BÁ-SÁ--- 2

ÁMI E-TA- BHÁ-LO-BÁ-SI--- NÁHI-
TABU- JÁOÁ- Á-SÁ- 2

KÁCHE NÁ-HI- Á-SO- KA-BHU---
E KII TO-MÁR BHÁ-LO-BÁ-SÁ--- 2

PHÚLER SU-VÁSE-------------------,
PHÚLER SU-VÁSE TUMI MANE- PAŔO
HIYÁR SU-HÁSE- TUMI SADÁ- JHARO 2
TUMI PRÁ-ŃER PRÁ-ŃII-NA-TÁ-

TOMÁY GHIRE- SA-KAL Á-SHÁ- 2
KÁCHE NÁ-HI- Á-SO- KA-BHU---,
E KII TO-MÁR BHÁ-LO-BÁ-SÁ--- 2

NÁHI PE-YE- KE-NDE--- MARI—2,
TUMII ÁMÁR SAB BHA--ROSÁ- 2

KÁCHE NÁ-HI- Á-SO- KA-BHU---,
E KII TO-MÁR BHÁ-LO-BÁ-SÁ--- 2


You never come close to me. What is this love of yours? I love you so much yet you do not come. The fragrance of a flower reminds me of you. My heart's joyous laughter fills me with your presence. You are the very pulse of my life. My hopes revolve around you. By not attaining you I cry. You are the very hope of my life.




487 (08/05/1983) Df BÁNGLÁ DIELECT


TORÁ- BAL GO- TO-RÁ-- MORE- BAL---- 2
JO-ŔE-TE- KENO- NÁHI- PHO-T́E KA--MA----L 2
E-TO- KE-NDE-- MARI- NI-T́HUR BANDHUÁ--- 2
GHAR KE- MOR KE-NO NÁHI- Á-SE BO-L 2

TORÁ- BAL GO- TO-RÁ-- MORE- BAL---- 2
DÁ-RUŃ GA-RA-ME KENO- JO-ŔE NÁHI- JAL---- 2
NE-CE- GE-YE-- D́AKI- Á-SHÁY TÁ-KÁ-I THÁKI----2
BANDHU-Á- DÚR THE-KE- KA-RE CHA-L---

KENO- BANDHU-Á- DÚR THE-KE- KA-RE CHA-L---

TORÁ- BAL GO- TO-RÁ-- MORE- BAL---- 2
PALÁSH GÁCHE-TE KENO- NÁ-HI DHARE- PHAL----2
JÁR LÁ-GI- JA--NAM- JÁR LÁ-GI- KA--RA-M-2
SE- KE-NO- JHA-RÁY MOR ÁNKHI JAL- 2
TORÁ- BAL GO- TO-RÁ-- MORE- BAL---- 2


O Lord, all my strength is due to your strength. Why lotus does not bloom in the small river? O my unkind brother, how much I have cried, why you did not come
Tell me why is the river so dry in the scorching heat of summer. I call him earnestly, with song and dance, I look towards him expectantly, and still my close companion plays mischief staying far. Tell me, please why the palash tree does not bear any fruit? Why does that entity for whom I take my birth, for whom I perform all actions, make me shed tears?




488 (08/05/1983)


U-DDVEL HIYÁ TOMÁRI LÁGIYÁ,
KONO MÁNÁTEI MÁNE NÁ MA-N

SALÁJ MÁDHURI TOMÁREI GHIRI
TAVA BHÁVANÁI BHARÁ JIIVA-N,
KONO MÁNÁTEI MÁNE NÁ MA-N

RAUNGIIN PRABHÁTE ARUŃ DYUTITE
PÁKHIRÁ JAKHAN GÁY GO GÁ-N
TÁHÁRI MÁJHÁRE KHUNJI GO TOMÁRE
TÁRÁ JE TOMÁRI ABHIJINÁ-N

TUMI, HIYÁ THARATHARI UCÁT́AN KARI
RÚPE RÁGE BHARI DÁO BHÚVA-N,
KONO MÁNÁTEI MÁNE NÁ MA-N

SANDHYÁ SÚRYA ÁBIIR CHAŔÁY
NIILÁKÁSHE JABE RÁUNGÁ KARE DEY
SURE LAYE BHARI NÁCE TÁLE GHIRI
KARIBE TOMÁRI ANUGAMA-N,
KONO MÁNÁTEI MÁNE NÁ MA-N


O Lord, my heart is restless for you, does not heed to any advice. All the bashful sweetness revolves around you.
My life is filled with your thoughts alone.

When warbling birds burst out in song in the crimson light of the morning, I search you within them since they are also your expression. You make hearts tremble. You fill the world with colour and form.
When the evening sun spreads redness to enliven the vast blue sky, I move towards you in rhythmic dance and song.





489 (08/05/1983) D


MANETE- BHOMRÁ ELO-
GUNGUNIYE- KOTHÁ GELO GO-

GHARETE- PRÁŃA JUŔÁTE-
MANER MÁNUŚ ELO- GO---
ESE NÁHI- BA-SI-LO-,

MANETE- BHOMRÁ ELO-
ÁMI SAKÁL SÁNJHE- JAL KE JETE-
TÁREI SHUDHU- KHUNJI- GO---
SE JE- ÁMÁY KINE NIYECHE-

GHARER KÁJE- KŚETER KÁJE-
TAREI SHUDHU- BHÁVI GO---
SE JE- ÁMÁR SAB NIYECHE-,
EBÁR BASABO DHYÁNE- DHARABO
PRÁŃE- SE- YADI NÁ- BASILO---,

MANETE- BHOMRÁ ELO-
GUNGUNIYE- KOTHÁ GELO GO-

EBÁR DUHKHER KATHÁ- JOR
KARIYÁ- TÁREI ÁMI- SHONÁBO---
YADI- SHUNATE SE NÁ- CÁHILO

MANETE- BHOMRÁ ELO-
GUNGUNIYE- KOTHÁ GELO GO-


A bee came buzzing in my mind, and then, where did it go? The Lord of my mind came to my home to regale my heart. Why did not he stay there?
Morning and evening on my way to the pond for water I always look for him only.
He has made me his own. In all my duties, in home or farm, I think of him alone. He has taken my all. This time I will sit to meditate and hold him wholeheartedly even if He is not willing to sit. This time I will tell Him my tales of woe, forcibly even if He is not willing to listen.





490 (08/05/1983) D BÁNGLÁ DIELECT


BHÁL-GO AJÁNÁ PATHIK EK DESH KE ESECHE---
O SE RÚPER CHAT́ÁY DHARÁ BHARE DIYECHE---
T́ÁNŔA JAMIINE KAMAL PHÚL PHÚT́IYE DIYECHE---

BHÁL-GO AJÁNÁ PATHIK EK DESH KE ESECHE---
GAŔ KARO GO- AJÁNÁ PATHIK EK GHAR KE ESECHE---
O SE CANDANERA SUVÁSE BHARE DIYECHE---
KOMAL HÁTE SABÁI KE PARASH DIYECHE---

BHÁL-GO AJÁNÁ PATHIK EK DESH KE ESECHE---
DHYÁN DHARO GO- AJÁNÁ PATHIK EK MAN KE ESECHE---
O SE ÁNANDE JAGAT KE BHARE DIYECHE---

SAKAL KE SAMÁN BHÁVE BHÁLOBESECHE---
BHÁL-GO AJÁNÁ PATHIK EK DESH KE ESECHE---


Look, people, the unknown traveler from abroad has come. With exquisite beauty he has filled the earth. On dry arid soil he made lotus bloom. Salute him. He has filled the air with the fragrance of sandal and touched all by his tender hands. Sit down to meditate. The unknown traveler has come from a psychic arena. He has filled the earth with bliss and showered his love equally on all.



491 (09/05/1983) D


KANAK KIRAŃE
HÁRÁYE HIRAŃE RIKTA PARÁŃE ESECHO-
MOR, RIKTA PARÁŃE ESECHO---,

KANAK KIRAŃE------
NÚTANERA RÚPE ÁSHÁ HATA BÚKE
CUPE CUPE DHARÁ DIYECHO---
MOR, RIKTA PARÁŃE ESECHO---,

KANAK KIRAŃE------
JÁ CHILO ÁMÁR KALPANÁTIITA TÁHÁ VÁSTAVE HOLO RUPÁYITA
MADHUR MAHIMÁ HÁRÁYECHE SIIMÁ,

AHAETUKI KRIPÁ KARECHO--
MOR, RIKTA PARÁŃE ESECHO---,

KANAK KIRAŃE------
ANDHAKÁRÁR DUÁR BHENGECHO
BHÁVÁTIITA PRABHU ÁLO JHARÁYECHO
SAKAL TRIŚŃÁ TRIPTA KARECHO,
MARU MÁJHE CHÁYÁ ENECHO---
MOR, RIKTA PARÁŃE ESECHO---,
KANAK KIRAŃE------


O Lord, with brilliant golden effulgence subduing gold, You entered my desolate heart. Into my hopeless heart, with new adornment, silently, you got held. What was beyond imagination has now taken form. You bestowed unconditional unlimited sweet grace. You broke open the doors of dark prisons. O Lord, beyond imagination, you spread illumination and quenched the thirst of all. You brought shade in desert.





492 (09/05/1983) D


BANDHU TOMÁR LÁGI----
SÁJÁYE REKHECHI GHA-R---
BHÚLÁYE DIYECHO TUMI----
KE ÁPAN KE BÁ PA-R---

BANDHU TOMÁR LÁGI----
SÁJÁYE REKHECHI GHA-R---
CÁNDER ÁLOTE HÁSE----
KUMUDERA SAB DA-L---
MANER MUKURE BHÁSE----
HIYÁ BHEJÁ ÁNKHI JA-L---
SHIKHÁYE DIYECHO TUMI----
BHÁLOBÁSÁ BHÁSVA-RA---

BANDHU TOMÁR LÁGI----
SÁJÁYE REKHECHI GHA-R---
MALAY VÁTÁSE BHÁSE----
KÁCHE THEKE DURE DÚ-R---
SABÁRE SUVÁS D́HÁLE----
BÁCHE NÁ SUKHI ÁTU-R---

BANDHU TOMÁR LÁGI----
SÁJÁYE REKHECHI GHA-R---
BUJHÁYE DIYECHO TUMI----
SATYAII SUNDA-RA---
BANDHU TOMÁR LÁGI----
SÁJÁYE REKHECHI GHA-R---


O My ever companion, for your reception, I have decorated my house. You have removed from my mind the selfish feeling of thine and mine. All the petals of the white lotus smile under the light of moon. In the mental mirror appears the tearful eyes of the melting heart. You have taught spreading love. The sandal fragrant wind blows near and far, pouring scent to all without consideration of happy and grieved. O Lord, I have decorated my house for you, you have made me understand that TRUTH only is BEAUTIFUL.




493 (10/05/1983) Df


PHÚLER VANE- BHOMRÁ ELO------- GU-N GUNI-YE-----
SABÁI TÁRE- CEYE- CHILO- BHÁLO-BÁSÁ- NI-YE---

PHÚLER VANE- BHOMRÁ ELO------- GU-N GUNI-YE-----
MEGHE- D́HÁKÁ- ÁKÁSH MÁKHÁ-MÁKHI- HOLO-
CANDANERI- RAUNGE----------


SABUJ DHARÁ- ÁTMA HÁRÁ- COKHÁ-COKHI-
HAOÁY TÁRI- SANE-------
Á-J SABÁI MANE- BHAROSÁ PELO------- BHA-YA CHÁŔI-YE-----?

PHÚLER VANE- BHOMRÁ ELO------- GU-N GUNI-YE-----
NÁCE- TÁLE- CHANDE GÁNE- METE- CHILO-,

JÁR SAḾGOPANE----------

TÁDER HIYÁR DUÁR KHULE------- GELO- ÁLO- JHA-RIYE---
PHÚLER VANE- BHOMRÁ ELO------- GU-N GUNI-YE-----


In the flower garden the bee came buzzing. All desire him with love. The cloudy overcast sky transforms to the colour of sandal-paste. The verdant earth is has lost itself at the view along with the wind. Today all regained hope, overcoming fear. Those hidden have opened their doors and are intoxicated with dance, melody and rhythm, with the arrival of light.




494 (10/04/1983) D


TOMÁR BHÁVAT́I BHEVE- METE- CHE JE- MA------N----
KONO- MÁNÁI MÁNE- NÁ-- MÁNE- NÁ--


CALABO ÁMI- TOMÁ-RI- PATHE-----
CALABO ÁMI- TOMÁ-RI- PATHE-----
ÁNDHÁR NISHÁR AVASÁNE
BHORER GÁNE PRÁŃE PRÁ-ŃE-----
THÁKABO ÁMI- SÁTHE-SÁ--THE----- 2

CALABO ÁMI- TOMÁ-RI- PATHE-----
CALABO ÁMI- TOMÁ-RI- PATHE-----
JE PHÚL ÁMÁR GECHE JHARE
BHÁVABO NÁKO SE SAB KATHÁ KA-BHU---------
SMRITIR DVÁRER ÁGAL KHULE-

D́ÁKABO TOMÁY NIRA-VA-DHI PRA-BHU--------
ÁMI SAKAL BHÚLE- PARÁŃ KHULE-
DHARABO TOMÁY DHYÁ-NETE----
DHARABO TOMÁY DHYÁ-NE-TE---

CALABO ÁMI- TOMÁ-RI- PATHE-----
CALABO ÁMI- TOMÁ-RI- PATHE-----
MOR, HIYÁR MADHU PRÁŃER BANDHU
HIYÁR MADHU PRÁŃER BANDHU

D́HÁLABO ÁMI TOMÁR PRÁŃETE-----
D́HÁLABO ÁMI TOMÁR PRÁŃETE------
CALABO ÁMI- TOMÁ-RI- PATHE-----
CALABO ÁMI- TOMÁ-RI- PATHE-----


O Lord, my mind is under ecstasy with your ideation and does not heed to any other suggestion. I will move on to your path. At the end of dark night, along with the heartfelt song of the morning, I shall always be together. I will never think of the flowers of mine that withered away, and all my events of loss and regret. By opening the door of my memory, I will continuously call you, O My Lord. Forgetting all the surroundings, wholeheartedly, I will hold you in my contemplation. O My closest ever companion, all the sweetness of my heart, I shall pour into you.




495 (10/05/1983) K


ÁMÁY- DÚRE--- RE-KHO NÁKO---
THÁKATE- CÁI JE- KÁ-CHÁ KÁCHI---

TOMÁR SURE- SUR MI-LIYE---
MANE- PRÁŃE- BE---NCE ÁCHI---
THÁKATE- CÁI JE- KÁ-CHÁ KÁCHI---

BÁLIR TAT́E--- NADIIR GHÁT́E---
TOMÁY BHEVE- DIN JE- KÁT́E---
SHATEK DUHKHER MÁ-JHE-O ÁMI---
BENCE- THÁKÁR SU---KHE NÁCI--
THÁKATE- CÁI JE- KÁ-CHÁ KÁCHI---

MARU-R RUKŚA---TÁTE- BHARÁ---
ÁKÁSH AGNI- TÁPE KHARÁ---
TÁRI MÁ-JHE TOMÁ-R SHYÁMAL-

BHÁVANÁRI- CHÁ---YÁ JÁCI---
THÁKATE- CÁI JE- KÁ-CHÁ KÁCHI---


Please do not keep me far from you. I want to be near you. I want to live with my melody attuned to your cosmic melody wholeheartedly. I pass my days on the river dunes thinking of you. Amidst numerous afflictions I exist dancing.
The arid desert is full of roughness; the sky is burning with scorching heat. Amidst that I beg for the cool shade of your verdant feeling.




496 (10/05/1983) D


NÚTAN RÚPETE- ÁSIÁ-CHO- TUMI
NÚTANERI JA-YA- GÁ-I---

HIYÁR ÁNDHÁR- SARÁYE DIYECHO
KALUŚER KAŃÁ- NÁ-I---
NÚTANERI JA-YA- GÁ-I---

BHÚDHARE SÁGARE- GAHAN KÁNANE
ÁLO JHALAMALA- SAKAL MANANE
PÁWÁ NÁ PÁWÁR HATÁSHÁR VYATHÁ
HÁRÁVÁR NÁHI- T́HÁ-IN---,
NÚTANERI JA-YA- GÁ-I---

JÁ CHILO GOPANE- MANER ÁŔÁLE
SE KHÁNEO TUMI- HÁTA T́I BAŔÁLE

CEYE RÁKHIVÁR BHÁVE D́HÁKIVÁR
KONO AVAKÁSH NÁ-I---,
NÚTANERI JA-YA- GÁ-I---


You have come in a new form.
We sing the glories of the ever new.
You have dispelled the darkness of my heart. There's not the least vestige of blemishes/dark spots. You're glittering in all minds, everywhere -- in the mountains, in the seas, in the deep dense forests. There is not other place where we can forget the despondency of attainment and non-attainment. What was secret beyond the reach of mind, there also you have extended your hand. There is no scope/room to hide everything, to suppress any inner thought.



497 (10/05/1983) D


SÚRYA UT́HECHE TAMAH NÁSHIYÁCHE
ÁKÁSH HE-SECHE RÚPÁLOKE---

SHATEK YUGER LÁINCHANÁ BHÁR
BHÁSIYÁ GI-YÁCHE SE ÁLOKE---,
ÁKÁSH HE-SECHE RÚPÁLOKE---

ÁLOR SÁGARE TÚPHÁN E-SECHE
SAKAL JAD́ATÁ NIIRAVE SARECHE
SAKAL KÁ-LIMÁ MUKH LUKÁYECHE
JYOTIRIISH TAVA LIILÁ DEKHE,
ÁKÁSH HE-SECHE RÚPÁLOKE---

KÁLO YAVANIKÁ SE ÁLOTE LIIN
KRIŚŃA ÁKÁSH HOYECHE SUNIIL
SAB AVICÁR SAB ANÁCÁR

BHAYE BHAYE- DEKHE SE DYUTI KE---
ÁKÁSH HE-SECHE RÚPÁLOKE---


The sun has arisen. Darkness has vanished. The sky has smiled into the light of beauteous forms. The heavy load of sorrows and humiliations of a hundred ages has melted into that light. The tidal waves of the ocean of light have emerged. All inertness has been silently removed. All blemishes have hidden their face. To see your divine sport. O Lord of effulgence. The deep black curtain now merges into that light. The black cloud has become deep blue. All injustice all corruption tremble in fear seeing that seeing that dazzling effulgence.





498 (10/05/1983) D BÁNGLÁ DIELECT


JHUM JHUMÁ JHUM JHUM JHUMÁ
JHUM JHUMUR BÁJI-YE CA-L-
TORÁ CAL GO SABÁI VAN KE- CAL---,

JHUMUR BÁJI-YE CA-L-
VANER BHIITARE ÁCHE KADAMERA PHÚL
ÁCHE SHIULI KEYÁ ÁCHE JHARÁ BAÚL
MÁTHÁY BÁNDHABO MÁLÁ HÁTE PARBO BÁLÁ
MORÁ NÁCABO GHIRE GHIRE DEVATÁRI STHAL-,


JHUMUR BÁJI-YE CA-L-
NÁCER TÁLE- ÁR GÁNER SURE---
DEVATÁ MODER THÁKBE NÁDÚRE

MORÁ MÁNUŚ PASHU PÁKHI SABÁI MILE
TÁR CARAŃ DHOÁBO D́HELE ÁNKHI JAL-,
JHUMUR BÁJI-YE CA-L-


Keep rushing towards the forest with jingle jangle. Lets all move and run towards the forest. In the forest there are kadamba flowers. There are screwpine (keya') and night jasmine (shiuli) flowers. There are also the bakul. We'll tie our hair buns with garlands and also wear bangles then we'll keep dancing around in the temple of the Lord. With the rhythmic beats of our dance and the sweet melody of our songs, our Lord will not remain far away. We all humans, birds, animals together bathe his holy feet with our tears.




499 (11/05/1983) K


MOR NÁHI JE SAMAY MOR NÁHI JE SAMAY
TUMI ABELÁY KENO ELE O-GO- DAYÁMAY,

EI ASAMAY
MOR NÁHI JE SAMAY MOR NÁHI JE SAMAY

MOR MANER BAKU-LERÁ JHARIYÁGECHE---
SHEFÁLIR PHU-L NIICE PAŔIYÁ GECHE---

DIIPÁDHÁRE MANO DIIP NIVIYÁ GECHE-
TUMI, DERI KARE KENO ELE O-GO CINMAYA,

EI ASAMAY
MOR NÁHI JE SAMAY MOR NÁHI JE SAMAY

MOR SANGIIRÁ SU-DÚRE HÁ-RÁYECHE---
BHÁ-LOBÁSÁ- KOTHÁ BHÁSIÁ GECHE-
MOR, ÁSHÁR MUKUL SAB SHUKÁYECHE

TABO MRIDU HESE KENO ESE PÁSHE BASILE-
TUMI O GO MANOMAY,

EI ASAMAY
MOR NÁHI JE SAMAY MOR NÁHI JE SAMAY


Alas, I have no more time. I have no more time. Who are you coming to me O merciful Lord at this late hour of my life. The bakul flowers of my mind have dropped off. The shefali flowers have fallen down. The lamp of my mind on the lamp stand is almost extinguished. How do you come O merciful Lord so late in my life. My friends have departed. All the love of my life has also disappeared. The blossoms of my hope have all withered. Yet who are you coming so late with your gentle smile and sit beside me at this late hour, O the Lord of my mind.





500 (11/05/1983) K


TUMI, JE PHÚL DIYÁCHO BHARIYÁ-------
MOR SÁJITE---
SE PHÚL GENTHE-CHI MÁLÁ-------

TAVA JE ÁNKHI PAŔECHE JHARIYÁ-------
MOR HIYÁTE---
JUŔÁYECHE SAKAL JWÁLÁ-------,
SE PHÚL GENTHE-CHI MÁLÁ-------

MOR ÁSHÁ SE TOMÁRE GHI-RE-----
MOR BHÁŚÁ SHUDHU CÁHE TOMÁRE-----
ÁMÁR SAKAL KÁJ ÁMÁR SAKAL SÁJ
TAVA BHÁVE HOY UTALÁ-------,
SE PHÚL GENTHE-CHI MÁLÁ-------

MOR MANER KORAKE MADHU Á-CHE-----
PRÁŃER PARÁG- TÁ MÁKHI-YÁCHE---
SAB KICHU DI-YÁCHI BÁKI NÁHI RÁKHIYÁCHI
SAYATANE SÁJÁYE D́ÁLÁ-------,
SE PHÚL GENTHE-CHI MÁLÁ-------


I have threaded a garland with those flowers with which you have filled my flower basket. The smile you have left on my heart has removed all my sorrows. All my hopes are centered on you; all my expressions want to express your glory. Al my actions, all my adornments are all centered on your sweet ideation. There is sweet nectar in the inner most cavity of my mind. The pollens of my life are mixed with that nectar. I have given my all, in a basket decorated with all care. I have kept nothing with me.



501 (11/05/1983) K


DINER ÁLOY KENO ÁSONI-----,
RÁTER ÁNDHÁRE TUMI ESECHO-----

SUKHER DINETE DEKHÁ DÁO NI-----
DUHKHERA RÁTE- BHÁLOBESECHO-----
RÁTER ÁNDHÁRE TUMI ESECHO-----

ÁKÁ-SHE UJJVALA TÁ-RÁ-----
PARIVESH RIDDHITE BHA-RÁ-----
TAKHAN TOMÁR DEKHÁ PÁINI-----
SAB HÁRÁNOR PARE SÁNTVANÁ DIYECHO-
RÁTER ÁNDHÁRE TUMI ESECHO-----

MADHUMÁSE CAETÁLI VÁ-----Y,
PULAKE SHIHARAŃ JÁGÁ--Y----
TAKHAN TOMÁKE KÁCHE PÁINI-----
TIIVRA DAHAN SÁTHE SHIITALATÁ ENECHO-
RÁTER ÁNDHÁRE TUMI ESECHO-----

DINER ÁLOY KENO ÁSONI-----,
RÁTER ÁNDHÁRE TUMI ESECHO-----


O Lord, why you do not come during daylight, you come during darkness of night. You are not seen during happy days and extend love during nights of pain.
When stars shine in the sky and environment is rich, then we do not get your glimpses. After we lose all, you offer consolation.
When enchanting breeze of autumn, awakens pleasing sensation, then we do not find you close. You bring soothing coolness with intense heat.




502 (11/05/1983) D


DINE-R SHEŚE GHUME-R DESHE
ÁLO-Y BHARÁ ÁUNGI-NÁTE

SABÁR- CEYE NIIRA-VA OHE
PARASH- DILE NIVIŔ- HÁTE
ÁLO-Y BHARÁ ÁUNGI-NÁTE

ÁLO- JAKHAN CHILO NÁKO---
TAKHAN KEVAL TUMI- CHILE-
BHÁLO- MANDA KE-U- CHILO NÁ
EKALÁ- TUMI JEGE- CHILE

SEI ATIITERA PRABHU OGO—
THÁKABE- ÁCHO SA-B KÁLETE
ÁLO-Y BHARÁ ÁUNGI-NÁTE

TAMA-SÁRI VAKŚA BHEDI
UDGIIRITA HATO-- TAMAH
DEKHATE SHUDHU- TUMII-
CHILE TÁITO- TOMÁY NAMAH-- NAMAH

TUMI VÁKYA MANER PATHÁ--TIITA
CALE- THÁKI- NIJE-R PATHE
ÁLO-Y BHARÁ ÁUNGI-NÁTE


O Lord, at the end of the day, from the arena of sleep, into the illuminated courtyard, you gave a close touch to all, silently. When light was not there, then only you existed. There was no one good or bad, you were alert all alone. The same Lord of the past is now present and will stay all the time to come. Piercing through the bosom of darkness, eliminating the darkness, you alone are observed, hence all salutations to you. You continued movement on your own path, which is beyond speech and thought.



503 (12/05/1983) K


SEI HÁRÁNO DINER KATHÁMA-NE PAŔE---
NIILÁKÁ-SHE- JABE CÁ-I---

SEI ANDHA TAMISRÁY TUMII CHILE---
EKALÁ- JÁGIYÁ SADÁI------,
EKALÁ- JÁGIYÁ SADÁ-I------
NIILÁKÁ-SHE- JABE CÁ-I---

MOR VYATHÁ ÁR KEHO NÁHI JÁ-NE---
MOR KATHÁ ÁR KEHO NÁHI MÁ-NE---
TOMÁREI BHÁLOBÁSI ÁMI JE DIVÁ- NISHI
HIYÁ MÁJHE ÁR KEHO NÁI------,
NIILÁKÁ-SHE- JABE CÁ-I---

MOR SUR CHILO VEDANÁTE BHA-RÁ-----
GÁN CHILO DUHKHA SMRITI GHE-RÁ-----
SE SUR SE GÁN HÁY NIIRAVE GECHE KOTHÁY
ÁSHÁ BHARÁ SURE ÁJI GÁI------,
NIILÁKÁ-SHE- JABE CÁ-I---


The events of those bygone days occurred into mind when I looked at the blue sky. In the Cimmerian darkness you were alone ever alert. No one else knows my pain or believes. I have loved you day and night, with no one else in the heart. My melody was full of pain; the song was about the memory of sorrows. O, that melody and song vanished silently, and today I sing the song in the melody full of hopes.



504 (12/05/1983) K


JÁRÁ CEYECHE- TOMÁY KÁCHE-------
TÁDER KENO COKHE- JAL---

JÁRÁ CEYECHE- TOMÁY KÁCHE-------
BADHIR NAHO- SABÁI JÁNE-------,
TABE KENO LIILÁR CHAL-----
TÁDER KENO COKHE- JAL---

JÁRÁ CEYECHE- TOMÁY KÁCHE-------
LIILÁR HÁSI- LIILÁR BÁNSHII---
LIILÁY KÁNDATE- SABÁI ÁSI---
BHOLÁTE- DÁO- SUKHER JHILIK---
PHOT́ÁO- ÁLOR SHATADA-L---
TÁDER KENO COKHE- JAL---

JÁRÁ CEYECHE- TOMÁY KÁCHE-------
JÁNI SABÁI- TOMÁR MANE---
SUKHE DUHKHE- SAḾGO-PANE---
HÁSO KÁNDO- NIRJANE---

SABÁR LÁGI- AVIRA-L---
TÁDER KENO COKHE- JAL---
JÁRÁ CEYECHE- TOMÁY KÁCHE-------


O Lord, those who want you close to them, why their eyes are full of tears? You know all, you are not deaf, then why the deceptive game? The laughter, crying and playing flute, all are under the influence of that game. You make the people forget the glimpse of happiness and bloom the hundred-petal lotus. I know that all are hidden within your psychic arena with pain and pleasure. You smile and cry continuously alone for all.



505 (13/05/1983) D


ÁMÁR KÁCHE- TUMI- ELE-
KATA-YUGER VYAVADHÁNE-

KÁLER HISÁB BHÚLE- GECHI-
BHÚLE- GECHI- ABHI-MÁNE-
KATA-YUGER VYAVADHÁNE-

SE DI-NER PHÚL JHARE GECHE-
NÁM RÚP TÁR HÁRIYE GECHE-
SE TÁRÁ- KHASE- GECHE-
KÁLÁNTARER AVA-SÁNE-
KATA-YUGER VYAVADHÁNE-

GANDHA MADHU- BHARÁ-
HIYÁ- PAŔE- CHILO UPA-CIÁ-
SE DINE ÁSONI- TUMI- ELE-
RIKTA HRIDAYÁSANE-
KATA-YUGER VYAVADHÁNE-


O Lord, you came close to me after a gap of ages. I have forgotten the count of time and the agony. Flowers of those days have withered away, even their name and form is lost. Those stars have set due to lapse of time. The heart was overflowing full of sweet fragrance. That day you did not come and came when the seat of heart was vacant.



506 (13/05/1983) D


PRABHU-- ÁMÁY
KRIPÁ KARO TUMI KRIPÁ KARO--

JIIVAN ÁMÁY ÁLOKE BHARO-,
KRIPÁ KARO TUMI KRIPÁ KARO--

TAVA BHÁVANÁY MAN METE JÁK
TOMÁR RÚPETE ÁNKHI BHARE JÁK
Á-DARSHE MORE KARO GO SAJÁG
DIVYA DYUTITE TÚLE- DHARO-
KRIPÁ KARO TUMI KRIPÁ KARO--

TAVA DYOTANÁY SPANDITA KARO
TAVA NAVÁRUŃE RAINJITA KARO
TOMÁR PARASHE PAVITRA KARO
TAMASÁR MASII SA-B HARO-
KRIPÁ KARO TUMI KRIPÁ KARO--


O Lord, you grant grace to me. Fill my life with illumination. With your ideation my mind gets intoxicated and eyes become full of beauty. Make me wakeful, ideal and lift me up to divine effulgence. Vibrate me with your light and illuminate me with your new crimson light. Purify me by your touch and take away all my darkness.



507 (13/05/1983) K


PRA-BHU TO-MÁR- LIILÁ- APÁ-R
BUDDHITE- KE- BUJHITE PÁ-RE-

ÁCHO- RÚPE--- RÚPÁ-TII-TE- SABÁR
MÁ-JHE- SABÁY GHI-RE-
BUDDHITE- KE- BUJHITE PÁ-RE-,

NIIL SÁYARERA- GAHAN NII-RE-
PÁHÁR CÚŔÁ-Y- SHWETA TUŚÁ-RE-
JÁHÁI DE-KHI- NÁHI- DE-KHI- SABÁI
TO-MÁR- MANE- BHA-RE-
BUDDHITE- KE- BUJHITE PÁ-RE-

CHIDRA VI-HIINA- SHILÁ- JA-TU-
GHÚRŃÁY MÁ-N- SAKAL RI-TU-
JÁHÁ- BHÁ-VI- NÁHI- BHÁ-VI-
SAB KICHU KEI- RÁKHO- DHA-RE-
BUDDHITE- KE- BUJHITE PÁ-RE-


O Lord, who can understand by intellect your limitless divine game? You are present in all forms still formless, within all still surrounding all.
You exist in deep blue sea-water, white snow on mountain top. Whatever I see or not, all are filled within your mind.
The impermeable mountains, the cycle of all seasons, whatever I can think or not, you hold all.



508 (14/05/1983) K BÁNGLÁ DIALECT


KII- BÁNSHII- BÁ-JÁ-LI BANDHU-
D́HÁLIÁ DI-LI- MAHUL MA-DHU-

KII- BÁNSHII- BÁ-JÁ-LI BANDHU--
TOR ÁSÁRI PATH CEYE- THÁKI JE JÁ-GI--
MÁLÁ GÁNTHI- AMI- TO-RI LÁ-GI--
CÁI NÁ KICHU NITE- CÁI JE SAB DITE-
BHÁ-LOBÁ-SI-- BHÁ-LOBÁSI SHUDHU-

KII- BÁNSHII- BÁ-JÁ-LI BANDHU--
ÁNDHÁR SHEŚE JABE- VIHÁN Á-SE-
SURYA UT́HE JABE KAMAL HÁ-SE--

TOR- CHAVIT́I MO-R-- MANE JE BHÁ-SE--
TUI- DINER ÁLO MOR- RÁTER VI-DHU--
KII- BÁNSHII- BÁ-JÁ-LI BANDHU--


O My companion, what sort of melody you have played on the flute, you poured nectar from mahul. I have remained awake waiting for you, and threaded garland for you. Now I do not want to take anything, want to give you all, only love. When morning comes at the end of night, and sun rises, then the lotus smiles. Your form appears in my mind, You are the light for me during day and moon in the night.


509 (14/05/1983) D


O GO MO-R GIITIMAYA---
GHUMER SÁGAR PERIYE
ESECHO TOMÁRI HOUK JA----Y

O GO MO-R GIITIMAYA---
RÁGE RÁGINITE ABHI-PRAKÁSH
SUR SAPTAKE KARECHO VIKÁSH
MUKHARITA NIIP NIKUNJE TUMI
SARAVATÁ MADHU-MA---YA

OGO MO-R- DYUTI MA-YA,
O GO MO-R GIITIMAYA---,
ÁNDHÁR SÁGAR PERIYE
ESECHO TOMÁRI HOUK JA----Y

O GO MO-R GIITIMAY---
KATA VARŃER ABHI-PRAKÁSH
RÁM DHANU RAUNGE KARECHO VIKÁSH

PUŚPE PUŚPE DHÚPE MA-DHUPE
RÚPE RÁGE MANO-MA---YA
O GO MO-R GIITIMAYA---


O my embodiment of songs, you came crossing the ocean of slumber, let victory be yours. Expressed as modes and sub-modes of music, you developed the sur-saptak (octave). In the niip- groves, you resonate sweetly, O my embodiment of effulgence. You have expressed yourself in numerous colours, and developed the colours in rainbow. O embodiment of mind, you have provided beauty and colours in flowers, incense and bees.



510 (15/05/1983) D


SHUKTIR BÚKE MUKTÁR MATA
KORAKERA MADHU ÁCHE BHARÁ--

JATANE TÁHÁRE D́HÁKIÁ REKHECHI
SPANDAN RÚPA RASA KŚARÁ---
KORAKERA MADHU ÁCHE BHARÁ--

SE MADHU ÁMÁR SHUKÁBE NÁ KABHU
JALE JHAŔE HÁRÁIBE NÁ KABHU---
TOMÁR ARGHYA TOMÁ PÁNE JÁVE
SHATA MANTRE SE SHATA DHÁRÁ---
KORAKERA MADHU ÁCHE BHARÁ--

GRAHAŃ TOMÁRE KARITEI HOVE
TUMI CHÁŔÁ MOR KE BÁ ÁCHE BHAVE
MOR, SAKAL ÁKUTI SAKAL PRAŃATI,
BHÁLOBÁSÁ TAVA BHÁVE HÁRÁ---
KORAKERA MADHU ÁCHE BHARÁ--


Like pearl in oyster, sweetness is filled in the bud. I have kept you carefully covered, O the source of form, flow and vibrations. O Lord, let that sweetness never dry, and never be lost in flood and storm. The offering for you should go to you the hundreds of mantras (incantations) in hundreds of ways. You have to accept the offerings; I have nobody else in the world, other than you. All my eager solicitations and love is lost in your ideation.



511 (15/05/1983) K


ESO GO PRABHU ESO- MOR HIYÁY---
NIIRAVA CA-RAŃE- VARAŃE VA-RAŃE-
ÁLOK SARAŃE MOR ABHIPSÁY---

ESO GO PRABHU ESO- MOR HIYÁY---
JE BÁ DHARÁR DHULIKAŃAY
PATH HÁRÁ BHRÁNTA-

MOR, MOHERA MADI-RÁY DIIRŃA ASHÁNTA-
TÁHÁ-RI MANANE- TÁRI Á-VÁHANE--
E-SO ESO AHAE-TUKI KRIPÁY---

ESO GO PRABHU ESO- MOR HIYÁY---
TOMÁR SA-MÁN- ÁR KEHO- NÁI-
MANER Á-KÁSHE- DVITIIYA CÁNDA NÁI-

JYOTSNÁ RÁ-SHITE- MADHUR HÁ-SITE-
MOHAN BÁ-NSHIITE- NÁSHO TRIŚÁY---
ESO GO PRABHU ESO- MOR HIYÁY---


O Lord, come into my heart. To fulfill my desire, come through the colourful path of light, silently. Those who have lost the path, deluded on the dust of the earth, those who are restless and broken due to intoxication of ego, into their mind, by their call, come by showing purposeless grace. There is nobody like you, in the mental sky, there is no second moon. By your sweet smile, radiation of light, enchanting flute, quench the thirst.



512 (15/05/1983) D BÁNGLÁ DIELECT


ÁMÁR MANER MÁNUŚ TUI KOTHÁ GELI
TOKE KHUNJE KHUNJE NÁHI PAI GO-

TUI DÚR KE GIYE ÁMÁY VYATHÁ DILI
ÁMI E KATHÁ KABHU BHÚLI NÁI GO---
TOKE KHUNJE KHUNJE NÁHI PAI GO-

KHUNJI JOŔER DHÁRE KHUNJI D́UNGRIR PÁŔE
MARI VAN PALÁSHIRA CHÁYE MÁTHÁ KHUŔE
TUI ÁY GO ÁY, ÁY GO ÁY, GHAR KE PHIRE
ÁMI KENDE KENDE MARE JÁI GO---
TOKE KHUNJE KHUNJE NÁHI PAI GO-

MOR NÁHI KARAM MOR NÁHI MARAM
TÁI SADÁ TOR PÁNE TÁKÁI GO---
TOKE KHUNJE KHUNJE NÁHI PAI GO-
ÁMÁR MANER MÁNUŚ TUI KOTHÁ GELI
TOKE KHUNJE KHUNJE NÁHI PAI GO-


O the hero of my mind, where have you gone? I am unable to find you in spite of repeated search. You went far and gave me pain; I can never forget this incidence. I searched you in the flow of river, hills and hillocks, tired of knocking in shades of pala'sh groves. Calling you repeatedly to come, come back home, I am dying due to cries. Perhaps I did not luck, or eagerness, hence I had to only look to you.



513 (16/05/1983) D BÁNGLÁ DIELECT


PÁHÁ-ŔE ÁJ RAUNGER MELÁ- MAN NÁCE DO-DU-L DÚL-
SABÁI MILE- CAL GO JÁBO-

ÁNBO TÚLE- PHÚL--- MORÁ ÁNBO TÚLE- PHÚL----

PÁHÁ-ŔE ÁJ RAUNGER MELÁ- MAN NÁCE DO-DU-L DÚL-
VAN KÁPÁSIR BÁT́ PERIYE- ?MONÁI T́ÁNŔER MÁT́H MÁŔIYE-
KHÁT́OYÁLER GHÁT́ EŔIYE- JÁBO SIHÁŔ SHUL----
KHOMPÁY NIYE- PHÚL GO MORÁ- KHOMPÁY NIYE- PHÚL

PÁHÁ-ŔE ÁJ RAUNGER MELÁ- MAN NÁCE DO-DU-L DÚL-
CALÁR NÁHI- SHEŚ GO MODER CALÁI JE- JIIVAN----
NECE- GEYE- CALI- MORÁ- KHUSHI- BHARÁ- MAN----


PHÚL NÁ PELE- MAN ÁMÁDER HOY GO JE- ÁKUL---
TÁI JAKHAN CALI- CALI- MORÁ- SAUNGE NIYEI PHÚL----
PÁHÁ-ŔE ÁJ RAUNGER MELÁ- MAN NÁCE DO-DU-L DÚL-


There is a festival of colours on the mountain, the mind is dancing and swinging. Let us all go together to pick and bring flowers. Crossing the thin way of the cotton forest, stamping the barren fields, trampling the pasture, avoiding the narrow, delusive banks, we shall go straight to the object. wearing flower on the chignon. There is no end of the journey, movement is life. We go on dancing and singing, with joyful mind. If we do not get flowers, our mind becomes restless, hence whenever we go we carry the flowers with us.


514 (16/05/1983) K


HÁRIYE GECHI--- VANER PATHE---
Á-SHÁ KARI- DEKHÁ HOVE TAVA SÁ-THE-

BHÚLIÁ GECHI- BHARÁ- DIN GU-LI-
EKAI ÁSHÁ- THÁKIBE DINE RÁ-TE-
Á-SHÁ KARI- DEKHÁ HOVE TAVA SÁ-THE-

UTA-LÁ PAVANE- CITTA VANE---
TUMI CHÁŔÁ MO-R KEHO NÁHI Á-R-
TOMÁ-TE Á-MÁR SAB BHÁVANÁR---
EKAI SAMÁHÁR PRABHU EKAI SAMÁHÁR

ESO KÁ-CHE---, ESO ÁRO- KÁCHE---
NRITYA KARO- TAVA JYOYI SAMPÁ-TE-
Á-SHÁ KARI- DEKHÁ HOVE TAVA SÁ-THE-

MADI-R SVAPANE- MÁNA-S BHAVANE-
TUMI JE ÁMÁ-R HIIRA-K HÁR---
SAKAL EŚA-ŃÁ- SAKAL DVEŚA-ŃÁ- NÁ JÁNIYÁ TAVA BHÁVE

HOYE EKÁKÁR PRABHU HOY EKÁKÁR--------
ESO KÁ-CHE---, ESO ÁRO- KÁCHE---
NIYE CALO MORE RÚPA THEKE RÚPÁTII-TE-
Á-SHÁ KARI- DEKHÁ HOVE TAVA SÁ-THE-

HÁRIYE GECHI--- VANER PATHE---
Á-SHÁ KARI- DEKHÁ HOVE TAVA SÁ-THE-


O Lord, I have lost the way on this forest path, but hope to see you. I have forgotten the days, keeping only one expectation day and night. In my mental forest, swinging with strong wind, no body else is there as my own, other than you. All my ideation within you have only one same value. Come close, still closer, and dance with your effulgent stroke. In the intoxicating dream, within psychic arena, you are my most valuable diamond necklace. All desires and repulsions are engrossed within you unknowingly, becoming unified. Coming close, take me from the arena of forms to the formless arena.




515 (16/05/1983) D


TOMÁR- KATHÁ OGO- PRABHU- BOLE- KABHU- SHEŚA NÁHI HOY
JATA-I BOLI TATA-I DEKHI JÁ- BOLÁ HOY TATA BÁKI RAY
BOLE- KABHU- SHEŚ NÁHI HOY


TOMÁR- KATHÁ OGO- PRABHU- BOLE- KABHU- SHEŚA NÁHI HOY
DÚR ÁKÁSHER NIIHÁ-RIKÁ- RANDHRE RANDHRE TÁRO LEKHÁ-
TOMÁR JATA- AMAR VÁŃII- PAŔATE JÁHÁ- NÁHI- JÁNI-
KARA- JOŔE- CEYE- THÁKI- ASHRU DHÁRÁ- NIIRA-VE BAY
BOLE- KABHU- SHEŚA NÁHI HOY


TOMÁR- KATHÁ OGO- PRABHU- BOLE- KABHU- SHEŚA NÁHI HOY
PÁTÁL PURIR ANDHAKÚPE MADHU- MÁKHÁ- GANDHA- DHÚPE
VIIŃÁR TÁRER JHAINKÁ-RETE MAN MÁ-TÁNO JYOTSNÁ- RÁTE

ANEK KATHÁ- ANE-K VYATHÁ ANANTA KÁL MAO-N JE RAY
BOLE- KABHU- SHEŚA NÁHI HOY

TOMÁR- KATHÁ OGO- PRABHU- BOLE- KABHU- SHEŚA NÁHI HOY


O Lord, your description, never ends while describing. Whatever is told, it is observed that still that much is left out. Your mark is found in the galaxies of distant sky and even in each minute pore. All the messages by you, I am unable to understand, hence with folded palms, I sit weeping silently. The deep dungeon of hell, sweet absorbed incense, the inkling of lyre-strings, intoxicating moonlit nights, numerous events and agonies, remain silent till eternity.


516 (16/05/1983) D


JE TOMÁRE CÁY TOMÁ PÁNE CÁY,
TU-MI- KENO TÁ-RE NÁHI CÁO

ÁNDHÁR NISHIITHE ÁLO JHARÁ
PRÁTE MÚK HOYE KENO RA-O---
TU-MI- KENO TÁ-RE NÁHI CÁO

ÁKÁSH PÁTHÁRE ÁLOKE ÁNDHARE
CALECHE PHÚLERA DAL----
KATA JHARE JÁY SHATADALA---

SABÁR LÁGIYÁ SABÁRE CÁHIYÁ
KENO DHARÁ NÁHI DÁO----
TU-MI- KENO TÁ-RE NÁHI CÁO

NIIRAVA CARAŃE VARAŃE
VARAŃE TÁKÁYE ÁSHÁ MUKUL----
PATH CÁOÁ HOYE JÁY BHÚL-

NIRVÁK THEKE NIIRAVA
DYULOKE KON SE VIIŃÁ BÁJÁO----
TU-MI- KENO TÁ-RE NÁHI CÁO


O Lord, those who love you and want to attain you, why do not you love them? In the dark nights and bright mornings, why do you remain dumb? On the heavenly path, through light and shade, the bunch of flowers move and many hundred-petal lotuses wither away. For the benefit of all and loving all, why do not you get caught? Why do not you like them? With silent feet, in numerous colours, the buds look with hope. There may not be any mistake in getting the proper path. Remaining silent, in the calm arena of effulgence, what lyre do you play?




517 (17/05/1983) D


ÁMI TOMÁY KABHU- BHULIBO NÁ---
BHÁLOBÁSÁ BHARÁ MOHAN CÁHONI
PÁSHARITE KABHU PÁRIBO NÁ---

ÁMI TOMÁY KABHU- BHULIBO NÁ---
NISHÁ AVASÁNE RAUNGIIN PRABHÁTE
ÁLO DHÁRÁ JABE RUPE RÁGE MÁTE
ANÁVILA TAVA SE ABHIPRAKÁSHE
NAYAN MUNDIYÁ THÁKIBO NÁ---

ÁMI TOMÁY KABHU- BHULIBO NÁ---
DIVÁ AVASÁNE MADHU TANUKÁYA
GOŚPADE JABE GODHULI HÁRÁYA
MADHURATÁ MÁKHÁ TAVA PRASHÁNTI

HIḾSÁY NÁSH KARIBO NÁ ÁMI,
HIḾSÁY NÁSH KARIBO NÁ
ÁMI TOMÁY KABHU- BHULIBO NÁ---


O Lord, I shall never forget you. Amidst love-full enchanting attachments, I shall not be oblivious of you. At the end of night, during colourful morning, when the flow of effulgence is fully expressed in beauty and colours, in that bright radiation, I shall not sit with eyes closed. At the end of the day, when sweet lull comes, and footmarks of the cows are lost into dullness of dusk, your sweet absorbed composure, I will not destroy by injury.



518 (17/05/1983) K


ÁMI, DIIP JVELE JÁI CALIYÁ-------
TOMÁRI VEDIIR TALE-------

NIIP PHÚLE MÁ-LÁ- GENTHECHI-----
TOMÁRE- PARÁBO BALE-------,
TOMÁRI VEDIIR TALE-------

ALAS PRAHAR CALE GE-CHE-----
MARMER MÁJHE DYUTI ESECHE----
PRÁŃER SÁGARE BÁNDHA BHENGECHE-----
ESO GO- NIKAT́E CALE-------,
TOMÁRI VEDIIR TALE-------

MANER MUKURE ÁMI DEKHECHI-----
TOMÁREI BHÁ-LO-BESECHI-----
TUMI CHÁŔÁ SAB KICHU BHÚLECHI-----
ESO MA-DHU SHATADALE-------,
TOMÁRI VEDIIR TALE-------


O Lord, I go on lighting lamps at your altar, and thread the garland of niip flowers, for forcibly placing around your neck. The time of laziness has gone and effulgence appeared in the core of heart. The ocean of vitality has broken the barriers, come close. I see in the mirror of my mind that I love you only. I am forgetting everything else other than you, come on my sweet hundred-petal lotus.




519 (17/05/1983) D


KE GO ÁSIÁCHO MADHU D́HÁLIÁCHO
PARÁŃER KAŃÁ KAŃÁTE---,
KE GO ÁSIÁCHO

MÁDHURI ENECHO KLESH BHULÁYECHO
MAMATÁR MADHUR HÁSITE---,
KE GO ÁSIÁCHO

BHÚLÁYE DIYECHO KE ÁPAN PAR
EK KARE DIYECHO BÁHIR GHAR
HIYÁR ÁVEGA CHAŔÁYE DIYECHO
NIKHILERA KOŃE KOŃETE---,
KE GO ÁSIÁCHO

BHEDA BUDDHIO SHOŚAŃ AVICÁR
E JAGATE ERÁ THÁKIBE NÁ ÁR
JIIVAN PÁ-TRA BHARIÁ DIYECHO
SUDHÁR SE KÁŃÁ KÁŃÁTE---,
KE GO ÁSIÁCHO


O You, who has come pouring sweetness, on each particle of my being, you brought sweetness and made me forget all pains, by your sweet affectionate smile. You made me forget who is my own and who are not. You have made outside and inside same. You have spread the impulse of heart, into each nook and corner of the world. The discrimination, exploitation and injustice should not be any more in this world. You have filled the pot of life with the drops of nectar.



520 (17/05/1983) Df


KE-- GO-- PA-LÁSH VA-NE-----
DE-KHE JENO- MA-NE- HOY CI-NI TOMÁ-RE-----

KE-- GO-- PA-LÁSH VA-NE-----
E--SE-- CHO----- MA-NER KO-ŃE-----
MAN RÁ-UNGI-YE- KE-NO- Á-CHO- DU-RE-----

KE-- GO-- PA-LÁSH VA-NE-----
PHÚ-LER VA-NE-- Á-J DA-KHIN HAOÁ-----
MI-T́E- GE-CHE- MO-R SA-KAL CÁOÁ-----
KHU-SHIR JO-Á-RE EKHAN EGIYE- JÁOÁ-----
NÁCATE- NÁCATE-- TOMÁY GHI-RE- GHI-RE-----

KE-- GO-- PA-LÁSH VA-NE-----
VISHVA- BHU-VA-N TOMÁY RÚPE BHA-RÁ-----
SA-KAL HR-DAYE- TUMI- Á-LO- KA-RÁ-----
SA-KAL MA-NANE- TUMI- SU-DHÁ- JHA-RÁ--

TOMÁY BHÁ-VÁR Á-NANDE BHÁSI- ÁNKHI- NII-RE-----
KE-- GO-- PA-LÁSH VA-NE-----



O Who is there in the grove of pala'sh?
At a glance it appears that I recognize you. Coming into the recess of my mind, you have coloured it but why did you stay away? Today in the floral garden, southern wind is blowing. All my wants are wiped off. Now with the tide of joy, I am moving forward, dancing around you. Entire world is filled with your beauty. You have illuminated all hearts. You have poured nectar in all minds. By thinking of you, due to bliss, my eyes are filled with tears.



521 (18/05/1983) K+D


DÚRE- KENO- ÁCHO PRA---BHU-----
E-SO KÁ-CHE- TUMI ESO- KÁCHE------

DÚRER MÁYÁY KENO BÁ---NDHO-----
BÁNDHO CHANDA MAY NÁCE---
BÁNDHO- ÁMÁY TAŔIT KHELÁY

PÚRVÁKÁSHE-R RAUNGER MELÁY
SUKHER SMRITI- MOHAN GIITI-
SAB KICHURI- MÁJHE- MÁJHE-

DÚRE- KENO- ÁCHO PRA---BHU-----
E-SO KÁ-CHE- TUMI ESO- KÁCHE------

CHAŔIYE DEOÁ- PHÚLER SUVÁS
MANDA MADHUR MALAY VÁTÁS
JYOTSNÁ RÁTI- TÁRÁR HÁSI-
BHÁLO-BÁSÁR SVAPNA SÁJE-

DÚRE- KENO- ÁCHO PRA---BHU-----
E-SO KÁ-CHE- TUMI ESO- KÁCHE------


O Lord, why are you away? You come close. Why have you bound me with restrictive bondage of distance, the rhythmic dance, and the lightning? The festival of colours in the eastern sky, the memory of happiness, enchanting song, amidst all. In the spread of floral fragrance, sweet gentle sandal breeze, moonlit night, your loving smile beautifies the dream.




522 (18/05/1983) D BÁNGLÁ DIELECT


SÁ-JÁ-BO- BA-LE MÁLÁ- PA-RÁBO- BA-LE--
TOR LÁ-GI- PHÚ-L ÁMI- E-NECHI--------

KA-NAK CÁMPÁ- Á-R JHA-RÁ- BA-U-L GO-
MÁ-JHE MÁJHE- KA-DAM PHÚL GENTHECHI---
TOR LÁ-GI- PHÚ-L ÁMI- E-NECHI--------

NÁCATE- NÁCTE- GECHI- VA-NER BHII-TA----R
BI-NU-NI- GENTHE-CHI- MÁ-THÁR U-PA----R
TOR KA-THÁ- BHVE- BHEVE- U-TALÁ JE- MAN---
SEI MAN NI-YE- D́Á-LÁY PHÚL BHA-RECHI---
TOR LÁ-GI- PHÚ-L ÁMI- E-NECHI--------

VAN THE-KE- PHI-RE-CHI- HÁSATE- HÁSATE-----
TOR, BHÁ-LO-BÁ-SÁ-R CHA-VI- TÁKÁTE- TÁKÁTE-----
JAKHAN KEU CHILO NÁ- EI DHARÁTE- TUI JE- CHI-LI-----

TÁI TO-KE- DHYÁ-NE--- DHA-RECHI---
TOR LÁ-GI- PHÚ-L ÁMI- E-NECHI--------


O Lord, to decorate and to garland you, forcibly, I have brought flower. The flowers for threading the garland includes, kanak campa', dropped baul, and in between kadamba. I have entered inside the forest dancing, putting tress of hair on the head. My mind is overwhelmed thinking about you and with that, I have arranged and filled the floral tray. I returned from the forest, laughing, with your affectionate image in vision. When there was no one on this earth, you existed, hence I adore you in meditation.




523 (18/05/1983) D


KE- GO TUMI- NÁM NÁ JÁNÁ-
NÁ- JÁNIYE- ELE--- ÁJI,
NÁ- JÁNIYE- ELE----

PHÚLER SUVÁS GÁYE- MEKHE-,
NÁCER LAGHU- TÁLE----
NÁ- JÁNIYE- ELE--- ÁJI,
NÁ- JÁNIYE- ELE----

MOR, SHUŚKA MARU- BHÚMIR ANAL
TOMÁYE PEYE- HOLO- SHYÁMAL---
NIIRAVATÁ SARE- GELO- TOMÁR
MADHUR JÁDÚR BALE-
NÁ- JÁNIYE- ELE--- ÁJI,
NÁ- JÁNIYE- ELE----

RÁTRI DIVÁ- JÁHÁR ÁSHE-
CEYE- CHILÁM NIRNIMEŚE---
SE KI GO- ELO- ÁJI- HIYÁR
DUÁR DIYE- KHULE-
NÁ- JÁNIYE- ELE--- ÁJI,
NÁ- JÁNIYE- ELE----


O Lord, who are you with unknown name, came today without announcing. You came singing absorbed with floral fragrance, dancing with small rhythmic beats. My hot dry desrert of mind became green after getting you. The silence vanished, by your magic force. Day and night, awaiting for him with non-blinking eyes, is it he who came opening the door of my heart.



524 (18/05/1983) D


MANER MADHU- PRÁŃER BANDHU-
SABÁR TUMI- NAYAN MAŃI-

TOMÁR SURE- TOMÁY GHIRE-
UDGIITA HOY CHANDA DHVANI-
SABÁR TUMI- NAYAN MAŃI-

PAL VIPALER HISÁB BHÚLE-
JEGE- THÁKO- SABÁR MÚLE-
SABÁRE- BHÁLOBESE JÁO
SAB KICHUKEI ÁPAN MÁNI-
SABÁR TUMI- NAYAN MAŃI-

DINER ÁLO- RÁTER KÁLO-
SABÁR MÁJHE- SUDHÁ- D́HÁLO-
SABÁRE- KOLE T́ENE NÁO
DEKHO- NÁ KÁR KATA- GLÁNI-
SABÁR TUMI- NAYAN MAŃI-


O Lord, you are the sweetness of heart, intimate friend, you are the gem of everyone's eyes. By your melody, encircling you, the rhythmic sound is expressed. Forgrtting the fractions of time you keep on awakened at the root of all existence. You love all considering all as your own. You pour your nectar, amidst all during light of the day and darkness of night. You pull everyone to your lap without seeing the quantity of agony belonging to them.



525 (18/05/1983) D


BANDHU ÁMÁR NIKAT́ ÁMÁR
ÁMI KI GÁIBO TOMÁR GÁ-N

TUMI BHÁLOBÁSÁ MADHUMÁKHÁ ÁSHÁ
TUMII ÁMÁR PRÁŃER PRÁ-Ń
ÁMI KI GÁIBO TOMÁR GÁ-N

JE DIN HOITE CINECHI TOMÁY
BUJHIÁCHI MOR TUMI- SAHÁY
SE DINEI BANDHU TOMÁR PARASHE
KARECHO NÚTAN JIIVAN DÁ-N
ÁMI KI GÁIBO TOMÁR GÁ-N

SE DINI TOMÁR KOMAL KARETE
KAMAL KORAKE PUŚPITA PRÁTE
T́ÁNIÁ NIYECHO TOMÁR ÁLOKE
KARÁYECHO MORE MUKTI SNÁN
ÁMI KI GÁIBO TOMÁR GÁ-N


O Lord, O my friend, O my nearest , shall I sing song for you? You are love, sweet absorbed expectation, and the essence of my life. From the day I recognised you, understood you to be my only support From that very day, by your touch, you have granted me a new life. On that day, by your soft touch of hand, when the lotus bud bloomed in the morning, you have pulled me towards your effulgence and bathed me in liberation



526 (19/05/1983) K


DHÚ-PE DII-PE- MANER MADHU-TE-
VEDII RACIÁCHI TOMÁ TA--RE---

PRÁŃER BANDHU- DERII KARE SHU-DHU-
ÁMÁRE BHÁSÁO ÁNKHI NII---RE---
DHÚ-PE DII-PE- MANER MADHU-TE-
VEDII RACIÁCHI TOMÁ TA--RE---

MÁLÁ GÁ-NTHIÁCHI- JATA-N KARIÁ-
PHUL SÁJE SÁJÁYECHI PARÁ-Ń BHARIÁ-
KEVAL MRIDU- HESE KÁCHAT́ITE BASO ESE

SAB CÁOÁ PÁOÁR PÁ---RE---
DHÚ-PE DII-PE- MANER MADHU-TE-
VEDII RACIÁCHI TOMÁ TA--RE---

CAINCAL MANANE TOMÁ PÁNE CÁLÁYECHI
AVICALA RAŃÁNE- TOMÁREI BHÁVIÁCHI
RÁGE ANURÁ-GE- SIKTA PARÁGE-

GIITI RACIÁCHI SUDHÁSÁ---RE---
DHÚ-PE DII-PE- MANER MADHU-TE-
VEDII RACIÁCHI TOMÁ TA--RE---


O Lord, with incense, lamp and mental sweetness, I am preparing your worshipping platform (altar). O my life's dearest companion, by delaying your arrival, you only float me into tears. I am threading a garland with care and effort, and decorate the tray of flowers whole-heartedly. Only with soft smile, come and sit close, which is beyond all desire and attainment. I am moving my restless mind towards you and with unperturbed sound think of you. With colour and love moist with fragrance and essence of nectar, I create song.



527 (19/05/1983) K


TUMI, JEONÁ- TUMI JEONÁ---
ÁMÁY CHEŔE- DÚ-RE- TUMI JEONÁ-

MAN MÁNE NÁ- MAN MÁNE NÁ-----
EKLÁT́I- JE- GHA-RE- MAN MÁNE NÁ

TUMI, JEONÁ- TUMI JEONÁ---
ÁMÁY CHEŔE- DÚ-RE- TUMI JEONÁ-

MADHUP MÁ-TE- GUNGUNI-YE-
PHÚLE-RI- BHÁVANÁ- NI-YE-
JHARŃÁ NÁ-CE- TARTARI-YE-
SÁGAR CHÁ-ŔÁ- KICHU JÁNE-NÁ-

TUMI, JEONÁ- TUMI JEONÁ---
ÁMÁY CHEŔE- DÚ-RE- TUMI JEONÁ-

VAJRA U-T́HE- PRAKAMPI-YÁ- CÁY
SE PE-TE- DHARÁR HI-YÁ-
DÚR ÁKÁ-SHER- MEGHAO JÁ-CE-
MÁT́IR MA-DHU- DHÚLI-KAŃÁ-

TUMI, JEONÁ- TUMI JEONÁ---
ÁMÁY CHEŔE- DÚ-RE- TUMI JEONÁ-


O Lord, you do not go far leaving me. My mind does not heed, as I am alone in the house. The bee is engrossed in buzzing, taking your ideation. The stream dances fast, does not know anything else other than its destination, ocean. The lightning and thunder arises vibrantly as it wants to get the core of earth. The clouds of the far sky also seek the sweet dust of the earth.



528 (20/05/1983) D


SABÁY- NIYE SABÁR MÁJHE--- RAYECHO TUMI-------
KATA KARO LIILÁ- KHELÁ--- DIVAS YÁMII-----


SABÁY- NIYE SABÁR MÁJHE--- RAYECHO TUMI-------
KHELATE BAŔO BHÁLO-BÁSO--- YUGE YUGE TÁI TO ÁSO---
TOMÁR MANER MATA KHELÁR SÁTHII--- HOVO GO ÁMI----

SABÁY- NIYE SABÁR MÁJHE--- RAYECHO TUMI-------
MIT́ÁYE DÁO SAKAL KHELÁ-KARO NÁKO AVA-HELÁ-
SAUNGE THEKO SÁNJHER BELÁ- BHEDA BHÚLÁE ÁMI-

SABÁY- NIYE SABÁR MÁJHE--- RAYECHO TUMI-------
BHÁLOBÁSÁ AMEYA APÁ-R- KRIPÁ DHÁRÁ SHEŚA NÁHI TÁR

SHUDHU CARAŃ- RAJAH CÁI GO TOMÁR
DHARÁY JAKHAN ESECHO NÁMI-
SABÁY- NIYE SABÁR MÁJHE--- RAYECHO TUMI-------


O Lord, taking all with you, within all ,you exist. How much liila' ( divine sport) you continue to perform day and night? You love the play very much, that is why from ages to ages, you come. I shall become the playmate of your choice. Wipe out all games without ignoring me. You remain with me during evening time, forgetting the difference between you and me. Your love is immeasurable and unlimited, and your grace is endless. I only want the dust of your feet as you have come down to this world.



529 (20/05/1983) D


MANER DUÁRE ARGAL DIYE
GHUMIYE CHILUM TAKHANO--- MANER DUÁRE------

VÁTÁYANA PATHE UNKI DITE
CHILO ARUŃ ÁLOK YADIO---
GHUMIYE CHILUM TAKHANO--- MANER DUÁRE------

DESHA KÁLA BHEDE MAN CHILO BHARÁ
PÁTRIK BODHE VIŚAMATÁ GHERÁ
SABÁR UPARE MÁNUŚA SATYA
E KATHÁ BHÁVI NI KAKHANAO---

GHUMIYE CHILUM TAKHANO--- MANER DUÁRE------
BHÁVÁLUTÁ VASHE VICÁR BHÚLECHI
BHÁVA JAD́ATÁY MATTA HOYECHI
SVACCHA JINÁNER PRASHÁNTI BHÚLE
ASHÁNTA CHILO MANANAO---
GHUMIYE CHILUM TAKHANO--- MANER DUÁRE------


O Lord, having bolted the doors of my mind, I was sleeping till that time. Although morning sun was peeping through the window. My mind was filled with the difference of place and time, and awareness of person was surrounded by distinction. I never thought of human existence above all. Due to sentiment I had lost proper discrimination and was intoxicated in dogma. Forgetting the tranquility of pure thought, my concentration was also restless.




530 (20/05/1983) K


SAKAL MANE-R TUMI JE
RÁJÁ--- SABE TOMÁRI---
TUMI SABÁRI---

RÁUNGÁ PRABHÁTE-RA
ÁLO TOMÁRI---
TUMI SABÁRI-----------

KÁLÁTIITA OGO KII LIILÁ JÁNO---
KÁLER BÚKE---ÁLOK ÁNO---
TOMÁRI RÚPE--- DHARÁ JE BHARÁ
TOMÁY BUJHITE NÁRI---
TUMI SABÁRI-----------

JABE KEU CHILO NÁ---
TUMI JE CHILE---
E-KALÁ ANEK- HOYE JE GELE---
TÁI TO TUMI--- NANDITA GO---
VANDITA SÁ-RÁ- SAḾSÁREI---
TUMI SABÁRI-----------


O Lord, you are the king of all minds, all are yours and you belong to all. The light of colourful morning is yours. O entity beyond time, what divine game you know bringing light into the time. With your beauty, the world is full , I fail to understand you. When no one was there, you existed and from single you became many. That is why you are delighted, and worshipped by whole world.




531 (21/05/1983) K


TOMÁRE DEKHECHI JABE CÁMPÁR VANE---
TAKHAN PÁPAŔI D́HÁKÁ MA-DHU CHILO---

KENO JE BA-SE CHILE Á-NAMANE---
ÁSHÁ BHARÁ ÁNKHI BRITHÁ CE-YE CHILO---
TAKHAN PÁPAŔI D́HÁKÁ MA-DHU CHILO---

JHARÁ PÁ-TÁRI PARE PÁ PHELECHI BHÁLO KARE
DHVANI SHUNE JÁTE BHÁVO E KE GO ELO---
TAKHAN ÁSHÁR DIIP JVALITE CHILO---
TAKHAN PÁPAŔI D́HÁKÁ MA-DHU CHILO---

CALIÁCHI DHIIRE DHIIRE SALÁJ MÁDHURI BHARE
ÁSHÁ CHILO YADI BHÚLE TÁKIYE PHELO---
TAKHANO PHULER DALE GANDHA CHILO---
TAKHAN PÁPAŔI D́HÁKÁ MA-DHU CHILO---


O Lord, when I see you in the garden of campa', then found honey covered under petals. Why was he sitting unmindful? The hopeful eyes were uselessly aspiring. After leaves fell, I spread my feet nicely. Hearing the sound I thought who has come. Then the lamp of hope ignited. I move on slowly with shyness, full of sweetness. I hoped that if by coincidence he looked then there was fragrance in the petals of flower.




532 (22/05/1983) K


MARMAR MU-KHAR MÁ-DHAVI MÁYÁTE-
MANER MAYUR NÁ-CE------
MANER MAYURA NÁ-CE------

CAINCAL PAVANE LIILÁYITA
CHÁYÁTE- HRDAY KI JENO JÁ-CE------
MANER MAYURA NÁ-CE------

KATA BÁR ESECHI- KATA BHÁLOBESECHI-
TABU DHARÁ DÁONI- MOR ÁSANE BASONI-
ÁJ MEGHER KOLE-TE- RAODRAERA KHELÁTE-
NIIRAVE D́ÁKIYÁ JÁI HRIDI MÁ-JHE---
MANER MAYURA NÁ-CE------

SAHE NÁ YÁTANÁ ÁR KHONJÁ KHUNJI BÁR BÁR
ÁJ, D́HELE DHÁRÁ? KARUŃÁR-

ESO KÁ-CHE--- TUMI ESO KÁ-CHE-------
MANER MAYURA NÁ-CE------


In the rustling sound of sweet enchanting illusion, the peacock of my mind dances. Like the moving shadow by moving wind, the heart desperately seeks the one. Numerous times I came and loved but you did not come into my fold, did not sit on the seat of my heart. Today, within the lap of clouds, amidst sunshine, I silently call you in my heart. Now I cannot bear the torture of searching again and again. Today, you pour the flow of mercy, and come close.




533 (22/05/1983) D


ÁJI SRÁVAŃ- GHAN GAHA-N RÁTE
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI-PÁTE

TOMÁR KATHÁ- BHEVE- BHEVE-
HIYÁ BAHE- JAL DHÁRÁTE-
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI-PÁTE

NIIRAVA TAVA- CARAŃ- PHELE
GOPAN BHÁVE- YADI- ELE-
JHAINJHÁ VÁTE- VRIŚT́I- PÁTE
JÁNABE NÁ KEU KONO- MATE-
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI-PÁTE

ÁJI SRÁVAŃ- GHAN GAHA-N RÁTE
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI-PÁTE

MANER KATHÁ- SABAI- JÁNO-,
MANER KATHÁ- SABAI- JÁNO-,
MANER KATHÁ- SABAI- JÁNO-,
MANER KATHÁ- SABAI- JÁNO-,

EI ANURODH ÁMÁR MÁNO-
KENDE- BHÁSE- JE SA-RITÁ-
MILÁO TÁRE- SÁGA-R SHROTE-
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI-PÁTE

ÁJI SRÁVAŃ- GHAN GAHA-N RÁTE
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI-PÁTE


Today during the deep dense rainy night, I am not getting sleep in the eyes.
Thinking about you, the heart floated in the water flow. If you come secretly taking steps silently, I would never come to know anyway due to stormy wind and rainfall. O Lord, you know the mind of all, please accept this request of mine. The river of tears that flowed due to crying, that you merge into the ocean.



534 (24/05/1983) K


MAMATÁR MADHURIMÁ MÁKHIYÁ-----
MANER- MARMA MÁJHE---
MANER- MARMA MÁJHE---
TUMI E-SE CHILE-, TUMI E-SE CHILE----
TUMI E-SE CHILE-, TUMI E-SE CHILE----

SAKAL SUDHÁ-SÁRE SÁJIÁ-----
SURABHI- SHROTER SÁNJHE-
SURABHI- SHROTER SÁNJHE---
TUMI HE-SE CHILE- TUMI HE-SE CHILE---
TUMI E-SE CHILE-, TUMI E-SE CHILE----

JHIRJHIRE CAE-TÁLI VÁ-YE-----
ÁDAR KARIYÁ CHILE DHARÁR GÁYE---,
SHIRSHIRE PA-RA-SHE-TE-----
SABÁRE MÁTÁYE CHILE CHANDE NÁCE-
MADHU D́HE-LE CHILE- MADHU D́HE-LE CHILE-
TUMI E-SE CHILE-, TUMI E-SE CHILE----

D́HALAD́HALA Á-NANE TA-VA-----CHILO
UCCHAL CÁHANI NAVA------
MO-HAN HÁSITE- SPANDITA BÁNSHITE-
SABÁRE SAMÁN BHÁLOBE-SECHILE-
BHÁLOBE-SECHILE- BHÁLOBE-SECHILE-
TUMI E-SE CHILE-, TUMI E-SE CHILE----


O Lord, absorbed in the sweetness of affection, you came into the core of mind. Arranging all essence of nectar, emenating fragrance, you smiled. The slowly blowing breeze of the spring, was singing on the earth respectfully. By gentle touch, you had intoxicated all in rhythm and dance. You had come pouring honey. On your charm expressing face there was new overwhelming demand. With enchanting smile and vibrant flute, you love all equally.



535 (24/05/1983) K


ÁMÁR E BHÁ-LOBÁSÁ--- TOMÁRI LÁGI---
OGO PRABHU TOMÁRI LÁGI---

DHÚPE DIIPE SÁJÁYE ÁSHÁ-------
BASE ÁCHI NISHIITHA JÁGI---
BASE ÁCHI NISHIITHA JÁGI---
OGO PRABHU TOMÁRI LÁGI---
OGO PRABHU TOMÁRI LÁGI---

KATA YUGA KET́E GECHE NIRÁSHÁ-YA---
KATA TÁRÁ KHASE GECHE HATÁSHÁ-YA---
TABU ÁMI JEGE ÁCHI DURÁSHÁ----Y

MOR VYATHÁ BUJHIBE NÁ KI---
MOR VYATHÁ BUJHIBE NÁ KI---
OGO PRABHU TOMÁRI LÁGI---
OGO PRABHU TOMÁRI LÁGI---

ÁNDHÁR NISHÁR PAR ÁLO JE HÁSE---
BÁDAL MEGHER PAR CÁNDA JE BHÁSE---
HÁRÁNO HIYÁR HÁSI PHIRE JE ÁSE---

E LIILÁ BUJHITE NÁ BÁKI---,
E LIILÁ BUJHITE NÁ BÁKI---
OGO PRABHU TOMÁRI LÁGI---
OGO PRABHU TOMÁRI LÁGI---


O Lord, my love is only for you. With hope I am waiting decorating with incense and lamp, awakened whole night. How many ages have passed in hopelessness, how many stars have set in disapointments, still I am awake expecting the unrealisable. Will you not understand my pain? The light smiling beyond the dark night, the moon that appears beyond the moon, the smile returning to defeated heart, this divine play, liila', is not left for understanding.


536 (24/05/1983) D


TARUŃ TAPAN TANDRÁ TYÁJIÁ
UTTAL HOLO TAVA TÁLE---
E KII MÁYÁY-

ANDHA TAMISRÁR BÚK CIRE
ÁLO JÁGILO NÁ SHI JAŔIMÁY-
E KII MÁYÁY-

PHÚLER KALIRÁ HESE PHÚT́E GELO
KÁLA NIDRÁ- KOTHÁ T́UT́E GELO
ALAS ÁVESH SAB CHÚT́E GELO,
KAVOŚŃA TAVA SNEH DHARÁ-Y
E KII MÁYÁY-

MUMURŚU PRÁŃII PRÁŃA PHIRE PELO
JIGYÁSU HIYÁ TRIPTA HOILO,
MUMUKŚU MAN MOKŚA LABHILO,
PRABHU TAVA AHAETUKI KRIPÁ-Y,
E KII MÁYÁY-


The young sun, leaving laziness, is agitated by your rhythm, what an illusion is this? Piercing the bosom of dark night, light appeared destroying the inertness. The floral buds bloomed smilingly and the deep slumber is broken. All impact of idleness is removed by your luke-warm flow of affection. The dying beings regained life, the inquisitive heart became satisfied, those desirous of salvation, attained that by your non-causal grace, O Lord.



537 (24/05/1983) K


TOMÁRE TÁLETE TÁL MELÁTE-----
TÁL KET́E JÁ-Y
BÁRE BÁRE KENO BOLO NÁ---
Á------------Á

JE TOMÁRE BHÁ-LOBÁSE---
TÁRE NIYE KENO CHALONÁ---
BÁRE BÁRE KENO BOLO NÁ---
Á------------Á

TOMÁRE DEKHECHI MAN MUKURE-----
SUSNIGDHA SARITÁ NIIRE-------
SNIGDHA SUNIIL AMBA-RE-----
BHÁLOBÁSI KABHU BHÚLI NÁ-------
BÁRE BÁRE KENO BOLO NÁ---
Á------------Á

KUSUMER MADHU PARÁGE-------
HIYÁR RÁ-GE ANURÁ-GE-----
CITTA UPAVANE JÁ-GE-----
KEVALAI TAVA BHÁVANÁ-------
BÁRE BÁRE KENO BOLO NÁ---
Á------------Á


O Lord, attuning the rhythm with your tune, the rhythm passes again and again, why so tell me. Those who love you taking them why is your delusion? I see you in the mirror of mind, in the soft water of stream and in blue sky. I love you without ever forgetting. In the sweet pollen of flower, in the affection of heart, and in the garden of mind, only your thought emerges.



538 (24/05/1983) D


ÁLO JHARÁ KON SUDÚR PRABHÁTE
DEKHÁ HOYE CHILE TAVA SÁTHE---

JENEO SE DIN JÁNITE PÁRINI
BUJHITE PÁRINI KONO MATE---
DEKHÁ HOYE CHILE TAVA SÁTHE---

AHAḾKÁRETE CHILÁM UDDHATA
JINÁNER CÁPETE BUDDHITE KŚATA
NATA JÁNU HOYE JÁNITE BUJHITE
PÁRINIKO LÁJ BHA-YETE---,
DEKHÁ HOYE CHILE TAVA SÁTHE---

PELÁM NÁ KICHU DARSHANE KHUNJE
VIJINÁNE GELO MÁNAVATÁ GHÚCE
RÁGÁTMIKÁ E BHAKTITE DEKHI
ESE GECHO DHARÁCHONYÁTE---,
DEKHÁ HOYE CHILE TAVA SÁTHE--


O Lord, in which light radiating bygone morning we saw each other. That I am unable to know or remember under any circumstances. I was arrogant due to pride, with suppressed knowledge and truncated intellect. I did not bow down, due to shame and fear to understand and know you. Even after searching the philosophy, I did not get anything, The science destroyed the humanity. By totally surrendered devotion I found you in close contact.




539 (24/05/1983) D


BANDHU TOMÁR RÚPER CHAT́ÁY
DHARÁ KARIÁCHE ÁLOKA SNÁ-NA

SUPTA HRIDAYE JÁGÁYE DIYECHO
JAD́ERE KARECHO CETANÁ DÁNA-
DHARÁ KARIÁCHE ÁLOKA SNÁ-NA

SAMBODHIR OI- PADMAVEDIITE
TRITÁP YÁTANÁ CEYECHO HARITE
PRÁŃER SHOŃITE CEYECHO BHARITE,
AVAHELITER HRITA MÁ-NA,
DHARÁ KARIÁCHE ÁLOKA SNÁ-NA

PRALAYANKARA AGNI JVÁLÁO
BHAYANKARA BHÚKAMPE NÁŔAO
NIITI BHÚLE HOYE JAKHAN MÁNAVA
DHVNSA YAJINE YA-TAMÁ-N, DHARÁ KARIÁCHE ÁLOKA SNÁ-NA


O ever companion, by your radiant beauty, the earth was bathed in light. The sleeping hearts were awakened and you provided gift of consciouness to inert, inanimate beings.
Seated on the lotus altar of intution, you took away the three kinds of pain, filled the life and blood into the neglected and defamed ones.
When the human beings forget proper policy,and indulge in destructive actions, Then ignite the devastating fire and bring most annihilating earthquake.



540 (24/05/1983) K+D


TUMI, KO-THÁ-Y CHILE KO-THÁ-Y
THÁKO KEU TÁ JÁNE- NÁ----
TOMÁ-Y JE CÁ-Y- TÁRE MILÁ-YE NÁO
A-SII-MA- TUMI DHARÁ DÁO NÁ---,
KEU TÁ JÁNE- NÁ----

CÁNDER HÁSIR MALAY VÁTÁS
SAHÁS KUSUM SNIGDHA ÁKÁSH
KEHOI NAHE- PÚRŃA VIKÁSH
ANANTA TÁI SIIMÁ MÁNE NÁ-
KEU TÁ JÁNE- NÁ----

NRITYA KARE- PARA-MÁŃU-
MANAN MÁJHE- TRYASAREŃU-
NITYA KÁLER BÁJÁO VEŃU-
AME-YA JE TAVA DYOTANÁ-
KEU TÁ JÁNE- NÁ----

TUMI, KO-THÁ-Y CHILE KO-THÁ-Y THÁKO
KEU TÁ JÁNE- NÁ----


O Lord, where have you been and where do you dwell, nobody knows. Those who long for you, you merge them with you. O unlimited, you do not come into anyone's fold. The smile of moon, the sandal breeze, the smiling flower, the soft sky, none of them are completely perfect, O the Infinite one, you have no limitation. The atoms are dancing within the particles of mind. You blow the flute all the time, your effulgence is immeasurable.


541 (25/05/1983) D


MUKHARA- PRÁTE NIIRA-VA KENO
MANER KATHÁ- KAO NÁ- MORE

JE- TOMÁRE- SABAI DILO-
TÁRE- KENO- RÁKHO- DÚRE-
MANER KATHÁ- KAO NÁ- MORE

JYOTSNÁ RÁTE- NIILÁKÁSHE-
PRÁŃER SUDHÁ- D́HELE DIYECHI-
KRIŚŃÁ- TITHI- ANDHAKÁRE-
NIKAŚ KÁLO- HOYE GIYECHI-

NINDÁ- STUTIR URDDHVE- GIYE
MILIYECHI SUR TOMÁR SURE-
MANER KATHÁ- KAO NÁ- MORE

TUMI- ÁMÁR PHÚLER HÁSI-
SUKHER DINER MOHAN BÁNSHII-
DUHKHER NISHÁY DIIPÁ-VALII-
SAB KICHU MOR TOMÁY GHIRE-
MANER KATHÁ- KAO NÁ- MORE

MUKHARA- PRÁTE NIIRA-VA KENO
MANER KATHÁ- KAO NÁ- MORE


O Lord, why are you silent in this resounding morning? Tell me the mental feelings. He who has offered you everything, why are you keeping him away? I have poured out the nectar of my life in this moonlit night of blue sky. And I have become deep black in the darkness of nights. Having gone above the praise and eulogy, I have attuned my tune to you melody. You are the smile of my flower and enchanting flute of my happy days. You are the festival of light in my sorrowful nights. Everything of mine surrounds you.



542 (25/05/1983) K


ÁMI, DÚR NIILIMÁR BALÁKÁ------- 2
SUDÚRER VÁŃII JATA MOR MÁJHE?
OTAH PROTA PÁTÁY PÁTÁY LE-KHÁ-------

ÁMI, DÚR NIILIMÁR BALÁKÁ------- 2
SVAPNIL NIISHITHE- CÁNDERA ÁLOR SÁTHE
NIILÁKÁSHE UŔIYÁ BEŔÁI------
MANDRIL? VÁTÁSE- PHÚLERÁ JAKHAN HÁSE

SE HÁSITE YOGA DITE JÁ-I?
ÁMI, SE HÁSITE YOGA DITE JÁ-I?
HÁRÁI NÁ PATH KABHU SÁTHE THÁKE?
MOR PRABHU ÁNDHI TÚFÁNERI SA-KHÁ-------

ÁMI, DÚR NIILIMÁR BALÁKÁ------- 2
MANJUL MAHÁKÁSHE ÁLOR LÁVAŃII BHÁSE
TÁRI SHROTE ÁMI BHESE JÁI------
ANJUL? ÁNKHI PÁTE NINDA NÁHI NABHO PATHE

NIIŔ PÁNE SATATA TÁKÁI------
JÁKE NIYE MÁTÁ MÁTI SE JE SADÁ MOR SÁTHI
KAKHANO THÁKI NÁ EKÁ-------

ÁMI, DÚR NIILIMÁR BALÁKÁ------- 2


I am goose of the far blue sky. All the message of far is individually and collectively within me written on pages. On a dreamy night with moonlight, I go on flying in the blue sky. In the resonating breeze when the flowers smile, I go on contributing to their joy. I never lose the path my Lord remains with me, who is my companion in storms and typhoons. In the magnificent great sky the beauty of effulgence appears, in that stream I go on floating. In my beauty marked eyes there is no sleep, I always look towards the destination, nest through the sky. For whom I am ever intoxicated, He is always my companion, I am never alone.



543 (25/05/1983) K


KÁHÁR LÁ-GIYÁ- UCCÁT́AN- MAN-
UDDVEL HOLO- KENO HIÁ---

DEKHINI JÁ-HÁRE- CINI NÁ JÁ-HÁRE
KE SE GO A-JÁNÁ- MARMIIYÁ---,
UDDVEL HOLO- KENO HIÁ---

MANER GA-HANE- LÚKÁYE BASE SE JE
MANER KHA-BAR- SAB RÁKHE---
PRÁŃER PA-RÁGE- PARICAYA- D́HEKE
PARÁGERA- MADHU- SAB MÁKHE---

NÁ JÁNIÁ- BHÁLO-BESECHI JÁ-HÁRE
SE NILO MOR SUDHÁ- MA-THIÁ---,
UDDVEL HOLO- KENO HIÁ---

PRAJINÁ DIIP NIYE- ÁNDHAR SA-RIYE
SATYA KE- DILO- DE-KHÁYE---
MOHER MASI DHÁRÁ- JYOTITE HOLO HÁRÁ

BODHI DHÁRÁ- GELO- CHA-ŔÁYE---
SAB CÁOÁ PÁOÁ- SAB NEVÁ- DEOÁ
EK HOYE- GELO- MI-SHIYÁ---,
UDDVEL HOLO- KENO HIÁ---

KÁHÁR LÁ-GIYÁ- UCCÁT́AN- MAN-
UDDVEL HOLO- KENO HIÁ---


For whom my mind is restless and heart has become overwhelmed. I have not seen or recognised him. Who is that unknown sympathiser? He remains hidden seated in the depth of mind and keeps all information of mind. He keeps his identity covered with the pollen of life and smears himself with all the sweetness of pollen. Whom I have loved unknowingly, he has taken all my nectar by churning. By the lamp of intution, removing the darkness, he has shown the truth. The dark flow of blind attachment is lost in effulgence and the flow of intution spread. All desires and attainments, all taking and giving, have merged and become one.


544 (29/05/1983) K


E KII- TOMÁRI LII-LÁ- TOMÁ-RI KHE-LÁ-
VIRÁT́ HOYEO AŃU MÁ-JHE THÁKO--
RÚPÁTIITA- RÚPE- BHÁSÁO BHE--LA-

E KII- TOMÁRI LII-LÁ- TOMÁ-RI KHE-LÁ-
MANER GA-HANE--------
MANER GA-HANE- SNIGDHA VÁ-TÁSE

PHÚLER RE-ŃUTE- SUNIIL Á-KÁSHE
KOTHÁY TUMI NÁI- BHEVE NÁ DISHÁ PÁ-I
JE BHÁVE TÁRE KARO--- U-TALÁ---

E KII- TOMÁRI LII-LÁ- TOMÁ-RI KHE-LÁ-
BHÁLOBÁSÁR NÁHI- SIIMÁ PARI-SIIMÁ
KŚUDRA BRIHATE- DÁO GO MA-HIMÁ

NÁO KOLE- TULI- BHEDÁBHED- BHÚLI-
TAVA- KOMAL KAR KAMAL- KRIPÁ D́HÁLÁ---
E KII- TOMÁRI LII-LÁ- TOMÁ-RI KHE-LÁ-


O Lord, what sort of divine game and play (liila') is this? Even if the vastest you reside in the particle? In the form of formless, you float the boat.
In the depth of mind, in the soft breeze, in the pollen of flowers, in the deep blue sky. I am unable to find the direction in which you are not present. One who thinks about this, you make him overwhelmed. There is no limit and boundry of your love. You glorify even the smallest as well as bigest. You take into your lap forgetting discrimination, by pouring grace through your soft lotus hands.




545 (26/05/1983) K


TUMI AKŚAR A-JAR A-VINÁSHII-
TAVA MADHUR ADHARE SADÁ BHA-RÁ HÁSI---

BÁDHÁ NÁHI MENE CALO ÁPAN PATHE
LIILÁ MÁJHE RATA THÁKO DI-VÁ NISHI---
TUMI, LIILÁ MÁJHE RATA THÁKO DI-VÁ NISHI---
TAVA MADHUR ADHARE SADÁ BHA-RÁ HÁSI---

KONO BHEDÁBHED NÁI GHRIŃÁ AVAHELÁ NÁI
THÁKE? KARUŃÁ GHA-N ÁNKHI
MAMATÁ MÁDHURI MÁKHI
TÁI TO TOMÁY ETA BHÁ-LOBÁSI-

ÁMI, TÁI TO TOMÁY ETA BHÁ-LOBÁSI-,
AKŚAR A-JAR A-VINÁSHII-
TAVA MADHUR ADHARE SADÁ BHA-RÁ HÁSI---

KE BÁ KATA PÁTAKI KICHU NÁ BUJHITE BÁKI
HRIDAYE AMIYA MÁKHI TABU SABE ÁNO D́ÁKI
SVARŃIM DYUTITE KÁLIMÁ NÁSHI-
TAVA MADHUR ADHARE SADÁ BHA-RÁ HÁSI---

TUMI AKŚAR A-JAR A-VINÁSHII-
TAVA MADHUR ADHARE SADÁ BHA-RÁ HÁSI---


O Lord, you are non-decaying, ever young, non-destructable. Your lips are full of smile always. Without bothering for obstacles, you go on moving on your path. You are engrossed in the divine game (liila') day and night. You have no distinction, hatred or negligence. Your intensely merciful eyes are absorbed in sweet affecton. That is why I love you so much. Who is how much sinful you understand well. Still, with nectar filled heart, you call each and everyone for removing the darkness by your golden effulgence.



546 26/05/1083) D


TUMI, SHVETA SHATADALE SPANDITA KARE
SAORA SARAŃE ESE CHILE—
Á------------------------------Á

MANER MÁJHÁRE CHANDA JÁGÁYE,
ARUŃ ÁLOTE HESE CHILE--

TUMI, SHVETA SHATADALE SPANDIT KARE
SAORA SARAŃE ESE CHILE—
Á------------------------------Á

KUSUM KALIRÁ PULAKE PHÚT́ILO,
VIRAHI HRDAY NÁCIYÁ UT́HILO
MARMI MANER SPARSHA BULÁYE
SAUNGIITE SUR DIYE CHILE, TUMI,
SAUNGIITE SUR DIYE CHILE

TUMI, SHVETA SHATADALE SPANDITA KARE
SAORA SARAŃE ESE CHILE—
Á------------------------------Á

JAD́ER MÁJHÁRE DILE CETANATÁ
PRASÚPTA JIIVE DILE PRÁŃIINATÁ
MAMATÁ MADHUR MOHAN HÁSITE
SABÁRE NIKAT́E T́ENE CHILE, TUMI,
SABÁRE NIKAT́E T́ENE CHILE

TUMI, SHWETA SHATADALE SPANDIT KARE
SAORA SARAŃE ESE CHILE—
Á------------------------------Á


O Lord, shaking the white hundred petalled lotus, along the path of sun you came. Awakening rhythm in the mind, you smiled in the morning light. The buds of flowers bloomed with thrill. The deserted heart started dancing. By soft touch of the sympathising mind, you provided tune to the song. You provided consciousness in the inert matter, and life to sleeping beings. With sweet, enchanting, affectionate smile, you drew everyone close to you.


547 (27/05/1983) D


RUDRA TOMÁR UTTÁL TÁLE
UDDÁM HOLO UDADHI JAL-

VISHTUŚKA SHÁKHE KALI JE JÁGILO
VIDIIRŃA GÁUNGE NÁMILO D́HAL-,
UDDÁM HOLO UDADHI JAL-

HÁRÁNO HIYÁR MÁLÁ PHIRE ELO
HÁRÁNO PHÚLER D́ÁLÁ JE BHARILO
HÁRÁNO GÁNER CHANDE O SURE
DYULOK DULILO MANO KAMAL-,
UDDÁM HOLO UDADHI JAL-

NÚTANER VÁŃII SABÁI SHUNILO,
NUTAN AVANII VITÁNE SÁJILO
NÚTAN KARMA YAGYE PÚRŃA
PALAKE PULAKE PRITHVI DA-L,
UDDÁM HOLO UDADHI JAL-


O Lord, Rudra, by your high rhythm, the water in the sea have become violent. On dry branch buds appeared, brought flood in split river. Lost hearts regained, lost flowers filled the tray. By the rhythm and melody of lost songsthe mental lotus oscillated in the heaven. All heard the new maxim, new world got decorated with shades, new mission of work completed and the land.



548 (27/05/1983) D


KHUNJIÁ BEŔÁI TOMÁRE SADÁI
MAN MÁLANCE OGO SAKHÁ--

AINJAN ÁNKÁ BHÁLOBÁSA MÁKHÁ
ÁNKHI KARE TAVA PRATIIKŚÁ--,
MAN MÁLANCE OGO SAKHÁ--

TARU LATÁ JATA PHAL BHÁRE NATA
SABÁI TOMÁR CARAŃE ÁNATA
PHÚLERÁ SUVÁSE MADIR ÁVESHE
TAVA ÁSHE SABE MADHU D́HÁKÁ--
MAN MÁLANCE OGO SAKHÁ--

CANDAN VAN GANDHA VILÁY
PIK KALATÁNE GÁN GEYE JÁY
RÚPER MAYÚR BÁJIYE NÚPUR
KALÁP MELIÁ NÁCE EKÁ--
MAN MÁLANCE OGO SAKHÁ--


O my ever companion, I have been searching you always in my mental garden. My decorated and love smeared eyes are waiting for you. All the trees and creepers ladden with fruits are bowing at your feet. The flowers fragrant with enchanting impulse, are all covered with sweetness and are expecting you. The sandalwood forest is spreading fragrance and the cuckoo goes on singing. The beautiful peacock with jingling sound spreads its tail and dances alone.




549 (27/05/1983) K


E-SO E-SO- PRIYATA-MA-
KAT́HOR HIYÁ MAMA- KARO KUSUM SAMA-
JVÁ-LO Á-LO-- NÁ-SHO TAMA,

E-SO E-SO- PRIYATA-MA-
JE PHÚL PHOT́ENIKO- KAT́HIN SHILÁPARE
PHUT́UK Á-JI SE- KOMAL DHARÁ DHÁRE
JE PHAL PHALILO NÁ- MARU HRIDAY MÁJHE

TÁHÁRE SÁJÁO- SHOBHAN SHYÁM SÁJE
LÁGÁO Á-MÁRE- MANO MATA- KÁJE-
VINATI JÁ-NÁI- JÁNÁI NAMO NAMAH,

E-SO E-SO- PRIYATA-MA-
LÁGINI ETA DIN- TOMÁR KONO KÁJE-
SÁJINI TO-MÁ--R MANO MATA SÁJE

BUJHINI TAFÁT KÁJE O A-KÁJE
ÁMÁR SEI TRUT́I- ÁJI KE KŚAMO KŚAMO-,
E-SO E-SO- PRIYATA-MA-


O My most beloved, come. Make my hard heart soft like flower. Kindle light and remove darkness. The flowers that never bloomed on the hard rock, let it bloom on the soft ground on the earth. Those fruits that never grow in the desert, grow them to beautify the greenness. Put me in the job of your choice, this prayer I am making with salutation to you. So far I have not acted according to your wish, niether I dressed in your desired way. I did not know the difference between proper and improper action. This shortcoming of mine you kindly pardon today.




550 (27/05/1983) D


PATH BHÚLE JABE CALIÁ ESECHO
THÁKO MOR GHARE KŚAŃA TARE--

BHÚLIÁ JAKHAN TÁKÁYE PHELECHO
CÁHO MOR PÁNE BHÁLO KARE--
THÁKO MOR GHARE KŚAŃA TARE--

YUGA KET́E GECHE JANAM KET́ECHE
TAVA NIIRAVATÁ UTALÁ KARECHE
TABU ÁSHÁR KUSUME JHARITE DIINI

BASIÁ CHILÁM KAR JOŔE-- ÁMI,
BASIÁ CHILÁM KAR JOŔE--
THÁKO MOR GHARE KŚAŃA TARE--

RÚPER SÁYARE JOÁR ESECHE
MANER KALITE MÁLIKÁ SEJE CHE
KORAKER MADHU SAPHAL HOYECHE
PRIYATAMA CHÚNYE TAVA KARE—
THÁKO MOR GHARE KŚAŃA TARE--


O Lord, when you have come down missing the path, then sit for a moment in my home. When you have looked at me by chance, then kindly gaze at me nicely. The ages have passed, lives have passed, your silence has made me frenzied. Still I did not allow the flower of hope to wither and continued waiting for you with folded hands. Tides have come in the ocean of beauty, the garland is decorated with mental buds, the nectar in the buds are fruitful by your touch O my most beloved.



551 (28/05/1983) D


MADHUR HÁSITE PHÚL PHOT́ÁYECHO,
ALI JOT́ÁYECHO CÁRI DIKE--
DHRITI MAYA TAVA DHARÁ BUKE--

RÁGE ANURÁGE PRÁŃA JÁGÁYECHO,
CETANÁ ENECHO RÚPA LOKE--
DHRITI MAYA TAVA DHARÁ BUKE--

MAMATÁ MÁKHÁNO MOHAN CÁHANI
AMARÁR SUDHÁ DIYECHE JE DÁNI
MANER MUKURE MADHURIMÁ ÁNI,
MEGHER MANDRE? SABE D́EKE—
DHRITI MAYA TAVA DHARÁ BUKE--

TAMASÁRA MÁJHE TOMÁR MÁYÁY
JYOTIR LEKHÁY ÁLO JHALAKÁY
RANDHRE RANDHRE RÚPER REKHÁY,
RUPÁTIITA ELE BHÁVALOKE--
DHRITI MAYA TAVA DHARÁ BUKE--


O Lord, by your sweet smile, you have blossomed the flowers, you have gathered honeybees all over on the bossom of your contaied earth. By love and affection, you have awakened life, and brought consciousness into world of forms. By affectionate and enchanting glance, you generously gifted heavenly nectar. You call everyone by voice of clouds and by bringing sweetness in the mirror of mind. Amidst darkness, by your illusion, your light appears through luminous flashes. O formless one, you came into the sphere of mind in the form of light rays, passing through each pore.



552 (28/05/1983) D


PASARÁ BHARIYÁ PRÁNER PARASH
SPANDITA NAVA RÚPE RÁGE
TUMI ENECHILE BHARÁ ANURÁGE--

SNIGDHA SAJAL SUMAD SAMIIRE
SURER SARITÁ SAO-RABHE--
TUMI ENECHILE BHARÁ ANURÁGE--

MANER MAYÚR NECE CHÚT́E GECHE
SE PARASHE PRÁŃA BHARIYÁ TULITE
KARUŃÁ KOMAL MEGH KAJJAL
TITHIR ATITHI KE BHOLÁTE
TUMI HESE CHILE ADHARERI RÁGE—
TUMI ENECHILE BHARÁ ANURÁGE--

MADHU MÁSE METE MADHUR MÁYÁY
MAN BHESE JÁY DÚR NIILIMÁY
UDAGRA TAVA UŚASI ÁBHÁY
UCCÁT́AN MAN KICHU NÁ CÁY-
TUMI BESECHILE BHÁLO KII SOHÁGE--
TUMI ENECHILE BHARÁ ANURÁGE--


O Lord, you brought plentiful affection, vibrating with new beauty and love by overwhelming touch. You also brought in soft, moist, pleasing breeze fragrant stream of melody. The mental peacock started dancing by that touch overwhelmingly. Who will forget that merciful guest coming on that day of soft dark clouds when you smiled with music on lips? Intoxicated with the sweet illusion of spring the mind goes floating into distant blue sky. My mind, influenced by your strong morning light, does not want anything. With what affection you loved?



553 (29/05/1983) K


NRITYERA TÁLE BHUVAN MÁTÁLE,
SAḾGIITER SURE- BHÁSÁILE---

CITTERA- KOŃE MANA UPA-VANE-
SPANDANA- BAHÁ-IÁ DILE---
SAḾGIITER SURE- BHÁSÁILE---

ESO GO ÁRO KÁCHE- DHARÁ
CHONYÁR MÁJHE
RÚPE RÁGE- JABE- RÁNGÁILE---,
SAḾGIITER SURE- BHÁSÁILE---

ALAKH NIRAINJANA- THÁKO ANUKŚAŃA
MOR MÁJHE- MADHU-RATÁ D́HELE---
SAḾGIITER SURE- BHÁSÁILE---

NRITYERA TÁLE BHUVAN MÁTÁLE,
SAḾGIITER SURE- BHÁSÁILE---


O Lord, by floating into the melody of songs, rhythms and dances you intoxicated the world. You flowed vibration into the recess of mind and mental garden. Come still closer within the fold of touch, when you coloured with beauty and love. O unseen, spotless, pause for a moment, pouring sweetness in me.



554 (29/05/1983) K


NÁM NÁ JÁNÁ--- KE TUMI ELE---
SUDÚR DYULO-KER D́Á-K DIYE---

MÁNÁ NÁ MÁNÁ--R BHÁVA JAD́ATÁ--R
BÁNDHAN CHINŔI-VÁR GÁ-N GEYE---
SUDÚR DYULO-KER D́Á-K DIYE---

KÁLO KUHELI--- SARIYE DILE---
DIIPÁVALIR ÁLO DI-LE JVELE---
JÁNÁ AJÁNÁ--- BHEDA MIT́IYE---
RÁM DHANU RÚPE RÁGE DILE BHARIYE---
SUDÚR DYULO-KER D́Á-K DIYE---,

MANDA BHÁLO--- SÁDÁ- O KÁLO---
BHÁ-LOBÁSÁR ÁLO SABÁRE D́HÁLO---
CENÁ NÁCENÁR-- GAŃD́II BHENGE---
EKÁKÁR KARE DILE SABE RÁNGÁYE---
SUDÚR DYULO-KER D́Á-K DIYE---

NÁM NÁ JÁNÁ--- KE TUMI ELE---
SUDÚR DYULO-KER D́Á-K DIYE---


O, who are you anonymous, that came announcing call from far heaven and singing song for breaking the bondage of accepted and unaccepted dogma.
You removed the dark fog and kindled festival of light. You removed the distinction between known and unknown and filled beauty and colour like rainbow. Without any distinction of good or bad, white or black, you poured light of love on all. Breaking the demarcation of known and unknown you coloured all, bringing unification



555 (30/05/1983) D


TUMI, DÚR ÁKÁSHER DHRUVATÁRÁ--
PATH KHUNJE PÁY TOMÁR KRIPÁY
JIIVANE JE JAN PATH HÁRÁ--

TUMI, DÚR ÁKÁSHER DHRUVATÁRÁ--
ARAŃYA GIRI JHAŔE KÁMPÁ TARI
MAHÁKÁSHE UŔÁ BHIRU KHANJARI
TOMÁR KRIPÁY PATH PEYE JÁY
SAB PARIVESHE SABE TÁRÁ--

TUMI, DÚR ÁKÁSHER DHRUVATÁRÁ--
SHOKE DUHKHE MAN HOLE JE VYÁKUL
AKUL PÁTHÁRE PEYE JÁY KÚL,

KOMAL PARASHE MADHUR SUHÁSE
KÁCHE ESE NÁSHO KLESH TVARÁ--
TUMI, DÚR ÁKÁSHER DHRUVATÁRÁ--


O Lord, You are the pole star of the distant sky.
Those people, who have lost the proper way in life, are able to find the proper path by your grace. The forest, the mountain, the storm struck boat, the timid bird flying in the vast sky, all of them under all the environments, get the path by your grace. The mind, which becomes restless due to grief and suffering on the shore-less path, get proper direction. O Lord, coming closer with sweet smile, by soothing touch, quickly remove all agonies.




556 (30/05/1983) D


TUMI JE ÁMÁR NAYANERA- MAŃI
ÁGE CINITE PÁ-RINI--

MOR MÁJHE CHILE MOR GHIRE
CHILE TÁKIYE DE-KHINI-----
ÁGE CINITE PÁ-RINI--

JHAINJHÁ ESECHE JHÁPT́Á ESECHE
ATI VARŚAŃE SABE BHESE GECHE
TABU TUMI KÁCH CHEŔE JÁO NIKO

SÁTHE CHILE DIVAS- YÁMINI-
SÁTHE CHILE DIVAS- YÁMINI-
JÁNITE PÁ-RINI-----,
ÁGE CINITE PÁ-RINI--

ANÁDARE KŚATE PRALEP DIYECHO
HATAMÁNE HRIT MÁN PHIRÁYECHO
KONO KICHUTEI GHRIŃÁ KARO NIKO

AVAHELÁ KARE DÚRE RÁKHONI-
MÁNITE PÁ-RINI-----,
ÁGE CINITE PÁ-RINI--

TUMI JE ÁMÁR NAYANERA- MAŃI
ÁGE CINITE PÁ-RINI—


O Lord, you are the gem of my eyes, but I could not recognised you earlier. You were within me, and around me, but I did not look at you. The gust of wind and storm came, everything floated away in the heavy rains. Still you did not go away leaving me, rather continued to stay with me day and night which I did not know. You applied balm on the wounds of the neglected. You brought back honour to those who had lost it. You never hated anyone or any thing. And by ignoring you never kept any one away. I could not accept this.




557 (30/05/1983) D


DHARÁ- DITE CÁO NÁ- JAKHAN
TABE- KENO- LIILÁ- KARO-

JE- TOMÁRE- BHÁLO-BÁSE-
TÁR ÁNKHI JA-LETE BHARO-
TABE- KENO- LIILÁ- KARO-

ARUŃODAYE- JE BÁ KARE-
PÚRVÁKÁSHE- TOMÁR STUTI-
SÁNJHE- KARE- TOMÁ-R TARE-
RAKTA RÁGE- SANDHYÁ RATI-

TÁRE- KENO- CARAŃE- T́HELE-
DÚRER THEKE- DÚRE SARO-
TABE- KENO- LIILÁ- KARO-

PÁOÁR ÁSHÁY BENCE ÁCHI-
ÁNDHÁR SÁTHE JUJHE CALECHI-
MOR E ÁSHÁ NAHE DURÁSHÁ-
KET́E JÁBE E ÁNDHÁRO-
TABE- KENO- LIILÁ- KARO-


O Lord, when you do not want to come to my fold, why do you play the divine game? He who loves you, you fill tears into his eyes. One who worships you in the eastern sky during sunrise, and performs rituals during the reddish colour of the evening. Why do you push him with your feet and move far away? I am surviving with the hope of achievement and continue to fight with the darkness. This longing of mine is not unachievable, so this darkness will also be over.




558 (30/05/1983) K


TUMI JE DIYECHO NÁŔÁ
JIIVANER MÚLE PRABHU
TOMÁRE JÁY NÁ BHO-LÁ------- 2

TOMÁ LÁGI SAB KICHU
SUDHÁSÁRE SÁJIYE TOLÁ-------
TOMÁRE JÁY NÁ BHO-LÁ------- 2

PAŔE CHINU EK KOŃE MÚK BADHIR PRÁŃE
ELE TUMI GO-PANE HIYÁ-R GA-HANE
EI TAVA ÁGAMAN NAHE KABHU AKÁRAŃA
PRATI PALE DITECHO DOLÁ-------
TOMÁRE JÁY NÁ BHO-LÁ------- 2

ÁLOR JAGAT MÁJHE CHINU MASII MÁKHÁ SÁJE
SAKAL BHÁVE O KÁJE TOMÁRI CHANDA BÁJE
DEKHINI SHUNINI KABHU GHÚM
BHENGE BUJHINU LIILÁ----
TOMÁRE JÁY NÁ BHO-LÁ------- 2


O Lord, the oscillation you gave at the root of my life, I cannot forget you. For you I have decorated the essence of all my belongings. I was lying in one corner in deaf and dumb life. You came secretly into the depth of my heart. This arrival of yours is not without any reason. You provide oscillations every moment. In the world of light, I was in dark smeared costume. In all my thoughts and actions your rhythm sounds. I never heard of or seen you, with break of slumber I could understand your divine game.




559 (30/05/1983) K


ÁMI TOMÁRE BHÚLITE PA-RI- NÁ---
BHÚLIVÁR KATHÁ BHÁVI NÁ-------

DUHKHER ÁNDHÁR RÁTE TUMI JE SÁTHI---
MAMATÁR NÁHI TULANÁ-------
BHÚLIVÁR KATHÁ BHÁVI NÁ-------

VYÁKULATÁ BHARÁ TUMI HÁRÁNO HIYÁ---
MADHURATÁ MÁKHÁ TUMI HE MARMIYÁ---
KEHO MOHER KUHAKE VI-PATHE CALILEO--
TÁHÁKEO TUMI BHOLO NÁ-------
BHÚLIVÁR KATHÁ BHÁVI NÁ-------

MÁNAVA MANER TUMI MA-DHURIMÁ---
HRIDAYER NIŚPÁPA TUMI SUŚAMÁ---
KEHO AHAMIKÁ MADIRÁY MATTA HOLEO--
NIITI PATHE BÁRE BÁRE DÁO DEŚAŃÁ---
BHÚLIVÁR KATHÁ BHÁVI NÁ-------


O Lord, I am unable to forget you, even do not think about forgetting. You are the companion in the nights of sorrow. There is no comparision of your affection. You are like lost heart full of impatence, but still you are sweet smeared heart of heart. If someone under delusion, moves on wrong path, you do not forget him also. You are the sweetness of human mind, and beauty of sinless heart. If any one is intoxicated by pride, you direct him repeatedly for moving on the path of righteousness.



560 (31/05/1983) D


ÁLO JHALAMAL PÚRŃIMÁRÁTE
TOMÁRE PEYECHI MANO MÁJHE—
VIIŃÁR TÁRER JHANKÁRE--

SNIGDHA PAVANE MADIL SVAPANE
TOMÁRE DEKHECHI PHÚL SÁJE—
VAN VIITHIKÁR MARMARE--
VIIŃÁR TÁRER JHANKÁRE--

MÁNASODADHITE ÚRMI METECHE?
TOMÁR RANGETE RANGIIN HOYECHE
TOMÁR MÁJHÁRE SE JE GO PEYECHE
ÁKANT́HA SUDHÁ PRÁŃA BHARE--
VIIŃÁR TÁRER JHANKÁRE--

ÁLOR JHILIK LÁLIMÁ D́HELECHE
SAKAL KÁLIMÁ LIIN HOYE GECHE
TOMÁR PARASHE BHÁSÁYE DIYECHE
YUGE YUGE JAMÁ SAḾSAKÁRE—
VIIŃÁR TÁRER JHANKÁRE--


O Lord, in the bright illuminated full moon night, I realised you within the mind, with the tinkling of the strings of viin'a'(lyre). Within soft breeze, in sweet dream, I saw you in floral costume in the murmur sound of the forest path. Within the ocean of mind, waves are overwhelmed, and are coloured in your colour. They found within you, heart-filled nectar upto neck. The flashes of light have poured redness. All the darkness have vanished. By your touch, the reactive momenta accumulated through ages have been floated away.




561 (31/05/1983) Teor'a'


MAŃIR DYUTITE PHÚLER HÁ-SITE
ESE CHILE- MOR MADHUVANE---
BHÚLE JÁOÁ KON PHÁLGUNE---

YUGA YUGA- DHARE SAB KICHU- CHEŔE
CHINU TOMÁ- TARE KÁL GUŃE-
ÁMI, CHINU TOMÁ- TARE KÁL GUŃE-
BHÚLE JÁOÁ KON PHÁLGUNE---

MALAY VÁ-TÁS KATANÁ BAHE GECHE
CANDAN- MADHU KATANÁ JHA-RECHE
SHUK TÁRÁ- KATA KHASIÁ PA-ŔECHE
KATA TITHI- GECHE ÁNMANE---
BHÚLE JÁOÁ KON PHÁLGUNE---

MANER MÁ-DHURI HÁRÁIÁ- GECHE
MÁNAS TA-T́INII SHUKÁIYÁ- GECHE
MANOBHÚME- VIIŃÁ KÁNDIÁ KA-HICHE
ESO PRABHU- PUNAH NIJ GUŃE---
BHÚLE JÁOÁ KON PHÁLGUNE---


O Lord, with sparkling of gems, and smile of flower, you came into my sweet garden in some forgotten spring season.
For ages, renouncing everything, I was waiting for you counting time. How much sandal breeze have blown away, much of sandal fragrance have sprayed away. How many times morning star have faded away. How many days have passed unnoticed. The sweetness of mind is lost, the mental river dried up, within the mind, viin'a' speaks crying, O Lord, you come again by your own nature.



562 (31/05/1983) D


RÚPER MÁJHÁRE TOMÁRE PEYECHI
RÚPÁTIITA OGO CINMAYA TUMI
RÚPÁTIITA OGO CINMAYA

BHÁVER MÁJHÁRE TOMÁRE DEKHECHI
BHÁVÁTIITA OGO MANOMAYA TUMI
BHÁVÁTIITA OGO MANOMAYA
RÚPÁTIITA OGO CINMAYA

SÁGARER D́HEU LUT́ÁIÁ PAŔE TOMÁR RÁTUL CARAŃ TALE-
MAMANER? NAEVEDYA SÁJÁNO SATATA TOMÁR VEDII MÚLE--
TUMI CHILE ÁCHO THÁKIÁ JÁIBE JYOTI SAMBHÁRE ÁLOKMAYA-
RÚPÁTIITA OGO CINMAYA


VASANTERI PHÚL SAMBHÁRE JABE D́HÁKÁ PAŔE AVANIITALA-
HEMANTERI HIMEL HAWÁY DÚR ÁKÁSHE KARE LIILÁ CAPAL-
SEI PARIVESHE TÁRI MÁJHE BASE TUMI SHÁSHWAT MAHIMÁMAY-
RÚPÁTIITA OGO CINMAYA



O Lord, I found you amidst expressions, O consciousness beyond forms, Amidst thoughts, I observed you, O consciousness beyond mind. The waves of ocean get surrendered at your pink feet. At your altar base, mental offerings are always kept decorated. You existed in past, exist now and remain in future as source of effulgence.
When fields are covered with load of autumn flowers, when cold wind of winter, continues its vibrant game, under that environment, sitting amidst all, remain ever glorified.




563 (31/05/1983) K


Á-LOR DHÁ-RÁY TUMI- BHÁSO---
MIŚT́I MOHAN TUMI HÁ-SO-----
MADHUR BHÁVE- BHÁLOBÁ-SO-----

TO-MÁR KA-THÁ- NÁ-- BHÁVI-LEO
SABÁR TUMI- TAMONÁ-SHO-----
MADHUR BHÁVE- BHÁLOBÁ-SO-----

CHI-LE- Á-CHO- THÁKABE TUMI---
NITYAKÁLE- TUMI PRA-BHU-----
ASIIM APÁ--R LIILÁ- TOMÁ-R-
ANTA HOBE- NÁ- KABHU-----

TO-MÁR KÁ-JE- NÁ-- ÁSI-LEO
TUMI- SABÁR KÁJE Á-SO-----
MADHUR BHÁVE- BHÁLOBÁ-SO-----

DINER SHEŚE- JABE SANDHYÁ NÁME---
SANGIIRÁ CALE JÁY GHA-RE-----
TUMII SHUDHU--- SAUNGE THEKO---
GHIRE- GHIRE- CÁRI DHÁ-RE-----

D́ÁK SHUNE ÁR KEU SÁŔÁ NÁ DILEO--
TUMI- SADÁ- MADHU BHÁ-ŚO-----
MADHUR BHÁVE- BHÁLOBÁ-SO-----


O Lord, you appear as flow of effulgence, and smile with sweet charm. You love with sweet thought. Even without ideation on you, you destroy darkness of all. You existed in past, exist now and will continue to exist as you are the Lord of all time. Your infinite and immeasurable divine game never ends. Even if one does come for use by you, you are useful to all. At the end of the day when evening sets in, and the companions leave for their homes, you are the lonely company surrounding on all sides. Even if no one responses to the call, you always speak sweet.




564 (01/06/1983) D


ÁJI, BHUVAN BHARÁ ÁNANDE---
TOMÁRE CEYECHI TOMÁRE PEYECHI
ÁCHI TAVA SÁ-NNIDHYE---,
ÁMI, ÁCHI TAVA SÁ-NNIDHYE---,

ÁJI BHUVAN BHARÁ ÁNANDE---
TOMÁR HÁSITE HIYÁ BHARE JÁY
Á-------------------------Á
TOMÁR HÁSITE HIYÁ BHARE JÁY
TOMÁRI DUTITE ÁNKHI JHALAKÁY
TOMÁRI RAŃANE NIBHRITA BHUVANE
ÁSHÁ NÁCE NAVA CHANDE- MOR,
ÁSHÁ NÁCE NAVA CHANDE-

ÁJI BHUVAN BHARÁ ÁNANDE---
TAVA DYOTANÁR MADHU NIKKANE
Á--------------------------Á
TAVA DYOTANÁR MADHU NIKKANE
SPANDITA PRÁŃA MÁNÁ NÁHI MÁNE
UJÁŔ HOIÁ SAB BHÁLOBÁSÁ
VIJAŔITA TAVA SMARAŃE-

NÁCE GHIRIÁ RÁTUL CARAŃE---
MAHÁJÁGATIKA CHANDE---
ÁJI BHUVAN BHARÁ ÁNANDE---


Today the world is full of bliss; I wanted you, attained you and remained in close proximity. My heart is getting filled with your smile, by your effulgence, eyes are dazzled. By your sound, in the lonely world, my hope started dancing to new rhythm. By sweet jingling sound of your figurative expression, the mind is oscillated and does not listen to any forbidding. Whole love got exhausted and fixed in your rememberence. Now it dances around your red feet attuned to universal rhythm.


565 (01/06/1983) K


JÁ TUMI- CÁO GO- PRABHU------
SABAI- DITE- RÁJI-- ÁCHI---
DÁO- SHUDHU-- O RÁNGÁ- CARA-Ń-

TOMÁRI BHÁVER MÁJHE TOMÁRI- SAKAL KÁJE
TOMÁ-RE KARITE SMARA--Ń----,
DÁO- SHUDHU-- O RÁNGÁ- CARA-Ń-

TOMÁR VIRÁT́ SÁJE GRAHA TÁ-RÁ SABE NÁCE
KARE- KOT́I- BHÁNÚ DYUTI VIKIRA-Ń-

DÁO- SHUDHU-- O RÁNGÁ- CARA-Ń-

MAMATÁ- BHARÁ-- NA-YANE----
BHÁLO--BÁSÁ-- AINJANE---
MÁKHÁYE REKHECHO SADÁ TUMI------
MADHU JHARÁ VA-CANE SUDHÁ--KŚARÁ Á-NANE

MÁTÁYE REKHECHO VANA BHÚMI----
TUMI, MÁTÁYE REKHECHO VANA BHÚMI----
THÁKO-- MOR HRIDI MÁJHE------
SATATA- MOHAN- SÁJE------
NIYECHI JE TOMÁRI SHARA-Ń-----,
DÁO- SHUDHU-- O RÁNGÁ- CARA-Ń-


O Lord, whatever you want, all I agree to offer you, just you give me your beautiful pink feet. So that I continue remembering you, within your thought waves, during all your works, Within your grand adornment, all heavenly bodies dance, radiating light of crores of sun. You always have love- mark on the affection filled eyes. You keep the mental arena absorbed while sweetness pouring speech and nectar flowing face. You ever remain in my heart with enchanting adornment, as I am taking your shelter.



566 (01/06/1983) K


KÁJAL ME-GHE--- VAJRE D́E-KE-
AMÁNI-SHÁ-Y KE TUMI E-LE-

BHAYÁL VE-SHE-- KISER Á-SHE-
DAYÁL A-BHI--SÁRE MÁTI-LE-
AMÁNI-SHÁ-Y KE TUMI E-LE-

A-VAHE-LI--TER HÁHÁ-KÁR
PA-SHILO- KII-- KARŃE TO-MÁR
A-SURER DHA--NUKER T́AUNKÁR
RODHA KARI-TE- E-LE- CA-LE-
AMÁNI-SHÁ-Y KE TUMI E-LE-

ARTHA BA-LE- BUDDHI BA-LE-
JÁRÁ ARTHA BA-LE- BUDDHI BA-LE-
KORATO SHO-ŚA-Ń NÁ-NÁ CHA-LE-

TÁDER Á-SHÁY- BHASMA
D́HE-LE- DE-VE BA-LE-- SABE D́ÁKI-LE-
AMÁNI-SHÁ-Y KE TUMI E-LE-

KÁJAL ME-GHE--- VAJRE D́E-KE-
AMÁNI-SHÁ-Y KE TUMI E-LE-


Calling amidst thunder of black clouds, on this dark night who is that you came?
In frightening dress, with what hope, O kind one, you are engrossed in love-meeting? Whether the loud screaming of the neglected ones, have entered your ears, You came to stop the twang sound from the bow of the devil. Those who were exploiting the humanity in different ways by power of money and intellect, you called all to pour ashes into their hopes.



567 (02/06/1983) D


RUDRA TOMÁR ASHEŚA KRIPÁY
BHUVAN BHARIYÁ JÁGILO PRÁ-ŃA
ÁLOR SÁGARE ELO TÚFÁ-N,
Á----------------------------------------Á

LIILÁR CHALETE DHARÁ RACIYÁCHO
LIILÁY KARECHO JIIVAN DÁ-N
ÁLOR SÁGARE ELO TÚFÁ-N,
Á---------------------------Á

CHOT́ BAŔ NÁI TOMÁR SUMUKHE
TOMÁR MANETE SABE ÁCHE SUKHE
TOMÁR HIYÁY BHÁLOBÁSÁ MEKHE,
SABÁI KARICHE ÁLOK SNÁN
ÁLOR SÁGARE ELO TÚFÁ-N,
Á---------------------------Á

RUDRA TOMÁTE KAT́HORATÁ ÁCHE
SE KAT́HORATÁ JE SABÁKE BÁNCÁTE
SE KAT́HORATÁR CHATRA CHÁYÁY,
AMIYA SÁGARE ENECHO VÁ-N
ÁLOR SÁGARE ELO TÚFÁ-N,
Á----------------------------Á

RUDRA TUMII BHÁLOBÁSÁ JÁNO,
VISHVA VIDHRIT TUMI MAHÁ-N
ÁLOR SÁGARE ELO TÚFÁ-N,
Á----------------------------Á

RUDRA TOMÁR ASHEŚA KRIPÁY
BHUVAN BHARIYÁ JÁGILO PRÁ-ŃA


O the furious Lord, by your never ending grace, life aroused filling the world, and typhoon started in the ocean of effulgence. By the illusion of your divine game (liila'), You have created the world and provided life in that. There is no discrimination of small and big in front of you. In your mind, everyone lives happyly. By enjoying love of your heart, all are bathing in effulgence. O the furious Lord, you have sternness but that is to save all. Under the shelter of that sternness you have brought flood in the ocean of nectar. O the furious Lord you know how to love, you O great hold The world.




568 (02/06/1983) K


TOMÁRE DEKHECHI JABE SHÁRAD PRÁTE---
TAKHAN SHEFÁLI PHÚL JHARE PAŔECHE---

NANDAN VAN CHILO GANDHA MADI--R
ÁNANDA BHARÁ CHILO MA-NO MÁJHE---
TAKHAN SHEFÁLI PHÚL JHARE PAŔECHE---

DHIIRE DHIIRE ELE TUMI TÁ-LE TÁLE---
SURE LAYE CHANDE SABÁRE MÁTÁLE---
VYÁKUL HIYÁY BHÁLOBÁSA D́HÁLILE---
UNMANÁ DHARÁ PELO TOMÁRI KÁCHE---
TAKHAN SHEFÁLI PHÚL JHARE PAŔECHE---

TAVA, MOHAN HÁSIT́I D́HELE DILE ÁKÁSHE---
VÁTÁS MADHUR HOLO TÁHÁRI RESHE---
SE HÁSI GE-LO BHÁSI DE-SHE DESHE---

PARAMÁŃU PRÁŃA PELO TÁRI PARASHE-
DHARÁ, UT́HILO HESE- DHARÁ UT́HILO NECE---
TAKHAN SHEFÁLI PHÚL JHARE PAŔECHE---


O Lord, when I saw you on that autumn morning, at that time shefa'li flowers had shed away. The heavenly forest was intoxicated with fragrance, and the mind was full of bliss. You came slowly with rhythm, charming all with the melody, rhythm and tunes. You poured love in the restless mind. The agitated world found you close. You poured your enchanting smile into the sky, as after effect of which the air became sweet. That smile went afloat to different countries. Even an atom got life by its touch. The earth started smiling and dancing.





569 (02/06/1983) K


ÁKÁSH Á-JI-- DI-LO DHA-RÁ—
NA-YANE- GO-- NA-YANE---

E-LE TU-MI-- E-LE Á-JI- E-LE MRI-DU-- CA-RAŃE---
CA-RAŃE- GO-- CA-RAŃE--- NA-YANE- GO-- NA-YANE---

SHUŚKA SHÁ-KHE-- KA-LI E-LO- MA-RÁ GÁ-NGE-- D́HAL NÁMI-LO
MA-RU PHÚLE-- BHA-RE GE-LO- VA-RAŃE- GO-- VA-RAŃE---
NA-YANE- GO-- NA-YANE---


KRIŚŃA ME-GHE-- RAUNGA DHARI-LO-,
MA-YÚRE- KA--LÁP MELI-LO-
SHUŚKA HRI-DA-Y SARAS HO-LO-

MA-NANE- GO-- MA-NANE---,
NA-YANE- GO-- NA-YANE---


O Lord, the sky came into the fold of the eyes. You came today with gentle steps. On the dry branches, buds appeared and flood came in the dried stream. The desert became full of many colourful flowers. The dark clouds became coloured and the peacock spread its tail. The dry heart became moist in all minds.



570 (02/06/1983) D


NAYAN ME-LIO----- DHIIRE DHIIRE DHIIRE DHII-RE---
BHÁLOBÁSI ETO KABHU BHÚLI NÁ TO
TABU BHÁSÁO KENO- ÁNKHI NIIRE,

DHIIRE DHIIRE DHIIRE DHII-RE---
BASIÁ RAYECHI DVÁR KHULE DIYE
DHÚPE DIIPE PHÚLE ÁSAN SÁJÁYE

ESO MOR GHARE BASO MOR GHARE
THÁKO MOR GHARE KRIPÁ KARE--
KŚAŃ TARE OGO KŚAŃA TARE--,

DHIIRE DHIIRE DHIIRE DHII-RE---
CIR KÁL ÁMI TOMÁRE SMARIBO
TAVA NÁME GÁNE MÁTIYÁ THÁKIBO

TOMÁRI MANANE TOMÁRI SHRAVAŃE
BÁNCIYÁ RAHIBO TOMÁ TARE--,
CIR TARE OGO CIR TARE--
DHIIRE DHIIRE DHIIRE DHII-RE---


O Lord, open your eyes gradually. I love you so much, I never forget you, still why do you float me in tears. I am sitting keeping the door open and decorating the seat with insence, lamps and flower. Come into my home and sit here, and stay in my house with grace, at least for a moment. I shall ever remember you and remain engrossed in your name and song. By meditating on you and listening about you, I shall survive for you for ever.




571 (02/06/1983) K


SHAYANE SVAPANE JÁ-GARAŃE----
TUMI ÁCHO ÁMÁRI KÁCHE-------

TOMÁRE BHÁVIÁ MAN BHARE JÁY----
PÁOÁR Á-NANDA MÁJHE-------,
TUMI ÁCHO ÁMÁRI KÁCHE-------

DÚR ALAKÁR BÁNSHI BÁ-JE-----,
SURE LAYE MOR HRIDI MÁ-JHE
PRÁŃER MÁDHURI D́HELE
SABÁRE BHARIYE TÚLE

MAN TAVA KARUŃÁ JÁCE-------,
TUMI ÁCHO ÁMÁRI KÁCHE-------

JAKHAN CININI TOMÁRE ÁMI-----
TAKHAN PARÁŃE CHILE GO TUMI
SEI HÁRÁNO DINER SURE
NÚTANER MADHU PURE

NAVA TÁLE MAN JE NÁCE-------,
TUMI ÁCHO ÁMÁRI KÁCHE-------


O Lord, in my sleep, in my dreams, & while awake, You are always with me.
Thinking about You my mind gets filled with the bliss of having you. The flute of distant heaven plays melody within my heart. Pouring sweetness into life, it overwhelms all. The mind begs for your mercy. Even when I could not recognise You, that time also You were residing in my heart. When I think in the new environment about those past days, then my mind dances to new rhythm.



572 (02/06/1983) D


ÁNKHI BHARÁ- CHILO-----
BHÁLOBÁSÁR NIIRE-----
CHÁŔITE CÁHINI BHÚLITE CÁHINI
JETE DITE HOLO SAKÁTARE--,
BHÁLOBÁSÁR NIIRE-----

SE NIIRETE MOR BHARÁ CHILO PRÁŃA
CHILO ANURODH MÁN ABHIMÁN,
KENO CALE GELE BUJHITE PÁRINI
HRIDAY ALAKÁ KHÁLI KARE--.
BHÁLOBÁSÁR NIIRE-----

MANER KORAKE BHARÁ CHILO MADHU
SAINCITA CHILO TOMÁ LÁGI SHUDHU
DÚRE CALE GELE MORE CHEŔE PRABHU
VISHVA VIDHÁTÁ KÁR TARE--.
BHÁLOBÁSÁR NIIRE-----


My eyes were full with tears of love. I did not want to leave or forget you. I had to let you go sorrowfully. Those tears were full of my life, contaied request, dignity and supressed sorrow. I did not understand why you went away emptying the heaven of my heart. My mental bud was full of honey preserved only for you. O Lord, the controller of the universe, for whom you went far away leaving me?



573 (03/06/1983) K


BHÁVE BHARÁ Á-KÁSHE
BHÁVÁTIITA SA-KÁSHE
MANER MÁDHURI D́HELE JÁ---I---

VIIŃÁR TANTRIITE PRÁŃE-R SAḾGIITE
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHU NÁ---I---,
MANER MÁDHURI D́HELE JÁ---I---

ANÁDI KÁLER SÁTHI NIYE CALO DIVÁRÁTI
DYUTI BHARÁ TAVA DYOTANÁ--Y---
ASIIMER RÚPA RÁSHI SASIIM PARÁGE BHÁSI
MISHÁIÁ DÁO AJÁNÁ--Y----

TOMÁR ANUDHYÁNE TOMÁRI ABHIDHYÁNE
HIYÁY TOMÁRE JENO PÁ---I---,
MANER MÁDHURI D́HELE JÁ---I---

BHÚMÁR PARASH ÁSHE AŃUR MÁYÁ-KÁSHE
SAMVIT O HLÁDINI JÁGÁ---I---
RÚP THEKE RÚPÁTTITE PRÁŃ BHARÁ PRAETIITE
SIIMÁR SAKAL REKHÁ HÁ-RÁ-I---,

MANER MÁDHURI D́HELE JÁ---I---


Into the sky full of thought and in the vicinity of thoughtless entity, I go on pouring the sweetness of my mind. In the strings of viin'a', and the songs of life, there is none other than you. O eternal companion, take me along day and night towards your effulgent expression. The accumulated beauty of the infinite, floating through the pollen of finite, merge into the unknown. By continuously reflecting upon you and meditating on you, I should attain you in my heart. With the hope of touching the cosmic entity, in my minute mental sky, I suddenly arouse conscious and rejoying forces. From the world of form, towards the formless, with heartfelt satisfaction, I cross all the lines of limitations.




574 (03/06/1983) D


MÁYÁ MÁLANCE MÁYÁR MUKUL
MÁYÁ MADIRÁY MÁTIYÁCHE
TÁRÁ, MÁYÁ MADIRÁY MÁTIYÁCHE

MÁYÁR MARUR TAPTA PRAVÁHE
BÁLUKAŃÁ SAB UŔITECHE--
MÁYÁ MADIRÁY MÁTIYÁCHE
TÁRÁ, MÁYÁ MADIRÁY MÁTIYÁCHE

ARUŃER RAUNGA MOHINII MÁYÁY
SANDHYÁ RÁGETE HÁRÁIÁ JÁY
JÁRÁ ÁSE TÁRÁ SABE CALE JÁY
MÁYÁR MÁDHURI MÁKHIYÁ GÁ-Y

MÁYÁR LIILÁY MAN UPACIÁ
MÁYÁDHIISH MRIDU HÁSITECHE--
MÁYÁ MADIRÁY MÁTIYÁCHE
TÁRÁ, MÁYÁ MADIRÁY MÁTIYÁCHE

RÁG RÁGINIRÁ MOHINII MÁYÁY
SUR SAPTAKE GÁN GEYE JÁY
GÁN THEME GELE RESH THEKE? JÁY
BHÁLO LÁGÁR MADHUR MÁYÁ-Y

MÁYÁ NAY MICHE SE JE KÁJE BENCE
MÁYÁDHIISH TÁTE NÁCITECHE--
MÁYÁ MADIRÁY MÁTIYÁCHE
TÁRÁ, MÁYÁ MADIRÁY MÁTIYÁCHE


In the illusory flower garden, the illusory bud is intoxicated with illusory wine. In the hot blow of illusory desert, all sand particles are flying. The enchanting illusion of the crimson colour of the morning sun goes on dissolving into the evening hue. Those who come, they all go away singing, engrossed in the sweetness of delusion. Overwhelming the mind with illusory game, its controller smiles softly. Enchanted with this illusion, the octave of music goes on singing. The song stopped but its after-effect trace, stays, which sweet illusion is loved by all. This ma'ya' is not false and stays in action, within which the Controller is dancing.




575 (03/06/1983) D


NII-LÁINJAN ÁNKIÁ NAYANE
TÁKÁIÁ ÁCHO NIILÁKÁSHE--
BOLO KÁR KATHÁ ÁJ MANE BHÁSE--

MAŃI PADMER CETANÁ VEDIITE
JHAINKÁR TOLO KII SE ÁSHE TUMI,
JHAINKÁR TOLO KII SE ÁSHE
BOLO KÁR KATHÁ ÁJ MANE BHÁSE--

ATIITER KATHÁ ELO KII SMARAŃE,
ATIITER GIITI JÁGILO RAŃANE
KE SE GARIŚT́HA KE SE BARIŚT́HA
JE BÁ NILO T́HÁIN HRIDÁKÁSHE--
BOLO KÁR KATHÁ ÁJ MANE BHÁSE--

ANÁ-HATERI DHVANI VYAINJANÁ,
MATHITA KARILO SAKAL DHÁRAŃÁ
SIIMÁ BANDHAN T́UT́IÁ PHELIÁ,
MAN BHESE GELO CIDÁKÁSHE--
BOLO KÁR KATHÁ ÁJ MANE BHÁSE--


Applying blue decorative mark into the eyes, you are looking at the blue sky, tell me about whom you are thinking today? On the altar of consciousness made of gem-lotus, with what hope you raise the jingling sound? Did you remember some past event? Did some past song appeared with sound? Who is that great and superior, who has made abode in the sky of the heart? The expressions of the internal sounds of solar plexus, churned all ideas. Breaking the bondage of limitations, the mind floated into, the mental sky.




576 (03/06/1983) D


ÁMI, DHULIKAŃÁ ÁLOR SÁGARE
HÁRÁIYÁ GECHI ÁJI BHORE-
ÁMI, HÁRÁIYÁ GECHI ÁJI BHORE-

ÁLOR JHALAK KOTHÁ HOTE ESE
KOTHÁ BHÁSÁIÁ DILO MORE--
HÁRÁIYÁ GECHI ÁJI BHORE- 2

JOÁRE BHÁNT́ÁY ÁLOKER SHROTE
NÁCÁYE MÁTÁYE DIYECHE JE MORE
NIJERE BHÚLIÁ SÁGARERA MÁJHE

MILE MISHE GECHI EK BÁRE ÁMI,
MILE MISHE GECHI EK BÁRE
HÁRÁIYÁ GECHI ÁJI BHORE- 2

DHÚLIKAŃÁ CHILO MOR CHOT́ RÚP
RÚPAMAYA THEKE HOYECHI ARÚP
EKER VEDANÁ EKERI DYOTANÁ
ANEK KE DILO EK KARE--
HÁRÁIYÁ GECHI ÁJI BHORE- 2


Myself, a dust particle, got lost in the ocean of light today during dawn. The outburst of light came from unknown and floated me away into the unknown. Through the ebb and flow in the stream of light HE has made me intoxicated and dance. Forgetting myself, I got merged in the ocean totally. The dust particle was my small form, staying within the form, I became formless. The figurative expression and inspiration of a single entity, today converted many into one.




577 (04/06/1983) D


CIR NÚTANE YATANE MÁNAS RATANE
PARÁŃA BHARIYÁ SÁJÁYE DÁO-

ATIITER GLÁNI ÁR NÁHI MÁNI
NÚTAN KIRAŃE MÁNIÁ NÁO-
PARÁŃ BHARIYÁ SÁJÁYE DÁO-

JIIRŃA KANTHÁ BHÁVA JAD́ATÁKE
JHEŔE PHELE DÁO MAN LOKA HOTE
NÚTANER DHVANI RÚPE RÁUNGÁ VÁŃII
MANANE RÁUNGIYE DHARÁ RÁUNGÁO-
PARÁŃA BHARIYÁ SÁJÁYE DÁO-

HÁRÁNO DINER PHIRÁTE JEO NÁ
PURÁNO ÁSAVE MÁTITE CEO NÁ
SAORA KAROJJVALA UCCHAL
NAVA ARIŚT́E SABE JÁGÁ-O
PARÁŃ BHARIYÁ SÁJÁYE DÁO-

ATIITE JÁHÁR HOYECHE SUCANÁ
SEI ÁGE CALÁ KABHU THÁMIBE NÁ
NAVA KALLOLE TÁL HILLOLE
NÚTANER SURE HIYÁ BHARÁ-O
PARÁŃ BHARIYÁ SÁJÁYE DÁO-


Decorate wholeheartedly the ever new carefully with mental jewellery. Ignoring the repentence of the past, accept the new rays. Shake off the from the mental arena, all torn rags and dogmas. Colouring the mind with new voice and colourful words, colour the whole world.
Do not try to bring back the lost days and do not get intoxicated with the thought that the past will return. With vibrant sunlight, like new tonic, arouse everybody. The forward movement that has been announced in the past will never stop. With new uproar and the rhythm of waves, fill the heart with new melody.



578 (04/06/1983) Df BANGLÁ DIELECT


TO-KE- PA-RÁBO BALE- CÁMPÁ- BA-UL PHÚLE-
MÁ-LÁ- Á-MI-- GENTHE- RE-KHECHI--------

SEI SAUNGE- MA-N MO-R BENDHECHI--------
MÁ-LÁ- Á-MI-- GENTHE- RE-KHECHI--------

NANAD BÁGŔÁ-- DEY- PHÚL ÁNATE- NÁ-HI DE-Y
TA-BU- PHÚL VAN KE GIYE- E-NECHI--------

MÁ-LÁ- Á-MI-- GENTHE- RE-KHECHI--------

Á-KÁSH BHÁNGÁ-- JAL- JO-ŔE-TE- HAŔKÁ D́HA-L
BHI-JE BHIJE- PA-THE ÁMI- CA-LECHI-----

MAHUL, KACAŔÁ BENCE- TOR CHA-VI- KI-NECHI--------
MÁ-LÁ- Á-MI-- GENTHE- RE-KHECHI--------



O Lord, for putting around your neck, I have kept threaded a garland from ca'mpa' and bakul flowers. I have kept my mind also tied to that. My sister in law created obstacle and did not let me bring the flowers. Still I went to the garden and broght flowers. It was raining heavily and the river was flooded, I walked getting drenched. By selling the raw mahul, I purchased your image.



579 (04/06/1983) Df


JE-O-NÁ- JE-O-NÁ- DU-RE- JE-O-NÁ---------
JE- BÁ- TO-MÁ-Y ETA- BHÁ-LO-BÁ-SE-- GO--------
TU-MI- KI- TÁ-KE BHÁLO-BÁ-SO NÁ--------


JE-O-NÁ- JE-O-NÁ- DU-RE- JE-O-NÁ--------- 2
PHÚL PHO-T́E- A-LINDE- Á-LOY DEY U--NKI--------
MAN LO-T́E- JYOTSNÁ RÁTE- TO-MÁR RAUNGA MÁ--KHI-----
TUMI- ACE-NÁ- A-JÁ-NÁ- HOYEO CENÁ- JÁ--NÁ-----
E KATHÁ JE-NEO KI- JÁ-NO-NÁ- JÁ-NO NÁ--------

JE-O-NÁ- JE-O-NÁ- DU-RE- JE-O-NÁ---------
SA-BÁR NI-KA-T́ TUMI- SA-BÁR JE- PRI--YA--------
HI-YÁR MA-DHU-- TUMI- SA-BÁ-RE- DI--O--------


DUHKHE SUKHE- LÁINCHA-NÁY SA-BÁR SÁ-THII-- GO-----
E KATHÁ BHÚ-LO- NÁ- BHÚ-LO- NÁ- BHÚ-LO NÁ--------
JE-O-NÁ- JE-O-NÁ- DU-RE- JE-O-NÁ---------



O Lord, do not go away far. Do not you love the one who loves you so much? Flowers bloom on the terrace. Light peeps in. My mind enjoys the moonlit night bathed in your colour, Unknown and unfamiliar, now you have become known and familiar. Do not you know this? You are close and dear to all. Give hearty sweetness to all. You are ever companion in pain, pleasure and humiliations to all. Do not forget this fact.



580 (05/06/1983) D


NANDAN VANE KE- GO ELE-
MAN MÁTÁLE- VEŃU BÁJÁLE-

CANDAN SU-GANDHE MADIR
SAMIIRAŃE- BHARIYE DILE-
MAN MÁTÁLE- VEŃU BÁJÁLE-

NÚPÚR DHVANI- THÁME- NÁ JE-
GUNJARIÁ- PRÁŃE- BÁJE-
SAPTA LOKER SUR SAPTAKE
NÁCIYE DILE- CHANDE TÁLE-
MAN MÁTÁLE- VEŃU BÁJÁLE-

VYÁKUL HIYÁ- CHÁŔATE? NÁ CÁY
KÁCHER THEKEO ÁRO KÁCHE CÁY
LIILÁR PURUŚA LIILÁR CHALE-
BHÁ-LOBÁSÁR MADHU MÁKHÁLE-

MAN MÁTÁLE- VEŃU BÁJÁLE-
NANDAN VANE KE- GO ELE-
MAN MÁTÁLE- VEŃU BÁJÁLE-


Into the heavenly garden, who has come playing flute, intoxicating the mind, and filling the intoxicating sandal fragrance in the breeze. The ankle-bell sound does not stop which is reverberating in the heart. That made to dance by the rhythm, melody and octave all the seven worlds. The restless heart does not want to leave, and wants more and more closeness. The controller of the divine game, by delusion, smears honey of affection.



581 (O5/06/1983) K


SUMADHUR TUMI SUSHOBHA--N----
TUMI SUNDA--R KŚAMÁ SUNDA--R

PARASHE TOMÁ--R DHARÁ MANOHA--R
TUMI SUNDA--R KŚAMÁ SUNDA--R

NÁ JENE LOKE--- KAT́HOR MÁNE---
NÁBUJHE LOKE--- NIT́HUR JÁNE---
TUMI JE ANII--SH SABÁR IISH---
TUMI ANUPA--M PA-RÁTPA--R
TUMI SUNDA--R KŚAMÁ SUNDA--R

TOMÁRI RÁGE--- A-NURÁGE---
PRASUPTA CE---TANÁ JE JÁGE---
TUMI GUŃÁDHII--SH MÁYÁR IISH---
TUMI PURUŚO-TTA-MA TAMAH- HARA---
TUMI SUNDA--R KŚAMÁ SUNDA--R


O Lord, you are sweet, attractive, beautiful and graceful. By your touch the earth becomes charming. Those who do not know you consider you to be harsh, those who do not understand you take you as unkind. You are controller of all and you are not controlled by anyone. You are uncomparable and higher than the highest. By your love and affection sleeping consciousness gets aroused. You are the controller of the three principles, and the illusory ma'ya'. You are the nucleus of the universe, Purus'ottama, remover of darkness.





582 05/06/1983) D


TOMÁR ÁSA- PATH- CE-YE------
ÁMI ÁCHI- JE- BASE--- ÁMI,

ÁCHI- JE- BASE---
KÁLER NÁHI- PARI-SII--MÁ-----
YUGE- VA-RAŚE--
ÁMI ÁCHI- JE- BASE--- ÁMI,

ÁCHI- JE- BASE---
KATA- PRABHÁTA KATA- PRADOŚA
JHAŔA JHAINJHÁR KATA- ÁGHOŚA

KANAKANE SHIITA BÁDAL NISHIITH
UPEKŚÁ KA-RECHI- HESE-
ÁCHI- JE- BASE--- ÁMI,

ÁCHI- JE- BASE---
TOMÁR PRÁŃER PARASH PEYE-
KAMAL KALI-DEKHACHE CEYE-

TRIŃER ÁNKUR PRABHÁ-TII SUR
TOMÁR RAḾGE- GECHE- MISHE-
ÁCHI- JE- BASE--- ÁMI,
ÁCHI- JE- BASE---


O Lord, looking at your arrival path, I am sitting, waiting for you for years and ages, there is no limit of time. For innumerable mornings, evenings, I have ignored smilingly grave sound of storms and rains, shivering colds, cloudy nights.
By getting your lively touch, the lotus buds bloom. The seedlings of grass, in the morning melody got merged in your colour.



583 (05/06/1983) K


MANER MÁJHÁRE BASE
GOPAN KATHÁ- SHONO-
KICHUI LUKÁNO JÁY NÁ--- 2

NIJERE CHAŔAYE TUMI DIYECHO ANANTE--------
JÁR BÁHIRE KICHUI HOYE NÁ-----,
KICHUI LUKÁNO JÁY NÁ---
CHOT́ CHOT́ BHÁ-VANÁ CHOT́
CHOT́ BÁLU KAŃÁ

KÁUKEO BHÚLE THÁKO NÁ-------,
KICHUI LUKÁNO JÁY NÁ---
DÚRE BHÁSÁ NIIHÁRIKÁ
SUDÚRER TÁ-RAKÁ
KÁUKEI DÚRE RÁKHO NÁ-------,
KICHUI LUKÁNO JÁY NÁ---

HÁRÁNO VASANTE- TÁJÁ PHOT́Á PHÚL DALE
HÁRÁNO DIGANTE- UDDVEL HILLOLE
KOTHÁY TUMI- NÁI BHÁVIÁ NÁHI- PÁI
TUMI CHÁŔÁ KICHU THÁKE NÁ------,
KICHUI LUKÁNO JÁY NÁ---


O Lord, sitting amidst the mind, you listen to its secrets, nothing can be hidden from you. You have spread yourself infinitely, beyond which there is nothing. You never forget even small thoughts and dust particles. The distant shining nebula and stars, you do not keep anything away. The lost spring and the newly bloomed petals of flower, lost restless swings of horizons, where your existence is not seen, I am unable to imagine. Nothing exists other than you.



584 (05/06/1983) K


UCCHAL CHAL CHAL TA-RAUNGE---
MANER MAYUKH MÁLÁ MAŃIDYUTITE---

TUMI E-SE CHILE- TUMI ESE
CHILE UTTÁL UDADHI SHROTE---
MANER MAYUKH MÁLÁ MAŃIDYUTITE---

UNMADA VARAŚÁR UŚŃIK CHANDE-
PRÁŃ BHARÁ PRIITI JHARÁ Á-NANDE-
TUMI E-SE CHILE- TUMI ESE
CHILE SVAPNIL MADIRATÁTE-
MANER MAYUKH MÁLÁ MAŃIDYUTITE---

VAJRA NIRGHOŚE- SHIKHIIR KEKÁ- RAVE
KADAMERA SHIHARITA PARÁGER SAO-RABHE------
TUMI E-SE CHILE- TUMI ESE CHILE
MANDRITA MADHURATÁTE---
MANER MAYUKH MÁLÁ MAŃIDYUTITE---

UCCHAL CHAL CHAL TA-RANGAE---
MANER MAYUKH MÁLÁ MAŃIDYUTITE---


O Lord, through vibrant restless waves, glittering like accumulation of rays of the mind, you came from the high sea. Through the intense rhythm of the frenzied rainsas well as heartfull love radiating bliss, you came like dreamy intoxication. Through thunderous roar and the peacock's call, through shivered fragrance of pollen of kadamba flower, you came with vibrating sweetness.




585 (06/06/1983) K


JE PHÚL PHÚT́ECHE MOR MANE-R GA-BHIIRE
TÁKE REKHE DÁO TAVA CARAŃ KAMAL PARE
JE DIIP SUNANDITA TOMÁREI GHIRE GHIRE

TÁRI LÁGI JATA KÁNDÁ HÁ-SÁ-----
VIMUKTA SEI BHÁLOBÁ-SÁ-----
ATIITER ITIHÁSE SHOŚAŃER NÁG PÁSHE
ATYÁCÁRE- JABE AVANIIR ÁLO NÁSHE

PARAM PURUŚ TABE Á-SE-----
MÚK MUKHE JÁGÁIÁ ÁSHÁ-----
VIMUKTA SEI BHÁLOBÁ-SÁ-----
NANDAN VAN MANTHAN KARE ESE THÁKO
SUDHÁR SURA-BHITE NIJERE GHIRIÁ RÁKHO
KÁKEO KABHU- TUMI AVAHELÁ KARO NÁKO

SABÁR LÁGIYÁ TAVA Á-SHÁ-----
VIMUKTA SEI BHÁLOBÁ-SÁ-----
HIYÁ MÁJHE T́ENE NÁO
MADHU MÁKHÁ COKHE CÁO
RÚPE RÁGE BHARE DÁO Á-SHÁ-----,
VIMUKTA SEI BHÁLOBÁ-SÁ-----


O Lord, the flowers that bloomed in the depth of my mind, kindly keep them on your lotus feet. The lamp that glowed around you, how much weeping and smiling for that with free love. The serpentine noose of the past history, when the light on the earth is destroyed by terror, then the Param Purus'a comes arousing hope on the dumb face. You came churning the heavenly garden, and keep yourself surrouded by the fragrance of nectar. You never ignore any one, your aspirations are for everyone. You pull within heart with sweetness absorbed look. You fill with beauty and colour that love free from any expectation.



586 (06/06/1983) D


KÁL BHAERAVA UTTÁL TÁLE E KII TÁND́AVE METECHO---
PRIITI AINJAN ENKE DUI COKHE TRITIIYA ANAL JVELECHO---
E KII TÁND́AVE METECHO--- KÁL BHAERAVA


PÁRE NÁ DHARITE DHARÁ TÁR BHAR
DUULOK BHÚLOK KÁMPE THAR THAR
JATA PÁPA RÁSHI GELO BHAYE BHÁSI,
PRALAYANKAR NECECHO---
E KII TÁND́AVE METECHO--- KÁL BHAERAVA

JÁRÁ TOMÁR VÁTÁS VIŚÁYITE CHILO
TOMÁR ÁLOK NIVÁYIITE CHILO
SUPEYA JAL KE VIDÚŚITA KARE
DHARÁ KE NARAK KARE CHILO

TÁDER DAGDHA BHÁLER BHASMA CHAŔÁTE
JAT́ÁR BÁNDHAN KHULECHO---
E KII TÁND́AVE METECHO--- KÁL BHAERAVA


O the Lord of death, with in what sort of Tand'ava dance with high rhythm you are engrossed? With mark of decoration and love in both eyes, you glow your third eye. The world cannot bear your weight, the earth and heaven are trembling. All the accumulated sins went floating due to fear. The Lord of destruction is dancing. Those who were polluting you air and extinguishing your light, and contaminating your pure drinking water, and trying to make the earth hell, You opened your tuft of hair to spread the ash of their burnt forhead.



587 (07/06/1983) D


NÚTAN CHANDE TUMI METE CHILE
SRIŚT́I RACILE E KII LIILÁ-Y

PHÚLER GANDHE ALAKÁNANDE
BHARIYÁ UT́HILE E KII MÁYÁ-Y
SRIŚT́I RACILE E KII LIILÁ-Y,

OGO- TÁO KI KAKHANO HO----Y,
EKÁ ETO SAMBHAVA JE NAY
PHÚLER BÁGÁNE LATÁY PÁTÁY
PÁPAŔITE EKÁ KII KARE RA-Y
Á--------------------------Á

EKÁ SE ANEK ANEKE SE EKÁ
TÁI TO SE ETA KARIYÁ JÁ-Y
SRIŚT́I RACILE E KII LIILÁ-Y

NÚTAN CHANDE TUMI METE CHILE
SRIŚT́I RACILE E KII LIILÁ-Y
TOMÁRI CHANDE PALE ANUPALE
KÁLA PARIMÁŃ NÁCIÁ JE CALE

DESHA PÁTRER BHÁVA DHÁRÁ
JATA SEI CHANDEI UTSÁ-RITA
SEI CHANDEI NÁCITE NÁCITE
ASIIMER PÁNE AMRITE DHÁ-Y
MADHUMÁKHÁ AMEYA DYOTANÁ-Y,
SRIŚT́I RACILE E KII LIILÁ-Y

NÚTAN CHANDE TUMI METE CHILE
SRIŚT́I RACILE E KII LIILÁ-Y


O Lord, engrossed in new rhythm, you created the universe, what a divine game is this. You got full of heavenly bliss, with the fragrance of flower, what type of illusion is this? O Lord how this has happened? Single handed it is not possible.
The creepers, leaves and the petals how do they live alone in the flower garden? From one to many and many to one, that is how He does so much.
By Your rhythm, every moment, the measure ot time goes on dancing. All the concept of place, and person goes on getting discharged into that rhythm. Dancing continuously through that rhythm, it rushes towards the infinite for the nectar, the immesurable sweet smeared expression.



588 (07/06/1983) Df


TAVA, NRITYER TÁLE UTTÁL
HOLO JATA AŃU PARAMÁŃU----
TÁRAKÁ CANDRA BHÁNU----

AVASAR ÁR NÁHI JE TOMÁR
CHANDA JÁGÁO AMEYA APÁR
CARAŃER ÁSHE SABE KÁCHE ÁSE,
KAR JOŔE NATA JÁNU----
TÁRAKÁ CANDRA BHÁNU----

TAVA, NRITYER TÁLE UTTÁL
HOLO JATA AŃU PARAMÁŃU----
TÁRAKÁ CANDRA BHÁNU----

TOMÁRE GHIRIYÁ JYOTI MANJIRE
NIIHÁRIKÁ CHÁYÁ PATHE GHORE PHERE

AINJAN ÁNKE UDBHÁSÁ
ÁNKHE AMBAR NIIL TANU----
TÁRAKÁ CANDRA BHÁNU----

TAVA, NRITYER TÁLE UTTÁL
HOLO JATA AŃU PARAMÁŃU----
TÁRAKÁ CANDRA BHÁNU----

NRITYER DOLE UDDVEL
HOLO DHÚRJAT́I NÁDATANU----
TÁRAKÁ CANDRA BHÁNU----

TAVA, NRITYER TÁLE UTTÁL
HOLO JATA AŃU PARAMÁŃU----
TÁRAKÁ CANDRA BHÁNU----


O Lord, by your dance and rhythm, all atoms and molecules are vibrated, even stars, sun and moon. You arouse immesurable unlimited rhythm with no pause. All come close with the hope of your feet with folded hands and bowing till knee. The effulgent ring surrounds you feet and nabulas in the milkyway revolves. The blue sky is illuminated with your light with decorative mark in the eyes. The Dhutjat'i, with long tuft of hair, and the embodiment of melody, is vigorously dancing.




589 (07/06/1983) D


TUMI E-SO- Á-MÁR GHA-RE- KRI-PÁ- KA-RE-----
VE-DII- SÁ-JÁ-YE-CHI- TO-MÁR TA-RE----- 2

MA-DHU- MÁ-LA-TI--R MÁ-LÁ- GE-NTHE-----
GHRI-TÁ-LO--K RÁ-KHÁ- DII-PÁ-DHÁ-RE-----
VE-DII- SÁ-JÁ-YE-CHI- TO-MÁR TA-RE-----

TUMI E-SO- Á-MÁR GHA-RE- KRI-PÁ- KA-RE-----
VE-DII- SÁ-JÁ-YE-CHI- TO-MÁR TA-RE-----

MÁ-NA-S- CANDA-NA- MÁ-KHÁ-NO- HI--YÁ--
RAUNGIIN KU-SU-MERI- MA-DHU- BHA-RI--YÁ--
BA-SI-Á- RA-YE-CHI- KÁŃ PÁ-TI-YÁ-----
TA-VA- PA-DA- DHVA-NI- SHU-NI- VÁ-RE-----
VE-DII- SÁ-JÁ-YE-CHI- TO-MÁR TA-RE-----

TUMI E-SO- Á-MÁR GHA-RE- KRI-PÁ- KA-RE-----
VE-DII- SÁ-JÁ-YE-CHI- TO-MÁR TA-RE-----

CAINCA-LA- PA-VA-NE- HINDO-LI-TA-----
VASH NÁ- MÁ-NÁ-MA-N- Á-LO-ŔITA-----
TA-VA- BHÁ-VA-NÁ--Y SE SPANDITA---
TUMI, BA-SO- Á-MÁR GHA-RE- BHÁ-LO-KA-RE-----
VE-DII- SÁ-JÁ-YE-CHI- TO-MÁR TA-RE-----

TUMI E-SO- Á-MÁR GHA-RE- KRI-PÁ- KA-RE-----
VE-DII- SÁ-JÁ-YE-CHI- TO-MÁR TA-RE-----


O Lord, by grace, you come to my home. I have decorated the altar for you. I have threaded the garland with sweet malati flowers and kept with the lamp on its base. With the heart smeared with mental sandal and filled with the honey from coloured flowers, I am sitting with attentive ears to listen to your footstep sound. Oscillated with restless wind, the mind is agitated, and is out of control. It is vibrated with your ideation. You stay in my home nicely.



590 (08/06/1983) K


Á-SO-NÁ--- JÁONÁ KABHU---
CHILE- ÁCHO- THÁ-KIBE- TUMI---

VI-DHRI--TA-- TOMÁR MANE---
LIILÁ- RASE- BHARÁ SAPTA BHÚMI---
CHILE- ÁCHO- THÁ-KIBE- TUMI---

KO-T́I VARŚA ÁGE JÁ-RÁ
CHILO--- TOMÁR ASII-ME- ÁJOÁCHE-
TÁRÁ, THÁKIÁ GELO---
KOT́I VARSA PARE ÁSIBE JÁRÁ---

VINAŚT́A KA-KHANO HOBE NÁ TÁRÁ---
SABÁRE SAUNGE NIYE HÁSICHO TUMI---
TÁI TO ÁMI- TAVA CARAŃE CÚMI---
CHILE- ÁCHO- THÁ-KIBE- TUMI---

KOT́I ÁLOK VARŚA DÚRE JÁRÁ---
TÁRÁO KA-KHANO- HOY NÁ HÁRÁ-,
TÁRÁ, HOYE NI HÁRÁ---
SURE TÁLE GÁNE NÁCE
TÁRÁ ÁCHE TAVA MÁJHE

BHÁ-LOBESE- BENDHE REKHECHO TUMI---
TÁI TO ÁMI- TAVA CARAŃE NAMI---
CHILE- ÁCHO- THÁ-KIBE- TUMI---


O Lord, you do not come and go any time, you have been in the past, you are present now and you will ever remain. Within your mind, the seven (physical, crude mental, subtle mental, supra mental, subliminal, tapah and satya) worlds are held, as flow of your game (liila'). Those existing crores of years ago, are present even today within your infinitude, and they have remained. Those who will come after crores of years, will also not be annihilated. Keeping all along, you continue smiling, that is why I kiss your feet. Those who are crores of light years away, they are also never lost. They exist within your mind dancing to your tunes and rythms, as you have kept them bound by attraction or love. That is why I bow before thy feet.



591 (08/06/1983) K+D


E KII MA-MA-TÁ- HÁSITE-----
E KII MA-DI-RATÁ NAYANE-----

E KII MOHAN MÁYÁ- BÁNSHITE----
E KII MA-DHU-RATÁ MANANE-----
E KII MA-DI-RATÁ NAYANE-----

TAVA JYOTI MANJIIRE GÁHAN KARIYÁ
UCCHAL HIYÁ JÁY JE BHARIYÁ
TOMÁR TÁLETE TÁL DITE GIYÁ
BHESE JÁI ÁNMA-NE---
E KII MA-DI-RATÁ NAYANE-----

TAVA KUSUM PARÁG SUVÁS MÁKHIYÁ GÁY?----
DÚR DÚRÁNTE BHÁSIYÁ CALIYÁ JÁY?----
ÁNDHÁR NISHÁ ÁLOKITA KARE?
JYOTIŚKA MÁTE SPANDA-NE-----,
E KII MA-DI-RATÁ NAYANE-----


O Lord, what sort of affectionate smile, and intoxication in your eyes? What an enchanting illusive flute and sweetness in thought? After immersing and bathing in the effulgent ring aroud your feet, my restless heart gets saturated. I go on floating attuned to your rhythm, unmindfully. Your flower pollen sings smeared in fragrance and floats into far remote places. Illuminating the dark night, the luminous stars are engrossed in vibration.



592 (08/06/1983) K


ÁLOR ADHIISH TUMI ESECHO-----
NÚTANER VÁRTÁ NIYE-------

SABÁRE BHÁLO- TUMI BESECHO----
HIÁ BHARÁ MAMATÁ DIE-------
NÚTANER VÁRTÁ NIYE-------

SÁDÁ KÁLO MÚRKHA JINÁNI---
PRAYOJANA SABÁR MÁNI---
SABÁR KATHÁ- TUMI BHEVECHO----
SABÁKÁR PÁNE TÁKIE-------
NÚTANER VÁRTÁ NIYE-------

ÁNDHÁR NISHIITHE PATH DEKHÁTE-----
VRIŚT́I JHARÁ- PATHE CALITE-----,
MADHURIMÁ MÁKHÁ GIIT GÁITE-----
HRIDAYER SUDHÁ BHARIYE-------,
NÚTANER VÁRTÁ NIYE-------


O the controller of light you have come with the new message. You have loved all with heartull of affection. White or black, learned and ignorants, there is need for all. You have thought of all and kept looking at them. Showing path in the dark nights, walking through the rainy path, singing sweet smeared song, you fill the heart with nectar.




593 (09/06/1983) D


DÚR AMBARE PRABHÁT SAMIIRE
ÁLOR MELÁY TUMI EKÁ--

ÁNMANE PATHE CALITE CALITE
NAVABHÁVE TAVA SÁTHE DEKHÁ--,
ÁLOR MELÁY TUMI EKÁ--

TAT́INIIR JAL DUKÚL PLÁVIYÁ
UJÁNE CHÚT́ECHE ANURÁGE--
HRIDAY VYÁPIYÁ MÁDHURI NÁMIYÁ
VIJANE BHARILO TAVA RÁGE--,

KÁR ÁVÁHANE MANER GAHANE
SHVETA CANDANE SHUCI LEKHÁ?
ÁLOR MELÁY TUMI EKÁ--

ÁLOR JHALAK T́HIKARE PAŔECHE
SABÁR MANER MAŃIKOT́HÁ MÁJHE
HIYÁ TANTRIITE BÁJILO NIBHRITE
AJÁNTE SUR SUDHÁ MÁKHÁ--,
ÁLOR MELÁY TUMI EKÁ—


O Lord, You are the singular entity amidst the festivity of light in the morning breeze and distant sky. Walking unmindfully on the path, I met you in new form. The river water flooding both banks rushes upstream due to intense love. The heart filling sweetness came down to fill the void by your love. For whose invocation, in the depth of mind, the pious inscription is written with white sandal-paste? The flashes of light is scattered within room of gems of all minds. The instriument of the heart is playing in isolation an unknown nectar filled melody.



594 (09/06/1983) Df


KE-- GO-- Á-LO- JVÁ-LO-----
RÚ-PER SÁ-GA-RE- ÁJ JO-ÁR JÁGLO-----

KE-- GO-- SU-DHÁ-D́HÁLO-----
ANDHA- TA-MISRÁ- ÁJ PRÁ-ŃE- HÁSALO-----
RÚ-PER SÁ-GA-RE- ÁJ JO-ÁR JÁGLO-----

JÁRÁ A-NÁ-DA-RE- KO-ŃE- PA-ŔE CHI-LO-----
DHA-RÁR DHÚ-LÁY MI-SHE- GI-YE- CHI-LO-----
NA-VA- SHRO-TE- TÁ-RÁ- ÁJ MÁ-TI-LO-----
KRITRIM BHE-DÁ-BHED SAB MÚ-CHE- GE-LO-----
RÚ-PER SÁ-GA-RE- ÁJ JO-ÁR JÁGLO-----

Á-LOR SA-RA-NIR DVÁR KHU-LE- GE-LO-----
MA-RAŃ GHU-ME- CA-RAM Á-GHÁT HÁNALO--
JÁRÁ- JYÁNTE- MA-RÁ- HO-YE- PA-ŔE- CHI-LO--
TÁDER NÁM RÚ-PER BANDHAN A-RÚ-PE- MISHALO-----
RÚ-PER SÁ-GA-RE- ÁJ JO-ÁR JÁGLO-----



Who has kindled light today, awakening the tides in the ocean of beauty? Who has poured nectar, the deep darkness today smiled lively. Those who were lying uncared in a corner, merged in the dust of the earth, they are today overwhelmed in the new flow and all artificial distinctions are wiped out. The door of the path of light opened up, Extreme blow struck the deadly slumber. Those who were living like dead, their bondage of name and form got dissolved into the formless.




595 (10/06/1983) D


MADHUR SVAPANE MRIDUL CARAŃE
TUMI ESECHILE MOR MANE--

NAYAN BHARIYÁ------ PUŚPITA NAVA KE-TANE--
TUMI ESECHILE MOR MANE--

TAKHAN PHULERÁ D́ELECHE PARÁGER SUDHÁ
VIHAGII GEYECHE GÁN SURE SÁDHÁ
VIRAHII CHÁŔIYÁ PATH DHARÁ BÁNDHÁ
NECE CHÚT́E GECHE TAVA PÁNE--,
TUMI ESECHILE MOR MANE--

MALAY PAVANE MADIR SMARAŃE
DIKBHÁSÁ RÁGE MADHU RAINJANE
TANDRÁ JHARIYÁ PÁSHARIÁ? PRÁŃE
NÚPUR CHANDE NIKKANE--,
TUMI ESECHILE MOR MANE--

MOR PIK KALATÁNE KÁ-NANE--,
TUMI ESECHILE MOR MANE--


O Lord, you had come with soft footstep in sweet dream into my mind. You came into my new floral home filling my eyes. That time flowers were pouring nectar from pollen, birds were singing melodious songs, Those separated from their lover had gone out of way rushing dancing towards you. You came into my mind with sandal breeze, sweet memory, glittering directions, with enchanting colouration, bypassing and eliminating the sleepiness, with the rhythm of jingling anklebell, into my garden resonating with the sound of cuckoo.



596 (10/06/1983) K


MADHU-R ÁNANE-- MANER KÁNANE-
NIIRA-VA CARAŃE-- ESO PRIYA-TAMA

PUŚPITA NILAYE- SUSMITA HRIDAYE-
SURE- TÁLE- LAYE- SHONÁBO GIITI MAMA
NIIRA-VA CARAŃE-- ESO PRIYA-TAMA

TOMÁ-RI LÁGIYÁ-- ÁSHÁTE BÁNCIYÁ
ÁCHI- JE Á-MI-- YUGA YUGA- DHARI
TOMA-RE CÁHIYÁ-- MARMA MATHIYÁ-

SUDHÁ- PÁTRA KHÁNI REKHECHI PÚRŃA KARI
SUSHLIŚT́A ADHARE- SUSHIŚT́A ÁDHÁRE-?
PÁ-N KARO- TÁHÁ PUŚPE BHRINGA SAMA
NIIRA-VA CARAŃE-- ESO PRIYA-TAMA

MARUR JHAT́I-KÁY SHUKÁIYÁ NÁHI JÁY
TAPTA BÁLU-KÁY SAJIIVATÁ RASA GHANA
ASHNI NIRGHOŚE- JHAINJHÁR Á-KROSHE
DAHI-YÁ NÁHI DEY SHYÁMALIMÁ NAVATANA

ATANDRA TITHITE- ANIDRA NISHIITHE-
JVÁLÁ-YE REKHECHI- DIIP SHIKHÁ NÁSHI TAMA
NIIRA-VA CARAŃE-- ESO PRIYA-TAMA


O most beloved Lord, with sweet face and silent feet come into my mental garden. In the blossomed home, with smiling heart, I shall sing my song for you in melody and rhythm. For you I am surviving with hope for ages. Expecting you with heart churned to the core, I have kept the nectar pot filled.
With pleasing lips, drink that from that decent vessel like a bee on flower. The hot sand of the sandstorm may not dry the liveliness of intense flavour.
The roar of thunder and angry storm may not burn the fresh greenness. On the nimble date with sleepless night, I have kept the flame of lamp burning to remove the darkness.


597 (11/06/1983) D


PRABHU CARAŃ KII KABHU PÁBO NÁ---
TOMÁREI SMARI TOMÁREI BARI
TABU KENO DHARÁ DÁO NÁ---
CARAŃ KII KABHU PÁBO NÁ---

ÁGHÁTE ÁGHÁTE HOI VIŔAMBITA
HÁRÁYECHI MOR SHUBHA BUDDHI JATA----
ÁCHI JHARÁ PÁTÁR MATA
ANÁDARE SHATA BUKE NIYE-TAVA BHÁVANÁ---
CARAŃ KII KABHU PÁBO NÁ---

JÁRÁ ÁSE- TÁRÁ SABE CALE JÁY
KÁLER SÁ-GARE BUD BUD PRÁY
ÁLOR SÁGARE JYOTI MANJIRE
TUMI ÁCHO, KABHU JÁO NÁ---,
CARAŃ KII KABHU PÁBO NÁ---

TOMÁREI SMARI TOMÁREI BARI
TABU KENO DHARÁ DÁO NÁ---
CARAŃ KII KABHU PÁBO NÁ---


O Lord, shall I not ever get your feet? I always remember and revere you only, then why you do not come in my fold? Having been harassed by constant blows I have lost all my auspicious thinking. I am now like a neglected fallen leaf, carrying hundreds of your thought in my heart. All those who come, go away, like bubbles in the ocean of time. In the effulgence of the ocean of light, you remain, never go away.






598 (11/06/1983) D


PRABHU, THEKO ÁMÁ-R PÁSHE- PÁSHE-------
BHAYA PELE BHAY BHÁUNGIYE DIO---

CHOT́ KÁJER? LÁGALO DHÚLO---,
ÁPAN HÁTE MÚCHIYE NIO-------
BHAYA PELE BHAY BHÁUNGIYE DIO---

SAḾSÁRE- KEU NÁ ÁPAN, ÁSHÁ-
BHAROSÁ- TOMÁR CARAŃ
NÁMAT́I BÚKE-- DÁO GO- LIKHE---
TOMÁR NÁME MÁTIE DIO-------
BHAYA PELE BHAY BHÁUNGIYE DIO---

DINER ÁLO RÁTER KÁLO-
SABÁI JENO- BÁSI-BHÁLO-
SAB KICHUTEI TOMÁR ÁLO---
TOMÁR PARASH BHARIE DIO-------
BHAYA PELE BHAY BHÁNGIYE DIO---

PRABHU, THEKO ÁMÁ-R PÁSHE- PÁSHE-------
BHAYA PELE BHAY BHÁUNGIYE DIO---


O Lord, stay close, closer to me. If I get afraid, remove that fear. All the dust adhering on me due to mean actions, wipe them out with your own hand. Nobody is my own in this world. My only hope and confidence is your feet. Engraving your name on my heart, make me intoxicated in your name. The light of the day and darkness of the night, I should love all. Fill everything with your light and touch.






599 (11/06/1983) D


ÁMI JÁ-GI-YÁ---- RAYECHI-
SÁ-RÁ- RÁ-TI----- Á-SAN PÁ-TI-----
TO-MÁR TA-RE-- PRABHU- TO-MÁR TA-RE--

ÁMI- JVÁ-LI-YÁ- RE-KHE-CHI-
Á-SHÁR VÁTI----- BHA-RÁ- PRIITI-----
BHÁ-VER GHA-RE-- PRABHU- BHÁ-VER GHA-RE-----
TO-MÁR TA-RE-- PRABHU- TO-MÁR TA-RE--

PAINCA- TANMÁTRER PAINCA- PRA-DII-PE-----
PRA-PANCI-TA- DHA-RÁR GANDHA- NII-PE-----
BA-SI-YÁ- Á-CHI- VE-DIIR SA-MII-PE-----
UTKANT́HI-TA- MANER- SU-DHÁ- BHA-RE-----
TO-MÁR TA-RE-- PRABHU- TO-MÁR TA-RE--

SAO-RA- KA-ROJJVAL DRU-TA-GA- RA-THE-----
TRIPTI- SANKLIPTA- PRA-ŃA-VA- PA-THE-----
HINGU-LOHYA- RÁ-GE- SU-RER SHRO-TE--
ESO- RIKTA- HI-YÁ- BHA-RE- PÚRŃA- KA-RE-----
TO-MÁR TA-RE-- PRABHU- TO-MÁR TA-RE--

ÁMI JÁ-GI-YÁ---- RAYECHI-
SÁ-RÁ- RÁ-TI----- Á-SAN PÁ-TI-----
TO-MÁR TA-RE-- PRABHU- TO-MÁR TA-RE—


O Lord, I have remained awakened whole night spreading seat for you. In my house of thoughts, I have kept the wick of hope lighted, with love. With five lamp of five fundamental factors and the fragrant niip flowers from this illusive world, I am sitting near the altar, with sweetness filled mind and eagerness. With the fast chariot of the bright sun rays, on the path of highest fulfillment, along the stream of specific melody and tune, fulfill the empty heart completely.





600 (11/06/1983) K


EI, ÁLOKOJJVAL------,
ÁLOKOJJVAL ARUŃ ÁKÁSHE
ÁNANDA GHAN AVAKÁSHE--,

ÁLOKOJJVAL------,
ÁSHÁR ÁLE-KHYA AINJANE ÁNKI
ÁNKHITE ENECHO ANIMEŚE--
ÁNANDA GHAN AVAKÁSHE--,

ÁLOKOJJVAL------,
DRUTA LAYE KABHU VILAMBI-TE
AMIYA MÁDHURI AJHORE JHARÁTE
RAHIYÁCHO TUMI CIR ANIDRA
MANER MADHUR MADHUMÁSE--
ÁNANDA GHAN AVAKÁSHE--,

ÁLOKOJJVAL------,
HIM GIRI HOTE VANYA NÁMIYÁ
DYULOK BHÚLOK DILO JE PLÁVIÁ
SPHAT́IK KIRAŃE MAN MÁTÁIYÁ
TOMÁTE MILILO? AVASHEŚE--
ÁNANDA GHAN AVAKÁSHE--,
ÁLOKOJJVAL------,


On this brightly illuminated crimson morning sky, there is scope for intense bliss. Marking the eyes with the paint of hope, You brought steadfast gaze. Spreading overwhelmingly the sweetness of nectar, sometimes in slow and sometimes in fast rhythm, you ever remain awakened in the sweet mental spring. Flood coming from the icy mountain, fulfilled both earth and heaven, intoxicating the mind with crystal rays it merges finally in you.



601 (12/06/1983) D


CÁO PRABHU ÁNKHI TÚLE----
APARÁDH MOR GIYE-- BHÚLE--

CÁO PRABHU ÁNKHI TÚLE----
MANO MÁ-LAINCA THEKE-
PHÚL TÚ-LECHI DOBO BALE--

CÁO PRABHU ÁNKHI TÚLE----
DHYÁNE TOMÁY DHARATE NÁRI---
KUMBHIPÁKE GHÚRE-- MARI--
TOMÁR KÁJE LÁGATE NÁRI-
AKÁ--JE JÁY DIN JE CALE-

CÁO PRABHU ÁNKHI TÚLE----
KÁNT́ÁR NI-KUNJE THÁKI---
ÁSHÁY RÁNGÁ CHAVI-- ÁNKI--
TABU TOMÁY D́EKE- THÁKI-
SHEŚER DINER SÁTHII BOLE--

CÁO PRABHU ÁNKHI TÚLE----
CÁO PRABHU ÁNKHI TÚLE----
APARÁDH MOR GIYE--
BHÚLE--
CÁO PRABHU ÁNKHI TÚLE----


O Lord, please look at me, forgetting my mistake. I have picked up flowers for offering. I cannot reach you in meditation and continue wandering in hell. I am unable to do your work and my days pass on wastefully. I live in thorny shrub, sketching colourful pictures with hope. Still I call you, considering you as my companion of last days.





602 (12/06/1983) K


TOMÁRI LÁGIYÁ- TOMÁRE BHÁLOBÁSIYÁ
TOMÁ-RI PATH DHARI SAMMUKH PÁNE DHÁI

JAKHAN JEDIKE CÁI TOMÁR SAMÁN NÁI-------
MÁNAS TOMÁRE SMARI HÁTE KÁJ KARE JÁI--------
TOMÁ-RI PATH DHARI SAMMUKH PÁNE DHÁI


UDAYÁCALE- MOR JIIVANERI PRÁK KÁLE
TOMÁRI ARUŃ ÁBHÁ MOR MAN JINE CHILO
TÁR PAR SÁRÁ DIN PARICCHED VIHIIN
JIIVAN CHANDA MOR SE DOLÁY DULE CHILO

TOMÁRI NÁME- GÁNE TOMÁRI ANUDHYÁNE
SAKAL BÁDHÁY JUJHI ABHIIŚT́A PETE CÁI
TOMÁ-RI PATH DHARI SAMMUKH PÁNE DHÁI

TOMÁRI DYOTANÁ- TOMÁ-RI CETANÁ-
TOMÁRE PÁITE MORE DIYE CHILO SÁDHANÁ-
ANÁDI KÁLER SÁTHI SAKAL VYATHÁR VYATHI--------
NÁ MÁNIYÁ DIN TITHI ÁVÁHANE GÁN GÁI--------
TOMÁ-RI PATH DHARI SAMMUKH PÁNE DHÁI



I march forward on your path, for loving you. Whenever I look in any direction, I do not find any one equal to you. Remembering you in mind, I go on doing work with hand. In the begining of my life's morning, your crimson effulgence had conquered my mind. Subsequently the whole day, pauselessly, the rhythm of my life has been oscillating in that swing. By meditating on you and singing your name, I have been facing all obstacles to attain the desired. Your expression and consciouness, for attaining you, gave me the sÁdhanÁ. O my companion from time immemorial, and sympathiser in all distress, for invoking you, ignoring day and night I have been singing your name.






603 (12/06/1983) D


MANER MÁJHÁRE E KII TAVA LIILÁ
PRÁŃER ÁDHÁRE E KII DOLÁ--,
E KII DOLÁ--------

BÚK BHARÁ PRIITI SURER SÁRATHI
ENECHO ATITHI E KII MÁLÁ--
E KII DOLÁ--------

TAMASÁR GÁN TAVA SURE BHARÁ
HATÁSHÁR TÁN MARU MÁJHE HÁRÁ
PRÁŃE MANE ÁJ RAUNGE RÁUNGÁ SÁJ
NIYE TAVA KÁJ PATH CALÁ--,
E KII DOLÁ--------

MIT́IÁ GIYÁCHE SAKAL ÁKUTI DRK
JALE SHUDHU JÁNÁI PRAŃATI
KRŚŃÁ NISHIITHE MARU SARAŃIITE
HIYÁ TANTRIITE ÁLO D́HÁLÁ--,
E KII DOLÁ--------


O Lord, what an illusive divine game (liilÁ) of yours is in my mind and oscillation in the container of life? With heartfull love, conducting the melody, O Guest, what a garland you have brought? The song of darkness is filled in your melody, tune of pessimism is lost in desert. Today, with colourful dress in heart and mind, your duty is to move forward. All earnestness is wiped out, with the tears only I express my salutation. In the dark night, on the desert path, the instrument of my heart is filled with light.



604 (12/06/1983) D


ÁKÁSH VÁTÁS BHARE GIYE CHILO,
MÚK ALAKÁR VEDANÁTE
TUMI, DÁNŔAIYÁ CHILE VEŃU HÁTE--

PHÚLER SUVÁSE MADHURIMÁ PÁSHE
SHISHIR SIKTA PARIVESHE CHILE RÁGE RAINJITA ADHARETE--
TUMI, CHILE RÁGE RAINJITA ADHARETE--

TUMI, DÁNŔAIYÁ CHILE VEŃU HÁTE--

MAMATÁR VÁNII ELO BÁHIRIYÁ,
SAPTA LOKETE GELO SPANDIYÁ
ÁLÁPE ÁVESHE GÁNE UTHALIÁ,
MUKHARATÁ ELO MADHU VÁTE
CHILE, SUDHÁ MÁKHÁ DUI ÁNKHI PÁTE--
TUMI, DÁNŔAIYÁ CHILE VEŃU HÁTE--

ALAKÁR DHVANI CALILO CHÚT́IYÁ
TOMÁR CARAŃE PAŔILO LUT́IYÁ
BHÁŚÁ HÁRÁ SABE ÁSILO JÚT́IYÁ,
VYAKTA HOITE DYOTANÁTE
CHILE KAT́HORETE D́HÁKÁ KOMALETE--
TUMI, DÁNŔAIYÁ CHILE VEŃU HÁTE—


The sky and air were filled with silent heaven's pain. You were standing with flute in hand. Under the environment of sweet floral fragrance and dewdrops, you were with coloured red lips. The affectionate message came out and vibrated the seven spheres. By song having tune overflowing with impulse, reverberation came in the sweet breeze. Both eyes were nectar smeared. The heavenly sound rushed out and fell surrendering at your feet. All those who lost voice, gathered to get expressed through suggestion. You were in softness covered with hardness.




605 (13/06/1983) K


E-SO- E-SO- E-SO-----, E-SO- E-SO- E-SO-----,
ÁSHÁRI ÁLOK DHARI BHÁŚÁRE MUKHAR KARI

HIYÁRE SUDHÁY BHARI
E-SO-----, E-SO-----, E-SO-----, E-SO-----
NAVA NAVA ANURÁGE MANDRITA SAORABHE
MADHU MÁKHÁ PA-RÁGE HRIDÁKÁSHE BHE-SO?-

E-SO-----, E-SO-----, E-SO-----, E-SO- E-SO- E-SO-----
HÁRÁNO HIYÁR VYATHÁ NÁBOLÁ JÁ CHILO KATHÁ
ÁKULATÁ CHÁPÁIÁ SABE BHÁLOBE-SO-


E-SO-----, E-SO-----, E-SO-----, E-SO-----, E-SO-----,
TOMÁR APÁR GIITI SURE LAYE GÁNTHÁ GIITI

THÁKITE DIBE NÁ KÁRO KALUŚATÁ KLE-SHO-
E-SO-----, E-SO-----, E-SO-----, E-SO-, E-SO- E-SO-----,


O Lord, you come. You come holding the torch of hope, resonating with sound, filling the heart with nectar. You come with ever-new love, vibrating with fragrance, with sweetness-smeared pollen, come into the firmament of heart. The agony of the lost heart, those untold events, covering totally the earnestness, you love all. Your limitless love, the songs threaded with melody, will not allow any pain and guilt to
stay.




606 (14/06/1983) K


TOMÁRE PEYECHI-- KRIŚŃÁ TI-THITE-
TÁRÁTE TÁ-RÁTE MI-SHIYÁ----

BHÁLO BÁSI-YÁCHI- VYATHÁ BUJHI-YÁCHI-
MANETE MA-NETE- MAJIYÁ?
TÁRÁTE TÁ-RÁTE MI-SHIYÁ----

CHILE NABHAH TÁRÁ- HOLE NAYAN TÁRÁ-
SAMBODHI- HÁRÁ- TO-MÁTE---
JHARE JÁVÁ JATA- ÁSHÁ SHATA-

SHATA UPACIYÁ- ELO- HI-YÁTE---
TOMÁRI BHÁVE BHARÁ- TOMÁRI SURE DHARÁ-
TOMÁRI SUDHÁ RASE- MÁ-TIYÁ---
TÁRÁTE TÁ-RÁTE MI-SHIYÁ----

CIR KÁLER SÁTHII- ELE NAVA- RÚPE
PRÁŃER PRA-DIIPE- BHÁLOBÁSÁR DHÚPE
REŃUTE RE-ŃUTE- MANER MA-DHUTE-
ÁMÁRE JINE NILE- KII DIYÁ---
TÁRÁTE TÁ-RÁTE MI-SHIYÁ----


O Lord, I attained you in dark lunar fortnight merging with each star. I have loved and understood pain by submerging in minds. You were star of the sky but became star of eyes with intution lost in you. All lost hopes overwhelmingly appeared hundreds of time in the heart. Filled with your ideation, holding your tune I am intoxicated in your sweet flow. O companion from time immemorial, come in new form with lamp of life and incense of love. By giving what You conquered each particle of mine with sweetness of heart?



607 (14/06/1983) D


BHÁVER AINJAN ÁNKIÁ ÁNKHITE
ABHÁVE KARECHI DÚR SAKHÁ-

ÁR KABHU NAI ÁMI EKÁ--,
ABHÁVE KARECHI DÚR SAKHÁ-

ÁNDHÁR NISHIITHE EKALÁ CALECHI
KATA PATHE PATHE KENDE KÁT́AYECHI
BHÁVITE PÁRINI MOR SÁTHE CALE
TAVA AKLÁNTA RATHA CÁKÁ--,
ABHÁVE KARECHI DÚR SAKHÁ-

ANJAN NIJE ÁNKIYÁ DIYECHO
PRÁŃ D́HÁLÁ BHÁLOBÁSÁ JE BHARECHO
ÁKUL TIMIRE/PÁTHÁRE?

PATH DEKHÁYECHO
PARASH DIYECHO PRIITI MÁKHÁ--,
ABHÁVE KARECHI DÚR SAKHÁ-


O my companion, by applying ainjan of ideation into my eyes, I have removed the want and I am never alone. I travelled alone crying in dark nights from path to path. I could not imagine that along with me your untiring wheel of the cart was also moving. You applied the ainjan (collyrium) with your own hand and filled heartful of love. You showed path on the unending darkness and gave a love smeared touch.




608 (15/14?/06/1983) K


ESO GO PRIYA- TUMI MOR HIYÁTE---
TANUTE- TANUTE- AŃUTE- AŃUTE-
MILAN MÁDHURI MOR MANE MÁKHÁTE---

ESO GO PRIYA- TUMI MOR HIYÁTE---
KATA NISHI KÁNDIYÁ- GIYÁCHE JE CALIYÁ-
ALINDE BASIÁ- ÁSHÁ PATH CÁ-HIYÁ-
RAVIR RAKTA RÁGE RÁUNGÁ CHILO ANURÁGE
MANER GOPAN KATHÁ DIVASE RÁ-TE---

ESO GO PRIYA- TUMI MOR HIYÁTE---
YUGE YUGE ANURODHA KARIYÁCHI KATA SHATA
JVÁLÁO PRIITIR DIIP MOR PRÁŃE AVIRATA

VI-PADE NÁHI T́ALI SAMPADE NÁHI BHÚLI
TOMÁR DOLÁY DULI CHANDE GIITE---
ESO GO PRIYA- TUMI MOR HIYÁTE---


O Dear Lord, you come into my heart, into each molecule and body, absorbing into my mind the sweetness of togetherness. How many nights passed crying, waiting, sitting in the balcony, looking at you arrival path. The secret events of the mind during day and night were coloured with love of sun's red rays. I have been requesting through ages hundreds of times to kindle lamp of love continuously in my heart. Without shaking due to danger or forgetting in happiness, I continued to swing in your melody and rhythm.




609 (15/06/1983) Df


ÁMI- TO-MÁY JÁ-NI-----
E- KA-THÁ- BO-LI-TE- PÁ-RI-BO-NÁ-----
NÁ----- NÁ----- NÁ-----------,
E- KA-THÁ- BO-LI-TE- PÁ-RI-BO-NÁ-----

CE-NÁ- HO-YE--O TUMI- A-JÁ-NÁ- GO-----
A-JÁ-NÁ- RÁ-GE-TE- BÁ-JÁO VII-ŃÁ-----
NÁ----- NÁ----- NÁ-----------,
E- KA-THÁ- BO-LI-TE- PÁ-RI-BO-NÁ----- 2

DII-GHIR JA-LE- JA-BE- KA-MAL PHO-T́E-----
CÁNDER Á-LO-- JAKHAN DHÚ-LOY LO-T́E-----
JÁ-GA-RA-ŃE-- JÁY- NIDRÁ- T́Ú-T́E-----
TO-MÁR SE- MÁ-DHU-RII- BHÚ-LI-BO-NÁ-----
NÁ----- NÁ----- NÁ-----------,
E- KA-THÁ- BO-LI-TE- PÁ-RI-BO-NÁ-----

TUMI- Á-ŔÁ-LE- THE-KE-O- SAB KI-CHU- JE-----
GO-PAN THE-KE-- MOHAN BÁ-NSHII- BÁ-JE-----
E-KÁ- TU-MI- Á-CHO- A-NEK SÁ-JE-----
A-NEK NÁ-ME- RÚ-PE- CHANDE- NÁ-NÁ-----
NÁ----- NÁ----- NÁ-----------,
E- KA-THÁ- BO-LI-TE- PÁ-RI-BO-NÁ-----


O Lord, I know you, this fact I am unable to utter. Although you are aquianted, you are unknown, and play the viin'Á in unknown melody. When lotus blooms in the water of the pond, when the moonlight spreads on the dust, and sleep gets interuupted by awakening, I shall not forget that sweetness of yours. You are everything although you remain hidden. The enchanting flute sounds from secret place. You remain alone in numerous costumes in many names, forms and rhythms.



610 (15/06/1983) D


VANDITA TUMI VISHVA BHUVANE
NANDITA TUMI SAB MANE--

MANDRITA TUMI ÁKÁSHE VÁTÁSE
SPANDITA MAHÁ RA-ŃANE--,
NANDITA TUMI SAB MANE--

TOMÁR ASIIME HÁRÁY NÁ KICHU
PHURÁY NÁ KICHU KABHU KONO DIN
JÁRÁ CHILO TÁRÁ SABÁI RAYECHE

TAVA CETANÁY SAMÁDHI LIIN-
SUR SAPTAKE TOMÁRI EKA KE
BÁNSHII BÁJE TAVA MA-NANE--
NANDITA TUMI SAB MANE--

NIHIT JÁ CHILO ANÁDI KÁLETE TÁI
BHESE CALE SURER SROTETE
BANDHAN ÁR MUKTI DHÁRÁTE
CHÁNDASIKER NIHSHVANE--
NANDITA TUMI SAB MANE--

VANDITA TUMI VISHVA BHUVANE
NANDITA TUMI SAB MANE--


O Lord, you are revered all over the world and remain blissfully felicitated in all minds. You resonate in the sky and air and vibrate in the great cosmic sound. In your infinite existence, nothing is ever lost or ceases to exist. Those who existed in past, exist even now absorbed in the samÁdhi within your concsiousness. Within the gamut of octave your solitary flute plays within your mind. That which existed from time immemorial, still goes on floating in the stream of melody, in rhythmic style of the flow with bondage and freedom.



611 (15/06/1983) K


Á-LO-KE--R JHARŃÁ DHÁRÁY--
SNÁNA KARÁYECHO TUMI SABÁKÁR MA--N

DYU-LO-KE--- DO-LÁ
DIYE--- UJJIVITA- KARECHO- TRIBHUVA--N
SNÁNA KARÁYECHO TUMI SABÁKÁR MA--N

KÁCHE O DÚRE--R ÁTMA PARE--R
VIBHED BHULÁYE SABE KARECHO ÁPA--N
SÁDÁ O KÁLO--- MANDA BHÁLO---
EK D́ORE BÁNDHIYÁCHO SAKAL JIIVA--N
SNÁNA KARÁYECHO TUMI SABÁKÁR MA--N

UŚASI ÁBHÁ--Y SANDHYÁ RÁGE---
TANMAYA KARIYÁCHO CINMAYA ANURÁGE
DESH KÁL PÁTRER BEŔÁ D́INGIYE---
MARMER TÁNE JÁGÁYECHO SPANDA--N
SNÁNA KARÁYECHO TUMI SABÁKÁR MA--N


O Lord, in the flow of fountain of light, you have bathed everyone's mind. By providing a swing from the heavenly arena, you have enlivened all the three worlds. By eliminating the distinction of near and far, own and distant, you have made every one your own. In a single thread, you have tied good and bad, dark and white, all lives. By effulgence of morning and colour of the evening, you you have engrossed all in consciousful love. By making one cross the limitation of place, time and person, you aroused vibration in murmur melody.



612 (16/06/1983) D


TUMI- E-----SE-----CHO----------- Á-LOR VÁ-NE-----
NINDÁ-PÁSHA TA-RASERA- A-VA-SÁ-NE---------


TUMI- E-----SE-----CHO----------- Á-LOR VÁ-NE-----
TAVA RÚPA UCHALIYÁ PAŔEGO- 2

MADHUR MOHAN VISHVA RÚ-PA
UCHALIYÁ PAŔEGO-

TAVA RÚPA UCHALIYÁ PAŔEGO-
ÁCHE ANANTA MADHU TAVA SÁTHE? SHUDHU
RÚPE RASE RÁGE GÁ-NE---

TUMI- E-----SE-----CHO----------- Á-LOR VÁ-NE-----
TAVA PRÁŃ UPACIYÁ PAŔEGO- 2

BHUVAN BHARÁ- PRÁ-Ń DHARÁ- UPACIYÁ-- PAŔEGO-

TAVA PRÁŃA UPACIYÁ PAŔEGO-----
ÁCHE ANANTA SUDHÁ MIT́ÁITE KŚUDHÁ
BHARÁ MAMATÁR T́Á-NE---
TUMI- E-----SE-----CHO----------- Á-LOR VÁ-NE-----


O Lord, you have come with the flood of effulgence at the end of all noose of slander. Your sweet, enchanting universal form appears overwhelmingly. There is infinite sweetness with you through beauty, flow, love and song. Your flow of life overwhelmingly spreads filling the world. There is infinite nectar to satisfy the hunger, with pull of affection.



613 (16/06/1983) D


TOMÁRE- KHUNJECHI----- KRŚŃÁ--- TITHITE---
TAMASÁ TANDRA RÁ--TE-- HIYÁ BHARÁ VEDANÁ--TE--
TOMÁRE- KHUNJECHI-----


TAMASÁ TANDRA RÁ--TE-- HIYÁ BHARÁ VEDANÁ--TE--
TOMÁRE- CEYECHI----- MANE-R MADHUMÁ--SE--

KUSUMITA VAN SU-VÁSE--

MALAYÁ-NIL PA-RASHE-- SUMANDRA PRIITI GII--TE--
TOMÁRE- KHUNJECHI----- KRŚŃÁ--- TITHITE---
TAMASÁ TANDRA RÁ--TE-- HIYÁ BHARÁ VEDANÁ--TE--

MEGH MEDU-R VARŚÁY JABE
MANER MAYUR NÁCE KEKÁ-Y
D́ÁK DIYE JÁY DÚR AJÁNÁY
KETAKI KESHARE NIIP SHÁKHE-------
TOMÁRE- KHUNJECHI-----

TAMASÁ TANDRA RÁ--TE-- HIYÁ BHARÁ VEDANÁ--TE--
TOMÁRE CEYECHI PÚRŃIMÁ-- RÁ-TE---

ÁLO JHALAMALA RÚ-PETE-- SVAPNIL SAMBHÁ--TE--
TOMÁRE- KHUNJECHI-----

O Lord, I have searched you, on dark days, during dullness of dark nights, throught heart fill with agony. I wanted you in the spring season of mind, in the fragrant flower garden. In the touch of sandal breeze, in nicely resonating love song. I have searched you in rain of soft clouds when the mental peacock dances and sings. It goes on calling the distant unknown through the pollen of ketakii sitting on the brance of niip tree. I wanted you on a fullmoon night, in shining beauty and dreamy environment.



614 (18/06/1983) D


JÁDER PEYECHI NIKAT́E PEYECHI,
PEYECHI TOMÁR KARUŃÁTE--
JÁRÁ CALE GECHE KOTHÁ CALE GECHE
KOTHÁR UTTAR TO-MÁTE--,
PEYECHI TOMÁR KARUŃÁTE--

ANÁDI KÁLER JIIVANERA TÁRÁ
TUMI KABHU PRABHU HOYO NÁKO HÁRÁ
ÁR ÁCHE JÁRÁ CALE JÁY
TÁRÁ ANANTA PARISII-MÁTE--
PEYECHI TOMÁR KARUŃÁTE--

ÁSÁ JÁOÁ NIYE KÁLER JAGAT
NEIKO VICÁR KŚUDRA BRIHAT
ATI NIICÁSHAYA ATIIVA MAHAT
SABE BÁNDHÁ TAVA NIYAMETE--
CARÁCAR CALE TAVA MATE--,
PEYECHI TOMÁR KARUŃÁTE--


O Lord, whomsoever I have found, I got them nearby, obtaining them by your grace. Those who went away, where they have gone, the answer lies within you only. O star of life from time immemorial, O Lord, you are never lost. And those who are present now, go away into the arena of infinite. The temporal world consists of coming and going without any distinction of small and big. Most insignificants and the greatests, all are bound by your regulation. The living and non-living all move according to your wish.



615 (18/06/1983) D


ÁBÁR KII? RE- ÁLO- ELO- DHULO-R E DHARÁ TE--
TORÁ NAYAN MELE- CÁ---O- PRÁŃE-RA ÁKUTITE----
DHULO-R E DHARÁ TE--


RAUNGA DHARECHE TARU- LATÁY MANE-R MÁJHE
SARA-SATÁY
RAUNGERA NÁCAN DEY JE- KÁMPAN
JALE- STHALE- MADHUNISHÁTE-, DHULO-R E DHARÁ TE--

CHANDE- MÁTE VYATHÁHATA MAN,
GANDHA- VÁTE KUSUMITA VAN
SMITA ÁLOY JHALMA-LIYE JHARAŃÁ- JHARE
JHALAKÁNITE-
DHULO-R E DHARÁ TE--


Is it that effulgence has arrived on this dusty earth? Open your eyes and observe envigoured with earnestness. The trees and creepers wear colours with spiritedness in the mind. The dance of colours produces vibration into land, water and sweet nights. The distressed minds are intoxicated with the rhythm, the garden is full of flowers with fragrant breeze. The vibrant fountain is flowing with flashes of smiling light.




616 (19/06/1983) K


ANEK DINER PARE- ANEK GHURE GHURE-
TOMÁKE ÁJ CINILÁ--M----

SAKAL DÁHANE TUMI- SUSHIITALA- CHÁYÁ-
JÁNIYÁ NÁHI JÁNITÁM------,
TOMÁKE ÁJ CINILÁ--M----

JHAINJHÁ JHAT́IKÁ RÁTE- AGNI UTPÁTE-
SATAT ÁCHO TUMI- SÁ-THE SÁTHE-
ATI VARŚAN MÁJHE PLÁVANE ASHANI PÁTE-
ÁSHIŚ ÁNKO MÁTHE- KOMAL HÁ-THE-

CALÁR PATHE MAMA- NÁHI PÁTHEYA KONO-
SHUDHU ÁCHE- TAVA NÁ-M-----,
TOMÁKE ÁJ CINILÁ--M----

TAMASÁ KLIŚT́A RÁTE- TUMI DHRUVA- TÁRÁ-
TOMÁR NÁM NITE- HOI ÁPAN HÁRÁ
SAKAL KŚATE MOR- TUMI PRALEP DHÁRÁ-
DEHA MANE- JÁNÁI PRAŃÁM----,
TOMÁKE ÁJ CINILÁ--M----


O Lord, after a long time and wandering, today I have recognised you. You are the cool shade amidst all heat, this fact I did not know. In the stormy nights and trouble by fire, you always accompany. During heavy rains, floods, lightning, you mark the head to bless, with soft hands. On the path of my movement, I have no means except your name. You are the pole-star during intense dark nights, I get lost by taking your name. You are the soothing balm for all my wounds, hence I salute you physically and mentally.



617 (19/06/1983) K


MANER KO-ŃE-- RAYECHO GOPANE-
BRIHATERA- CEYE- TUMI BRIHA--T

BHÁLOBÁSÁR MADHU- SIKTA TU-MI GO
NIŚIKTA- BHÁVE-- SÁRA JAGA--T,
BRIHATERA- CEYE- TUMI BRIHA--T

TANDRÁ JA-ŔIMÁ- SARÁYE DI-YECHE-
BHÁVÁTIITA- TUMI- BHÁVETE E-SECHO-
MANER KA-MALE- PHÚT́IYÁ U-T́HECHE-
SAMVEDANÁTIITA- TUMI MAHA--T,
BRIHATERA- CEYE- TUMI BRIHA--T

SHUBHRA TU-ŚÁRE- DHÚMRA PÁ-HÁŔE-
MANJÚŚÁR MÁJHE- MANER MAŃIHÁRE-
SHUDDHA- SATTVA-- SAMBODHI- SÁRE-,
SUDHÁ SARI-TÁY- SÁRIT SAT,
TUMI ÁNANDA- GHAN- CI-T O SA-T,
BRIHATERA- CEYE- TUMI BRIHA—T


O Lord, You are secretly hiding in the corner of my mind. You are vaster than vast. You are moist with the honey of love, detached with the whole world. You have removed all the staticity and drowsiness, O Entity beyond thought, You have come within the scope of imagination. You have blossomed in the lotus of mind, O Great and beyond feelings. In white snow, foggy mountains, mental garland of gems, within the jewellery casket, You exist, O pure essence of intuition, stream of nectar, embodiment of truth, consciousness and bliss.




618 (19/06/1983) D


SAORABHA ENE MAN UPAVANE
JHAINKRITA HIYÁ TANTRIITE—

TUMI ÁSIÁ- CHILE SAMGIITE--
JHANKRITA HIYÁ TANTRIITE--

MARMER VÁŃII CÁPÁ PAŔE
CHILO VEDANÁ STÚPE YUGE YUGE--
TUMI, SE STÚPA SARÁLE JÁGÁIYÁ DILE

UDGIITA SURE NAVA RÁGE,
TUMI ÁSIYÁ- CHILE NI-BHRITE
JHAINKRITA HIYÁ TANTRIITE--

MAMATÁR MADHU D́HÁKÁ PAŔE CHILO
MÚK KORAKER KANDARE-- ?
TUMI SE D́HÁKÁ SARÁLE UNMO-CITA

KARE DILE MOR ANTARE
TUMI ÁSIYÁ- CHILE ACAKITE--
JHAINKRITA HIYÁ TANTRIITE--


O Lord, you had come bringing fragrance in the mental garden vibrating the instrument of my heart through songs. My inner voice was lying supressed with agonies piled up from ages. You removed that pile and aroused expression in new melody. You had come in isolation. The sweetness of affection was lying covered like dumb in the cave of the bud. You removed that veil, and uncovered my heart. You came gradually.




619 (20/06/1983) K


E-SE-CHI---? ÁLOR SROTE---
HATÁSHÁY ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ- DITE---

BHE-SE-CHI--- BHÁVA JAGATE--- RÁGE
ANU-RÁGE TOMÁY METE---
HATÁSHÁY ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ- DITE---
ÁNDHÁR MÁJHE TOMÁY CEYE-CHI GO---
VYATHÁR RÁTE TOMÁY PEYE-CHI GO---

DE-KHE-CHI--- SURER RESHE---
MAN MÁ-TÁNO- TAVA MOHAN
VESHE--- ARÚP CHANDE-----------
HATÁSHÁY ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ- DITE---

JHAINJHÁ MÁJHE TOMÁY CEYE-CHI GO---
MANDÁNILE- TAKHAN PEYE-CHI GO---
SHU-NE-CHI--- SUMAN BÁNSHI---

LOKÁ-TIITA- TAVA RÁGER RÁSHI---,
TANDRÁ-TIITE-----------
HATÁSHÁY ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ- DITE---


I have come originating through effulgence to provide love and hope to the disappointed. I am floating in the arena of thought coloured in love and enchanted in you. I have aspired for you during darkness, I attained you during night of distress. I visualised you in the trace of melody. My mind was intoxicated by your enchanting adornment and uncomparable rhythm. I wanted you during storms and obtained you then as gentle breeze. I listened the lovely flute, collection of your heavenly tunes elevating me from drowsiness.



620 (21/06/1983) D


TUMI ÁSIYÁCHO TAMAH NÁSHIYÁCHO
DUHKHER UDADHI SHUKHÁYECHE--

BHÁLOBÁSIYÁCHO MARME HESECHO?
MUKUL PHÚT́IYÁ UT́HIYÁCHE--
DUHKHER UDADHI SHUKHÁYECHE--

IISHÁN KOŃETE JAME CHILO
JATA PUNJIIBHÚTA ME-GHERÁ--
KOTHÁ BHESE GELO TÁHÁRÁ--

BÁNSHII BÁJÁYECHO HÁSI BHARIYÁCHO
KUSUM SURABHI CHAŔÁYECHE--
DUHKHER UDADHI SHUKHÁYECHE--

HATAMÁNE ANÁDARE JE CITTA
EK PÁSHE CHILO PA-ŔIYÁ--
TÁR, SAB GLÁNI GELO SA-RIYÁ--
NANDITA HIYÁ KÁNÁ UPACIYÁ
VISHVE PLÁVIÁ DIYÁCHE---
DUHKHER UDADHI SHUKHÁYECHE—


O Lord, you came, removed the darkness and dried the ocean of sorrows. You loved, smiled in the core of my mind, buds bloomed. All clouds that were collected in the northeastern sky, where they floated away. You played flute, filled with joy and spread floral fragrance. Those neglected disounered lying aside, their all agonies were removed. Overwhelming the hearts with joy to the brim, you flooded the
world.




621 (21/06/1983) K


TUMI ESE-CHILE- TANDRÁ BHENGE CHILE-
ÁNDHÁR HRI-DAY- ÁLO KARE---

ÁSITE BO-LINI- TABU ESE-CHILE-,
A-HAETU-KII- KRIPÁ KARE----
ÁNDHÁR HRI-DAY- ÁLO KARE---

ANÁDARE- A--VA-HELÁ-TE- PAŔIYÁ
CHI-LÁM- EKAT́I KOŃETE-
JÁGÁLE Á-MÁRE- UT́HÁLE Á-MÁRE

HÁTHAT́I REKHE DILE- HÁ-THETE---
JHARÁLE SUDHÁVÁŃII-PRIITI BHARE---
ÁNDHÁR HRI-DAY- ÁLO KARE---

DHÚSAR DHARAŃIITE- CHILÁM DHÚLI MÁTHE-
VYA-THÁ BÚ-JHITE- KEHO NÁ CHILO SÁTHE-
TÁMASII RAJANIITE- HIYÁTE HI-YÁTE

MISHALE VYATHÁ BHÁR- SA-RÁTE---
MÁKHÁLE MADHU SURE- JHAUNKÁRE---
ÁNDHÁR HRI-DAY- ÁLO KARE---


O Lord, you came, broke the dullness, and illuminated the darkness of heart. I did not call you, still you came by extending your causeless grace. I was lying dishounered, neglected in a corner. You awakened and aroused me keeping hand over my hand. You showered sweet words filled with love. I was lying on the dirty gound with dust on head. There was nobody around to understand my agony. In the dark night, merging heart with heart, you removed the load of pain and engrosed me in sweet jingling melody.



622 (21/06/1983) K


YADI CALE JETE CÁO KICHU BOLIBO NÁ----
PATH PARE BASI-YÁ THÁKIBO NÁ----
SAYATANE GÁNTHÁ MÁLÁ PATHE REKHE DII---

DALIYÁ CALIYÁ GELE SAHIBO NÁ----
PATH PARE BASI-YÁ THÁKIBO NÁ----
SHUNECHI BHÁLO-BÁSO SABÁRE TUMI---
SABÁR BÁHIRE JENO NAHI GO ÁMI---
SEI TAVA BHÁLOBÁSÁ DEKHE NITE CÁ-I-

PARÁŃ THÁKITE KABHU CHÁŔIBO NÁ----
PATH PARE BASI-YÁ THÁKIBO NÁ----
SABÁR PRÁŃER PRÁŃA TUMI GO PRABHU---
MOREO DIYECHO PRÁŃA VISHVA VIBHU---

SEI PRÁŃ DIYE BENDHE RÁKHITE JE CÁ-I-
KÁRO KONO KUHAKEI BHÚLOBO NÁ----,
PATH PARE BASI-YÁ …….


O Lord, if you want to go away, I shall not tell a word or sit on the path. I have kept the carefully threaded garland on the path. If you go stamping over it, it will be unbearable for me. I have heard that you love all, you know that I am not outside them. That love of yours I want to see and I will not leave that till I am alive. O Lord, You are the life of all lives, O the controller of the world, you have also given me life. I want to keep you bound by that life, and I shall not be misled by any delusion by anybody.




623 (22/06/1983) K


TANDRÁ VIJA-ŔITA MO-HA SAMÁ-VRITA
ÁNKHI PÁTE MOR KE GO ÁSILE TUMI---

PRIITIR KÁJAL ENKE MAMATÁ MÁDHURI MEKHE
HATÁSH HRIDAYE TUMI ÁSILE NÁMI---
ÁNKHI PÁTE MOR KE GO ÁSILE TUMI---

JE KAMAL MANO MÁJHE KAKHANO PHÚT́I-TO NÁ
GANDHA RÁGE- KABHU KÁREO TUŚI-TO NÁ
TÁHÁRE PHOT́ÁYE DILE MADHUTE BHARIYÁ DILE
NÁ D́ÁKITE ESE GELE ALAKHA SVÁMII---
ÁNKHI PÁTE MOR KE GO ÁSILE TUMI---

ÁSHÁ BHARÁ JE RÁGINII KAKHANO DHVANI-TO NÁ
SUR SAPTAKE JÁHÁ SPANDITA HOITO NÁ

TÁHÁR VIIŃÁR TÁRE SUMADHUR JHAUNKÁRE
HRIDÁKÁSHE DILO BHARE TRUT́IRE KŚAMI---
ÁNKHI PÁTE MOR KE GO ÁSILE TUMI---


O Lord, who are you that came into my eyelids, which were lethargy fastened and surrounded by blind attachments. You came down into my disappointed heart, with eyes marked with the collyrium of love and sweetness absorbed affection. The lotus that never bloomed in my mind, providing joy with fragrance and colour any time, You bloomed that and filled with honey. O, unseen controller you came down without calling. The tune, full of hope that never sounded, the octave that never vibrated, You made to tinkle sweetly on the string of viin'Á and filled the firmament of heart, by forgiving the mistakes.




624 (22/06/1983) K


ANÁDRITA- HOYE- ESECHILE- GHARE
MÁNER KA-THÁ-- BHÁVONI PRI-YO-

HRIDAYÁSAN MAMA- CHILO NÁ BI-CHÁNO
CHILO NÁDHÚPE DIIPE- SÁJÁNO VEDIIO-
MÁNER KA-THÁ-- BHÁVINI PRI-YO-

GALÁR MAŃIHÁR- DILÁM TAVA GALE
CARAŃ DHUYE DINU- NAYAN SA-LILE
MAMATÁ MU-KHAR- TOMÁR BÁ-NSHIITE
DILÁM HIYÁ BHEJÁ- HÁRÁNO SU-RO
MÁNER KA-THÁ-- BHÁVINI PRI-YO-

ESE CHILE- TUMI- NIIRAVA NI-SHIITHE
PHULER SU-VÁSE- SUMADHUR- GIITE
ALAKHE ESECHILE- ALAKHE CALE GELE
ALAKHE PHELE GELE- BHARÁ PARÁŃO-
MÁNER KA-THÁ-- BHÁVINI PRI-YO-


O Dear Lord, you had come to my home without caring for respectful reception and dignity. I had not spread the seat of my heart and the altar was not decorated with incense and lamp. I had placed the garland of gems onto your neck and washed your feet with tears. I provided the heart moistening lost melody into your affectionful sound of the flute. You came on a silent night, with floral fragrance and sweet song. Unseen you came, unseen you went, You left the filled heart unseen.



625 (25/06/1983) K


MOR, HRIDA-YE ESO GO- KRI-PÁ KARE-
MAMATÁ MÁKHÁ ÁNKHI- AINJANÁVESH ÁNKI
PRII-TI BHA-RE-- PRII-TI BHA-RE—

MOR, HRIDA-YE ESO GO- KRI-PÁ KARE-
KON SE RÁGINI TE- GÁN TUMI- GÁO
KON SE SURE LAYE- MÁDHURI JÁ-GÁO
YADI BHÁLO-BÁSO- TABE KÁCHE- ESO
MADHUR CARAŃE-- DHII-RE DHII-RE-

MOR, HRIDA-YE ESO GO- KRI-PÁ KARE-
YUGA YUGA- DHARE- KATANÁ PRA-HARE
JEGE ÁCHI- ÁSHÁ- PÁBOI TO-MÁRE
PHÚL HOYE- TUMI- PHOT́O GO Á-JIKE,

CITTER SARASII NIIRE-----
MOR, CITTER SARASII NIIRE-----,
MOR, HRIDA-YE ESO GO-…….


O Lord, come into my heart with your grace. Come with eyes full of affection, marked with collyrium and full of love. In what tune you sing song, and with what melody and rhythm, you awaken sweetness. If you love me then come close slowly with sweet steps. I have been awake since ages all time with the hope of attaining you. In the water pond of my heart, today you bloom as flower.



626 (23/06/1983) D


KAMAL KALI- KAO NÁ KATHÁ-
KÁHÁR TARE- JEGE- ÁCHO-

NIIRAVA KENO- MUKHAR DHARÁY
MANER KOŃE- KÁRE KHUNJICHO-,
KÁHÁR TARE- JEGE- ÁCHO-

KATA- SHARAT SONÁ-LI RÁT KATA-
SANDHYA KATA- PRABHÁT
BHÁLO-BÁSÁR ATITHIRÁ E---SE--CHE-----
KÁREO TUMI- DÁO NI DHARA-
HAO NI TUMI- SYAYAMBARÁ-

MANER MÁJHE- EKAT́I NÁMI BHE--SE--CHE---
MANER MADHU- TÁNRI TARE- RE--KHE--CHO-----
KÁHÁR TARE- JEGE- ÁCHO-

JHAŔ JHAINJHÁY HAO NI HÁRÁ-
ÁNDHÁRETE- DISHE-HÁRÁ-
DINE-RÁTE-TÁNRI KATHÁI BHE--VE--CHO-----
KÁHÁR TARE- JEGE- ÁCHO-


O lotus bud, tell me for whom you are awake. Whyare you silent in this resonating world, whom are you searching in the corner of the mind. Numerous golden winter nights, mornings and evenings have passed. The guest who loves came. You did not come in anybody's fold, and did not become self-selective. In your mind only one name floated, I feel that you kept the sweetness of mind only for Him. You were not lost in rainstorm, nor you lost direction in darkness. You have been thinking about Him day and night.




627 (23/06/1983) D


CARA-ŃE ÁJ KISER DVIDHÁ-
SHAYAN KENO- KÁNT́Á BHARÁ—
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MANA-N KII- MÁDA-KATÁ- NAYAN KENO- NIIR JHARÁ--
SHAYAN KENO- KÁNT́Á BHARÁ—

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JÁRE- BHÁLO-BÁSO- TUMI- SE KII- GECHE- TOMÁY BHÚLI
TÁI KI GO D́HAL ELO- NÁMI- SAKAL HRIDAY Á-KULI--
SATTÁ BHARÁ- ASHRU KŚARÁ- PHAŃII- JENO- MAŃIHÁRÁ--
SHAYAN KENO- KÁNT́Á BHARÁ—

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JENE- REKHO- EMANAT́I HOY TÁI EMAN BHÁLOBÁ-SÁ NAY
JÁRE- BHÁLO-BÁSO- TAHÁR KÁJE- HAO ÁPAN HÁRÁ--
SHAYAN KENO- KÁNT́Á BHARÁ—

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


Why there is dilemma at the feet, why the sleep is full of thorns? Why there is intoxication in the mind and why the eyesare filled with tears? The one whom you love, has he forgotten you? Is it because of that, flood came down overwhelming all hearts. The powerful one is sheding tears like the snake which has lost its gem. You know that it happens this way, so this is not love. Whom you love, you have to become selfless for his work.



628 (26/06/1983) D


TUMI, ATRIPTA PRÁŃE TRIPTI- TUMI,
DHULÁR DHARÁY Á-LO--- 2

TUMI, GHANA TAMASÁY DIIPTI- TUMI,
AKÁRAŃE BÁSOBHÁ-LO---
TUMI, ATRIPTA PRÁŃE TRIPTI- TUMI,
DHULÁR DHARÁY Á-LO---

JÁR KEHO NÁI TUMI ÁCHO TÁR
JÁR GEH NÁI TUMI JE ÁDHÁR
AVAHELITER ANÁDAR BHÁR NIJE BAHE PRIITI D́HÁLO---
TUMI, ATRIPTA PRÁŃE TRIPTI- TUMI,

DHULÁR DHARÁY Á-LO---

KATA YUGE YUGE KATA SHATA BÁR
TOMÁKE BHÁLO BESECHI ANIVÁR
JENECHI JIIVANE TUMII SÁR CETANÁR JYOTI JVÁ-LO---
TUMI, ATRIPTA PRÁŃE TRIPTI- TUMI, DHULÁR DHARÁY
Á-LO---



O Lord, you are the satisfaction for the dissatified. You are the light for the dusty earth. You are effulgence in dense darkness. You love without cause. Those who have none, you are theirs. Those who have no home you are their shelter. For those neglected and dishonoured, you carry the load yourself and pour love. For how many ages hundreds of times, I have uninterruptedly loved you. I know that in life you are the essence, you kindle the light of consciousness.




629 (27/06/1983) D


ÁMI, TOMÁY- BHÚLE GIYE CHINU
TUMI NIJE MOR- PÁNE CE-YECHO---
ÁMI, PATH THEKE SARE GIYE CHINU--
TUMI, PATHE MORE ENE DIYECHO---

ÁMI, TOMÁY- BHÚLE GIYE CHINU
TUMI NIJE MOR- PÁNE CE-YECHO---
TÁRAKÁ- THEKE JE GRAHA DÚRAGATA
HOITE- PÁ-RE KI SE A-PA-NIITA
TÁRÁ JE TÁ-HÁRE SADÁ T́Á-NITECHE
TUMIO ÁMÁRE T́ENECHO---

ÁMI, TOMÁY- BHÚLE GIYE CHINU
TUMI NIJE MOR- PÁNE CE-YECHO---
SÁGARA- LAHARII BAHU DÚRE JÁY
SÁGAR CHÁ-ŔITE KABHU NÁ-HI PÁY
SINDHU JE- TÁRE SATATA- D́ÁKICHE,
TUMIO ÁMÁRE D́EKECHO---

ÁMI, TOMÁY- BHÚLE GIYE CHINU
TUMI NIJE MOR- PÁNE CE-YECHO---


O Lord, I had forgotten you, you have yourself looked towards me. I had deviated away from the path; you brought me back on the track. The planet, far from its nucleus star, can it be dispelled, away? The star constantly pulls it, you attract me too. The wave of the ocean goes away far but can never leave the ocean. The ocean always calls it, you also have called me.




630 (27/06/1983) K


TO-MÁ--R KATHÁ- BHEVE- BHE-VE- DIN JE CA-LE- JÁY----
Á-MÁ--R- DIN JE CA-LE- JÁY--,

TU-MI--- ÁSI-LE- NÁ HÁ-Y- 2

GHÁT́E- GHÁT́E---- BÁT́E- BÁT́E—
KENÁ- BE-CÁ-- SERE- HÁT́E---
KATA- JE LO-K E-LO- GELO-- BHARÁ-
GÁUNGA SHU-KIYE- GELO--
TUMI- KO-THÁY- TUMI- KOTHÁ-Y
Á-MÁ--R- DIN JE CA-LE- JÁY--,
TU-MI--- ÁSI-LE- NÁ HÁ-Y-

ACIN DESHER-- ACIN NEYE—
ÁSABE KA-BE- TA-RII- BEYE--
SEI ÁSÁ- PATH ÁCHI- CEYE---
HIYÁ- MURA--CHÁ-YA-----
Á-MÁ--R- DIN JE CA-LE- JÁY--,
TU-MI--- ÁSI-LE- NÁ HÁ-Y-


O Lord, thinking about you my days pass away, but, alas, you did not come. Through shores, paths, buying and selling in market places, innumerable people came and went, the full river dried up. Where are you? From unknown arenas in unknown boat when you will come rowing the boat? I am waiting for that arrival path with fainting heart.




631 (28/06/1983) D


YUGE YU-GE- D́ÁKI-YÁCHI-
ÁNKHI NIIRE BHÁSI-YÁCHI--
TABU NÁHI DILE DHARÁ----
OGO MOR DHRUVA- TÁRÁ----

KATA- NISHI- KET́E GECHE- KATA-
TÁRÁ- KHASI-YÁCHE-
KATA TITHI VYATHÁ BHARÁ----
KATA GIITI HOLO- HÁRÁ----
TABU NÁHI DILE DHARÁ----
OGO MOR DHRUVA- TÁRÁ----

JÁHÁ KARO- BHÁLO- LÁGI—
ÁSHÁ- NIYE- ÁCHI- JÁGI-
TRUT́I KŚAMI KŚAMÁ MÁGI----
KARO KRIPÁ KLESHA- HARÁ----
TABU NÁHI DILE DHARÁ----
OGO MOR DHRUVA- TÁRÁ----

BHÁLO-BÁSI TOMÁ-RE GO—
TAMAH NÁSHI-- SADÁ- JÁGO-
MANO BHUME TUMI RÁJO----
CIT SAROJE DIYE- DHARÁ----

TABU NÁHI DILE DHARÁ----
OGO MOR DHRUVA- TÁRÁ----


O Lord, I have called you through ages, floated in tears. Still O my pole star, you did not come into my fold. How many nights have passed and how many stars set down. How many days have been full of pain and how many songs got lost. Whatever you do is for good, I keep awake with that hope. Remembering my faults, I beg pardon, shower your grace O, remover of agonies. I love you, destroy the darkness and keep ever awake. You manifest in my mental arena residing on the lotus of heart.




632 (28/06/1983) K


PRABHU- TUMI--- ESO- GHARE--------
ESO- ÁMÁR- GHARE--
Á-MI- DII-P JVELE- BASE ÁCHI--

GAHAN RÁTE--- ÁNDHÁR PATHE-------
EKALÁ KE-NO- THÁ-KO-
Á-MI-- Á-LO JE- JVE-LE-CHI-
Á-MI- DII-P JVELE- BASE ÁCHI--

URDDHVA PÁ-NE-- CEYE- CEYE--------
BHÁVI- TOMÁR KA-THÁ-
TÁRÁR GÁNE--- ÁKÁSH CHEYE--------
SHUNI- TAVA- VÁ-RTÁ

TUMI- ÁMÁ-R- ÁMI- TOMÁ-R------
Á-MI- SÁR KATHÁ BU-JHECHI--
Á-MI-- SÁR KATHÁ- BU-JHECHI--,
Á-MI- DII-P JVELE- BASE ÁCHI--

ÁSAN PETE--- MANER KOŃE-------
DHÚPE- DII-PE- SHUBHRÁNJANE

PUŚPA CA-YAN CITTA-VA-NE-
KARI-YÁ- RE-KHE-CHI-----
Á-MI- DII-P JVELE- BASE ÁCHI--


O Lord, you come to my home. I am waiting seated with kindled lamp. In the dense night, on the dark path, why are you alone, I have kindled light. Always looking upwards, I think about you. I hear about you in the songs of stars spread throughout the sky. You are mine and I am yours, this essence I have understood. I have spread seat for you in the corner of my mind, prepared with insence, lamp, bright mark and flowers collected from the mental garden.



633 (29/06/1983) D


ÁNDHÁR SÁGAR PÁR HOYE ELE
DURVÁR OGO ÁLOKMA-Y

SAOMYA SHÁNTA CIR AKLÁNTA
DURBODH TUMI DRIPTI MAYA
DURVÁR OGO ÁLOKMA-Y

KAT́HOR KARETE KALUSH NÁSHICHO
SHUBH BUDDHI KE SHARAŃ DITECHO
MAMATÁ MADHUR CÁHONITE TAVA
CETANÁ JEGECHE JAGAT MA-Y,
DURVÁR OGO ÁLOKMA-Y

AJASRA MEDHÁ PURUŚA TUMI GO
AJASRA DRIKE DASH DIKE JÁGO
AJASRA PRÁŃE PRERAŃÁ DITECHO
PRASUPTI TAMAH KARIYÁ KŚA-Y,
DURVÁR OGO ÁLOKMA-Y


O the irresistible effulgent, you came crossing the ocean of darkness. You are majestic, calm, ever active, difficult to understand and blazing. You remove the sins with harsh hands, and provide shelter to auspicious intellect. By your sweet affectionate attraction, consciousness has aroused throughout the world. You are supreme consciousness with infinite intellect, awakened in all ten directions with numerous eyes. To innumerable lives you provide inspiration, decaying the dark slumber.




634 (29/06/1983) K


DÁRUŃA- NI-DÁGH TÁPE------,
LATIKÁ- VIŚÁDE-- KÁMPE-----
KUSUM- SHUKÁYE GECHE MO-R-----,

DÁRUŃ- NI-DÁGH TÁPE------
PARASHE VARAŚÁ- DÁNO------
MARÁ- GÁUNGE VÁ--N ÁNO------
JHARAŃÁ- JHARÁO- AJHO--R---,

DÁRUŃ- NI-DÁGH TÁPE------
SHONO- SHONO- MOR KATHÁ------
DIO-- NÁKO-- Á-RO- VYATHÁ--
JÁNO NÁ KI VYATHÁ BÁJE BU-KE-----

KII- KAT́HIN- PRÁŃA TAVA------
NÁHI---- KONO ANU--BHAVA--
KÁNDÁYE- HÁSICHO MAHÁ SU-KHE-----
HOLE HIYÁ MOR-- MATA------
BUJHI----TE GO KATA-- SHATA--

KLESH PÁSHE JIIVE RÁ KÁTA-RA-----
SHATA- SHATA- NÁO NATI------
SHRII--- CARAŃE- E-I- VINATI-
KRIPÁ KARO OGO CITCO-R-----,
DÁRUŃ- NI-DÁGH TÁPE------


By the intense summer heat, the creepers tremble with affliction, my flower has dried up. By touch, You gift rain and bring flood into the dried stream and flow fountain immensely. Listen to me, do not give any more pain. Do not you know what pain is resonating in my heart. How harsh are you, there is no feeling, by making me cry you smile with great joy. If you had heart like mine, then you cuold have understood, in how much agony the living beings suffer. Please accept hundreds of salutations at your feet with the request to bestow your grace, O the stealer of heart.


635 (30/06/1983) D


NANDAN MADHU SUKHE DUHKHE BANDHU
ÁNKHIPÁTE SHUDHU TUMI ÁCHO--

BUK BHARÁ ÁSHÁ PRIITI BHÁLOBÁSÁ
SAB BHÁŚÁ KEŔE NI-YECHO, TUMI,
SAB BHÁŚÁ KEŔE NI-YECHO
ÁNKHIPÁTE SHUDHU TUMI ÁCHO--

PRÁŃA D́HELE DII TOMÁRI SAKÁSHE
HIYÁ NINGÁŔIYÁ MADHUR PRAKÁSHE
KÁN PETE SHUNI ÁKÁSHE VÁTÁSE

KATA KATHÁ KAYE CA-LECHO,
TUMI KATA KATHÁ KAYE CA-LECHO
ÁNKHIPÁTE SHUDHU TUMI ÁCHO--

SAB DYOTANÁY SAB CETANÁY
REŃU TRYASAREŃU MAHÁ NIILIMÁY
NIIRANDHRA TAME SMITA JYOTSNÁY
RIKTA HIÁY TUMI RÁJO--
ÁNKHIPÁTE SHUDHU TUMI ÁCHO--


O my companion in pain and pleasure, O the heavenly nectar, you only exist in my eyelids. My heart is full of love and hope. You have snatched away all expressions. I am pouring my life in front of you, I have squeezed my heart for sweet illumination. Into my ears I hear in the air and sky, the numerous events that you keep on telling. Amidst all expressions, and consciousness, each particle of dust, in the great sky, in pitch darkness, smiling moonlight, and even vacant heart, you only exist.



636 (01/07/1983) D


TUMI, NRITYER TÁLE JHAUNKRITA HOLE
NANDITA HOLE TRIBHUVANE--

MANDRITA HOLE MAHÁDYOTANÁY
CHANDÁ-YITA JII-VANE--
NANDITA HOLE TRIBHUVANE--

ALAKE ALAKE PALAKE PALAKE
PARAM PULAKE PÚRŃA GO
TUMI, PARAM PULAKE PÚRŃA GO
TRILOKE HOYE NÁ TOMÁR TULANÁ

TANDRÁTIITA TAMAH NÁSHI JÁGO
MÁTÁYE REKHECHO MATHITA MÁNASE
GUŃÁTIITA BOLO KON GUŃE--,
NANDITA HOLE TRIBHUVANE--

ESO MOR HRIDAYE GOPANE GAHANE
BAHU VÁNCHITA RÁTUL CARAŃE
APARÁMIŚT́A PARAM RAMAŃE/RAŃANE?
SANTULITA SVANANE--

SAB LAJJÁR SAB LÁLASÁR
SAB HATÁSHÁR AVASÁNE--
NANDITA HOLE TRIBHUVANE—


O Lord, you vibrate in the rhythm of dance, and remain blissful in the three worlds. You resonate in harmonious life with cosmic expression. You are expressed in each arena, every moment, and filled with greatest thrill. In the three worlds, you cannot be compared. You are ever awakened and active in removing darkness. You have kept the mind churned and charmed, O beyond qualities, tell me how you do that? Come into the depth of my heart secretly, with the most cherished red feet. Come with unassailed supreme sound with balanced footsteps terminating all shyness, all desires and all disappointments.




637 (01/07/1983) K


KE-GO- MO-HAN HÁ-SO MOHAN HÁSO
ÁLO- JHARI-YE- ÁSHÁ- BHARI-YE-
PRÁŃ D́HELE SABÁRE BHÁLO BÁSO---,

MOHAN HÁSO
PÁTÁY PÁTÁY SEI HÁSI GECHE CHAŔIYE-
PHULE- PHALE- TÁ- GECHE UPACI-YE-
DHARÁR DHÚLI KAŃÁY MADHURATÁ MÁKHIYE-
ANDHA TAMA-SÁR SAB KÁLO NÁ-SHO-,

MOHAN HÁSO
MANER MAŃIKOT́HÁY SE HÁSI CHUYE-CHE-
PRÁŃER PELAVATÁY PARASH DIYE-CHE-

KULISH? KAT́HORATÁ KE KUSUM KOMAL D́ÁKE
UDDVEL KARE GIYE HRIDÁKÁSHE BHÁSO,
MOHAN HÁSO


O Lord, who are you that smiles enchantingly? You are showering effulgence, filling hopes, and loving all filled with life. That smile has spread to each leaf and flower overwhelmingly. Absorbing sweetness in the dust particles of the earth, destroy all the black of darkness completely. That smile touches the jewel room of the mind and provides softness to life by touch.You call the hardness of thunderbolt, making it restless with floral softness, by appearing in the firmament of the heart.




638 (02/07/1983) K


RÚPERI ÁLOKE- ARUPE PEYECHI RÚPÁTIITA- GHARE
E-SE-CHE---


MANE-RI KORAKE- MADHUMAYA DHARECHI-
BHÁ-VÁTIITA- DHARÁ DI-YE-CHE---
RÚPÁTIITA- GHARE E-SE-CHE---

DARSHANE DEKHINI- VIJINÁNE BUJHINI-
TATTVA KATHÁR DHÁRE KÁCHEO JE PÁINI-
BHÁLOBESE PEYECHI- HIYÁ- MÁJHE REKHECHI-
SAPHAL NAYAN TÁRE PRÁŃA BHARE DEKHECHE-
RÚPÁTIITA- GHARE E-SE-CHE---

CHANDE GÁNE- BHARÁ ANURÁGE RAŃANE-
NRITYER TÁLE- DHARÁ SAO-RABHE MANANE-
MAMATÁ MADHU- BHARÁ SVAPNIL SVANANE-
SARVA SATTÁ TÁRE ANUBHAVE BUJHECHE-
RÚPÁTIITA- GHARE E-SE-CHE---


I attained the formless in the light of beauty, the one beyond form has come to my home. In the bud of mind I held the embodyment of sweetness as the one beyond thought, has come in my fold. I did not see in philosophy, could not understand by scientific knowledge and did not find near theological gospels. I attained by love and kept in midst of heart, all eyes have seen Him wholeheartedly. In the loving sound full of rhythm and songs, the earth is filled with fragrance and contemplation. In the dreamy voice full of affection and sweetness, all entities have understood Him by experience.




639 (02/07/1983) D


ÁLOR E-I JÁTRÁ-PATHE SABÁR ÁJ NIMANTRA-ŃA
ÁMI, ÁHVÁN KARI TÁ-I---


MAHÁ JÁGATIK DOLÁY DULIYÁ
DHARÁ HOLO SUNDA--R
KONO BHEDÁBHED ÁJI NÁ--I--,
ÁMI, ÁHVÁN KARI TÁ-I---

ESO REŚÁ REŚI BHULI SABE MILE BOLI
EKI MORÁ EK THÁKIBO GO--
EKI MANIHÁRE BENDHECHI HRIDAY,
EKI RÁGE GÁN GAIBO GO--

UNCU NICU NÁI SÁDÁ KALO NÁI
VISHVE SABÁI BHÁI BHÁI
MORÁ, VISHVE SABÁI BHÁI BHÁI,
ÁMI, ÁHVÁN KARI TÁ-I---

EKER DUHKHA SABÁR DUHKHA,
EKER ÁKUTI SABÁR ÁKUTI
EKERI DOLÁY DULICHE VAKŚA
AMIYA SÁGARE EKI GIITI--
BHARE? BHÁLOBÁSÁ? JÁGÁIÁ ÁSHÁ

PHOT́ÁIÁ BHÁŚÁ SUMUKHE CÁ-I
DIYE MITRA ARÁTI SABÁKÁRE PRIITI
GEYE KŚAMÁ GIITI EGIYE JÁ-I,
ÁMI, ÁHVÁN KARI TÁ-I---


On the journey path of effulgence all are invited today, Hence I call. The earth swinging in the great universal swing has become beautiful, today there is no discrimination. Come all together forgetting rivalry, let us all jointly announce that we are one and will remain one. All hearts are threaded in the same garland of gems, let us all sing the song in the same tune. There is no high or low, black or white, all are brothers in the world. Pain or earnestness of one is pain or earnestness of all. All hearts oscillate in the same swing, within the ocean of nectar, singing one song. Full of love, arousing hope, speaking in the same tone, look ahead. Extending love to both friend and foe, singing the song of pardon let us go forward.




640 (03/07/1983) D


ÁMÁR ÁNDHÁR GHARER ÁLO-
TUMI- ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO--
TUMI- ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO-- 2

DUHKHER RÁTER DIIPÁ-VALII-
NÁSHO- SAKAL KÁLO----
TUMI- ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO-- 2

MANDA MADHUR MALAY
VÁYUR PARASH TUMI- ÁNO----
CHANDA MUKHAR PRÁŃ
D́HÁLÁ SVARA ÁDAR TUMII JÁNO----

CÁO NÁ KICHU- PÁO NÁ
KICHU- TABU- BÁSO- BHÁLO----
TUMI- ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO-- 2

TOMÁR RÚPE- BHARÁ-
JAGAT HÁSACHE AVI-RATA----
KLESH SARIYE- SUR BHARIYE-
BÁNSHII- BÁJÁO KATA----

KICHU- NÁ PÁO SAB KICHU
DÁO JIIVAN JYOTI- JVÁLO----
TUMI- ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO—2


O, Lord, you are the light of my dark house and dark heart. You are festival of light for night of sorrows, remove total darkness. You bring the touch of gentle, sweet, sandal fragrant breeze. You know the importance of lively, rhythmic tone. You do not want anything, do not get anything, and only extend love. The world full of your forms, smiles continuously. How much flute you play, removing the agony and providing happiness. You do not get anything, give everything, ignite the flame of life.




641 (03/07/1983) K


TUMI MOR SAB CEYE Á-PA-NÁ-R-
TUMI MOR SAB CEYE PRI-YA-----

HARÁNO HIYÁR MADHU TUMI GO ÁMÁ-R-
ÁMÁRE TOMÁR KARE NI-O-----,
TUMI MOR SAB CEYE PRI-YA-----

MÁRTAND́A- TÁPE CHATRA CHÁYÁ---
ÁNDHÁR NISHÁY TUMI Á-LO-----
MARU-R RUKŚATÁY SHYÁMAL CHÁYÁ---

PRÁŃA BHARÁ BHÁLOBÁSÁ D́HÁ-LO-----
SAB KICHU NIYE NÁO BÁKI REKHO NÁ---
PRÁŃER PARASH SHUDHU DI-O-----,
TUMI MOR SAB CEYE PRI-YA-----

ASHANI NIRGHOŚE- VAJRA JVÁLÁO---
VARAŚÁY KETAKI TUMI SA-MA----
SUVÁSE SNIGDHA VAHO SUSHIITALA VÁ-Y-

ÁSHVÁSA ÁNO MANE MA-MA-----
TUMI JE ÁLAMBAN MANER ÁBHO-GA-
TUMI MOR Á-DARŃII-YA-----,
TUMI MOR SAB CEYE PRI-YA-----


O Lord, you are my nearest and dearest. You are the lost honey of my heart, make me your own. You are protective shade from the mid-day sun and light in the dark night. In roughness of desert and green shade, pour your love wholeheartedly. Take everything away, leaving nothing, only give me the touch of life. Amidst roar of thunder, and fire of lightning, you are like ketakii fragrance in rain. As soft fragrance, blow with cool breeze, and privide assurance to me. You are the shelter, pabulum of mind and my most respected.




642 (04/07/1983) D


TUMI, UCCHAL CAINCALATÁ------ TUMI,
SAMÁ-HARE- VAE-PARITYA-
TUMI, STAMBHITA NIIRAVATÁ-------,
TUMI, UCCHAL CAINCALATÁ------

TUMI, MANER MUKURE ÁLO D́HÁ-LO----- SA-TA-TA---------
TUMI, PECHIYE PAŔA- JANE EGIYE CALITE

KARO UTSÁHITA-, KARO UTSÁHITA---

PRSUPTA MÁNASE- JÁGIYE DIYE-
TUMI ENE DÁO SARAVA VÁSTAVATA---
TUMI, UCCHAL CAINCALATÁ------

TOMÁR ÁLOY JÁRÁ JÁ-GE-----
TÁRÁ TAVA Á-SHIS MÁ-GE-----
TÁRÁ JÁNE EI CAINCALA-TÁ---
TÁRÁ JÁNE ATI STHIRATÁ-------

EKERI NÁ-MÁNTAR ERÁ---
JÁR KÁCHE HÁR MÁNE BAODDHIKATÁ---
TUMI, UCCHAL CAINCALATÁ------


O Lord, you are vibrant restlessness but opposite in totality. You are stunned silence. You constantly pour effulgence in the mental mirror. You encourage those to move forward who have been left behind. By awakening the sleeping minds, you bring resonating reality. Those who are awakened by your light, they ask you for blessings. They know this restlessness and also know absolute calmness. These two are different name of the same entity, from which the intellect accepts defeat.



643 (04/07/1983) D


ÁMI TO TOMÁRE BHÁVINI JIIVANE
TUMI MOR KATHÁ BHEVECHO--

MOR, KŚUDRA HRI-DAYE GOPANE- GAHANE
NIJE STHÁN KARE NIYECHO---
ÁMI TO TOMÁRE BHÁVINI JIIVANE
TUMI MOR KATHÁ BHEVECHO--

PUNJIIBHÚT JE MEGH CHILO MANE
AHAMIKÁ ASMITÁ SAMBHARAŃE
SARÁILE DÚRE TUMI TÁHÁDERE

SHATA KRIPÁ KARE KÁCHE T́ÁNIYÁCHO
ÁMI TO TOMÁRE BHÁVINI JIIVANE
TUMI MOR KATHÁ BHEVECHO--

ALAKÁR ÁLO AGATIR GATI PRÁŃER
PURUŚ NÁO GO PRAŃATI
DIYECHO DYOTANÁ DILE SANDHRITI
SAMVIT DIYE CETANÁ DIYECHO

ÁMI TO TOMÁRE BHÁVINI JIIVANE
TUMI MOR KATHÁ BHEVECHO—


O Lord, I have never thought of you in life, but you always thought of me. Within my small heart, in hidden depth, you have made your abode. The dark clouds that were concentrated in my mind, with coverings of ego and vanity, you removed them away and by hundreds of actions of grace, you pulled me closer. O heavenly light, resort of helpless, O the consciousness of my heart, accept my salutations. You provided me expression, containment and suddenly aroused consciosness to provide intuition.




644 (04/07/1983) D


TOMÁRI LÁGIYÁ- TOMÁRE SMARIYÁ
NÁ THÁMIYÁ PATH CALE-CHI--

ESO GO HRIDAYE- MADHUR PRAŃAYE
KATA KÁNT́Á DEKHO DALECHI--,
NÁ THÁMIYÁ PATH CALE-CHI--

KATA JE JHANJHÁ MÁTHÁY VAHECHI
KATA ULKÁR JWÁLÁ JE SAYECHI
KATA HATÁSHÁY KATA VEDANÁY
VYATHÁ BHÁRE NATA HOYE-CHI--,
NÁ THÁMIYÁ PATH CALE-CHI--

BELÁ BAHE JÁY RAVI D́UBE JÁY
SANDHYÁR KÁLO CHÁYÁ JE GHANÁY
SONÁLI SWAPAN SHÚNYE MILÁY
JHARÁ PHÚLE MÁLÁ GENTHE-CHI--,
NÁ THÁMIYÁ PATH CALE-CHI—


O Lord, for you, keeping you in mind, I continued to move along the path pauselessly. Come into my heart with sweet love, look how many thorns I have stamped. How many storms I carried on my head, how much heat of meteorites I have tolerated, how many disappointments, how much pain, I have been bowed by the load of agonies. Time flows away; sun continues setting, the dark shade of evening goes on intensifying. By dissolving the golden dreams into vacuum, with fallen flowers, I have threaded the garland.




645 (04/07/1983) Df


TUMI, JEO NÁ JEO NÁ O GO SAKHÁ--,
ESE BASO MOR HRITKAMALE--

TUMI, REKHO NÁ REKHO NÁ ÁMÁY EKÁ--
HESE KATHÁ KAO- ÁNKHI TULE--,
ESE BASO MOR HRITKAMALE--

SHARAT SANDHYÁ MEGHE RAUNGERA KHELÁ-Y
UDÁS PAVAN JAKHAN GÁN GEYE JÁ-Y
ÁMI, TÁRI RÚPE RÁGE KHUNJI TOMÁ-Y
HIYÁR ÁLOY SÁDHÁ MOHAN TÁLE--,
ESE BASO MOR HRITKAMALE--

MADHU MÁSE JABE PHULER MELÁY-
MATTA MADHUPERÁ GÁN GEYE JÁY-
ÁMI, TÁRI CHANDE SURE KHUNJI TOMÁY-
PRIITIR ÁKUTITE NABHONIILE--,
ESE BASO MOR HRITKAMALE—


O ever companion, do not go, sit on the lotus of my heart. Do not leave me alone; smilingly talk to me with attentive eyes. During the autumn evening, the wind, indifferent to the game of colourful clouds, goes on singing. I search you within their beauty and melody, in the light of my heart through perfect enchanting rhythm. During spring, when flowers bloom and intoxicated bees go on singing, I search you in that rhythm and melody, with the earnestness of love in the blue sky.



646 (04/07/1983) D


TUMI JAGATTÁRAŃ CETANÁ-GHAN
BHÁVOTTIRŃA MAHODADHI--

TUMI, DUHKHA BHANJAN DRIK ANJAN
MANORANJAN- MAHÁNIDHI--
BHÁVOTTIRŃA MAHODADHI--

EK CHILE TUMI HOYECHO A-NEK
ANEKE-R MÁJHE- THEKE GECHO EK
EKERI Á-DESH TÁRI SANDESH MANE-
SABE SHATA MÁTHÁ PÁ-TI--
BHÁVOTTIRŃA MAHODADHI--

TUMI, VIKÁR RA-HITA VIVEKÁ-DHRITA
KÁ-J KARE JÁO MANE AVIRATA
TOMÁRI PREŚAŃÁ TOMÁRI PRERAŃÁ
DE-Y DYUTI NÁSHE SAB BHIITI--, BHÁVOTTIRŃA
MAHODADHI--


O liberator of the world, intensified consciousness, O beyond thought, the greatest ocean. You are remover of sorrow, eye opener, joy to the mind and greatest treasure. You were one and became many, you remained singular entity amidst many. The order of one is His message that all accept with bowed heads. You have no imperfection and with conscience, continue performing actions without pause. Your inspiration and urge provides acceleration and destroys all fear.




647 05/07/1983) K


TUMI JE E-SECHO Á--J---- VYATHITA
JANER KATHÁ BHÁVITE-----

SABÁR MANER KÁLO NÁSHITE-----
SAKAL JIIVERE BHÁLOBÁSITE-----
TUMI JE E-SECHO Á--J---- VYATHITA
JANER KATHÁ BHÁVITE-----

TAVA ÁSHÁ PATH CEYE BASIYÁ CHILO JE DHARÁ
VYATHÁR CIHNA TÁR CHILO JE AUNGE BHARÁ
SUKHER SAKAL RESH HOYE GIYE CHILO HÁRÁ

KLESHER DÁRUŃA BHÁR VAHITE VAHI-TE-
TUMI JE E-SECHO Á--J----
VYATHITA JANER KATHÁ BHÁVITE-----

DHARÁR VAKŚE JWÁLO ÁRO BESHII KARE ÁLO
NIPIIŔITA HIYÁ MÁJHE ÁRO BESHII SUDHÁ D́HÁLO
UDÁTTA SVARE SA-BÁRE D́ÁK DIYE BOLO

UNCU SHIRE SAMMUKH PÁNE CALITE---

TUMI JE E-SECHO Á--J----
VYATHITA JANER KATHÁ BHÁVITE-----


O Lord, you have come today, for thinking about suffering people, for destroying the darkness from everyone's mind, and for loving all living beings. The earth was eagerly waiting for your arrival, with all marks of injury filling her body. All traces of happiness were lost, carrying the painful loads of agony. On the bosom of the earth, kindle more light. Into the distressed heart, pour more nectar. Calling everyone in loud voice, tell them all to move forward with heads held high.




648 (05/07/1983) D


ESECHO- GHARE MO--R,
JAKHAN ESECHO- GHARE MO--R,

TABE KRIPÁ KARO BASI HÁSO MRIDU HÁSI
JHARÁO JHARÁO JHARÁ---O JYOTI KA-ŃÁ AJHO----R

ESECHO- GHARE MO--R,
JAKHAN ESECHO- GHARE MO--R,

DOŚA TRUT́I KŚAMO JÁ KICHU KARECHI
ATII-TA BHÚLIYÁ TOMÁR HOYECHI
NIYE CALO MORE TAMO RÁSHI PÁRE
HOYO NÁ NÁ-KO KAT́HO----R

ESECHO- GHARE MO--R,
JAKHAN ESECHO- GHARE MO--R,

TUMI JE ÁMÁR ATI ÁPANÁR TUMI
CHÁŔÁ MOR KEHO NÁHI ÁR
PRÁŃ SPANDANE PARINANDANE,
NÁ CÁYE CALECHO CIT CO--R

ESECHO- GHARE MO--R,
JAKHAN ESECHO- GHARE MO--R,


O Lord, when you have come in my home, then please sit down and smile softly. Radiate plentifully the sparks of your effulgence. Pardon defects and mistakes of my actions, forgetting the past, I have become yours. Take me along beyond the heap of darkness, do not be harsh. You are my closest own, other than you nobody else is mine Through vibration of heart, providing bliss, you continue making me dance as stealer of
mind.





649 (06/07/1983) K


ÁKÁSHER--- CÁNDA TUMI----,
Á-KÁSHER--- CÁNDA TUMI----,
ÁKÁ-SHE--R CÁNDA TUMI----,
ÁKÁ-SHE--R CÁNDA TUMI----,
ÁKÁSHER--- CÁNDA TUMI----,
ÁKÁ-SHERA- CÁNDA TUMI----,
SÁGARE- LU-KÁ-NO-- MAŃI---

TOMÁRE CEYECHI---- ÁMI---
KENO- TÁHÁ- NÁ-HI-- JÁNI---
SÁGARE- LU-KÁ-NO-- MAŃI---

PRÁŃ KÁŔÁ--- DYUTI TAVA----
PRÁŃ KÁŔÁ--- DYUTI TAVA----
PRÁŃ KÁŔÁ--- DYUTI TAVA----
PRÁŃ KÁŔÁ--- DYUTI TAVA----
PRÁŃ KÁŔÁ--- DYUTI TAVA----,
MAN BHA-RÁ- MÁ--YÁ TAVA--

DEY MORE JE- A-NU--BHAVA---
TÁI GO PRIYA-TA-MA-- MÁNI---
SÁGARE- LU-KÁ-NO-- MAŃI---
DÚRE THEKE--- KENO D́ÁKO----
DÚRE THEKE--- KENO D́ÁKO----
DÚRE- THEKE--- KENO D́ÁKO----
DÚRE THEKE--- KENO D́ÁKO----
DÚRE THEKE--- KENO D́ÁKO----
DÚRE THEKE--- KENO D́ÁKO----
AMIYA- MÁ-DHURI-- MÁKHO---

PALE- PALE- T́E-NE-- THÁKO---
BUJHI- CÁO MOR HIYÁ- KHANI---
SÁGARE- LU-KÁ-NO-- MAŃI---


O Lord, you are moon in the sky, and the brilliant gem hidden in the ocean. Why I wanted you, I do not know. Your heart snatching effulgence, and mind filled with affection, provides feelings in me hence, I regard you as my most beloved. Why do you call from distance, smear sweet nectar, pulling me every moment, as if you want my heart.


650 (06/07/1983) D


Á-SHÁ NIYE PATH CEYE---
BASE ÁCHI DIVÁ--RÁTI--
NIVU NIVU DIIPÁ--LOKE—
BHARÁ BUKE NITI- NITI-

Á-SHÁ NIYE PATH CEYE---
TUMI CHÁŔÁ KE BÁ BOLO---
BÁSITE JÁ-NE GO- BHÁLO---
TUMI JE DHARÁR ÁLO---
TÁI JE SHONÁI MARMA-- GIITI-

Á-SHÁ NIYE PATH CEYE---
TUMI NÁ ÁSILE PRIYA---
E KATHÁ JÁNIYA- NIO--

BHÁUNGÁ ÁSHÁ BHÁUNGÁ BUKE—
BÁŔABE NÁ TAVA- KHYÁTI-
YADIO MÁNO NÁ- TUMI—
KÁRO MUKHE NINDÁ-- STUTI-
Á-SHÁ NIYE PATH CEYE---


O Lord, with expectation I am sitting waiting for you, day and night. My heart is ever full of impulse and my lamp is about to be extinguished. Tell me who else than you knows how to love. You are illumination of the earth, hence I sing from the core of my heart. If you do not come, O Dear, then know that I will be disappointed and disheartened, which will not add to your glory. Although you are not affected by anyone's praise or condemnation.




651 (07/07/1983) D


JE-O NÁ TUMI JE-O NÁ--
MOR, ÁRO KATHÁ- ÁCHE
ÁRO GÁN ÁCHE
BÁKI ÁCHE ÁRO KATANÁ---,

JE-O NÁ TUMI JE-O NÁ--
HOTHÁ ÁKÁSHER KOŃE IISHÁNE VIJANE
BIJALI D́ÁKICHE ÁMÁRE---

HUNKÁRE RATA ASHANI NIYATA
TRASTA KARITE JE MORE---
THÁKO MOR KÁCHE MOR MANO MÁJHE
EKÁ MORE PHELE REKHO NÁ---,

JE-O NÁ TUMI JE-O NÁ--
HÁRÁYE GIYÁCHE- SAB KICHU
MOR ÁJI E JHAT́IKÁ RÁ--TE--

VICALITA HIYÁ NÁ PÁRE BUJHIÁ
KEMANE CALIBE PA--THE--
THÁKO MOR MANE BHARE MOR PRÁŃE
MOR PHÚL DALE DALO NÁ---,
JE-O NÁ TUMI JE-O NÁ--


O Lord, you do not go. I have more matters to talk, more songs to sing, many more things are left out. The isolated flash of lightning is calling me from northeasterly sky. The roar of thunder continues to frighten me. Remain close to me within my mind. Do not leave me alone. I have lost everything belonging to me on this stormy night. My perplexed heart does not know how to move on the path. Remain in my mind filling my heart, do not crush the petals of my flower.




652 (08/07/1983) K


TOMÁR KÁ-CHE-- CÁITE GI-YE—
LAJJÁ PE-YE-- ELÁM PHI-RE-

DEKHI- MOR PRAYO-JANA- MOR ÁYO-JAN
TOMÁ-RI KA--LPANÁ- GHI-RE-,
LAJJÁ PE-YE-- ELÁM PHI-RE-

ÁMI- Á-MÁ-Y JATA- JÁ-NI-
NIJER BA-LE-- JATA- MÁ-NI-
TUMI- JÁ-NO-- ANEK BE-SHII-
JÁ- KARÁR TÁ-- DÁO GO KA-RE-
LAJJÁ PE-YE-- ELÁM PHI-RE-

NITYA KÁ-LE-R SÁ-THII Á-MÁR
MÁKHÁ-YE-CHO-- RAUNGA MAMA-TÁR-
THEKE- JÁ-BE-- PRIITI-RI- HÁR-
RÚPE- RÁ-GE-- TOMÁR TA-RE-

ANU-RÁ-GE-- BHÁVER GHA-RE-,
LAJJÁ PE-YE-- ELÁM PHI-RE-


O Lord, I went to you for demaning but returned being ashamed. I realized that my neccesitiies and preparations are within your imagination. Whatever I know about myself, whatever I think as mine, you know much more than that and do whatever is required. O my ever companion, you have absorbed me in the colour of affection. The garland of love with beauty and attachment will remain for you. I returned ashamed back to the world of thought with affection




653 (08/07/1983) K


TOMÁY CHE-ŔE-- KOTHÁY JÁ-BO-,
TOMÁR BÁHIRE-- KI BÁ- Á-CHE-

JETE- YA-DI-- HOY KOTHÁO
JÁ--BO TO-MÁ-RI-- CARAŃ TA-LE-
JÁBO- VISHVA-- KENDRA MÁ-JHE-
TOMÁR BÁHIRE-- KI BÁ- Á-CHE-

TOMÁR- NÁM NILE- JÁ-Y SAKAL LAJJÁ-
SAKAL BHII-TI-- DÚRE- SA-RE--
SAKAL HI-YÁ-- UDBHÁSI-YÁ—
ÁLOR DHÁ-RÁ-- JHARE- PA-ŔE-

TOMÁR PRII-TI-- MILAN GII-TI—
JHANKÁRE-TE-- SADÁ- BÁ-JE-
TOMÁR BÁHIRE-- KI BÁ- Á-CHE-

TOMÁR DHYÁN DHARE- MA-N HOYE TRIPTA-
KLESHER BO-JHÁ-- DURE- SARE--
SAKAL SATTÁ-- HOYE JE DRIPTA-,

ANJITA- COKHA- JALE- BHA-RE-
TOMÁR HÁ-SI-- MOHAN BÁNSHII-
DEY PRERA-ŃÁ-- SAKAL KÁ-JE-,
TOMÁR BÁHIRE-- KI BÁ- Á-CHE-


O Lord, leaving you where shall I go, what exists there outside You. If at all I have to go anywhere, I shall go under your feet, in the nucleus of universe. By taking your name all fear and shyness go away. Effulgence flows out illuminating all hearts. The song of your love and union continues resonating always. By meditating on you, the mind is satisfied and the load of agony gets away. All entities get spirited, and beautified eyes become tearful. Your smile and enchanting flute provides inspiration for all actions.




654 (08/07/1983) D


TOMÁ LÁGI MOR MANE KATA VYATHÁ,
TUMI KI BÚ-JHITE CÁO NÁ---

HÁRÁYE GI-YECHE NAYANERA MAŃI
TUMI KI DE-KHIYÁ DEKHO NÁ---,
TUMI KI BÚ-JHITE CÁO NÁ---

ÁNKHI PÁTE MOR NINDA NÁHI ÁCHE
KATA YUGA GECHE KÁNDIYÁ---
PARASH MAŃI GO KENO DÚRE THEKE

PULAKE CALECHO HÁSIYÁ---
MOR MANE ESO MOR VYATHÁ
BOJHO ÁR AKARUŃ THEKO NÁ---
TUMI KI BÚ-JHITE CÁO NÁ---

CALIYÁ GIYÁCHE- BANDHUÁ
ÁMÁR KON SE JHAŔER RÁ-TE---
BÚK BHENGE JÁY DÁRUŃ
VYATHÁY SMRITI BHARÁ VEDANÁ--TE-

MOR PÁSHE BASO PRIITI BHARE
HÁSO ÁR ABHIMÁN KARO NÁ---
TUMI KI BÚ-JHITE CÁO NÁ---


O Lord, how much agony I have in my mind for you, do not you want to understand. I have lost the gem of my eye, do not you see that deliberately. I do not have sleep in my eyes, how many eras have passed crying. O my touchstone, why do you smile with joy staying far. Come into my mind, understand my pain, do not remain unkind any more. On which stormy night, my bossom friend went away. My heart breaks with intense suffering, due to painful memory. Sit near me and smile lovingly, do not have any more feeling of hurt.




655 (09/07/1983) K


KALI PHÚT́E-CHE-- ALI JUT́E-CHE-
MANDA- MA-DHUR VÁTÁS BAHICHE-

PRÁŃA PETE- CÁY- ÁJIKE KÁRE HÁY
KON SE APSARÁ- MAN KEŔE NIYECHE-
MANDA- MA-DHUR VÁTÁS BAHICHE-

JYOTSNÁLOKE ÁJ- BHULIYÁ BHAYA LÁJA
KHULIYÁ HIIN SÁJA HIYÁ KÁRE CÁHICHE-
MANDA- MA-DHUR VÁTÁS BAHICHE-

KOMAL TRIŃA PARE- SHYÁMAL SEJ GHIRE-?
ACENÁ CIT CORE D́ÁK DIYE CALECHE-
MANDA- MA-DHUR VÁTÁS BAHICHE-

BHÚDHARE SÁ-GARE- MARME GA-BHIIRE
SPARSHA CETANATÁRE JHAUNKÁR JÁGICHE-
MANDA- MA-DHUR VÁTÁS BAHICHE-


The bud is bloomed, bees have come, and sweet gentle breeze is blowing. Heart wants to search that unknown divinity which has snatched away my mind. In the moonlight, today, forgetting all fear and shyness, removing meanness, whom the heart wants. The green covering over soft grass is continuously calling that unknown heart stealer. Within mountains, oceans and depths of mind, tinkling is aroused in the string with touch of consciousness.




656 (10/07/1983) K


GÁN SHONÁY ÁJI KE-- E BHAÚNGÁ MANE-
GÁN SHONÁY--- GÁN SHONÁY--

AJÁNÁ RÁ-GINII- DHVANIYÁ U-T́HECHE
ÁKÁSH VÁ-TÁ-S BHARIYÁ GI-YÁCHE
HIYÁR GA-HANE- CHONYÁ JE DI-YECHE
ÁLOŔITAA- KARE KE-- NÁ MÁNÁ MENE
GÁN SHONÁY ÁJI KE-- E BHÁNGÁ MANE-

RÚPERI Á-LOKE- DHARÁ ÁLO-KITA
Á--------------------------------------------------Á
SURERI SUDHÁ SVARE- HATÁSHÁ APANIITA

MAMATÁ MÁDHURI- KARIYÁ PLÁ-VITA
DYULOK DO-LÁLO KE-- ACENÁ TÁNE
GÁN SHONÁY ÁJI KE-- E BHÁNGÁ MANE-

GÁN SHONÁY GÁN SHONÁY
GÁN SHONÁY ÁJI KE-- E BHÁUNGÁ MANE--------


Who is singing song today in this broken heart? The unknown tune resonates filling the sky and air. He has touched the core of my heart churning it without any inhibition. The beautiful effulgence illuminates the earth, and by the nectar of melody disappointment has vanished. By flooding sweet affection, who has moved the heaven into swing by unrecognized melody?



657 (10/07/1983) D


RAUNGIIN PHÁNUS UŔIYE
DIYE- KE- ELO GO- KE- ELO--------------

MANER MÁNUŚ KÁCHE-
T́ENE KE- NILOGO- KE- NILO--

RAUNGIIN PHÁNUS UŔIYE
DIYE- KE- ELO GO- KE- ELO--------------

SUDIIRGHA KÁL PRATII-KŚÁTE-
CEYE- CHINU- JARAI PATHE-
SE EI PRÁTE MÁLÁ HÁTE
VARAŃ D́ÁLÁ SÁJÁLO--

RAUNGIIN PHÁNUS UŔIYE
DIYE- KE- ELO GO- KE- ELO--------------

MANA-NE JE- DEY NI DHARÁ-
SE ÁJ HOLO- SVAYAMVARÁ-
ARUŃ ÁLOY TAMO-HÁRÁ-
KANAK KIRAŃ JVÁLÁLO--

RAUNGIIN PHÁNUS UŔIYE
DIYE- KE- ELO GO- KE- ELO--------------


Flying into air the colourful balloon, who has come? Who has drawn the favorite nearby? I was waiting for him since a long time. This morning he came himself with welcome tray and garland in the hand. He, who did not come in deep thinking, arrived himself, removing darkness with crimson light and golden rays.




658 (11/07/1983) D


AMRITA SÁR DIVYA ÁDHÁR
BHARÁ TUMI- BHUVAN MAYA-

SABÁR PRII-TI MILAN GIITI- SAB
JIIVANEI CHANDAMAYA-
BHARÁ TUMI- BHUVAN MAYA-

MARUR MÁJHE- JHARAŃÁRI JAL
TARUR CHÁYÁ- SUSHIITA-LA
JHAINJHÁ JHAŔE- SPARSHA KOMAL

BHAGNA PRÁŃE- TUMII BA-LA-
TUMI, HÁRIYE JÁOÁ- DAKHIN HAOÁY
KUŔIYE PÁOÁ MADHU PRAŃAYA-
BHARÁ TUMI- BHUVAN MAYA-

CÁNDER KIRAŃ TÁRÁR HÁSI-
SUVÁS SNIGDHA KUSUM RÁSHI--
TANDRÁHATA- MARME PASHI-
PRE-RAŃÁ DÁO DUHSAMAY-
BHARÁ TUMI- BHUVAN MAYA-


O the essence of nectar and divine fundamental entity, you fill the whole world. You are the rhythmic song for love meeting of all lives. Amidst desert You are the spring water and cool shade of tree. You are the soft touch during storms and strength for the broken heart. You are the collection of sweet love lost in southern wind. In moonlight, smile of stars, heap of fragrant soft flowers, by entering into drowsy minds, You provide inspiration during bad times.




659 (11/07/1983) K


CETANÁ SHALÁKÁ SÁTHE MA-DHUMÁLIKÁ HÁTE
ESECHILE KATA RÁTE BHÚ-LE GECHI- ÁMI BHÚ-LE
GECHI-----------

TAMASÁYA GHERÁ COKHE AINJAN DILE ENKE
DOŚA GUŃA NÁHI DEKHE E-LE JÁNCI---
ESECHILE KATA RÁTE BHÚ-LE GECHI- ÁMI BHÚ-LE
GECHI-----------

TOMÁR ÁLOKE DHARÁ MADHUR HOYE-CHILO
TOMÁR PARASHE PRÁŃA MUKHARATÁ PEYE CHILO
TOMÁR HARAŚE SÁRÁ JAGAT JEGE- CHILO
SAB HIYÁ EK SÁTHE UT́HILO NÁCI---
ESECHILE KATA RÁTE BHÚ-LE GECHI- ÁMI BHÚ-LE
GECHI-----------

TANDRÁ KÁTAR ÁNKHI SHALÁKÁR SUDHÁ MÁKHI
SABÁRE SÁDARE D́ÁKI TAVA DHARÁ DEVE RACI

ESECHILE KATA RÁTE BHÚ-LE GECHI- ÁMI BHÚ-LE
GECHI-----------


With the torch of consciousness, and sweet garland in hand, when did you come at night, I have forgotten. You applied balm in my darkness filled eyes, came uninvited without considering the good and bad qualities. The earth had become sweet illuminated by your light. By your touch the life found expression. By your joy whole world awakened. All hearts started dancing together. The lazy eyes now absorbed with nectar applied by you by calling veryone respectfully will create the world of your choice.




660 (12/07/1983) K


JEO-NÁ-- SHO-NO KA-THÁ-
BO-JHO VYA-THÁ—
ABÚJH HO-YO- NÁ

PHÚL PHÚT́E-CHE-- MA-NO
MÁ-JHE-- TOMÁRI SÁ-JE-
TÁ--RE DA-LO-NÁ-------,
ABÚJH HO-YO- NÁ

JE CHI-LO-- DI-NE RÁ-TE-- SÁ-THE
SÁ-THE-- BHÚ-LE KI- GE-CHO--
NAYA-NE-- NAYAN RE-KHE- MAN KE DE-KHE-
BHÁ--LOBE-SE-CHO--

JE CHI-LO-- CHANDE GII-TE-- KARMA SHROTE
SÁ-THE SÁ-THE- TÁ--RE BHÚ-LO- NÁ-------,
ABÚJH HO-YO- NÁ

TUMI- JE-- DINERI Á-LO- ÁNDHÁRE
KÁ-LO- E KA-THÁ BHÚ-LI-NI--
BESE-CHI-- TOMÁRE BHÁ-LO—
SUDHÁ D́HÁ-LO- DIVA-SA YÁ-MI-NII--

BHULI-YÁ-- JÁO GO YA-DI-- NI-RAVADHI-
CARA-ŃE T́HELO- NÁ-------
ABÚJH HO-YO- NÁ


O Lord, do not go. Listen to me, understand my pain, and do not be indifferent. The flowers are blooming in my mind, for decorating you, do not crush them. You were with me day and night, have you forgotten? Looking into my eyes, you have observed my mind and loved. Do not forget him, who was along with you, in rhythms, songs and actions. I have not forgotten that you are illumination during day and darkness during night. I loved you, continue pouring your nectar day and night. Even if you forget me, O entity beyond time, do not push me away with your feet.




661 (12/07/1983) K (Krs'n'a)


ABODH KÁ-NU-- KON KUHA-KE—
BHÚLE- GI-YE-- MATHURÁ GE-LI--

GOKUL VRINDÁ--VANE- JA-TA-
KHELÁR SÁ-THI-- REKHE- E-LI-
BHÚLE- GI-YE-- MATHURÁ GE-LI--

GOPII-RÁ- NÁ-- MANTHE DA-DHI-
KÁNDE- TÁ-RÁ-- NIRA-VA-DHI-
BOLE- TÁRÁ-- CAI NÁ NO-NII—
NONII-COR JE-- CALE-GE-LI-
BHÚLE- GI-YE-- MATHURÁ GE-LI--

KÁNU- GE-LI-- MODER PHE-LI-
MODER KA-THÁ-- BHÚLE- GE-LI-
BHÚLE- GI-YE-- MATHURÁ GE-LI--

JAMU-NÁ- NÁ-- BAYE UJÁ-NE- KEU
NÁ BÁ-JÁ-YE VEŃU SE TÁ-NE-
GOT́HER DHE-NU-- URDHVA PÁ-NE-
TÁKÁY MU-KHER- TRIŃ- PHE-LI-
BHÚLE- GI-YE-- MATHURÁ GE-LI--

KÁNU- GE-LI-- RÁJÁ- HO-LI-
MODER KA-THÁ-- BHÚLE- GE-LI-
BHÚLE- GI-YE-- MATHURÁ GE-LI--


O innocent, KÁnu (Krs'n'Á), under what influence of delusion, you went to Mathura? You left all playmates at Gokul and VrindÁvan. The milkmaids do not churn curd, and cry continuously. They say, they do not want to take out butter since the butter stealer has gone away. KÁnu went ignoring us, and forgot about us. There is no upstream flow in river YamunÁ, and no one plays flute with that melody. The cows of the shed look upwards throwing away grass of their mouths. KÁnu went, became the king and forgot us.



662 (12/07/1983) D


MANDRITA MANA MO-HAN
MAMA MÚRTA MAMATÁ TU--MI--

KARUŃÁ- KARO ÁRTA KE—
SHA-RA-ŃE ÁGA-TA- ÁMI

MANDRITA MANA MO-HAN
MAMA MÚRTA MAMATÁ TU--MI—

MÁYÁTIITA HOYE MÁYÁDHIISH
TUMI SARVA VIPADA BHAINJANA--
KA-LUSH HÁRII MANO VI-HÁRII
MARMA MÁNAS RAINJANA--

MANDRITA MANA MO-HAN
MAMA MÚRTA MAMATÁ TU--MI--

DHYÁNERI DHYEYA PRÁŃERI PREYA
SHRAVAŃERA SHREYA UDGIITA--
TAVA KHARPARE DEVÁRI DARPA
HOYE THÁKE PRABHU CÚRŃIITA--

MANDRITA MANA MO-HAN
MAMA MÚRTA MAMATÁ TU--MI--

KALYÁŃ LÁGI SANYATA KARO
SAḾHATA KARO MANOBHÚMI--
JHANKRITA KARO NANDITA KARO
SPANDITA KARO TRUT́I KŚAMII--

MANDRITA MANA MO-HAN
MAMA MÚRTA MAMATÁ TU--MI--


O Lord, you enchant and resonate my mind, you are the very embodiment of affection. Have mercy on afflicted, I have come into your shelter. You are beyond and controller of the web of mÁyÁ, You destroy all adversities. You destroy all dirt, and residing deep within the mind, enlighten that. You are the ultimate object of ideation, dearest object and the best song to hear. By your weapon, the pride of the anti-divine forces, gets powdered down. For the welfare of all, You restrain and integrate the mental arena. By tingling, pleasing and vibrating, pardon the faults.



663 (13/07/1983) K


DHYÁNE-RA DHÚ-PE- PRÁŃE-RA PRADIIPE-
JVÁLI-YE RE-KHECHI DII-PÁ-VA-LII-

TUMI- NÁ ÁSILE- JÁ-Y JE VIPHALE-
SADYA SÁJÁNO- EI GO-DHU-LI-
DHYÁNE-RA DHÚ-PE- PRÁŃE-RA PRADIIPE-
JVÁLI-YE RE-KHECHI DII-PÁ-VA-LII-

RAUNGE- RÚPE- TAVA DHARÁ-RE BHA-RECHO
MANER MÁJHE- MOHA BHARI-YÁ DI-YECHO
SAKAL MOHE-RI SHE-ŚA KATHÁ-TE-

DI--YE GECHO TAVA CA-RAŃ DHÚ-LI-
DHYÁNE-RA DHÚ-PE- PRÁŃE-RA PRADIIPE-
JVÁLI-YE RE-KHECHI DII-PÁ-VA-LII-

NÁCE- GÁNE- SAB HIYÁ-RE BHA-RECHO
MANER MÁJHE- PRIITI BHARI-YÁ DI-YECHO
SAKAL PRII-TIRI SHE-Ś KATHÁ-TE-

SAMPRIITITE KÁCHE Á-SO JE CA-LI-
DHYÁNE-R DHÚ-PE- PRÁŃE-R PRADIIPE-
JVÁLI-YE RE-KHECHI DII-PÁ-VA-LII-


O Lord, with the incense of meditation and lamp of life, I have kindled the festival of lights. If you do not come, the fresh decoration in this twilight will go in vain. You have filled this earth with your beauty and colours, filled attachment amidst the mind. At the end of all attachment only, you provided your dust of feet. You have filled all hearts by dance and song. Within mind you have filled love. At the end of all affection, you start coming closer with love.




664 (13/07/1983) K


HÁRIYE GE-CHI-- ÁJ KE Á-MI—
TU-MI PA-THA-- KHU-NJE DÁO--

ÁPAN BÁ-SÁ-- BHÚ-LE GE-CHI-
BHÁ-LOBÁ-SÁ-Y BHA-RE NÁO--
TU-MI PA-THA-- KHU-NJE DÁO--

PHÚL PHÚT́E-CHE-- KUINJA
VA-NE- KE-NO TÁ-HÁ-- KEI BÁ JÁ-NE-
ÁMÁR MA-NE-- SANGOPA-NE-
DIIPAK RÁ-GE-- GÁN SHONÁO--
TU-MI PA-THA-- KHU-NJE DÁO--

E-SECHI-NU-- PATHER BHÚ-LE-
BHÁ-LO LÁ-GÁY- VANER PHÚ-LE-
SAUNGII VIHIIN- EI AKÚ-LE-
PATHERI NI-SHÁ--NÁ- DEKHÁO--
TU-MI PA-THA-- KHU-NJE DÁO--


O Lord, I am lost today, you search the path for me. I have forgotten my real home, accept me with love. In the garden, flowers have bloomed, why no body knows. Into my mind, secretly, sing the song in diipak tune. I came here forgetting the path due to liking of wild flowers. I am without any companion, in this shoreless place, show me sign of the path.




665 (13/07/1983) K


ÁMÁY CHÁŔIYÁ KO-THÁ- JÁ----O—
E- NIRJANE--------
ÁNKHI NIIRE KE-NO BHÁSÁ----O
HÁSO MANE MANE----

ÁMÁY CHÁŔIYÁ KO-THÁ- JÁ----O—
E- NIRJANE--------
TOMÁY BHÁLOBE-SECHI ÁMI—
BHÁLO KARE JÁ-NO TUMI-------
BHÁLO YADI HO-TE TUMI----
KARITE NÁ-HI LIILÁ-------
KŚAŃE KŚAŃE

ÁMÁY CHÁŔIYÁ KO-THÁ- JÁ----O—
E- NIRJANE--------
TOMÁY BHÁLO BÁ-SITE ÁCHE—
KOT́I PRÁŃII KOT́I SÁJE-------

TÁI TAVA HI-YÁ MÁJHE----- MOR
NÁHI KONO T́HÁI---N NINDE JÁGARAŃE
ÁMÁY CHÁŔIYÁ KO-THÁ- JÁ----O—
E- NIRJANE--------


O Lord, leaving me alone in this isolation, where are you going? You float me into tears and laugh in your mind. You know very well that I love you. It would have been better that you would not have been performing the divine game each moment. Millions of living beings are dressed up in millions of styles to love you. Because of that, there is no place for me in your heart during awakened or sleep.




666 (14/07/1983) K


KE TUMI ELE GO ÁJI SONÁLII SAROJE SÁJI
SHÁNTA SHIITAL SHROTE ÁNKHI BHARÁ BHAROSÁY

SNIGDHA SARAL HÁSI HRIDÁKÁSHE MOR BHÁSI--------
MORE T́ENE NIYE JENO KOTHÁ CALE JETE CÁY--------
SHÁNTA SHIITAL SHROTE ÁNKHI BHARÁ BHAROSÁY


KABHU DÚRE THÁKO NÁ KABHU GHRIŃÁ KARO NÁ---------
MOR TRUT́I SAB JENE KOLE TOLO MAMATÁY--------

SHÁNTA SHIITAL SHROTE ÁNKHI BHARÁ BHAROSÁY

SHRIŚT́IR ÁDI PRÁTE CHILÁM TOMÁR SÁTHE--------
SÁTHE ÁCHI THEKE JÁBO TOMÁRI PRIITI CHÁYÁY--------
SHÁNTA SHIITAL SHROTE ÁNKHI BHARÁ BHAROSÁY



Who are you that came today with the adornment of golden lotus? You came from calm cool stream full with consoling eyes. The soft simple smile appears in the firmament of my heart and pulls me as if to some place. You never remain far and never hate. Even after knowing all my faults, you affectionately lift me into your lap. I was with you since the dawn of creation, I am with you and will remain under your loving shade.




667 (14/07/1983) K


HÁSI-TE-- PHUL PHOT́Á-LE- ALI JOT́Á-LE-
RÁUNGI-YE DI-LE- MAN-

KHUSHI-TE-- UPCE PA-ŔE- JALERI TO-ŔE-
UDA-DHI HOLO UNMAN------,
RÁUNGI-YE DI-LE- MAN-

KALI-RÁ-- GHOMT́Á T́E-NE-- CHILO
ÁŔÁ-LE-- LAJJÁTE- VIHVAL-
TOMÁ-RI- ÁLOK PÁ-TE-- UTSÁHATE-
TÁRÁ- JE HOLO CAINCALA-

ESE-CHO-- NIJEI JA-DI-- NI-RAVA-DHI—
JVÁLO JYOTI- AŃUKŚAŃ-
RÁUNGI-YE DI-LE- MAN-

BHOMO-RÁ-- KII JENO BOLE—
GE-LO CA-LE-- HAT́HÁT Á-JI-KE--
PRÁŃETE D́EU JÁGILO NÁCIYE DILO SURERI ÁLOKE?

BHÁLOBE-SE-CHO JÁ-NI-- TÁI TO MÁ-NI-
TOMÁ-RE SERÁ SU-JAN-----,
RÁUNGI-YE DI-LE- MAN-

HÁSI-TE-- PHUL PHOT́Á-LE- ALI JOT́Á-LE-
RÁUNGI-YE DI-LE- MAN-


O Lord, you bloomed flower by your smile, attracting bees, and coloured the mind. By overflowing joy and speed of current, the ocean has become agitated. The buds had pulled the veil hiding restlessly due to shyness. By the fall of your effulgence they have become restless with inspiration. O non-temporal entity, if you have come yourself, kindle light continuously. Today, the bee suddenly spoke something and went away. Waves aroused in the heart, made it dance in the tune of light. You have loved that is why I accept you as the excellent entity.




668 (14/07/1983) D


TOMÁR KATHÁ BHEVE- BHEVE---
ANNYA KICHU BHÁVATE NÁRI---

BHAVABO NÁKO JATAI BHÁVI-
BHÁ-VA-NÁTE JAŔIYE PAŔI-
TOMÁR KATHÁ BHEVE- BHEVE---
ANNYA KICHU BHÁVATE NÁRI---

TUMI ÁCHO ÁMI- ÁCHI---
VISHVA JAGAT BHULE GECHI--
TOMÁR RUPE- TOMÁR RÁGE-
SAB KI-CHUTEI TOMÁRE HERI-

TOMÁR KATHÁ BHEVE- BHEVE---
ANNYA KICHU BHÁVATE NÁRI---

DÚRÁKÁSHER OE JE TÁRÁ---
SHYÁMAL SHOBHÁY EI JE DHARÁ-
TOMÁR BHÁVE- ÁTMA HÁRÁ-
NECE-- CALE TOMÁRE GHERI-

TOMÁR KATHÁ BHEVE- BHEVE---
ANNYA KICHU BHÁVATE NÁRI---


O Lord, by all the time thinking of you, I am unable to think of anything else. Howsoever I think that I would not think about you, I get more engrossed with your ideation. You are there and I am there, I have forgotten the whole world. By your beauty and love I see you in everything. The star of the far sky, this green beautiful earth, engrossed in your ideation losing themselves, go on dancing around you.




669 (15/07/1983) K


PRABHU HE MA-MA-- TOMÁRI SA-MA-
DEKHINI- KONO KICHU BHÁVINI- KONO KATHÁ

ÁMÁRE BHÁLOBESE ÁMÁRI LÁ-GIYÁ
KARECHO- KATA KII JE SARÁYE- SHATA VYATHÁ
PRABHU HE MA-MA-- TOMÁRI SA-MA-
DEKHINI- KONO KICHU BHÁVINI- KONO KATHÁ

JHAŔER RÁ-TE-- DIYECHO NIRBHAYA
PRAKHAR BRIŚT́IPÁTE- DIYECHO ÁSHRAY
JVÁLÁMUKHII-RI- AGNI UDGIIRAŃE-

DILE SHYÁMA-SHOBHÁ- SARAS MADHURATÁ-
PRABHU HE MA-MA-- TOMÁRI SA-MA-
DEKHINI- KONO KICHU BHÁVINI- KONO KATHÁ

BHULIÁ GI-YÁCHI- TOMÁRE BÁRE BÁRE
TABUO Á-NI-YÁCHO- PATH PARE- MORE-
ARUŃE RAIN-JITA- MÁYÁ MAYA- BHORE-

DILE NAVA- PRÁŃA- NAVIIN UCCHALATÁ
PRABHU HE MA-MA-- TOMÁRI SA-MA-
DEKHINI- KONO KICHU BHÁVINI- KONO KATHÁ


O my Lord, I have not seen anything like you, nor can imagine. By loving me, how much you have done for me removing hundreds of agonies. In the stormy nights you provided fearlessness, during intense rains you provided shelter, amidst fire eruption of volcano, you provided green beauty full of charming sweetness. I forget you frequently, still you brought me back to the path. On this crimson coloured enchanting morning, you provided new vitality and activeness.




670 (15/07/1983) D


PHULER VANE- BHOMORÁ ELO-
HAT́HÁT- KENO KE- JÁNE--

KE- JÁNE GO- KE- JÁNE--,
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAUNGA BERANGER PÁTÁY GHERÁ
RAUNGIIN PHÚLER PÁPAŔITE--, SE JE,
KONO- MÁNÁI NÁ- MÁNE--
HAT́HÁT- KENO KE- JÁNE--

TÁI TO DEKHI- PHÚL VANE ÁJ CAMAK LEGECHE------
MADHUR HÁOÁ PRIITI- GIITE--- BHARE TULECHE-----
PHULE-RÁ CÁY BHRAMARÁ ÁSUK
GUNGUNIYE- KATHÁ- BOLUK

PHULER MADHU- NIYE- UŔUK
SAB KHÁNE GO- SAB KHÁNE--
HAT́HÁT- KENO KE- JÁNE--

EGIYE CALÁR NEI KO BÁDHÁ-
UDÁR HRIDAY CHANDE BÁNDHÁ-
GÁNERA BHÁŚÁ- SURE- SÁDHÁ-

KON KHÁNE GO- KON KHÁNE--
EKAI CHAVI- SAKAL VANE-
SAKAL HIYÁY SAḾGOPANE-

NÁ- NÁŔÁNO TANTRII TÁNE-
SAB MANE GO- SAB MANE--
HAT́HÁT- KENO KE- JÁNE--


Why suddenly the bee came into the floral garden, who knows? Surrounded by colourful leaves and petals it does not listen to anything. That is why today I see shine in the floral garden. The sweet breeze is carrying songs full of love. The flowers want that the bee should come and speak buzzingly and then filling the honey in its bossom fly away at all places. There is no obstruction in forward movement; the liberal hearts are attached with rhythms. Where lies the language of songs set to tunes. There is only one image hidden in all gardens and all hearts. There is no wavering in the notes of the stringed instrument and in all minds.




671 (15/07/1983) D


TUMI, HÁRIYE JÁOÁR DAKHIN HÁOÁ
PHIRE- PÁOÁR Á--LO--

VYATHÁR RÁTE- SÁNTVANÁ
GO- TÁI TO BÁSI- BHÁ--LO--
PHIRE- PÁOÁR Á--LO--

NISHCHIDRA TIMIR RÁTE-
SVARŃA PRADIIP NIYE- HÁTE-
THÁKO ÁMÁR SÁTHE- SÁTHE-
NÁSHI- SAKAL KÁ--LO--
PHIRE- PÁOÁR Á--LO--

DUHKHE TÁPE- VEDA-NÁTE-
ASHRU MÚCHE- NIJER HÁTE-
KLEDA KÁLIMÁ- SARIYE DITE-
ÁSHÁR PRADIIP JVÁ--LO--
PHIRE- PÁOÁR Á--LO--


You are the delusing southern wind, and the light of return to reality. You are the consolation in the night of agony that is why I love you. During total dark night, with golden lamp in hand, you stay with me destroying all darkness. During sorrow, affliction and pain, for wiping tears with your own hands, to remove dirt and darkness, kindle the lamp of hope.




672 (15/07/1983) D


SHUDDHA SATTVA
PÁVAKERA SHUCI
TOMÁR ANAL ENECHE---

SHUDDHA SATTVA------
PRAJINÁ JYOTIR BODHI-SATTVA
TAVA JINÁNÁLOKE BHESECHE---
TOMÁR ANAL ENECHE---,

SHUDDHA SATTVA------
JAD́ER PRABHÁVE ACETANA MAN
PRATI SAINCARE PELO JE JIIVAN

BHÁLOBÁSÁ BHARÁ ÁBHOG
BHÚMITE PÚRŃÁHUTI SE DIECHE---
TOMÁR ANAL ENECHE---,

SHUDDHA SATTVA------
DYULOKERA DYUTI NÁMIYÁ ESECHE
TOMÁR KRIPÁY DHARÁ JE SEJE CHE

BHÚLOK DYULOK DULIÁ UT́HECHE
PRÁŃER PRATIITI JEGECHE---
TOMÁR ANAL ENECHE---,
SHUDDHA SATTVA------


Pure essence and purifying fire has brought your flame. The intutiive light as essence of knowledge shines in the illumination of your knowledge. The unconcsious mind under influence of inertness got life during pratisaincar (returning phase of creation). Into the love filled arena of pabula, He offers final oblation. Heavenly effulgence has come down and the earth is decorated by your grace. Both earth and heaven started swinging and cognition of life has awakened.




673 (16/07/1983) D


TUMI, ESO GO ESO GO E-SO GO--,
ÁMI, HRIDAY DUÁR KHULE DIYECHI-
TUMI, NIYECHO NIYECHO NI-YECHO--,
MOR, PHOT́Á PHÚLE JATA MADHU REKHECHI-

ESO GO ESO GO E-SO GO--,
VARAŚERA PAR VARAŚ GIYECHE
KATA SMRITI DÚRE HÁRÁYE GIYECHE
KATA MADHU GIITI SHÚŃYE MISHECHE,
TAVA PATH CEYE BASE ÁCHI--,

ESO GO ESO GO E-SO GO--,
DRUTA KIMVÁ VILAMBITA LAYE,
EGIYE CALECHI GÁN GEYE GEYE
TAVA SURE TÁLE ÁKUL TÁL JE TAVA
KATHÁ SHUDHU BHE-VECHI--
ESO GO ESO GO E-SO GO--,


O Lord, you come, I have opened the door of my heart. You have taken all the gathered honey of my bloomed flower. Years after years passed, innumerable memories got lost. Many sweet songs merged into oblivion, still I am sitting looking for your arrival path. I have been moving forward through slow or fast rhythm singing songs. With rhythm restless for your melody I have been thinking about you only.




674 (17/07/1983) D


ÁMI, GENTHE REKHECHI E PHÚLER MÁLÁ--
TOMÁR TARE SHUDHU TOMÁR TARE--

PRÁŃER KATHÁ VI-RAHER VYATHÁ--
ÁCHE BHARE ETE ÁCHE BHARE--
TOMÁR TARE SHUDHU TOMÁR TARE--

GRIIŚME DÁVADÁHE UŚŃA VÁYE--
JAKHAN PRÁŃIINATÁ PRATI PALE KÁNDE--
MOR HIYÁR VIIŃÁ TAVA RÁGE SÁDHÁ--
BHÁSÁI GÁNER BHÁUNGÁ BHELÁ TOMÁR SURE--
TOMÁR TARE SHUDHU TOMÁR TARE--


SHARAT SHEFÁLIIR SUGANDHE BHARÁ--
JAGAT JABE THÁKE MÁTO JÁRÁ--
TAVA ANURÁGE BHENGE NI-RANDHRA KÁRÁ--
ÁMI, BÁHIRIYÁ JÁI ACIN DÚRE--
TOMÁR TARE SHUDHU TOMÁR TARE--


O Lord, I have kept the floral garland threaded only for you. An account of my feelings and pangs of separation are filled in that. The intense heat of summer and hot wind, when liveliness cries each moment, then I tune the viin'a (lyre) of my heart to your melody and float the broken boat of my song to your tune. When the world fully intoxicated with fragrance of the shefali flower of autumn, by your love, breaking the totally closed prison, I go out far to unknown arena.




675 (17/07/1983) D


PATH BHÚLE JABE ESEI PAŔECHO,
THÁKO MOR GHARE DIVÁRÁTI

TUMI, THÁKO MOR GHARE DIVÁRÁTI
BÁDHÁR NIGAŔ NIJE SARÁYECHO,
NÁ MÁNIÁ KÁL TITHI--

THÁKO MOR GHARE DIVÁRÁTI
RUM JHUMÁJHUM RUM JHUMÁJHUM
BÁHIRE BRIŚT́I PAŔITECHE--
MANER MÁJHÁRE NIIRAVA NIJHUM,

NIRVÁT BÁTI JVALITECHE--
ESO ÁRO KÁCHE BASO MANO MÁJHE
JÁGÁO PRÁŃER PRATIITI, TUMI,
JÁGÁO PRÁŃER PRATIITI

THÁKO MOR GHARE DIVÁRÁTI
SHATA AMARÁR SHATA SUDHÁ RÁSHI
PRÁŃE BHÁSI A-SIIME UDBHÁSI,

SAKAL HIYÁR TAMI-SHRÁ NÁSHI
AJHORE JHARICHE MANE MÁTI TÁRÁ
THÁKO MOR GHARE DIVÁRÁTI


O Lord, when you have come forgetting the path, stay at my home day and night. You remove the knot of obstruction yourself, without any consideration of time and date. With jingling sound it is raining outside, within the mind, in total silence, the lamp is glowing without flicker. Come still closer and sit in the heart and awaken cognition of the life. From hundreds of heavens, immense collection of nectar floating into life and expressing in the infinite. Destroying all darkness of heart, that overflows overwhelmingly intoxicating the mind.




676 (17/07/1983) D


SEI, BÁDAL RÁTE SEI ÁNDHÁR PATHE--
ESE CHILE PRIYA ESECHILE TUMI

MADHUR VIIŃÁR TÁRE SURE SURE--
KON SUDÚRE ÁMÁY T́ENE CHILE--,
ESE CHILE PRIYA ESECHILE

SEI, NISHCHIDRA TAMASÁY BHAY TARÁSE--
VIDYUTER ÁLO JE DISHÁ DILO--
SEI, VINIDRA VARAŚÁY BHAGNA ÁSHE--
HERE JÁOÁ HIYÁ BHÁŚÁ PELO--

VAJRA NIRGHOŚE ÁR KAMBUKANT́HE--
ACETANE CETANÁ JE DILE--,
ESE CHILE PRIYA ESECHILE

ÁMÁR, ÁNDHÁR RÁTE SAB KLESHER SÁTHI--
NÁBOLÁ BOLÁ SAB VYATHÁR VYATHII--
TUMI, ETA KÁCHE THEKEO DÚRE KENO--

TOMÁY, BUJHITE PÁRI NÁ BUDDHI DIYE--
JE BUDDHI ÁMÁY TUMI DIYECHILE,
ESE CHILE PRIYA ESECHILE


On that cloudy night and dark path, O dear you had come. Through each sweet tune of the string of viin'Á (lyre), to which far arena you had attracted me. In that total darkness during fear and panic, illumination by lightning provided me direction. On that sleepless rain, with broken hope, the defeated heart found speech. With thundering declaration and loud voice, you provided consciousness to the inerts. O my companion during all agonies of the dark night, silent sympathiser during all pains, staying so close, why are you so far. I cannot understand you by applying intellect provided by you.




677 (18/07/1983) D


DARPA CÚRŃA KARIYÁ-
THÁKO TÁI TUMI DARPA-HÁRII--

SAKALERA JINÁTÁ TAVA NÁHI
JINÁTÁ BÁHIRANTAR CÁ--RI--

DARPA CÚRŃA KARIYÁ-
THÁKO TÁI TUMI DARPA-HÁRII--

SARVA VIPAD BHAINJANA TUMI
MANORAINJANA HE- PRABHU--
CIT NANDAN JAGAT VANDAN
CHEŔE DÚRE JÁO NÁ- KABHU--

TOMÁRI ÁLOTE DHARÁ
ÁLOKITA NIKHIL CITTA VI-HÁRI--
DARPA CÚRŃA KARIYÁ-
THÁKO TÁI TUMI DARPA-HÁRII--

HERE JÁOÁ MANE BALA DIYE JÁO
PHELE ÁSÁ VYATHÁ BHULÁIÁ DÁO
TUMI, NAVA UTSÁHE NAVIIN PRAVÁHE,
EGIYE CALÁR DI-SHÁRII--

DARPA CÚRŃA KARIYÁ-
THÁKO TÁI TUMI DARPA-HÁRII--


O Lord, you crush the vanity hence you are called stealer of vanity. You know all but you are not known, O the entity existing both inside and outside. O Lord, you break away all distress and provide joy. O blissful, worshipped by world, never go far leaving me. By your effulgence world is illuminated, you reside in all minds. You continue giving stregnth in the defeated minds, making us forget the past agonies. You guide us forward with new flow and enthusiasm.




678 (18/07/1983) D


HRIDAY KAMALE- SALÁJE KOMALE
MADHUMÁKHÁ DALE ESO- HE--
ESO HE ASUR A--RI--

MADHUR HÁSITE- PRÁŃER
PRIITITE ESO ESO HRIDI VIHÁ-RII--
ESO HE ASUR A--RI--

DARPA SAHYA- KARO NÁKO TUMI
BHÁLOBÁSÁ BHÚLI-TE PÁRO NÁ TUMI
BHÁLOBÁSI TÁI- KAHITECHI ÁMI-
MORE NÁO NIJ KÁ--RI--
ESO HE ASUR A--RI--

VISHVA KENDRE- EKÁ JE RAYECHO
ÁMÁRE KENO GO DÚRE RÁKHIYÁCHO
KÁCHE T́ENE NÁO- ÁMÁRE SHIKHÁO
KEMANE SEVÁ KARI TOMÁ-RI,
ESO HE ASUR A--RI--


O Lord, come onto the soft, shy, sweetness moist petals of the lotus of my heart, O the destroyer of demons. With sweet smile and heartfelt love, O the dweller of heart, come. You never tolerate vanity and cannot forget affection. I love you that is why I tell you to make me your own. You stay at the nucleus of the universe alone, why have you kept me so far? Pull me close to you and teach me how can I serve you.




679 (19/07/1983) K


TOMÁRE-- BHÁLO-BÁ-SIYÁ
TOMÁRI PATH CÁ-HIYÁ
KET́E GECHE KATA- JE YU--GA
JÁNI- NÁ- SE- KATA- JIIVAN--

KUMUD BHÁLOBÁ-SE-- CÁNDE ---
TÁRI LÁGI HÁ-SE--? KÁNDE---
CÁNDA KI TÁHÁ NÁ-HI— JÁNE---
BOJHE- NÁ- KII- TÁHÁ-RI MAN—

JÁNI- NÁ- SE- KATA- JIIVAN--,
TOMÁRE-- BHÁLO-BÁ-SIYÁ
RASE- RÁGE BHA-RÁ-- DHARÁ---
TUMI- BINÁ RÚ-PA-- HÁRÁ---
PHAŃII- SAMA MA-ŃII--HÁRÁ---
KÁNDI-YÁ- JÁI VYATHÁ- MAGAN--
JÁNI- NÁ- SE- KATA- JIIVAN--,

TOMÁRE-- BHÁLO-BÁ-SIYÁ
ÁSHÁ- NIYE BE-NCE-- ÁCHI---
ÁSHÁ-TE- HRIDI BENDHECHI---
MOR E ÁSHÁ- BOLO-- MORE---
HOIBE NÁ- KI- SAMPÚ-RAŃ---
JÁNI- NÁ- SE- KATA- JIIVAN--,
TOMÁRE-- BHÁLO-BÁ-SIYÁ


O Lord, loving you and looking on your path how many eras and lives have passed I do not know. The night lily loves the moon and for him smiles and weeps. Does not the moon know this and understand its mind? The earth full of flow and rhythm is without any beauty in your absence. Like a jewel lost serpent, I continue crying submerged in agonies. I am surviving due to hope, binding my heart with hope, tell me whether this hope of mine will ever be fulfilled.



680 (19/07/1983) K


TUMI MOR JIIVANERA ÁNDHÁRER DHRUVA TÁRÁ
TUMI MOR JIIVANERA Á-LO-----,
ÁLO GO-------------,
TUMI MOR JIIVANERA Á-LO-----,

TAVA ÁSÁ PATH CEYE DIN MOR CALE JÁY
TAVA KATHÁ BHEVE LÁGE BHÁ-LO-----,
BHÁLO-- GO---, TAVA KATHÁ BHEVE LÁGE BHÁ-LO-----,
ÁLO GO-------------, TUMI MOR JIIVANERA Á-LO-----,

VIŚTUŚKA MARU MÁJHE TUMI SVADU JHA-RAŃÁ
HÁRÁNO DINER MADHU SMRI-TI-----
NIRANDHRA KÁLIMÁY SUVARŃA VARŃÁ-
BHÁUNGÁ BUKE PRIITI BHARÁ GII-TI-----

BHÁLOBÁSÁ BHÁLO--BÁSITE JÁNO- SHUDHU
AMIYA MÁDHURI SADÁ D́HÁ-LO-----,
DHÁLO-- GO---, AMIYA MÁDHURI SADÁ D́HÁ-LO-----,
ÁLO GO-------------, TUMI MOR JIIVANERA Á-LO-----,

DURJAY GIRI SHIRE PAUNGURE LANGHÁO
MÚK MUKHE BHARE DÁO BHÁ-ŚÁ-----
SHATA DOŚ TRUT́I JÁNO TABU KOLE TULE NÁO
VYATHÁ HATA HIYÁ PÁY Á-SHÁ-----

TOMÁKE SUMUKHE REKHE TAVA SURE BHESE JÁI
PRÁŃER PRADIIP TUMI JVÁ-LO-----
JVÁLO-- GO---, PRÁŃER PRADIIP TUMI JVÁ-LO-----
ÁLO GO-------------, TUMI MOR JIIVANERA Á-LO-----,


O Lord, You are the pole star in my life's darkness, you are the light of my life. My days are passing waiting for you, I feel pleasure in thinking of you. Amidst dry desert, you are the delicious fountain. You are the sweet memory of bygone days. You are the golden light in pitch darkness. You are the love-full song of for the broken hearts. You love, you know how to love, and you simply pour always the sweetness of nectar. You make the invalids cross the mountain peak and provide language into the mouth of dumb. You know hundreds of faults and errors still you pick upon your lap, the defeated hearts get hope. Keeping you in the front, I go on floating in your melody; you ignite the lamp of life.




681 (20/07/1983) D


TANDRÁ JAŔIMÁ TAKHANO KÁT́ENI
ARUŃ UT́HENI PÚRVA ÁKÁSHE-

PHÚLER PÁPAŔI TAKHANO HÁSENI
SNIGDHA SAMIIRE MADHU MÁSE--
ARUŃ UT́HENI PÚRVA ÁKÁSHE-

ALAKÁR REŃU PULAKE BHÁSIYÁ
DHARÁR VAKŚE ALAKHE PASHIYÁ
ÁKÁSHE VÁTÁSE MADHUR HÁSIYÁ
KARENI NRITYA UCCHRÁSE--
ARUŃ UT́HENI PÚRVA ÁKÁSHE-

SUR SAPTAKE BENDHE MANO VIIŃÁ
TAVA RÁGINIITE GÁN GEYE NÁNÁ
BHÁVA JAŔATÁY NÁ MÁNIYÁ MÁNÁ
HIYÁ CEYE CHILO SE PARASHE--
ARUŃ UT́HENI PÚRVA ÁKÁSHE-


At that time, the inert drawsynesswas not over, the sun had not risen in the eastern sky. The petals of flowers did not smile under the soft breeze of spring. The dust of heaven enthusiastically floated down into the earth unseen. The sky and the air with soft smile did not dance with vivacity. The mental viin'Á (lyre) tuned to octave sings numerous songs with your tune. Ignoring all dogmas, the heart wanted that touch.




682 (20/07/1983) D


AMARÁ MÁDHURII CHAŔÁYE DIYECHO
SAB KHÁNE PRABHU SAB KHÁNE--

JATA PHÚL VANE JATA MANOVANE--
SAB KHÁNE PRABHU SAB KHÁNE--

MEGHER KOLETE BIJALIIR KHELÁ
D́ÁKICHE SATATA ÁMÁRE---
ASHANI JHANINJHÁ ULKÁ NIPÁTE
NIYAT BARICHE TOMÁRE---

HERE JÁOÁ HIYÁ TOMÁRE
CÁHIYÁ NÁCICHE ÁJIKE ÁNAMANE--
NÁCICHE ÁJIKE ÁNAMANE--
SAB KHÁNE PRABHU SAB KHÁNE--

DUHKHER BOJHÁ ÁPANI NIYECHO
PHÚT́ÁITE MUKHE HÁ-SI---
SUMADHUR SVARE KAHIYÁ
CALECHO TOMÁRE- BHÁLOBÁSI---

OT́HA MRIDU HESE BOLO BHÁLOBESE
KONO KLESH NÁ-HI KONO KHÁNE--
KONO KLESH NÁ-HI KONO KHÁNE--
SAB KHÁNE PRABHU SAB KHÁNE--


O Lord, you have scattered the heavenly sweetness all over, into all floral gardens and the mental arenas. The play of lighting in the lap of clouds continuously calls me. Even storms, thunder and falling meteorites, always adore you. The defeated heart wants you and is engrossed in dancing today. The load of sorrows you have yourself to bring smile on faces. With sweet voice you go on announcing, I love you. Arouse with sweet smile and say with love, there is no agony anywhere.




683 (20/07/1983) D


JEO NÁ OGO- PRABHU-
ANEK KATHÁ ÁCHE BÁKII-------

PHIRE ESO-- ÁMÁR GHA-RE,
GHARE- KEVAL ÁMI THÁKI--
ANEK KATHÁ ÁCHE BÁKII-------

SUKHE- DUHKHE- TOMÁY D́ÁKI-
TOMÁY SMARE- KÁJ KARI--
SAB HÁRÁNOR SHEŚE- THÁKI-
ÁMI, SAB HÁRÁNOR SHEŚE- THÁKI-

TOMÁ-RE CÁI PRÁŃA BHARI--
NÁ- SÁNTAVÁ- NÁ-KONO SUKH
RÁKHO- KEVAL TAMO D́HÁKI--
ANEK KATHÁ ÁCHE BÁKII-------

ESO KÁCHE-- MA-NO MÁJHE-
MANER ÁGAL KHULE- RÁKHI-------------
ANEK KATHÁ ÁCHE BÁKII-------


O Lord, do not go away, many things are to be told. Return back to my home, I live alone in the house. I call you in pain and pleasure, and work remembering you. At the end of losing all, I just want to love you wholeheartedly. I do not want consolation or comfort, only keep the staticity covered. Come close into the mind, I have kept the door-bolts of the mind open.



684 (21/07/1983) D


JINÁNER JAGATE KHUNJECHI TOMÁRE
PEYECHI BHÁVER Á-LOKE-- PEYECHI- BÁRE BÁRE----

MANER GAHANE KHUJINI TOMÁRE
KHUJECHI BÁHIR BHU-VANE
TUMI, HÁRÁIÁ GECHO DÚRE----
PEYECHI BHÁVER Á-LOKE—
PEYECHI- BÁRE BÁRE----

MAMATÁ MADHUR UPASE-CANE
BHARIYÁ TÚLECHO SABÁKÁR MANE
ÁLÁPE ÁVESHE UCCHRÁSE
GÁNE TOMÁRE- CINECHI-----

CINECHI- LAYE SURE----
PEYECHI BHÁVER Á-LOKE—
PEYECHI- BÁRE BÁRE----

TANDRÁ MADIR SVAPNER SHROTE
NIJERE BHÚLIÁ GECHI MOHE METE
ANIDRA TUMI DHARE MORE HÁTE
DISHÁ DEKHÁYECHO CA-LITE--

CALITE ÚNCU SHIRE----
PEYECHI BHÁVER Á-LOKE—
PEYECHI- BÁRE BÁRE----


O Lord I search you in the world of knowledge, got you in the light of ideation time and again. I never searched you in the depths of mind but searched you in the external world. Hence you were lost far away. Wet with sweet affection, you are filled up in eveyone's mind. By impulsive, sentmental expression, emotional outburst and song I recognised you through tunes and melody. In the drowsiness affected dreamy stream, I had forgotten myself intoxicated in blind attachment. O ever awake, holding me by your hand, you showed me direction of movement for moving with head held high.




685 (21/07/1983) K


KON, ÁLOR RÁJYA HOTE E-SE-CHO---
MANER MÁDHURII BHARE DI-TE-----

MAMATÁR MADHU D́HELE DI-TE-----
PRÁŃER PASARÁ NIYE HÁ-TE-----,
MANER MÁDHURII BHARE DI-TE----

ÁJI MOR MARÁ GÁNGE JEGECHE JE VÁ--N
PUŚPITA PARÁ-G A-PHU-RÁ-N- HIYÁ
BHARÁ SURE TÁLE GÁ-N-----
SABÁRE ÁPAN KARE NI-TE-----,
MANER MÁDHURII BHARE DI-TE-----

ÁJI MOR KEKÁ PIK PAINCAME GÁ--Y
BÁNDHA BHÁUNGÁ UDDVELATÁTÁ---YA---
SURER SARITÁ BAHE JÁ-Y-----
SUŚAMÁR SUDHÁ NIYE SÁ-THE-----
MANER MÁDHURII BHARE DI-TE-----


O Lord, from which kingdom of effulgence you have come, filling sweetness in the mind. For pouring the sweetness of affection, you came carrying in hand load of vitality. Today in the dry river of my life, flood has aroused with inexaustible flower pollen. The heart is filled with melody, tune and song for making all my own. Today my peacock and cuckoo sing in high pitch with overflowing restlessness. The stream of melody goes on flowing along with nectar of beauty.




686 (22/07/1983) D


ÁMI, TOMÁY CINI- TOMÁRE D́ÁKI-
TUMII ÁMÁR PRÁ-ŃA-

ÁMÁR SAB HÁRÁNOR VEDA-NÁTE-
TUMII BHARÁ- VÁ-N---
TUMII PRIITI- GÁ-N---,
TUMII ÁMÁR PRÁ-Ń-

TOMÁR KÁCHE- CÁITE JÁOÁ
MICHA-MICHI- LAJJÁ PÁOÁ
TÁRI KÁCHE- KAITE JÁOÁ-

JE- JÁNE GO- ANEK BESHI-
MOR MÚLYERA PARIMÁ-Ń---
TUMII ÁMÁR PRÁ-Ń-

PRADIIP JWÁLÁ- JYOTSNÁ RÁTE-
BHULER MÁSHUL BHULEI DITE-
DEKHÁ, HÁTER KÁNKAŃ
DARPAŃETE- BUDDHIR APAMÁ-N---
TUMII ÁMÁR PRÁ-Ń-


O Lord, I recognise you and call you, as you are my life. For vanquishing all my pains, you are alone overwhelming flood, and loving song. While coming close to you, I get false shyness. To go near him to tell, who knows much more value of my worth. Kindling lamp on a bright moonlit night, giving a false tax to falsehood, seeing the bangle of hand in a mirror are insult to intellect.




687 (23/07/1983) JHAPTÁL


NAYAN-- KOŃE HESECHO
NAYANE DHARÁ DIYE-CHO-
NAYAN BHARIYÁ DIYÁ MO-R

DIVÁ RÁ-TI MOR CO-KHE THEKE JE-O MAHÁ SU-KHE
CETANÁ-RE KARIYÁ VIBHOR, NAYAN BHARIÁ DIYÁ MO-R

TOMÁ LÁ-GI YUGE YU-GE BASE CHI-NU ÁMI JE-GE
ETA DI-NE ELE CIT COR, NAYAN BHARIÁ DIYÁ MO-R

LIILÁ JÁ-NO KATA SHA-TA ÁMI NÁ-HI BUJHI A-TA
BÁNDHO? SHU-DHU DIYE PRIITI D́OR, NAYAN BHARIÁ
DIYÁ MO-R


O Lord, you smile in a corner of eye come into the fold of eyes and You fill my eyes. Day and night in my eyes you stay comfortably, making me overwhelmed with consciousness. For you I have remained awakened waiting through ages, after such a long time O, stealer of mind, you arrived. How many hundreds of illusory divine game you know, I do not understand. You tie me by thread of love only.




688 (24/07/1983) TEOŔÁ


TUMI-----, BOLO- KII- BÁ- CÁ----O
MÚ-K MU-KHE- CEYE- THE-KE-
KENO- LII-LÁ- KARE- JÁ--O

BOLO- KII- BÁ- CÁ----O
KHONJE- TO-MÁR TIIRTHE GE-CHI-
Á-----------------------Á
KHONJE- TO-MÁR TIIRTHE GE-CHI-,

SHÁSTRA CARACÁ- D́HER KARE-CHI-
NYÁS PRÁŃÁ-YÁM KARE- GE-CHI-
KENO NÁHI TÁKÁ----O,

BOLO- KII- BÁ- CÁ-----O
PRÁŃERA Á-LOY ARGHYA DI-YE-
Á----------------------Á
PRÁŃERA Á-LOY ARGHYA DI-YE-,
MANO- VANE-- PHUL SÁJI-YE-

PRIITI- CANDA-NE MÁKHI-YE--,
NIJE-RE- DII TUMI- NÁ---O
BOLO- KII- BÁ- CÁ-----O


O Lord, tell me what do you want? Looking at dumb face, why do you go on doing liilÁ (divine sport)? I went to pilgrimage, looking for you and made a lot of discussion on scriptures. I continued performing breathing and body-touching rituals, why you did not look at me? I am offering the light of my life decorating the flowers in the mental arena, absorbing in the love-full sandalwood paste, I am offering myself to you, you accept.



689 (24/07/1983) K


TO-MÁRE-I-- BHÁ-LOBESECHI-
BÁ-RE BÁ--R BÁ-RE BÁ--R

KA-TA BHÁ-VE-- KA-TA RÚ-PE-
KA-TA NÁ-ME-- KA-TA BÁ--R
BÁ-RE BÁ--R BÁ-RE BÁ--R

PRABHÁT RA-VIR- RAUNGIIN CHAVITE-
TOMÁRE PE-YECHI- PRÁŃER SHO-ŃITE
TOMÁRE DE-KHECHI- HIYÁR NIBHRITE
SARÁIÁ- BÁDHÁ- VYA-THÁBHÁ--R,
BÁ-RE BÁ--R BÁ-RE BÁ--R

JABE, MOHE MADI-RÁY- MATTA HO-YECHI
NIKAT́E PE-YEO- CEYE NÁ DE-KHECHI
TOMÁRE BHÚ-LIYÁ- ASÁRE ME-TECHI
MOH BHÁUNGIYÁCHO- TUMI ÁMÁ--R,
BÁ-RE BÁ--R BÁ-RE BÁ--R


O Lord, I love you only, again and again, with innumerable ideas, forms and names. In the colourful beauty of morning sun I find you through the blood of my life. I see you in the secluded depth of heart, removing the load of pain and obstruction. When I got intoxicated by the wine of attachments, I did not look at you even after finding nearby. By forgetting you I engross myself in non-essence, you broke my infatuation.



690 (24/07/1983) D


ÁLOKERA OGO- PATHI-KRIT
RATHER CÁKÁ EGIYE CALE-
KÁU KE RÁKHO NÁKO- PHELE-
TUMI JE- SABÁ-RI SUHRID,

OGO- PATHI-KRIT
PATH TOMÁR ÁCHE- JÁNÁ-
CALÁY KONO NÁHI- MÁNÁ-
SABÁI NIYE EGIYE CALO-,
JÁGÁ-YE SAMVIT----,

OGO- PATHI-KRIT
SOJHÁ PATHE TOMÁRI D́ÁK
NEIKO KONO CAKRA VÁK-
PÁPER GHÁYE ÁGHÁT PEYE-
BHOLO NÁKO KÁRO- HI-T
OGO- PATHI-KRIT


O the pioneer of light, The wheels of chariot move forward, without leaving anyone behind. You are the bossom friend of all. You know the path and there is inhibition. You move forward taking all with you and awakening consciousness. Your call is for a straight path, without any round about or curvature. Even after getting injury by wound of sins, you do not forget welfare to all.



691 (24/07/1983) K


TUMI, ESECHO-- TUMI ESECHO--------
MARU- HIYÁR MÁ-JHE-
Á-MÁ-R-, MARU- HIYÁR MÁ-JHE-----

JÁ- KICHU MO-R BUKER MADHU-----
DOBO- TOMÁR KÁ-JE-----
Á-MÁ-R-, MARU- HIYÁR MÁ-JHE-----

PHOT́E NIKO EKAT́IO PHÚ-L-----,
PHOT́E NIKO EKAT́IO PHÚ-L-----
PHOT́E NIKO EKAT́IO PHÚ-L-----,
PHOT́E NIKO EKAT́IO PHÚ-L-----
PHOT́E NIKO EKAT́IO PHÚ-L-----,
PHOT́E NIKO EKAT́IO PHÚ-L-----

SÁJÁ-TE- EI- CARAŃ RÁ-TUL
EAKAT́IO- PHAL- PHALE-NI-TO-
DITE- ARGHYA- SÁ-JE-----
Á-MÁ-R-, MARU- HIYÁR MÁ-JHE-----

KUINJE GHE-RÁ-- SHYÁMAL SHO-BHÁ- ----------------
KUINJE GHE-RÁ-- SHYÁMAL SHO-BHÁ- ----------------
KUINJE GHE-RÁ-- SHYÁMAL SHO-BHÁ- ----------------
KUINJE GHE-RÁ-- SHYÁMAL SHO-BHÁ-


CHANDE GII-TE-- SURE- SHRO-TE-
D́ARÁI NI-KO- NÁ-HI- TA-BU---
ELE- ÁMÁR KÁ-CHE-----
Á-MÁ-R-, MARU- HIYÁR MÁ-JHE-----


O Lord, you have come into my desert-heart. Whatever honey is stored in my heart, I shall offer for your work. Not a single flower bloomed to decorate your red feet. Not a single fruit has grown for offering in decorating the tray. There is no green beauty here surrounding the shrub, to enchant the mind. I did not fill the dance with rhythmic song and flow of tune, still you came close to me.



692 (25/07/1983) K


ÁLOKER EI PÚRŃOTSAVE
TUMI ÁCHO KENO EKÁ EKÁ--

KHUSHI BHARÁ PRÁŃE SUMADHUR TÁNE
GÁICHE JAKHAN PIK KEKÁ--
TUMI ÁCHO KENO EKÁ EKÁ--

AVANIIR EI PADMA VEDIITE
ÁSIÁCHO TUMI TRITÁP HARITE
SHUŚKA MUKULE PHUL PHOT́ÁYECHO
DUKULE PLÁVIÁ TIIR REKHÁ--
TUMI ÁCHO KENO EKÁ EKÁ--

ÁSIYÁCHO TUMI ÁSHRAY DITE
ANÁTH JÁHÁRÁ VYATHÁHATA CITE
ASAHÁY MANE BAL JOGÁITE
DARPIIR BHÁUNGI RATH CÁKÁ--
TUMI ÁCHO KENO EKÁ EKÁ--


O Lord, on the occasion of the total festivity of light, why are you alone. When the peacock and cuckoo sing in sweet melody full of enthusiasm. On the lotus altar of this earth, you have come to destroy the threefold sorrows. On the dry bud you bloomed flower flooding both sides of the bank. You have come to provide shelter to orphans with distressed minds to arouse strength in helpless minds and breaking the wheels of cart of the proud.




693 (25/07/1983) D


TANDRÁR PÁRE TARUŃ TAPAN
GHUCÁLO TAMASÁ AMÁNISHÁR

ÁDH JÁGÁ CHILO ASPHUT́ JÁRÁ
TÁRÁ COKH MELILO JE ABÁ-R
GHUCÁLO TAMASÁ AMÁNISHÁR

NÚTAN KARIYÁ DHARÁ DHARÁ DILO
NÚTAN VARŃE SABÁRE DEKHILO
NAVA RASE RÚPE KAHIYÁ UT́HILO
E DHARÁR ADHIKÁR SABÁ-R
GHUCÁLO TAMASÁ AMÁNISHÁR

PRSUPTA MAN JÁGIYÁ UT́HILO
PRAMATTA SVÁRTH SHAMITA HO-LO
PRALÁP MATTA DAMBHA BUJHILO
VISHVA VIVEK DURE NÁ Á-R
GHUCÁLO TAMASÁ AMÁNISHÁR


Beyond the drowsiness, the early sun has removed the climax of dark night. Those who were half awake with closed eyes, now they opened their eyes. The earth came into the fold in a new style observing all in new colours and announced in new form and flow that on this earth everyone has right. The slept mind awakened and intoxicated selfishness was quelled. Delirious pride understood that the conscience of the world is not far away.




694 (25/07/1983) D


ÁJI, PRABHÁTE- HATHÁT KI GO-
ÁMÁR KATHÁ- PAŔALO MANE-
YUGE- YUGE- NÁNÁN BHÁVE-
SHATA- LIILÁR AVA-SÁNE-

ÁJI, PRABHÁTE- HATHÁT KI GO-
ÁJ JE SHUNI- NÚPUR DHVANI-
SABÁR CEYE- MANO-RAMA-
DÁNŔÁO PRABHU- PRAŃÁM
KARI- NAMO- NAMO- NAMO- NAMO-

ÁJI, PRABHÁTE- HATHÁT KI GO-
VRAJER SE DIN ANEK DÚRE-
SARE- GECHE- AGO-CARE-

TABU- TUMI- MANER KOŃE-
ELE- NAVA-VRINDÁVANE-
DILE- DHARÁ- SABÁR MANE-
ÁJI, PRABHÁTE- HATHÁT KI GO-


O Lord, this morning did you suddenly thought about me, at the end of hundreds of divine games through ages in different ways. Today I hear the ankle bell sound, which is most charming. O Lord, please wait, I offer you my salutations time and again. Those days of Vraja passed long back invisibly. Still you came into New-Vrindavan in the recess of my mind and came into fold of all minds.




695 (26/07/1983) D


KÁHÁKEO PÁPII- BHEVE- BHAYA
PEO NÁ- OGO- PRABHU-

PÁPII YADI NÁ- THÁKITO-,
PÁPII YADI NÁ- THÁKITO-
MAHI-MÁ KII- PETE- KABHU-
KÁHÁKEO PÁPII- BHEVE-
BHAYA PEO NÁ- OGO- PRABHU-

JÁRÁ TOMÁY SADÁI D́ÁKE-
KARA JOŔE ASHRU COKHE-
BHEVECHO KI KEVAL TÁRÁI
BHAKTA TOMÁR VISHVA VIBHU-
KÁHÁKEO PÁPII- BHEVE-
BHAYA PEO NÁ- OGO- PRABHU-

PÁPII NÁME JÁR PARICAYA- TÁRO
MANE BHAKTI JE RA-YE
SE JE, PÁPER BOJHÁ- TOMÁY DIYE-
CÁY NÁ HOTE- LAGHU- KABHU-
KÁHÁKEO PÁPII- BHEVE-
BHAYA PEO NÁ- OGO- PRABHU-


O Lord, thinking of most sinful, you need not be afraid. If the sinners were not there what greatness will you have? Those who call you always with folded hands and tearful eyes, O the controller of the world, do you think they are the only devotees of yours? Those who are identified as sinners, in their minds also devotion exists. They do not want to become light by giving the load of their sins to you.




696 (26/07/1983) K


SVARŃA SHATA-DAL SA-MA- TUMI GO-
SHOBHAN KÁCHE- NÁHI PÁI------

KANT́AKE VEŚT́ITA HO-YE- Á-CHO-
KÁNT́Á BHAYE KÁCHE NÁHI JÁ-I-----
SHOBHAN KÁCHE- NÁHI PÁI------

MOR SAB BHAYA LÁJ DÁ-O GO SARIYE-
TOMÁRE KÁCHE- PÁI PARÁ-Ń BHARIYE-
PRÁŃA KHULE KATHÁ KAI ÁSH MIT́IYE
DÚRE THÁKITE- NÁHI CÁ--I----,
SHOBHAN KÁCHE- NÁHI PÁI------

TAVA PARÁGER MADHU SABÁ-RE CÁHIYÁ-
SE MADHUR LÁGI ÁMI ÁCHI- JE JÁGIYÁ-
TOMÁR E GAO-RAVA TOMÁR E SAO-RABHA
VARŃITE KONO BHÁŚÁ NÁ--I----,
SHOBHAN KÁCHE- NÁHI PÁI------


O Lord, you are like golden lotus with hundred petals, I do not find such beauty close by. You remain surrounded by thorns, due to fear of thorns I do not go near. Remove all my fear and shyness, so that I feel your nearness wholeheartedly. I want to talk to you with open heart fulfilling my hopes, do not want to stay away. The honey of your pollen is for everyone, I am keeping awake for that honey. To describe this greatness and fragrance of yours, there is no language.




697 (27/07/1983) D


TOMÁKE- PÁVO- BALE-
TOMÁR KATHÁI BHEVE- CALI-

EKAT́Á KATHÁ SHEŚA NÁ HOTEI
SHATEK KATHÁ- BHEVE- PHELI-
TOMÁKE- PÁVO- BALE-
TOMÁR KATHÁI BHEVE- CALI-

BHÁLO TOMÁY BESECHI ÁMI-,
JÁNI BHÁLOBÁSO GO TUMI-
KE BÁ BESHI BHÁLO-BÁSE-,
KE BÁ BESHI BHÁLO-BÁSE-,
TÁREO SE KA-THÁ- NÁ BOLI-

TOMÁKE- PÁVO- BALE-
TOMÁR KATHÁI BHEVE- CALI-

DOŚA ÁMÁR ANEK PRABHU-
SE SAB KATHÁ BHÁVI NÁ KABHU-
DOŚA TRUT́I BHÁVATE GELE-,
DOŚ TRUT́I BHÁVATE GELE-,
TOMÁR KATHÁI JÁBO JE BHÚLI-

TOMÁKE- PÁVO- BALE-
TOMÁR KATHÁI BHEVE- CALI-


O Lord, for attaining you I have been only thinking about you. Before this thought ends, I think about hundred things. I love you and know that you also love me. Who loves more, that I do not speak to anybody. O Lord, I have innumerable faults, I never think of them. If I think of defects and mistakes, I would forget about you.




698 (27/07/1983) D


PHÚLERÁ- PÁPAŔI MELE-
KÁHÁR PÁNE- CÁ---Y-

MADHUTE- BUKAT́I BHARE- CUPAT́I
KARE- DOLE MALAY VÁ-Y
PHÚLERÁ- PÁPAŔI
MELE- KÁHÁR PÁNE- CÁ---Y-

MELE DÚT́I D́ÁGAR ÁNKHI-
NIILÁINJAN MÁYÁ- MÁKHI-
APSARÁRÁI II-PSÁ BHARE-
KON SUDÚRE- SURE BHESE JÁ--Y

PHÚLERÁ- PÁPAŔI MELE-
KÁHÁR PÁNE- CÁ---Y-

MAN PAVANE NÁO BHÁSIYE-
KON ASIIMER D́ÁK SHUNIYE-
CÁNDER KIRAŃ TÁRÁR HÁSI-
PRIITI- BÁNSHI- EKAI SURE-- GÁY

PHÚLERÁ- PÁPAŔI MELE-
KÁHÁR PÁNE- CÁ---Y-


On whom the flowers look at, opening the petals? Filling honey in heart, it silently swings with sandal breeze. Opening both eyes wide, absorbed with illusive collyrium mark, full of heavenly desire, which far away it goes floating. You float me into mental wind, making me listen to which call of infinity. The rays of moon, smile of stars, loving flute, all sing in unison.




699 (28/07/1983) D


KABE JÁ-TRÁ HOLO- SHURU----
BHÚLE- GECHI- SE- KATHÁ

KATA PATHER KÁNT́Á- DA-LECHI—
MANE- NEI KO SE- KATHÁ--
BHÚLE- GECHI- SE- KATHÁ

KATA, NIDHÁGH JVÁLÁY JVA-LECHI—
GHAN VARŚANE BHI-JECHI
KATA SHARAT SHOBHÁY METECHI
GÁN GEYECHI BHARÁ- ÁKULATÁ--
BHÚLE- GECHI- SE- KATHÁ

KATA HEMANTERI SONÁR KŚETE- HE-SECHI-------
KATA TUHIN JHAŔE- SHIITER RÁTE- KEMPECHI-------
KATA VASANTERI PHÚL SAMBHÁR HE-RECHI------
NÁC NECECHI BHARÁ- VYÁKULATÁ--
BHÚLE- GECHI- SE- KATHÁ

KATA, SHOKÁ-GHÁTE- KENDECHI—
VYATHÁR BHÁRE- NÚYECHI
TABU, TOMÁRI PÁNE CEYE-
ÁCHI- OGO- MO-R DE-VATÁ--
BHÚLE- GECHI- SE- KATHÁ


O Lord, when the journey started, I have forgotten that. How many thorns have I stamped, I do not remember that. In how much intense heat I have burnt, and got drenched in intense rains. In how many beautiful autumns I remained intoxicated and sang song full of earnestness. I have smiled in innumerable golden fields at the end of winter. I have shivered in numerous cold nights full of snow-falls. In how many floral heaps I have searched in springs, and danced full of impatience. How much with the wound of worries I have cried, bowed down with the load of pain, still I continued looking at you, O my Lord.




700 (28/07/1983) D


TUMI, SUDHÁ TARAUNGE
KHELICHO RAUNGE
SABÁR SAUNGE NI-YATA--

KLÁNTI- NÁI SHRÁNTI- NÁI
KÁJ KARE JÁO AVIRATA--
SABÁR SAUNGE NI-YATA--

NECE CHÚT́E JÁO KENDRA HOITE
KENDRÁ-TIITA NIJA SHAKTITE
DÚR DURÁNTA THEKE T́ÁNO KOLE
KENDRÁ-NUGA NIJA BALE
NAO KONO BÁDHÁTEI VICALITA--,
SABÁR SAUNGE NI-YATA--

GRAHA TÁRAKÁ JAKHAN CHILO NÁ
NIIHÁRIKÁ MAHÁKÁSHE DULITO NÁ
ITIHÁS JINÁN SE MAHÁ ATIITE
TUMI CHILE KÁLÁTIITA SHROTE
CHILE AVAKÁSH HIINA MÁYÁTIITA--,
SABÁR SAUNGE NI-YATA--


O Lord, you are ever engaged in playing colours with all with your nectar flow. Without any tiredness or fatigue you continue the work without any pause. From the nucleus, you rush dancing towards the periphery by your own power and pull towards yourself at the nucleus far off entities with your own strength. You are not deviated by any obstruction. When the stars and planets were not existing and when even the galaxies were not moving in the cosmic space, there is no history of that distant past, even at that time you existed as the source of timeless entity. You were present as an entity without space and beyond the operative principle, Ma'ya'.



701 (28/07/1983) D


MAHÁ-PRÁŃERI PARASH ENECHO
SPANDITA KARI SAPTA LO-KA

NANDITA KARI MANDRITA KARI
BHULÁIYÁ DIYÁ VIRAH SHO-KA
SPANDITA KARI SAPTA LO-KA

ÁLOKER DÚTA BÁRE BÁRE ÁSE
SHONÁIYÁ JÁY MADHUR ÁSHVÁSE
TUMI ÁSIÁCHO TAMAH NÁSHIÁCHO
PÚRVA TORAŃE SÚRYÁLO-KA
SPANDITA KARI SAPTA LO-KA

TOMÁR DHVANITE BÁJICHE TÚRYA
TAVA DYOTANÁY DULICHE SÚRYA
VIKASHITA HOLO CETANÁ-BJA
ÁVARTIYÁ E PRAJINÁLOKA
SPANDITA KARI SAPTA LO-KA


O Lord, You have brought the touch of supreme energy, vibrating all the seven arena of existence. By delighting and oscillating, you made us forget all the pangs of separation. The envoy of light comes again and again and declares with sweet assurance. You came and destroyed the darkness by sunlight in the eastern horizon. In your voice, trumpet blows. The sun oscillates by your expression. The lotus of concsiousness is bloomed revolving in the light of intuition.




702 (28/07/1983) D


TAVA PRERAŃÁY PUŚPITA HOLO
SHUŚKA MARUR JATA TARU--

SURABHITA HOLO SUVARŃA HOLO
SUSNIGDHA HOLO MARÁ MARU--
SHUŚKA MARUR JATA TARU--

JE KATHÁ BHÁVITE PÁRINI KAKHANO
JÁHÁ BHÁVITEO PÁRINÁ EKHANO
BHENGE PAŔÁ HIYÁ NÚTAN KARIYÁ
ÁBÁR KARILO CALÁ SHURU--
SHUŚKA MARUR JATA TARU--

SARVA MURTI TUMI SARVAGA
STHIRA HOI JÁO ATI DRUTAGA
ÚDDVEL KARO JYOTI SAMUDRA
VIMATHAN KARO MADHU MERU--
SHUŚKA MARUR JATA TARU--


O Lord, by your inspiration, all the trees in the dry desert bloomed with flowers. The dead desert became fragrant, colourful and soft. That which I could never imagine, and I cannot think even now. The broken heart started new movement again. You are embodiment of all; you move everywhere, although still, you are fast-moving. Make the ocean of effulgence retless, churn the sweet poles.



703 (28/07/1983) K


KRIŚŃÁ RAJANII-- JÁY CALE-
SHUKLÁ TITHI- PHIIRE- ÁSE---

VYATHÁ- BHÁ-RE-- ÁJ JE NYUBJA-
KÁL SE KHU-SHIRA- Á-MEJE---
SHUKLÁ TITHI- PHIIRE- ÁSE---

HÁRIYE JÁOÁ-- MADHUR SMRITI-
KÁNAN BHA-RÁ-- GANDHA GII-TI---
KLESH KASHÁ-GHATA- KLIŚT́A RÁ-TER
SHESE- Á-SE-- SA-KÁSHE---
SHUKLÁ TITHI- PHIIRE- ÁSE---

JIIRŃA KANTHÁ JÁY JE SA-RE-
ÁNDHÁR HI-YÁY- JHILIK ME-RE-
ÁJ JE RÁ-JÁ-- KÁL SE Á-TUR
ÁJ ÁTUR KÁL- RÁ-JÁ SE---
SHUKLÁ TITHI- PHIIRE- ÁSE---


The dark night passes away, moonlit night returns. One who is bent with the load of agonies today, tomorrow he will be under effect of joy. The lost sweet memories, the garden full of fragrant songs, at the end of the whip-afflicted painful nights, come closer. Torn rag moves away throwing flash of light into the dark heart. One who is king today, becomes indigent tomorrow, today's ndigent is tomorrow's king.



704 (29/07/1983) D


JHAINJHÁY TUMI UDDAMA—
SPARSHE- TUMI MANORAMA--
Á----------------------Á
SAB ÁSHÁ SAB BHÁLOBÁSÁ TUMI
NIKAT́E THEKEO DÚRTAMA TUMI,
NIKAT́E THEKEO DÚRTAMA

JHANJHÁY TUMI UDDAMA—
SPARSHE- TUMI MANORAMA--

KICHU NÁHI CÁO KICHU NÁHI NÁO,
DIYE JÁO PRIITI ANUPAMA
TUMI, DIYE JÁO PRIITI ANUPAMA

JHANJHÁY TUMI UDDAMA—
SPARSHE- TUMI MANORAMA--

TOMÁR PRAŃAY NAY ABHINAY
TÁI TO GO TUMI PRIYATAMA
HRIDI KANDARE MAN MARMARE
UDBHÁSICHO NÁSHI TAMAH
TUMI, UDBHÁSICHO NÁSHI TAMAH

HÁRÁNO HYÁR MADHU- MOR
ÁPANÁR SHUDHU- MOR ÁPANÁR
MOR SHUDHU- PRABHU MAMA------
SHUDHU MOR SHUDHU PRABHU MAMA--

JHAINJHÁY TUMI UDDAMA—
SPARSHE- TUMI MANORAMA--


O Lord, amidst storm, you are uncontrollable, in touch, you are delighting. You are total hope and love, you are farthest even if staying close. You do not want or take anything, just go on giving uncomparable love. Your love is not acting that is why you are most beloved. In the cave of heart, in the murmur of mind, you shine destroying the darkness. You are the sweetness in the defeated heart and only my own, O only my own Lord.




705 (29/07/1983) D


YUKTI TARKE DHARÁ NÁHI DÁO
MUKTIR VÁŃII GÁIYÁ JÁ-O

AVIDYÁ BHARÁ VYAKTA JAGATE
VIDYÁR SHROTA BAHÁYE DÁ-O
KONO KICHUTEI HÁR MÁNO NÁKO
KONO BÁDHÁTEI TUMI THÁMO NÁKO

KONO SANTRÁSE TRASTA NÁ- HOYE
DHARMER JAY SATATA GÁ-O TUMI,
DHARMER JAY SATATA GÁ-O
MUKTIR VÁŃII GÁIYÁ JÁ-O

NIRVIKÁ-R CETANÁ PÚRŃA
SARVÁDHÁR VASANÁ SHUNYA
ASHARAŃA VIBHU VISHVA SHARAŃA

AYUTA CHANDE KENO NÁ CÁ-O
BOLO KÁR MUKHA CEYE TUMI KI CÁ-O
MUKTIR VÁŃII GÁIYÁ JÁ-O


O Lord, you cannot be comprehended by logic and reasoning and continue singing the message of liberation. Into this expressed universe full of avidya', you flow the stream of vidya'. You never accept defeat from any power nor stop by any hindrance. You never get distressed and keep on singing victory of Dharma. You are without any flaw, full of consciousness, basis of all and free from any desire. O Lord of shelter-less and shelter of the whole world, why do you make everyone dance in millions of rhythms? Tell me by looking at whose face what do you expect?



706 (29/07/1983) K


TUMI, KII----- BHEVE CA---LECHO----
ÁGE JÁNÁLE- BHÁ-LO- HO-TO-------

KII JE KÁ-J KARI-TE- CÁO GO---
JÁNALE MAN PRASTUTA THÁ-KI-TO---
ÁGE JÁNÁLE- BHÁ-LO- HO-TO-------

ÁLOK SNÁ--TA EI JE- DHA-RÁ-
RÚPE RA-SE- GANDHE- BHA-RÁ-------
ERÁ SA-----BE LIILÁ--R SHROTE----
BHÁSIYÁ- JE-TE- CÁ-HI-TO-
ÁGE JÁNÁLE- BHÁ-LO- HO-TO-------

CHAY RITU-R PA-RI-KRA-MÁ---
NÁNÁ SÁ-JE- ÁNÁ- GO-NÁ-
JÁNALE PA----RI KALPANÁ----
SURE SE-DHE- GÁN GÁ-HI-TO-
ÁGE JÁNÁLE- BHÁ-LO- HO-TO-------


O Lord, what you go on thinking, it would have been better to inform earlier. The mind would have been ready in advance if your intentions would have been known. The earth bathed in light is full of beauty, fragrance and flow. These factors would have liked to float into the stream of your divine game.The six seasons come and go in rotation with diverse decorated forms. They would have attuned to your melody if your imagination would have been known.




707 (29/07/1983) D


TOMÁR PATHER SHE-Ś KO--THÁ--Y
BHÁVI NISHI- DIN BASE---------

ÁMI CALACHI- ÁMI CALABO
E-GIYE-- TOMÁ-RI- ÁSHE--
BHÁVI NISHI- DIN BASE---------

TÁRÁY BHARÁ- ÁKÁSH ÁMÁR MÁTHÁR U-PARE-----
NIICEO EKÁ- KLÁNTA DHARÁ- SHI-HARE--------

GANDHA BAHE- MANDA MADHUR MADIR VÁ-TÁSE-----
BHÁVI NISHI- DIN BASE---------

NEI KONO DUHKHA HÁRIYE JÁOÁR
NEI KONO SUKH KÚŔIYE PÁVÁR
EKI ÁSHÁ- SAKAL ÁSHÁY- JÁBO TOMÁR SA-KÁSHE--
BHÁVI NISHI- DIN BASE---------



O Lord, day and night I think where is the end of your path. I am moving forward and will continue to go with the hope of attaining you. Over the head is sky full of stars, below the feet is wearied earth quivering alone. The sweet intoxicating breeze is blowing gently carrying fragrance. I have no sorrow for getting lost neither joy of finding. Of all hopes I have only one ambition that I would go close to you.




708 (30/07/1983) K


UDDVEL- HIYÁ KÁRE CÁY----, ÁÁÁÁA,
UDDVEL- HIYÁ KÁRE CÁY-,

SHAYANE SVAPANE- NINDE JÁGA-RAŃE-
KON SE MÁ-YÁVII D́EKE JÁY----,
UDDVEL- HIYÁ KÁRE CÁY-----,

MALAY VÁ-TÁS- BAHICHE CÁRI DIKE-
ÁLOR HÁTACHÁNI- MEGHER PHÁNKE PHÁNKE-
KUSUM PA-RÁG- GANDHA MADHU MEKHE-
KON SUDÚ-RERA- GÁN JE GÁ-Y--,
UDDVEL- HIYÁ KÁRE CÁY----,

GHARETE THÁ-KITE- MAN JE MÁ-NE NÁ-
JE D́ÁKE TÁKE SÁ--ŔÁ DITE JÁ-NE NÁ-
PUINJIIBHÚTA A-VYAKTA CE-TANÁ-
SAB BÁDHÁ- BHENGE KII SHONÁ-Y---
UDDVEL- HIYÁ KÁRE CÁY----


For whom my restless mind is hankering in rest, dream, sleep and awake? Who is that magician continue to call? The sandal breeze is blowing in all four directions, the effulgence invites by hand signal through the gaps of clouds. The floral pollen absorbed with sweet fragrance, which distant melody is it singing? My mind does not want to stay in home; it does not know to reply the caller. The concentrated unexpressed consciousness within want to tell what by breaking all obstructions.



709 (30/07/1983) K


MANER GAHANE MAMA KE-------
KE- SE- ELO RE---------

JIIVAN JAGATE MAMA KE--------
KE- JÁGI-LO RE---------
KE- SE- ELO RE---------

ANDHAKÁ-RÁRA- KAPÁT́ KHU-LILO-
ANDHA TA-MI--SRÁ- KET́E- GELO-
ANÁHATA- DHVANI- BÁJIYÁ U-T́HILO
NAVA RÁGE- NAVA SU-RE-----
KE- SE- ELO RE---------

CÁOÁ PÁOÁR- HISÁB MI-CHE-
MICHEI Á-JIKE- TÁKÁN PII-CHE-
SAB KICHU- JUŔE- BHARE ÁCHE-
SE JE- ÁMÁR BÁ-HIRE- ANTARE---
KE- SE- ELO RE---------


Who is within the depth of my mind, who is that who has come? Who is that in my world of life, who has aroused? The gate of dark prison opened, gloomy dark night passed away. The ana'hata (om'ka'r) sound resounded in new melody and tune. The account of give and take is meaningless, even looking back is falsified. He pervades everything inside and outside me.




710 (10/07/1983) D


ARÚP ÁKÁSHE RÚPER PRADIIPE
ÁLO JVELE ÁMI EGIYE JÁ-I

ADHÚM PRAKÁSHE PRÁVRIT́ER NIIPE
JALADARCITE MÁLÁ SÁJÁ-I
ÁLO JVELE ÁMI EGIYE JÁ-I

SAUNGE RAYECHO MANER DEULE
BHÁVA SARITÁY CHÁPÁNO DÚKULE
PATRA CHÁYÁY JAMBIIR PHULE

KAMAL MUKULE SUDHÁ JHARÁI ??????
(PRÁŃER MUKULE MADHU BHARÁ-I)??????
ÁLO JVELE ÁMI EGIYE JÁ-I

SHEŚER PAREO SHURU ÁCHE JÁNI
ARÚPETE RÚPA NIHIT TÁ MÁNI
HIYÁR KORAKE TAVA RÚP KHÁNI
TÁI TO DHARIYÁ RÁKHITE CÁ-I
ÁLO JVELE ÁMI EGIYE JÁ-I


In the formless sky, kindling light in beautiful lamp, I am going forward. Under smokeless light, with drops of rain, through threads of lightning, I string the garland. You reside in my mental temple, within flooded stream of ideation. Under shade of leaves in lime flowers and lotus buds, you flow nectar. I know that there is beginning after end, I accept that beauty is located within the formless. That is why I want to keep your form in the bud of my heart.



711 (31/07/1983) K


RÚPÁTIITA- PRABHU TUMI-------,
RÚPÁTIITA----
RÚPÁTIITA- PRABHU TUMI-------,
RÚPA LO-KE- TA-VA- LII-LÁ-----

AŃU- BRIHAT-- CHOT́A- MAHAT
TAVA BHÁ-VE- HOY U-TA-LÁ-----
RÚPA LO-KE- TA-VA- LII-LÁ-----
KŚUDRA PUŚPE- PARÁGETE-------,
KŚUDRA PUŚPE-----

KŚUDRA PUŚPE- PARÁGETE-------,
NISHCHIDRA- KAŚT́I- SHI--LÁTE---
HIMA- VÁHE--- BHAYÁL SHROTE-
AGNIGIRIR- TU-MI- JVÁLÁ------
RÚPA LO-KE- TA-VA- LII-LÁ-----

ESO ESO- ÁMÁR GHARE-------,
ESO ESO----
ESO ESO- ÁMÁR GHARE-------,
THÁKO HRID SA-RO-JE- BHA-RE-----
ATANDRITA--- PRÁŃER PARE-
MANDRITA- HOK VISHVA DOLÁ------
RÚPA LO-KE- TA-VA- LII-LÁ-----


O formless Lord, your divine game goes on in the arena of foms. Small and big, meagre and great, all are restless with your ideation. In the pollen of small flower, in solid testing stone, in dangerous stream of glacier, in volcano, you glow. Come to my home, sit filling the lotus of heart. With active vigour, let the world vibrate.




712 (31/07/1983) K


MANER MÁJHE KHUNJI- SHUDHU TOMÁ-RE--,
MANER MÁJHE KHUNJI-

MANETE CÁPÁ PAŔÁ- HÁRÁNO DIN GULI
SMRITI DIYE- GHERE- Á-MÁRE---
KRIŚŃA MEGH ÁSE SUDÚRE- BHESE JÁY-

ÁLO CHÁYÁR KHELÁ- MAN MÁTIYE DEY
TARIIR BHIIŔ ÁSE- ÁBÁR BHESE JÁY-
EKALÁ PAŔE THÁKI- NADII KINÁ-RE-,
MANER MÁJHE KHUNJI-

ESO GO KÁCHE ESO- MADHU MÁKHÁ HÁSO
LIILÁ KARÁR ÁRO- NEI AVA-KÁSHA
YADI BHÁLO-BÁSO- PÁSHAT́ITE- BASO
LUKOCURII- KHELO- NÁ-BÁRE- BÁRE,
MANER MÁJHE KHUNJI-


O Lord, I search you only within the mind. The memories of lost days suppressed within the mind surround me. The dark clouds come and float away far. The game of light and shade intoxicate the mind. The crowd of boats come and float away again. I simply sit alone on the bank of river. Come close and smile with sweetness, there is no recess for any more divine game (liila'). If you love me, sit beside me do not play the game of hide and seek again and again.



713 (31/07/1983) D


CAKRERA PARIDHITE ÁMI
TUMI CAKRER KENDRA- STHITA

ÁMI DUHKHA SUKH NIYE GHAR KARI
TUMI DUHKHA SUKHER A-TIITA--,
TUMI CAKRER KENDRA- STHITA

BHÁLO LÁGÁ ÁCHE VYÁKULATÁ ÁCHE
BHÁLO BÁSÁ ÁCHE KÁNDÁ HÁSÁ ÁCHE
TOMÁR ÁSAN SABÁR ÚRDDHVE,
KICHUTEI NAO VICALITA--
TUMI CAKRER KENDRA- STHITA

HÁRIYE JÁOÁR ÁSHAUNKÁ ÁCHE
PRÁPTIR EŚAŃÁ JE RAHIYÁCHE
ÁCHE SAMKLAPA VIKALPA- MÁJHE
MÁNAS HARIŃII DVIDHÁGATA--,
TUMI CAKRER KENDRA- STHITA


O Lord, I am on the periphery of the wheel and you are located at the center. I live with pain and pleasure in my home, you are beyond pain and pleasure. I have liking, restlessness, love, joy and crying. Your seat is above all, unaffected by anything. I have apprehension of getting lost, the desire of achievement is also present. Amidst the hesitation, the deer of the mind is in dilema.



714 (01/08/1983) K


KON SUDÚRER SROTE BHESE E- SE- CHO- - -,
ESECHO- - - - -
PRÁŃER PARÁG MADHU D́HE- LE- - - - -,
D́HE- LE- - - - -

KON SE AMA- RÁR VÁŃII ENECHO- - -
ENECHO- - - - - - - - - - -
SAB KLESH JVÁLÁ BHÚLÁYE DILE- - - - - - -
PRÁŃER PARÁG MADHU D́HE- LE- - - - -,
D́HE- LE- - - - -

ÁJI MOR UPAVANE VI- HAGII GÁ- - Y,
KÁNT́Á VANE KUSUMITA KE-TAKII CÁ- - Y
GANDHA MADHU- MÁKHÁ MA- LAY VÁ--Y
HRIDAY BHARIYÁ TUMI E- LE- - - - -,
E- LE- - - - -
PRÁŃER PARÁG MADHU D́HE- LE- - - - -,
D́HE- LE- - - - -

NIRMEGH ÁKÁSHE- TÁ- RÁRÁ HÁ- SE-
NIRALASA VASANTE PIK KII BÁ BHÁ-ŚE-
BHOMARÁ CHÚT́IYÁ ÁSE KI- SERI Á-SHE-
EKÁ TUMI ETA RÚP KI KARE NILE- - -,
NI- LE- - - - - - - - - - - - -
PRÁŃER PARÁG MADHU D́HE- LE- - - - -,
D́HE- LE- - - - -


O Lord, through which distant stream you came floating, pouring honey in the pollen of heart? What heavenly message you have brought making us forget all burns of agonies. Today in my garden the bird sings. In the thorny garden bloomed ketakii wants. The sweet absorbed fragrant sandal breeze blows, You came gratifying the heart. In the cloudless sky stars smile, in brisk spring what the cuckoo sings? The bee comes rushing with what hope? How a singular you converted yourself into so many forms?


715 (01/08/1983) D


TÁI BHÁVI GO MANE- TOMÁRI SMARAŃE
PATH CALE JÁI- TOMÁRI SHARAŃE

ÁMÁR BOLIÁ- JÁ BHÁVITO HIYÁ-
TÁ NAHE ÁMÁR- BUJHI JÁGARAŃE
PATH CALE JÁI- TOMÁRI SHARAŃE

JE VÁK SHAKTI- GHOŚE ASMITÁY
JE ÁNKHI NIYATA- MAHÁMANYATÁY
JE SHRUTI SHRAVAŃE- JÁ MANANE DHYÁNE
SE SABAI TOMÁRI LIILÁ NIHSVANE
PATH CALE JÁI- TOMÁRI SHARAŃE

MÁYÁ MADIRÁY- JE MAN DHÁVITA
TÁHÁKE KARITE- PÁRI SAḾYATA
TAVA KRIPÁ CHÁYÁY TAVA KARUŃÁY
TAVA BHÁVANÁY BHÁVA SAMARPAŃE
PATH CALE JÁI- TOMÁRI SHARAŃE


O Lord, I think of you, remember you, and go on the path under your shelter, Whatever the heart considered my own on awakening I understand that it is not mine. The speaking power, egoistic utterences, the eyes fixed at the greatest, the words in the ears, the object in meditation, all that are expressions of your divine game. The mind running intoxicated by the wine of ma'ya', that I could consolidate. Under the shade of your grace, by your kindness, with your ideation I surrender all thoughts.



716 (01/08/1983) D


GÁNER SÁGAR JETHÁY MESHE-,
SU- RER PÁRÁVÁ- - RE- -
PRABHU- TOMÁY PÁVO- ÁMI-
NITYA SE JHAUNKÁ- - RE- -

CHANDE NÁCE- BENCE- ÁCHI-
JIIVAN DHÁRÁ- DHARÁR MÁJHE- - -
TÁ YADI- SHUKÁ-YE JÁY KE-
CÁHIBE- E- DHARÁRE-
NITYA SE JHAUNKÁ- - RE- -

ANU- RÁGE- RÚPE- JÁGE- RÁG
RÁGINII- BHÁVER RÁGE- - -
TÁ YADI- THÁMI- Á JÁY THÁKABE
SHUDHU- MÚK BADHIRE-
NITYA SE JHAUNKÁ- - RE- -


Where the sea of songs merges into the ocean of melodies, O Lord, I would attain you always in that tingling. I am surviving dancing to the rhythm in the flow of current of life. If that gets dried, who will like this earth? With love and beauty, tunes and melodies appear within feelings. If that stops, only deaf and dumbs will be left.



717 (01/08/1983) K


TOMÁR SAUNGE- - MOR PARI- CAYA-
NAY SE DÚ- CÁR- YUGER KA- THÁ- -

ITI-HÁ-SE- - NEI TÁ LE- KHÁ- -
KEU JÁNE- NÁ- - SE- VÁRA- TÁ-
NAY SE DÚ- CÁR- YUGER KA- THÁ- -

VARAŚ PRA-THAM- ESE- CHI- LO- -
VARŚÁ PRA-THAM- NEVE?- CHI-LO-
HARAŚ HE- SE-- CHILO- PE- YE- -
TOMÁR MA- NER- MADHU- RA-TÁ-
NAY SE DÚ- CÁR- YUGER KA- THÁ- -

MADHU- PRA-THAM- PHULE- E- LO- -
VIDHU- RAUNGE- - MUKH RÁUNGÁ- LO- -
MALAY VÁ- TÁS- RAILO NI- YE- -
PRÁPTI SU- KHER- UCCHVALA- TÁ- -
VIRÁT́ HI- YÁR- PELA- VA-TÁ-
NAY SE DÚ- CÁR- YUGER KA- THÁ- -


O Lord, my aquentance with you, is not the matter of a few eras. It is not written in history and no one knows that event. The year first came, first rain started. Joy came on finding sweetness of your mind. First the honey came into the flower, the moon coloured its face. The sandal breeze started blowing with overwhelming joy of attainment and softness of the great heart.



718 (02/08/1983) K


PÁCHE DHARÁ- PAŔA- TÁI ANANTA- HOYECHO
EI KATHÁ- BUJHITE BÁKII NÁI- PÁCHE DHARÁ- PA- ŔA- - - - - - -
SABÁR MÁJHE ESE- HÁRÁO MILE MISHE-

BHAYE BHAYE- LU- - KÁ- YE ÁCHO TÁI
HOYECHO DHARÁ- PA- ŔA- - - - - - -

LUKÁYE RA- YECHO- ÁKÁSHE SÁ- GARE-
TRIDIVE- GA- HANE- VÁTÁSE BHU- DHARE-
ÁKÁSH GAUNGÁY- DÚR NIIHÁRIKÁY-
JE BHÁLOBÁ-SÁY- SIIMÁ NÁHI- PÁI
HOYECHO DHARÁ- PA- ŔA- - - - - - -

LUKÁYE RA-YECHO- PA-TRA RE-KHÁY-
GHAN VARA-ŚÁY- JALADERA- GÁY
DHVANSE VIBHIIŚIKÁY- MADHUR CETANÁY-
MANER MAINJÚŚÁY- JENEO BHÚLE JÁI
HOYECHO DHARÁ- PA- ŔA- - - - - - -


O Lord, you have become infinite for fear of coming in fold, there is nothing left to understand this. You keep yourself hidden being afraid of getting lost by mixing with all. You are hidden in the sky, ocean, in the depths of the three arenas, air and mountains, in galaxies, distant nebula, there is no end of that love. You are hidden in the lines on the leaves, in the intense rains, song of clouds, in destroying fear, sweet consciousness, in mental jewel-box, that I forget even after knowing this.




719 (02/08/1983) D


KABE- ÁMI- BÁHIRE ELÚM
TOMÁ- RI GÁN GE- - YE- -

BHÚLE- GECHI- SE KON PRAHAR
KON RAUNGE RÁUNGÁ PRIITI D́OR
KON PRERAŃÁY KON EŚAŃAY
SUMU- KHE TÁ-KI- - YE- -
TOMÁ- RI GÁN GE- - YE- -

HOYETO TAKHAN MEGHER ÁNDHÁR
HOYETO BÁ VÁ- NER KHARA DHÁR
HOYETO SE DIN RÁTE- DINE-
KEU CHILO NÁ- CE- -YE- -
TOMÁ- RI GÁN GE- - YE- -

PATHER KÁNT́ÁR PÁNE- CEYE-
HOYETO BÁ KENDE- CHI- BHAYE-
HOYETO VIPAD TUCCHA
KARE- CALE-CHI E-GI- - YE- -
TOMÁ- RI GÁN GE- - YE- -


O Lord, when did I come out singing your song. I have forgotten that time and the hue of coloured love-thread. By what inspiration and desire I continue looking forward. Probably at that time it was darkness of cloud or intense current of flood. Perhaps that day, during day and night no one was there to look at. I might have cried out of fear by looking at thorns on path. Probably ignoring danger I moved forward.



720 (03/08/1983) K


ÁNDHÁR RÁ-TE- Á-LO-R JHILIK TUMI
MEGHALÁ DINE- PHOT́Á SVA- RŃA SHATADAL

VYATHITA HIYÁY Á- SHÁ- R VARTÁ TUMI
BHAGNA PRÁŃE- CANDRA-LOKE JHALMAL
MEGHALÁ DINE- PHOT́Á SVA- RŃA SHATADAL

KATA BÁR HÁRÁYECHI ÁBÁR PHIRE PEYECHI
KATA KLESHE KÁNDIÁCHI HARAŚEPUNAH HESECHI
TUMI CHÁŔÁ GÁN NÁI TUMI CHÁŔÁ PRÁŃ NÁI
TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI E DHARÁR SAMBAL

MEGHALÁ DINE- PHOT́Á SVA- RŃA SHATADAL

RAUNGIIN NIME-SHE- ÁSIÁCHO RÁJ VESHE
PUNAH CALE GECHO DÚRE ÁMÁRE KAUNGÁL KARE
ÁBÁR VIPADE MORE BHÁLOBÁSÁ DIYE GHIRE
DÚR KARIYÁCHO VYATHÁ MUCHÁYECHO ÁNKHI JAL
MEGHALÁ DINE- PHOT́Á SVA- RŃA SHATADAL


O Lord, you are the flash of light in the dark night, bloomed hundred-petal lotus on a cloudy day. You are the message of hope for the distressed heart and shining moonlight for the broken heart. How many times I lost and got back again, cried in pain and smiled back with joy again. Without you there is no song, no life, in fact no resource of the world. In a colourful moment, you came in royal adornment and went back again leaving me pauper. Again during distress, you overflow love and remove my pain wiping tears.



721 (03/08/1983) D


DUHKHA HARAŃ DUHKHIIR VYATHÁ
TUMI NÁ BUJHILE KE BUJHIBE- -

VIPAD TÁRAŃ ÁMÁR VIPADE
TUMI NÁ ÁSILE ÁSIBE KE- -
TUMI NÁ BUJHILE KE BUJHIBE- -

GRAHA TÁRÁ CALE TOMÁR ÁDESHE
DHRUVA TÁRÁ HÁSE TAVA NIRDESHE
TAVA PRERAŃÁY ÁKÁSHE VÁTÁSE
PRIITI BHARE RAY ANUBHAVE- -
TUMI NÁ BUJHILE KE BUJHIBE- -

SAMBODHI DÁO AMIYA APÁR
HÁSI MUKHE KARE DÁO PÁRÁPÁR?
JÁR KEHO NÁI TUMI ÁCHO TÁR
TUMI CIR TARE THEKE JÁBE- -
TUMI NÁ BUJHILE KE BUJHIBE- -


O remover of my sorrows, if you donot understand the pain of distressed, who else will do so? O alleviator of afflictions, during my hazards, if you do not come who else will come? All stars and planets move according to your order, the pole star smiles as per your direction. By your inspiration, the sky and air are full of feeling of love. Give me infinite, immeasurable intuition, with smiling face, liberate me. For those who have none you are there, you shall remain forever.



722 (03/08/1983) K


TOMÁR LII-LÁ- - TUMII BO-JHO- -
ÁR KEHO- TÁHÁ- BUJHITE KI- PÁRE-
LIILÁY NÁ- BUJHE- BUJHIBO LIILÁMAYE-
PRÁŃERA ÁDHÁR- SEI PURUŚERE-
ÁR KEHO- TÁHÁ- BUJHITE KI- PÁRE-

SÚRYA KENO JÁGE- PÚRVA Á-KÁSHE-
ASTA KENO JÁY- HINGUL RAUNGE BHESE-
EKAT́I CÁNDA KENO- ÁKÁSHETE- HÁSE-
SVAPNA MÁYÁ GHERÁ- JYOTSNÁ RÁTRIRE-
ÁR KEHO- TÁHÁ- BUJHITE KI- PÁRE-

PARVATER UTTUNGA SHI-KHARE-
DHAVALTU-ŚÁR- KENO CHÁTÁ- DHARE-
ÁKÁSHERA- RAUNGA- NIIL HOLO- KENO-
PÁ-NNÁ KE-NO- - SHYÁMAL SHOBHÁ DHARE
ÁR KEHO- TÁHÁ- BUJHITE KI- PÁRE-


O Lord, only You understand Your liila', none else can know that. Without understanding the divine play I will understand its Controller, the Purus'a, the basis of life. Why does the sun always rise in the east and sets in the west floating in vermilion colour. Why a single moon smiles in the sky during dream-surrounding moonlit nights? Why white snow puts its umbrella on high peaks of the mountains. Why the colour of the sky became blue. Why the emerald radiates green beauty?




723 (04/08/1983) D


GÁNER KAKHANO SHEŚ HOYE NÁKO
SURER JAGATE NAHI EKÁ- -

PRÁŃER PRADIIP KABHU NEVE NÁKO
TAVA DIIPÁDHÁRE HOLE RÁ-KHÁ- -,
SURER JAGATE NAHI EKÁ- -

JATA BHÁŚÁ ÁCHE JATA SUR ÁCHE
TOMÁ HOTE TÁRÁ SABE ÁSIÁCHE
JATA ÁCHE GÁN TOMÁRI JE DÁN
TAVA MAHIMÁR RATH CÁKÁ- -
SURER JAGATE NAHI EKÁ- -

TOMÁR VYÁHRITI MAHÁDYOTANÁY
SUR SAPTAKE BAHIÁ JE JÁY
ANANTA KÁL TAVA CETANÁY
SÁ-NANDE SAMÁHITA THÁKÁ- -
SURER JAGATE NAHI EKÁ- -


The songs will never end, I am not alone in the world of melody. The lamp of life kept on your base, will never extinguish. All the existing languages and melodies have come from you. All the existing songs are your gift, the wheels of cart moves by your greatness. Your utterance in the great expression, floats through notes of melody, octave. Infinite time remain submerged in your consciousness with bliss.




724 (04/08/1983) D


TOMÁR NÁMER BHELÁ- - - Y BHÁSIE DILUM PRÁ- - - - Ń
CÁI NÁ KICHU- TOMÁR KÁCHE- CÁVÁ JE MA-RAŃ SAMÁ-N
TOMÁR NÁMER BHELÁ- - - Y BHÁSIE DILUM PRÁ- - - - Ń

TOMÁR RÚPE- TOMÁR RÁGE- TOMÁR MADHUR ANU-RÁGE-
TOMÁR TÁLE- TÁL MILIE- GÁIBO TOMÁR GÁ- - - - N
TOMÁR NÁMER BHELÁ- - - Y BHÁSIE DILUM PRÁ- - - - Ń

TANDRÁBHARÁ- ALAS COKHE- JINÁNÁINJANA- DILE- EKE-
SE AINJANER ÁVESH MEKHE- KARABO MUKTI SNÁ- - - - N
TOMÁR NÁMER BHELÁ- - - Y BHÁSIE DILUM PRÁ- - - - Ń

TOMÁR CHANDE TOMÁR TÁNE- TOMÁR BHÁLO-BÁSÁR T́ÁNE-
TOMÁR SURE-HRIDAY PÚRE- ÁMÁR ABHI-YÁ- - - - N
TOMÁR NÁMER BHELÁ- - - Y BHÁSIE DILUM PRÁ- - - - Ń


O Lord, in the boat of your name, I have floated my life. I do not want anything from you since demand is like death. In your beauty, melody and sweet love, attuning with your rhythm, I will sing your song. You have applied the ointment of knowledge into my lazy eyes, with the effect of that I shall bathe in the infinite ocean of salvation. With your rhythm, tune, and loving attraction, by charging my heart with your melody, is my voyage.



725 (04/08/1983) D


E PATH GE- - CHE- - - - -
E PATH- GECHE KON KHÁNE- KE- JÁNE- GO KE- JÁNE- -
KE- JÁNE TÁ- KE- JÁNE- - KE- JÁNE- GO KE- JÁNE- -

E RATH GE- - CHE- - - - -
E RATH- GECHE KON MANE- TÁ SÁ-RATHI- JÁNE- - - - -
KE- JÁNE TÁ- KE- JÁNE- - KE- JÁNE- GO KE- JÁNE- -

PHÚLER HAOÁ DEY JE DOLÁ- MANER SE KON GAHAN KOŃE- - -
KHUNJE PRÁŃ ÁPAN BHOLÁ- CHUT́E- BEŔÁY VANE VANE- -
KE- JÁNE TÁ- KE- JÁNE- - KE- JÁNE- GO KE- JÁNE- -

CÁI JÁHÁRE- PÁI NÁ TÁRE- HRIDAY SADÁI TÁRE- SMARE- - -
GHARETE- MAN T́EKE NÁ- KÁL KET́E JÁY PAL GUŃE- -
KE- JÁNE TÁ- KE- JÁNE- - KE- JÁNE- GO KE- JÁNE- -


Where does this path lead, who knows? Into which mind, the charriot goes, that the charioteer knows. The floral breeze swings the deep corner of mind. Lost heart searches running about forests. I do not find whom I want, heart remembers Him all the time. The mind does not stay in home and time passes counting every moment.



726 (04/08/1983) K


TOMÁR KÁ-CHE-- ÁMÁR PRASHNA--, SHONO OGO- BE--DA-RDII----2
PRÁŃII- KE-NO-- KENDE- Á-SE--2, HESE- BÁNCALO-- NÁ- YADI---
TOMÁR KÁ-CHE-- ÁMÁR PRASHNA- SHONO OGO- BE--DA-RDII---

PUŚPA KE-NO-- KIIT́E- KÁ-T́E-MADHU- KHÁY KÁ--LO- BHRAMA--R 2
HÁSI KENO- NÁ-- BIKÁY HÁ-T́E- 2

SHISHU KÁNDE- A-ŚT́A- PRAHA-R--
KÁRO MO-T́E-- KŚUDA NÁ JO-T́E- 2
KEU PHELE- KHÁY- KHIIR DADHI----
TOMÁR KÁ-CHE-- ÁMÁR PRASHNA-- SHONO OGO- BE--DA-RDII---- 2

SANDHYÁ RÁ-GE-- HÁTA CHÁNI- DEY
KENO- NI-SHÁY- ANDHÁR GHA-NÁY 2
MAN KENO- VI--PATHE-TE- JÁY 2,
TUMI JAKHAN ÁCHO- NIRAVADHI----
TOMÁR KÁ-CHE-- ÁMÁR PRASHNA-- SHONO OGO- BE--DA-RDII---


O Lord, my question to you, O heartless listen. Why the living beings come crying, if they cannot survive smilingly? Why insects destroy the flowers and the honey is eaten by black-bee? Why the laughter is not sold in the market and the infant cries round the clock? Why some people are unable to satisfy their hunger, others eat even wasting rich food? Why the evenings call by hand signal, and nights are deep dark? Why the mind goes towards undesirable path when you are ever present?




727 (04/08/1983) D


KE GO GEYE JÁY SANDHYÁ TÁRÁY,
NÁM KARE MORE D́ÁK DIYE-- 2
MADHU MÁKHÁ MAMATÁ BHARIYE-- 2

NECE CHÚT́E JÁY KATHÁ NÁ SHUDHÁY,
DÚRE THEKE TÁ-KIYE-- 2
MADHU MÁKHÁ MAMATÁ BHARIYE-- 2

VARAŚÁR MEGHE SHÁRAD ÁKÁSHE
MANDA VÁTÁSE THÁKE MILE MISHE 2
CETANÁY GHANA BHÁVE ANUPAMA 2,
DHARITE NÁRI JE BHÚ-LIYE,
TÁRE DHARITE NÁRI JE BHÚ-LIYE,
MADHU MÁKHÁ MAMATÁ BHARIYE-- 2

HEMANTERI HIMEL HAOÁY,
SHIITA JAŔATÁY VASANTA VÁY 2
GRIIŚMER JHAŔE ÁMRA SHÁKHÁY 2
PHÚL SAO-RABHE MADHU NIYE,
THÁKE, PHÚL SAO-RABHE MADHU NIYE,
MADHU MÁKHÁ MAMATÁ BHARIYE--2


Who is that who goes on singing along with evening stars, calling me by individual name with sweetness and affection? He goes on rushing dancing without asking, observing from a distance. He is mingled with the rain clouds, winter sky and gentle breeze. He is incomparable, intense idea of consciousness, unable to be caught even by trick. In the cold snowy wind of pre-winter, inertia of winter, breeze of spring, in the floral fragrance on the mango branches during summer storm, he remains with the honey in floral fragrance.



728 (05/08/1983)


JIIVAN SARITÁ MOR BAHIYÁ JÁ-Y 2
TOMÁR T́ÁNE PRABHU TOMÁR T́ÁNE-- 2

NÁNÁN CHANDE TARAUNGE NECE CHÚT́E JÁ-Y
TOMÁR GÁNE PRABHU TOMÁR GÁNE--
TOMÁR T́ÁNE PRABHU TOMÁR T́ÁNE--

KATA KAT́HIN SHILÁ KATA NÚŔI D́HELÁ--
KÁNT́ÁY BHARÁ KATA VAN BHÚMI CALIÁCHI CUMI------
MOR CALÁR KABHU SHEŚ NÁHI JE PÁ-I 2

TOMÁR PÁNE PRABHU TOMÁR PÁNE--
TOMÁR T́ÁNE PRABHU TOMÁR T́ÁNE--

SÁDÁMÁD́HÁ KATA JIIVAN KATHÁ--
PHELE ÁSÁ HIYÁR VYÁKULATÁ--
GAŔE OT́HÁ GRÁMER MUKHARATÁ--
BHÁUNGÁ HÁT́ER NIJHUM NIIRAVATÁ--

ÁSHÁ HATA BÚKER MARMA VYATHÁ--
CITÁ BHASMER KAŃÁR ITIKATHÁ
JÁI SABÁIKE NIYE ÁMI SHUNIYE JÁ-I
JÁI TOMÁR BHÁLOBÁSÁR ABHIYÁNE--
TOMÁR T́ÁNE PRABHU TOMÁR T́ÁNE—


O Lord, the stream of my life goes on flowing, by your attraction. It rushes dancing in waves of various rhythms of your song. I have moved kissing through innumerable hard rocks, pebbles, lumps, forests full of thorns. I never found the end of my movement towards you, O Lord. How many events of plain simple life, ignored restlessness of heart, reverberations originating from the developing villages, intense silence of ended market, the agonies of disapointed heart, the history of funeral ash particles, I move on with all announcing, on the journey of your love.


729 (05/08/1983)


TOMÁR CARAŃ LÁGI TOMÁR KARUŃÁ MÁGI 2
TUMI DEKHÁ DÁ--O-------- 2

TOMÁR DEOÁ JIIVANE TOMÁR DEOÁ MANANE 2
SVAPNIL SPANDANE NIJERE DEKHÁ-O-
NIJERE DEKHÁ-O-, TUMI DEKHÁ DÁ--O-------- 2

CANCALÁ TAT́INII- TOMÁ-RI LÁGIYÁ- 2
JHARAŃÁ UTSA HOTE CHÚT́E BÁHIRI-YÁ- 2
ÁR KICHU CÁHE NÁ SE JÁY JE TOMÁRI ÁSHE 2
TÁHÁR VÁSANÁ ÁJI TU-MI PURÁ-O-

TU-MI PURÁ-O- TU-MI PURÁ--O--------,
TUMI DEKHÁ DÁ--O-------- 2

NISHÁR TAMASÁ SHEŚE UŚASII JAKHAN HÁSE
ARUŃ PRABHÁT ÁSE RAUNGIIN ÁLOKE BHÁSE
SE ÁLOR MÁJHE ÁJI SABÁRE MILÁ--O
SABÁRE MILÁ--O--------, TUMI DEKHÁ DÁ--O-------- 2


O Lord, for your feet, I am asking for your mercy, you come in my vision. Into the life and mind given by you, with dreamy vibration, please show me your own form. The restless stream for you originating from the fountain, rushes outside. Today it does not want anything and moves expecting you, you only fulfil its desire. When the dawn smiles at the end of dark night, crimson morning comes scattering colourful light. In that effulgence you merge all.



730 (06/08/1983) K


TUMI DÚR NAO GO- TUMI DÚR NA--O,
TUMI DÚR NA--O-------- 2

EI MAN EI GÁN PHÚLA VANE BHARÁ PRÁŃ 2
SABÁR MÁJHÁRE TUMI HESE KATHÁ KA--O 2
TUMI DÚR NAO GO- TUMI DÚR NA--O,
TUMI DÚR NA--O-------- 2

GRAHA TÁRÁ SHASHI RAVI TAVA PATH DHARE CALE
TOMÁR NÁMER SHROTE MAHÁNABHE TÁRÁ DOLE 2
SAB ABHIVYAKTITE TUMI NECE JÁ--O 2
TUMI DÚR NAO GO- TUMI DÚR NA--O,
TUMI DÚR NA--O-------- 2

NIKUNJA VA-NE- MADHUR MANANETE-
VASANTA PAVANE- SARITÁR SHRO-TE- 2
SAKAL MÁDHU-RITE SMITA MUKHE CÁ--O 2
TUMI DÚR NAO GO- TUMI DÚR NA--O,
TUMI DÚR NA--O-------- 2


O Lord, you are not far away. In this mind, in this song, in this lively floral garden, within the core of all, you speak smilingly. The stars, planets, sun and moon, all move along your path. The stars swing in the cosmos under the influence of your name. You go on dancing in all expressions. In arbours, in sweet imaginations, in spring breeze, in the flow of rivers, in all sweetness, you appear with smiling face.



731 (06/08/1983) K


SHÁRAD PRÁ-TE-- MAN MÁTÁ-TE- 2
SHEFÁLI GANDHE-- ELE HIYÁ-TE- 2

ÁMÁR JII-VANE- ÁDHA MARÁ GÁNGE 2
JOÁR JÁ-GÁTE- PRERAŃÁ DI-TE- 2
SHEFÁLI GANDHE-- ELE HIYÁ-TE- 2

PULAK BHARE DILE- PARÁGE A-PÁR
PRABHÁT RÁ-GETE- MADHURIMÁ- BHÁR
NIIRAS Á-VESHE- RAS GHANA- KARE 2
ELE SAGHA-NA-- SAḾGIITE---
SHEFÁLI GANDHE-- ELE HIYÁ-TE- 2

HÁRIYE JÁOÁR- BHAYA KONO- NEI
PHURIYE JÁOÁR- AVAKÁSHA- NEI 2
E KATHÁ BHÁ-VÁR- ÁTANKA- NEI 2
KÁL SHROTE- SHEŚA HOVE HOTE---
SHEFÁLI GANDHE-- ELE HIYÁ-TE- 2


O Lord, on the autumn morning, intoxicating my mind with the fragrance of shefalii flower, you came into my heart. Into the half dried stream of my life, you aroused tides by providing inspiration. You filled plenty of shivering in pollen, with load of sweetness in the morning hue. By providing intense flow in the dry impulse, you came with intense song. There is no fear of getting lost, no pause foe ending up. There is no fear in thinking, all will end up in the flow of time,




732 (06/08/1983) D


TUMI, ÁSO KENO YADI JÁBE CALE 2
ÁMÁR GHARETE KII DUHKHA TOMÁR
KRIPÁ KARE MORE DÁO BOLE--
TUMI, ÁSO KENO YADI JÁBE CALE 2

MÁNAS KAMALE VEDII RACIYÁCHI
PARÁGER RÁGE TÁRE RÁNGÁYECHI
MAMATÁ MADHUTE ARGHYA SÁJÁYE
BASE ÁCHI PRIITI DIIP JVELE--
TUMI, ÁSO KENO YADI JÁBE CALE 2

TAVA BHÁVANÁI MOR SAORABHA
SE SURABHI KARIBE GO ANUBHAVA
MRIŃÁLE MÁKHÁN JE PAUNKA ÁCHE,
CANDAN HOVE TUMI ELE--
TUMI, ÁSO KENO YADI JÁBE CALE 2


O Lord, why do you come when you have to go? What sorrow you have in my home, kindly tell me? I have decorated altar on my mental lotus. With the colour of pollen I have coloured that. With the decorated tray full with sweetness of affection, I am sitting kindling the lamp of love. Your ideation is my fragrance, that fragrance I shall enjoy. The mud that is smeared at the stem of lotus, will turn into sandal paste on your arrival.



733 (07/08/1983) D


TOMÁRE CÁHITE GIÁ BHÚL KARE
TAVA VARADÁN CEYECHINU- -

SÁGAR PÁITE GIYÁ EK PHONT́Á
NONÁ JAL SHUDHU PEYECHINU- -
TOMÁRE CÁHITE GIÁ BHÚL KARE
TAVA VARADÁN CEYECHINU- -

JADA CETANER TAPHÁT BUJHINI
SHREYA PREYA KÁKE BOLE TÁ SHIKHI NI
TARUVARE CHEŔE PHAL KE PÁVÁI
BUDDHIMATTÁ BHEVE CHINU- -
TOMÁRE CÁHITE GIÁ BHÚL KARE
TAVA VARADÁN CEYECHINU- -

D́ÁN HÁTE TUMI JÁHÁI DIYECHO
VÁM HÁTE TÁHÁ PHIRÁRE NIYECHO
CÁOÁ PÁVÁR SHEŚA KISTITE
SHÚNYA AUNKA DEKHECHINU- -

ÁJ, ÁMI JENO KICHU NÁHI CEO
E VÁŃII BÁJÁY TAVA VEŃU- -
TOMÁRE CÁHITE GIÁ BHÚL KARE
TAVA VARADÁN CEYECHINU- -


O Lord, while coming to ask for youself, I made the mistake of asking for your boon. I went to get ocean, got only a drop of salty water. I did not understand the difference between animate and inanimate, did not learn to differentiate between liking and beneficial. I considered myself wise getting fruit leaving the tree itself. Whatever you gave with right hand, you took that back with left hand. At the end of desire and attainment, I found only zero after final check. You know that today I am with you, do not ask for anything, Your flute sings this message.




734 908/08/1983) K


ÁJI, TOMÁ-RI PARASHE- TOMÁRI HARAŚE-
DHARAŃII UT́HILO HÁ-SI- - - - - - -

TOMÁ-RI CHANDE- TOMÁRI ÁNANDE-
DHARÁ KAHILO BHÁLOBÁSI- - - - - - -
ÁMI, TOMÁKEI BHÁ-LOBÁSI- - - - - - -
ÁJI, TOMÁ-RI PARASHE- TOMÁRI HARAŚE-
DHARAŃII UT́HILO HÁ-SI- - - - - - -

TAVA KRIPÁ DHÁ-RÁTE TOMÁ-RI ÁSHIŚE-
KÁLO KUYÁSHÁR KÁLI KET́E GELO NIMEŚE-
JÁHÁRÁ TOMÁR ÁLO NIVÁIÁ DITE CHILO
KOTHÁ GELO SE PÁP RÁSHI- - - - - - -
ÁJI, TOMÁ-RI PARASHE- TOMÁRI HARAŚE-
DHARAŃII UT́HILO HÁ-SI- - - - - - -

JE BHÁVANÁ CÁPÁ CHILO KALPANÁ KUSUME-
TÁHÁ ÁJ NEVE ELO MARTER MARAME-
DHARÁR PRADIIP JWELE SAPTA LOKE- MILE
EKI SURE BÁJÁLO BÁNSHII- - - - - - -

ÁJI, TOMÁ-RI PARASHE- TOMÁRI HARAŚE-
DHARAŃII UT́HILO HÁ-SI- - - - - - -


O Lord, today with your joy and touch, the earth started smiling. By your rhythm and bliss, the earth expresses its love saying I love you. By the flow of your grace and blessing, dark fog passed away in moments. Those who were trying to extinguish your light, where those heaps of sin vanished. The thought suppressed in the imaginary flower today desended down in the core of mortals. The kindling of light on the earth got merged in the seven arenas and played flute in one unison.



735 (08/08/1983) D


TUMI, DÚR ALAKÁR ÁLO GO- TUMI SABÁR CÁITE BHÁ-LO- - -
DÚR ALAKÁR ÁLO GO- TUMI SABÁR CÁITE BHÁ-LO- - -
TUMI, DÚR ALAKÁR ÁLO GO-


MAMATÁY BHARÁ SUDHÁ SÁRE JHARÁ
NÁSHO KALMAŚA KÁ-LO- - -
SABÁR CÁITE BHÁ-LO- - - TUMI, DÚR ALAKÁR ÁLO GO-

UDÁ-RATÁR TUNGA SHIKHARE MADHU-RATÁR MRIDU MARMARE
ANDHA TAMISHRÁR PAR PÁRE E KÁ JEGE THÁKÁ Á-LO- - -
SABÁR CÁITE BHÁ-LO- - - TUMI, DÚR ALAKÁR ÁLO GO-

BHÁUNGÁ BUKE TUMI ÁSHÁR VÁRTÁ
RÁUNGÁ SHISHU MUKHE MADHUR PALITÁ
SAKAL KHOÁNO KÁNGÁL HRIDAYE PRÁPTI- SUKH D́HÁ-LO- - -
SABÁR CÁITE BHÁ-LO- - - TUMI, DÚR ALAKÁR ÁLO GO-


O Lord, you are the effulgence of distant heaven, you are best of all. You filled all with affection pouring essence of nectar and destroyed dark dirt. On the high peak of generosity, with soft sweetness of murmurring, beyond the pitch darkness, you are singular awakened illumination. You are the message of hope for broken hearts, sweet soothing clourful wick in the mouth of an infant. You pour the joy of attainment into the heart of totally pauper.




736 (08/08/1983) K


TUMI JE D́EKE-CHO ÁMÁ- - Y- - - -,
ÁJ JE GHARE- THÁKÁ DÁ- - Y- - - -

KII JÁDU ÁCHE- TAVA RÁG RÁGINII- TE-
BUJHITE NÁHI- PÁRÁ JÁ- - Y- - - -
TUMI JE D́EKE-CHO ÁMÁ- - Y- - - -
ÁJ JE GHARE- THÁKÁ DÁ- - Y- - - -

SHAYANE SVAPA-NE- NINDE JÁGARA-ŃE-
BÁNSHII BÁJE AVIRATA MAMA MAN BHAVANE-
PÁSHARITE CÁHILEO PÁSHARI GO KEMANE-

HIÁ MÁJHE BASIÁCHO HÁ- - Y- - - -
TUMI JE D́EKE-CHO ÁMÁ- - Y- - - -
ÁJ JE GHARE- THÁKÁ DÁ- - Y- - - -

SURA SAPTAK JATA T́UKU JÁNI Á-MI-
TÁHÁ-R ÚRDDHVE PRABHU RAYECHO GO TU-MI-
TOMÁR CHANDE GÁNE TOMÁR ÁNANDE TÁ-NE

LOKÁTIITE ÁMÁRE BHÁSÁ- - Y- - - -
TUMI JE D́EKE-CHO ÁMÁ- - Y- - - -
ÁJ JE GHARE- THÁKÁ DÁ- - Y- - - -


O Lord, when you have called me today,
How can I stay in home? What magic is there in your melody, I cannot understand. In sleep, awake, dream always your flute sounds in my mental arena.
I want to avoid, but alas, how can I do so because you are seated in the heart. Whatever a little octave I know, you stay above that O my Lord. By your rhythm, song and blissful melody, you immerse me in higher realms beyond the world.



737 (09/08/1983) K


TUMI ESO- ESO- MOR GHARE- BASO,
SAB KICHU- ÁLO-KITA KARI-YÁ-

TOMÁRI PA-RASHE- JÁK DÚRE- BHE-SE
JÁ KICHU ÁVILATÁ- CHILO JAMI-YÁ-
TUMI ESO- ESO- MOR GHARE- BASO,
SAB KICHU- ÁLO-KITA KARI-YÁ-

PÚRVA ARUŃÁCALE- JAKHAN ÁLO JHALE
TOMÁR MADHURATÁ- HÁSE JALE- STHALE 2
TOMÁR NEVE ÁSÁ- APÁR BHÁLOBÁSÁ-

ÁMÁR PRÁŃA MAN- DEY BHARI-YÁ-
TUMI ESO- ESO- MOR GHARE- BASO,
SAB KICHU- ÁLO-KITA KARI-YÁ-

ÁMÁR HRIDÁKÁSHE- PÚRŃA PRA-KÁSHE-
TOMÁRE JABE HERI- MADHUR Á-VESHE
ÁMÁR KŚUDRATÁ- ÁMÁR APÚRŃATÁ-

TAVA BRIHATTATE- NÁCE JE GHIRI-YÁ- 2
TUMI ESO- ESO- MOR GHARE- BASO,
SAB KICHU- ÁLO-KITA KARI-YÁ-


O Lord, you come and sit in my home, illuminating everything. By your touch, all my accumulated restlessness should blow away far. In the eastern sky when light radiates, your sweetness smiles in water and earth. Your descend and infinite love fills my mind and heart. In the firmament of my mind, with full illumination, when I see with sweet impulse, all my meanness and shortcomings start dances around your greatness.



738 (09/08/1983) K


ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁA
DÚRE THÁKÁ- BANDHU ÁMÁ-R--- 2

BHULE KI GECHO TUMI ÁMÁRE----- 2

Á---------------------------------------------------Á?
HÁRIYE JÁOÁ HI-YÁ ÁMÁ---R-

AVIRATA- KHONJE KÁHÁRE-----,
BHULE KI GECHO TUMI ÁMÁRE-----

PHÚL BÁGICÁY BULBULI NÁHI Á-SE-
Á---------------------------------Á
PHÚLA BÁGICÁY BULBULI NÁHI Á-SE-
PHÚLA MÁLIKÁY MADHUP JE NÁHI BA-SE-

TABE ÁMI BASE ÁCHI KISERI JE Á-SHE-
TUMI D́ÁKO KÁRE JHAINKÁ-RE----- 2
BHULE KI GECHO TUMI ÁMÁRE----- 2

DÚRE THÁKÁ- BANDHU ÁMÁ-R--- 2
KARMA VYASTA TUMI THÁKO DINE RÁ-TE-----------
Á--------------------------------Á
KARMA VYASTA TUMI THÁKO DINE RÁ-TE-----------
SATATA METE- THÁKO KÁJERI NESHÁ-TE-

KÁJERI MÁJHE- TAVA BHÁLOBÁSÁ PE-TE- 2
KÁJERI MÁJHE- KHUNJI TOMÁRE----- 2
BHULE KI GECHO TUMI ÁMÁRE----- 2


O my distant friend, have you forgotten me? Whom my lost heart is searching continuously? The bulbul bird does not come in the floral garden, the bee does not sit on the floral garland. Still I am sitting, hoping, for what, whom do you call with tinkling sound? You remain busy day and night in action, ever engrossed in the intoxication of work. Amidst action only I find your love and search you.



739 (09/08/1983) K


TOMÁ-KE-- BHÁ-LOBE-SE-, JÁI JE BHE-SE--
KO-N SE AJÁ-NÁ-Y 2

ÁJO HÁY- TOMÁRI SU-KHE- TOMÁRI DUHKHE--
BHARI NIJE-KE- SURE-RI ÁNGI-NÁ--Y----,
KO-N SE AJÁ-NÁ-Y

TOMÁ-KE-- BHÁ-LOBE-SE-,
JÁI JE BHE-SE--
KO-N SE AJÁ-NÁ-Y

TANDRÁ VI-HIN- VYÁKUL CO-KHE-,
DI-NE RÁ-TE- TOMÁ-KE DE-KHE- 2
ANTA VI-HIIN TOMÁ-RI LO-KE- 2
KON SÚDÚ-RE- Á-NKHI JE- HÁ-RÁ--Y---- 2
KO-N SE AJÁ-NÁ-Y

TOMÁ-KE-- BHÁ-LOBE-SE-,
JÁI JE BHE-SE--
KO-N SE AJÁ-NÁ-Y

ESO-GO-- KÁ-CHE E-SO-,
BHÁ-LOBE-SE-- PÁ-SHE BA-SO- 2
YADI CÁO- BHÚ-LIÁ- JÁO
BHÚLO NÁ SHU-DHU-- BHÁLOBÁSI TOMÁY 2,
KO-N SE AJÁ-NÁ-Y


O Lord, by loving you I go on floating into which unknown arena. Today, alas, with your pain and pleasure, I have filled my yard with melodies. With attentive eager eyes, looking at you day and night, into your endless arena, my eyes get lost looking far. Come, come close, sit beside me with love. If you want, you may forget me, do not forget that I love you only.




740 (09/08/1983) K


TOMÁR MADHUR HÁSI VISHVA BHUVANE BHÁSI--------
KON ALAKÁR PÁNE SUDHÁ SÁRE CHÚT́E JÁY-------- 2

DYULOKE DIYECHO DOLÁ BHÚLOK ÁPAN BHOLÁ--------
ANIMEŚE CEYE CEYE KII JE TÁRÁ PETE CÁY. 2

KON ALAKÁR PÁNE SUDHÁ SÁRE CHÚT́E JÁY-------- 2

MÁNE NÁKO KONO DISHÁ BHESE CALE DIVÁ NISHÁ--------
SAKAL MANE- PRÁŃE SPANDIT KARE JÁY.2

KON ALAKÁR PÁNE SUDHÁ SÁRE CHÚT́E JÁY--------

CARÁCARE BHESE CALE CALÁCALE NABHONIILE--------
SAKAL MANANE BASI SUMANDRA GÁN GÁI. 2
KON ALAKÁR PÁNE SUDHÁ SÁRE CHÚT́E JÁY--------


O Lord, Your sweet smile floats in the whole universe, towards which heaven it goes rushing with essence of nectar. You have swung the heaven and made the physical world forget itself. Looking with non-blinking eyes, what does it want to get. Without bothering for any direction, you go on floating day and night, vibrating all minds and hearts. That moves all over the world, living-nonliving, stable and moving entities and the blue sky, seated in all minds, it sings resonatingly.




741 (10/08/1983) D


JAL BHARÁ MEGHE BIJALI HÁNIYÁ2,
KRŚŃÁ NISHIITHE ESE CHILE--2

PRÁŃ BHARÁ ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ NIYE.2
MANER MUKURE HESE CHILE
TUMI, MANER MUKURE HESE CHILE,
KRIŚŃÁ NISHIITHE ESE CHILE--.2

TÁKIYE CHILÁM JAŔER JAGATE
JAŔER MÁJHÁRE ÁNANDA PETE-.2
TAVA MUKH PÁNE BÁREK DEKHINI.2
DEKHINI TUMI PHIRIYÁ GELE--.2,
KRIŚŃÁ NISHIITHE ESE CHILE--

MÁTIÁ CHILÁM NIJER ÁVESHE
SVÁRTH BODHETE SHUDHU BHÁLOBESE. 2
BHÁVINI ÁMI JE TAVA KALPANÁ. 2
SÁRÁTSÁR JE TUMI CHILE--.2,
KRIŚŃÁ NISHIITHE ESE CHILE--


O Lord, with flashes of lightning in the clouds, you had come in dark night.
With overwhelming love and hope, you had smiled in the mental mirror. I was looking at the material world, enjoying pleasure in the inertness. I never looked at you even once, did not see that you returned back. I was intoxicated in the sentiment of self, loving only from selfish thinking. I did not think that I am also your imagination, when you exist as the essence of essence.




742 (10/08/1983) K


CINECHI- TOMÁRE CINECHI Á-MI---. 2
DÚR ALAKÁR SHROTE SHUBHRA ÁLOK RATHE. 2
BHESE ESECHILE TU-MI-------
CINECHI- TOMÁRE CINECHI Á-MI---. 2

D́HEU JÁGÁYE- CHILE TAMASÁR PARAPÁRE
Á---------------------------------------------------------------Á
D́HEU JÁGÁYE- CHILE TAMASÁR PARAPÁRE

GÁN GEYE CHILE SAMBODHIR JHAINKÁRE
PHÚL PHOT́ÁYE-CHILE HRIDAYERI UTSÁRE. 2
DHARÁ PARE ÁSILE NÁMI-------
CINECHI- TOMÁRE CINECHI Á-MI---. 2

KONO BHEDÁBHED NÁI UNCU NICU MÁNÁ NÁI
Á---------------------------------------------------------------------Á
KONO BHEDÁBHED NÁI UNCU NICU MÁNÁ NÁI

KONO KŚUDRATÁ ÁMI TOMÁTE NÁHI PÁI
TÁI CARAŃ TALE--- SATATA NAMI---
CINECHI- TOMÁRE CINECHI Á-MI---. 2


O Lord, I recognised you riding on the bright charriot of effulgence, in the flow of distant heaven. You came floating. You had awakened waves beyond the darkness, sung song in the tune of intuition. You bloomed flower in the upward flow of heart, came down on the earth. There is no discrimination, you do not accept high or low, I do not find any shortcoming in you, hence, I always salute at your feet.


743 (10/08/1983) K


DÚRER SAKHÁ- MOR DÚRER SAKHÁ- - -
E-SO KÁCHE E-SO- DURE KENO Á-CHO- Á-CHO EKÁ- - -
DÚRER SAKHÁ- MOR DÚRER SAKHÁ- - -


VIJAY DUNDUBHI- BÁJOCHE TOMÁ-RI
A-HARAH- SHUNI TUMI JE SABÁ- RI
TAVA ÁGAMAN LÁGI DIVÁNISHI ÁCHI JÁGI
SAHE NÁ E VYATHÁ NIYE THÁ- KÁ- - - - -
DÚRER SAKHÁ- MOR DÚRER SAKHÁ- - -

MEGH CALE JÁY BHESE PARVAT SHI-KHARE
SINDHU THEKE- THÁKE DURE BAHU DÚ-RE-
VÁRI RÚPE VARAŚIÁ PHÚL HÁSE
PHIRIÁ SINDHUR ANTARE- - - - - - -

TUMIO THEKO NÁ DÚRE NIKAT́E ESO GO PHIRE
SHURU HOK KÁCH THEKE DE-KHÁ- - - - -
DÚRER SAKHÁ- MOR DÚRER SAKHÁ- - -


O my distant friend, come close, why are you far alone? Your victory bugle sounds, I constantly listen that you belong to all. Day and night I am awake for your arrival. I am unable to bear this pain. The cloud goes on floating through the mountain peak while the sea is far off. Raining in the form of water, it returns back into the sea. You do not stay away, come closeby, let the meeting start from near.




744 (10/08/1983) D


ASHANI ULKÁ UPEKŚÁ KARI
ÁLOK TIIRTHE CALO CALI- -

PATHER KÁNT́Á KE D́AROBO NÁ MORÁ
DOBO TÁKE UPAŔIÁ PHELI- -
ÁLOK TIIRTHE CALO CALI- -

CALÁR PATHETE KAT KII ÁCHE
KATA PRETA NÁCE ÁNÁCE KÁNÁCE
LAKŚYA KE JE BÁ DHYEYA KARIÁCHE
DHYEYA SHUDHU ÁCHE TÁR KÁCHE- -

PATH JADIO BÁ DURGAMA TABU
DURGAMATÁ KE JÁBO DALI- -
ÁLOK TIIRTHE CALO CALI- -

JE PATHE CALECHE PÚRVA SURIIRÁ
RÁKHIÁ GIÁCHE ÁNANDA DHÁRÁ
SEI DHÁRÁ PATH VÁHIYÁ ÁMRÁ
NÚTANER VÁŃII SADÁ BOLI- -
ÁLOK TIIRTHE CALO CALI- -


O Lord, ignoring the thunder and meteorite, let us move on to the auspicous arena of light. We shall not fear the thorns of thepath, and throw them out uprooting. How many insects stay on the way, how many devils dance in vicinity? Those who have made target as their objective, the goal lies with them only. Although the path is difficult, we shall trample over and move on. The path treaded by wise persons in past, and left flow of bliss, we shall move on that path speaking always the new message.



745 (11/08/1983) D


JHAT́IKÁR RÁTE TUMI ESE CHILE
ATANDRA MAMA ÁNKHI PÁTE- -

BHIITIR BHÁVANÁ DÚR KARE DILE
BOLILE BHEVO NÁ ÁMI SÁTHE- -
ÁMI JE RAYECHI TAVA SÁTHE--
ATANDRA MAMA ÁNKHI PÁTE- -

BANDA DUÁR ÁPANI KHULILE ARGAL NIJ HÁTE SARÁILE
ÁSAN PÁTIÁ ÁPANI BASILE DÚRANTA SEI KÁLO RÁTE- -
ATANDRA MAMA ÁNKHI PÁTE- -


HIÁ KEMPE CHILO KARE THAR THARA
ANÚBHÚTI CHILO ATI MANOHAR
E THÁKIÁ JÁK KÁLÁTIITE- -
E JENO NÁ JÁY KONO MATE- -
ATANDRA MAMA ÁNKHI PÁTE- -


O Lord, on the stormy night you came into my alert eyes. You removed away the feeling of fear and told me, “ Do not worry, I am with you, I stay with you.” You opened the closed door yourself, removed the bolt with own hands and spread yourself the seat, and got seated in that awful dark night. The heart shivered as the experience was most charming. In the mind it occurred that this period, should remain beyond the limit of time, this should not pass away under any cicumstances.




746 (11/08/1983) K


NIJERE PHOT́Á-ECHO TU-MI- - - -
NÁM NÁ JÁNÁ- RAUNGE RU-PE- - - - -
CHAŔÁYE DIE-CHO- ÁLOR LAHA- - R
ANDHA TAMA-SÁR KU-PE- - - - -
NIJERE PHOT́Á-ECHO TU-MI- - - -

JE- DYOTANÁY TUMI DYULOKE DOLÁ-LE-
TÁRI TRYASAREŃU DIE BHUVANE BHOLÁ-LE-
SABÁKÁR HIÁ MÁJHE JHAINKÁR ENEDILE

VIKASHITA HOLE NAVA NIIPE- - - TUMI,
VIKASHITA HOLE NAVA NIIPE- - -
NÁM NÁ JÁNÁ- RANGE RU-PE- - - - -
NIJERE PHOT́Á-ECHO TU-MI- - - -

JE KARUŃÁ DHÁRÁ ÁJI UTSÁ-RITA HOLO
MARTYA MÁNASE TÁHÁ ÁPLÚTA KARILO-
MÚŔHA MÚK MÚKH MÁJHE BHÁŚÁ BHARE DI-LO-

TOMÁKE BARILO TÁRÁ PRADIIPE DHUPE- - -
NÁM NÁ JÁNÁ- RANGE RU-PE- - - - -
NIJERE PHOT́Á-ECHO TU-MI- - - -


O Lord, you have expressed yourself into various colours and forms of which names are unknown. You radiated the waves of effulgence into the deep dark well. The effulgence with which you swung the heaven, by giving particles of that, you enchanted the world. You aroused tinkling sound within every mind blooming yourself as new flower of niip. The flow of mercy that released out today, by that you flooded the mortal minds. Into dull and dumb faces, you filled expression, so we adore you with incence and lamp.




747 (11/08/1983) K


TUMI, ÁMÁR HRIDAY MÁJHE ESO GO PRIYA- - - - -
MADHURA-TÁ MÁKHI- - - - - - -

SAB ÁVILATÁ MOR SARIE DIO- - - - -
PRIITI CHÁYÁTE D́HÁKI- - - - - - - ,
MADHURA-TÁ MÁKHI- - - - - - -

TOMÁR BÁHIRE NAY SAPTA BHÚMI-
TÁI DOŚ GUŃA SAB MOR JÁNO GO TUMI-
ÁJ, PÚRŃA SAMARPAŃ KARINU ÁMI-
CÁI KRI-PÁ KAŃÁ- KARUŃÁ GHAN ÁNKHI- - -
MADHURA-TÁ MÁKHI- - - - - - -


BHÚL PATHE CALECHINU ANEK JANAM- -
BHÚL BUJHE SHUDHARECHI ÁJIKE PRATHA- - M
MOR, SAKAL KARAM MOR SAKAL MARA- - M
TOMÁKE DILÁM NIJE KICHU NÁ RÁKHI- - -
MADHURA-TÁ MÁKHI- - - - - - -


O my beloved, come into my heart, absorbed in sweetness. Please remove my all impurities and cover with the shade of love. The seven spheres of the universe is not outside you, hence you know all my qualities and defects. Today I am surrendering myself totally, just I want wee bit of your grace and compassionate look. Since ages, through many lives, I have been passing via wrong path, but today having understood my mistake I rectified my error for the first time. I offer you all my actions and thoughts without keeping anything for myself.




748 (12/08/1983) K


TU-MI- - - - - BHÚLO- NÁ MO-RE-
SATATA THEKO- MOR HRDAY KAMA-LE-
CÁRI DIK Á-LO-KI-T KARE- - -
TU-MI- - - - - BHÚLO- NÁ MO-RE-

ASTÁCALE Á-LO-KI-TA KARE- - -
SEO PUNAH PHIRE ÁSE PÚRVA ACA-LE-
JE PHÚL JHARIÁ GECHE TARU-RA TA-LE-
TÁRO SURABHI- VÁTÁSE GHO-RE- - -
TU-MI- - - - - BHÚLO- NÁ MO-RE-

JE NISHI EKADÁ ÁSI CALE GECHE DÚ-RE-
SEO RAYE GECHE TAVA MANER MÁJHÁ-RE-
TOMÁR LIILÁ- CALE ÁLOKE ÁNDHÁ-RE-
ÁLO CHÁYÁ DIE MORE REKHECHO GHIRE- - -
TU-MI- - - - - BHÚLO- NÁ MO-RE-


O Lord, do not forget me, stay forever on the lotus of my heart, illuminating all sides. The sun that has set comes again in the east. The flowers that drop below the tree, even their fragrance is dissolved in the breeze. The night after coming once goes away far, that also remains in your mind. Your divine game goes on in light and dark, you have kept me surrounded in the shade of light and dark.



749 (12/08/1983) D


PUŚPE PUŚPE TOMÁR MÁDHURII
TOMÁR MADHUTE DHARÁ BHARÁ- -

TOMÁR ÁSHIŚE BHAYA LÁJ KISE
TAVA SAḾGIITE SUDHÁ JHARÁ- -
TOMÁR MADHUTE DHARÁ BHARÁ- -

SUDÚRER PAR NIKAT́ ÁPAN
HOLO, SUDÚRER PAR NIKAT́ ÁPAN
SABETE CHAŔÁYE DILE NIJ MAN
SALÁJ PRAKRTI HOLO UNMAN
BAHIÁ TOMÁR PRIITI DHÁRÁ- -
TOMÁR MADHUTE DHARÁ BHARÁ- -

PRAJINÁ BODHITE ÁNKHI DILE KHULE
SABÁRE NIJER KOLE TÚLE NILE
VISHVA BHÚVANE NIJERE BHARÁLE
BHÚLE SIIMÁ REKHÁ BÁNDHÁ DHARÁ- -
TOMÁR MADHUTE DHARÁ BHARÁ- -


O Lord, within each flower your sweetness exists, by your honey whole world is filled. By your blessing there is no fear or shyness, in your song nectar flows. The distant ones have become close and own. You have scattered your mind in everything. The shy nature becomes agitated floating in the flow of your love. By wisdom and intuition you have opened the eyes and lifted all into your lap. You have spread yourself in the universe, forgetting the established binding line of demarcation.



750 (12/08/1983) K


Á- - MI E-SE-CHI- - - - - -,
ESE-CHI- Á- - MI E-SE-CHI- - -
KAŃT́AK SARAŃI BEYE- - - - - - -,
KAŃT́AK SARAŃI BEYE- - - - - - -

DIYE-CHI- SA-B KICHU- Á-MÁ-R
D́HÁLI-Á- TO- - MÁRI PÁ-YE- - -
KAŃT́AK SARAŃI BEYE- - - - - - -,
KAŃT́AK SARAŃI BEYE- - - - - - -

JE PATH HO-ECHE- SÁRÁ- - - - -
JE GÁN HOE-CHE- HÁ-RÁ- - - - -
DHÚLI TÁR SUR TÁ-R ESECHI NIYE- - -
KAŃT́AK SARAŃI BEYE- - - - - - -,
KAŃT́AK SARAŃI BEYE- - - - - - -

JE PARÁG CHILO MADHU MÁ-KHÁ- - - - -
JE RÁG HIÁY CHILO D́HÁ-KÁ- - - - -
TÁHÁDER MADIRA-TÁ- - - - - - -
JÁY NI- ÁJO PHÚRIYE- - - - - - -
KAŃT́AK SARAŃI BEYE- - - - - - -,
KAŃT́AK SARAŃI BEYE- - - - - - -


O Lord, I have come, wandering through the thorny lane. I have poured out all that was mine at your feet. The path that has been crossed, the song that has been lost, I have come carrying its dust the tune. The pollen that was absorbed with honey, the tune that was covered by the heart, the sweetness of those has not been lost even today.



751 (12/08/1983) K


TUMI NÁ BOLE ELE- PRABHU NÁ BOLE GELE---
KON KUÁSHÁY PHELE ÁMÁRE DILE-

ELE CHANDE TÁLE- KENO MAN MÁTÁLE-
SEI MÁTÁNO HIYÁ- GELE EKLÁ PHELE---
KON KUÁSHÁY PHELE ÁMÁRE DILE-

JE MÁLÁ- KANT́HE CHILO-------
DHULÁ—Y – SE MLÁ-N HOLO---
DALITA- MÁ-LIKÁRE-------
GELE KII BHÚLE---
KON KUÁSHÁY PHELE ÁMÁRE DILE-

JE RÁG HOYENI KABHU GÁOÁ-----
JE PRIITI HOYENIKO- PÁOÁ-----
RÚP TÁR RAUNGA TÁ----R
KENO BHOLÁLE---------------
KON KUÁSHÁY PHELE ÁMÁRE DILE-


O Lord, you came, without announcing and went away without informing. In what mist you left me and went? You came with rhythm and melody, why did you intoxicate my mind? You went leaving that intoxicated mind alone. The garland that was in the neck, became dirty with dust. Have you forgotten that crushed garland? The tune that was never sung, the love that was yet to be enjoyed, why did you forget their beauty and colour.



752 (13/08/1983) K


ESECHO- PURUŚOTTAMA ESECHO---
ÁLOKER JHARAŃA DHÁRÁ ENECHO-
ÁJI ÁNANDA SARITÁ- NECE CHÚT́E JÁ--Y
DUKÚL PLÁVI-Á- GÁN JE SHONÁY

SE JE SABÁRE MÁTÁY, SE JE SABÁRE MÁTÁ--Y
NRITYER TÁLE TÁLE ASIIMETE DHÁY

TUMI E KII KARECHO- TUMI E KII KARECHO---
SABÁR HRIDAYE MAN JINE NIYECHO-

ESECHO- PURUŚOTTAMA ESECHO---
ÁJI, UDDVEL HIYÁ KONO MÁNÁ NÁ MÁNE---
UCCHAL TARAUNGA BÁDHÁ NÁ JÁNE-

TUMI T́ENE NIYECHO-,
TUMI T́ENE NIYECHO---
JÁNÁ AJÁNÁRE TAVA KÁCHE T́ENECHO---
ESECHO- PURUŚOTTAMA ESECHO---


O Purus'ottama, you have come and brought the stream of effulgence. Today, the river of bliss rushes out with dance, singing and flooding both banks. That song intoxicates all, and the river flows on rushing with rhythms of dance. What have you done, winning heart and mind of all? Today, the restless heart does not heed to anything, the rushing waves do not care for obstructions. You have attracted all, bringing close both known and unknown.



753 (13/08/1983) K


GÁNER TARII- BHÁSIYE DILUM SURER SÁ-GARE-----
KEU ÁJIKE- NAYKO DÚRE- SABÁI ANTARE-----

GÁNER TARII- BHÁSIYE DILUM SURER SÁ-GARE-----
NÁNÁN RAUNGE- RÚPE- BHARÁ-, JE- ETA DIN DEYANI DHARÁ-
SE O ÁJIKE- DILE- DHARÁ- SURERA JHAUNKÁRE-----

GÁNER TARII- BHÁSIYE DILUM SURER SÁ-GARE-----
JE GÁN KABHU- HOYE SÁDHÁ-,
VIIŃÁR TÁRE- HOYNI BÁNDHÁ-

SEO ÁJIKE- NIJER THEKE- BOLALE Á-MÁKE---
ÁMI MADHUR MÁYÁY RAI NIRÁLÁY CENO NÁ- MORE-----
GÁNER TARII- BHÁSIYE DILUM SURER SÁ-GARE-----


I have floated the boat of the song in the ocean of melodies. Today nobody is far, everyone is within me. The entity with diverse colours and forms, which did not come into fold so far, got held today with the tinkle of melody. The melody which was not practiced, or set to tune to the string of my lyre, today that very song told me itself, "I live in isolation under sweet illusion, do not you recognize me?"



754 (13/08/1983) K


SE EK AJÁNÁ PA-THIK ESECHE---
ESECHE- ESECHE- E-SE-CHE---

PHULE PHALE SHYÁMALIMÁ BHARE DIYECHE---
ESECHE- ESECHE- E-SE-CHE---

MALAYAJA MADHU VÁYU BAHITE NÁ PÁ-RE-
JYOTSNÁ KIRAŃ VIDHU D́HÁLE AKÁTA-RE-
PHULER HÁSITE DHARÁ UPACIYÁ PA-ŔE-
SAKAL BÁDHÁR BÁNDHA TÁR BHENGECHE---
ESECHE- ESECHE- E-SE-CHE---

EKHANO GHUM- GHORE RA-YECHO JÁ-RÁ-
EKHANI UT́HIYÁ PAŔO TÁ-RÁ- TVA-RÁ-
KHUSHIR PASARÁ SE JE SÁTHE ENECHE---
ESECHE- ESECHE- E-SE-CHE---


One unknown traveler has come. He has filled fruits, flowers and greeneries.
The air cannot carry sandal sweetness, the moon is pouring its light bountifully. Now the earth is overflowing with the smile of the flowers breaking all obstructions. Those who are under influence of sleep even now, they should get up immediately. The star of eye of all has come, he has brought the heap of joy with him.



755 (13/08/1983) K


KÁ-JALÁ RÁ-TE- MEGHA MANDRE-TE-,
TOMÁR SAḾGE PARICA--YA----,
HOYE CHILO PA-RI-CA--YA----

BÁ-DALÁ RÁ-TE- SE DINER SEI KATHÁ
TULIYÁ JÁBÁR KABHU NA--YA----,
HOYE CHILO PA-RI-CA--YA----

TÁRÁRÁ LUKÁYE CHILO MEGHE-R ÁŔÁLE-
CÁNDA CHILO NÁ- SEI AMÁRÁ-TRIR BHÁLE
VRIŚT́IR JHUM JHUM ÁR SABAI NIHJHÚM
TUMI PÁSHE DÁNŔIYE CHILE--- MANOMAYA-
HOYE CHILO PA-RI-CA--YA----

ÁNDHÁRETE ÁNÁ GONÁ ÁNDHÁRETE JÁNÁ SHONÁ
DIIP HATE ESE CHILE TÁI DHARÁ PAŔE CHILE

SE ÁLOTE OGO RÚPA MA--YA----,
HOYE CHILO PA-RI-CA--YA----


O Lord, on that dark night with rumbling clouds, I got acquainted with you. I can never forget that event of the cloudy night. The stars were hidden behind the clouds, moon was there on the forhead of dark night. Except rain-pour sound everything was quiet, you were standing beside me, O embodiment of consciousness. Coming and going in darkness, acquantence also in dark. With lamp in hand you had come, that is why you came into the fold, due to that light, O the embodiment of beauty.



756 (13/08/1983) K


TUMI, JE PATH DHARI-YÁ- E-SECHILE---,
TÁHÁR SURA-BHI- ÁJAO ÁCHE---,

TUMI JE HÁSI JHARÁ-YE- DI-YE CHILE---
TÁHÁ-RI SPANDAN ÁJAO NÁCE---
TÁHÁR SURA-BHI- ÁJAO ÁCHE---,

ELE GANDHE GÁNE- ELE CHANDE TÁNE---
MILE MISHE GIYE CHILE PRÁ-ŃE PRÁŃE-
TUMI, KENO JE TÁKIYE CHILE ÁMÁR PRÁŃE---
TOMÁR SE CÁOÁ ÁCHE MARMA MÁJHE---
TÁHÁR SURA-BHI- ÁJAO ÁCHE---,

TAVA, EKT́U CÁOÁ KI BÁ EKT́U PÁOÁ---
TOMÁR KHEYÁL MOR PARAM PÁOÁ---
SE PÁOÁR JER MOR ÁJAO KÁT́ENI-
ÁCHI ÁBÁR PÁOÁR LÁGI ÁSHÁTE BENCE---
TÁHÁR SURA-BHI- ÁJAO ÁCHE---,



O Lord, the path through which you had come, the fragrance persists there even today. The smile that you had scattered, that vibration dances even today. You came through fragrant songs, rhythms and melodies, and got mingled into each life. Why did you gaze at me, that attraction of yours is still there in the core of heart. Little bit of grace asked for, and attained, your fancy is my ultimate achievement. The consequence of attaining that has not passed away even today. I survive with hope of achieving that again.



757 (14/08/1983) D


TUMI, VISHVA KE DOLÁ DI-LE- TUMI PRÁŃETE PASHIYÁ GE-LE-
TUMI AVAHELITERA UTTHÁN LÁGI MARTYETE NEVE E-LE-

TUMI, VISHVA KE DOLÁ DI-LE- TUMI PRÁŃETE PASHIYÁ GE-LE-
DOLÁ DIYE DILE LATÁY PÁTÁY KUSUM KORAKE PARÁGERA GÁY
TÁHÁRI ÁVESHE BHUVAN BHARIÁ NEVE ELE SUŚAMÁY--
SEI SUŚAMÁY SUR BHARE DILE--


TUMI, VISHVA KE DOLÁ DI-LE- TUMI PRÁŃETE PASHIYÁ GE-LE-
TOMÁR PRÁŃETE PRÁŃA PELO SABE

TOMÁR DYUTITE DYUTI ELO BHAVE

AVAHELITERÁ SAḾVIT PEYE BUJHILO KEHOI TUCCHA NAY
TUMI SAḾVITE SUDHÁ JHARÁILE

TUMI, VISHVA KE DOLÁ DI-LE- TUMI PRÁŃETE PASHIYÁ GE-LE-


O Lord, you swung the world and entered into its life. You came down to this world, for the upliftment of neglected. By the swing given by you, all the creepers, leaves and flower-pollen, sing. Due to that influence, filling the earth with beauty you came down.
In that beauty you have filled sweet melody. By your life, all got life and by your effulgence, illumination has come to the world. The neglected ones got sudden awakening of consciosness and understood that no one is insignificant. You flowed nectar into that awakening.



758 (13/08/1983) K


E-LE---, TUMI E-LE-----, E-LE--- PRA-BHU-------
SHUNIYÁ ÁMÁR ÁHVÁ--N--

TUMI KALPATARU ÁMI SHUŚKA MARU,
TUMI MOR HRDAYE- NILE STHÁ--N----,
SHUNIYÁ ÁMÁR ÁHVÁ--N--

ÁTMA SAMARPAŃA KARI GO TOMÁR KÁCHE
TOMÁRE SAOMPIYÁ DII JÁ KICHU ÁMÁR ÁCHE
ÁMÁR BOLIYÁ MANE JÁHÁ CHILO ETA DINE
TOMÁRE KARINÚ PRA-DÁ--N----,
SHUNIYÁ ÁMÁR ÁHVÁ--N--

SUDUR NIILÁ-KÁSHE AUNGA LÁVAŃI HÁSE
MALAY VATÁSE SUSMITA SURABHI BHÁSE
TOMÁR ÁMÁR MÁJHE DÚ-RATVA JÁ ÁCHE

ÁJI HOK TÁR AVASÁ--N----
DIYECHI JÁ KICHU NAY PEYECHI JÁ AKŚAYA
NÁHI JE TÁHÁR PARIMÁ--Ń----,
SHUNIYÁ ÁMÁR ÁHVÁ--N--

ÁMÁR MANER KATHÁ NIJA GUŃE BUJHE NÁO
ÁMÁR MARMA VYATHÁ SURETE BHARIYÁ DÁO
TOMÁR CHANDE GÁNE APARÚPA TAVA TÁNE
BHUVAN BHARIYÁ DÁO PRÁ--Ń----,
SHUNIYÁ ÁMÁR ÁHVÁ--N--


O Lord, you came after listening to my invocation. You are the heavenly all granting tree. I am dry desert, you took place in my heart. In front of you I am surrendering myself. I am offering to you whatever is mine. Whatever I was considering my own so long, I am offering you. The far blue sky expressing beauty, the sandal fragrant breeze, Whatever distance exists between you and me, let it end today.
Whatever I gave you is nothing, Whatever I received is inexhaustible, which is immeasurable. By virtue of your own quality, you understand my internal feelingsand fill that with melody. By your rhythm and song, by your incomparable melody, energise the whole world.




759 (14/08/1983) D (Krs'n'a)


VRAJERA SE DIN HÁRÁIYÁ GECHE,
VRAJERA GOPÁL GHAR CHÁŔÁ--

VRAJERA MÁDHURI CHÁŔÁYE PAŔECHE
SÁRÁ SAḾSÁRE ÁLO JHARÁ--
ÁLO JHARÁ SE JE ÁLO JHARÁ-- VRAJERA GOPÁL GHAR CHÁŔÁ--

VRAJERA VADHU NÁ JVÁLE SÁNJHE DIIP
VRAJE VARŚÁY NÁHI PHOT́E NIIP
VRAJA KULA BÁLÁ SINDUR T́IIP NÁ PARIÁ KÁNDE VÁŃII HÁRÁ--
VRAJERA GOPÁL GHAR CHÁŔÁ--


VRAJA BALAKERÁ KHELÁ NÁHI KARE
VRAJERA DHENU NÁ TRIŃA MUKHE DHARE
TRASTÁ HARIŃII COKHE NÁHI PAŔE
MÁYÁ KAJJALA SUDHÁ BHARÁ--
VRAJERA GOPÁL GHAR CHÁŔÁ--

DADHI MANTHANGOPII NÁHI KARE
SATATA KHONJE JE MÁ-KHAN CORE
KOT́I DESHE GOT́HA NÁHI PARE
ÁJI SHIRE KARE KARÁGHÁTA TÁRÁ--
VRAJERA GOPÁL GHAR CHÁŔÁ--


Those days of Vraja are gone, the Gopa'l of Vraja left the home. The sweetness of vraja has spread throughout the world, illuminating it., The ladies of the vraja do not light lamps in the evenings and in rains, niip does not bloom. The ladies of vraja now do not put vermilion mark on the forehead and silently weep. The Vraja boys stopped playing, cows do not eat grass. The afraid deer with enchanting black but sweet eyes are not seen. The milkmaids do not churn curd as they constantly look for the butter-stealer. Without wearing any waist ornament they beat their heads, today.



760 (14/08/1983) D


DIIP NIVE GECHE DAMAKÁ HAOÁY,
PHÚL JHARE GECHE TÁPA JVÁLÁ-Y,

ÁLPANÁ GECHE SHÚNYE MILÁYE
MANER MUKURE TUMI KOTHÁ-Y
PHÚL JHARE GECHE TÁPA JVÁLÁ-Y,

KÁN PETE SHUNI TAVA PADADHVANI
ELE KI NÁ ELE E KÁL BELÁY
PHÚL JHARE GECHE TÁPA JVÁLÁ-Y,

KÁNT́Á DALIYÁCHI TUCCHA KARIYÁ
HIYÁMÁJHE SADÁ BHÁVAT́I DHARIYÁ
PARÁŃERA BHÁŚÁ MARE GUMAŔIYÁ
PHOT́ÁR AVAKÁSH SE JE NÁ PÁY
PHÚL JHARE GECHE TÁPA JVÁLÁ-Y,

ESO RÁJ VESHE MADHUR ÁVESHE
PRÁŃER PRAKÁSHE NIRDVIDHÁ-Y
PHÚL JHARE GECHE TÁPA JVÁLÁ-Y,


The lamp got extinguished by the gust of wind, flower withered down by intense heat. The welcome decoration mark has vanished, where are you in the mental mirror? I hear your footstep sound whether you came or not at this last moment. I stamped thorns ignoringly, always carrying your ideation within the mind. The hearty feelings overwhelm but do not get chance for expression. Come in royal adornment with sweet impulse and illuminating the heart without hesitation.



761 (15/08/1983) D


MADHUR BÁNSHIITE MADHUR HÁNSITE
KE SE GO MAN JE JINILO MO-R,

NÁ D́ÁKILE ÁSE, D́ÁKILE NÁ ÁSE,
E KII RÚPAMAYA PRIITIR D́O-R
KE SE GO MAN JE JINILO MO-R,

APÚRVA TÁR COKHER CÁHANI,
APÚRVA MADHUR ÁNAN KHÁNI
APÚRVA VISHVA BHARÁ LÁVAŃII
UTTÁL KARE JYOTI SÁGA-R
KE SE GO MAN JE JINILO MO-R,

SHATA LÁINCHANÁ SAHITE JE PÁRI
AMAL KAMAL SE CARAŃ DHARI
TÁHAR LÁGIYÁ MARITE NÁ D́ARI
TÁR VEDII JE SABÁR UPA-R
KE SE GO MAN JE JINILO MO-R,


By sweet flute and smile, who is that who won my mind? Comes without call and even after calling does not come what a beautiful string of love? Unprecedental is the look in his eyes and sweet face. With unprecedental way he filled the world with beauty and brought agitation in the ocean of effulgence. I can tolerate hundreds of blames by holding the clean lotus feet. I do not fear even death for him as his altar is above all.




762 (15/08/1983) K


TOMÁY GHI-RE-- JATA ÁSHÁ---,
TOMÁY NIYE- JATA- KALPANÁ----,
TOMÁY GHI-RE-- JATA ÁSHÁ---,
TUMI-, ÁNDHÁRE Á-LO—
NÁSHO TAMAH KÁLO
BÁSO- BHÁLO- KICHU- CÁ-HO NÁ---,

TOMÁY GHI-RE-- JATA ÁSHÁ---,
TOMÁY NIYE- JATA- KALPANÁ----,
TOMÁY GHI-RE-- JATA ÁSHÁ---,
JE JAN TO-MÁY- PÁSHARITE- CÁY-

TAVA MANO MÁJHE- TÁHÁRI STHÁN HOYE-
JÁHÁRÁ TO-MÁRE- BHÚLITE NÁHI PÁRE
TÁDER SAUNGE TAVA- JALPANÁ---

TOMÁY GHI-RE-- JATA ÁSHÁ---,
TOMÁY NIYE- JATA- KALPANÁ----,
TOMÁY GHI-RE-- JATA ÁSHÁ---,

MÁYÁY KARIYÁCHO- DHARÁR RA-CANÁ-
MÁYÁTIITA- HOTE- DÁO GO PRE-RAŃÁ-
RÁKHIYÁCHO- SABE- RAUNGE RÚPE- NÁNÁ-
LAKŚYERA- DÁO- NI-SHÁNÁ---

TOMÁY GHI-RE-- JATA ÁSHÁ---,
TOMÁY NIYE- JATA- KALPANÁ----,
TOMÁY GHI-RE-- JATA ÁSHÁ---,
TOMÁRE RODHIVÁRE- SARVAKÁ-LE--

PÁPIIRÁ KARE THÁKE- YANTRAŃÁ---
TOMÁY GHI-RE-- JATA ÁSHÁ---,
TOMÁY NIYE- JATA- KALPANÁ----,
TOMÁY GHI-RE-- JATA ÁSHÁ---,


O Lord all my aspirations are around you and all the thoughts are for you. Bringing illumination you destroy the intense darkness. You love without expecting anything. Those who want to avoid you, they also have place in your mind. Those who cannot forget you, with them is your conversation. By your illusive divine game you have created the world, and remaining above that ma'ya' you provide inspiration. You keep everyone in various colours and forms, indicate the ultimate aim. For obstructing you, the sinners conspire in every era.



763 (16/08/1983) K


AJÁ-NÁ-- PATHIK ESE-CHE—
ÁLO JVELE-CHE- KU--T́IIRE- Á-MÁ-R,

HÁSI-TE-- MUKTÁ JHA-RE--
JÁ KICHU KA-RE-- BHÁ-LO JE- TÁ-HÁR------,
KU--T́IIRE- Á-MÁ-R

TANDRÁ BHÁUNGÁ-- MADHUR TÁ-NE--
CANDRÁLO-KE-- RÁḾGÁY PRÁ-ŃE--
VARŚÁ NÁ-MÁY- PRIITIR T́Á-NE----
SE GÁ-NE-- HIYÁ BHÁSÁY SA-BÁ-R-----,
KU--T́IIRE- Á-MÁ-R

JÁNE- SE-- BÁSITE BHÁ-LO----
DEKHE- NÁ-- SÁDÁ KI KÁ-LO----
BHARE- DÁO MA--MATÁ- A-PÁ--R----,
KU--T́IIRE- Á-MÁ-R


The unknown traeller has come and ignited the light in my hut. With pearl flowing smile, whatever he does is for good. Removing drowsiness with sweet melody, colouring the life with moonlight, bringing down rain with pull of love, he floats in everyone's heart. He knows to love all without discrimination. He does not look for black and white and fills with unlimited affection.



764 (16/08/1983) D


TOMÁR LÁGI- NISHI-DIN- JHARE- ÁNKHI------,
JHARE- ÁNKHI- ÁMÁ-RA-I

BOJHÁI TABU- NÁHI-- BOJHE,
NÁHI- BOJHE- KII KA-RI--
JHARE- ÁNKHI- ÁMÁ-RA-I

SAJAL MEGHE- MAYUR NÁCE-
VIJA-LIIRI JHALAK MÁJHE-
KÁJAL KÁLO- HIYÁR KÁCHE-
PEYEO PETE NÁ PÁ-RI---
JHARE- ÁNKHI- ÁMÁ-RA-I

BOJHÁI TÁRE- NÁHI- PÁVO- DÚRE-
THEKEI GÁN SHO-NÁVO-
GIITIR VÁŃII- MARME- ÁNI-
CHANDE SURE- TOMÁRI--
JHARE- ÁNKHI- ÁMÁ-RA-I


O Lord, for you day and night tears are flowing from my eyes. They do not follow even if explained, what should I do? Amidst the flashes from the rain-clouds, the peacocks dance. I am unable to hold you even though you dwell within my deep dark heart. I explain that I cannot get Him and will sing song for Him from a distance. I shall bring the voice of the song in the core of my heart, taking your rhythm and tune.




765 (16/08/1983) K


Á-MI TOMÁ-R HOYE-- GE-CHI--,
TU-MI Á-MÁR- KABE HOBE----

TA-VA SPANDA--NE- NÁCI GO----,
HIYÁ MÁJHE- TU--MI NÁ ÁSI-BE--
TU-MI Á-MÁR- KABE HOBE----

NA-BHO NII-LE-- TÁRÁ- JVA-LE—
SE ÁKÁ-SHE-- THÁ-KE MI-SHE--
TÁRÁRO MÁJHE-- ÁKÁSHO Á-CHE--
E KATHÁ- HÁY- KE- BUJHI-BE-
TU-MI Á-MÁR- KABE HOBE----

SAJAL GHA-NA-- ÁYATO Á-NKHI--
MÁ-YÁ MA-DIR- MAMATÁ MÁ-KHI--
MANER KA-THÁ-- ÁNKHITE RÁ-KHI--
ASIIMERA- SUR- KABE SÁDHI-BE--
TU-MI Á-MÁR- KABE HOBE----


O Lord, I have become yours, when you shall be mine? I dance by your vibration; will you not come into my heart? In the blue colour of sky, stars twinkle, they remain merged within the sky. Within the stars also is sky, alas who will understand this? The wet, expanded, dark eyes are absorbed and intoxicated with attachment and affection. Keeping the feelings of my mind within the eyes, when shall you attune to the melody of the infinite?




766 (16/08/1983) K


TOMÁRE- BHÁLOBESE TOMÁRE PÁOÁR Á-SHE
JUJHITE- SHATA BÁDHÁ PRASTUTA ÁCHI ÁMI-

TOMÁRAI GÁN GEYE TOMÁRAI PATH CEYE
TOMÁRI- KATHÁ BHEVE ÁCHI JE- DIVÁYÁMII-
JUJHITE- SHATA BÁDHÁ PRASTUTA ÁCHI ÁMI-

JÁNI NÁ ÁMÁY TUMI BHÁLOBÁSO KI-NÁ-
TAVA HIYÁ MÁJHE BÁJE ÁMÁR VEDA-NÁ-
TUMI JE SÁRÁTSÁR TÁI TUMI BI-NÁ-
ÁR KICHU JÁNINÁ- SATATA NAMI---
JUJHITE- SHATA BÁDHÁ PRASTUTA ÁCHI ÁMI-

A-LAKHETE SADÁ TRILOKE RAHI-YÁCHO
ALAKÁR SRO-TE- BHÁSÁYE DITE-CHO-
SATATA SABÁR SAUNGE- CALITE-CHO-
KLÁNTI NÁ-HI MÁNI NÁ-HI THÁMI---
JUJHITE- SHATA BÁDHÁ PRASTUTA ÁCHI ÁMI-


O Lord, while loving you, with the hope of attaining you, I am ready to fight hundreds of obstacles. While singing your song and waiting for you, thinking of you, I am passing my days and nights. I do not know whether you love me or not, whether my pain is reflected in your heart or not. I do know that you are the essence of essence for all and hence other than you I do not know anything else and I salute you hundreds of times. Invisibly you exist in all the three worlds. You have flowed the heavenly stream. Ever you move with all, without getting tired or stopping.




767 (17/08/1983) D


JYOTIR SÁYARE PÚRVA AMBARE
JYOTIRMAYA HE DEKHÁ DÁ--O,
JYOTIR SAYARE------

PRÁŃERA ARCITE JALDARCITE
MADHUR HÁSITE KATHÁ KA--O
JYOTIRMAYA HE DEKHÁ DÁ--O,
JYOTIR SAYARE------

TAVA AUNGANE AMEYA APÁR ÁHVÁN TAVA AMEYA UDÁR
SABÁKÁR MANE SABÁKÁR

SANE ALAKHETE SU-ŚA-MÁ JHARÁO
JYOTIRMAYA HE DEKHÁ DÁ--O,
JYOTIR SAYARE------

RAUNGE RÚPE SHATA DHÁRE ÁCHO TUMI
TAVA RATH KABHU NÁHI JÁY THÁMI
LIILÁY LUKÁLE SABÁR ÁŔÁLE
SABÁR HIYÁY GÁN GÁ--O
JYOTIRMAYA HE DEKHÁ DÁ--O,
JYOTIR SAYARE------


O Effulgent, show me your form, in the ocean of light in eastern sky. Worshipped by heart and adored by clouds, with sweet smile, You talk. The door to your abode is open and your invitation is liberal and immeasurable. You flow beauty into everyone's mind along with all by remaining unseen. You exist in hundreds of forms and colours and your cart never stops. With the divine game you have kept yourself hidden behind all, and sing song within the heart of every one.




768 (19/08/1983) D


MÁNAVA MANIIŚÁ MANTHAN KARI,
RÚPÁLOKE TUMI DHARÁ DILE--,

JYOTIR SÁGARE URMI MÁLÁY
JATA TAMISRÁ SARÁILE--
RÚPÁLOKE TUMI DHARÁ DILE--,

BHÁVE BHARÁ HIYÁ NINGÁŔIYÁ NIYÁ
SUDHÁ PAYONIDHI UTSARJIYÁ
NAVA SVÁDE NAVA GANDHA MADHUTE
BÁNCIVÁR ÁSHÁ JÁGÁILE--
RÚPÁLOKE TUMI DHARÁ DILE--,

SAB KICHU DILE NIJERE NÁ DILE
LUKÁYE RAHILE SABÁR ÁŔÁLE
BHÚMÁ SAḾGIITE BHÁVE BHÁVÁTIITE
TRIDIVER VÁŃII SUNÁILE--
RÚPÁLOKE TUMI DHARÁ DILE--,


O Lord, churning the human intellect, you came into fold in the form of light. You removed all dirt with series of waves in the ocean of effulgence. By wringing the heart full of feelings, you offered reservoir of nectar. By new taste and sweet fragrance, you aroused hope for living. You gave all but did not give yourself, remained hidden behind all. In the universal melody, within and beyond psychic arena, you spoke heavenly message.



769 (18/08/1983) K


GIITI MANJÚŚÁ RAUNGE RÁUNGÁ ÚŚÁ,
SABÁR ÁŔÁLE TUMI ÁCHO--,

SVARŃA BELÁY NABHAH NIILIMÁY,
TÁRÁR MELÁY HÁSITECHO, TUMI,
TÁRÁR MELÁY HÁSITECHO
SABÁR ÁŔÁLE TUMI ÁCHO--,

SE HÁSI CHÚT́ECHE DÚR DIGANTE
HIYÁ UPACIYÁ ASIIM ANANTE
SAB BHÁVANÁR ATAL? PRÁNTE,
ÁSHÁBHARE DIYE NÁCITECHO
TUMI, ÁSHÁBHARE DIYE NÁCITECHO
SABÁR ÁŔÁLE TUMI ÁCHO--,

TAVA PRIITI KAŃÁ JYOTI SAMUDRE
JOÁRETE BHARE MADHUR MANDRE
TOMÁR ÁKÁSHE TOMÁR VÁTÁSE
TUMI, SPANDITA KARE BHÁSITECHO,
SABÁR ÁŔÁLE TUMI ÁCHO--
SABÁR ÁŔÁLE TUMI ÁCHO--,


O Lord, with the jewel box of songs on colourful morning, you are behind all. Within golden period, in the blue sky, you smile in the assembly of stars. That smile rushes far off, overflowing the heart into endless infinity. In all arenas of all feelings, filling hope, you dance. The wee bit of your love in the ocean of effulgence, fills sweet oscillations in the tides. Vibrating Your sky and air, you float.




770 (18/08/1983) K


TOMÁ-R BHAROSÁYA TARII MOR BHESE JÁY
TAVA BHAROSÁYA MAMA TA-RII-----

TARII-- GO---, TAVA BHAROSÁYA MAMA TA-RII-----
TOMÁRI NÁM NIYE DIN MOR KET́E JÁ--------Y,
TAVA KATHÁ BÁRE BÁRE SMA-RI-----
SMARI-- GO---, TAVA KATHÁ BÁRE BÁRE SMA-RI-----
TARII-- GO---, TAVA BHAROSÁYA MAMA TA-RII-----


ÁNDHÁR NISHÁR MÁJHE TUMI DHRUVA TÁ-RÁ-
KAKHANO KARO NÁ DISHÁ HÁ-RÁ------
VRIŚT́I BÁDALÁYA- JHAT́IKÁ JHÁPT́ÁYA
TOMÁ PÁNE ANIVÁRE HE-RI-----
HERI-- GO---, TOMÁ PÁNE ANIVÁRE HE-RI-----
TARII-- GO---, TAVA BHAROSÁYA MAMA TA-RII-----

DURGAM PARVATE UTTUNGA SHI-KHARE
TAVA BALE LAUNGHITE PÁ-RI-----
HRDAYE TOMÁRE DHARI TOMÁRE PRAŃATI KARI-
SPAŚT́A KAHITE NÁHI D́A-RI-----
D́A-RI-- GO---, SPAŚT́A KAHITE NÁHI D́A-RI-----
TARII-- GO---, TAVA BHAROSÁYA MAMA TA-RII-----


DURDINE VI-PADE SU-DINE SAMPADE
SABÁRE SAUNGE RÁKHO GHE-RI-----
GHE-RI-- GO---, SABÁRE SAUNGE RÁKHO GHE-RI-----
TARII-- GO---, TAVA BHAROSÁYA MAMA TA-RII-----


O Lord, by relying on you, my boat goes on floating. My days are passing taking your name, remembering you times and again. You are the polestar in the dark night; you will never make anyone deviate from direction. Even within rain, cloud, and storm I essentially look for you. I can cross difficult mountains and high peaks by our strength. Keeping you in heart, worshipping you, I never fear frank speaking. Under the misery, bad days, fulfillment and good days, you keep me surrounded.




771 (18/08/1983) K


E-SO----, TUMI E-SO-----, E-SO- Á-MÁR MA-NE-----,
E-SO---, TUMI, E-SO-----,


CHANDE GÁNE- MOR MADHU VITÁNE--- E-SO-GO- VI-JA-NE-----
E-SO----, TUMI E-SO-----, E-SO- Á-MÁR MA-NE-----,
E-SO---, TUMI, E-SO-----,


SURER SARITÁ MOR SUDHÁ SÁRE BA--Y
TUMI LAKŚYA SHUDHU ÁRO KEHO NA--Y
VÁŃII HARÁ BHÁVA MOR TÁRII SÁTHE RAY SE JE

BHÁ-ŚÁ KHUNJIYÁ PHERE Á-NAMANE---
E-SO----, TUMI E-SO-----, E-SO- Á-MÁR MA-NE-----,
E-SO---, TUMI, E-SO-----,


TAVA BHÁVANÁY MOR DIN KET́E JÁ--Y
SIKHA DUHKHA ANUBHÚTI TOMÁTE MISHÁY
TAVA RÚ-PE RÁGE- TAVA A-NURÁGE-

O GO KALPATARU- TAVA NIDIDHYÁSANE---
E-SO----, TUMI E-SO-----, E-SO- Á-MÁR MA-NE-----,
E-SO---, TUMI, E-SO-----,



O Lord, you come into my mind with rhythm and song into my sweet canopy in seclusion. The stream of my melody is flowing with essence of nectar. You are the only aim and no one else. My expression-less feelings stay with you and wanders searching for language in abstracted way. In your ideation, my days are passing merging all feelings of pain and pleasure in you, into your beauty, colour, and love, O wishing tree in your meditation.


772 (19/08/1983) D


SUR TARAUNGE MOHAN RAUNGE,
BHUVANE RÁUNGÁLE KII- KARE
TUMI, BOLO GO BOLO GO Á-MÁ-RE--

MADHUR AUNGE MADHUR BHAUNGE
SABÁR SAUNGE LIILÁ KARE--
TUMI, BOLO GO BOLO GO Á-MÁ-RE--

MARTYE MÁTÁLE JYOTSNÁ NISHIITHE
Á--------------------------------Á
MARTYE MÁTÁLE JYOTSNÁ NISHIITHE
ARUŃ CHAVITE SVARŃIM PRÁTE

KAŃAKÁINJALI CAMPAK KALI
SABÁRE CHÚILE NIJA KARE
TUMI, BOLO GO BOLO GO Á-MÁ-RE--

CHANDE O TÁLE DYULOKE DOLÁLE
Á--------------------------------Á
CHANDE O TÁLE DYULOKE DOLÁLE
RÁM DHANU RAUNGA NABHE ENKE DILE

SABÁR ÁŔÁLE LUKÁYE PAŔILE,
VICITRA TAVA LIILÁ SÁRE--
TUMI, BOLO GO BOLO GO Á-MÁ-RE--


O Lord, with the waves of melody, with enchanting colours, how you have coloured the world? Tell me. With sweet limbs, in charming bends, you continue your divine sport with all. You intoxicate the world in moonlit nights and with crimson hue in the golden dawn. With cupped palms full of campak buds, you touch everyone by making your own. With rhythm you vibrate the psychic arena, and paint the sky with rainbow colours. Behind everything you have hidden yourself, your divine game is wonderful.



773 (19/08/1983) Df


BAKULERA PHÚL GULI JHARE PAŔECHE--
ÁMÁR PRADIIP KHÁNI NIVIYÁ GECHE--
PHÚLER PARÁG KOTHÁ BHÁSIYÁ GECHE--

BAKULERA PHÚL GULI JHARE PAŔECHE--
ÁLO ÁNDHÁRE CALE TOMÁR LIILÁ--
SABÁY NIYE SADÁ KARICHO KHELÁ
KABHUD́HÁLO MADHU KABHU NÁOGO SHUDHU
PHALA PÁBOI JAKHAN PHÚL JHARIYÁ GECHE--

BAKULERA PHÚL GULI JHARE PAŔECHE--
TAVA, RATH CAKRA SADÁ ÁVARTITA--
DUHKHE SIKHE PA-RIVARTITA
E SAB JÁNI BIJHI NAI ÁCAMBITA
DEKHO JHARÁ BAKUL TAVA MÁLÁY ESECHE--
BAKULERA PHÚL GULI JHARE PAŔECHE--


O Lord, the bakul flowers have withered away. The lamp of hopes is extinguished. The fragrances of pollen in flowers have blown away. Your divine game goes on with light and shade and you always play with all. Sometimes you pour honey and sometimes take away all. I shall get fruits as the flowers have withered away. The wheel of your cart always goes on revolving. The joy and sorrow keep on changing. Knowing the cause behind all that, I am not surprised. Look, the withered bakul flowers have come into your garland.




774 (19/08/1983) D


TOMÁRI ÁSHÁY DIN GUNE JÁI
HIYÁ ALAKÁY DEKHILE NÁ--

VYATHITA MÁNASE TOMÁR SAKÁSHE
JETE CEYE JETE PÁRE JE NÁ--,
HIYÁ ALAKÁY DEKHILE NÁ--

HRDAY YAMUNÁ SHUKÁIYÁ GECHE
MARMA TANTRII CHINŔIYÁ PAŔECHE
NÁ PÁOÁR VYATHÁ ASHRU SAJAL
HOYE JE UT́HECHE BUJHILE NÁ--,
HIYÁ ALAKÁY DEKHILE NÁ--

NRTYERA TÁLE TÁLE CALE JÁO,
VIRAHII HIYÁRE BHULÁITE CÁO
ASHRUR VÁŃII BHÁSÁIYÁ DÁO
MARMERA VÁŃII SHUNILE NÁ--,
HIYÁ ALAKÁY DEKHILE NÁ--


O Lord, expecting you, I have been counting days, you did not see the heaven in heart. Sorrowful mind wants to come close to you, but cannot move. The river Yamuna' of my heart is dried, the inner strings have broken. The pain of not attaining you is expressed through the tearful eyes, but you did not understand. You simply move on with rhythms of dance, ignoring this estranged heart. Flushing out the words of tears, you do not listen to the words of inner heart.



775 (20/08/1983) D


ÁMÁR JIIVAN DHANYA KARECHO,
TOMÁR APÁR PRIITI D́HELE--,

NANDITA KARE CHANDA BHARECHO,
TOMÁR ATUL LIILÁ CHALE--
TOMÁR APÁR PRIITI D́HELE--,

MAMATÁR MADHU ENE CHILE BANDHU
ÁMÁRE BHARÁTE BHÁVÁLOKE SHUDHU
HIYÁ UPACIYÁ UTSARJIYÁ,
APHURÁŃ PRÁŃA BHARE CHILE--
TOMÁR APÁR PRIITI D́HELE--,

CÁO NÁI KICHU NÁO NÁI KICHU,
SHATA DOŚA JENE BHÁVO NIKO NIICU
CALITE BOLECHO PATH DHARE RIJU
JYOTIR DHÁRÁY JHARE CHILE--,

ANANTA DIIP JVELECHILE TUMI,
ANANTA DIIP JVELECHILE
TOMÁR APÁR PRIITI D́HELE--,


O Lord, you have blessed my life to worthfulness by pouring your unlimited love. You made it full of pleasure by filling rhythm with your uncomparable delusive game. O my companion, you brought honey of affection only to fulfil me with illumination of ideation. You filled unending vivacity with overwhelming heart. You never want or take anything, knowing hundreds of defects never consider inferior. You instructed to follow straight path and flowed the current of effulgence. You kindled infinite lamps.



776 (19/08/1983) D


MAN YADI MOR KABHU BHENGE JÁY,
TUMI THEKO PRABHU PÁSHE THEKO--,

PÁPER TAMASÁ D́HÁKITE CÁHILE,
ÁLO DIYE MORE GHIRE REKHO--
TUMI THEKO PRABHU PÁSHE THEKO--,

VARŚÁ NISHIITHE JHAINJHÁR RÁTE
BHAYE YADI KÁNDI VIBHIISI-KÁTE
MADHUR HÁTER PARASH BULÁYE
PRIITI CÁHANITE MORE DEKHO--
TUMI THEKO PRABHU PÁSHE THEKO--,

DIN ÁSE JÁY MAYUKH MÁLÁY
SÁGAR BELÁY SROTE BHESE JÁY
TAVA TARAŃIITE SNÁN DIYE MORE
ÚŚŃIIK RÁGE MADHU MEKHO
TUMI THEKO PRABHU PÁSHE THEKO--,


O Lord, if anytime my heart breaks, you came and stay nearby. If the darkness of sin wants to cover me, you keep me surrounded with your illumination. In the rainy night and stormy wind, if I cry due to fear of danger, then provide me sweet touch of hand and look to me with glance of love. The days come and go like series of rays, the stream flows into the edge of ocean. By providing a place in your boat, absorb me with sweetness with specific melody.



777 (19/08/1983) K


TOMÁRI BHAROSÁY- MÁJH DARI-YÁY-
BHESE- JÁ--Y- JIIVAN TARII Á-MÁ------R-.2

PRATIKÚLA-TÁY- NÁHI SE THEME JÁY-
NÁHI KARE- HÁHÁKÁ------R. 2
BHESE- JÁ--Y- JIIVAN TARII Á-MÁ------R-

TUMI JE NI-DÁ-N KARUŃÁ NI-DHÁN-
TOMÁRE SADÁ SMARI- SADÁ PRAŃÁM KARI- 2
TOMÁRI Á-SHIIŚE- EGIYE JÁI HESE- 2
KRPÁ KAŃÁ- NIYE- SÁTHE TOMÁ--R
BHESE- JÁ--Y- JIIVAN TARII Á-MÁ------R-

TOMÁRI SURE RÁGE- TOMÁRI ANURÁGE-
MADHU JAME- MO-R PRÁŃER PA-RÁGE- 2
TOMÁRI NÁM NIYE- TOMÁRI GIITI GEYE- 2
TOMÁRE BUJHIÁCHI SÁ------R 2
BHESE- JÁ--Y- JIIVAN TARII Á-MÁ------R-


O Lord, relying on you, in the middle of the river, the boat of my life goes on floating. It does not pause with opposition, neither it screams. O the ocean of kindness, you are the solution; hence I always remember you and worship you. By your blessing, I move on forward with smile, carrying the wee bit of your grace. By your melody and rhythm, by your love, sweetness is accumulated in the pollen of my heart. By taking your name, singing your song, I understand you as the essence.




778 (19/08/1983) D


ÁMÁR GHARE- TUMI- ELE- CALE- GELE- KENO----.2
JÁOÁR YADI- ICCHÁ CHILO- KENO- ELE- HENO----
CALE- GELE- KENO----

ÁMÁR GHARE- TUMI- ELE- CALE- GELE- KENO----.
MAHÁ-KÁSHER TÁRÁ- JHILIK JVÁLIE DIE- HÁJÁR MÁŃIK. 2
SABÁI GHIRE- BOLALE MORE- JETE- DILE- KENO---

SE ÁBÁR ÁSE- JENO----, CALE- GELE- KENO----

ÁMÁR GHARE- TUMI- ELE- CALE- GELE- KENO----.
SHIULI KENDE- DHULOY LOT́E-
SHISHI-RE KA-THÁ NÁ- PHOT́E-. 2

DIIGHIR KAMAL NÁHI- PHÚT́E-.2
KÁNDE- JE E-KHANO----, CALE- GELE- KENO----
ÁMÁR GHARE- TUMI- ELE- CALE- GELE- KENO----.


O Lord, when You came to my home then why did You leave. If you wanted to return fast, why did you come?
As stars flashing in the cosmos You illuminated thousands of rubies. Circling aroud me they all ask why did I let you go, he should come again. The night jasmine cries being smeared with dust and unable to speak due to dewdrops. The lotus does not bloom in the pond and is crying even now.



779 (20/08/1983) K


OGO, MADHUP TUMI- ESO ÁMÁR KÁCHE---. 2
MOR MADHU DEKHO ÁJI PHURÁIÁ JÁY. 2

TUMI, ÁKÁSHER CÁNDA ÁMI MÁT́IR PRADII--P. 2
MOR ÁLO NABHO NIILE HÁRÁIÁ JÁ--Y. 2

MOR MADHU DEKHO ÁJI PHURÁIÁ JÁY.

MOR, SAINCITA MADHU TOMÁ LÁ-GI BANDHU---. 2
PRATI PALE SE JE JAMÁ HO-E ÁCHE-. 2
MOR, VANCITA HIYÁ CÁHE TOMÁRE SHUDHU---. 2

PRATI KŚAŃE SE JE UDDVEGE RAYECHE-. 2
TUMI Á-SILE NÁ- DHARÁ DI-LE JE NÁ-. 2
BHEVE TOMÁR KATHÁ- MAN ASIIMETE DHÁ--Y. 2
MOR MADHU DEKHO ÁJI PHURÁIÁ JÁY.

MOR, ÁSHÁ DIIP MAHÁKÁSHE TUCCHA ATI---. 2
TUCCHA NAHE TABU JENO E? PRIITI
TUMI, Á-SILE NÁ- BHÁLOBÁ-SILE NÁ-
BOJHÁYE- DILE NÁ- KABHU KICHU NÁ PHÚRÁ--Y
MOR MADHU DEKHO ÁJI PHURÁIÁ JÁY.


O honeybee, you come close to me. Look, today my honey is getting consumed. You are the moon in the sky, I am an earthen lamp. My light is getting lost under the blue sky. My collection of honey, that has been accumulated each moment, O friend, is only for you. My deprived heart, which remains restless each moment, wants only you. You did not come and nor allowed to be in the folds. By thinking about you, the mind rushes towards infinity. In the great cosmos, the lamp of my hope is very meagre. It is not insignificant, know this as my love. You did not come and love. You did not make me understand that nothing ever ends.



780 (20/08/1983) K


KON ATIITE- SEI KON ATIITE- TAVA MAN MADHUTE---
SUNDAR DHARÁ TUMI RACIÁ CHILE---. 2
KON ATIITE- SEI KON ATIITE-

TAVA, PRAJINÁ BODHI- OHE STHITODADHI---. 2
TÁRÁ PHÚT́IYE- CHILO NA-BHO NIILE---. 2
SUNDAR DHARÁ TUMI RACIÁ CHILE---.
KON ATIITE- SEI KON ATIITE-

TAVA, MAN PAVANE--- TARII UJÁNE---. 2
BHÁSIYE CHILE- KONO MÁNÁ NÁ MÁNE---. 2
TAVA CAKRA MÁYÁY TAVA LIILÁ DYOTANÁ--Y. 2
RANDHRE RANDHRE PRÁŃA BHARIYÁ DILE---. 2
SUNDAR DHARÁ TUMI RACIÁ CHILE---.
KON ATIITE- SEI KON ATIITE-

ATIITE CHILE- TUMI VARTTAMÁNE ÁCHO. 2
BHAVISHYATER CHAVI ENKE CALECHO---. 2
TUMI, SABÁR GIITI- TUMI SABÁR PRIITI---. 2
SABÁR MADHUR SMRITI PRÁŃE PASHILE---. 2
SUNDAR DHARÁ TUMI RACIÁ CHILE---.
KON ATIITE- SEI KON ATIITE-


O Lord, in which past with the sweetness of mind you created the beautiful world. By Your intutive power, O the cosmic ocean, the stars started shining in the blue sky. By the force of your mental wind, the boat floats upstream without any inhibition. In your cyclic illusive game, by your illusive playful expression, you have filled energy in each pore. You existed in past, you exist in present, and go on drawing the sketch of future. You are song and love of all. As the sweet memories of all, you enter into hearts.



781 (21/08/1983) Df


ÁMI, TOMÁR LIILÁ DEKHE MUGDHA HOLÁM-
TOMÁR KHELÁY ÁMI HÁRIE GELÁ-M. 2

OGO, JAGATER PRABHU TUMI KATA KII JÁNO
KATA BHÁḾGO KATA NÚTAN GAŔE ÁNO--. 2
ÁMI, TOMÁR MAHÁMÁYÁY JAŔIE GELÁM-

TOMÁR KRIPÁY PUNAH BEŔIE ELÁ-M. 2
ÁMI, TOMÁR LIILÁ DEKHE MUGDHA HOLÁM-
TOMÁR KHELÁY ÁMI HÁRIE GELÁ-M.

OGO, PRÁŃER PURUŚA PRÁŃE DIYECHO T́HÁIN
TOMÁR CHÁŔÁ BHÁVÁR ÁR KICHU NÁ-I. 2

ÁMI, TOMÁR BHÁLOBÁSÁY TOMÁY PELÁM-

TÁI, TOMÁR PÁYE KOT́I JÁNÁI PRAŃÁ-M. 2
ÁMI, TOMÁR LIILÁ DEKHE MUGDHA HOLÁM-

TOMÁR KHELÁY ÁMI HÁRIE GELÁ-M.


O Lord, having seen your divine game, I am enchanted. In your game I got lost. O the Lord of the world, how much you know, how many you created anew and destroyed. I got entangled in your great web of ma'ya', by your grace I could again come out of it. O my beloved, you provided shelter to the life. I do not think of anything else other than you. By your love, I attained you, hence I express countless salutation at your feet.



782 (21/08/1983) D


TOMÁRE- KE CI--NITE PÁRE BOLO--------. 2
NIJER PATHE EGIE CALO- 2
KONO- BÁDHÁI NÁHI T́ALO--,
KE CI--NITE PÁRE BOLO--------

TOMÁRE- KE CI--NITE PÁRE BOLO--------
SADÁ SABÁR SAUNGE THÁKO-,
KÁREO GHRIŃÁ KARO NÁKO----
SATKÁJETE SAHÁY HOTE- 2,
SABÁR MANE JYOTI JVÁLO-- 2
KE CI--NITE PÁRE BOLO--------

TOMÁRE- KE CI--NITE PÁRE BOLO--------
TAPAN TÁPE ÁLO- JVÁLÁY, 2
HIM GIRIR SHIITALATÁY--
NIILODAKE GHOR TAMASÁY 2,
MRIGER MÁYÁY UCCHALO
TUMI, MRIGER MÁYÁY UCCHALO
KE CI--NITE PÁRE BOLO--------,

TOMÁRE- KE CI--NITE PÁRE BOLO--------
TARU CHÁYÁY MÁRAVA MÁYÁY 2
MÁNA-VA HIYÁY SUDHÁ D́HÁLO-
TUMI, MÁNA-VA HIYÁY SUDHÁ D́HÁLO-
KE CI--NITE PÁRE BOLO--------
TOMÁRE- KE CI--NITE PÁRE BOLO--------


O Lord, tell me, who can recognise you? You move forward on your own path without getting stopped by any obstruction. You always stay with everyone and do not hate anybody. Being helpful in all good actions, you kindle light in each mind. In intense sun, heat from fire, coldness of snowy mountains, blue sea and the mirage everywhere you are vibrant. In the shade of tree and illussive mirage and human heart you pour nectar.


783 (21/08/1983) Df


OGO PRIYA-------, 2,
TOMÁY PETE BENCE ÁCHI ÁMI--. 2

OGO PRIYA-------, 2
ÁMÁR HIYÁR MADHU OGO PRÁŃER BANDHU--
TOMÁR LÁGI JHARE DIVÁ YÁMI--2
TOMÁY PETE BENCE ÁCHI ÁMI--,

OGO PRIYA-------,2
KANAK CÁMPÁR KALI GANDHA D́HÁLI--.2
TOMÁR KATHÁI PRÁŃE DEY JE TULI--

BELÁ JÚTHIR MÁLÁ SANDHYÁ BELÁ-Y. 2
TOMÁR RÚPÁLOKA JE ÁSE NÁMI--. 2
TOMÁY PETE BENCE ÁCHI ÁMI--,

OGO PRIYA-------2,
TOMÁY PETE BENCE ÁCHI ÁMI--,

OGO PRIYA-------2,
VARŚÁ KETAKI NRITYER SÁTHE--. 2
SHARAT SHEFÁLI JE GANDHE MÁTE 2
TÁRÁ EKI KATHÁ- KAY MADHUVÁTE--2

SAKAL PRIITIR MUGDHA MAŃI TUMI
NÁMA NÁ JÁNÁ AJÁNÁ BANDHU TUMI--. 2
TOMÁY PETE BENCE ÁCHI ÁMI--,
OGO PRIYA-------2,


O Dear, for attaining you only I am surviving. O my dearest friend, the honey of my heart flows out for you day and night. The kanak campa' bud pouring its fragrance, brings your words in the ears. Your intoxicating fragrance is expressed in the garland of juhi and bela' flowers towards the evening. Along with ketakii (screwpine) and niip in rainy season and shefa'lii in winter, with intoxicating fragrance, they all talk same matter in sweet breeze, that you are the glittering nucleus of all love. O unknown friend, I do not know your name.



784 (21/08/1983) K


TOMÁRE PÁOÁR ÁSHE, TOMÁRE PETE PÁSHE--------
MANER MUKURE TAVA CHAVI ENKE GÁN GÁI. 2


MADHURATÁ MÁKHÁ HÁSI, MAMATÁ AMIYA MÁKHI--------
MOR PÁNE CEYE CHILE KABHU TÁHÁ BHÚLI NÁI--------2
MANER MUKURE TAVA CHAVI ENKE GÁN GÁI


BÁR BÁR DHARÁ MÁJHE ESECHINU TAVA KÁJE--------
KÁJ SERE CALE GECHI KOTHÁ TÁHÁ MANE NÁI--------2
MANER MUKURE TAVA CHAVI ENKE GÁN GÁI


ÁBÁR ÁSIÁCHI- TAVA VEŃU SHUNIÁCHI--------
TAVA D́ÁKE SÁŔÁ DII TAVA GIITI GEYE JÁI--------2
MANER MUKURE TAVA CHAVI ENKE GÁN GÁI


TOMÁRE PÁOÁR ÁSHE,
TOMÁRE PETE PÁSHE--------
MANER MUKURE TAVA CHAVI ENKE GÁN GÁI


O Lord, with the hope of attaining you, to get you beside, I draw your image in my mental mirror and sing song.
With sweetness-absorbed eyes, soaked in nectar of affection, you had seen me, which I never forget. Again and again, I had come to earth for your work. After completeing that work, where did I go, I do not remember. I have come again, heard your flute, and responding to your call, I go on singing your song.



785 (22/08/1983) D (text and cassette should be compared)


ÁMI, ESECHI- TOMÁRI Á-SHE-,
Á--ÁSHE---, Á-----Á SHE---
ESECHI- TOMÁRI Á-SHE---

ESECHI- TOMÁRI Á-SHE---,
Á-----ÁSHE--, Á------Á SHE----
ESECHI TOMÁRI Á-SHE---

TOMÁRE--I BHÁLOBESE--
TOMÁRI-- CARAŃ PÁ-SHE--- PÁ-SHE---- 2
ESECHI- TOMÁRI Á-SHE--,

ÁMI, ESECHI- TOMÁRI Á-SHE--,
LIILÁ MA-DHUTE DHARÁ BHARECHO- BHARECHO-----
DHARÁ BHARECHO---, BHARECHO-----. 2
NIJERE ÁŔÁLE LÚKÁYE REKHECHO. 2

LIILÁ MA-DHUTE DHARÁ BHARECHO-
DÚRE THEKE D́ÁKO HESE HE-SE-. 2
ESECHI- TOMÁRI Á-SHE---

ÁMI, ESECHI- TOMÁRI Á-SHE---,
TAVA ADHARER AE-/ OI HÁ-SI-
TAVA ASIIM RÚPER RÁSHI-- RÁ-SHI-- RÁ-SHI---
TAVA ADHARER AE-/OI? HÁ-SI- TAVA ASIIM RÚPER RÁSHI--

MOR MAN PRÁŃ HOLO UDÁ--SI, U-DÁSI---, U-DÁSI---
ÁMI KON SHROTE JÁI BHESE BHESE. 2

ESECHI- TOMÁRI Á-SHE---,
ÁMI, ESECHI- TOMÁRI Á-SHE---,


O Lord, I have come with hope for you only, for loving you and for being near your feet. You have filled the world with your sweet divine game, keeping yourself hidden behind. Smilingly you call from a distance. By observing that smile on your lips and unlimited beauty, my mind and heart get distracted, and I start floating in unknown stream.



786 (24/08/1983) K


ESECHO- ÁMÁR HRIDAYE ESECHO---
ESECHO-ÁMÁR HRIDAYE ESECHO--- ESECHO-
ANAL JVÁ-LÁY- DAGDHA HI-YÁY2
SHIITAL SAMIIRE ESECHO--- ESECHO-.2

ESECHO- ÁMÁR HRIDAYE ESECHO--- ESECHO-
ÁMÁR HRIDAYE ESECHO---
RUDRER RAŃA SÁJE MARUR VAHNI MÁJHE. 2
ASHANIR NIRGHOŚE DAMBHER UDGHOŚE
PUŚPER MADHURIMÁ BHARE DIYECHO---. 2

ESECHO- ÁMÁR HRIDAYE ESECHO--- ESECHO-
ÁMÁR HRIDAYE ESECHO---
SHUŚKA TRIŃA KÁNDE HATÁSHÁ AGAORAVE
ASHRU HÁRÁ- SE JE NIRBHÁSE NIIRAVE. 2
SAB HÁRÁNOR SHEŚE PÁOÁRI ULLÁSE. 2
VISHVA PRÁŃE- TÁKE SUR BHARECHO---. 2

ESECHO- ÁMÁR HRIDAYE ESECHO--- ESECHO-
ÁMÁR HRIDAYE ESECHO---


O Lord, you came into my heart. My heart was burnt by flame of fire; you arrived like cool breeze and smiled. Within adornment of fierce war, into desert fire, within the thunder sound and into proud shouting, you have filled sweetness of flowers. The dry grass wept with the humiliation of disappointment, silently in isolation tearlessly, you have provided the joy of attainment, after the loss of all. You filled within that universal melody.



787 (24/08/1983) D


SAKA-L BHÁVER ÁDHÁR TUMI- 2
TOMÁR NÁME JÁI GO METE-. 2
SAKA-L BHÁVER ÁDHÁR TUMI-

SATATA CÁ-I TOMÁY PETE- ÁMI
SATATA CÁ-I TOMÁY PETE-
NIBHRITE MOR ÁNKHI PÁTE--. 2
SAKA-L BHÁVER ÁDHÁR TUMI- 2

TOMÁR RÚPE BHARÁ BHUVAN,
TOMÁR RÁGE NANDITA MAN. 2
TOMÁR MUKHER MANTRA PETE- 2
RÁG RÁGINI ELO DHARÁTE. 2
SAKA-L BHÁVER ÁDHÁR TUMI-,

TOMÁR NÁME JÁI GO METE-.
SAKA-L BHÁVER ÁDHÁR TUMI-
ÁKÁSH BHARÁ TOMÁR ÁLO-,
PRATHAM JE DIN DHARÁY ELO-
SARIYE DIYE- SAKAL KÁLO- 2,
BADDHA KÁRÁR DVÁR KHULITE- 2

SAKA-L BHÁVER ÁDHÁR TUMI-2
TOMÁR NÁME JÁI GO METE-. 2
SAKA-L BHÁVER ÁDHÁR TUMI-


O Lord, you are the base of all ideas, by your name itself I get intoxicated. I always want to get you into my eyes, in isolation. Your beauty fills whole world, by your loving melody, mind is blissful. All the musical rhythms and tunes have come to world, to get the mantra from your mouth. The first day when the sky filled with your light came to world, it removed entire darkness and opened the closed doors of the prison.



788 (24/08/1983) K


HRDAY VI-DÁRII- MARAM NINGÁŔII--
CALE GECHO- KON- RÚPA RATHE----

DÚR NABHO-NIILE- ANALE A-NILE-
KON SE SU-DÚR- CHÁYÁ PATHE---,
CALE GECHO- KON- RÚPA RATHE----

ÁLORI JHA-LAKE- ESECHILE- EKÁ-
JINIYÁ NIYE CHILE- HRDAY A-LAKÁ-
NIIRANDHRA KÁLO- MOR HIYÁ- MÁJHE-
SVARŃA DIIP JVELE- NIJ HÁTE---
CALE GECHO- KON- RÚPA RATHE----

CALIYÁ GI-YÁCHO- GANDHA MADHU RÁKHI-
ANDHA- ÁNKHIPÁTE- ÁLORI REKHÁ ÁNKI-
SUMANDA- VÁTE- DIVASE NI-SHIITHE-
MADHUR SMRITI BHARÁ- PRIITI SÁTHE---
CALE GECHO- KON- RÚPA RATHE----


O Lord, piercing my heart, squeezing my core, on which cart you went away? In distant blue sky, wind, fire, through which distant shadowy path? With flash of light you had come alone and won the heaven of my heart. Within my totally black heart, you had kindled dream-lamp with your own hands. You went leaving sweet fragrance, and opening my blind eyes by marking line of illumination. I am surviving with the sweet loving memory of that gentle breeze day and night.



789 (25/08/1983) D


OGO A---JÁNÁ PATHIK
TOMÁ-Y ÁMI BHÁLOBÁSI--
A---JÁNÁ PATHIK,
OGO A---JÁNÁ PATHIK

TUMI, PRÁŃER ÁLO- DHARÁY D́HÁLO-
ANDHA- TAMAH RÁSHI NÁSHI--
A---JÁNÁ PATHIK, OGO A---JÁNÁ PATHIK

SAORA- RATHE SAPTA RAUNGERA
PÚRVÁKÁSHE- TOMÁR MANER--
JE RÚP UT́HE COKHE- BHESE---,
SE JE SABÁR PRÁŃER HÁSI-
A---JÁNÁ PATHIK,
OGO A---JÁNÁ PATHIK

TANDRÁHATA-DHARÁR BUKE-
JYOTIR KÁMPAN DIKE- DIKE-
JÁGIYE DIYE- CALO- HESE---
ANTA VIHIIN BHÚMÁY BHÁSI-
A---JÁNÁ PATHIK,
OGO A---JÁNÁ PATHIK


O unknown traveler, I love you. You pour into earth effulgence of life, destroying deep darkness. The seven colours of cart of the sun in the eastern sky, is your mind's colour. The form, that floatingly rises into eyes, is the expression of everyone's smile. Into the heart of the inertia-affected earth, you provided shiever of light in different directions. Awakening it you move smilingly floating into the endless cosmos.




790 (25/08/1983) D


RÚPERI ÁLOTE-- RÚPÁTIITA-
PRABHU, JÁ-GO----- A-CAINCA-LA-
DYU-TI-TE--- JÁ-GO-----

RÚPERI ÁLOTE-- RÚPÁTIITA-
PRABHU, JÁ-GO----- A-CAINCA-LA-
DYU-TI-TE--- JÁ-GO-----

CEYE TAVA ÁSHÁ PATHE KATA PRÁŃII DINE RÁTE
JÁ-GE----- VINIDRA ÁNKHI- PÁ-TE-----, JÁ-GO-----
JÁ-GO----- A-CAINCA-LA- DYU-TI-TE---

JÁ-GO-----PRABHU, JÁ-GO-----

PRAŃÁM PÁT́HÁNU GÁNE UDAY GIRI- PÁNE
ARUŃ PRABHÁTE TAVA I-PSITA ÁGAMANE
ESO GOPANE NIIRAVA TAVA CARAŃE
KUŃÁL MRIŃÁL SÁTHE KUSUM STABAK HÁTE
JÁ-GO----- A-CAINCA-LA- DYU-TI-TE---
JÁ-GO-----PRABHU, JÁ-GO-----

TOMÁR GUŃER KATHÁ SHUTITE SHUŃIYÁ JÁI
TOMÁR RÚPER REKHÁ ÁNKHITE DEKHIYÁ PÁI
TOMÁRE BESECHI BHÁLO D́HÁLO ÁRO VESHII ÁLO
ÁMÁRE PÚRŃA KARO TOMÁTE-----

JÁ-GO----- A-CAINCA-LA- DYU-TI-TE---
JÁ-GO-----PRABHU, JÁ-GO-----


O formless Lord, awaken yourself as shining beautiful form with steady effulgence. Expecting to attain you, numerous living beings are awake day and night with sleepless eyes. I am sending my salutation through songs towards eastern hills, on this crimson dawn, where your arrival is expected. Come secretly, silently on feet with lotus flower with stem in cupped hands. I heard of your attributes in scriptures and see with eyes your outline of beauty. I love you, pour more illumination and fulfill me by making me your own.



791 (25/08/1983) K


E-LE- MO-HAN TÁ-LE-----,
SU-RE LAYE- E KII MÁYÁJÁLE RACILE-

GE-LE- MARMA NIYE- GE-LE---,
SHEŚA KATHÁ NÁHI BOLE GE-LE-
SU-RE LAYE- E KII MÁYÁJÁLE RACILE-

DÚRE-R NIIHÁRIKÁ-------,
CANDAN MÁ-KHÁ---------
MANER MAYUR SETHÁ MELECHE JE PÁ-KHÁ-
VÁŃII VI-TÁNE- KUINJE- KUINJE-
MANER DEULE E KII SUDHÁ JHARÁLE---
SU-RE LAYE- E KII MÁYÁJÁLE RACILE-

ESO- GO UNMADA VÁ-----YA-,
MANER MADHUP JENO TOMÁ PÁNE DHÁ--YA
HARÁNOR SMRITI KHÁNI TOMÁ PÁYE DOBO DÁNI
HIYÁR VEDANÁ ÁNI KÚL BHÁUNGÁ A-KULE
SU-RE LAYE- E KII MÁYÁJÁLE RACILE-


O Lord, you came with enchanting rhythm, melody and tunes, what a web of illusion, you have created? You went taking my core without telling the last word. The distant nabula is painted with sandal paste, there mental peacock has spread its wings. In the garden of the words, in each bush and in mental temples, what nectar have you spread? Come into frenzied wind so that the mental bee can rush towards you. The lost memories I shall give you O bestower, floating all pains of heart into unlimited.




792 (26/08/1983) D


TUMI- BHÁLOBÁ-SO YADI- E-SO
BHÁLOBÁ-SO YADI- E-SO----,
BHÁLOBÁ-SO YADI- E-SO

TUMI, BHÁLOBÁ-SO YADI- E-SO----,
BHÁLOBÁ-SO YADI- E-SO
TUMI, BHÁLOBÁ-SO YADI- ESO----,
BHÁLOBÁ-SO YADI- E-SO

TUMI, BHÁLOBÁ-SO YADI- E-SO
DOŚA GUŃA YADI KARO GO VICÁR
GUŃA NÁHI PÁVE LESHAO---

TUMI, BHÁLOBÁ-SO YADI- E-SO----,
BHÁLOBÁ-SO YADI- E-SO
KÁNT́ÁY BHARTI ÁMÁR BÁGÁN
PHÚL NÁHI TÁTE KALI JE NÁNÁN
ÁSIBE GO JABE SE KALI PHÚT́IBE
SE KARŃIKÁTE BA-SO- TUMI

TUMI, BHÁLOBÁ-SO YADI- E-SO----,
BHÁLOBÁ-SO YADI- E-SO
NÁHI KONO RÁG NÁHI ANURÁG
VATÁSE BHÁSE NÁ PRÁŃER PARÁG
TAVA CHONYÁ PELE SPANDITA HOLE
SURABHI RABHASE HE-SO---

TUMI, BHÁLOBÁ-SO YADI- E-SO----,
BHÁLOBÁ-SO YADI- E-SO


O Lord, if you love me, come. If you start considering my good and bad qualities, you will not find even trace of any good quality, as I do not have trace of good quality. My garden is full of thorns; there are no flowers but numerous buds. When you will come those buds will bloom, you may dwell in the petals. I have no attachment or love. The pollen of my life does not float in air. By getting your touch, they will vibrate, and you will smile with delight by their fragrance.


793 (26/08/1983) D


KABE- TUMI- ÁSBE BOLE-,
BASE ÁCHI- ÁSHÁ----Y;

SAUNGIIHÁRÁ- MANER VYATHÁY
HIYÁ BHARÁ- VEDANÁ----Y,
BASE ÁCHI- ÁSHÁ----Y;

TOMÁR PARASH TOMÁR PULAK
SPANDITA KA-RE JE- TRILOK
PHÚLER KORAK THÁKATE
NÁ RE KÁMPE SE MÚRCHANÁ---Y
BASE ÁCHI- ÁSHÁ----Y;

TUMI- PRABHU- SABÁR PRI-YA
SABÁR PRÁŃER PRIITI- NIO-
VISHVA DOLÁY ÁLOR MELÁY
RÁḾGIYE DIYE- RÚPA LIILÁ--------Y
BASE ÁCHI- ÁSHÁ-----Y,


O Lord, I am sitting with the hope of your arrival, when will you come? With mental agony of loss of companion and heart full of pain, I am waiting. Your touch and shiver vibrates all the three arenas. In the bud of flower it does not stay and quivers with stupor. O Lord, you are beloved of all, take the heartful love of all. Swinging the world amidst the crowd of lights, you have coloured the divine game of forms.




794 (26/08/1983) K


ÁMI- TOMÁY- CI--NI NÁ- GO- PRA-BHU------
TABU- TO-MÁY- BHÁLO-BÁ-SI-,
ÁMI- TOMÁY- CI--NI NÁ- GO- PRA-BHU------

TOMÁR RÚ-PER MADHU-RI-MÁ—
MADHU-VANE-- PHOT́ÁY HÁ-SI-
ÁMI- TOMÁY- CI--NI NÁ- GO- PRA-BHU------

MALAY VÁ-TE-- TOMÁR SÁ-THE--
JYOTSNÁ MA-DIR- MADHU- RÁ-TE--
KALPANÁ-TE-- JE SHÁNTI- PÁI-
TÁRII- Á-SHE-- DHARÁY Á-SI-
ÁMI- TOMÁY- CI--NI NÁ- GO- PRA-BHU------

TARII BE-YE-- DINE- RÁ-TE--
PRAŃÁM JÁNÁI- KLÁNTA HÁ-TE--
SAMARPIYÁ-- DII TOMÁ-TE-- MANER KU-SUM- RÁ-SHI-
ÁMI- TOMÁY- CI--NI NÁ- GO- PRA-BHU------



O Lord, I do not know you still I love you. The sweetness of your beauty blooms smile in the sweet garden. Imagining myself along with you in sandal breeze and sweet night intoxicated with moonlight, I would get peace, hence with that hope I come on the earth. Rowing the boat day and night, I express salutation to you with tired hands. I have offered you the collection of my mental flowers.



795 (27/08/1983) K


SVAPNA BHARÁ RÁTE------,
SEI SVAPNA BHARÁ RÁTE- TANDRÁ ÁNKHIPÁTE-,
TOMÁRE DEKHECHINU- TOMÁRI JYOTITE-

SVAPNA BHARÁ RÁTE---------,
PÁSHE BASI-VÁR- KATHÁ KAHI-VÁR-
KEHO NÁ CHILO SEI- ÁLO JHARÁ- RÁTE
TOMÁRE DEKHECHINU- TOMÁRI JYOTITE-

SVAPNA BHARÁ RÁTE---------,
ARGALA- KHULE- ÁSILE BHII-TARE-
VÁTÁYANA- PATHE- PRÁŃA ELO- GHARE-
EKALÁ BASE CHINU- JE GHOR ÁNDHÁRE-
TÁHÁ BHARE- GELO- ÁLOR CHA-T́ÁTE
TOMÁRE DEKHECHINU- TOMÁRI JYOTITE-

SVAPNA BHARÁ RÁTE---------,
BOLE CHILE- MORE- SABÁI TO-MÁR-
KONO KÁRAŃ NEI- KENDE KÁT́Á-VÁR-
SE JENO KÁNDE SHUDHU- LAKŚYE LA-BHITE
TOMÁRE DEKHECHINU- TOMÁRI JYOTITE-
SVAPNA BHARÁ RÁTE---------,


O Lord, on that dreamful night, with drowsiness in the eyes, I saw you through your light. On that illuminated night, there was no one to sit near you and communicate. You opened the bolts and entered inside through window as if life entered the room. I was sitting alone in intense darkness that was filled with beauty of illumination. You had told me that all are yours and there is no reason for wasting time in crying. One whose tears flow ceaselessly, he should cry only for attaining the goal.



796 (27/08/1983) K


TOMÁ-R LIILÁ-Y TU-MI- PRA-BHU- DHARÁ PAŔECHO------------,
LUKÁ-TE CÁ-O YA---DI---, TABU HERE GE---CHO-------,
DHARÁ PAŔECHO-----------


A-HA---RNISHI TO-MÁY LO-KE-
BHÚLOK DYU-LOK GO---LO-KE--
DHARAR DHULOY- JYO-TIRLO-KE-
DEKHE BOJHE BHA-RE- Á-CHO----
DHARÁ PAŔECHO-----------

MA-LA-YA- VÁYE UT́HALE- SHA-SHII-
CHAŔÁY- JA-KHAN JYOTSNÁ- RÁ-SHI-
BOJHÁY TUMI BHÁVA SHI-KHE-CHO-----
DHARÁ PAŔECHO-----------


O Lord, You have come into the fold now in this divine play of Yours. Even if you want to hide, you are lost. Day and night, the people find and understand you that you are filling the physical, psychic and spiritual arenas, in the dust of earth and heaven. When sandal breeze blows and moon spreads its illumination, that dream world entering my heart, makes me feel your ideation.




797 (27/08/1983) K


TOMÁRE BHÁLOBÁSI- TOMÁRI LÁGIYÁ-
KARITE- SAB KICHU PRASTUTA ÁCHI Á-MI--,

TOMÁRI SURE RÁGE TOMÁRI ANURÁGE
NIJERE- SAOMPITE HOYECHI ANUGÁ-MII-
KARITE- SAB KICHU PRASTUTA ÁCHI Á-MI--,

JIIVER KLESHA BHÁR- SKANDHE- NIYE ÁMÁR
TOMÁRII PATHE CALIVÁREKAO NÁHI THÁ-MI-
KARITE- SAB KICHU PRASTUTA ÁCHI Á-MI--,

PRÁŃER DIIPIKÁTE TAVA SHALÁKÁ HOTE-
VAHNI- JE ANIVÁR PEYECHI TOMÁ NA-MI-
KARITE- SAB KICHU PRASTUTA ÁCHI Á-MI--,


O Lord, I love you, for your sake, I am prpared to do everything. In your tune and rhythm, by your love, I have surrendered and become follower. By taking the load of pains of the living beings on my shoulders, while moving on your path, I shall never pause. Into the lamp of my life from your torch, the fire that I definitely get, due to that I salute you.



798 (27/08/1983) D


D́HELE PARÁŃERA MADHU------,
D́HELE PARÁŃERA MADHU,
VISHVER BANDHU,
TOMÁKE SÁJIYE DO-BO---,
SÁJIYE DOBO-------,

TOMÁKEI ÁMI SÁJIYE DOBO-
TANUTE TANUTE AŃUTE AŃUTE
MILIYÁ MISHIYÁ RA-BO---,
TANUTE TANUTE MISHIYÁ RA-BO-
AŃUTE AŃUTE MISHIYÁ RA-BO-

DURE JETE JÁTE NÁ-HI PÁRO
TOMÁR SAḾGE MISHIYÁ RABO-
TANUTE TANUTE AŃUTE AŃUTE
MILIYÁ MISHIYÁ RA-BO---,

D́HELE PARÁŃERA MADHU------,
TUMI JAGATER PRÁ-ŃA---
TUMI JAGATER PRÁ-ŃA VISHVER
MÁN BHUVANER TUMI Á-LO---
TUMI JAGATER PRÁ-ŃA---

SAB TYÁGIYÁ TOMÁRI LÁGIYÁ
TOMÁKE BESECHI BHÁ-LO---
BHÁLOBESECHI-------
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBESECHI-
SAB TYÁGIYÁ BHÁLOBESECHI-

TOMÁRII LÁGIYÁ BHÁLOBESECHI-
PRIITI D́ORE JÁTE BÁNDHÁ THÁKO-
TÁI TO TOMÁY BHÁLOBESECHI-
SAB TYÁGIYÁ TOMÁRI LÁGIYÁ
TOMÁKE BESECHI BHÁ-LO---
D́HELE PARÁŃERA MADHU------,


O the friend of the world, by pouring the heartful sweetness, I shall decorate you. I shall remain mingled with each body and particle. I shall remain together with you so that you do not go away. You are the life force of the earth , the real value of the world and illumination of the universe. Renouncing everything for you I love you. I love you only. I loved you so that you remain tied with the thread of love.


799 (27/08/1983) D


TUMI JE ÁMÁ---R,
PRABHU TUMI JE ÁMÁR SÁ-RÁTSÁR,
E DÚT́I NAYAN TÁ-RÁ-, TUMI,
E DÚT́I NAYAN TÁ-RÁ-,

TUMI JE ÁMÁ---R,
ASHRU HÁSITE SUKHETE DUHKHETE
ÁMÁR HRDAY BHA-RÁ-, TUMI,
ÁMÁR HRDAY BHA-RÁ-,
E DÚT́I NAYAN TÁ-RÁ-, TUMI,
E DÚT́I NAYAN TÁ-RÁ-,

TUMI JE ÁMÁ---R,
ÁMÁR JIIVANE NIKUNJA VANE CIR VASANTA TU-MI---
ÁMÁR HIYÁTE NIIRAVE NIBHRITE
SATATA TOMÁRE NA-MI-, ÁMI,
SATATA TOMÁRE NA-MI---
E DÚT́I NAYAN TÁ-RÁ-, TUMI,
E DÚT́I NAYAN TÁ-RÁ-,

TUMI JE ÁMÁ---R,
ASHRU JHARÁNO MAMATÁ MÁKHÁNO
PRIITITE VIBHOR KA-RÁ-, TUMI,
PRIITITE VIBHOR KA-RÁ---
E DÚT́I NAYAN TÁ-RÁ-, TUMI,
E DÚT́I NAYAN TÁ-RÁ-,

TUMI JE ÁMÁ---R,
SAKAL SAMPIYÁ VÁSANÁ TYÁGIYÁ
TOMÁTE HOINU HÁ-RÁ-, ÁMI,
TOMÁTE HOINU HÁ-RÁ---
E DÚT́I NAYAN TÁ-RÁ-, TUMI,
E DÚT́I NAYAN TÁ-RÁ-,
TUMI JE ÁMÁ---R,


O Lord, you are mine, you are my essence of essence. You are the star of these two eyes. During tears, smiles, happiness and sorrows, you are ever filled into my heart. For the arbour garden of my life, you are lasting spring. Within my isolated silent heart, I ever salute you. With flowing tears, and absorbing with affection, You overwhelm with love. By surrendering eveything, relinquishing lust, I get lost in you.


800 (27/08/1983) K


TOMÁRE CE-YECHI- SURE RÚPE- RÁGE-
TOMÁRE PE-YECHI- ANURÁGE- - - -

TOMÁRE DE-KHECHI- MOHAN SHIHARAŃE-
BHESECHI TO-MÁRI- PA-RÁGE- - - -
TOMÁRE PE-YECHI- ANURÁGE- - - -

JÁNÁ NÁ JÁ-NÁR- URDDHVE Á-SANE-
BASIYÁ RAYECHO-- SUSMITÁ-NANE-
ÁMÁR SAB CÁOÁ- ÁMÁR SAB PÁOÁ-
TOMÁR VIIŃÁ TÁRE- SADÁ JÁGE- - - -
TOMÁRE PE-YECHI- ANURÁGE- - - -

TUMI JE Á-MÁR- ATI ÁPA-NÁR-
TUMI CHÁŔÁ- MOR- KEHO NÁHI- ÁR-
TOMÁR DEOÁ MANE- TOMÁR DEOÁ PRÁŃE-
ÁMÁR ANUBHÚTI- KRPÁ MÁGE - - -
TOMÁRE PE-YECHI- ANURÁGE- - - -


O Lord, I wanted you with form, melody and attraction, and attained you with love. I saw you in sweet shivers, and floated in your fragrance. Locating yourself beyond known and unknown, you are seated with smiling face. All my wants and attainments resonate through the strings of your lyre. You are my closest own, none else is mine other than you. Through your gifted mind and energy, my realisation begs your grace.



801 (28/08/1983) K


TUMI ÁMÁY--- BHÁLOBESE- CHILE-
ÁMI TOMÁ---R PÁNE- TÁKÁI NI---,

ÁMÁY--- BHÁLOBESE-CHILE- TUMI
ÁMÁY--- BHÁLOBESE-CHILE-
ÁMI PRATI-DÁNE- KICHU DII NI-----

TUMI ÁMÁY--- BHÁLOBESE- CHILE-
ÁMI TOMÁ---R PÁNE- TÁKÁI NI---,
NIKAŚA KRŚŃA-- KUJJHAT́I-KÁTE-
HÁT DHARE- MORE- REKHECHILE- SÁTHE
PATHER KÁNT́ÁY- TOMÁR KŚA-TETE-

ÁMI TO PRA-LEP- MÁKHÁINI---
TUMI ÁMÁY--- BHÁLOBESE- CHILE-
ÁMI TOMÁ---R PÁNE- TÁKÁI NI---,

DUHKHE VIPADE- KLIŚT́A HI-YÁTE-
SÁNTVANÁ- SUDHÁ- TUMI D́HELE- DITE
TOMÁR VISHVA-- YAGNA SHÁ-LÁTE-
ÁMI TO KON KÁJE- LÁ-GI NI---

TUMI ÁMÁY--- BHÁLOBESE- CHILE-
ÁMI TOMÁ---R PÁNE- TÁKÁI NI---,


O Lord, you had loved me, I did not look at you. You gave me everything, I did not offer you anything in return. During intense, dark storm, you held my hand and kept me with you. On your wounds caused by thorns on your path, I did not smear any ointment. During my sorrows, adversities and afflicted heart, you poured nectar of consolation. In your universal area of action, I was of no use.




802 (28/08/1983) K


TOMÁKE- DEKHECHI- MA-NERA- MUKURE
UCCHALA SARITÁ NIIRE-------,
UNMADA SARITÁ NIIRE-------,

TOMÁKE- PEYECHI- JHA-ŔER- RÁ-TE
NISHCHIDRA ÁNDHÁRE-------,
NIRVILVA- ÁNDHÁRE-------,
UCCHALA SARITÁ NIIRE-------,
UNMADA SARITÁ NIIRE-------,

TOMÁKE D́ÁKINI KABHU SU-KHE-----
D́EKECHI VI-PADE- DUHKHE-----
CEYECHI TOMÁY VYATHÁ BHA-RÁ- MU-KHE-
BÚK BHÁUNGÁ ASHRU DHÁRE-------
UCCHALA SARITÁ NIIRE-------,
UNMADA SARITÁ NIIRE-------,

SONÁLII JIIVAN MOR BRITHÁ CALE JÁY--
TUMI NÁHI Á-SILE HÁ---Y---
SVAPNA KUSUM VIŚÁDE MURACHÁY--Y
KÚL BHÁUNGÁ NADII KINÁRE-------
UCCHALA SARITÁ NIIRE-------,
UNMADA SARITÁ NIIRE-------,


O Lord, I saw you in the mirror of my mind, and overwhelming frenzied, water of the stream. I attained you in the stormy night, in total intense darkness. I never called you during joy, called you during adversiies and sorrows. I wanted you with sorrowful face and broken heart with flow of tears. My golden life passes uselessly, alas, you did not come. The dream-flower fades with sorrow on the broken bank of river.




803 (29/08/1983) D


NIJER ÁLOY TUMI ESECHILE,
BHUVANE KARILE ÁLOKMA-YA,

DHARÁ HOYE CHILO SUNDAR TAR
TOMÁRI PARASHE HE RÚPMA-YA,
BHUVANE KARILE ÁLOKMA-YA,

ESECHILE TUMI BAJRA ÁGHOŚE,
SARÁIYÁ SAB MOHERI ÁVESHE
JÁNÁIYÁ DILE BHÁVER ÁKÁSHE,
VIMÚRTA TAVA PARI-CA-YA
BHUVANE KARILE ÁLOKMA-YA,

MÁNAVA HIYÁ- PRATI SPANDANE,
SNEHA PRIITI MAMATÁR BANDHANE
JÁGÁYE TULILE SHUBH BHUVANE KARILE ÁLOKMA-YA,
NANDANE, RÚPÁTIITA CHANDAMA-YA


O Lord, you came with your own light, illuminating the world. The earth became more beautiful by your touch, O the embodiment of beauty. You came with the voice of thunder, removing all influence of attachments. In the sky of thoughts, you you have shown your introduction as embodiment. In each vibration of the human heart, by the bondage of love and affection, you aroused auspicious bliss, O the embodiment of rhythms and formless.



804 (29/08/1983) K


CHANDE SURE- TUMI E-SO PRABHU-,
ESO Á-LO-KE-, ESO ÁLOKE---,

RU-PE RÁGE- TUMI THÁ-KO PRABHU-,
PRATI PA-LA-KE- PRATI PA-LA-KE-,
ESO Á-LO-KE-, ESO ÁLOKE---,

MANDA MADHU--R SA-MIIRAŃE---,
GANDHA VIDHU--R PHÚ-LAVANE---
MANER KOŃE- SAḾGO-PA-NE---
THÁ-KO TUMI- BHARÁ PU-LA-KE-,
BHARÁ PU-LA-KE-, BHARÁ PU-LA-KE-
ESO Á-LO-KE-, ESO ÁLOKE---

TOMÁR THEKE- KEHO DÚRE JE NAHE---
PRÁŃER KATHÁ- TAVA SÁTHE JE KAHE---
SABÁR MANE- SAḾGIITA ÁBAHE---
TOMÁR MÁDHURII BHARÁ THÁ-KE-
BHARÁ THÁ-KE- BHARÁ THÁ-KE---,
ESO Á-LO-KE-, ESO ÁLOKE---,


O Lord, you come with rhythm, melody and illumination. O Lord, you remain with beauty and love each moment. In soft, sweet breeze, in floral garden surcharged with fragrance, in secret corner of mind, you remain filled with vibration. Nobody is far from you, they tell you their inner feelings. In all minds music is produced full of your sweetness.




805 (29/08/1983) D


TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIYÁCHI,
TOMÁKE JENECHI SÁ-R-
ÁMI, TOMÁKE JENECHI SÁ-R-

TOMÁRI CHANDE ÁMI JE NECECHI,
JÁNI NÁ KAU KE Á-R-
ÁMI, JÁNI NÁ KAU KE Á-R-, ÁMI,
TOMÁKE JENECHI SÁ-R-

MOR MANER DRÁKŚÁ KUNJE---,
PHÚL PHAL BHARE ÁCHE THARE THAR,
MANER DRÁKŚÁ KUNJE---
ALI GUINJARE PUINJE PUNJE,

SUDHÁ JHARE JHAROJHA--R--
ESO TUMI KÁCHE DERII SAHE NÁ JE,
PRÁŃER DIIP ÁMÁ-Y-
TUMI, PRÁŃER DIIP ÁMÁ-Y-, ÁMI,
TOMÁKE JENECHI SÁ-R-

MAHÁ NABHONIILE JATA RÁG ÁCHE
JATA SUR SETHÁ MILE MISHE ÁCHE
TÁRÁ SABE ÁCHE TAVA MANOMÁJHE
TUMI PRÁŃA SABÁKÁ--R--, ÁMI,
TOMÁKE JENECHI SÁ-R-


O Lord, I have loved you only, I know that you are the essence. I dance only as per your rhythm not knowing anybody else. In the vine yard of my mind, fruits and flowers are hanging in bunches. Bees are humming in groups and nectar flows. You come close, this lamp of my life cannot bear any more delay, and you are the lamp of my life. Whatever melodies are there in the cosmos, and all the tunes attached to them, they all are situated in your mind, You are the very life of all.




806 (29/08/1983) D


ÁMI SUDHÁR SVANANE BHÁSI GO-,
ÁMI TAVA SURE GÁN GÁ--I,
ÁMI TAVA SURE GÁN GÁ--I

ÁMI TAVA DARSHANE MÁTI GO-
TAVA SVARŃA SHIKHARE CÁ--I--,
SVARŃA SHIKHARE CÁ--I--,
ÁMI TAVA SURE GÁN GÁ--I,

TAVA KUSUME NÁHIKO KÁ-NT́Á-,
TAVA MÁDHURYE NÁHI BHÁ-NT́Á-
TAVA PUŚPODYÁNE KUSUM KALIRÁ,

KABHU NÁHI MURCHÁ--Y
TÁRÁ NAYANE NAYAN RÁKHIYÁ-
BOLE TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁ--I--,
ÁMI TAVA SURE GÁN GÁ--I,

TUMI CÁNDER ÁLOTE HÁ-SO-,
TUMI PHULER SUVÁSE BHÁ-SO-
TUMI PRÁŃER MÁDHURII MAHÁKÁSHE BHARI

ASIIMER BHÁŚÁ BHÁ-ŚO-
ÁMI TOMÁKEI SMARI TAVA DYUTI HERI
TOMÁ PÁNE BHESE JÁ--I--,
TOMÁ PÁNE BHESE JÁ--I--,
ÁMI TAVA SURE GÁN GÁ--I,


O Lord, I am floating in resonance of nectar, I sing song in your tune. I am intoxicated by your vision and want to get to the top of golden peak. There are no thorns in your flower and no retraction (tide) in your sweetness. In your floral garden, flower buds never wither. They also proclaim eye to eye that other than you there is nothing. You smile with moonlight and float with floral fragrance. By filling wholehearted sweetness, you speak the language of infinite. I remember you only, see your effulgence and go on floating towards you.



807 (30/08/1983) K


TUMI ÁLOR SÁGARE THEKE ESECHO-----,
JAŔATÁR TAMASÁ NÁSHI-----

TUMI, BHÁLOR JANYE VIDHI RACECHO-----
SABÁKÁR MANETE PASHI-------,
JAŔATÁR TAMASÁ NÁSHI-----

TUMI, PHULE PHALE RÚPE RASE HESECHO-----
VIKÁSHER PATH KHULE DIYECHO-----
VISHVA MÁNAVE BU-JHÁYE-CHO---
TUMI NITYA SHUBHA PRAYÁSII-----,
TUMI NITYA SHUBHA PRAYÁSII-------,
JAŔATÁR TAMASÁ NÁSHI-----

TUMI, PRALAYA KAKHANO HOTE DEVE NÁ-----
SRIŚT́IR SHEŚA KABHU HOBE NÁ-----
ÁSÁ JÁOÁ BÁRE BÁRE BHAUNGÁ
GAŔÁ CÁRI DHÁRE
E SABER MÁJHE TUMI BOLE CALECHO-
ÁMI SABÁRE SAMÁN BHÁLOBÁ-SI-----
JAŔATÁR TAMASÁ NÁSHI-----


O Lord, you have come from the ocean of effulgence, removing the darkness of inertia. You have created regulations for the welfare of all and entered every one's mind. You smile in beauty and taste of fruits and flowers and opened the path of progress. O ever attempter of benevolence, you have explained the facts to the mankind of the world. You will never let dissolution of the universe to happen, the creation will never end. The coming and going again and again, all round creation and destruction, amidst all, you go on announcing that you love all equally.




808 (30/08/1983) D+K


MAN YADI MOR BHENGE PAŔE KABHU,
TUMI THEKO PRABHU SÁTHE THEKO--

ÁSHÁR PRADIIP YADI NIVE JÁY,
DIIP SHALÁKÁT́I HÁTE REKHO--
TUMI THEKO PRABHU SÁTHE THEKO--

NIDÁRUŃA VIDHI YADI NIRAVADHI,
KÁLER KARÁL BHRIKUT́I MÁTI
SAKAL SUŚA-MÁY SHE-ŚA KARITE CÁY
MO-R SE ASAMAY TUMI DEKHO----
TUMI THEKO PRABHU SÁTHE THEKO--

ASHANI JHAINJHÁY- GHÚRŃI VÁTÁY-
PRÁŃER SUDHÁ YADI- SHUKHIYÁ NITE CÁY-
SE KÁL NI-SHÁY- NÁBOLÁ VEDANÁY-
MANER MAMATÁY- MORE DEKHO---
MORE DEKHO PRABHU, MORE DEKHO--
TUMI THEKO PRABHU SÁTHE THEKO--

MAN YADI MOR BHENGE PAŔE KABHU,
TUMI THEKO PRABHU SÁTHE THEKO--


O Lord, if my mind breaks any time, you stay with me. If the lamp of hope gets extinguished, you keep the kindling stick ready in hand. O eternal, if the unkind fate intoxicated with destructive attitude of time wants to destroy my total beauty, during that bad time you take care of me. When the thunderous cyclonic storm wants to dry up the sweetness in my life in that dark time of my silent pain, call me with affectionate mind.




809 (30/08/1983) K


HIYÁR VIIŃÁY-- NAVA DYOTANÁ--Y
E KON RÁGINI BOLO ÁJI BÁJÁLE---,

HIYÁR VIIŃÁY-- NAVA DYOTANÁ--Y
GHAN VARAŚÁ--Y KON BHAROSÁ--Y
GHAR CHÁŔITE- MORE KENO BOLILE---
E KON RÁGINI BOLO ÁJI BÁJÁLE---,

PHÚL GULI JHARE GECHE KÁNT́Á GULO PAŔE ÁCHE
PHÚLER KÁNANE MOR SAO-RABH HÁRÁYECHE

MAN YAMUNÁ-Y, MARÁ YAMUNÁ--Y
UJÁNE VANYÁ BOLO KENO BAHÁLE---
E KON RÁGINI BOLO ÁJI BÁJÁLE---,

ÁLOKER SAMÁROHA DÚ-RE SARIYÁ GECHE
ÁNDHÁRER ÁSTARA-Ń JE NEVE ESECHE
HRITA JIIVANE--- RIKTA PRÁŃE---
NÚTANER ÁLO BOLO KENO D́HÁLILE---
E KON RÁGINI BOLO ÁJI BÁJÁLE---,

HIYÁR VIIŃÁY-- NAVA DYOTANÁ--Y
E KON RÁGINI BOLO ÁJI BÁJÁLE---,


O Lord, on the viin'a' of heart, in new expression, which tune have you played today? During this intense rain, on what confidence, you told me to leave home? All the flowers have withered away, only thorns are lying. My floral garden has lost fragrance. Into my dried mental river why did you flow the reverse flood, tell me. The festival of light is moved away far, the covering of darkness has come. Into the snatched life, void vitality, why did you pour light of the new, tell me?




810 (31/08/1983) K


ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE E-SE-CHO---,
ESECHO RÚPER SAMÁRO---HE---,

ÁLO JHARÁ DYUTITE TUMI HE-SE-CHO---,
HESECHO BODHIR AVARO---HE---
ESECHO RÚPER SAMÁRO---HE---,

JÁHÁ CHILO TRIDIVER TÁHÁ HOLO SAKALER
SABÁKÁR HIYÁ Á-NANDE UPACIYÁ
BHESECHO SURER PRAVÁHE-------
ESECHO RÚPER SAMÁRO---HE---,

ESECHO BHÁLOBÁSÁY BHARITE BHÁVE BHÁŚÁY
ESO MOR KU-T́IIRE DHII-RE ATI- DHIIRE

TARAUNGITA TAVA OHA AVO-HE-
ESECHO RÚPER SAMÁRO---HE---,


O Lord, you came from beyond the ocean of darkness into the festival of beauty. Radiating effulgent expression, you smiled with descent of intution. What was confined to heaven is now belonging to all. Everyone's heart overflowing with bliss floats in the flow of melody. You have come with love filling thought in the language. Come into my hut, slowly, very slowly vibrating your feeling in systaltic way.




811 (31/08/1983) K


ÁLOR JHARAŃÁ-- NÁMIÁ E-SECHE-
TOMÁRI KR-PÁY- HE DAYÁMA--Y-,

VISHVA MÁ-NAS- CHUT́IYÁ CA-LECHE-,
SEI ÁLO-TE-- AKUTOBHA--YA,
TOMÁRI KR-PÁY- HE DAYÁMA--Y-,

JALE STHALE- ÁRO- MAHÁNABHO-NIILE-
MA-NE SVANANE- ANALE A-NILE-
SAB KICHU-TEI- NIHITA RA-YECHO-
LIILÁ RASE- TUMI- HE CINMA-YA,
TOMÁRI KR-PÁY- HE DAYÁMA--Y-

TARÁR ME-LÁY- DÚR NIIHÁRIKÁY-
JYOTI JHARÁ-YECHO- KHEYÁLE KHE-LÁY
NIRJANE- BASI- SAB MANE- PASHI-
BHÁUNGICHO GA-ŔICHO- KARUŃÁMA--YA
TOMÁRI KR-PÁY- HE DAYÁMA--Y-,


O the embodiment of kindness, the fountain of light has come down by your grace. All minds of the world started rushing in that light fearlessly. Into water, air and great blue sky, mind, speech, fire and wind, you remain pervading in all in the flow of divine game, O the emodiment of consciousness. In the assembly of stars, in distant nabula, you have radiated effulgence in fanciful game. Sitting in isolation, entering all minds, you create and destroy O the embodiment of kindness.




812 (31/08/1983) D


UDAYÁ-CALE MAN MÁJHE ELE,
MAN KE RÁḾGIYE DI-LE---,

SURE TÁNE BHA-RI-LE- PRÁŃE
UDDVEL KARÁ KII- TÁLE--,
MAN KE RÁḾGIYE DI-LE---,

SUR SAPTAKE BÁNDHIYÁ- VIIŃÁ
HRADY KAMALE SATATA ÁSIINÁ
BHÁVÁTIITA BODHI BHÁVE HOLO LIINÁ
KON SE RÁGINII D́HÁLILE, TUMI,
KON SE RÁGINII D́HÁLILE---
MAN KE RÁḾGIYE DI-LE---,

NAYAN MELIYÁ JATA DÚRE CÁI
TUMI CHÁŔÁ ÁR KEHO KOTHÁ NÁI
NAYAN MÚDIYÁ HIYÁTE CÁHIYÁ
SE KHÁNEO DEKHI LIILÁ CALE--,
TAVA LIILÁ CALE PRATI PALE--
MAN KE RÁḾGIYE DI-LE---,


O Lord, through the eastern mountains you came into my mind colouring it, filling with melody and tune and making the heart restless with the rhythm. Attuning the viin'a' with octave, ever sitting on the lotus of heart, you have engrossed in the arena beyond thought with intutive idea. Which tune have you poured? Whatever far I see with open eyes, I do not find anyone anywhere other than you. Closing the eyes when I see inside the heart, there also I see that your divine game is going on every moment.




813 (01/09/1983) D+K


SAB PRIITITE- PRÁŃA BHARECHO-
KE- NÁ JÁNE- KE NÁ JÁNE--,

SAB GIITITE- TÁN ENECHO-
KE-NÁ MÁNE- KE NÁ MÁNE--,
KE- NÁ JÁNE- KE NÁ JÁNE--,

KICHU NÁHI CHILO JABE
SRIŚT́IR EI BHAVE
ANDHA TAMASÁ CHILO,

NÁ THÁKÁRI UTSAVE
SPANDAN ENE DILE AYATI
SE NISHÁKÁLE
ÁLO JHARAŃÁR SVA-PA-NE-----,
KE- NÁ JÁNE- KE NÁ JÁNE--,

SADÁ SAT SHUBHÁSHUBHA
KUSUMER SAO-RABHA
DHARÁR DHÚSAR DHÚLI
VIHAGERA KÁ-KALII

KICHU NÁ THÁKÁR MÁJHE
THÁKÁR PRATHAM KÁJE
NEVE ELE TUMI MANANE-------,
KE- NÁ JÁNE- KE NÁ JÁNE--,

SHRVAŃE MANANE NIDIDHYÁSANE-----
KÁL RÁTRIR AVASÁ-NE-----,
KE- NÁ JÁNE- KE NÁ JÁNE--,


O Lord, you have filled force into all types of love, who does not know that. You brought tune into all songs that everyone accepts. When there was nothing in this world of creation, there was only cimmerian darkness in the non-stop festivity. You brought vibration in continued night time as a fountain in dream. In good and bad, auspicious and inauspicious, the fragrance of flowers, and the dirty dust of the earth, the chirping of birds, within nothingness, you came down in mind, as the first job of existence into hearing, thinking and meditation.




814 (01/09/1983) K


TAVA SURER TÁNE- MOR MAN VITÁNE---,
ASAMAYE MADHUMÁS NÁMIYÁ ELO---,

TAVA GIITIR PRÁŃE--- PRIITIR UJÁNE---,
BÁNDHA BHÁUNGÁ SROTA DHÁRÁ CHAŔIYE GELO---
ASAMAYE MADHUMÁS NÁMIYÁ ELO---,


EI UNMADA PARIVESHE ÁCHI BASE---
PATH PÁNE CEYE TAVA ÁSÁRI ÁSHE-
TUMI ESO TVARÁ-ADHAERYA DHARÁ---
TOMÁR SVÁGAT LÁGI PHÚL PHOT́Á?LO---
ASAMAYE MADHUMÁS NÁMIYÁ ELO---,

TAVA, MADHUR DHYÁNE- MANANE- SMARAŃE---
APÁR ÁNANDA- PÁI JE MANE---
TUMI- BINÁ- MOR VIIŃÁ JE CHANDA HÁRÁ
ESO ÁMÁR PÁSHE- MRDU HE-SE HESE---
BHÁ-LOBESE- SUPATHE NIYE CALO---
BHÁ-LOBESE- SUPATHE NIYE CALO---
ASAMAYE MADHUMÁS NÁMIYÁ ELO---,


O Lord, with the tune of your melody, within the shade of my mental garden, untimely spring has come down. With force of your song, and reverse flow of love, overflowing current of stream was spread. In this voilent environment I am sitting looking towards the path expecting your arrival. You come quickly, the impatient earth has bloomed flowers for your welcome. By your sweet meditation, thought and rememberance, I get unlimited bliss in mind. Without you my viin'a' is mistuned. Come close to me smiling softly. Lovingly you take me on the auspicious path.



815 (01/09/1983) K


TOMÁRI NÁ-ME-- TOMÁRI GÁ-NE-
NIJE-KE SAOMPIYÁ- DI--YECHI---

TOMÁRI RÁ-GE-- A-NURÁ-GE-
Á--NANDE-TE- ME--TECHI---

TOMÁRI NÁ-ME-- TOMÁRI GÁ-NE-
NIJE-KE SAOMPIYÁ- DI--YECHI---

KEU TO Á-MÁR- NA-HE JE- PAR- SABÁI
Á-PÁN PRÁŃER PRIYATAR
SABÁRI SE-VÁY- SHUBH BHÁVANÁ-Y
SVÁ--RTHAKA-TÁ- PE--YECHI

TOMÁRI NÁ-ME-- TOMÁRI GÁ-NE-
NIJE-KE SAOMPIYÁ- DI--YECHI---

EOSO KÁ-CHE-- Á-RO KÁ-CHE-- E-SO
PRÁ-ŃE-- MA-NO MÁ-JHE--
TOMÁRI KR-PÁYA- ANUKA-MPÁYA
NIJE-RE KHUNJIYÁ- PE--YECHI--

TOMÁRI NÁ-ME-- TOMÁRI GÁ-NE-
NIJE-KE SAOMPIYÁ- DI--YECHI---


O Lord, into your name and song, I have surrendered myself. I am engrossed in bliss by your love and attachment. Nobody is different for me, all are dearer to me. By serving all and auspicious thoughts, I find fulfilment. You come close, more close, into my life and mind. By your grace and mercy I have found myself.




816 (01/09/1983) K


YADI- NAYANE NÁ- BHÁSE- ÁRO KÁRAO CHAVI-,
CARAŃE Á-MÁRE- DEKHO TUMI-,

YADI- MANANE NÁ- ÁSE- GRAHA TÁRÁ- RAVI-
HRTA KAMALE MOR- ESO NÁMI---,
CARAŃE Á-MÁRE- DEKHO TUMI-

HIYÁR SAB MADHU- REKHECHI SAINCIYÁ-
TOMÁRI LÁ-GIYÁ- JATAN KA-RIYÁ-
ESO DHIIRE- DHIIRE- MANER GABH-BHIIRE-
ÚŚAR U-PAL UTKRAMI---
CARAŃE Á-MÁRE- DEKHO TUMI-,

PRÁRABDHA- MORE-PASHCÁTE- T́ÁNE-
EGIYE CA-LITE- BÁDHÁ SE DITE JÁNE-
TUMI SE BÁ-DHÁY- KRPÁ KAŃI-KÁY-
BHÁSÁYE DÁO JENE- SHARAŃÁGATA ÁMI
CARAŃE Á-MÁRE- DEKHO TUMI-,


O Lord, if your eyes are free without any one's image, please allow me to come close to Your feet. If you are not thinking of sun, planets and stars, come down to the lotus of my heart. All the sweetness of my heart, I have kept collected carefully for you. Please come slowly into the depth of my mind crossing dry and rugged path. My reactive momentas (samsksars) are pulling me from behind. They know how to create obstacles in forward movements. Knowing that you remove those obstacles by showering wee bit of your grace, I am surrendered to you.




817 (01/09/1983) K


TU-MI-- ÁMÁY JÁ-NO-----,
Á-MI-- TOMÁY JÁNI NÁ------,
ÁMI TOMÁY JÁNI NÁ-------

TU-MI- BHÁLOBÁ-SO-----,
ÁMI SVÁRTHE CALI- BHÁLOBÁSI NÁ-----
TUMI JAGATER JYOTI TUMI BHAKTER PRÁŃA
TUMI DRIPTA- PURUŚ TUMI MUKTIR GÁN
SADÁ SAḾGE ÁCHO- ÁMI DEKHINÁ-----,
ÁMI TOMÁY JÁNI NÁ-------

TUMI ANTARTAM TUMI BRIHATTAMA-
ÁMI KŚUDRÁTI KŚUDRA- KAŃIKÁ SAMA-
TUMI KRPÁ KARECHO- KRPÁ KARIYÁ CALO-
KRPÁ KARIYÁ JÁBE- TABU BUJHINÁ-----
ÁMI TOMÁY JÁNI NÁ-------

TU-MI-- ÁMÁY JÁ-NO-----,
Á-MI-- TOMÁY JÁNI NÁ------,
ÁMI TOMÁY JÁNI NÁ-------


O Lord, you know me, I do not know you. You love, I move selfishly, do not love you. You are the light of the world, and very life of the devotees. You are effulgent entity and song of liberation. You are always with me, I do not see you. You are innermost and greatest. I am like smallest of small particle. You showered your grace, you go on showering your grace, will continue to do still I do not understand.





818 (02/09/1983)K


E-SO--- TUMI- E-SO-----,
E-SO- Á-MÁR DHYÁ-NE-----,
E-SO--- TUMI- E-SO-----,
ALAKH PURU-ŚA- TOMÁRI LÁGI-YÁ-
JE-GE ÁCHI- RÁTE DINE---

MÁYÁ MADIRÁY ÁNKHI JATA DÚRE CÁI
KOTHÁO SHÁNTI KHUNJE NÁ PÁI
TOMÁRI ÁLO NÁSHIYÁ JATA KÁLO
PRASHÁNTI ÁNE DIK PRÁŃE
ALAKH PURU-ŚA- TOMÁRI LÁGI-YÁ-
JE-GE ÁCHI- RÁTE DINE---

KÁCHE NÁ ÁSILEO TUMI JE T́ÁNO
Á-----------------------------Á
KÁCHE NÁ ÁSILEO TUMI JE T́ÁNO
KII GO BÁNDHANE BÁNDHITE JÁNO
TOMÁRI HÁNSI MOR SAB VYATHÁ
BHULÁYE SÁJIVATÁ ÁNE DIK MANE---
ALAKH PURU-ŚA- TOMÁRI LÁGI-YÁ-
JE-GE ÁCHI- RÁTE DINE---


O Lord You Come into my contemplation. O Invisible Entity I keep awake for you day & night.In this illusive-intoxicant world, that far my eyes can See, I don't find peace even after searching.Your effulgence, by removing All darkness should bring tranquility In my life. Although You do not come near, You pull close to You. What a tying art You know? Let Your smile make me forget all my agonies & invigorate my mind.






819 (02/09/1983) D


ÁJI VASA--NTE MOR PHÚL VANE—
KE GO TUMI ELE MAN MÁTÁNO-,
ÁJI VASA--NTE MOR PHÚL VANE--,

HATÁSHÁ-- PRÁNTE MAN KOŃE-
KII TUMI BOLILE- BHÚL BHÁUNGÁNO-
KE GO TUMI ELE MAN MÁTÁNO-,
ÁJI VASA--NTE MOR PHÚL VANE—

TAVA SVÁGAT JÁ-NÁTE PÁPIYÁ GÁIYÁ JÁ----Y
NAYANE RAḾGA LÁGÁTE PALÁSH TÁKÁ--Y

EI RAḾGE RÁḾGÁ DHARÁ RÚPE ÁLO KARÁ
TOMÁ PÁNE CÁY PRÁŃA JÚŔÁNO-
KE GO TUMI ELE MAN MÁTÁNO-,
ÁJI VASA--NTE MOR PHÚL VANE--

ÁJI, MADHU---R MANANE MAMATÁ JHARIYÁ JÁ--Y 2
VIDHUR PA-RÁŃE ÁYATO ÁNKHI TÁKÁ-Y

PRIITI BHARÁ HIYÁ SUDHÁ UPACIYÁ
SAḾGIITA RACE MADHU MÁKHÁNO-
KE GO TUMI ELE MAN MÁTÁNO-,
ÁJI VASA--NTE MOR PHÚL VANE--


O Lord, today during spring, in my floral garden, who are you that came with intoxicated mind. In the arena of disappointments in the corner of mind what did you say rectifying my mistakes. Expressing their welcome to you the papiya bird goes on singing song. The pala'sh is watching with coloured applied in the eyes. Coloured in that colour, the earth is beautified and illuminates, looks at you with satisfied heart. Today in the sweet ideation, affection goes on scattering. The eyes expanded with bewilderness are looking. The heart full of love overflowing nectar creates sweetness-smeared songs.



820 (02/09/1983) K


TUMI, NÁ- D́ÁKITEI ELE ÁMÁR GHARE- 2
E KII A-NURÁGE-, E KII ANU-RÁGE--- 2

KICHU NÁ- KAHITEI TUMI KATHÁ KAHILE- 2
E KII SVAPNA RÁGE- E KII SVAPNA RÁGE---
E KII A-NURÁGE-, E KII ANU-RÁGE---

MOR, HERE JÁOÁ HIYÁ CHILO AVAHELÁ--Y 2
MOR, PHIRE PÁOÁ NISHÁ ELO VIHVALATÁY 2
PARITRIPTA TRIŚÁ- HÁSE PRASANNATÁ-Y- 2
ETA DINE ELE BHESE PHÚL PARÁGE
TUMI, ETA DINE ELE BHESE PHÚL PARÁGE-
E KII A-NURÁGE-, E KII ANU-RÁGE---

BOLO KISER TARE- TAVA E- KARUŃÁ--- 2
TABE KENO KARE CHILE ETA CHALANÁ- 2
BHÁLOBÁ-SO KI NÁ- BOLO NÁ BOLO NÁ- 2
KENO DÚRE THEKE BASE CHILE KON VIRÁGE---
KON VIRÁGE- BOLO KON VIRÁGE---
E KII A-NURÁGE-, E KII ANU-RÁGE---


O Lord, you came to my home without calling. What a love is this. Even without asking you spoke, what a dreamy love. My defeated heart was lying neglected, my returned nights came with restlessness. Fully satisfied thirst smiled with delight. After such long time you came floating into the floral pollen. Tell me for whom is this mercy of yours. Then why did you create deception. Tell me whether you love or not. Why did you remain far by what displeasure, tell me.




821 (02/09/1983) D


TUMI, ÁMÁRE- BHÁLOBE-SE--- 2,
ÁMÁRE DIYECHO MÁ-N- 2

TUMI, BHÁVIÁ DEKHONI NISHCAYA-- 2
ÁMI, KAŃIKÁ SAMÁ----N- 2,
ÁMÁRE DIYECHO MÁ--N- 2

TAVA KUSUM KÁNANE Á-MI---,
KARŃIKÁ MÁJHE RE-ŃU-
TUMI BRIHATER CEYE BRIHAT
ÁMI AŃU MÁJHE PARAMÁŃU 2
ÁMI, GUŃA BANDHANE BÁNDHÁ-,
TUMI GUŃÁTIITA SUMAHÁ-N
ÁMÁRE DIYECHO MÁ-N- 2

ÁMI, KHADYOTERI DIIPTI-,
TUMI MAHÁKÁSHE MAHÁ SÚRYA-
ÁMI NÚPÚRER MRIDU NIKKANA-,
NÁDA TANU TUMI TÚRYA-
TAVA RÚPÁLOKE BHÁSI Á-MI-, TUMI,
RÚPÁTIITA GARIYÁN---

ÁMÁRE DIYECHO MÁ-N- 2
ÁMÁRE DIYECHO MÁ-N- 2


O Lord, by loving me, you hounoured me. Certainly you did not considered fully as I am just like a particle. In your floral garden, I am like a particle in stem. You are great amongst the greatest, I am an atom amongst particles. I am bound by the charecteristics and you are great beyond the attributes. I am like a glow of fire-fly, you are the great sun in the sky. I am faint jingling sound of the ankle-bell, you are embodiment of great trumpet sound. I am floating in your arena of forms, you are the great beyond form.




822 (02/09/1983) K


TOMÁRE BHÁLOBESECHI NIRDVIDHÁ--Y 2
KANT́AK MUKUT́ PARI------- 2

PATH SE JEMAN HOK DRID́HA PADE CALE JÁBO 2
TOMÁ PÁNE UPAL PARI-------,
KANT́AK MUKUT́ PARI------- 2

ÁJ KONO KÁJ NAY TAVA KÁJE PATH CALÁ 2
ÁJ KONO KATHÁ NAY SHUDHU TAVA KATHÁ BOLÁ 2
PRABAL PRATÁP DHÁRI KŚAMATÁR ADHIKÁRI 2
DÁ-NAVE TU-CCHA KARI------- 2,
KANT́AK MUKUT́ PARI------- 2

HATÁSHÁR KUÁSHÁY YADI MORE D́HEKE NEY 2
ÁMÁR PATH CALÁ THEME NÁHI JÁBE TÁY 2
TOMÁR NÁMT́I NIYE TOMÁRE REKHE HRIDAYE 2
CALE JÁBO KÁRO NÁ D́ARI------- 2,
KANT́AK MUKUT́ PARI------- 2


O Lord, I love you without hesitation even if wearing a crown of thorns. Whatever tough the path may be, I shall go on moving with firm foot towards you crossing the stones. Today I have no duty other than moving for your work. I have nothing else to talk other than yours. I shall hold strong power and holding vast capacity, denounce the demons. If the fog of disappointments covers me, still by that my movement on the path will not stop. Taking your name, keeping you in the heart, I shall move on without fearing anything.




823 (03/09/1983) D


TOMÁR TARE- BASE- BASE- 2,
MÁLÁ-T́I MOR GE-NTHECHI-- 2

TÁJÁ- PHÚLER PÁPAŔI SÁTHE- 2
PRÁŃER MADHU- D́HE-LECHI-- 2,
MÁLÁ-T́I MOR GE-NTHECHI--

RÁTER SHEŚE- SHIULI JHARE-
VYATHÁR SHISHIR THÁKE- BHARE-
SE JE KÁNDE VYATHÁ BHÁRE- 2,
SE- KATHÁ Á-MI- BUJHECHI- 2
MÁLÁ-T́I MOR GE-NTHECHI--

JE JAN GÁNTHE- SÁDHER MÁLÁ-
TÁRO HIYÁY THÁKE- JVÁLÁ- 2
TUMI KII- BOJHO-NÁ GO- 2,
KATA- JVÁLÁ- SAYECHI-- 2
MÁLÁ-T́I MOR GE-NTHECHI--


O Lord, sitting and waiting for you, I string the garland with fresh petals of flowers, pouring into that my heartful sweetness. At the end of night, shiuli flowers drop full of dews of pain. They cry full of pains, that I understand. Those who sincerely thread the garland, in their heart also there is flame. Do not you understand how much pain I am tolerating.




824 (03/09/1983) K


NAYAN BHA-RIYÁ- DEKHIVÁRE CÁI 2
BHAY LÁJE- NÁ TÁKÁ--I---- 2

CARAŃ DHA-RIYÁ- THÁKIVÁRE CÁI 2
DVIDHÁY DHARITE NÁ PÁ--I----
BHAY LÁJE- NÁ TÁKÁ--I----

KON SE A-TIITE- AMÁR NI-SHITHE 2
HÁTAT́I REKHE CHILE- ÁMÁR HÁ-TE- 2
BEŔIYE CHI-LÁM- DURGAM- PATHE 2
TAVA SÁTHE- TÁHÁ- BHÚLITE PÁRI NÁI 2
BHAYA LÁJE- NÁ TÁKÁ--I----

KATA- JE- DIN- JHARE- GE-CHE-,
KATA- JE- YUGA- SARE- GE-CHE- 2
KATA JE TÁ-RÁ-- NA-BHONII-LE-
A-SAMA-YE-- KHASIYÁ GE-CHE-

SE PURÁNO SMRI-TI-- TOMÁR SEI PRIITI 2
ÁJO AMLÁN- RA-YE GE-CHE- 2
SEI HÁRÁNO SMRITI- SEI AMAR GIITI 2
HI-YÁ MÁ-JHE-- RÁKHIVÁRE- CÁI 2,
BHAYA LÁJE- NÁ TÁKÁ--I----


O Lord, I want to see you till full gratification of eyes, but do not look at you due to fear and shyness. I want to remain seated holding your feet, but due to dilema cannot hold. In which distant past, in dark night, you held my hand with yours and made me cross the difficult path with you that I cannot forget. How many days have passed, how many eras have gone, how many stars in the blue sky faded untimely. That old memory, that love of yours, remains unfaded even today. That lost memory, that immortal song I want to keep in the heart.




825 (03/09/1983) D


TOMÁR KÁCHE- ÁMI---- CÁI NÁ KONO- MÁ----N 2
CÁI NÁ KONO- JASH PRATIŚT́HÁ NÁMER ABHI-MÁ----N

TOMÁR KÁCHE- ÁMI---- CÁI NÁ KONO- MÁ----N
TOMÁR KÁCHE- ÁMI----


BHORER ÁLOY TUMI---- SÁJO RANGIIN SÁJE----
SÁNJHER TÁRÁY TUMI---- NÁCO- BHÚMÁR NÁCE----
ÁMÁR KÁCHE- IHÁ---I JATHEŚT́A JE- DÁ----N

TOMÁR KÁCHE- ÁMI---- CÁI NÁ KONO- MÁ----N
TOMÁR KÁCHE- ÁMI----


PÁKHIIR GÁNE- ÁMÁR KÁCHE-,
CHANDÁYIITA- TUMI- PRABHU-
MEGH MAYURER NÁCE----
LIILÁ-YITA- VISHVA VIBHU-
TOMÁR RÚPER ABHI-PRAKÁSH,
BHARÁY JE MOR PRÁ----Ń

TOMÁR KÁCHE- ÁMI---- CÁI NÁ KONO- MÁ----N,
TOMÁR KÁCHE- ÁMI----



O Lord, I do not want from you, name, fame, or prestige. You get decorated in colourful costume with the light of the morning. You dance amidst evening star in your cosmic rhythm. For me this much is sufficient charity from you. O Lord, amidst the melody of birds near me, you are yourself resonant. O controller of the world, you are expressed in the dance of peacock during clouds. With the illumination from your beauty, my life is filled.



826 (04/09/1983) D


BHORER ÁLOY TOMÁY PELUM 2,
OGO- ÁMÁR PRÁŃER PRIYA- 2

ARUŃ RÁGER ANU-RÁGE- 2,
ÁMÁR BHÁ-LO TUMI- NIO- 2
OGO- ÁMÁR PRÁŃER PRIYA-

BHÁLO- JÁ TÁ- TOMÁY DILUM 2,
MANDA JÁHÁ- RAILO MAMA- 2
JÁHÁ DILUM PARÁŃ D́HELE- 2,
CANDANETE- GANDHA SAMA- 2

TUCCHA JENEO GRAHAŃ/VARAŃ? KARO-
OGO- VISHVA VARA-ŃIIYA-,
OGO- ÁMÁR PRÁŃER PRIYA-

BHORER ÁLOY TOMÁY PELUM,
OGO- ÁMÁR PRÁŃER PRIYA-

ÁLO- KÁLO- DUI I ÁCHE- 2
ÁMÁR MÁJHE- JÁNI- GO TÁY 2,
KÁLOR KÁLI- RAILO ÁMÁR 2
ÁLOR SÁJE- SÁJÁI TOMÁY 2,

ALPA HOLEO PÁYE- REKHO- 2
OGO- SABÁR SMARA-ŃIIYA- 2,
OGO- ÁMÁR PRÁŃER PRIYA-


O my most beloved, I found you in the morning light. You accept my goodness with love amidst the crimson light. I am offering you all my good, leaving the bad with myself. Whatever I give, I offer like the fragrance of sandal wholeheartedly. Though meager, accept it, O adored by the world. I am aware that I have both light and darkness in me, let the darkness remain with me, I shall decorate you with the adornment of light. O the remembered by all, even if my offering is small, keep it at your feet.




827 (04/09/1983) D


KENO, ÁLOR MAHOTSA-VE-,
KENO ÁLOR MAHOTSA-VE-
TUMI ANUPASTHITA RA-VE-,
KENO ANUPASTHITA RA-BE---
ÁLOR MAHOTSA-VE-,

KENO ÁLOR MAHOTSA-VE-
KENO, KAMAL KUNJE PUNJE PUNJE 2
ALI NÁHI DEKHÁ DE-VE-,
KENO ALI NÁHI DEKHÁ DE-VE---,
KENO ANUPASTHITA RA-BE---
ÁLOR MAHOTSA-VE-,

KENO ÁLOR MAHOTSA-VE---
TUMI, NAYANERA MAŃI SABÁKÁR
TUMI, MUKUTÁRA MÁLÁ JYOTI SÁR 2
TUMI, MALAY ANILE MAHÁ NABHONIILE 2
MANER KATHÁT́I KA-BE---,
MANER KATHÁT́I KA-BE---,
KENO ANUPASTHITA RA-BE---
ÁLOR MAHOTSA-VE-,

KENO ÁLOR MAHOTSA-VE-
TUMI, MANANER MADHU MAŃIKÁR
TUMI, KÁLO KUHÁSHAY ÁLO HÁR 2
TUMI, NÁCIÁ GÁIYÁ CHANDE MÁTIYÁ 2
ÁNANDA SUDHÁ JHARÁBE---,
KENO ANUPASTHITA RA-BE---
ÁLOR MAHOTSA-VE-,
KENO ÁLOR MAHOTSA-VE-


O Lord, on the occasion of this great festival of lights, why should you be absent? Why the groups of bees shall not visible hovering over the lotus shrub? You are the star of eyes for all. You are the essence of light in the beauty of pearl garland. Within sandal breeze, in the great blue sky you will express the thought of your mind. You are the jeweler for the sweetness of mind. You are the garland of effulgence in the dark fog. You spread the nectar of bliss absorbed in dance, song and rhythm.



828 (04/09/1983) K (comparison with audio desirable)


JALE BHARÁ- EI VARAŚÁ----Y
JALE BHARÁ- EI VARAŚÁ----Y,
JALE BHARÁ- EI VARAŚÁ----Y
JALE BHARÁ- EI VARAŚÁ----Y 2
JALE BHARÁ- JALE BHARÁ- EI VARAŚÁ----Y
PATHE KE GO- JÁY, Á-------------------------Á,
PATHE KE- GO- JÁY,

JALE BHARÁ- EI VARAŚÁ----Y 2

DEKHE JENO MANE HOYE----,
Á------------------------Á,
CENE ÁMÁ---Y Á--------------Á,
SE JE CE-NE- Á-MÁY,

JALE BHARÁ- EI VARAŚÁ----Y 2
JALE BHARÁ- JALE BHARÁ- EI VARAŚÁ----Y 2
MIŚT́I MADHUR HÁSITE----- ---------- 2
MIŚT́I MADHUR HÁSITE-----
MÁYÁ MADIR ÁNKHITE----- 2
ÁLO JHARÁ--Y-, Á------------------Á,
SE JE ÁLO JHARÁY SE JE Á-LO- JHA-RÁY

JALE BHARÁ- EI VARAŚÁ----Y 2
HÁSI KHUSHI- BHARÁ JOÁRE-----------
HÁSI KHUSHI- BHARÁ JOÁRE--
BHUVAN BHOLÁNO-- RÚPA SAMÁ-HÁRE 2
EGIYE JÁ--Y-, Á--------------Á,
SE JE EGIYE JÁY SE JE E-GIYE- JÁY
JALE BHARÁ- EI VARAŚÁ----Y 2


During this heavy rain, who is moving on the path? It appears that he is recognizing me. He is radiating beautiful effulgence from sweet smile and illusive eyes. Spreading the ebb of joy with the concentration of world enchanting beauty, he goes on forward.



829 (05/09/1983) K


VISHVA TOMÁR MANE NÁ-CE----- 2
TUMI MAHÁVISHVER PRÁ--Ń---- 2

JÁHÁ KICHU CHI-LO- JÁHÁ KICHU Á-CHE- 2
SAB KICHU TO-MÁRI DÁ--N----,
TUMI MAHÁVISHVER PRÁ--Ń---- 2

TOMÁR RÚPETE DHARÁ BHA-RÁ-----
TOMÁR CHANDE SURE HÁ-RÁ----- 2
JEDIKE ÁMI TÁKÁI TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI 2
TAVA RÚPE SABE RÚPAVÁ--N----

TUMI MAHÁVISHVER PRÁ--Ń---- 2

VISHVA TOMÁR MANE NÁ-CE-----
TUMI MAHÁVISHVER PRÁ--Ń---- 2

TOMÁR DYUTITE HIYÁ BHA-RÁ----
TAVA PRIITI MÁKHÁ GIITE HÁ-RÁ----- 2
JÁHÁ KICHU BUJHI JÁNI TAVA KRIPÁ BALE MÁNI 2
TAVA GUŃE SABE GUŃAVÁ--N----

TUMI MAHÁVISHVER PRÁ--Ń---- 2

VISHVA TOMÁR MANE NÁ-CE-----
TUMI MAHÁVISHVER PRÁ--Ń---- 2


O Lord, world is dancing within your mind, you are the very life of the great universe. Whatever was, whatever exists now, everything is your gift. By your beauty the world is filled and is lost in your rhythm and melody. Wherever I see, I do not find anything other than you, all are beautiful due to your beauty. By your effulgence the heart is filled and is lost into your love smeared song. Whatever I know or understand, is by virtue of your grace. All have charecteristics due to your attributes.



830 (05/09/1983) D


TUMI- YADI- JAGAT JOŔÁ- 2
ÁMI- KII JA-GAT CHÁŔÁ--,
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TUMI- YADI- DUHKHA HARÁ- 2
ÁMI- KENO- DUHKHE BHARÁ-- 2
ÁMI- KII JA-GAT CHÁŔÁ--,
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SUKH CÁI NÁKO SHÁNTI JE CÁI
BARADÁN NAHE KRIPÁ JENO PÁI 2
MÁTHÁ- GONJÁR CHOTTA CÁLÁ-
CÁI, MÁTHÁ- GONJÁR CHOTTA CÁLÁ-

CÁI NÁ-MO-TIR MÁLÁ
CÁI NÁ- BADDHA KÁRÁ--,
ÁMI CÁI NÁ- BADDHA KÁRÁ--
ÁMI- KII JA-GAT CHÁŔÁ--,
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TUMI- YADI- JAGAT JOŔÁ- 2
ÁMI- KII JA-GAT CHÁŔÁ--,
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TUMI- MAHAT ÁMI- KŚUDRA
ÁMI- TUŚÁR TUMI- RUDRA 2
TOMÁR PARASH LÁGLE GÁYE-
GALE- JE JÁI JAL HOYE ÁMI,
CÁI JE- RAḾGIIN DHARÁ--

ÁMI CÁI JE- RAḾGIIN DHARÁ--
ÁMI- KII JA-GAT CHÁŔÁ--,
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TUMI- YADI- JAGAT JOŔÁ- 2
ÁMI- KII JA-GAT CHÁŔÁ--,
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


O Lord, if you are the integrater of the world, am I away from that? If are are the remover of sorrows, why am I full of that. I do not want comfort but peace. I do not want blessing but grace. I just want a small shelter for the head. I do not want garland of pearls or closed prison. You are great I am a meagre. I am like snow and you are the stern divinity. By your touch my body melts like water. I want a colourful earth.




831 (05/09/1983) K


TOMÁRI TA-RE- Á--LO JHA-RE-
ÁKÁSH BHARE- E KII PULAKE-----

TUMI ESE- JÁO- ÁNKHI MELE- CÁO
SVÁGAT JÁNÁI JE DYULOKE--
TOMÁY, SVÁGAT JÁNÁY JE DYULOKE--
ÁKÁSH BHARE- E KII PULAKE-----

PHÚLERI GANDHE- MA-N KII JÁ-CE-
MAYUR SAUNGE- MEGHAO JE NÁ-CE--
ESO KÁCHE- ESO- PÁSHE ESE- BASO
HÁSI JHA-RÁO JHALAKE GO JHALAKE-----
ÁKÁSH BHARE- E KII PULAKE-----

MALAY VÁ-TÁSE- PÁPIYÁ JE- GÁY-
DUHKHERI MÁ-JHE- SU-KH JHALA-KÁY-
NÁCE GÁNE- ESO- PRÁŃE PRÁŃE- MESHO
KHUSHII BHA-RÁO BHULOKE GO BHULOKE------
ÁKÁSH BHARE- E KII PULAKE-----


O Lord, for you, the light radiates, the sky is filled with shiver. You come with open eyes the heaven welcomes you. With floral fragrance what the mind is begging. With peacock the clouds dance. Come close and sit nearby, spreading smiles in flashes. In sandal breeze, the papiya bird sings and brings flashes of happiness amidst sorrow. Come into song and dance, get merged in life and fill happiness in the world.




832 (05/09/1983) D


TAVA, LIILÁ RASE-------, BHESE- ÁCHI--,
LIILÁ RASE BHESE Á--CHI---
TAVA, LIILÁ RASE-- BHESE- ÁCHI-,
LIILÁ RASE BHESE Á--CHI---

KABHU JÁ-O GO-- DÚRE SARE—
KABHU- ÁSO-- KÁCHÁ KÁ-CHI-
LIILÁ RASE BHESE Á--CHI---

TAVA, LIILÁ RASE-- BHESE- ÁCHI-,
LIILÁ RASE BHESE Á--CHI---

KABHU DHYÁNE- PALAKETE- BASI--,
ÁSO NISHÁ-- UDBHÁ-SI
BHÁVI- TOMÁY DIVÁ- NISHI-
MANO MÁJHE PEYE GE-CHI-
ÁMÁY, MANO MÁJHE PEYE GE-CHI-,
LIILÁ RASE BHESE Á--CHI---

TAVA, LIILÁ RASE-- BHESE- ÁCHI-,
LIILÁ RASE BHESE Á--CHI---

KABHU ÁNDHÁR GHERE TOMÁRE--,
ÁKUL KARE- ASHRU NIIRE-
VYATHÁY HIYÁ- KENDE- MA-RE-,
VYATHÁY HIYÁ- KENDE- MA-RE-,

BUJHI DÚRE PAŔE RA-YECHI, ÁMI,
BUJHI DÚRE PAŔE RA-YECHI,
LIILÁ RASE BHESE Á--CHI---

TAVA, LIILÁ RASE-- BHESE- ÁCHI-,
LIILÁ RASE BHESE Á--CHI---


I am always floating in the flow of your divine play. Sometimes you go far away and some times you come very near. Some times, sitting over the eyelids during meditation (dhya'na) you appear and illuminate the dark night. Day and night I think that I have found you in the innermost recesses of my mind. Some times darkness surrounds me and makes me restless with tears. My heart cries out in agony, I feel I am far away from you.



833 (05/09/1983) D


KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁ-CHE-,
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁ-CHE-,
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁ-CHE-,
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE-,
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁ-CHE-,
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE-,
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁ-CHE-,

DÚRE THE-KE LIILÁ- KARO-,
DHARE PHELI- TOMÁY PÁ-CHE---
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁ-CHE-,
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁ-CHE-,

BHÚLITE-- CÁI GO- YA-DI,
MANO MÁJHE HÁSO NIRA-VADHI-
ÁMI, BHÚLITE-- CÁI GO- YA-DI,

TOMÁY-, BHÚLITE-- CÁI GO- YA-DI,
TUMI UJÁNE BAHÁYE PRIITI NADII--,
NÁCGO MADHUR NÁ-CE---

KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁ-CHE-,
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁ-CHE-,

BOLO KOTHÁ JÁI KÁHÁRE SHONÁI
MARMER VÁŃII JATA Á-CHE-

KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁ-CHE-,
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁ-CHE-,


O Lord, why do not you come close to me? You continue your divine game from a distance fearing that you may be caught. Even if I want to forget you, you smile continuously within my mind. Against the current, you flow the river of love, and dance sweetly. Tell me where should I go, to whom should I speak all the voices of my heart?




834 (05/09/1983) K


TOMÁR KRPÁ KA--ŃÁ- PELE- ÁMI-
KARITE SAB PÁRI JE-NO---
JE-NO-----, TUMI JE-NO---, TUMI JE-NO------

TAVA ANU-KAMPÁR PA-RA-SHE-
TOMÁY TUŚTE PÁRI- ME-NO----
ME-NO---, TUMI ME-NO---, TUMI ME-NO------

JAGATE E-SECHI- KÁJ KARE- JETE
PRAPAICA SHARIIRE-- SVÁRTHAKATÁ DITE-
JÁNINÁ KON KICHU JÁNI TUMI SAB KICHU-
MOR ÁLASYE ÁGHÁT- HE-NO----
HE-NO---, TUMI HE-NO---, TUMI HE-NO-----

DHARÁR RAUNGA RÚ-PA JÁNI GO A-STHÁYII-
ERA MÁJHE- TUMI- SHUDHU ÁCHO- STHÁYII-
SEI STHÁYIIR ÁSHE- PRÁŃERA UCCHVÁSE-
EGIYE CALI MORE- T́E-NO----
T́E-NO---, TUMI T́E-NO---, TUMI T́E-NO-----

TOMÁR KRPÁ KA--ŃÁ- PELE- ÁMI- KARITE SAB PÁRI
JE-NO--- JE-NO-----, TUMI JE-NO---, TUMI JE-NO------


O Lord, if I get wee bit of your grace, know that I can do everything. By the touch of your mercy, take it, that I can satisfy you. I have come to this world to do work, to make this quinquenmental physical body puposeful. I know nothing else, know that you are everything, You strike my lethargy. I know that the colour and form of this world is temporary, in this you alone are eternal. With the hope of attaining that eternity with wholehearted blow, I move forward, you pull me.




835 (06/09/1983) D


TOMÁR KRPÁY SAB KICHU HOYE,
TUMI ÁCHO TÁI DHARÁ ÁCHE--

TUMI NÁ CÁILE JAŔE CE-TANE,
KABHU KEHO NÁHI NAŔITECHE--
TUMI ÁCHO TÁI DHARÁ ÁCHE--

KUSUM SUVÁSE MADHU NIRYÁSE,
SHIKHARERA HIMER HIYÁR MARAME
OTAH PROTA BHÁVE MISHIYÁ RAHIYÁ
TAVA SPANDANE JÁGITECHE--,
TUMI ÁCHO TÁI DHARÁ ÁCHE--

KUJANE VIJANE VANA MARMARE,
MAMATÁ MADHUR JANNIIRA KROŔE
TOMÁR SNIGDHA SUŚMA SUHÁSE,
ANANTA KÁL HÁSITECHE--
TUMI ÁCHO TÁI DHARÁ ÁCHE--


O Lord, by your grace, everything happens, You are there that is why the world exists. If you do not want, neither living nor non-living can ever move. In the sweet fragrance of flower, snow on the peak, in the core of the heart, you are pervading individually and collectively, awakening your vibration. Amidst noise and isolation, in the murmur of forest, in the sweet affectionate lap of mother, your soft warm sweet smile, eternity is smiling.




836 (06/09/1983) K


PRÁŃE-RA ÁLOKE-- TOMÁRE PEYECHI-
HÁ-RÁRECHI- MOHE JA-ŔI-MÁ--YA
RÚPE-R JHALAKE-- PALAKE PALAKE-
UJJIIVITA- KARECHO- SA-BÁ--YA
HÁ-RÁRECHI- MOHE JA-ŔI-MÁ--YA,

PRÁŃE-RA ÁLOKE--
TOMÁR ASIIM BHÁVE SABE BHESE JÁ--Y
ANTARJVÁLÁ GLÁNI KOTHÁ MISHE JÁY
ESO PHÚLER PARÁ-GE- NAVA ANURÁ-GE-
HÁ-SO MRDU- HÁSI BHARÁ MAMATÁ--YA
HÁ-RÁRECHI- MOHE JA-ŔI-MÁ--YA,

PRÁŃE-RA ÁLOKE--
TUMI, HÁRÁNO DINER HRTA GAO-RAVA HÁR
TUMI PURONO SURERA NAVA U-PA-HÁR
ESO Á-RO KÁCHE- BASO MA-NO MÁJHE-
TUMI, BÁJÁO MOHAN BÁNSHII SUDHÁ SUŚAMÁ--Y
HÁ-RÁRECHI- MOHE JA-ŔI-MÁ--YA,

PRÁŃE-RA ÁLOKE--


O Lord, in the lively light I attained you, lost you in inertia of blind attachment. You enliven all by showing the glimpses of your beauty each moment. With the ideation of your infinite form, all go on floating, the internal agony and disgrace vanishes. Come with the floral pollen, with new love, and smile softly, full of affection. You are the lost garland of respect of the bygone days. You are the new gift of old melody. Come closer, sit within my mind, and play your nectar full enchanting flute.




837 (06/09/1983) D


TOMÁR HIYÁY ÁMÁ--RA-,
NEI KII KONO- STHÁ-N, BOLO-,
NEI KII KONO- STHÁ----NA,

T́HÁIN YADI NÁ- THÁKE----,
KOTHÁY ÁMÁR TRÁ-ŃA, BOLO-,
KOTHÁY ÁMÁR TRÁ----ŃA,
BIRÁT́ MANER ADHIISH TUMI-,
NEI JE TOMÁR ITI----

KŚUDRA VINDU SAMA- ÁMI-
TUCCHA PRÁŃII- ATI----
ÁMÁY YADI- STHÁN NÁHI DÁO BÁRBE
NÁKO- MÁN- TOMÁR BÁRBE NÁKO- MÁ----N-

TOMÁR HIYÁY ÁMÁ--RA-,
NEI KII KONO- STHÁ-N,

HEREO JÁOÁ- HIYÁR MÁJHE- TUMI DHRUVA- TÁRÁ----
SHIITER RÁTE VARŚAŃETE- ÚŚŃA PRALEP DHÁRÁ----
SABÁR LÁGI- TUMI- ÁCHO- ÁCHO- ÁMI- CHÁŔÁ----
ÁMI- CHÁŔÁ- TUMI- E JE- TOMÁR APA-MÁ-N

E JE- TOMÁR APA-MÁ-----N

TOMÁR HIYÁY ÁMÁ--RA-,
NEI KII KONO- STHÁ-N,


O Lord, is there no place for me in your heart, tell me. If there is no room how can I be protected, tell me. You are the controller of the great cosmic mind, there is no end of yours. Like a small dot I am most meagre living being. If you do not provide me a place, it will not add to your glory. In midst of my defeated heart, you are the pole star. In cold nights and rains, you apply warm paste. You are for all, you exist without me, Your existence without me is your insult.




838 (06/09/1983) K


ÁMI ÁR KONO KICHU BHÚLI NÁ-------,
SHUDHU BHÚLE THÁKI TAVA NÁ--M----,

TABU DEKHI Á-CHE- BHÁ-LOBÁSÁ-,
JABE TOMÁR PÁNE- CÁHILÁM------
SHUDHU BHÚLE THÁKI TAVA NÁ--M----,

ALAKÁR ÁLO BHARÁ BAKŚA HOTE---
JE TÁRÁ PAŔILO JHARIYÁ-------
TÁRI JYOTI- KAŃÁ MOR MANO MÁ-JHE-
DILO JE MÁDHU-RI- BHARIYÁ-----,

JE PRII-TI PRÁ-ŃE- BHARÁLE---
TÁR MAMATÁ JE MANE MÁKHÁLE-------
JE RÁG BÁJÁ-LE- TÁRI SURE Á-JI-,
TOMÁRE JÁNÁI PRA-ŃÁM-----
SHUDHU BHÚLE THÁKI TAVA NÁ--M----,


O Lord, I do not forget any thing; I only forget your name. Still I find there is love when I look to you. Full of heavenly light in the heart, the star that fall, a spark of that effulgence, has filled sweetness in my mind. With the love that you have filled in the heart, the affection that you smeared in the mind, the melody that you played, with the tune of that I express my salutation to you.




839 (07/09/1983) D


ÁNDHÁR SÁGAR TIIRE BASE BASE,
BHÁVOCHI TUMI ÁSO YADI--,

ÁLOR NAO-KO NIJ HÁTE BEYE
PÁR HOYE EI- MAHODADHI--
ÁNDHÁR SÁGAR TIIRE BASE BASE,
BHÁVOCHI TUMI ÁSO YADI--,

ÁSIYÁ CHILÁM KARE JETE KÁJ
KÁJER CEYEO HOYECHE AKÁJ
DIN CALE GECHE RÁT CALE GECHE
CALE GECHE MOR JATA SÁTHII--
ÁNDHÁR SÁGAR TIIRE BASE BASE,
BHÁVOCHI TUMI ÁSO YADI--,

SAUNGE CHILO JE PRÁŃER PRADIIP
KÁLOR KAPÁLE ÁLOR JE T́IIP
SEI DIIP ÁJO JVÁLIYE REKHECHI,
TAVA ÁSHE OGO SUDHÁ NIDHI--
ÁNDHÁR SÁGAR TIIRE BASE BASE,
BHÁVOCHI TUMI ÁSO YADI--,


O Lord, sitting along the shore of the sea of darkness, I am thinking that if you come, steering the boat of light with your own hand crossing this great ocean. I have come to perform action, without action there is no use. Days pass, nights pass, all my companions have gone. The lamp of life accompanying me, the mark of light on the forhead of darkness, that lamp I am keeping lighted even today, hoping for you, O the abundance of nectar.




840 (07/09/1983) K


KE GO TUMI ELE- ÁMÁRI MA---NE--------,
LUKIYE CHI-LE-- KON GAHA-NE----------,
LUKIYE CHI-LE-- KON GAHA-NE-,
KE GO TUMI ELE- ÁMÁRI MA---NE--------,

ÁKÁSH VÁTÁ--S Á-VE-SHE-- BHARÁ-------
ÁKÁSH VÁTÁ--S Á-VE-SHE-- BHARÁ-------
CÁNDER HÁ-SI- SVAPAN Á---NE-------
KE GO TUMI ELE- ÁMÁRI MA---NE--------,

ÁJIKE- MADHUMÁSE-------------------,
MALAY--- VÁ--TÁSE----
UTALÁ HIYÁ SHUDHU TOMÁ-RE MÁ---NE-------
KE GO TUMI ELE- ÁMÁRI MA---NE--------,

MADHUR- KÚ-JANE----------, MANER VI-JANE-
MISHÁO PRÁ-ŃETE ÁMÁ-R PRÁ---ŃE-------
KE GO TUMI ELE- ÁMÁRI MA---NE--------,

SARÁYE- SAB BÁDHÁ---------
BHÚLIYÁ HÁSÁ KÁNDÁ-
ÁJ SARÁYE- SAB BÁDHÁ---------
BHÚLIYÁ HÁSÁ KÁNDÁ-
PRÁŃER SURE SÁDHÁ TÚŚI-BO GÁ---NE-------
TOMÁR, PRÁŃER SURE SÁDHÁ TÚŚI-BO GÁ---NE-------
KE GO TUMI ELE- ÁMÁRI MA---NE--------,



O Lord, who are you that came into my mind, where did you hide in the depth. The sky and air are full of impulse. The smile of moon brings dream. On this spring today, with sandal breeze, the overwhelmed heart aspire for you only. In the sweet chirpings within isolation of mind, merge my life into yours. Today, removing all obstructions, forgetting smile and crying, with heartfelt tune I shall satisfy you with song.



841 (07/09/1983) K


ÁLOR SÁYA-RE- SAHÁ-S SAMIIRE-
KE GO- ELE- TUMI KE GO ELE---- 2

ÁSÁR KÁLE- PATH CANDANE MÁKHÁLE- 2
JÁOÁR PATHE- PHÚL BICHIYE GELE---
KE GO- ELE- TUMI KE GO ELE----

ÁLOR SÁYA-RE- SAHÁ-S SAMIIRE-
KE GO- ELE- TUMI KE GO ELE----

TOMÁY D́EKE- D́EKE HOYECHI SÁRÁ---
KATA DIVÁ NISHI MOR HOYECHE HÁRÁ--- 2
SHATA D́ÁKILEO TUMI Á-SONIKO- 2
ÁJ, NÁ- D́ÁKITEI NIJE ÁSIYÁ GELE---
ÁSIÁYI MAN PRÁŃA JINIÁ NILE---,
KE GO- ELE- TUMI KE GO ELE----

ÁLOR SÁYA-RE- SAHÁ-S SAMIIRE-
KE GO- ELE- TUMI KE GO ELE---- 2

LIILÁ RASE RACIYÁCHO VISHVA JÁNI---
LIILÁ KHELÁ BHÁLOBÁSO TÁ-O MÁNI--- 2
TABU MOR KATHÁ RÁKHO DUHKHA DEKHO--- 2
EI NIVEDAN KARI ASHRU JALE-, ÁJI,
EI NIVEDAN KARI ASHRU JALE-
KE GO- ELE- TUMI KE GO ELE----

ÁLOR SÁYA-RE- SAHÁ-S SAMIIRE-
KE GO- ELE- TUMI KE GO ELE----


O Lord, like an ocean of effulgence, with smiling breeze, who are you, who has come? While coming you smeared sandal on the path, on the path of return, you spreaded flowers. I became tired by repeatedly calling you, how many day and nights of mine have been lost? You did not come, even after calling hundreds of times, came today without calling. Having come, you have conquered my mind and life. I know you have created the universe for enjoying your divine game. You love through that game, that also I accept. But still grant my prayer, observing my sorrows. This is the only request to you with tearful eyes.




842 (07/09/1983) D


PRADIIP JVÁLIÁ GIYÁCHO CALIYÁ 2
TÁR PAR GIYÁCHO- BHÚLE-- 2

MANER KUSUME GIYÁCHO DALIYÁ 2
BHÚLE GECHO MOR ÁNKHI JALE
TUMI, BHÚLE GECHO MOR ÁNKHI JALE
TÁR PAR GIYÁCHO- BHÚLE-- 2

TÁR PAR CALE GECHE KATA YUGA
KATA HÁHÁKÁR VYATHÁ BHARÁ BÚK 2
KATA JE YÁMINI VRITHÁ CALE GECHE 2
BASIÁ TOMÁR VEDII MULE-- 2,
TÁR PAR GIYÁCHO- BHÚLE--

PRADIIP JVÁLIÁ GIYÁCHO CALIÁ 2,
TÁR PAR GIYÁCHO- BHÚLE-- 2

JE PRADIIP JVELE CHILE NIJA HÁTE
ÁJO PROJJVAL ÁCHE SE SHIKHÁTE 2
TÁNRAI ÁLO HOTE SHATA DIIP JVÁLI 2
DINE RÁTE SÁNJHE SA-KÁLE-- 2,
TÁR PAR GIYÁCHO- BHÚLE--

PRADIIP JVÁLIÁ GIYÁCHO CALIÁ 2
TÁR PAR GIYÁCHO- BHÚLE-- 2


O Lord, you kindled the lamp and went away, then you forgot. You crushed my mental flower and forgot the tears of my eyes. How many ages have passed since then, how many hearts full of agony and lamentations? How many nights passed wastefully sitting on the base of your altar? The lamp you kindled with your own hands, which is radiating from its flame even today. From that flame, I go on kindling hundreds of lamps day and night, morning and evenings.




843 (07/09/1983) K


TOMÁRE DEKHINU JABE MANER KOŃE--- 2
TAKHAN KÁNANE MOR GANDHA CHILO--- 2

ÁNKHI MELETOMÁ PÁNE GELUM ÁMI--- 2
HAT́HÁT DUÁR TAVA BANDA HOLO--- 2
TAKHAN KÁNANE MOR GANDHA CHILO--- 2

DEVATÁ JÁNI GO KABHU HOYE NÁ PÁŚÁ--Ń 2
MÁNUŚER CEYE TÁR KOMAL PARÁŃ 2

MOR, KON PÁPE DWÁR TAVA BANDA HOLO--- 2
BUJHI, HIYÁ MÁJHE BHAYA LÁJ LUKONO CHILO--- 2
TAKHAN KÁNANE MOR GANDHA CHILO--- 2

TOMÁRE DEKHINU JABE MANER KOŃE---
TAKHAN KÁNANE MOR GANDHA CHILO---

ÁJ, SAB MOR BHAYA LÁJ SA-RE GECHE--- 2
DIVYA JYOTITE BASO MA-NO MÁJHE- 2
ÁJ, PÁPERA KALUŚA THEKE MUKTA ÁMI--- 2
PRIITIR PASARÁ NIYE E-SO NÁMI- 2
ÁJ, MRIŃMAYA CINMAY MISHIÁ GELO--- 2
TAKHAN KÁNANE MOR GANDHA CHILO---

TOMÁRE DEKHINU JABE MANER KOŃE---
TAKHAN KÁNANE MOR GANDHA CHILO---


O Lord, when I saw you within the recess of my mind, then my mental garden was full of fragrance. Opening the eyes, I went to you, suddenly your doors closed. I know that divinities never never turns into stone, their hearts are softer than humans. Due to what sin of mine your doors closed, I guess that shyness and fear were hidden within my heart. Today all my fear and shyness is removed, you sit within my mind with divine effulgence. Today I am free from the vitiation of sins, come down with heaps of love. Today the physical and psychic arenas have mingled together.



844 (07/09/1983) K


SABÁR NAYANE VARAŚÁ- ENECHO-
TUMI, SABÁR NAYANE VARAŚÁ- ENECHO-
Á-NANDE- BHÁSÁTE-------,
Á-NANDE- BHÁSÁTE-------,

SABÁR JIIVANE BHAROSÁ- DIYECHO--- 2
NIJERE CINIÁ NI-TE-------,
NIJERE CINIÁ NI-TE-------,
Á-NANDE- BHÁSÁTE-------,
Á-NANDE- BHÁSÁTE-------,

JHIRI JHIRI CAETÁLI VÁ---Y---
ÁDAR KARE- JABE MOR GÁ----Y 2
TANU MANA EK SÁTHE SHI-HA-RÁ--Y 2
DURDAM BHÁVER SHROTE-------,
DURDAM BHÁVER SHROTE-------,
Á-NANDE- BHÁSÁTE-------,
Á-NANDE- BHÁSÁTE-------,

SABÁR NAYANE VARAŚÁ- ENECHO-
TUMI, SABÁR NAYANE VARAŚÁ- ENECHO-
Á-NANDE- BHÁSÁTE-------,
Á-NANDE- BHÁSÁTE-------,

JABE, DHAVA DHAVE PHÚT́E PHUT́E JO-CHA-NÁ--Y 2
GHAR CHEŔE MAN JETE CÁ--Y---- 2

UDÁSII NAYAN Á-KÁSH PÁNE CÁ--Y 2
KŚAŃIK TOMÁR DEKHÁ PE-TE---
TÁR, PARAM PURUŚE NATI JÁNÁTE----- 2
Á-NANDE- BHÁSÁTE-------,
Á-NANDE- BHÁSÁTE-------,

SABÁR NAYANE VARAŚÁ- ENECHO-
TUMI, SABÁR NAYANE VARAŚÁ- ENECHO-
Á-NANDE- BHÁSÁTE-------,
Á-NANDE- BHÁSÁTE-------,


O Lord, you have brought rains in all eyes for floating into bliss. You assured everyone for self-realization. The pre spring soothing breeze when touches my body lovingly, then both my mind and body quiver together irresistibly in the stream of ideation. When the mind wants to leave home in the brilliant white moonlight, the gloomy eyes look at the sky for your momentary glimpses, so that it can show reverence to the Param Purus'a.




845 (09/09/1983) D


ÁJI BÁDA-L BHARÁ? GAHA-N RÁTE
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE- 2

NIIRAVA KENO- ÁCHO- PRABHU- 2
KAO NÁ KATHÁ- ÁMÁR SÁTHE- 2
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE- 2

ÁJI BÁDA-L GHAN GAHA-N RÁTE
NÚPU-R DHVANI PRÁŃE- BÁJE-,
SAKAL HIYÁ- RÁGE- RÁ-JE- 2
ESO TUMI- RÁJÁR SÁJE- 2,
DIINATA MO-R NÁ RAY JÁTE- 2
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE- 2

ÁJI BÁDA-L GHAN GAHA-N RÁTE
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE- 2

PHÚLER MÁJHE- MADHUPA
SAMA-THÁKO- TUMI- KÁCHE- MAMA- 2
OGO- ÁMÁR NIKAT́A TAMA- 2
E TANDRÁ VIHIIN VARAŚÁ- RÁTE 2
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE- 2
ÁJI BÁDA-L GHAN GAHA-N RÁTE
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE- 2


O Lord, today in the cloudy night, there is no sleep in my eyes. Why are you silent, O Lord, why do not you talk with me. The ankle bell is sounding within my mind resonating whole heart with melody. You come in royal adornment so that my poverty does not remain. Like a bee on the flower, you stay close to me, O my nearest, on this drowsyless rainy night.




846 (09/09/1983) D


ÁMI, TOMÁKEI NIYE ÁCHI GO- 2
ÁMI, TAVA MUKH PÁNE CÁ--I--,
TAVA MUKH PÁNE CÁ--I

ÁMI PRABHÁT KIRAŃE
PADMERA MATA PHUT́IGO-------
ÁMI, PÁPIYÁR SURE GÁ--I--,
PÁPIYÁR SURE GÁ--I
ÁMI, TAVA MUKHA PÁNE CÁ--I--,
TAVA MUKHA PÁNE CÁ—I

MOR, NIBHRIT MÁNAS KUNJE-,
SHUDHU TOMÁRI ÁSAN Á-CHE-
MOR CAINCAL ALI PUNJE-,
GHORE TOMÁRI KÁCHE KÁ-CHE-

ÁMI, ÁR KONO KATHÁ BHÁVI NÁ
ÁMI, PULAKE NÁCIÁ JÁ-I-- PULAKE NÁCIÁ JÁ-I--
ÁMI, TAVA MUKHA PÁNE CÁ--I--,

TAVA MUKHA PÁNE CÁ--I

JABE ULKÁ ASHANI ÁSIÁ---
PAŔE THÁKE MOR PA-RE-
JABE JHAINJHÁ VÁTYA RUŚIÁ
MORE UTPÁT́ITA KA-RE-
ÁMI SEI DURDINE D́HALI NÁ-

ÁMI TAVA SURE RÁGE DHÁ--I—
TAVA SURE RÁGE DHÁ--I
ÁMI, TAVA MUKH PÁNE CÁ--I--,
TAVA MUKH PÁNE CÁ--I


O Lord, I am engrossed in you and keep looking at you. I bloom like a lotus on getting morning light. I sing song in tune of a papiya' bird. In my isolated mental arbour, there is seat only for you. My restless group of bees encircle close to you. I do not think of anything else. I go on dancing with shiver of joy. When meteorite and thunder strike on me, When stormy cyclone with anger disturbs me, I would not shake during that bad time and rush with your tune and melody.


847 (09/09/1983) D


SEI ÁNDHÁR BHARÁ- BHAYA DHARÁNO- RÁTE, TUMI- CHI--LE--
TUMI-CHILE- ÁMÁR SAUNGE TUMI- CHI--LE----- 2


PÁGAL KARÁ- PRÁŃA KÁŔÁNO SU-RE GEYE CHI--LE-- 2
TUMI GÁN GEYE- CHILE- GEYE- CHI--LE----- 2

TUMI-CHILE- ÁMÁR SAUNGE TUMI- CHI--LE----- 2

SEI SÚCIBHEDYA ANDHAKÁRE-
KEU CHILO NÁ- KÁCHE- DHÁ-RE 2
SEI TANDRÁHÁRÁ- PARI-VESHE-
SAKAL DUHKHA CHÁPI-YE--HESE- CHI--LE-- 2
TUMI- MADHUR HÁSI- HESE-CHI--LE----------- 2
TUMI-CHILE- ÁMÁR SAUNGE TUMI- CHI--LE----- 2

BÁHI-RETE- GABHIIR ÁNDHÁR
MANER MÁJHE- ÁRO Á--NDHÁ--R------ 2
TUMI SVARŃA- PRADIIP HÁTE- NIYE- JVELE- CHI--LE-- 2
TUMI- ÁLO- JVELE- DIYE- CHI--LE-----------

TUMI-CHILE- ÁMÁR SAUNGE TUMI- CHI--LE----- 2


O Lord, during that frightening dark night you were with me. You were singing in maddening, heart snatching tune. In that intense darkness, nobody was near me. In that drowyless environment, you had smiled sweetly covering my entire sorrow. Outside there was dense darkness, within mind it was still deeper darkness. You had carried a lighted lamp in hand and provided illumination.




848 (09/09/1983) D


JHAINJHÁR BÚKE DEKHECHI TOMÁKE 2
TÁI KICHUTEI BHAYA NÁ PÁ-I, ÁMI,
TÁI KICHUTEI BHAYA NÁ PÁ-I

ULKÁR ÁLOKE PEYECHI TOMÁKE 2
KON KHÁNE PRABHU TUMI GO NÁ-I 2
TÁI KICHUTEI BHAYA NÁ PÁ-I, ÁMI,
TÁI KICHUTEI BHAYA NÁ PÁ-I

JARÁ JARJAR SAKALI VISHVE,
TUMI ÁCHO PRABHU CIR TARUŃ- 2
GHOR TAMASÁY RÁTRITE THEKE- 2

BHORE JEGE OT́HO HOYE ARU-Ń
SHIITER PARŃE JHARE PAŔ MADHU
MÁSE KISHALAYE PHIRE JE PÁ-I 2,
TÁI KICHUTEI BHAY NÁ PÁ-I, ÁMI,
TÁI KICHUTEI BHAY NÁ PÁ-I

JHAINJHÁR BÚKE DEKHECHI TOMÁKE 2
TÁI KICHUTEI BHAY NÁ PÁ-I, ÁMI,
TÁI KICHUTEI BHAY NÁ PÁ-I

ANÁDI KÁLETE JEI BHÁVE CHILE
SEI BHÁVE THEKE JÁBE CIR KÁLE 2
AVINASHVAR AGRA PURUŚA 2,
BHUVANE TOMÁR TULANÁ NÁ-I 2,
TÁI KICHUTEI BHAYA NÁ PÁ-I, ÁMI,
TÁI KICHUTEI BHAYA NÁ PÁ-I

JHAINJHÁR BÚKE DEKHECHI TOMÁKE 2
TÁI KICHUTEI BHAYA NÁ PÁ-I, ÁMI,
TÁI KICHUTEI BHAYA NÁ PÁ-I


O Lord, I have seen you amidst storms, hence I do not fear anything. Amidst meteor light I have found you, where in the universe you do not exist? Entire world is bound to decay and wear out, only you ever stay young. Staying within intense dark night, you get up again as morning sun. After the fall of winter leaves, in spring again I get you as new leaves. The state in which you remained as the beginning less entity, in the same state you will remain forever. O eternal leading entity, there is no comparison for you in the world.




849 (09/09/1983) K


PRAŃÁM PÁT́HÁNU- GÁ-NE GÁ-NE- 2
KRIPÁ KARE- NÁO- PÁYE NÁ T́HELE DÁO 2
GÁN ÁCHE- MISHE- PRÁ-ŃE PRÁ-ŃE- 2

PRAŃÁM PÁT́HÁNU- GÁ-NE GÁ-NE- 2
JABE- VARAŚÁ MU-KHA-R AMÁR Á-NDHÁRE
VARAŚÁ MU-KHA-R AMÁR Á-NDHÁRE
BHAYÁL PR-KRITI- KÁMPÁY THARA THARE 2
SEI TAMA-SÁY- TAVA BHARO-SÁY 2
GÁN RACI-YÁCHI- SA-YATA-NE- 2

PRAŃÁM PÁT́HÁNU- GÁ-NE GÁ-NE- 2
E GÁNE Á-MÁR- JAŔÁNO PRII-TI-
E GÁNE TO-MÁR- RAYECHE SMRI-TI- 2
GÁN RACI-YÁ-- TOMÁKE BHÁVIÁ- 2
TRIPTI PÁIYÁCHI- NI-J MA-NE- 2
PRAŃÁM PÁT́HÁNU- GÁ-NE GÁ-NE- 2


O Lord, I am offering my salutations to you through songs. Be gracious to accept it. Do notpush away with your feet; my life is merged with the song. When it rains heavily during intense darkness, frightening nature makes us quiver, amidst that darkness, having confidence on you I am creating songs carefully. In this song my love is merged and contains your memory. I make the song keeping you in the mind ever to find satisfaction in my own mind.




850 (09/09/1983) D


ÁMÁR ÁNDHÁR GHARER ÁLO- TUMI-
ÁNDHÁR HIYÁR Á-LO--- TUMI ÁNDHÁR HIYÁR Á-LO---2

TAELA VIHIIN DIIPÁ-DHÁRE- NIJER THEKEI JVALO---- 2
ÁNDHÁR HIYÁR Á-LO---, ÁMÁR ÁNDHÁR GHARER ÁLO- TUMI-
ÁNDHÁR HIYÁR Á-LO--- TUMI ÁNDHÁR HIYÁR Á-LO---

NIIL GAGANER ÁNCAL KHÁNI- TÁRÁR MELÁY BHARÁ----
NIIHÁ-RIKÁ- HÁT CHÁNI DEY CANDANETE- GAŔÁ---- 2
SABÁR MÁJHE - T́HIKARE PAŔE-

ÁLOR CEYEO ÁLO-- SE JE TOMÁR RÚPER ÁLO----
ÁNDHÁR HIYÁR Á-LO---, ÁMÁR ÁNDHÁR GHARER ÁLO- TUMI-
ÁNDHÁR HIYÁR Á-LO--- TUMI ÁNDHÁR HIYÁR Á-LO---

EK PRADIIPE- KOT́I- PRADIIP JVÁLIYE TOLO- ÁLORI? T́IIP 2
SABÁR HIYÁY JÁGIYE TOLO- BHÁVER ANTARIIP-

NÁSHO KÁLER CEYEO KÁ-LO-, SE JE TOMÁR PRIITIR Á-LO---
ÁNDHÁR HIYÁR Á-LO---, ÁMÁR ÁNDHÁR GHARER ÁLO- TUMI-
ÁNDHÁR HIYÁR Á-LO--- TUMI ÁNDHÁR HIYÁR Á-LO---


O Lord, you are illumination of my dark home and dark heart. You are self-effulgent lamp without any oil in the stand. The scarf of blue sky is full of numerous stars. The nabula, made of sandal paste, is calling me by hand signals. Amongst all the light that is scattered better than the best, it is your effulgence. By kindling millions of lamps from one lamp you put mark of effulgence. You awaken the stream of ideation amongst all hearts. Destroy darker than the darkest, that is the light of
love.




851 (08/09/1983) D


ÁPAN MANE- BASE- BASE-,
BHÁVACHO TUMI- KÁHÁ-R KATHÁ- 2

JÁ- KHUSHI TÁ BHÁVATE PÁRO-
JÁNI- BHÁVACHO NÁ MOR KATHÁ- 2
ÁPAN MANE- BASE- BASE-
BHÁVACHO TUMI- KÁHÁ-R KATHÁ- 2

DIN KET́ECHE- AVA-HELÁY,
KATA- SAKÁL SANDHYÁ BELÁY 2
KATA- JE KLESH SAYE- GECHI-,
JÁNO- NÁKI- ÁMÁR VYATHÁ- 2
ÁPAN MANE- BASE- BASE-
BHÁVACHO TUMI- KÁHÁ-R KATHÁ- 2

PHÚL PHÚT́ECHE- PRASANNATÁY
SONÁR ÁLO- LEGE-CHE GÁY--- 2
SE JE KHARA- TÁPE- SHUKIYE JÁY
BOJHO- NÁ TÁR KÁTA-RATÁ- 2

ÁPAN MANE- BASE- BASE-
BHÁVACHO TUMI- KÁHÁ-R KATHÁ- 2


O Lord, about whom are you thinking in your mind while sitting? Whatever you please, you may be thinking, but I know you are not thinking about me. Numerous days, mornings and evenings have passed inattentively. How much agonies I have tolerated, do not you know my pain? Flowers bloomed in joy, by the touch of golden light, but they dry up due to intense sun, do not you understand their misery?




852 (08/09/1983) K


ÁMI, ÁRO-- VYATHÁ- SA-ITE PÁ-RI- PRA-BHU------
YADI- TU-MI- KR-PÁ- KA-RO---,

TOMÁR ÁNKHI- TÚ-LE- DHA-RO---
PRALEP YADI- NÁI- BÁ DI-LE- TA-BU-----

ÁMI, ÁRO-- VYATHÁ- SA-ITE PÁ-RI- PRA-BHU------
JÁNI- TU-MI-- LIILÁ- KA-RO--,

LIILÁR SU-KHE-- DUHKHE- BHA-RO-
JÁNI- TO-MÁ-R LIILÁ- A-PÁR--,
JÁNI- BALEI BHAYA PÁVO- NÁ- KA-BHU-----

ÁMI, ÁRO-- VYATHÁ- SA-ITE PÁ-RI- PRA-BHU------
TUMI- BRI-HA-T TUMI- MA-HAT-,

LIILÁY RA-CI--YÁCHO- JA-GAT-
JAGAT Á-CHE-- TOMÁR MA-NE--,
ÁMI-O JE-- SEI BHUVA-NE--
E KATHÁ BHÚ---LI--TE NÁ-RI- VI-BHU-----
ÁMI, ÁRO-- VYATHÁ- SA-ITE PÁ-RI- PRA-BHU------


O Lord, I can tolerate still more pain, if you grace me, look at me, even if you do not apply any soothing paste. I know that you are playing the divine game, which is full of pains and joy. I also know that your divine game is unlimited and I should never fear that, as I know it. You are vast and great and you have created the universe by your divine game. The universe is within your mind and I also exist within that world, I am unable to forget that, O Lord.




853 (08/09/1983) K


MOR, MANER KOŃE- KE ELO-------, E-LO- E-LO---------
AJÁNÁ KE SE--- PRÁŃER DEVA-TÁ-

RÁTUL CARAŃ DUT́I BÁŔÁLO-----,
BÁŔÁLO-, BÁŔÁLO---------,
E-LO- E-LO---------,
MOR, MANER KOŃE- KE ELO-------,

MAN O BUDDHI JÁRE BUJHITE NÁ RE---
TABU SE PARÁ--Ń JINILO KI RE---
TÁRI PRII-TI TÁR AMAR- GII-TI-,
RÚPE RÁGE SAB KICHU BHARÁLO-----,
BHARÁLO- BHARÁLO---------
E-LO- E-LO---------,
MOR, MANER KOŃE- KE ELO-------,

SE ANÚBHÚTI- ÁMI D́HÁLITE NÁRI---
HIYÁR ÁVEG CÁPITE NÁHI PÁRI---
SUDHÁR SUŚAMÁ PRÁŃE JÁGÁLO-----
JÁGÁLO- JÁGÁLO---------
E-LO- E-LO---------,
MOR, MANER KOŃE- KE ELO-------,


Who has come into the recess of my mind? Who is that unknown divinity extending His reddish feet? The mind and intellect cannot understand him still he won my heart. By His love and immortal song, he has filled everything through beauty and colour. I cannot express that experience and cannot suppress that impulse of the heart. His smile and enchanting flute has awakened the nectar and beauty.




854 (08/09/1983) D


KE TUMI HRDAYE ESE MRDU MRDU HESE HESE--------
MOHER KÁLIMÁ RÁSHI PRIITITE BHÁSÁYE DÁO

BHÁLOBÁSÁ BHARÁ ÁNKHI LOKÁTIITA MADHU MÁKHI--------
BÁR BÁRE MORE D́ÁKI ASIIMER PÁNE DHÁO

MOHER KÁLIMÁ RÁSHI PRIITITE BHÁSÁYE DÁO

KONO KICHU CÁO NÁ- KONO KICHU NÁO NÁ---------
DITE GELE BOLO DITE TÁO TO NIJERE DÁO

MOHER KÁLIMÁ RÁSHI PRIITITE BHÁSÁYE DÁO

PARICAYA DÁO NÁ- CÁHILEO BOLO NÁ---------
BOLO PARICAYA MAMA JÁNO TUMI BHÚLE JÁO
MOHER KÁLIMÁ RÁSHI PRIITITE BHÁSÁYE DÁO


O Lord, who are you that come into my heart smiling softly? You have floated away the dark attachments into love. With eyes full of love absorbed with heavenly sweetness, you call me repeatedly and rush towards infinity. Neither you want anything nor you take anything. If I want to give, You say, give yourself. You do not give your identity and when asked, you do not speak. You say that you know my identity, you forget.




855 (09/09/1983) D


JAŔIYE ÁCHI- DEKHO- PRABHU-
MAHÁ-MÁYÁR JÁLE--,
TUMI, E KII- KA-RILE-----

KII BHÁ-VE JU-JHIBE- MÁNAVA
BHÚMÁR UTTÁLE--
TUMI- DÁO MORE- BOLE--,
TUMI, E KII- KA-RILE-----

ÁMI- KŚUDRA AŃU- TAVA-
TUMI BRIHAT ABHI-NAVA-
LIILÁ- KARO- NITYA NAVA-
SABÁR Á-ŔÁLE---
TUMI, E KII- KA-RILE-----

KRPÁR KAŃÁ- JHARABE JABE-
NIIRA-DHI PÁR TABEI HOBE-
SAKAL SATTÁ JHALMALÁBE- VIJAY KALLOLE---
TUMI, E KII- KA-RILE-----

CÁI NÁ VITTA CÁI NÁKO SUKHA
DEKHI-TE CÁI PRASANNA MUKHA
MIŚT́I HESE- ESO- KÁCHE- DOŚA
TRUT́I BHÚLE---
TUMI, E KII- KA-RILE-----


O Lord, see what you have done, I am trapped in the web of great ma'ya'. Tell me how a human can struggle with the high cosmic waves? I am a small particle of yours; you are ever new, vast entity. You continue playing your ever-new divine game hiding behind all. When the wee bit of grace will fall, then only the ocean can be crossed, all beings will shine with the impulse of victory. I do not want wealth or happyness; I just want to see your delighted face. Ignoring my faults and mistakes, come close with sweet smile.




856 (09/09/1983) D


TUMI PHÚLER SUVÁSE E-SO---,
BHARIYÁ SABÁR PRÁ--ŃA

ESO ÁKÁSHE VÁTÁSE SUDHÁ
NIRYÁSE TULIYÁ MOHAN TÁ----N
BHARIYÁ SABÁR PRÁ--ŃA

TUMI PHÚLER SUVÁSE E-SO---,
BHARIYÁ SABÁR PRÁ--ŃA

SUR SAPTAKE BÁNDHIYÁ- VIIŃÁ,
CHANDE O RÁGE SAḾGIITE NÁNÁ
BHÚLOK DYULOK GOLOK PLÁVIYÁ,
KÁMPÁO MAHÁ VIMÁ----N
BHARIYÁ SABÁR PRÁ--ŃA

TUMI PHÚLER SUVÁSE E-SO---,
BHARIYÁ SABÁR PRÁ--ŃA

TOMÁRI DHVANITE SAKAL MANTRA
TAVA SPANDANE SAKAL YANTRA
TAVA EŚAŃÁYA SABÁI CALECHE,
GÁIYÁ TOMÁR GÁ----N
BHARIYÁ SABÁR PRÁ--ŃA

TUMI PHÚLER SUVÁSE E-SO---,
BHARIYÁ SABÁR PRÁ--ŃA


O Lord, come with floral fragrance and fill every one's life. Come spreading your sweet fragrance, through sky and air, resonating your enchanting tune. By tuning the lyre with octave, with numerous melodies, rhythms and songs, flooding all the three arenas, vibrate the cosmos. All the mantras are from your sound, all the machines are your vibration, by your will all move singing your song.




857 (09/09/1983) K


TUMI, JE PATH DEKHÁYE DIYÁCHO-------,
MOR ÁNKHITE---
SE PATHEI CALIYÁ JÁBO-------

JE ÁLO TULIYÁ DHARECHO--- AMÁNISHÁTE---
TÁKE NISHÁNÁ- KARIBO---,
SE PATHEI CALIYÁ JÁBO-------

TUMI MOR JIIVANER DHRUVA TÁRÁ---
KAKHANAO HOVO NÁ HÁRÁ-------
JE VÁŃII SHUNÁYE GIYÁCHO-- MOR SHRUTITE---
TÁHÁKE- MANE RÁKHIBO---,
SE PATHEI CALIYÁ JÁBO-------

ÁNDHÁR PARÁ-VÁRE TUMII ÁCHO---
MANE PRÁŃE BHÁLOBESECHO---
JE PARASHE HIYÁ MOR JÁ-GÁYECHO-
TUMI, JE PARASHE HIYÁ MOR JÁ-GÁYECHO-
TÁRII UŚŃATÁ CHAŔÁBO-------,
SE PATHEI CALIYÁ JÁBO-------


O Lord, the path that you have shown to my eyes, I shall go on moving on that path. The beacon that you have shown during dark night, that I shall have as my target. You are the pole star of my life never to be lost. The message that you have spoken to my ears that I shall always remember. You exist beyond the ocean of darkness, and you love me wholeheartedly. The warm touch with which you have awakened my heart, that warmth I shall spread.




858 (10/09/1983) K


ESECHO- HIYÁ JINECHO---
TÁR PAR GECHO JE CALE---

HESECHO- BHÁLOBESECHO---BHÚLECHO-
BHÁLOBESE CHILE--
TÁR PAR GECHO JE CALE---

MOR GIITI SE TOMÁRAI LÁ-GII-----
MOR PRIITI SADÁ THÁKE JÁ-GI-----
NIYECHO- NIYE JE GECHO-------
JÁ DIYECHI PARÁŃ D́HELE---
TÁR PAR GECHO JE CALE---

MOR ÁNKHI JHARE TOMÁ LÁ-GI-----
SADÁ D́ÁKI DIVÁ NISHI JÁ-GI-----
BUJHECHI- BUJHE NIYECHI---

BHULE BHÁLOBÁSIYÁ CHILE---
BHUL BHENGE GECHE TÁI GECHO JE CALE---
TÁR PAR GECHO JE CALE---


O Lord, you came, won my heart, but went away after that. You smiled, loved, forgot that you had loved me. My song is only for you, my love is ever awakened. Whatever I have given you wholeheartedly, you have accepted, and took away. My eyes flow tears for you, always call you day and night remaining awake. Now I understand that you had loved me by mistake. Having realized your mistake, you went away.




859 (10/09/1983) D


ARÚP SÁGAR PÁR HOYE ELE
RÚPER ÁLOY BHARE GELE
TUMI, RÚPER ÁLOY BHARE GELE

MADHUP HOIYÁ PHÚL VANE ELE,
MADHUTE MÁDHURII ENE DILE
TUMI, MADHUTE MÁDHURII ENE DILE
ARÚP SÁGAR PÁR HOYE ELE TUMI,
RÚPER ÁLOY BHARE GELE

JÁ KARÁR NAY TÁI JE KARILE
JÁ PÁOÁR NAY TÁO JE PÁRILE
ASTI BHÁ-TI DUER UPARE
NIJ GAORAVE, NIJE ELE
ARÚP SÁGAR PÁR HOYE ELE TUMI,
RÚPER ÁLOY BHARE GELE

MAONA TAPASYÁ JE CALE
CHILOTAVA ÁGAMAN IPSIT CHILO
TAMISRÁ NIMAJJITA BHAVE
JYOTIŚKA KAŃÁ D́HELE DILE
TUMI, JYOTIŚKA KAŃÁ D́HELE DILE
ARÚP SÁGAR PÁR HOYE ELE
TUMI, RÚPER ÁLOY BHARE GELE


O Lord, you came crossing the formless ocean and got filled with beauty of light. Like a bee you came to the garden, and provided sweetness into the honey. You did the things that were not to be done and you were able to do the impossible. You are above both the physical and psychic arena. You came yourself with self-esteem. The silent austerity was going on invoking your arrival. You poured spark of light into the darkness-immersed world.




860 (10/09/1983) D


HIYÁR GAHANE BÁREK YADI TÁKÁ-O---
CHOT́A EK HIYÁ TÁHÁTE MISHE RAYECHE----

TÁHÁKE BHÚLIYÁ THÁKITE CÁO GO KI-----
SE JE DÚRE PAŔE ÁCHE----
CHOT́A EK HIYÁ TÁHÁTE MISHE RAYECHE----

TAVA KATHÁ BHÁVI DIN TÁR CALE JÁ----Y,
TAVA KATHÁ SMARI UTALÁ ÁJAO SE HO----Y
TÁHÁKE BHÚLIYÁ THÁKITE YADI GO CÁO----
SAHITE PÁRE SE TÁO----
TOMÁR KRPÁY SE GUŃA TÁHÁR ÁCHE----
CHOT́A EK HIYÁ TÁHÁTE MISHE RAYECHE----

TÁHAR JIIVANE ÁJAO ŚAD RTU ÁSE----
TÁKE NAVA PHÚL SAḾBHÁRE D́HEKE HÁSE----
TÁHÁR JIIVAN ASHRUTE BHESE JÁ----Y
TÁR SAB HÁSI HÁRÁY VEDANÁ MÁJHE----
CHOT́A EK HIYÁ TÁHÁTE MISHE RAYECHE----


O Lord, if you peep once into depth of your heart, you will find a small heart merged into that. Do you want to forget that as it is lying away? Thinking of you, his days pass away, by remembering you he becomes restless even today. If you want to forget him, he can bear that also. By your grace, that quality is present in him. In his life even today six seasons come, smiling after covering with load of new flowers. His life is floating in tears dissolving his entire smile in pains.



861 (10/09/1983) D


AKHAUND́A MANE ANIDRA DHYÁNE
TUMI PHUT́E PÚRVA ACALE,
RAVIR KIRAŃ MRIDU SAMIIRAŃ
KICHUI CHILO NÁ SE PRABHÁTE--
SE PRABHÁTE SHUDHU TUMI CHILE--

AMARÁR MADHU EI DHÚLI KAŃÁ,
TARU LATÁ PHAL PHÚLER SUŚAMÁ
SARITÁR SROTA RÚPA MADHIRIMÁ
KICHUI CHILO NÁ DHARÁ TALE,
TÁI NIJ RAUNGE TUMI ENKE DILE--
SE PRABHÁTE SHUDHU TUMI CHILE--

NIRÁBHARAŃA- SEI SRIŚT́ITE
NIRÁVARAŃA- TAVA DRIŚT́ITE
CIKKAN SVARŃA- PRASÁDHANE
SAB KICHUKEI D́HEKE CHILE--
SE PRABHÁTE SHUDHU TUMI CHILE--

ATANDRA TAVA SEI TAPASYÁ
KÁT́IYE TAMA GHAN AMÁVASYÁ
RAVIR KIRAŃE MRDU SAMIIRAŃE
PHÚL HILLOLE PHÚT́E CHILE--
SE PRABHÁTE SHUDHU TUMI CHILE--


O Lord, with unbroken continuous mind, alert meditation, you bloomed in the eastern horizon. At that dawn, sunrays or soft breeze, nothing existed. You alone existed in that dawn.There was no heavenly sweetness in dust, no beauty of trees, creepers, fruits or flowers, streams on the earth, all that you have drawn in your colour. To that undecorated creation, with your pure eyes, you covered with golden beautification. With the intense austerity, you removed the dense darkness, and with sunrays and soft breeze, you bloomed the flowers in a swing.



862 (10/09/1983) K


MANE-R UPAVANE MALA-Y PAVANE- E-SO-----
TOMÁ TARE BASE Á-CHI-------

JYOTSNÁ NISHIITHE- PRÁŃA BHARÁ PRIITITE- BA-SO-----
TOMÁ LÁGI MÁLÁ GENTHECHI-------,

TOMÁ TARE BASE Á-CHI-------

KATA KII JE DIYECHO- KATA BHÁLOBESECHO-
TABU DHARÁ DÁO NIO DHÁRE KÁCHE ÁSONI-
E BÁR NIKÁT́E ESO HIYÁR MARAME BASO
MÁDHURIITE VEDII RACECHI-------,
TOMÁ TARE BASE Á-CHI-------

E KEMAN BHÁLOBÁSÁ DÚR THEKE SHUDHU HÁSÁ
TUMI JE MÚRTA KARECHO- MOR SAB ÁSHÁ
HIYÁR GAHAN PURE SURE SURE BÁNSHII PURE
DIIP JVELE BASE RAYECHI-------,
TOMÁ TARE BASE Á-CHI-------


O Lord, come through sandal breeze into my mental garden, I am waiting for you. Come in a moonlit night with wholehearted love, I have threaded a garland for you. How much you have given me and loved me, still did not come close and allowed to be held. This time come close and sit in the recess of my heart, I have arranged the altar with sweetness. What type of love is this that you only smile from distance, when you fulfill all my aspirations? You have filled the core of my heart with the melody of your flute. I have kept the lamp lit.




863 (10/09/1983) D


RÁGER MÁDHURII HÁRÁYE PHELECHI
SMRITI T́UKU NIYE BENCE ÁCHI,
TÁR, SMRITI T́UKU NIYE BENCE ÁCHI,

SUR SAPTAKE BÁNDHIYÁ- VIIŃÁ
TAVA MUKHA PÁNE CEYE ÁCHI,
ÁMI, TAVA MUKHA PÁNE CEYE ÁCHI,
SMRITI T́UKU NIYE BENCE ÁCHI,
TÁR, SMRITI T́UKU NIYE BENCE ÁCHI,

JE RÁG RÁGINII KANT́HE PHIRITA
TÁRÁ ÁJ BAHU DÚRE APANIITA
SEI MÁDAKATÁTÁHÁDERA RESH
ÁJO NÁCE GÁNE ÁMI BUJHI--
SMRITI T́UKU NIYE BENCE ÁCHI,
TÁR, SMRITI T́UKU NIYE BENCE ÁCHI,

JE CHANDE MAHÁKÁSHE JÁGÁYECHO
JÁR SPANDANE PLÁVITA KARECHO
SEI CHANDE O SEI SPANDANE,
TÁRI HINDOLE SADÁ NÁCII--
SMRITI T́UKU NIYE BENCE ÁCHI,
TÁR, SMRITI T́UKU NIYE BENCE ÁCHI,


O Lord, I have lost the sweetness of tune, I am surviving today only with that memory. Having tuned the viin'a' into octave, I am waiting for you. Those tunes that were active in my throat have gone very far. The traces of that intoxication, I realise in the dance and song today. The rhythm you had awakened in the sky, flooding its vibrations, in the same rhythm and vibration, in their swing I am swinging.




864 (10/09/1983) D


TUMI NIKATE THEKEO DÚRE Á-CHO-
NIKATE THEKEO DÚ-RE-,
TUMI NIKATE THEKEO DÚ-RE-

TIIRTHE TIRTHE PATHE JANAPADE
VRITHÁI MARECHI GHÚ-RE-, ÁMI,
VRITHÁI MARECHI GHÚ-RE---
NIKATE THEKEO DÚ-RE-,
TUMI NIKATE THEKEO DÚ-RE---

SHAUNKHA BÁJÁYE- ÁRATII KARECHI
D́AUNKÁ NINÁDE DHVANI TÚLIYÁCHI
SAB KICHU KARIYÁO DEKHIYÁCHI
ÁSONI GO HRDI PU-RE-, TUMI,
ÁSONI GO HRDI PU-RE-,
NIKATE THEKEO DÚ-RE-, TUMI
NIKATE THEKEO DÚ-RE-

AGNI JVALÁYE- HOMA KARIYÁCHI, 3
PAINCA PRADIIPE SHIKHÁ DHARIYÁCHI
KOŚÁ KUŚI D́HELE SNÁNA KARÁYECHI
STUTI KARECHI ÁNKHI NIIRE---
ÁRO CALE GECHO SA-RE-, TUMI,
ÁRO CALE GECHO SA-RE-,
NIKATE THEKEO DÚ-RE-, TUMI
NIKATE THEKEO DÚ-RE-


O Lord, though you exist nearest to me still stay far away. I search you wastefully in pilgrim places, roads and ways. I performed lamp reverence with blow of conch, raised sound with beats of drum. All I have done but found that you did not come to my heart. By lighting fire I performed oblations of fire, kindled lamp with five flames. Bathed you by pouring water in special utensil. Prayed you with tearful eyes. But I observed that by all these you went further away.




865 (10/09/1983) D


ÁLOR SÁYARE D́HEU JÁGÁYECHO
ALAKÁR SUDHÁ JHARÁYECHO,
TUMI, ALAKÁR SUDHÁ JHARÁYECHO,

KUASHÁR KÁLO MÚCHIYÁ PHELIYÁ,
ARUŃER ÁLO ÁNIYÁCHO, TUMI,
ARUŃER ÁLO ÁNIYÁCHO,
TUMI, ALAKÁR SUDHÁ JHARÁYECHO,

TRITÁP DAGDHA MÁNAVA HRDAYE
ASIIMER TRIŚÁ DIYECHO BHARIYE
MÚK ACETAN MÁNAVA MÁNASE,
MUKTIR VÁŃII SHONÁYECHO,
TUMI, MUKTIR VÁŃII SHONÁYECHO,
TUMI, ALAKÁR SUDHÁ JHARÁYECHO,

MÁNUŚE MÁNUŚE BHEDA BHÁVA BHÚLE
SABÁI JÁHÁTE MILE MISHE CALE
TÁI MANIIŚÁR UDBODHAN KÁLE
NÚTANERA CHAVI ÁNKIYÁCHO, TUMI,
NÚTANERA CHAVI ÁNKIYÁCHO,
TUMI, ALAKÁR SUDHÁ JHARÁYECHO,


O Lord, You have raised waves in the ocean of effulgence and brought heavenly nectar. Wiping the darkness of fog, you brought light of dawn. Into the burnt heart of the mankind due to flame of three kinds, physical, psychic and spiritual, you provided the thirst for infinite. Into the dumb unconscious human mind, you spoke message of liberation. In order to make everyone move together in harmony, forgetting the differences, you have drawn a new image at the time of enlightening the mind.




866 (11/09/1983) D


CHA-NDE-- BHUVAN BHARÁ--
CHANDE CHANDE NÁCE ÁLOR DHÁRÁ--

CHANDÁYIITA TUMI ATMA HÁRÁ
NIJER SRIŚT́IR ÁNANDE HOYE MÁTO JÁRÁ--
CHANDE CHANDE NÁCE ÁLOR DHÁRÁ--

RÚKŚA NIIRAS MARU SHYÁMAL TARU--
VANER KÚJAN ÁRO MANER SUJA-N
PRIITIR KETAN ÁR CÁNDER KIRA-Ń
TOMÁR CHANDE TÁRÁ ÁPAN HÁRÁ--
CHANDE CHANDE NÁCE ÁLOR DHÁRÁ--

HÁRIYE JÁOÁ DINER MADHUR SMRITI--
VYATHÁR RÁTE GÁOÁ KARUŃ GIITI--
DHRITI KŚAMÁ VIDHRITA EI DHARÁ--
SABÁI TAVA MADHU CHANDE BHARÁ--
CHANDE CHANDE NÁCE ÁLOR DHÁRÁ--

SARVA TYÁGII YOGIIR VISHVA PRIITI--
TOMÁR CHANDE JE JAN GRIHA CHÁŔÁ--
CHANDE CHANDE NÁCE ÁLOR DHÁRÁ--


This world is full of rhythms, the flow of light dances by rhythms. You are resonant with total engrossment. You are frenzied in the bliss of self-created universe. The rough dry desert, the green tree, the murmuring of forest and goodness of mind, the flag of love and the rays of moon, are all lost into your rhythm. The sweet memories of the lost days, the pathetic song sung in the sorrowful night, patience and pardon, all are held by this earth. All are full of your sweet rhythm. The universal love of the yogi renouncing the world totally, those who have left homes in the wave of your rhythm.




867 (11/09/1983) K


TANDRÁ---- DÁO KÁT́IYE---
BHII-TI----- DÁO SARIYE---

ÁLOKERA---- PATH DHA-RE---
SÁHASE----- JÁI EGIYE---
BHII-TI----- DÁO SARIYE---

JE BAL DIYE-CHO- MORE------
JE GIITI----- BHA-RECHO SU-RE-
JE MADHU KO-RAKE- BHA-RE-----
TÁHÁKE----- NÁO BÁŔIYE---
BHII-TI----- DÁO SARIYE---

JE SUR HIYÁ-TE- SÁ-DHÁ------
JE SMRITI----- MA-RAME GÁNTHÁ-
JE DRUTI DILE- DEVATÁ-------
SEVÁTE------ NÁO LÁGIYE---
BHII-TI----- DÁO SARIYE---

TANDRÁ---- DÁO KÁT́IYE---
BHII-TI----- DÁO SARIYE---


O Lord, break my inertia and remove my fear. On the path of light with courage I would go forward. The strength that you have given me, the melody you have filled in my songs, the sweetness you have provided in my core, that you enhanced. The melody I have rehearsed in heart, the memory that is attached to my mind, the speed that you given O God utilise them into the service.




868 (11/09/1983) D


ÁMI, TO-MÁR D́ÁKE BEŔIYECHI--,
TAVA PATH DHARE CALITECHI--
TUMI SAB KICHU BHÁLO DIYE CHILE--,
ÁMI JATA BESHII PÁRI NIYE-CHI--

ÁMI, TO-MÁR D́ÁKE BEŔIYECHI--,
ÁLOKER KAŃÁ MAHÁKÁSHE BHÁSE
NECE CHÚT́E JÁY UCCHVÁSE HASE-
TEMANI ÁMIO NÁCIYÁ HÁSIYÁ
LAKŚYEAR PÁNE CHÚT́IYECHI--

ÁMI, TO-MÁR D́ÁKE BEŔIYECHI--,
KALYÁŃ LÁGI SHÁSAN KARECHO,
HITERA BHÁVANÁ SATATA REKHECHO
SE HITA SHÁSANE SE ANUSHÁSANE
ÁLOK SHARAŃE BHRAMITECHI--,
ÁMI, TO-MÁR D́ÁKE BEŔIYECHI--,


O Lord, I have come out on your call I am moving on your path. You had given me all for my good and I have taken maximum possible. The spark of light floats in the cosmos, rushing and dancing overwhelmingly. In the same way, I am also rushing dancing with smile towards the desideratum. You control for the purpose of welfare, always keeping the consideration of welfare. With that discipline and control aiming welfare, I move on the path of light.



869 (11/09/1983) K


ÁLO JHARÁ JE- PATH DEKHÁYE DIYECHO TUMI,
SE PATHEI CALI ÁMI DI-VÁNISHI---,

KAMAL KUMUD SAMA PAUŃKA MÁJHE- HÁSI
PRÁŃA D́HELE TOMÁKEI BHÁ-LOBÁSI---
SE PATHEI CALI ÁMI DI-VÁNISHI---,

AŚT́A PRAHAR ÁMI TAVA NÁME METE THÁKI
KAŚT́A KE KAŚT́A BOLIYÁ NÁHI KABHU DEKHI
PRATHAM PRAHAR THEKE SARVA- KŚAŃA ÁMI
ÁNKHI MELE DEKHI TAVA MADHUR HÁSI---
SE PATHEI CALI ÁMI DI-VÁNISHI---,

AJÁNÁ PATHIK TUMI ANÁDI KÁLER SÁTHII
SABÁR PRÁŃER PRIYA SABÁR VYATHÁR VYATHII
JENE VÁ NÁ JENE LOKE CÁHE JE PRATI PALAKE
SEI CÁOÁ ASIIMETE CALE JE BHÁSI----
SE PATHEI CALI ÁMI DI-VÁNISHI---,


O Lord, the light scattering path that you have shown, on that path I go on moving day and night. Like the lotus and lilly, in the mud I smile and with overflowing heart I love you. Round the clock, I am engrossed in your meditation. I never saw pain as troubling pain. From early hours continued through all moments, I see with open eyes your sweet smile. O unknown traveller, you are my companion from time immemorial. Most beloved of everyone and sympathiser during pain of all. Knowingly or unknowingly people want you every moment. That desire goes on merging in the infinity.




870 (11/09/1983) K


ÁMI, TOMÁKE-I- BUJHIYÁ--CHI SÁ--R-,
HIYÁR MÁ-JHE- T́HAIN NI-YE-CHO—
KARUŃÁ KA-RE APÁ---R---,

ÁMI, TOMÁKE-I- BUJHIYÁ--CHI SÁ--R-
HIYÁR MÁ-JHE- T́HÁIN NI-YE-CHO-
KARUŃÁ KA-RE- APÁ---R---

ÁMI, TOMÁKE-I- BUJHIYÁ--CHI SÁ--R-
TAVA MAMATÁ- MÁDHURI- MÁ-KHI-----
KRPÁ RÁSHI RÁSHI DEKHI--------
SADÁ-- ÁNKHI JALE BHÁSI------
DEKHI-- UDÁRATÁ TO-MÁ-R---

ÁMI, TOMÁKE-I- BUJHIYÁ--CHI SÁ--R-
BHÁVIBO- NÁ- YADI BHÁ-VI--,
TOMÁY, BHÁVIBO- NÁ- YADI BHÁ-VI--,
ÁRO BESHII KARE BHÁ-VI-------
BHOLÁ NÁHI JÁ-YA- E KII-- HOLO DÁY
BHEVE BHE-VE- JHARE ÁNKHI DHÁ-R---
ÁMI, TOMÁKE-I- BUJHIYÁ--CHI SÁ--R-


O Lord, I understand you as the essence. You have taken place in the heart by bestowing unlimited mercy. Smeared in your affectipon, I have seen heaps of grace. Always the eyes have floated in tears looking at your generousity. If I think of not remembering you, I start remembering more. I am unable to forget you, what a pity? And ever thinking of you, the eyes flow.



871 (12/09/1983)


PHÚLER NIRYÁSE- TUMI ESECHO---
Á-------------------------------Á
ARUŃ ÁLO-TE- MOHAN PRABHÁ-TE-
KAMAL KUSUM SAMA PHUT́E UT́HECHO---
KAMAL KUSUM SAMA PHUT́E UT́HECHO---

PHÚLERA NIRYÁSE- TUMI ESECHO---
KATA YUGA CALE CHILO NIIRAVA TAPASYÁ-
Á-------------------------------Á
KATA YUGA CALE CHILO NIIRAVA TAPASYÁ-
EKT́ÁNÁ KATA NISHI GECHE AMÁVASYÁ-

EKHAN VIHÁNE ELE PRIITI NIIRE HELE DULE 2
PÚRŃA KARIÁ ÁSHÁ BHÁLOBESECHO-
CÁOÁR CEYE- BESHI DIYE CALECHO-
TUMI CÁOÁR CEYE- BESHI DIYE CALECHO-

PHÚLER NIRYÁSE- TUMI ESECHO---
SABÁI TOMÁRE CÁY SABE KENO NÁHI PÁY
Á--------------------------------Á
SABÁI TOMÁRE CÁY SABE KENO NÁHI PÁY
KENDE KENDE DIN JÁY HATÁSHÁ BÁŔÁYE HÁY

DÁO SAKALERE DHARÁ HRIDI PRÁŃA MAN BHARÁ 2
OGO PRIYA PRIITI JHARÁ KENO CHALICHO-

LUKOCURI KHELÁ KENO KHELE CALECHO-
TUMI, LUKOCURI KHELÁ KENO KHELE CALECHO-
PHÚLER NIRYÁSE- TUMI ESECHO--- 2


O Lord, you came as the essence of flower. In the crimson illumination of the enchanting morning, you bloom like lotus flower. How many ages have passed in silent austerity, How many dark nights have passed quickly, you came now in the morning wading through the water of love, to fulfill the aspiration and loved. You continued giving more than desired. All want you but why do not they attain. Days pass crying with more of disappointment, alas. Come into the fold of all into heart overwhelmingly. O beloved, why do you move spreading love. Why do you continue playing hide and seek game.




872 (11/09/1983) D


JYOTIR SÁGAR EGIYE CALECHE
JYOTITE LIIN SAKALE HOVE--,

OGO PRIYA PRABHU TAVA
KALPANÁ SÁRTHAK HOIYÁI RABE--
JYOTITE LIIN SAKALE HOVE--,

TARU LATÁ PHAL PHÚL MADHURIMÁ
ÁKÁSHER NIIL SINDHU GARIMÁ
TOMÁR MAHIMÁ TOMÁR TANIMÁ,
EKÁKÁR KARE DEVE SABE--
JYOTITE LIIN SAKALE HOVE--,

JÁHÁ KICHU BHÁVI JÁHÁ BHÁVI NÁI
BHÁVITE JÁ PÁRI JÁHÁ PÁRI NÁI
SABÁRE TOMÁTE EK HOVE HOTE
TOMÁR PRIITITE MISHE JÁBE SABE
JYOTITE LIIN SAKALE HOVE--,


O Lord, the ocean of effulgence moves forward, all shall get submerged in effulgence. O beloved, your imagination will materialise. The sweetness of trees, creepers, fruits and flowers, the blue of sky and gravity of ocean, your glory and subtlety unifies everyone. Whatever I think and whatever I do not think, whatever I am capable of thinking or whatever I am unable to think, all get unified in you. All will get submerged in your love.




873 (12/09/1983) D


ÁLOKER EI- JHARŃÁ DHÁRÁY,
SNÁNA KARE ELE KE GO TUMI--

SADYA SNÁNA SIKTA VASANE
SIINCITA KARI MARU BHÚMI
MOR HIYÁR RUKŚA MARUBHÚMI--,
SNÁNA KARE ELE KE GO TUMI--

JE BHÚMITE KABHU TRIŃA NÁ JÁGITA
PHALE PHÚLE SE JE HOLO SUSHOBHITA
SE KATHÁ SMARIYÁ TOMÁRE HERIYÁ
BÁRE BÁRE DEHA MANE NAMI
ÁMI, BÁRE BÁRE DEHA MANE NAMI,
SNÁNA KARE ELE KE GO TUMI--

CHILUM BADHIR ADHOMUKHE NATA,
SPANDAN DILE AMEYA AMITA
TAVA SAḾGIITE TOMÁR PRIITITE
MUKHAR HOYECHI ÁJI ÁMI--
SNÁNA KARE ELE KE GO TUMI--


O Lord, who are you that came, bathing in the stream of effulgence? By that beauty of freshly bathed, wet clothes, you have soaked dry desert of my heart. The land in which even the grass would not grow, that has become decorated with fruits and flowers. Remembering this fact looking towards you, I surrender before you through body and mind. I was deaf with bowed head you provided immeasurable unlimited vibration. By your song and love, I started talking today.




874 (12/09/1983) D


TUMI SABÁY BHÁLOBÁSIYÁCHO---
PRIITIRA DYUTI PRÁŃE BHARECHO-

AVAGYÁTA- AVAHELITA-
MÁNAVATMÁRE TÚLE DHARECHO-
PRIITIRA DYUTI PRÁŃE BHARECHO-

JE MANE--- PAŔENI DÁ-G JE ÁNKHI MAMATÁ BHÁŚE----
NIŚKALU-ŚA SÚRYÁLOKE- HIYÁ- NIKAT́E ÁSE----
SABÁR MARMA VÁŃII MUKURE TÚLE NIYE-CHO---

PRIITIRA DYUTI PRÁŃE BHARECHO-

ÁLORA-I- RAUNGÁ RATHE-- SABÁRE NITE CEYECHO----
SABÁR CALÁR PATHE---- DISHÁRII NIJE HOYECHO----
SABÁR MA-NER VYATHÁ--- ANU--BHAVE BUJHIYÁCHO--
PRIITIRA DYUTI PRÁŃE BHARECHO-



O Lord, you have loved all, and filled illumination in the life. You lifted and honored those who were unknown and ignored. Those minds that were not polluted, those eyes speaking affection, those hearts coming close in bright sunlight, their inner thoughts you have placed on your mirror. You wanted to take all on the cart of illumination, becoming the guide yourself for the path of everyone's movements. You have experienced and understood mental agony of all.




875 (12/09/1983) K


ÁMI CÁI ÁLOKER PATH DHARE JÁ--I,
TUMI ETE BÁDHÁ DIO NÁ-------

ÁMI NÁI, JAD́A BHOGE ÁR METE NÁ--I
ÁNDHÁRE THÁKITE CÁHINÁ-------,
TUMI ETE BÁDHÁ DIO NÁ-------

MAHÁKÁSHE UCCHAL Á-LO BHÁSE---
BHÁSE MOR CÁ-RI PÁSHE-----
TÁI ÁNDHÁR NÁ-SHIYÁ- PHE-LITE CÁ--I
TÁ KII BUJHITE- PÁRO NÁ-------,
TUMI ETE BÁDHÁ DIO NÁ-------

TAMASÁR PAR PÁRE SE- JE ÁCHE---
ÁMÁR JIIVAN MAN RÁḾGIYECHE---
ÁNDHÁR BHEDIYÁ JÁI TÁ-RI KÁCHE---
KONO BÁDHÁ SA-HIBO NÁ-
ÁMI, KONO BÁDHÁ SA-HIBO NÁ-,
TUMI ETE BÁDHÁ DIO NÁ-------


O Lord, I want to proceed on the path of light, you do not obstruct this. No, I do not want to get intoxicated in materialistic pleasures any more, do not want to stay in darkness. In the cosmos vibrant light is radiating, all around me. Hence I want to destroy the darkness, do not you understand that? The entity that exists beyond darkness has coloured my life and mind, I go on piercing through the darkness near Him, will not tolerate any obstacle.




876 (12/09/1983) D


EGIYE CALE- TOMÁR RATHER CÁ--KÁ------
ÁMI DEKHATE PE-YECHI---,
ÁMI DEKHATE PE-RECHI-----

GUŔIYE CALE- SAMSTA PÁPA D́HÁ--KÁ------,
ÁMI BUJHATE PE-YECHI-----
ÁMI DEKHATE PE-YECHI---,
ÁMI DEKHATE PE-YECHI-----

MARMERI SAORABHE
CALACHO TUMI- NIJER PATHE---
PATH PÁSHE BASE- BASE-
ÁSÁR TITHI- GUŃE CALECHI-
ÁMI DEKHATE PE-YECHI---,
ÁMI DEKHATE PE-YECHI-----

JYOTSNÁ BHARÁ- SVAPNA
RÁTE- PHÚLER PARÁG NIYE- SÁTHE--
CALECHO- SVARŃA RATHE-
SABÁR SAUNGE NIYE- JETE---
TOMÁKE- CINE- PHE-LECHI-----
ÁMI DEKHATE PE-YECHI---,
ÁMI DEKHATE PE-YECHI-----

ÁCHI, TOMÁR ÁSÁR APEKŚÁTE-
PATHER PÁSHE- PRADIIP HÁTE---
SE PRADIIP MLÁN HOYE JÁY
TOMÁR ÁLOR JHALAKANITE---
TOMÁKE- SÁ-R JE-NECHI-----
ÁMI DEKHATE PE-YECHI---,
ÁMI DEKHATE PE-YECHI-----


O Lord, I have seen that the wheel of your cart goes on moving forward. It goes on crushing all coverings of sins, I have understood. In the sun-cart of mind you go on moving in your own way, sitting by the side of that path, I calculate your arrival day. On the moonlit dreamy night with floral fragrance, you ride the golden cart to take all with you. I have recognised you. I am waiting for you expecting your arrival beside the path with lamp in hand. That lamp fades in front of your effulgence. I have known you as the essence.



877 (13/09/1983)


TOMÁR CARAŃ TALE---,
TOMÁR CARAŃ TALE MAHÁVISHVA DOLE--
RÚPÁTIITA THEKE ARÚPE DHÁY,

TOMÁR CARAŃ TALE------
TOMÁR NÚPUR DHVANI------,
TOMÁR NÚPUR DHVANI HIYÁY CHANDA ÁNI--
KOTHÁ HOTE ESE KOTHÁ BHESE JÁ-Y
RÚPÁTIITA THEKE ARÚPE DHÁY,

TOMÁR CARAŃ TALE------
ALAKH PURUŚA TUMI, TOMÁR DHÁRÁ--
DARSHANE VIJINÁNE JÁY NÁ DHARÁ--
TOMÁR KATHÁ BHEVE ÁTMAHÁRÁ--
HOYE JÁY SABÁI BHÁŚÁ HÁRÁ-Y
TOMÁR DHARATE GIYE NIJE HÁRÁ-Y
RÚPÁTIITA THEKE ARÚPE DHÁY,

TOMÁR CARAŃ TALE------
VIRÁT́ PURUŚA TUMI GUŃÁTIITA--
BANDHANE BÁHIRE BHÁVÁTIITA--
TOMÁR DHYÁNE SHRAVAŃE MANANE SABE
TOMÁR KATHÁ BHEVE JIIVAN KÁT́ÁY
KEVAL TUMI ÁCHO PRABHU E VASUDHÁ-Y
RÚPÁTIITA THEKE ARÚPE DHÁY,
TOMÁR CARAŃ TALE------


O Lord, this expressed great universe is swinging below your feet, moving from beyond the form to the formless. The tinkling of Your ankle bell brings rhythm into the heart, coming from unknown and floating towards unknown. O unseen Lord, your flow cannot be comprehended by science and philosophy. Thinking of you, all lose themselves and become expressionless. They lose themselves while trying to hold you. O vastest entity, you are beyond attributes, bondages and thought. In your meditation, listening and contemplation, all spend their life thinking about you. O Lord you only exist in the world.



878 (13/09/1983) D


MÁNAVATÁR KETAN SAMMUKHE DHARI,
EGIYE CALECHI TAVA PATHE--

SATYA NYÁYER SHASTRA DHARIYÁ,
SONÁ JHARÁ EI SUPRABHÁTE--
EGIYE CALECHI TAVA PATHE--

ÁSHÁR PRADIIP JVALE CETANÁY,
NÚTANA KARIYÁ GAŔIBO DHARÁY
TOMÁR KRPÁY TAVA KARUŃÁY,
D́ARIBO NÁ KONO BÁ-DHÁKE--
EGIYE CALECHI TAVA PATHE--

MÁNILÁM KICHU DERII HOYE GECHE,
KICHU KÁL GECHE ALAS AKÁJE
TAVA KRPÁ KAŃÁ MÁTHÁY BAHIYÁ
ÁJ, TAVA KRPÁ KAŃÁ MÁTHÁY BAHIYÁ
PIICHE NÁ CÁHIYÁ CALI PATHE--
SVAPNA SÁDHER NAVA JIIVANER
DRIŚT́ITE BHARÁ ÁNKHI PÁTE--
EGIYE CALECHI TAVA PATHE--


O Lord, holding the banner of humanism, I am moving forward on your path, on this gold radiating morning holding the weapon of truth and justice. The lamp of hope glows in consciousness, shall create the world in new way. By virtue of your grace and kindness, I shall not fear any resistance. I accept that some delay has happened; some time has been wasted idling uselessly. Today, carrying the wee bit of your grace on my head, I shall go forward without looking back. The imagination of new life is in my dream and objective, is clear in my eyes.




879 (14/09/1983) D


ÁLOKER EI UTTA-RAŃE,
KONO BÁDHÁ KEI MÁNIBO NÁ

ÁMI, KONO BÁDHÁ KEI MÁNIBO NÁ
JHAINJHÁ JATAI PRACAND́A HOK,
KONO ÁGHÁTEI DAMIBO NÁ
ÁMI, KONO ÁGHÁTEI DAMIBO NÁ
ÁMI, KONO BÁDHÁ KEI MÁNIBO NÁ

DÁYIYVA JÁHÁ(TAVA?) MÁTHÁYE NIYECHI
JIIVANERA VRATA BOLE MÁNIYÁCHI
LAKŚYE UPANIITA HOVÁR ÁGE,
KICHUTEI PATH THÁMIBO NÁ
ÁMI, KICHUTEI PATH THÁMIBO NÁ
ÁMI, KONO BÁDHÁ KEI MÁNIBO NÁ

EGIYE CALECHI JYOTI PATH DHARE,
ULKÁ ASHANI UPEKŚÁ KARE
PÁPA SHAKTIR KONO BHRIKUT́ITE,
KICHUTEI ÁMI DAMIBO NÁ--
ÁMI, KONO BÁDHÁ KEI MÁNIBO NÁ


On the upward movement towards light, I will not yield to any obstacle. Whatever strong will be the storm; I will not be suppressed by its thrashing. The responsibility that I have taken on my head, I consider as the vow of my life. Until I attain my objective, I shall not stop on the path by anything. I shall proceed forward on the path of morality, ignoring the thunder and meteors. By any frowning of sinful powers, I shall not be afraid.




880 (15/09/1983) D


MÁNAVA SAMÁJ AVI-BHÁJYA,
JAY GÁN GÁI TÁR ÁJIKE-

EGIYE CALO- BHÁI BONERÁ-
TUCCHA KARE- SAB KÁNT́ÁKE-
JAY GÁN GÁI TÁR ÁJIKE-

SAKAL MÁNUŚ ÁMÁR BHÁ-I SABÁI ÁMÁR PRÁ--ŃA--
SABÁI YADI- SAḾGE THÁKE- THÁKEN BHAGA-VÁ--N--
KHÁNT́I- SONÁY MÚŔATE PÁRI- MÁT́IR E DHA-RÁ--KE--
JAY GÁN GÁI TÁR ÁJIKE-


BHÁVA JAD́AT́AYA BHESE- GECHI-
MÁNUŚA KE DÚ-RE- REKHECHI-
KÁLER LIKHAN NÁHI- PAŔE METE-CHI A-LII--KE--
JAY GÁN GÁI TÁR ÁJIKE-

ÁJ, SHUDHARE BHRÁNTI PARAM
SHÁNTI DOBOI ÁMI- SA-BÁKE--
JAY GÁN GÁI TÁR ÁJIKE-

MÁNAVA SAMÁJ AVI-BHÁJYA,
JAY GÁN GÁI TÁR ÁJIKE-


The human society is indivisible; today I sing its applause. O brothers and sisters, move ahead ignoring all thorns. All human beings are my brothers, all are my life. If all live together, God stays and this soil of earth can be covered with pure gold. We have remained floating in dogmas and kept the mankind away. Intoxicated in falsehood, we did not read the script of time. Today I have rectified the error and I shall provide absolute peace to all.




881 (15/09/1983) K


CALE GELE MORE PHELE YA-DI-----,
E KUT́IIRE KENO ESECHI-LE-----
ÁMÁR KUSUM GU-LI-------
AKÁLE- KENO JHARIYE DILE-----
E KUT́IIRE KENO ESECHI-LE-----

TAVA ÁSÁR KATHÁ- SHUNE HÁ-----Y-
SHEFÁLII JE JÁGIYÁ KÁT́Á--Y----
KOKIL MADHU- MÁSE GÁ-----Y-
VIDHU RÁTE JYOTSNÁ ?CHÁŔÁ--Y----
VIIŃÁR TANTRIIGU-LI-------,
CHINŔE DILE A-VAHELE-------
E KUT́IIRE KENO ESECHI-LE-----

TUMI, CALE GECHO BA-LE- HÁ-----Y-
SHARAT SHISHIRE KENDE JÁ--Y----
JALE BHEJÁ NIIP MURCHÁ-----Y-
KÁSH KÁLO RAUNGETE BHARÁ--Y----
MANER MÁDHURII GU-LI-------
PADA TALE CALE GELE DA-LE-----
E KUT́IIRE KENO ESECHI-LE-----


O Lord, If you had to go leaving me, why had you come to this hut? Why did you allow the flower bud of hope to whither away untimely? Alas, having heard of your expected arrival, shefali flower had remained awake, the cuckoo sang in the spring, moon spread its light. By ignoring, you broke the strings of lyre. Alas, you went away, the autumn and winter continue to weep. The dew wet niip fades, the white flowering tall grass turns black. You went away, stamping by feet all the sweetness of mind.




882 (16/09/1983) D


TOMÁR NÁMER BHAROSÁY (VARAŚÁY?) PRABHU,
BHÁSIYE DILUM BHÁUNGÁ TARII--

TUMI ÁCHO JABE SAUNGE ÁMÁR,
KICHUTEI KABHU NÁHI D́ARI--
BHÁSIYE DILUM BHÁUNGÁ TARII--

ÁSUK TÚFÁN ÁSUK JHAINJHÁ
KAŔKÁ DHÁRÁY VAJRA PÁINJÁ
SABÁR BHIITARE BÁJÁYE CALIBO
UDAGRA BHÁVE TOMÁ SMARI--
BHÁSIYE DILUM BHÁUNGÁ TARII--

KRŚŃA KARÁL NIIR GAHVARE MRITYU
BHAYÁL KÁLA MEGH PARE
SABÁR BÁHIRE SABÁR BHIITARE
TAVA JYOTI JHARE DISHÁ BHARII--
TUMI ÁCHO PRABHU KRPÁ KARII?
BHÁSIYE DILUM BHÁUNGÁ TARII--


O Lord, having faith on your name, I have floated away my broken boat. When you are ever with me, I do not fear anything any time. Even if typhoon, storm, thunderours stroke of lightning come, remembering you, I shall continue resounding high feelings amongst all. In dark depth of water and extremely frightening dark cloud, I find your effulgence radiating fully in all directions.



883 (16/09/1983) D


TAVA ÁGAMANE UDDVELA PARAMÁŃU----------
ÁNANDE DHARÁ HOLO JE ÁTMA HÁRÁ----------
ÁNANDE DHARÁ HOLO JE ÁTMA HÁRÁ----

ARÚŃERA ÁLO BOLE D́HÁLO D́HÁLO
ÁRO MADHU BHARÁ---- ÁRO MADHU BHARÁ----
ÁNANDE DHARÁ HOLO JE ÁTMA HÁRÁ----

ÁJ VIJANE KÚJANE KE JENO KHUSHIITE GÁ--Y--
ALAKÁR SUDHÁ SHATA DHÁRE JHARE JÁ--Y--
BÁNDHA BHÁUNGÁ PRIITI CHAŔÁIYÁ DYUTI
CHÚT́ECHE ÁKUL KARÁ----, CHÚT́ECHE ÁKUL KARÁ----,
ÁNANDE DHARÁ HOLO JE ÁTMA HÁRÁ----


ÁJ SHARAT SAKÁLE AKÁLE KOKIL GÁ--Y--
VEŃUKÁ VRINTE VANA HARIŃIIRÁ CÁ--Y------
ÁJ AMARÁRA GIITI RUPE RÁGE MÁTI
ENECHE SUR PASARÁ---- ENECHE SUR PASARÁ----
ÁNANDE DHARÁ HOLO JE ÁTMA HÁRÁ----


O Lord, by your arrival, the atoms have become restless and the earth became engrossed in bliss. The crimson light of the dawn says pour more and more sweetness in flowers. Today in solitude amidst chirping who is singing with joy? The heavenly nectar goes on flowing in hundreds of flows. Barrier breaking love spreads effulgence and rushes restlessly. Today on the winter morning, untimely the cuckoo is singing. The forest deers look at the stalks of bamboo. Today the song of the immortality, intoxicated with beauty and love, has brought the spread of melody.




884 (17/09/1983) K


TUMI JE ESE-CHI-LE-------
ÁLOKERA UTSARAŃE-------
TUMI DHARÁ DI-YE CHILE-------,
ÁNKHI PALLAVE- PULAKERA UTTARAŃE-------
ÁLOKERA UTSARAŃE-------

JE ÁLO RÁKHIYÁ GECHO DHARÁR BUKE---
JE HÁNSI ÁNKIYÁ GECHO APÁPA MUKHE---
TÁDER PRÁŃER-- JAGAT ÁJIO CALE
SHATA BÁDHÁ UTKRAMAŃE-----,
CALE, SHATA BÁDHÁ UTKRAMAŃE-----,
ÁLOKERA UTSARAŃE-------

JE SUVÁS PHÚLER KORAKE D́HELECHO---
JE MADHU HIYÁR MÁJHE REKHE DIYECHO---
TÁRÁ ÁJO BENCE ÁCHE TOMÁR MAHIMÁ MÁJHE
E VEDANÁR NIIRADHI SANTARAŃE---,

ÁLOKERA UTSARAŃE-------


O Lord, you came with the radiation of light, You came into fold within the eyes with joy. The light you left in the heart of the earth, the smile you have marked on the sinless face, due to their strength of heart the world moves even today, crossing hundreds of obstacles. The fragrance that you poured into the pollen of flowers, the sweetness you have kept within the heart, they are living even today due to your greatness, floating through the ocean of pains.




885 (17/09/1983) D


ÁMÁR GHARE- ESO- PRABHU- ÁLOR NIMANTRAŃE--
ÁMI D́ÁKCHI SOJÁ- MANE----

TOMÁR ÁLOY PRADIIP JVELE- REKHE-CHI GOPANE--
KEU JÁNABE NÁ ANYAJANE--,
ÁMI D́ÁKCHI SOJÁ- MANE----

JÁNE- ÁKÁSH JÁNE- TÁRÁ-
MAHÁRŃAVE- NIIR- DHÁRÁ-
BHAKTA BHAGA-VÁNER PRIITI- VIDITA BHU-VANE--
TABU, JÁNABE NÁ ANYA- JANE--,
ÁMI D́ÁKCHI SOJÁ- MANE----

JYOTSNÁ RÁSHI- BOLE- HÁSI-
PRABHU- TOMÁY BHÁLO-BÁSI-
PHÚLER REŃU- PARA-MÁŃU- MANER TRYASA-REŃU----
SABÁR PRIITI- MARMA GIITI- CHOT́E- TOMÁR GÁ-NE--
EI PRIITI KÁHINIR JÁNÁ- JÁNI- HOYE-CHE BHU-VANE--
TABU, JÁNABE NÁ ANYA- JANE--,

ÁMI D́ÁKCHI SOJÁ- MANE----


O Lord, Come to my home in invitation of light, I am calling you with simple mind. I am keeping your lamp of light burning secretly. Nobody else will know it. Sky, stars, and the ocean full of water, in fact whole world, know the love between devotee and the Lord. The moonlight tells smilingly, O Lord, I love you. The pollen of flower, atoms, the particles of mind, affection of all, song of heart rushs into your song. This love story has come to be known in the world, still none else will come to know.




886 (17/09/1983) K


ÁJ TOMÁY PELU--M----
NOTUN SÁJE- MOR MANO MÁJHE---,

JE MAN ÁMÁ--R VYASTA CHILO---,
NÁNÁN KÁJE- NÁNÁ A-KÁ-JE---
NOTUN SÁJE- MOR MANO MÁJHE---,

JE PATH DHARE--- CA-LE CHILU--M
SE PATH CHILO--- ÁNKÁ BÁNKÁ---
DINE RÁTE--- ÁNDHÁRE D́HÁKÁ-

TAVA PRIITIR T́ÁNE-TÁKÁLUM TAVA PÁ-NE-
GHU-RE GELO- MOR RATHER CÁKÁ-
MOR, MA-RÁ GÁNGE- VÁN D́E-KE GECHE---,
NOTUN SÁJE- MOR MANO MÁJHE---,

ÁNDHÁR PÁRE--- CHI-LO KÁLO---,
TÁR PAR CHI-LO- Á-RO KÁLO-
MOR, PARIVESHE CHI-LO- NIKAŚA KÁLO---
TU-MI ELE--- NI-YE ÁLO---,

ÁLOR PARE- ÁLO Á-RO ÁLO-
ÁMI JE DIKE TÁKÁI SHUDHU LÁ-GE BHÁLO-
MOR, MAN JINECHO--- PRÁŃA BHARECHO-
MOR, PRIITITE HIYÁ- MAMA BHARE UT́HECHO---,
NOTUN SÁJE- MOR MANO MÁJHE---,


O Lord, today I found you with new adornment in my mind. My mind was engaged in numerous works and various idlings. The path on which I was moving was serpentine, and covered with darkness day and night. By pull of your love, I looked at you, and the wheels of my cart turned. My dry river was flooded. Beyond light there was darkness and further even more, all around me was deep dark. You came with light, more and more light, in whichever direction I looked, felt good only. You won my mind, filled life. My heart is filled with your love.



887 (19/09/1983) D


TAVA RÁTUL CARAŃE VARAŃE VARAŃE
JHARÁYE DIYECHO E KII ÁLO--

ARUŃ KIRAŃE SHLIŚT́A HIRAŃE,
AMIYA MÁDHURI TÁTE D́HÁLO
TUMI, AMIYA MÁDHURI TÁTE D́HÁLO--
JHARÁYE DIYECHO E KII ÁLO--

MANDRITA KARI VAN UPAVAN,
NANDITA KARI SABÁKÁR MAN
CHANDÁ-YIITA SVAPANE SAGHAN,
VEŃUKÁR VANE NECE CALO
TUMI, VEŃUKÁR VANE NECE CALO
JHARÁYE DIYECHO E KII ÁLO--

UJJVAL TAVA AUNGA ÁBHÁYA,
UCCHVAL TAVA MAHÁ DYOTANÁY
UTSÁ-RITA MADHU MAHIMÁY,
MOHAN HÁSITE BÁSOBHÁLO
TUMI, MOHAN HÁSITE BÁSOBHÁLO
JHARÁYE DIYECHO E KII ÁLO--


O Lord, from your red feet, different colours you have spread, what wonderful effulgence. In the crimson light attached gold, you have poured sweetness of nectar in that. You have resonated gardens and forests, You have provided happiness to all minds. You are resonant in dense dreams, playing flute in the forest you go on dancing in the dense baboo grove with rythmic dream. The bright radiation from your body overflows with great effulgence. Spreading sweet greatness, you love with enchanting smile.




888 (18/09/1983) D


ARUŃA ÁLOKE TARUŃA PRABHÁTE
UJJVAL JYOTI D́HELE DIYECHO-

MARAM MATHIYE SHARAM SARIYE
PRÁŃER BHÁŚAY KATHÁ KAHIYECHO
UJJVAL JYOTI D́HELE DIYECHO-

DIVÁ NISHI CALE TAVA LIILÁ KHELÁ
KÁHÁKEO KABHU KARO NÁKO HELÁ
PRÁŃER PURUŚA SABÁKÁR MANE
SAḾVE-DANE JEGE RAYECHO--,
UJJVAL JYOTI D́HELE DIYECHO-

AVASAR ÁR NÁHIKO TOMÁR,
LIILÁ DHÁRÁ BAHE AMEYA APÁR
LIILÁ PURUŚA LIILÁR RABHASE,
RÁKAR ÁKÁSHE BHAVE TULECHO-
UJJVAL JYOTI D́HELE DIYECHO-


O Lord, in sunlight of early morning, you have poured out bright effulgence. Churning the core of mind, removing shyness, you spoke in the language of heart. Your divine game goes on day and night, You never ignore anyone. O the beloved Lord, within every mind, you ever remain awake as subtle feeling. There is no pause for you, the flow of liila' is immeasurable and unlimited. O the Lord of liila', with diverse colours, by the strong upsurge of liila', you have filled the whole sky with moonlight.




889 (20/09/1983) D


TOMÁR LÁGI- RÁTI- JÁGI-
BASE- CHILUM MÁLÁ HÁTE--

ELE- NÁKO- BOLALE NÁKO-
KENO NÁ ELE- SE NISHIITHE--
BASE- CHILUM MÁLÁ HÁTE--

DÚR ÁKÁSHE- CÁNDER ÁLO- CEYE- CHILO- TOMÁ TARE----
HRDÁKÁSHE BHARE- DILO- RÁG RÁGINII- NÁNÁ SURE--
ÁCAMBITE- ÁSHÁR DIIPE- NIVIYE DILE- KHAR VÁTE--
NÁMALO JE GHUM ÁNKHI PÁTE

MOR, NÁMALO JE GHUM ÁNKHI PÁTE
BASE- CHILUM MÁLÁ HÁTE--

CÁNDER ÁLO- NIVE- GELO- CÁ-RI DIKE- KÁLOY KÁLO-
PUNJIIBHÚTA- HATÁ-SHÁTE- ÁNDHÁ-RE MAN BHARE GELO
TABU, BHÁLO-BÁSI- EI BHAROSÁY

PÁOÁR ÁSHÁY ÁCHI METE--,
BASE- CHILUM MÁLÁ HÁTE--


O Lord, for you whole night I have been sitting awake with garland in my hand. You did not come, did not tell, why you did not come that night? The moonlight of the sky was also waiting for you. You filled firmament of my heart with numerous tunes and melodies. Suddenly, you extinguished the lamp of my hope through strong wind and brought sleep into my eyes. The moonlight faded and darkness spread all over. With concentrated darkness of disappointments, my mind was full. Still I love you, intoxicated with hope and confidence that I shall attain you.



890 (20/09/1983) D


VIJANE BASIYÁ KI JENO KAHILE
KE JÁNE SE KATHÁ KÁR TARE--,

KON AJÁNÁY HESE CALE GELE
ÁMÁRE BHÚLIYÁ AKÁTARE--
KE JÁNE SE KATHÁ KÁR TARE--,

KATA DIN GELO KATA MÁS GELO
VARAŚERA PAR YUGA JHARE GELO
MOR ÁNKHI JHARE SEI KATHÁ GHIRE
SMRITI CARAŃÁY BÁRE BÁRE--,
KE JÁNE SE KATHÁ KÁR TARE--,

MÁYÁR KANANE EKÁ BASE BASE
HARÁNO DINER GIITI ÁSE BHESE
SE MADHUR SMRITI NÁ BHOLÁ SE GIITI
ASIIMERA PRIITI DEY BHARE--,
KE JÁNE SE KATHÁ KÁR TARE--,


O Lord, while seated in isolation, you spoke something, who knows for whom you spoke. To which unknown destination smilingly you went away forgetting me undistressed. How many days, months, years and ages have passed, tears flow from my eyes again and again remembering that. Sitting alone in this forest of ma'ya', the songs of those bygone days, come floating, those sweet memories and unforgettable songs fill me with love of infinite.




891 (21/09/1983) K


BHÁLOBESE-CHI-- HIYÁ SAOMPE-CHI--
TABU ELO- NÁ-- BANDHU ELO- NÁ--

KUSUM KÁNANA- KARIYÁ CA-YAN-
MÁLÁ GENTHECHI-- DEOÁ GELO- NÁ-
TABU ELO- NÁ-- BANDHU ELO- NÁ--

CITTA VE-DII KE- SÁJÁYE RE-KHECHI-
RÁGE ANURÁGE- ÁSAN PE-TECHI-
PRÁŃER SANDIIPE - PRADIIP JVELECHI-
ÁRATII HO-LO NÁ- ÁRATII HO-LO NÁ-
TABU ELO- NÁ-- BANDHU ELO- NÁ--

BHÁVER CANDANE- GLÁNI NÁSHI-YÁCHI-
RÁGÁNUGÁ- BHAKTI- VÁRI SECE-CHI--
RAGÁTMI-KÁTE- NIJERE BHÚ-LECHI-
BHÚLECHI JATA CHILO- MARMA VE-DANÁ
TABU ELO- NÁ-- BANDHU ELO- NÁ--


I loved and surrendered my heart, still my friend did not come. Selecting flowers from the garden, I threaded garland but could not offer. I had kept the altar of my mind well decorated, spread the seat with love and attachment, kindled the lamp with flame of my heart, but could not make the welcome a'ratii (with lamp). With the sandal paste the dirt of agony was removed, wetted with the water of raganuga' devotion. I forgot myself with ra'ga'tmika' devotion totally including all inner pains.



892 (21/09/1983) K


TANDRÁ- BHENGE DIO VAJRA- NIRGHOŚE
ÁSHÁR DIIP JVELE RÁKHO TAMASÁY NIRNIMEŚE,
VAJRA- NIRGHOŚE

ÁLOKER YÁTRÁ PATHE NÁ THÁKI ÁNKHI BU-JE
DISHE HÁRÁ HO-YE- PATH NÁ MARI KHUNJI
CANRÁLOKE JE-NO CANDAN MÁKHÁNO-
ÁKÁSHE- TAVA DHVANI SADÁ HÁSE BHÁ-SE-,
VAJRA- NIRGHOŚE

CÁI NÁ DUGDHA PHEN NIBHA PE-LAVA SHAEYYÁ-
CÁI NÁ- MADIRÁ MÁKHÁ VARŃYAT́YA- SHAJJÁ-
CÁI NÁ- HERE JÁOÁ DUSTAR LAJJÁ-

CÁI SHUDHU Á-LO- ÁRO Á-LO---, ÁRO- Á-LO---------
JE ÁLO- NIYE JÁBE SAKAL- SIIMÁR SHEŚE,

VAJRA- NIRGHOŚE


O Lord, you break my lethargy by hard call. Keep my lamp lighted, in this darkness continuously. So that on this journey path I do not remain with closed eyes, and losing the path should not continue searching. Like the sandal spread moonlight, your voice should ever resonate in the sky. I do not want soft, milky white bed, nor colourful enchanting decoration. I also do not want shame of defeat. But I just want only light, more and more light. The light that can take me beyond all limitations.




893 (21/09/1983) D+K


VISHVE JÁGÁYE TRILOK KÁMPÁYE
TUMI ESECHILE RÚPE RÁGE--

SUR SAPTAKE STABAKE STABAKE
GENTHECHILE ANURÁGE--
TUMI ESECHILE RÚPE RÁGE--

AJÁNÁ VII-ŃÁR- NÁ JÁNÁ TANTRIITE-
SPANDITA- KARI- DHARÁRE MANDRITE-
VIJAN TÁR VYATHÁ- BHÚLIYÁ PHE-LITE
SUVÁSE CINMAYE KARILE PA-RÁGE-
TUMI ESECHILE RÚPE RÁGE--

MÁNUŚA BUJHE CHILO- VIDHÁTÁ TÁ-HÁR-
SABÁR CÁITE-- BESHII ÁPA-NÁRA-,
TÁHÁR SAB KICHU- BHÁVA BHÁVA-NÁR-
EI JE UTSA-- SADÁ JÁGE---,
TUMI ESECHILE RÚPE RÁGE--


O Lord, you had come with beauty and love awakening the world and shaking all the three arenas. You threaded handful after handful of octaves with love. On unknown lyre with unknown strings, you vibrated and resonated the earth. Discarding the agony of isolation, you made the psychic arena fragrant. The mankind understood you as their god and started loving you as their own closest and beloved. All theirs was in strong sentiment of love, where their origin is awakened.



894 (22/09/1983) K


PRABHU, SABÁI TOMÁ-Y-------
PRABHU, SABÁI TOMÁY KÁCHE CÁ-----Y-,
SABÁI TOMÁ-Y-------
Á- - - - - - - - - - - - - - - - - - Á

SABÁI TOMÁY KÁCHE CÁ-----Y-,
ÁCHO AŃUTE AŃU-TE- REŃUTE REŃU-TE-
BUJHIYÁ BOJHE- NÁKO HÁ-----Y-,
PRABHU, SABÁI TOMÁ-Y-------

KHUNJI DÚR Á-KÁSHE SNIGDHA VÁTÁ-SE-
Á- -- - - -- - - - - - - - -- - - - - -Á
KHUNJI DÚR Á-KÁSHE SNIGDHA VÁTÁ-SE-
JYOTIŚKA SAMA RASE KUSUM SUVÁ-SE-
KHUNJI NÁKO HIYÁ MÁJHE RASA GHANA RÚPE SÁJE
TÁI KENDE MARI HATÁSHÁ--Y----,

PRABHU, SABÁI TOMÁ-Y-------

NÁM RÚPE GHIRE ÁCHO TÁHÁR BÁHIRE ÁCHO
Á-- - - - - - - - - - - - - - - - - - -Á
NÁM RÚPE GHIRE ÁCHO TÁHÁR BÁHIRE ÁCHO
LIILÁ RASE METE ÁCHO NITYA DHÁME ÁCHO
ÁCHO, ARÚPE SARÚ-PETE NIRGUŃE GUŃÁTIITE
TAVA BHÁVE SABE MURCHÁ--Y----,
PRABHU, SABÁI TOMÁ-Y-------


O Lord, everyone wants you close. Though you exist pervading in each atom and particle, alas, knowingly we do not understand this fact. We search far sky and soothing breeze, in the ocean of galaxies, and in the fragrance of flowers. But we never search within the core of where you reside as grand adoration as intense beauty and flow. And hence, we keep on crying with disappointment. Though you are surrounded with name and form, you exist beyond that too. You are ever engrossed in the divine game (liila'), still you reside in the eternal abode. You exist in forms and in formless state, in non-attributed stage as nirgun'a', beyond the attributes. With your ideation all are enchanted into coma stage.




895 (22/09/1983) D


KABE- TUMI- RÁUNGIYE CHILE-
VISHVA JANER HI--YÁ--
DOL DIYE CHILE, DOL DIYE CHILE,
DIYE CHILE--, DIYE CHILE--,
DOL DIYE CHILE, DOL DIYE CHILE,
DIYE CHILE--, DIYE CHILE--,

BHRAMAR ÁJAO KAY SE KATHÁ-
VÁTÁS BAHE- SEI VÁRATÁ-
AHARNISHI- PRÁŃE- PASHI-
DHYÁN SE KATHÁ- BO--LE--
DOL DIYE CHILE, DOL DIYE CHILE,
DIYE CHILE--, DIYE CHILE--,

JHAŔERJHONKE- TÁRAI ÁBHÁS
ULKÁ PIND́E TÁAI PRAKÁSH
TÁRAI RAḾGE- RÁUNGÁ- ÁKÁSH
NÁCE- CHANDE TÁ--LE--
DOL DIYE CHILE, DOL DIYE CHILE,
DIYE CHILE--, DIYE CHILE--,


O Lord, when had you coloured the heart of mankind in the world? You oscillated them. The honeybee even today tells of that, the wind carries that incidence. Day and night entering into my life in meditation they speak that. His form appears in the blast of storm. In the meteors that light appears. The sky is coloured in his colour dances in rhythm and tune.




896 (22/09/1983) D


DAMAKÁ HAOÁY KE GO- CALE- JÁY-
DIIP NIVIYE JÁY- ÁNDHÁRE----

SE JE BÁHIRE CHEYE- SE JE BHITARE BHARE-
SE JE LUKÁYE BÁHIR- ANTARE---
DIIP NIVIYE JÁY- ÁNDHÁRE----

O KE CALE- GELO- NÁBOLE CALE GELO-
O KE SHUDHÁO ORA- PA-RICA--YA-
KENO SE CALE GELO- KATHÁ NÁ KAYE GELO-
CALE GELO- EI- A-SAMAY
SE JE- HIYÁ JINE- GELO- RÁGE SURE---
DIIP NIVIYE JÁY- ÁNDHÁRE----

ÁSIBE Á-SIBE- ÁBÁR Á-SIBE- ÁLO
JVELE- SE JE- ÁBÁR HÁSIBE-
AJÁNÁ PA-THIK- NÁ JÁNÁ NAY KABHU-
JÁNÁ JÁNIR EI- SÁḾSÁRE---,
DIIP NIVIYE JÁY- ÁNDHÁRE----


Like a sudden blast of wind, who is going away, the lamp in the darkness is getting extinguished. He is spread outside, he is filled inside, he is hidden both inside and outside. O who went away without declaring, explain him his identity. Why did he go without speaking in this odd time? He went winning my heart by song and melody. He will come this time. He will smile again with lighted lamp. The unknown traveler is never unknown, in this mutually known world.





897 (23/09/1983) D


TUMI BHÁLOBÁSO BHÁLOBÁSITE JÁNO-,
KENO NIRDAY LIILÁ KA--RO--,
JÁNI TUMI Á-MÁR PRABHU,
ÁMI, JÁNI TUMI Á-MÁR PRABHU,
KENO MOR ÁNKHI TABU NII-RE- JHAR JHA--RO--------
KENO NIRDAY LIILÁ KA--RO--,

HOYE PÚRVA-CALE ARUŃODA-YA
RAḾGE RÁḾGÁ HOYE DIKVALA-YA
ÁMÁR RÁTRI ÁMÁR RÁTRI,
KENO SE ÁLOKE NÁHI BHARO--
KENO NIRDAY LIILÁ KA--RO--,

JABE, JYOTSNÁ JHALAKE JHALAMALA--
NIILÁKÁSH BHÁVE T́ALAMALA--
SEI CIDÁBHÁSE MOR HRIDÁKÁSHE
KENO PRIITIR DIIP NÁ DHA--RO--,
KENO NIRDAY LIILÁ KA--RO--,


O Lord, you love and know how to love, still why do you perform such unkind divine play. I know you are my Lord. Then why do you make my eyes flow tears continuously? The sun rising in the eastern horizon colours all directions. But why do not you fill my dark night with that light? When the moonlight shines, the blue sky is agitated with your ideation, then for illuminating my firmament of mind, why do not you keep the lamp of love in my heart?




898 (23/09/1983) D


TOMÁKE- CÁICHI JATA- JÁO JE SARE-
E KII- TAVA- LII--LÁ--
ÁMÁR HOYE NÁ JE SHEŚ CA--LÁ-----,
E KII- TAVA- LII--LÁ--

SHROTER T́ÁNE- JÁ-CCHI BHESE-
T́HEKCHI SHEŚE- SAMUDRE E-SE-
SE KHANEO SHEŚ NÁHIJE- D́HEUER PARE- D́HEU ÁSE--
TOMÁR ANTA VIHIIN E KII KHELÁ,

E KII- TAVA- LII--LÁ--

JHAŔER MUKHE- KHAŔER MATA-
JÁCCHI DESHE- DESHÁNTARE- JATA-
DESHERO SIIMÁR SHEŚE KLÁNTI ÁSE- AVASHEŚE----
MOR E GLÁNI KŚAMÁ- KARO- BOJHO- VYATHÁ- NÁ-BOLÁ--
E KII- TAVA- LII--LÁ--



O Lord, whatever I want you it goes on what a game of your is this. My movement never comes to an end. By the flow of stream I continue floating, at the end coming to the sea. Still there also I do not find the end, waves after waves are coming. What an endless game of yours is this? Like a straw in storm I go on floating from place to place. Even at the end fatigue comes. This agony of mine please excuse, understand the silent pain.




899 (23/09/1983) Jhapta'l.


JE TOMÁRE- BHÁLOBÁSE-
TÁRE KENO- DÁO NÁ DHA-RÁ---------,
LIILÁR CHALE- PRATI- PALE
LUKOCURIR E KII DHÁ--RÁ---------,
JE TOMÁRE- BHÁLOBÁSE-

JÁRÁ D́AKE- PARÁŃ BHARE-
TÁDER PÁ-NE CÁONÁ PHIRE-
LIILÁR SHOKE- LIILÁR DUHKHE
TÁRÁ JHARÁY ASHRU DHÁ--RÁ--------
JE TOMÁRE- BHÁLOBÁSE-

JÁNI TOMÁR LIILÁ ASHEŚA
LIILÁY DI-TE CÁO NÁKO KLESHA
NIRMAMATÁR NÁI KONO LESH
NIJER MANAI LIILÁY BHA--RÁ----------
JE TOMÁRE- BHÁLOBÁSE-


O Lord, why do not you allow to be caught by those who love you? On the pretext of divine game, why every moment you play hide and seek with them? Those who call you wholeheartedly, towards them you do not pay any attention. By agony and pain caused by your liila', they flow tears. I know that your liila' is endless. You do not want to hurt anybody by your liila', there is no trace of unkindness in that, since liila' is confined to mind only.




900 (23/09/1983) K


PII-TA PARŃAGULI JHARE JÁ---Y-,
VEŃUKÁR VA-NE- SPANDAN NÁ ENE-,
NIIRAVE VÁTÁSE BHESE JÁY HÁ---Y-,

PII-TA PARŃAGULI JHARE JÁ---Y-,
JE CÁNDA CHILO ÁKÁSHE KOTHÁY D́ÚBE GELO SE
KE TÁHÁR KHONJA RÁKHITE- CÁ---YA-


PII-TA PARŃAGULI JHARE JÁ---Y-,
JE MEGH DEKHI-YÁ- MAYUR CHILO NÁCIYÁ
KON SUDÚRE- SE- JE HÁRÁ---YA-

PII-TA PARŃAGULI JHARE JÁ---Y-,
TITHI HIIN A-TITHI SHUNÁYE CHILO JE GIITI
TÁR SMRITI BHESE JÁY ALAKÁ---YA-

PII-TA PARŃAGULI JHARE JÁ---Y-,
JE MADHUR HÁSI KHÁNI JHAUNKÁR DILO ÁNI
MARMA VIIŃÁR TÁRE MURACHÁ---YA-
PII-TA PARŃAGULI JHARE JÁ---Y-,


The yellow leaves are dropping away. The silent wind goes on floating without shaking the bamboo grove. Alas. The moon shining in the sky is set and no body is bothered about that. The clouds by looking at which, peacocks used to dance, have also vanished away. The undated guest sang the song and that memory goes far towards heaven. Your smile awakened tinkling in the strings of inner viin'a'.



901 (10/09/1983) D


APÁR PAYODHI PÁR HOYE ELE,
MOR TARE KATA KRIPÁ KARI-- 2

TUCCHA JIIVERE SAMÁDAR KARE 2
UCCÁSANERE VISMARI, TAVA,
UCCÁSANERE VISMARI
MOR TARE KATA KRIPÁ KARI--

TÁR PAR KATA YUGA JHARE JÁY
NABHAH HOTE TÁRÁ JE HÁRÁY- 2
SMARIYÁ TOMÁR O RÁTUL PÁY 2
CALECHINU BÁDHÁ SANTARI, ÁMI,
CALECHI BÁDHÁ SANTARI
MOR TARE KATA KRIPÁ KARI--

APÁR PAYODHI PÁR HOYE ELE,
MOR TARE KATA KRIPÁ KARI--
JHANJHÁ ESECHE PRADIIP NEVÁTE
ULKÁ CEYECHE PHÚLE JVÁLÁITE 2
KÁLER KARÁL DASHAN CEYECHE 2
GRÁS KARITE MAMA MÁDHURI--,
MOR TARE KATA KRIPÁ KARI--

APÁR PAYODHI PÁR HOYE ELE,
MOR TARE KATA KRIPÁ KARI--


O Lord, how much gracious you have been towards me that you came by crossing the infinite ocean. You honored to the meager living being by forgetting your highest throne. After that how many ages have been passing, many stars from sky are lost. Remembering your pink feet, I move on crossing the obstructions. The storms come to extinguish the lamp, the meteors try to burn the flowers, and the cruel teeth of time want to eat away all my sweetness.




902 (12/09/1983) D


O KE- CALE- JÁ---Y-, O KE- CALE- JÁ-Y 2
ÁMÁR MANER KOŃE- MOCAŔ DIYE-,
GAHAN VANE- VAHNI ENE-
ÁGHÁT HENE- JÁ-Y---,
JÁ-Y JÁ-Y JÁ----Y-, JÁ-Y JÁ-Y JÁ-Y---
O KE- CALE- JÁ---Y- O KE- CALE- JÁ-Y 2

KATA- SHARAT VASANTA RÁT,
GECHE- KATA- PRIYA- PRABHÁT 2
KATA- JHAINJHÁ ASHANIPÁT,
KENDE- GECHE- DRIK JVÁLÁY- 2
O KE- CALE- JÁ---Y- O KE- CALE- JÁ-Y 2

PHULER VANE- TÁRI CHAVI-,
DÚR GAGANERA SEI JE RAVI- 2
TÁRI LÁGI- SAHICHI SABAI,
?KATA- JVÁLA- YANTRAŃÁY- 2
O KE- CALE- JÁ---Y- O KE- CALE- JÁ-Y 2

ÁMÁR MANER KOŃE- MOCAŔ DIYE-
GAHAN VANE- VAHNI ENE-
ÁGHÁT HENE- JÁ-Y---,
JÁ-Y JÁ-Y JÁ----Y-, JÁ-Y JÁ-Y JÁ-Y---


O who is going there, giving a twist to my mind's corner? Igniting fire in the deep forest and hammering. How many winter and spring nights, how many lovely mornings have passed? How many storms and thunders have passed weeping burning eyes? His image is there in floral garden and in far sun of the sky. For Him, I am tolerating all hundreds of burns and tortures.



903 (10/09/1983) K


TUMI- JAKHAN E-SE- CHI-LE-----------------
TA---KHA----------N PÚ-RŃIMÁ- CHI-LO--------- 2
LUKO-CURI- CÁNDER SAUNGE------

MEGHER CAL CHI-LO---
TA---KHA----------N PÚ-RŃIMÁ- CHI-LO---------
TUMI- JAKHAN E-SE- CHI-LE-----------------

DÚR ÁKÁSHER NII-HÁ-RI-KÁ----
CANDANETE- CHI-LO- ÁNKÁ--- 2
NAVÁ-GATA- EK BA-LÁ-KÁ—2,
PATH BHÚLE- CHI-LO-------
NAVÁ-GATA- EK BA-LÁ-KÁ--
PATH BHÚLE- CHI-LO-------
TA---KHA----------N PÚ-RŃIMÁ- CHI-LO---------
TUMI- JAKHAN E-SE- CHI-LE-----------------

KATA- JYOTSNÁ- E-LO- GE-LO---
HIYÁR ÁSAN SHUŃYA- CHI-LO--- 2
TOMÁR PADA- DHVA-NI- HO-LO--- 2,
HIYÁ- SUDHÁY BHA-RE- GE-LO-
SEI BA-LÁ-KÁ- ÁBÁR E-LO- 2,
PA-TH CINE- NI-LO-------
SEI BA-LÁ-KÁ- ÁBÁR E-LO-,
PA-TH CINE- NI-LO-------
TA---KHA----------N PÚ-RŃIMÁ- CHI-LO---------
TUMI- JAKHAN E-SE- CHI-LE-----------------
TA---KHA----------N PÚ-RŃIMÁ- CHI-LO---------


(usually sung on the morning birthday celebration of BABA)

O Lord, when you had come at day was a full moon day. The moon was playing hide and seek game with clouds. The far off galaxy in the sky was appearing like drawn by sandal paste. As if a new swan has lost its path. How many moonlit nights have passed since then, the seat of heart remained vacant. With the sound of your footsteps, the heart was filled with nectar. The same swan came again recognizing the path.




904 (11/09/1983) D


KRIPÁ KARECHO- DHARÁ DIYECHO-
RÚPE RÁGE VISHVE- BHARECHO- 2

KICHUI NÁHI JE TOMÁR BÁHIRE 2
MANER MÁJHÁRE SABE REKHECHO-
RÚPE RÁGE VISHVE- BHARECHO---

NITYA KÁLER TUMII KARTÁ,
TAVA DYUTITE JAGAT DYUTIMAYA 2
AŃUTE AŃUTE LIILÁ KARE CALO 2
SHÁSHVATA SUNDAR CINMAYA 2

BHÁLOBÁSIÁCHO MAN MÁTÁYECHO 2
SATYA SVARÚP DEKHÁYE DIYECHO
RÚPE RÁGE VISHVE- BHARECHO-
KRIPÁ KARECHO- DHARÁ DIYECHO-
RÚPE RÁGE VISHVE- BHARECHO-

PÁTÁY PÁTÁY TOMÁR LIKHAN,
KUSUMER GÁYE TAVA CITRAŃ 2
MEGH HUNKÁRE DHANU T́ANKÁRE 2
VIINÁ JHAUNKÁRE PHÚT́E UT́HECHO-
RÚPE RÁGE VISHVE- BHARECHO-

KRIPÁ KARECHO- DHARÁ DIYECHO-
RÚPE RÁGE VISHVE- BHARECHO-


O Lord, you bestowed grace, came into fold, filled the world with beauty and colour. There is nothing outside you, you have kept everything within your mind. You are the eternal creator, the world is illuminated by your effulgence. You continue your divine game in each particle, O the Eternal, Beautiful embodyment of consciouness. You love, intoxicate the mind and show your absolute true form. In each leaf your mark is there, the flowers sing your glory. In the thunder of cloud, in the twang of bow and in the tinkling of viin'a' (lyre) you appear.




905 (11/09/1983) D


TUMI- SABÁR PRÁŃER PRI--YA-----------,
TOMÁR NÁHI- TULA-NÁ-- 2
ÁKÁ-RAŃE- BÁSO-BHÁ--LO-----------,
D́HÁLO AMEYA- KARU-ŃÁ-- 2

TUMI- SABÁR PRÁŃER PRI--YA-----------
MANER MÁJHE- LUKIYE Á-CHO,
JÁ- KARÁR TÁ KARE CALECHO- 2
NÁ- CÁHITE- SAB DIYECHO-
DICCHO ÁJO PRERA-ŃÁ-- 2

TUMI- SABÁR PRÁŃER PRI--YA-----------
HRD GAGANER JHALA-MALA-,
NIRÁSH PRÁŃE- ÁSHÁR Á-LO- 2
CALÁR PATHE- D́HELE- CALO- 2,
SHUBHRA SHUBHA- KÁMA-NÁ--

TUMI- SABÁR PRÁŃER PRI--YA-----------,
TOMÁR NÁHI- TULA-NÁ-- 2
ÁKÁ-RAŃE- BÁSO-BHÁ--LO-----------,
D́HÁLO AMEYA- KARU-ŃÁ-- 2
TUMI- SABÁR PRÁŃER PRI--YA-----------


You are the most beloved for all. There is no comparison for you. You love without cause pouring immeasurable compassion. Hiding in mind, you continue doing whatever you want. You have given all without asking, today you have given inspiration. You are shining in the sky of my heart. You are the light for frustrated lives. On this journey path of mine, bright blessing.




906 (25/09/1983) D


ESO- TUMI- ÁMÁR GHARE-
BASO- HIYÁR Á-SANE-- 2
PRIITI- PUŚPE SÁJI-YECHI-
VEDII RACECHI- VIJANE--
BASO- HIYÁR Á-SANE--

ESO- TUMI- ÁMÁR GHARE-
BASO- HIYÁR Á-SANE--
SUDIIRGHA KÁL ÁSÁ- JÁOÁ-
ÁMÁR NEI VISHRÁM JIRIYE NEOÁ--------- 2
TOMÁR ÁSHÁY KON SE ÚŚÁY
JÁTRÁ SHURU- MANE MANE—2,
BASO- HIYÁR Á-SANE--

ESO- TUMI- ÁMÁR GHARE-
BASO- HIYÁR Á-SANE--
CALÁR PATHE- KŚAŃE- KŚAŃE----------
ÁMÁR KLÁNTI NÁME- DEHE- PRÁŃE- 2
SE KLÁNTI MOR------ KŚAMÁ KARO------- 2
KAŃIKÁ SAMA- KRIPÁ DÁNE--,
BASO- HIYÁR Á-SANE--

ESO- TUMI- ÁMÁR GHARE-
BASO- HIYÁR Á-SANE--
PRIITI- PUŚPE SÁJI-YECHI-
VEDII RACECHI- VIJANE--
ESO- TUMI- ÁMÁR GHARE-
BASO- HIYÁR Á-SANE--


O Lord, you come to my home and sit on the seat of heart. I have created an altar in isolation and decorated it with the flowers of love. Coming ang going for long times, I have no rest or leisure. Expecting you in which past the journey started in the mind. On the movement path, each moment, tireness comes to me in my body and mind. That fatigue you kindly pardon by giving wee bit of your grace.



907 (25/09/1983) D


ÁMI TOMÁ-KEI JÁNI--- SHUDHU TOMÁ-KEI JÁNI----- 2
CHILUM SAUNGE ÁCHI- SAUNGE

THÁKABO SAUNGE JÁ-NI---
MÁNI- GO- MÁNI-----,
TOMÁ-KEI JÁNI---

ÁMI TOMÁ-KEI JÁNI--- SHUDHU TOMÁ-KEI JÁNI-----
CHÚT́ECHI KATA- MÁYÁR T́ÁNE-

NADIIR VÁNE- KE JÁNE KÁHÁR PÁ--NE------ 2
TABU, MANER KOŃE- NIRA-JANE-,
MANER KOŃE- NIRA-JANE-
GÁICHI TOMÁR GÁ-NI---,
TOMÁ-KEI JÁNI---

ÁMI TOMÁ-KEI JÁNI--- SHUDHU TOMÁ-KEI JÁNI-----
ÚŚÁR UDAY LAGAN HOTE-

CHILUM MAGAN SVAPAN SHRO--TE--------- 2
TABU, BÁICHI TARI- DRIŔHA- HÁTE-,
BÁICHI TARI- DRIŔHA- HÁTE-
SMARI- TOMÁR ÁDARSHA
VÁŃII- PÁTHE-YA- KHÁNI-----
TOMÁ-KEI JÁNI---

ÁMI TOMÁ-KEI JÁNI---
SHUDHU TOMÁ-KEI JÁNI-----


O Lord, I know you, I know you only. I know that I was with you, I am with you and shall remain with you. This is my firm opinion. From how many attractions of ma'ya', I was freed, through rivers and forests, who knows towards whom. Still in the corner of mind, in isolation, I sing your song. Since the time of sunrise, I was engrossed in the stream of dream. Still I steer the boat with firm hands. I remember your ideal message as my means for the journey.



908 (25/09/1983) K


PRATI PALE- TO-MÁY D́E-KE--------- 2
Á---MÁ----------R DI-N JE CA-LE- GE-LO----- 2
TO-MÁR SÁ--ŔÁ NÁ-HI- E-LO---------
Á---MÁ----------R DI-N JE CA-LE- GE-LO-----

PHÚLER PHOT́Á- VYARTHA- HO-LO-
PRIITIR MA-DHU- SHUKIYE- GE-LO----
HIYÁR SUVÁS U-VE- GE-LO-, BHRAMAR NÁ-HI- E-LO-----
Á---MÁ----------R DI-N JE CA-LE- GE-LO-----


U-TTARA-ŃER U-TTURE- VÁYA---
PRÁŃER MÁ-JHAE- KÁ-MPAN JÁ-GÁY--- 2
TÁHÁR PARE DA-KHIN MA-LAYA- 2,
KENO- NÁ-HI- E-LO-----
Á---MÁ----------R DI-N JE CA-LE- GE-LO-----

PRATI PALE- TO-MÁY D́EKE---------
Á---MÁ----------R DI-N JE CA-LE- GE-LO-----
JYOTSNÁ- RÁ-TER PRA-TII-KŚÁ-TE-- 2,
THEKE- JE-TE- HO-LO-----
Á---MÁ----------R DI-N JE CA-LE- GE-LO-----

PRATI PALE- TO-MÁY D́EKE---------
Á---MÁ----------R DI-N JE CA-LE- GE-LO-----


O Lord, calling you every moment, my days are gone, I did not get any response from you. Blooming of flower has been waste, the honey of love dried. The fragrance of heart is lost, the honeybee did not come. With the rise, the northern wind awakens shivering in the being. After that, why the southern wind did not arrive? The wait continued through the moonlit nights.



909 (25/09/1983) K


SVAPNE CHILO KÁCHE- ÁSIBE BOLE GECHE 2
BANDHUÁ TO- ÁR- ELO NÁ---- 2
SVAPNE CHILO KÁCHE---------
SE JE DÚRERA BANDHU- SAB NILO JE SHUDHU 2
VINIMAYE- KICHU- DILO NÁ----,
SVAPNE CHILO KÁCHE---------

MANER KORAKE- JATA MADHU- CHILO 2
UJÁŔ KA-RIÁ- SAB NIYE- NILO
ÁSHÁR PRA-DIIP- JWELE DIYE- GELO- 2
SE KI CHILO-TÁR- CHALANÁ---- 2,
SVAPNE CHILO KÁCHE---------

ÁJO TÁRE- SMARI- HIYÁ UT́HE- BHARI- 2
BHÁLONÁ BÁ-SUK- NIKAT́E Á-SUK
BHÁLOBÁSI-BO NÁ- KATHÁ KAHI-BO NÁ 2
BHULIÁ THÁKITE JE PÁRIBO NÁ--- 2,
SVAPNE CHILO KÁCHE---------

SVAPNE CHILO KÁCHE- ÁSIBE BOLE GECHE
JYOTI-RMAYA ÁR- ELO NÁ----,
SVAPNE CHILO KÁCHE---------

SVAPNE CHILO KÁCHE- ÁSIBE BOLE GECHE
BANDHUÁ TO- ÁR- ELO NÁ----,
SVAPNE CHILO KÁCHE---------


My ever-closest companion was near in the dream and went away telling that He would return, but did not come so far. That distant friend had taken away only without giving anything in return. Whatever honey was inside my mind, He took away all totally. The lamp of hope that he has given, was it a delusion by Him? Remembering that even today, my heart gets filled with impulse, whether He loves me or not, or comes to me or not. I may stop loving Him, may stop talking to Him, but I am unable to forget Him. He was in dream, went with assurance of return but that effulgent entity did not come.



910 (26/09/1983) K


SEI, MANDA MADHU VÁTE-
RAUNGE RÁUNGÁ- PRÁTE- 2
KII SUR BHÁ-SIYÁ- ESE CHILO--- 2

TAPTA KÁNCANE- ÁNKÁ ANJANE 2
NÚPUR SINJINE- KII MÁYÁ CHILO--,
KII SUR BHÁ-SIÁ- ESE CHILO---

TANDRÁ HATA PRÁŃ- SHATADHÁ CHUT́E GELO
CHANDÁYIITA PRÁŃA- KII BHÁVE BHARE GELO 2
DHARÁRA DHÚLI PARE- AMARÁ SUDHÁ JHARE 2
SUDURERI D́ÁK- DITE CHILO---,
KII SUR BHÁ-SIÁ- ESE CHILO---

ARGALA- KHULI- PURA RUPA-SIRÁ
RÚPERI UPACÁRE- HOLO DISHÁ-HÁRÁ 2
VANER VI-JANE- VIHAG KÚ-JANE 2
TAVA NÁME- GÁNE- BHARÁ CHILO---
KII SUR BHÁ-SIÁ- ESE CHILO---

SEI, MANDA MADHU VÁTE-
RAUNGE RÁUNGÁ- PRÁTE-
KII SUR BHÁ-SIÁ- ESE CHILO---


In the gentle sweet breeze, on the crimson coloured morning, what melody came floating? Marked dark on the radiating gold, with the tinkling of ankle bell, what a delusive game have been? The lethargic life now went rushing in hundreds of directions and the rhythmic song has been full of an ideation. On the dust of earth, heavenly nectar flowed calling even far off. By that call, the beautiful ladies of the house opened the door and watching the external beauty lost themselves. Even the calm forest resonated with chirping of birds singing your name and song.




911 (26/09/1983) K


ÁMÁR GRÁME- JÁIO RE BANDHU-----------------
SUVA-RŃA RE-KHÁ- PÁ-R----- 2
SUVA-RŃA RE-KHÁ- PÁ-R RE BANDHU-
SUVA-RŃA RE-KHÁ- PÁ-R----- 2

BÁLI-YÁŔIR PATHAT́I- BE-YE-----
SAMUDRA KI-NÁ-R---
SUVA-RŃA RE-KHÁ- PÁ-R RE BANDHU-
SUVA-RŃA RE-KHÁ- PÁ-R-----

ÁMÁR GRÁME- JÁIO RE BANDHU,
SUVA-RŃA RE-KHÁ- PÁ-R-----

SETHÁY JAKHAN SURYA- U-T́HE---
ÁKÁSH SÁGAR RAUNGE- PHO-T́E- 2
MANER MÁJHE SE- RAUNGA JÁGÁYE 2,
ÁNANDA- A-PÁ--R----
SUVA-RŃA RE-KHÁ- PÁ-R RE BANDHU-
SUVA-RŃA RE-KHÁ- PÁ-R-----

KÁJU-BÁDÁM VA-NERA MÁ-JHE-
RAUNGIIN PÁKHI- SA-DÁI NÁ-CE- 2
GÁNGA CILE-RÁ- DÚ-R VIDE-SHE--- 2,
KARE- PÁRÁ-PÁ--R----
SUVA-RŃA RE-KHÁ- PÁ-R RE BANDHU-
SUVA-RŃA RE-KHÁ- PÁ-R-----

NAOKÁ KHULE- DÚ-RER GÁ-NE---
NÁVI-KE DHÁY SHRO-TER T́Á-NE- 2
CHOTE- SE JA-LA-DHIR PÁ-NE- 2,
BHINNA CINTÁ- TÁR-----
SUVA-RŃA RE-KHÁ- PÁ-R RE BANDHU-
SUVA-RŃA RE-KHÁ- PÁ-R-----

ÁMÁR GRÁME- JÁIO RE BANDHU,
SUVA-RŃA RE-KHÁ- PÁ-R-----
SUVA-RŃA RE-KHÁ- PÁ-R RE BANDHU-,
SUVA-RŃA RE-KHÁ- PÁ-R-----


O Companion, come to my village beyond the suvarn'areka' river. Walking along the sea-side through the sand heaps, There sun rises colouring the sky and the sea. It awakens colour within the mind providing infinite joy. Within the groves of almonds and cashew nuts, colourful birds ever dance, the river-eagle flies far off. The boatman releases the boat into the flow of river rushing towards the sea forgetting all worries.




912 (27/09/1983) K


MALA-YÁNI-LE- TUMI ESECHI-LE- 2
RÚPER PASARÁ SÁTHE E-NE CHILE--- 2

ÁMRA MUKU-LE- TUMI HESE CHI-LE- 2
KINSHUKRÁGE SÁŔÁ DIYE- CHILE--- 2
RÚPER PASARÁ SÁTHE E-NE CHILE---

JE DHARÁ CHILO STHAVIRÁ SHIITER HIMA PRAVÁHE 2
UŚŃATÁ ENE CHILE TÁHÁR SARVA DEHE 2

KACI KISHALAY SÁJE KOMAL KORAK MÁJHE 2
NÁ CÁHITE NANDAN SUDHÁ JE D́HELE- CHILE
RÚPER PASARÁ SÁTHE E-NE CHILE---

KANAK CÁMPÁR VANE KÁNCAN UPAVANE 2
MADHUPER MADHU RASE SURABHITA PA-VANE 2
SPANDITA HRIDÁKÁSHE MANER MÁDHURI MISHE 2
LOKÁTIITA MÚRCHANÁ RAUNGE RÁGE BHARE DILE
RÚPER PASARÁ SÁTHE E-NE CHILE---

MALA-YÁNII-LE- TUMI ESECHI-LE- 2
RÚPER PASARÁ SÁTHE E-NE CHILE--- 2


O Lord, you came with sandal breeze, spreading beauty. You smiled in the mango buds and responded with red hue of kinshuk flower. The flow that had become stagnant due to ice formation, in the whole body of that you provided warmth. Within decoration of tender new leaves and soft buds you poured uncalled heavenly nectar as well as in breeze fragrant with honey from bees in the garden of kanak-campa' and kacana'r flowers. The vibrant firmament of mind is mixed with sweetness and heavenly enchanting colours.




913 (29/09/1083) D


DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE
SHUDHU TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE 2
BHÁLOBÁSINÁ TABU ETO BÁSOBHÁLO-
E KEMAN KARE PRABHU KEMAN KARE-- 2
SHUDHU TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE

PRABHÁTER RÁUNGÁ RAUNGE DEY JE BHARE--
ÁMÁR MANER RÁSHI RÁSHI TAMAKE-- 2
NIDÁGHER DÁVA DÁHE PRALEP JE DE-Y
CANDAN SAMA TAVA ÁSHIŚ ÁMÁKE 2
ÁMI TOMÁR NIYE-I BENCE ÁCHI
TÁI, TOMÁR PÁNE CÁI BÁRE BÁRE--
SHUDHU TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE

DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE
SHUDHU TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE
KÁLO MEGH JABE KÁLER NARTA-N
SHIHARIYÁ DEY PRÁŃER SPANDA-N 2
ÁMI, TÁRI MÁJHE SHUNI TOMÁR RAŃAN 2
ANURAŃANE HIYÁ MOR UT́HE BHARE-- 2
SHUDHU TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE

DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE
SHUDHU TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE
BHÁLOBÁSINÁ TABU ETO BÁSOBHÁLO-
E KEMAN KARE PRABHU KEMAN KARE--
SHUDHU TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE


Day and night tears are flowing from my eyes, O Lord, for you, only for you. I have never loved you but you loved me so much, why you have done like that my Lord?
Filled with the morning hue, my mind is much astonished. That provides soothing sandalwood paste ointment on my burns due to intense summer heat and I get your blessings. I am surviving for you only, that is why I look at you time and again.
When the dark clouds perform dance of destruction, it brings quiver in the rhythm of life. In that also I hear your voice and my heart starts resonating.




914 (30/09/1983) K


MOR, MANERA MÁDHURI- UJÁŔ KARIYÁ
MANERA MÁDHURI- UJÁŔ KARIYÁ
D́HÁLIÁ DIYECHI- TAVA TARE--- 2
BHÁLO JÁHÁ CHILO- TOMÁRE DIYECHI 2
GLÁNI VAHITECHI- NIJ SHIRE---,
D́HÁLIÁ DIYECHI- TAVA TARE---

ESO- EK BÁR- MADHUR HÁSIYÁ
MOHAN BÁNSHIT́I- ADHARE DHARIYÁ 2
JIIVANER- SÁR- TOMÁR KRIPÁY 2,
APÁR MAHIMÁ ÁPLUTA KARE---
PRIITI BHARE- OGO- PRIITI BHARE---,
D́HÁLIÁ DIYECHI- TAVA TARE---

BUJHITE NÁ PÁRI- KEHO NÁHI- JÁNE
TAVA-- SUR KENO- BÁJE MO-R PRÁŃE
KENOI BÁ- DHÁY- TAVA BHÁVA-NÁY 2
SAKAL ÁKUTI-- ÁNKHI DHÁRE-
MOR SUDHÁ SÁRE- OGO- SUDHÁ SÁRE---
D́HÁLIÁ DIYECHI- TAVA TARE---

MANERA MÁDHURI- UJÁŔ KARIYÁ,
D́HÁLIÁ DIYECHI- TAVA TARE---
BHÁLO JÁHÁ CHILO- TOMÁRE DIYECHI 2
GLÁNI BAHITECHI- NIJA SHIRE--- 2,
D́HÁLIÁ DIYECHI- TAVA TARE---


O Lord, exhausting entire sweetness of the heart, I offer for you. Whatever was good, I offered and the agonies I sustained on my head. Come once smiling sweetly, holding enchanting flute on the lips. The essence of life is your grace. Overwhelming unlimited glory filled with the love. I cannot understand, nobody knows, why your melody plays in my heart. Why there is rush towards your ideation with all earnestness held in the eyes. All the essence of my nectar, I poured for you.




915 (30/09/1983) D


KÁJAL KÁLO- ÁNDHÁR RÁTE-,
ELE- TUMI- GII-TIMA-YA

ÁKÁSH BHARÁ- CHILO- TÁRÁ-
MIŚT́I HÁSI- VINDU MA-YA
ELE- TUMI- GII-TIMA-YA

GÁN JE BHÁLO-BESE- CHILUM
TÁRI SHROTE- BHESE- CHILUM
ÁKÁSH PÁTÁL MÁTÁL KARÁ-
PELUM TOMÁY MA-NOMA-YA
ELE- TUMI- GII-TIMA-YA

GÁNER MÁJHE- JE PRÁŃA CHILO-
TÁTEI DHARÁ- DHA-RÁ DILO-
CHANDA RÁGER ANU-RÁGE-
RÁNGIYE DILE- VISHVAMA-YA
ELE- TUMI- GII-TIMA-YA


O Lord, you had come as embodiment of song on the intense dark night. The sky was full of stars with sweet smile full of drops. I loved that song and floated into its stream. Intoxicating the heaven and hell, I attained you O the embodiment of consciousness. Through the life existing in the song, you came into the fold. With love and colour of the rhythm you coloured O the embodiment of the world.




916 (30/09/1983) D


ÁMI, CÁRI DIKE CÁI BÁRE BÁRE--
TUMI KOTHÁ ÁCHO KATA DÚRE---

SMITA KUVALAYA KUNŔIT́IRE---
BHOMRÁ UŔICHE GHIRE GHIRE---
TUMI KOTHÁ ÁCHO KATA DÚRE---

MALAY PAVAN ÁNE JE SVANAN
JABE KACI KISHALAYE CHONYÁ LÁGE---
TAPTA KAŃA KE ÁLOR JHALAKE,
ALAKE ALAKE DYUTI JÁGE---
ÁMI, TOMÁR MÁDHURI CÁI HIYÁ BHARI
SHATA BÁRE PRABHU SHATA DHÁRE---
TUMI KOTHÁ ÁCHO KATA DÚRE---

CÁHIYÁ CALECHI KATA YUGA DHARI
ÁSHÁR PRADIIPE DHAERYA NÁ HÁRI
TUMI PURÁTANA TUMI NAVA TANA
KRIPÁ KARO MORE KŚAŃA TARE---
TUMI KOTHÁ ÁCHO KATA DÚRE---


O Lord, I searched you all over again and again, where are you how far. Over the smiling blue lotus bud, the bee hovers around slowly. The sandal breeze brings sonance when it touches the tender leaves. With hot sparks of light illumination appears in heavens. I want your sweetness filling the heart, in hundreds of flows and hundreds of times. With the desire I go on moving since ages, with the lamp of hope without losing patence. You are the ancient and the new, bestow grace on me in a moment.




917 (30/09/1983) D


TOMÁRE BESECHI JE BHÁLO—
ÁR KII BHÚ-LITE- PÁRI-,
SAB ÁSHÁ SAB BHÁLOBÁSÁ
ÁMÁR SAB ÁSHÁ SAB BHÁLOBÁSÁ
BHESE CALE TOMÁ-Y SMARI-,

TOMÁRE BESECHI JE BHÁLO--
PHÚL VANE- PHÚL NAY—
SAB KI-CHU TUMI- MA-YA-
KORAKERA SAB MADHU--,
OGO BANDHU TOMÁY GHERI-

TOMÁRE BESECHI JE BHÁLO--
HRDÁKÁSHE- JATA CÁI---
TUMI CHÁŔÁ CÁNDA NÁ-I--
JYOTSNÁR JATA ÁLO----
LÁGE BHÁLO TOMÁ-Y HERI-
TOMÁRE BESECHI JE BHÁLO--


O Lord, how is it possible for me to forget you when I have been loving you. All my hopes and love go on floating remembering you. In the garden they are not flowers but your expression. The nectar in their nucleus is around you only. I have observed in the firmament of my heart and you as moon alone. I liked that moonlight since I find you only.




918 (01/10/1983) K


ARÚP PRABHU--- RÚPERI LIILÁY---,
DHARÁ JE DILE- PRABHU/TUMI? DHARÁ JE DILE---,
MANER MÁJHE--- MOHAN SÁJE--- PHÚT́E UT́HILE-----
TUMI DHARÁ JE DILE----


ÁLO CHÁYAY CALE TOMÁRI LIILÁ---
BÁHIRE BHIITARE NÁNÁ RAḾGER MELÁ---
E RAḾGA SAMÁ-ROHE TUMI EKELÁ---
KENO PAŔE ÁCHO EI BIHÁN BELÁ-
ESO ÁMÁR GHARE- DVÁR REKHECHI KHULE---
TUMI DHARÁ JE DILE----

RAMDHANU RAḾGE ÁNKÁ TOMÁR PATHE---
SAO-RA DYUTITE BHARÁ DRUTAGA RATHE---
PIICHE PAŔE THÁKIVÁR BASE KÁNDIVÁ--R
AVAKÁSH NÁI KÁRO DHIIRE CALIVÁR
OGO VISHVAGA CITTA- MADHU NIŚIKTA-
RÚPERA CHAT́ÁY MOR PRÁŃE PASHILE---
TUMI DHARÁ JE DILE----


O Formless Lord, by your divine game in form you got caught. Within the mind you appeared in enchanting adornment. Your game goes on with light and shade, both outside and inside with numerous colours. In this festival of colours, why are you lying alone in this morning? Come to my home, I have kept the door open. Your path is rainbow coloured and speeding cart moves on. There is no chance for anyone to stay back, cry or slow down. You across all places within your mind. You entered into my mind with sweet absorbed beauty.



919 (01/10/1983) D


TOMÁR NÁME GÁNE HOYECHI TANMAYA,
MAN MÁNE NÁ MÁNÁ,
CALCHI TOMÁRI PATHE, CALCHI TOMÁRI PATHE,

ARUŃ RÁGE RAUNGIIN PHÁGE,
MANER MÁJHE NIYECHO JE T́HÁIN
SE MORE DICCHE BHARE AJÁNÁ SAḾGIITE
CALCHI TOMÁRI PATHE, CALCHI TOMÁRI PATHE,

SACAL ÁNKHI ACAL HOYE TOMÁR RÚPE RAUNGE METECHE
TÁI, GHAR CHÁŔÁ MAN VÁŃII HÁRÁ

DIKVIDIKE CHARIYE PARECHE
CALCHI TOMÁRI PATHE, CALCHI TOMÁRI PATHE,

BHÁT́IR TÁNE PRIITIR GÁNE, ÁJ,
BHÁT́IR TÁNE PRIITIR GÁNE
TARIIKHÁNI HACCHE CÁLÁTE
ÁLOJHARÁ SUDHÁY BHARÁ, EI,
ÁLOJHARÁ SUDHÁY BHARÁ,
PARÁŃ KÁRÁ CÁDRA NISHIITHE


In your name and song, I have lost my mind. I have no more anxieties or cares. I just move along your path, with the crimson glow of the dawn horizon. You have overtaken my mind and filled it with mysterious sweet melodies. My restless eyes have become transfixed, merged in your form. I have left earthly home and become a speechless wanderer. My home is spread out across the universe. Today the boat of my life has set sail on the waves your song. It floats on towards the shimmering light of this full-moon night.




920 (01/09/1983) K


JHARÁ PÁ-TÁ--- KÁNDE? VA-NE---,
VYATHÁ- JÁGÁY- JE MA-NE----

HÁRÁNO-- DINER SMRITI-----,
ÁSE JE SAḾGO-PA-NE-----,
JHARÁ PÁ-TÁ--- KÁNDE VA-NE---,
VYATHÁ- JÁGÁY- JE MA-NE----

BHÚLE THÁ-KÁ--- BHO-LÁ- NA-Y-
E KATHÁ- SAKALE- JÁ-NE-----
JE RÁ--G DHVANIYÁ CHI-LO-----
SE AMAR SAKALE- MÁ-NE-----
JHARÁ PÁ-TÁ--- KÁNDE VA-NE---,
VYATHÁ- JÁGÁY- JE MA-NE----

JE MADHU-- HIYÁTE CHI-LO-----
JE BANDHU- PRÁŃE PA-SHI-LO-----
JE VIDHU-- HÁSIYÁ CHI-LO-----
RAYECHE- SMRITIR- KO-ŃE-----
JHARÁ PÁ-TÁ--- KÁNDE VA-NE---,
VYATHÁ- JÁGÁY- JE MA-NE----


The dropped leaves cry in the forest and arouse pain in the mind. The memories of the lost days comes secretly. Remaining oblivious is not really gorgetting, this fact is known to all. The tune that resounded is immortal, all accept. The sweetness that was in the mind, the friend who entered into the heart, the moon that smiled, remains in the recess of memory.




921 (01/10/1983) D


ÁMÁR GHA-RE TU-MI E-LE,
EI ABELÁY PATH BHÚLE--,

SONÁR TÁ-RE MÁ-YÁ JÁ-LE,
E KON LIILÁY RÁMGÁLE,
TUMI, E KON LIILÁY RÁMGÁLE,
EI ABELÁY PATH BHÚLE--,

ÁJ, ASIIMER GÁN MADHUTE BHÁSIYÁ JÁ--Y--------
SIIMÁR SHRUTITE SUDHÁ JE D́HÁLIYÁ DE--Y---------
ASIIME SASIIME HENO JÁNÁ JÁNI

KENO BÁ CHAŔÁYE DILE---
TUMI, KENO BÁ CHAŔÁYE DILE---,
EI ABELÁY PATH BHÚLE--,

ÁJ, SURER SURABHI ANÁMÁ VIMÁNE DHÁ--Y--------
AJÁNÁ YUGER ÁVESHE MÁTIYÁ JÁ--Y--------
EI JÁNÁ SHONÁ HIYÁ LENÁ DENÁ
RÚP SÁYARERI KÚLE--, CALE,
RÚP SÁYARERI KÚLE----
EI ABELÁY PATH BHÚLE--


O Lord, you came to my home, untimely, forgetting the path. What an illusion you have created by weaving the web of ma'ya' through golden thread. Today the song of infinity floats in the honey. Into the ears of limitations, that pours nectar. Why have you provided the mutual aquientence between limited and unlimited. Today the fragrance of melody rushes through unnamed craft. The impulse since unknown ages is intoxicated. This mutual knowing, hearing and taking and giving of heart moves through the banks of ocean of form.




922 (02/10/1983) K


ATAL SINDHUR MA-ŃI- TU-MI---
ÁNDHÁR RÁTERA Á-LO-----,
ÁNDHÁR RÁTERA Á-LO-----,

CINI- NÁKO- JÁ-NI- NÁ-KO---,
TABU- BÁSO- BHÁ-LO----,
TABU- BÁSO- BHÁ-LO----
ÁNDHÁR RÁTERA Á-LO-----,
ÁNDHÁR RÁTERA Á-LO-----,

ÁNO- MANE- Á-SHÁR JO-ÁR--
HATÁ-SHÁTE- BÚK BHAUNGÁ- JÁY--
AHARNISHI- PRÁ-ŃE- PA-SHI-
TRIPTI------R----
SUDHÁ RÁSHI- D́HÁ-LO-----------
SUDHÁ RÁSHI- D́HÁ-LO-----
ÁNDHÁR RÁTERA Á-LO-----,
ÁNDHÁR RÁTERA Á-LO-----,

CÁ-I NÁ KI-CHU- TO-MÁR KÁ-CHE---
KRPÁR KAŃÁ- SAUNGEI Á-CHE-
JÁ-- DIYE-CHO- D́HE-R DIYE-CHO-
KÁ-JE------R----
ÁDESHA KARE- CA-LO-----------
ÁDESHA KARE- CA-LO------
ÁNDHÁR RÁTERA Á-LO-----,
ÁNDHÁR RÁTERA Á-LO-----,


O Lord, you are the gem of the deep sea, illumination of the dark night. I do not know or recognise, still love.You bring tide of hope in the mind, the heart breaks due to disappoinment. Day and night entering into heart pour heaps of nectar of gratification. I do not want anything from you, the wee bit of grace is already there. Whatever you have given is plentiful, just continue command for the work.



923 (02/10/1983) K


ESE-CHILE- Á-LO-R SHROTE----
ÁNANDERI UTSA HOTE---,

RANDHRE- RANDHRE-
BHÁVA BHARITE----,
KUYÁ-SHÁ KÁ-LI SA--RÁTE---,
ÁNANDERI UTSA HOTE---,

KÁ-JAL KÁLO TÁ-MÁSA RÁTE---
NAERÁTMERI NII-RA-VA HÁTE---
TULE- DILE- Á-SHÁ-- PRADII-P-
SMITA- MUKHE- PATH CA--LITE---
ÁNANDERI UTSA HOTE---,

BHÚLI-NI SE- SA-RAVA SMRITI---
MARMA VIIŃÁY GÁOÁ-- GIITI---
OTAH PROTA- Á-CHE-- PRIITI---
NITYA NÚTAN RÁG SHO--NÁTE---
ÁNANDERI UTSA HOTE---,


O Lord, you had come through the stream of light, via the origin of bliss, filling ideation in each pore and removing darkness of fog. During pitch-dark night, selflessly, with silent hands, you handed over the lamp of hope for moving on the path smilingly. I have not forgotten that narrative memory, the song sung on the internal viin'a'. Your love is both individual and collective, singing ever-new melody.




924 (02/10/1983) D


GÁNERI SHROTER T́ÁNE- BHÁSIYE DILUM SONÁR TARII--,
TOMARÁ KE- JÁBE GO- SAḾGE ÁMÁR KE-JÁBE GO- SAḾGE,
ÁMÁR EGIYE ESO- TVARÁ- KARI----------


GÁNERI SHROTER T́ÁNE- BHÁSIYE DILUM SONÁR TARII--,
BHEŔE NÁ NÁO SAB GHÁT́ETE--- JÁKE TÁKE MÁNÁO NITE-
EK MANE JE- CÁICHE SHARAŃ TÁKEI D́ÁKI- KANT́HE BHARI-

GÁNERI SHROTER T́ÁNE- BHÁSIYE DILUM SONÁR TARII--,
DÁNŔI MÁJHI SABAI ÁMI-- NAOKÁ BÁNDHÁR GUŃAO T́ÁNI-
BÁON MÁPITEO BHÁLOI JÁNI DEKHE NÁO NÁ PARAKH KARI-
GÁNERI SHROTER T́ÁNE- BHÁSIYE DILUM SONÁR TARII--,


The Lord announces.” In the force of the stream of the song, I have floated the golden boat. Who amongst you want to go with me, come forward quickly. My boat does not halt at all the quays and all are not allowed on it too. Those who want shelter with singular choice, I call them with full throat. I am both oarsman and steerman of the boat, I pull the rope for mooving the boat. I know well how to measure the depth. Why do not you try me?”




925 (03/10/1983) K


EI NÁ-------------, SONÁ- JHARÁ- PRA-BHÁ-TE-----
ÁLO- BHARÁ- NI-SHII-THE---

SVA-PNA GHE-RÁ- A-JAY TII-RE-, DIN JE KE-T́E JÁ--Y----
Á---MÁ----------R, DI-N JE KE-T́E JÁ------Y-

CÁKÁI PÁHÁŔ HO-TE- NII-CE-----------, NEVE- ESE- NE-CE-- NECE-
HIUNGULÁ- KUNU-RER SU-RE- PÚ-RVA DE-SHE- DHÁ------Y
Á---MÁ----------R, DI-N JE KE-T́E JÁ------Y-

VIIR BHÚMERI RÁ-UNGÁ- MÁ-T́I---,
VARDHAMÁNER SA-BUJ GHÁ-T́I-
SNIGDHA HI-YÁ- SPARSHA KA-RE---, NADII-YÁ SII-MÁ------Y
Á---MÁ----------R, DI-N JE KE-T́E JÁ------Y-

KAVI- GURUR CA-RAŃ-- REŃU-- PÚTA- KARE- JÁ-HÁR TA-NÚ-
NÁGA KESHA-RERA GANDHE BHA-RE--- MADHU-L SHO-BHÁ------Y
Á---MÁ----------R, DI-N JE KE-T́E JÁ------Y-

HE NADA, TOMÁY BÁ-SI- BHÁ-LO--- TUMI- ÁMÁR Á-SHÁR Á-LO---
TA-VA DYUTI- T́HIKRE PA-ŔE- SVARŃA BÁ-LÚ-KÁ------Y-
Á---MÁ----------R, DI-N JE KE-T́E JÁ------Y-


O, through golden mornings, and illuminated nights on the dreamland bank of river Ajay, my days are passing. This river came dancing down from mountain through planes. After descend from Chakai hill dancing in the tune of Hinugla-Kunur flows towards eastern part of the country.
Then through red soil of Virbhum, the greeneries of village of Vardhaman, it touches the cool heart of border of Nadia. The land, which preserves the dusts of the footsteps of KAVIGURU, Ravindra Nath Tagore. Filled with fragrance of Nagakeshar in sweet beauty. O river, I love you, as you are the light of my hope. Your effulgence reflects on the golden sand.



926 (04/10/1983) D


PU-ŚPE-- TOMÁR HÁSI-- KON
SE SURABHITE ÁSE BHÁSI--,
PU-ŚPE-- TOMÁR HÁSI--,

HÁRIYE JÁOÁ DINER MOHAN BÁNSHII--
SHARAT MADHU NISHIIR JYOTSNÁ RÁSHI--
PU-ŚPE-- TOMÁR HÁSI--,

THÁKATE YADI NÁ CÁO ÁR ESO NÁ--
DÚRE THEKEO KABHU BHÁLOBESO NÁ--
SVAPNE DEKHÁ DIO KATHÁ KAYO--
BOLO TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI--,
PU-ŚPE-- TOMÁR HÁSI--,

ÁMÁR SAUNGE KHELÁ NITYA KÁLE--
LIILÁR MELÁ TAVA MÁYÁ JÁLE--
LIILÁY KÁNDI HÁSI SHOKE BHÁSI--
BHÁLOBÁSÁY HIYÁ JÁY UCCHVÁSI--,
PU-ŚPE-- TOMÁR HÁSI--,


O Lord, how the smile and fragrance come floating into the flowers? The enchanting flute of bygone days and the sweet moonlight of winter nights. Under such environment, if you do not want to come and stay with me, your wish, but do not show love from a distance. Just appear in my dreams and talk saying that you loved me. Your play with me is eternal. This divine sport is also your web of ma'ya'. By that liila' I cry, laugh and get worried. The heart is overwhelmed with your love.




927 (04/10/1983) K


ESO, DHII--RE DHII-RE--- MÁNAS-- KAMAL PA-RE-----,
SÁJÁYE-- REKHECHI Á-MI-----, SAB KI--CHU TOMÁ TA-RE-----,
ESO, DHII--RE


ENECHI-- PUŚPA MA-DHU----- D́HELECHI-- PÁTRE BANDHU-----
MAN KA-RŃIKÁTE SHU-DHU-----SUDHÁ BHA-RE DIYECHI VI-DHU-----
ESO KŚA--ŃA TA-RE--- SAB KI-CHU TOMÁKE GHI-RE-----
ESO, DHII--RE


ALAKÁ-R SUVÁSE MÁ-KHÁ----- HIYÁ MO-R REŃUTE D́HÁ-KÁ-----
SÁGAR O-- SARITÁ THE-KE----- JALE BHA--RÁ ÁCHE CO-KHE-----
THÁKO CI--R TA-RE--- MAN SHU-DHU TOMÁTE BHA-RE-----
ESO, DHII--RE



O Lord, come slowly onto my mental lotus. I have kept everything arranged and decorated for your welcome. O bandhu, I have brought floral honey poured into the pot. Into the mental pollen pure nectar has been filled. O Lord. Come quickly for a moment at least amidst all these. My heart is absorbed with heavenly nectar and covered with my pollen. My eyes are filled with much tears like sea. Stay forever my mind is only filled with you.




928 (05/10/1983) D


TOMÁR ÁMÁR EI PARICAYA DU EK YUGER NA--YA--,
BHÚLE- THÁKÁ-, BHÚLE NÁ THÁKÁ-, BHÚLE- JÁOÁ- NA--Y--,
DU EK YUGER NA--YA--


PÚRVA RÁGE- PÚRVÁKÁSHE- TUMI- JAKHAN ÁSO- HESE-
TOMÁR DYTI- MARMA GIITI- PRÁŃER PRIITI- JE SE--
ÁMI KÁN PETE RAI COKH CEYE RAI TOMÁR BHÁVE- UNMANÁ RAI
ÁNAMANE HOY TOMÁY ÁMÁY HIYÁR VINI-MA--YA--
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DU EK YUGER NA--YA--


CITTA JABE- HOYE UDDVEL ÁSE- GHÁTÁ-GHATE-RI SHEL
NIRUDDVEGE- DRIPTA HRDAY GÁY TOMÁRI JÁ--YA--

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DU EK YUGER NA--YA--



O Lord, our mutual introduction is only since one or two ages. Remaining oblivious or not and forgetting forever are not same things. In the eastern sky, crimson hue when you appear with smile, your effulgence awakens love overwhelmingly in the core of my heart. With attentive ears and anxious eyes I become absorbed in your ideation. In that absorbed state, I exchange my heart with yours. When the mind stuff is restless it feel the pain and pleasure. The calm illuminated heart sings your victory.



929 (05/10/1983) D


MANE- ESO- MANE- BASO-
MAN KE NIYE- LIILÁ KARO NÁ-,

BHÁLO-BÁSI- TOMÁY ÁMI- BHAYER
MÁJHE- T́HELE DIO NÁ-,
MAN KE NIYE- LIILÁ KARO NÁ-,

TOMÁR HÁSI- NAYA-NE- HÁSE-----------
TOMÁR GIITI- SMRITI-TE BHÁSE-----------
ÁRO- RÁGE- ANU-RÁGE-
BHOLÁO SAKAL YANTRAŃÁ--
MAN KE NIYE- LIILÁ KARO NÁ-,

HARÁ-NO BANDHU- JE TUMI-
ÁNDHÁR RÁTER ÁLO- TUMI-
ÁRO SÚRE- VISHVA JUŔE-
JÁGÁO NAVA- MÚRCHANÁ--
MAN KE NIYE- LIILÁ KARO NÁ-,


O Lord, come into my mind and settle there, do not play illusive game with my mind. I love you do not push me amidst fear. Your smile exists in my eyes; your song floats into my memories. With more love and melody, make me forget all my tortures. O my lost bandhu, you are the light for my dark night; with more melody you awaken new enchantment and fulfillment in the world.



930 (05/10/1983) K


TOMÁ-R LA-GI--- MÁLÁ GÁNTHÁ--- 2
TOMÁR TARE- EI- ÁLPANÁ--- 2
TOMÁ LÁGI- PATHA- CEYE THÁKÁ---
TOMÁKE- GHIRE JATA- BHÁVANÁ---,
TOMÁR TARE- EI- ÁLPANÁ---

TOMÁ-R LA-GI--- MÁLÁ GÁNTHÁ---
PHÚL TULIYÁCHI- GIIT RACI-ÁCHI
Á--------------------------------Á
PHÚL TULIYÁCHI- GIIT RACI-ÁCHI
MARMA MÁ-JHÁRE- ÁSAN PE-TECHI-
MA-NER PRA-DIIPE- VEDII SÁJÁ-YECHI 2
HOYECHI TAVA NÁME- UNMANÁ---
TOMÁR TARE- EI- ÁLPANÁ---

TOMÁ-R LA-GI--- MÁLÁ GÁNTHÁ---
ÁMIO TOMÁRI GO- TOMÁRI SAKALI TO
JENE O BHÚLE THÁKE TAMASÁ- HATA CITA 2
TAVA PRATII-KŚÁY- DIN KET́E- JÁY 2
ÁSHÁ NIRÁ-SHÁY- JÁL BONÁ---,
TOMÁR TARE- EI- ÁLPANÁ---
TOMÁ-R LA-GI--- MÁLÁ GÁNTHÁ---


O Lord, I have threaded the floral garland for you and decorated the flooring. For you I have been waiting, All my thoughts are confined to you only. I have brought flowers, created songs, spread seat for in my mind. I have decorated the altar with mental lamp, became engrossed in your name. I am yours but you are for all. Knowing this fact too, my mind is darkened. My days are passing waiting for you, weaving web of hope and despair.


931 (06/10/1983) D


ÁJI MANER VIIŃÁ KII KATHÁ KAY-, 2
CHANDE CHANDE MADHURÁNANDE
SUDHÁ JHAINKÁRE METE RAY--,

ÁJI MANER VIIŃÁ KII KATHÁ KAY-,
KATA SE KARER PARASH PEYECHO
KATA ANUBHÚTI KATA KII KAYECHE
JÁGE NIKO KAKHANO HENO SHIHARAŃA
VIIŃÁR MÚRCCHANÁ---YA--

ÁJI MANER VIIŃÁ KII KATHÁ KAY-,
MANER MUKURE JÁHÁKE DEKHECHI
KE SE BHÁVÁTIITA DESH KÁLÁTIITA,
VIINÁTE D́ÁKIYÁ JÁ--YA--
ÁJI MANER VIIŃÁ KII KATHÁ KAY-,


Today what the he mental viin'a' is saying? It is engrossed in sweet bliss of each rhythm in neactar filled tingling tune. How much touch of hands it has got, how many experiences how many ways it speaks. There has been no occaision for such shiverings due to its fainting. The one whom I see in the mental mirror, find in the mental fragrance, is he beyond thought, place and time, I go on calling him while playing the viin'a'.



932 (06/10/1983) jhapta'l


ALAKHA- PURUŚA TU-MI
SIIMÁR BANDHANE JE Á-MI,
SIIMÁR URDDHVE NIYE JÁ-O,

DESHA KÁ-L,
BHÁVÁTII-TA NIRGU-ŃA GUŃÁTII-TA
TAVA KRPÁ KAŃÁ MORE- DÁ-O------
SIIMÁR URDDHVE NIYE JÁ-O,

JE SUVÁ-S PHÚLE CHI-LO JE
MÁDHU-RII MISHE CHI-LO
BÁREK TÁHAR PÁNE CÁ-O JE
SUDHÁ KŚARIYÁ GE-CHE-

JE MADHU- JHARIYÁ GE-CHE,
TÁRE PU-NAH KÁCHE T́ENE- NÁ-O-------
SIIMÁR URDDHVE NIYE JÁ-O,

SHARAŃÁ-GATA JE Á-MI
TUMI CHÁŔÁ NÁHI JÁ-NI
HRDÁKÁ-SHE SADÁ JEGE- RA-O-------
SIIMÁR URDDHVE NIYE JÁ-O,


O Unseen Lord, I am bound by limitations; you take me above the limitations. O non-attributional Entity beyond time, place, gun'a, give me wee bit of your grace. You restore once the lost sweet fragrance of flower. You again provide by pulling towards you, the flown sweet nectar. I am surrendered to you, not knowing anything other than you remain ever awaken in the firmament of my heart.



933 (07/10/1983) D


HR--DA--YE----- ESO PRABHU--------,
JAD́ATÁR TAMASÁ KÁT́IYE DIYE--,

ÁMÁR SAKAL GLÁNI GHÚCIYE DIYE--
SAKAL AHAḾKÁR DHÚLÁY LUT́IYE--,
JAD́ATÁR TAMASÁ KÁT́IYE DIYE--,

TOMÁR ÁLOR PATHE ÁMI EKÁ--
THÁKATE CÁI NÁKO ÁNDHÁRE D́HÁKÁ
TUMI NIJE ESO--------,
NIJE HÁTE ÁNDHÁR DÁO SARIYE--
JAD́ATÁR TAMASÁ KÁT́IYE DIYE--,

TOMÁR DYUTI MAYA RATH JÁY EGIYE--
MÁYÁDHIINE MÁYÁY URDHVE NIYE--
SABÁR SAUNGE MOREO JÁO GO NIYE--
JYOTIR DHÁRÁY MUKTI SNANA KARIYE--
JAD́ATÁR TAMASÁ KÁT́IYE DIYE--,

APÚRŃATÁR KÁLI MÚCHIYE DIYE--
JAD́ATÁR TAMASÁ KÁT́IYE DIYE--,


O Lord, come into the heart. removing the darkness of inertia. On your path of effulgence, I am alone and do not want to remain covered with darkness. You come yourself and remove the darkness with own hands. Your effulgent cart moves forward, taking those under ma'ya' above that. Along with others, take me also for bathing in the flow of effulgence and wiping out the soot of inertia.




934 (07/10/1983) gamut of notes not available


MANER PRADIIP NIVIYÁ GECHE, TUMI,
ESO DIIP SHALÁKÁ NIYE,

HIYÁR KUSUM JHARIYÁ GECHE,
NOTUN KUSUM DÁO PHOT́ÁYE
TUMI, ESO DIIP SHALÁKÁ NIYE,

PRÁŃER VIIŃÁR TÁR CHINŔIYÁCHE,
NÚTAN TÁRER SAḾYOJANÁ CÁI
HÁRER KAOSTUBHA HÁRIYE GECHE,
NÚTAN KAOSTUBHA KHUNJE NÁHI PÁI
HATÁSHÁR EI CITRAT́I NIYE
TOMÁRI SUMUKHE ÁCHI DÁNŔIYE
TUMI, ESO DIIP SHALÁKÁ NIYE,

OHA AVOHETE SROTA DHÁRÁ CALE
KAKHANAO NIICE KABHU UCALE
E SATYA KATHÁ MARMA ITIKATHÁ
KAKHANAO JENO NÁ JÁI GO BHÚLE
UCALERI ÁLO SADÁ TUMI JVELO,
REKHO DÚ KHÁNI CARAŃ BÁŔIYE
TUMI, ESO DIIP SHALÁKÁ NIYE,


O Lord, the lamp of mind got extinguished, you come with the kindling stick. The flower of heart has withered away, you bloom the new lower. The string of the viin'a' of my heart is broken, I want to fix a new string. The diamond pendant of my neckless is lost and I am unable to search a new one. Carrying the picture of disappontment I am standing in front of you. The stream of feelings goes on sometimes down and sometimes up. This true story and hostory of the core, you know, I cannot gorget any time. You always kindle light high extending feet at both places.




935 (07/10/1983) K


ESECHO---, HIYÁ JINECHO-----,
NÁ BOLIYÁ SAB KICHU NIYE NIYECHO---;
ESECHO--- HIYÁ JINECHO-----,

BAHIRVISHVE TOMÁRE- KHUNJECHI---
ANTARLOK ÁLOK ÁLO KARE RAYECHO---
ESECHO--- HIYÁ JINECHO-----,

TOMÁR CARAŃ REŃU RÚP ALAKÁ--R
TOMÁR BHÁVER TANU VISHVA BHÚMÁR--
HESECHO- BHÁLOBESECHO-------
NÁ JÁNIYE SAB KICHU DIYE DIYECHO---
ESECHO--- HIYÁ JINECHO-----,

VISHVA STHAPATI TUMI VIRÁT́ PURU--ŚA
PRIITI GIITI MADHU MÁKHÁ NIŚKA-LU--ŚA
CINECHO- JENE NIYECHO----- TABU
GUŃÁGUŃ NÁ DEKHIYÁ KRPÁ KARECHO---
ESECHO--- HIYÁ JINECHO-----,


O Lord, you came, and won the heart, without speaking, you have taken everything. I have been searching in the external world. You had kept the inner arena illuminated. As the heavenly beauty of the dust of your feet, the whole cosmos is product of your thought. You smile, love and grant everything unknowingly. You are the Vast Entity established in the world, as pure sweetness absorbed song of love.You know and understand, still without consideration of the suitability, shower your grace.



936 (08/10/1983) K


BOLE JÁO BOLE JÁO O-GO PRABHU-
TUMI KÁR TARE ESECHILE KLE-SHA KARI---,

ÁNDHÁR NISHÁ- CHILO ME-GHE D́HÁKÁ---
PATH CHILO PICCHILO TA-DUPARI---
TUMI KÁR TARE ESECHILE KLE-SHA KARI---,

CARAŃ CIHNA TAVA ÁNKÁ JATANE---
JE PATHE ÁSIYÁ CHILE TUMI GOPANE---
SE PATHER DHÚLI ÁJAO NÁCE SHIHARI---
TOMÁR SE ÁGAMAN SMARAŃ KARI-
TUMI, KÁR TARE ESECHILE KRPÁ KARI---
TUMI KÁR TARE ESECHILE KLE-SHA KARI---,

TITHI JÁY MÁS JÁY SAB KICHU CALE JÁY
JÁHÁ ÁSE TÁHÁ JÁY DHÚLIR DHARÁ--Y
SMRITI SHUDHU THEKE JÁY MANE-RI MANIKÁY
SE MAŃI JE BHÁSVAR TOMÁRE GHERI---
TÁI TO TOMÁRE DHARI BÁHU PRASÁI-
ÁMI, TÁI TO TOMÁRE DHARI BÁHU PRASÁI-
TUMI KÁR TARE ESECHILE KLE-SHA KARI---,


O Lord, tell me, tell me, what for you came taking so much pain. The dark night was covered with clouds, on the top of that the path was slippery. Your footmark is carefully preserved on the path through which you had come secretly. The dust of that path dances with quiver even today, remembering your arrival. What for you had come bestowing grace? Days pass, months pass, everything passes away. Those who come, go away on the muddy earth. Only the memory remains on the jewel of mind. That gem is shining around you, that is why I hold you extending arms.




937 (09/10/1983) D


TOMÁRE CÁI JE MA-NE PRÁ-ŃE
TOMÁRE CÁI JE HIYÁ BHARI- -
Á-- - - - - - - - - - - - - Á
TOMÁRE CÁI JE HIYÁ BHARI- -

JYOTSNÁ NISHITHE KRŚŃÁ TITHITE,
SUKHE DUHKHE- TOMÁY SMARI- -,
TOMÁRE CÁI JE HIYÁ BHARI- -
MAN CAE JÁY DÚRÁ-KÁSHE-
TOMÁRAI CHAVI JE SETHÁ- BHÁSE-
NABHO NILIIMÁY VAN VIITHIKÁY,
NIIR JHARAŃÁY ÁCHO- GHERI-
TOMÁRE CÁI JE HIYÁ BHARI- -

MARU MARIICIKÁ TAPTA BÁLUKÁ
MALAY PAVANE SNIGDHA ALAKÁ
SABÁR MÁJHARE HERI JE TOMÁRE,
ÁRO KÁCHE ESO KRPÁ- KARI-
TUMI, ÁRO KÁCHE ESO KRPÁ- KARI-
TOMÁRE CÁI JE HIYÁ BHARI- -

TOMÁRE CÁI JE MA-NE PRÁ-ŃE
TOMÁRE CÁI JE HIYÁ BHARI- -


O Lord, I love you heart and soul, wholeheartedly. In moonlit nights, in dark nights, in pain and pleasure, I remember you. I mind goes on to far sky, there also your image appears. That surrounds me in the blue colour of the sky, in forest-paths and waterfalls, even in mirage of forests, hot sand, soothing sandal breeze and soft hairs. I search you amidst all. Kindly come close, still closer.



938 (12/10/1983) D


JABE JIIVANE PRATHAM BANDHUÁ ESECHE
BHÚLIYÁ GIYÁCHI SE TITHI Á-J,

TAKHAN KÁNANE KUSUM BHARÁ CHILO
ÁR HÁSITE CHILO SE VIDHU NILÁ-J
BHÚLIYÁ GIYÁCHI SE TITHI Á-J,

MALAY ÁSIYÁ KAYE GELO KÁNE
JE BANDHU ESECHE CHALANÁ SE JÁNE
ÁJ BHÁLOBÁSE KÁL NÁHI ÁSE
DÚRE THEKE HÁSE SE MANORÁ-J
BHÚLIYÁ GIYÁCHI SE TITHI Á-J,

TÁR PHELE JÁOÁ PADA RAJAH PARE
MANER MÁDHURII DIVÁ NISHI JHARE
MÁNAS MUKURE SEI CIT CORE
BÁRE BÁRE HERI PÁSHRI LÁ-J,
BHÚLIYÁ GIYÁCHI SE TITHI Á-J,

JABE JIIVANE PRATHAM BANDHUÁ ESECHE
BHÚLIYÁ GIYÁCHI SE TITHI Á-J,


When the first companion had come in my life, that day I have forgotten today. At that time the garden was full of flowers and the moon was smiling without shyness. The sandal breeze came and whispered in ears that the friend who had come knows deception. Today He would love and tomorrow that Lord of mind would not come, smiling from a distance. On that removed dust of the feet, the sweetness of mind spreads day and night. That stealer of mind in the mental mirror I search ignoring shyness.



939 (12/10/1983) D


ÁLOR SÁRATHII MAYUKH MÁLÁY ÁSE----------

KÁR MUKHA CEYE BOLO KÁHÁ-RI ÁSHE----------
MAYUKH MÁLÁY ÁSE----------

JAMÁT́ HIMERE GALÁIÁ DIYÁ
PRIITI BHARÁ ÁSHVÁSE----
ÚŚŃA PRÁŃER SUMADHUR NIHSHVASE----------
MAYUKH MÁLÁY ÁSE----------

KANAKÁINJALI SUDHÁ RASE BHA-RIYÁ----------
MARICI MÁLIITE CHOT́E ÁPLUTA HIYÁ----------
SABÁR LÁGIYÁ ÚŚŃATÁ DIYÁ
SABÁRE SE BHÁLOBÁSE----
MAYUKH MÁLÁY ÁSE----------

ÁLOR SÁRATHII MAYUKH MÁLÁY ÁSE----------


The charioteer of light comes through the series of glow. What does He look to and with what expectation? He has melted the condensed ice with the assurance of love and with sweet exhalation of warm vivacity. Filling the golden vessel with nectar, the flooded heart rushes towards the groups of mirages. Providing warmth for all, He loves all.


940 (13/10/1983) D


SAKAL KUSUME SURABHI- TUMI,
SAKAL HIYÁY TUMI ÁLO--,

PÚRVÁ-KÁSHE RÁGE RÁḾGÁ TUMI,
PÚRVA- RÁGE SUDHÁ D́HÁLO--,
SAKAL HIYÁY TUMI ÁLO--,
CHANDA TAPAN HOYE NÁ TOMÁR
Á--------------------------------Á

CHANDA TAPAN HOYE NÁ TOMÁR
BHÁLO NÁHI KÁT́E KAKHANO CALÁR
JE MANAT́I CHILE TEMANAT́I ÁCHO
TEMANAT́I THÁKIYÁ JÁBE BHÁLO--,
SAKAL HIYÁY TUMI ÁLO--,

MAN UPAVANE TUMI JE MÁDHURI
Á--------------------------------Á
MAN UPAVANE TUMI JE MÁDHURI
LIILÁ YAMUNÁY BHARECHO GÁGARII
PRAJINÁ SAMIDHE DRIPTA PURUŚA
TOMÁR DIIPTI NÁSHE KÁLO--,
SAKAL HIYÁY TUMI ÁLO--,


O Lord, you are the fragrance of all flowers and illumination of all hearts. Colouring the eastern sky with crimson colour, you pour nectar into that. Your rhythm is never tired and the beat never slows down while moving. The way you have been continue to be so and will remain like that in future. You are the sweetness of the mental garden and filled the pot with the yamauna' stream of illusive game. O intuition fuelled effulgent purus'a, your light destroys darkness.




941 (14/10/1983) D


ÁMÁR RUDDHA GHARE- ÁLOY
BHARE- KE DI-LO ÁJ BHORE-,
TOMRÁ BOLO NÁ Á-MÁRE----

KRŚŃA- MASI- RAḾGE-
BHÁSI- UT́HI-LO KI- KARE----
TOMRÁ BOLO NÁ Á-MÁRE----

ÁKÁSH VÁTÁS RAUNGIIN TÁRÁ-,
GHARER BÁIRE CHILO- TÁRÁ-
TÁDER HÁSI- PRÁŃE- ÁSI- NÁŔÁ- DILO- JERE-
ÁMI-, SÁŔÁ- DOBO- TÁRE----,

TOMRÁ BOLO NÁ Á-MÁRE----

JÁRÁ- CHILO- DÚR VIDESHE- TÁRÁ- ELO- ÁSHE PÁSHE
TÁDER MÁJHE- SAKAL KÁJE- THÁKBO E SAḾSÁRE-
DÚR KE KÁCHE- ÁROO KÁCHE- T́ÁNABO PRIITI- BHARE-----
ÁMI, DÚR KE KÁCHE- ÁROO KÁCHE- T́ÁNABO PRIITI- BHARE-----
TOMRÁ BOLO NÁ Á-MÁRE----



This morning my closed home was filled with light; tell me, who did so? How the darkness is replaced by illumination? The sky, air, twinkling stars, present both inside and outside, to their overwhelming smile who has given a jerk? I shall respond to that. Those who were far off came close by, amongst them with all activity, I shall stay in the world and I shall attract the distant ones close and closer with love.




942 (15/10/1983) D


TUMI- ÁMÁR ÁSHÁR ÁLO-
TUMI- ÁMÁR PRÁŃER DIIP- 2

TUMI- JÁNO- BÁSATE BHÁLO-
VARŚÁ RÁTER GANDHA NIIP
TUMI, VARŚÁ RÁTER GANDHA NIIP
TUMI- ÁMÁR PRÁŃER DIIP-

VIRA-TI HIIN CALÁR PATHE-
TUMI- ÁCHO- SÁTHE- SÁTHE- 2
KHUSHIR DOLÁY VYATHÁR JVÁLÁY
TUMI, KHUSHIR DOLÁY VYATHÁR JVÁLÁY
ASHRU MÁLÁR SVARŃA T́IIP-,
TUMI- ÁMÁR PRÁŃER DIIP-

TUMI- ÁMÁR ÁSHÁR ÁLO-
TUMI- ÁMÁR PRÁŃER DIIP-
SABÁI JÁNE- SABÁI MÁNE-
TOMÁR PRIITI- PRIYA PRATIIP- 2
TUMI- ÁMÁR PRÁŃER DIIP-

TUMI- ÁMÁR ÁSHÁR ÁLO-
TUMI- ÁMÁR PRÁŃER DIIP-


O Lord, you are my ray of hope, you are the lamp of my life. You know how to love and you are the fragrant niip flower of rainy night. On this pause-less movement path, you are you are ever with me. In my dance of joy, pain, agony and tears, you remain with me like a golden dot on my forehead. All know and accept that your love is mutually reversible.




943 (16/10/1983) K


TU-MI- NIRDAY KE-NO-----,
ETO D́ÁKI TABU ÁSO NÁ-------,

HI-YÁ- PÁŚÁŃ HENO----- EMAN TO
KÁRE KAKHANAO DEKHI NÁ---,
ETO D́ÁKI TABU ÁSO NÁ-------,

ÁNKHI NIIRE BHESE GECHE KATA JE RÁTI---
ÁSHÁ PATH CEYE NIVECHE- JE VÁTI---
SAB HÁRÁ JIIVANER TUMI JE SÁTHII---
E KATHÁ BUJHEO BOJHO NÁ-------,
ETO D́ÁKI TABU ÁSO NÁ-------,

DHARÁ NÁHI DITE CÁO YA-DI-----
ÁSHÁ KENO DÁO NIRAVA-DHI-----,
UJÁNE BAHÁO PRIITI NA-DII-----
DÚRE THEKE MRDU HÁSO KICHU BHÁVO NÁ---
ETO D́ÁKI TABU ÁSO NÁ-------,


O Lord, why are you so unkind, despite so much calling you do not come. Why your heart has become so hard, I have never seen anyone being like that. In how many nights tears have come to my eyes, waiting for you the lamps were extinguished. You are my only friend in this all lost life, this fact you knowingly ignore. If you do not want to be caught why do you give hope, O eternal being? You flow the river of love in reverse, smile from a distance and do not talk.




944 (17/10/1983) K


ÁMI TOMÁREI CEYECHI--- MOR AŃUTE- AŃUTE---,
ÁMI TOMÁREI BHÁLOBESECHI---,
CEYECHI ÁRO BÁSITE---,
MOR AŃUTE- AŃUTE---

EI VI-PHAL VARŚÁ- SANDHYÁ—
MO-R ÁNKHI AVIRÁM JHA-RE-------
KÁNDICHE RAJANII GANDHÁ----
TÁ-R PARÁG NIIRAVE SA-RE-----

TUMI, KŚAMI MOR APARÁ--DHA------
ESO SMITA MADHU HÁSITE-------,
MOR AŃUTE- AŃUTE---

AE- KÁLO MEGH BHÁSE ÁKÁSHE-----
TÁRÁ HÁSE MOR MAN MÁ-JHE-----
BAHE KETAKII KESHAR VÁTÁSE---
HOI-- UNMANÁ SAB KÁ-JE-----

TUMI MANER VYATHÁT́I BU-JHE-----
ESO SAB PEYECHIR KHUSHIITE-------,
MOR AŃUTE- AŃUTE---


O Lord, through each atom of my existence I love you and I want to love you more. On this dry rainy season evening, my eyes are raining tears continuously. The night queen flower is crying since its pollen is withered silently. You pardon my fault and come with sweet smile. A dark patch of cloud is floating in the sky and stars are shining within my mind. The pollen of ketakii flower is floating in air and I become indifferent in all my actions. You come understanding my mental agony, that will provide me all joy.




945 (18/10/1983) D


MADHU-VANE- MADHUP ELO-
GUN GUNIYE- KÁR LÁGI--,

PHULER PARÁG TÁRI ÁSHÁY
AHARNISHÁY CHILO JÁGI--,
GUNGUNIYE- KÁR LÁGI--

KALIR MÁJHE- PRÁŃER BANDHU-
D́HÁKÁ CHILO- OGO- BANDHU-
PÁPAŔI TÚLE- D́HÁKNÁ
KHULE- ÁLO ELO- ANURÁGI--
GUNGUNIYE- KÁR LÁGI--

YUGE- YUGE- UTKAŃT́HÁYA
VYÁKUL HIYÁ- NIIRAVA BHÁŚAY
PAL GUNECHE- PATH TÁKI--,
GUNGUNIYE- KÁR LÁGI--


What for the bee has come buzzing in the garden? The floral pollen is waiting for him day and night. O dear brother, the honey is covered within the bud, lifting the petals, opening the cover, bring light with love. In eager expectation my time has passed for ages. The restless heart in silent language is counting time looking at your arrival path.




946 (18/10/1983) D


ESO PRABHU- ÁMÁR GHARE-
TOMÁY ÁMI CEYECHI-------,

SHONO ÁMÁR MARMA VYATHÁ-
TOMÁR TARE- BENCE Á--CHI,
TOMÁY ÁMI CEYECHI-------,

TUMI, -- ÁNDHÁR PATHER ÁLOR MINÁR--
BHÁUNGÁ BUKE U-TTÁ-P
MOR LALÁT́ER CANDAN
SÁR-- JYOTI BHARÁ NI-ŚPÁPA-

TUMI, HÁRIYE JÁOÁ PÁOÁRI SUKH,
TOMÁY JENE- NIYE--CHI-
TOMÁY ÁMI CEYECHI-------,

ESO KÁCHE-- HI-YÁ MÁJHE-
MADHU- BHARE- REKHE--CHI-
TOMÁY ÁMI CEYECHI-------,


O Lord, come to my home, I love you. Listen to my inner agony, I am surviving for you only. You are the beacon in the dark path and warmth for the broken heart. You are the neat shining sandal paste mark on my forehead. You are the joy of resumption after loss, I have known you. Come close into my heart, I have kept honey filled in that.




947 (18/10/1983) D


ÁMI- TOMÁY D́ÁKINI- PRABHU
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE---
Á------------------------Á
ÁMI- TOMÁY D́ÁKINI- PRABHU

TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE---
TAE-RI ÁMI- CHILUM NÁKO-
BICHÁLE ÁSAN NIJ KARE--- 2
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE---,
ÁMI- TOMÁY D́ÁKINI- PRABHU

PHÚLER MÁLÁT́I HOYE NI JE GÁNTHÁ
Á------------------------Á
PHÚLER MÁLÁT́I HOYE NI JE GÁNTHÁ
GÁNER KALIT́I HOYE NI JE SÁDHÁ
ÁLPANÁ DIYE HOYE NI JE ÁNKÁ
PRIITIR KATHÁT́I REKHÁ PARE—
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE---,
ÁMI- TOMÁY D́ÁKINI- PRABHU

SHVETA CANDAN HOYENI JE BÁT́Á
Á---------------------------Á
SHVETA CANDAN HOYENI JE BÁT́Á
VEDIITE RÁUNGATÁ HOYENI JE SÁNT́Á
LALÁT́E TILAK HOYENI JE ÁNKÁ
JVÁLINI SHALÁKÁ DIIPÁDHÁRE—
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE---,
ÁMI- TOMÁY D́ÁKINI- PRABHU


O Lord, I did not call you, you came yourself, bestowing grace. I was not ready; you spread the seat with your own hand. The floral garland could not be threaded; the melody of songs could not be rehearsed. The welcome decoration mark on the door could not be made on the lines of love story. The white sandal could not be pulverised, colouring the altar could not be finished. The marking on the forehead could not be made; I did not kindle the lamp.


948 (18/10/1983) D


TOMÁREI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI
KATA YUGE KATA RÚPE RASE--
Á - - - -- -- --------------Á,
TOMÁREI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI
KATA YUGE KATA RÚPE RASE--
BÁNDHIYÁCHI MAMA LUTÁPÁSHE--,
KATA YUGE KATA RÚPE RASE--

MANER MÁDHURI KARIYÁ CAYAN
PRIITI AINJANE SÁJÁYE NAYAN
ÁSHÁ PATH CEYE ÁCHI ANUKŚAŃ
SMITA ADHARER ABHILÁŚE--
KATA YUGE KATA RÚPE RASE--

VEŃIIT́I JATANE REKHECHI BÁNDHIYÁ
AMARÁR GIITI REKHECHI SÁDHIYÁ
Á---------------------------Á
NRITYER BOLE MANDIRÁ TÁLE,
DÁNŔÁYE RAYECHI PATH PÁSHE--
KATA YUGE KATA RÚPE RASE--

TOMÁREI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI
KATA YUGE KATA RÚPE RASE--


O Lord, I have loved you since many ages in many ways and styles. I have remain bound in many bondages. Collecting all sweetness of mind, I had decorated the eyes with the mark of love. I am waiting every moment looking on the arrival path with expectation and smile on the lips. On my chignon, I had kept tied well rehearsed heavenly song. Dancing on the mandiira rhythm, I remained standing beside the path.



949 (19/10/1983) K


TUMI ÁMÁY NIYE- E-LE-- E KON ALAKÁ--Y------------,
MÁDHURII BHARE- DI-LE-- HIYÁ- YAMUNÁ--Y----,

E KON ALAKÁ--Y------------,

CHAL CHAL UCCHAL PRIITI YAMAUNÁ JAL
Á----------------------------------------------------------Á
CHAL CHAL UCCHAL PRIITI YAMAUNÁ JAL

ÁNKHI PÁTE UJJVAL AMARÁRI KAJJAL

NANDITA HRDI MÁJHE NITYA NÚTAN SÁJE
RÁJÁ HOYE- E-LE-- E KON MATHURÁ---Y-----------
E KON ALAKÁ--Y------------,


BHÚLOK DYULOK SAB TUCCHA KARIYÁ DILE
Á--------------------------------------------------------------Á
BHÚLOK DYULOK SAB TUCCHA KARIYÁ DILE

SPANDITA HRIDÁKÁSHE SUDHÁ DHÁRÁ D́HELE DILE

MOHAN BÁNSHIIR T́ÁNE LOKÁTIITA E KII GÁNE
ÁPAN KARIYÁ NI-LE- ÁJI Á-MÁ---Y----------
E KON ALAKÁ--Y------------,


O Lord, taking me with you what a heavenly sweetness you have filled in the river of my heart. The vibrating love of this river Yamuna, the white heavenly mark on my eyes, amidst joyful heart with ever new adornment, arrived like a king in which Mathura'. You have diminished the earth and heaven, into the vibrating firmament of heart, you poured flow of nectar. At the pull of enchanting flute, with heavenly song, you have made me your own today.



950 (19/10/1983) K


TOMÁR PATH- PÁNE SABÁI CEYE---,
SABÁI TOMÁR MANE BÁNDHÁ-----;

SAKAL CHANDA GIITI TOMÁRI GHIRE---,
TOMÁR MOHAN SURE SÁ-DHÁ-----
SABÁI TOMÁR MANE BÁNDHÁ-----;

BHÁLOBESE E KII DÁY BHULITE- NÁRI HÁY
Á--------------------------------------Á
BHÁLOBESE E KII DÁY BHULITE- NÁRI HÁY
MAN MÁJHE VIJAŔITA TAVA PRIITI KA-THÁ-
SABÁI TOMÁR MANE BÁNDHÁ-----;

DEYÁ GARJA-NE- ASHANI AGNIHÁNE
Á--------------------------------------Á
DEYÁ GARJA-NE- ASHANI AGNIHÁNE
AVICALA HIYÁ TABU GÁY TAVA GÁ-THÁ-
SABÁI TOMÁR MANE BÁNDHÁ-----;

APALAK CÁHANI- ANÁVILA LÁVAŃI-
Á--------------------------------------Á
APALAK CÁHANI- ANÁVILA LÁVAŃI-
E KON KALPALOKA RACECHO DEVA-TÁ-
SABÁI TOMÁR MANE BÁNDHÁ-----;


O Lord, all want to move towards your path, all are tied into your mind. All rhythms and songs surround you, perfected with your tune. What a pity, I cannot forget that love. Your love story is fixed in the mind. Even if you bring fire of thunder and lightning, my determined heart will still sing your song. The unblinking look at your clean beauty, what an arena of imagination you create O Lord.


951 (19/10/1983) D


PHÚL BAGÁNE- BHOMORÁ
ELO- GUNGUNIYE- KE-NO GO--,
KENO- BO-LO NÁ-----,

KII JE- BOLE- PÁPAŔI TÚLE-
MADHU- NILO- KE-NO GO--
E KII- YANTRAŃÁ-----,
KENO- BO-LO NÁ-----,

PHÚLE- KENO- MADHU- CHILO-
KOTHÁ HOTE- ESE CHILO-
BHOMORÁ KE SE- D́EKE-
CHILO- KENO- TÁR EI KALPANÁ--
KENO- BO-LO NÁ-----,

BHOMRÁ ÁSE- PHÚL JE HÁSE-
DEOÁ NEOÁR ABHI-LÁŚE-
SAKAL MADHU- EKEI MESHE-
EKER LIILÁY JÁL BONÁ--
KENO- BO-LO NÁ-----,


What for the came into the floral garden buzzing? Tell me. What did it declare and then took away all honey, uncovering the petals, why, what a torture? Why there was honey in the flower? Wherefrom it came? Why did it call the bee? Why did it think so? With the arrival of bee, the flower smiles with the desire of exchange. All honey together becomes available at one place, this is the woven web of singular entity's divine game (liila').



952 (20/10/1983) K


TUMI ESECHO--- MADHU D́HELECHO-----,
HIYÁ ÁLOKITA KARECHO-----,

MRDU HESECHO--- ÁNKHI MELECHO-----,
GLÁNI SARÁYE- DIYECHO-------,
HIYÁ ÁLOKITA KARECHO-----,

MOR PRIITI JE TOMÁRE JÁ-NE-----
MOR GIITI JE TOMÁRE T́ÁNE-----
MOR SMRITI KAHE KÁNE KÁ-NE-----,
TUMI NÁHI BHÚLECHO-------
HIYÁ ÁLOKITA KARECHO-----,

KABARIITE ÁJO ÁCHE TAVA DEOÁ PHÚL--
SHARVARII ÁJO MORE KARE JE ÁKU-L-
PÚRAVII TE TÁN DHARE HOI JE VYÁKU--L
BUJI TUMI SHUNE CALECHO-------,
HIYÁ ÁLOKITA KARECHO-----,


O Lord, you came, poured sweetness and illuminated the heart. You smiled softly, opened the eyes, and removed the agony. My love knows you and my songs are for attracting you. My memory whispers into my ears that you have not forgotten me. The flower given by you even today beautifies my chignon. The nights make me restless even today. With the tune of separation still I sing overwhelmingly thinking that you go on listening.



953 (21/10/1983) K


TOMÁ-RI LÁGIYÁ-- ÁCHI JE JÁGIYÁ-
GHUM NÁI VIJAŔITA ÁNKHI PÁTE-,
MOR, GHUM NÁI VIJAŔTA ÁNKHI PÁTE-,

E-KAT́I CÁOÁ- TÁO NÁ PÁOÁ-
KENO EI KRIPAŃATÁ ÁMÁRI SÁTHE---
GHUM NÁI VIJAŔITA ÁNKHI PÁTE-,

ÁKÁSHE VÁTÁSE DHARÁTAVA GÁN GÁ--Y
PHULER PARÁG SURABHITE MURACHÁ--Y
REŃUTE REŃUTE TAVA DYUTI JHALASÁ--Y
MANER GAHANE NIBHRI-TE-----
GHUM NÁI VIJAŔITA ÁNKHI PÁTE-,

TÁRÁR MIŚT́I HÁSI CÁNDER ÁLO---
PRÁŃER KIRAŃE TÁRÁ SABÁI BHÁLO-
TUMI EI PARIVESHE ÁRO SU-DHÁ D́HÁLO---
HIYÁ UPACIYÁ MRDU CARAŃ PÁTE---
MADHUR PARASH MÁKHÁ MALAY VÁTE---
GHUM NÁI VIJAŔITA ÁNKHI PÁTE-,


O Lord, I have kept awake for you, there is no sleep into my closed eyes. I have only one desire, why do not you provide that, why so miser with me. The whole earth, sky and air sing your song of glory, The pollens in flowers are full of fragrance. Each particle radiates your light even inside the core of mind. The sweet smile of stars and light of moon, with lively rays, all appear good. During this environment pour more nectar overwhelmingly with your feet. With the touch of sandal absorbed breeze.




954 (22/10/1983) K


TOMÁR E BHÁLOBÁSÁ ASIIME- MELÁ MESHÁ,
KÁLER MUKURE BHÁSÁ DHARÁY NÁ DHARÁ DEY

RÚPA THEKE RÚPÁTIITE CHANDE O SURE GIITE--------
ESE KON LOKA HOTE KOTHÁY BHÁIYÁ JÁY--------
KÁLER MUKURE BHÁSÁ DHARÁY NÁ DHARÁ DEY

ANÁDI KÁLER BANDHU D́HELECALO PRÁŃE MADHU--------
KICHU NÁ CÁHIYÁ SHUDHU HASO HIYÁ ALAKÁY--------
KÁLER MUKURE BHÁSÁ DHARÁY NÁ DHARÁ DEY


JÁ GHAT́ECHE TRIBHUVANE JÁHÁ HOYE PRATI KŚAŃE--------
HOTE BÁKII JÁ SPHURAŃE TAVA MANE JHALAKÁY--------
KÁLER MUKURE BHÁSÁ DHARÁY NÁ DHARÁ DEY



O Lord, this love of yours mrges one into the infinite. Appearing in the mirror of time, it does not come into the fold. From world of form to formless arena, it takes though the rythms, songs and melody. From which arena it came and where it goes floating is unknown. O companion from time immemorial, continue providing sweetness into the life. Without expecting anything, you only smile heavenly smile in the heart. Whatever past events in the three worlds, happening every moment now or yet to take place, the vibration of all glow into your mind.




955 (22/10/1983) K


MOR MA-N MÁJHE- ELE RÁJÁR VESHE--- 2
BHÁ-LOBESE- E KII BHÁ-LOBESE--- 2
GARVA ÁMÁR GELO DHÚLOY MISHE--- 2
EK NIMESHE- PRABHU EK NIMESHE---
BHÁ-LOBESE- E KII BHÁ-LOBESE---

BÁHIR VISHVE TUMI DÁO NI SÁŔÁ---
PRÁŃER MÁJHÁRE THEKE DILE JE NAŔÁ--- 2
TAVA BHÁVANÁY KARE ÁTMA HÁRÁ--- 2
DHARÁ DILE ESE SHEŚE MOHAN HESE---
BHÁ-LOBESE- E KII BHÁ-LOBESE---

MOR MA-N MÁJHE- ELE RÁJÁR VESHE---
BHÁ-LOBESE- E KII BHÁ-LOBESE---
CANCAL PA-VANE HINDOLITA---
ÁSHÁR SVARŃA LATÁ LIILÁYITA--- 2
TÁHÁTE KUSUM ELO TAVA PARASHE--- 2
BAHU PRATATIKŚÁ- PARE A-VASHEŚE---
BHÁ-LOBESE- E KII BHÁ-LOBESE---

MOR MA-N MÁJHE- ELE RÁJÁR VESHE--- 2
BHÁ-LOBESE- E KII BHÁ-LOBESE---
GARVA ÁMÁR GELO DHÚLOY MISHE--- 2
EK NIMESHE- PRABHU EK NIMESHE---
BHÁ-LOBESE- E KII BHÁ-LOBESE---


O Lord, you appeared in my mind majestically.
What a kind of love is this?
My false vanity got powdered down and blew into dust, within a moment.
In the external world, you do not respond. Because you stir the life sitting amidst that. Your ideation dissolves my ego.
At last you came and got yourself caught with enchanting smile.
The golden creeper of aspiration was swinging shaken by restless wind. On that flowers bloomed by your touch, at the end of long awaiting.


956 (23/10/1983) K


Á-LO JHARÁ- RÁTE TU-MI ELE-,
ÁLO JVELE DILE- ÁLO JVE-LE DILE-

MOR ÁNDHÁR CITTE ÁLO JVELE DILE---
KÁ-LO KUÁSHÁ DÚRE SARIYE DILE-
BHÁLO KA-RE NILE-, BHÁLO KA-RE NILE---
NIMEŚE ÁMÁY BHÁLO KA-RE NILE---
ÁLO JVELE DILE- ÁLO JVE-LE DILE-

NIKAŚA KRŚŃA CHILO HI-YÁ MAMA---
SVARŃA DYUTITE HOLO DIIPTA TAMA-
MRDU CHO-YÁN DILE- MRDU CHO-YÁN DILE---
ÁPAN KARIYÁ NILE TI-LE TILE---
ÁLO JVELE DILE- ÁLO JVE-LE DILE-

ALAKH NIRAINJANA BARAŃIIYA-
MADHU ME-KHE DILE- MADHU ME-KHE DILE---
ÁNANDA BHARE DILE NABHAH NIILE---
ÁLO JVELE DILE- ÁLO JVE-LE DILE-


O Lord, you came during illuminated night and ignited light into my dark mind.
You removed the dark fog away and made me good within moments. My heart was deep black, which became intensely bright with golden effulgence. By soft touch, you made me your own part by part. O unseen, spotless, you are dear, pleasant and reverred. You have absorbed all in sweetness and filled bliss in the blue sky.



957 (23/10/1983) K


TUMI KÁHÁR TARE ÁCHO- PA-TH CEYE-
VEŃII BENDHE REKHE- MÁLÁ GENTHE REKHE---

KON CIT COR HIYÁ JINIYÁ NIYE-
BHÁLOBE-SE CALE- SU-DU-RE THEKE---
VEŃII BENDHE REKHE- MÁLÁ GENTHE REKHE---

EI GHAN VARAŚÁY TUMI KON BHAROSÁYA--
NIJERE BHÁSÁYE DILE BHARÁ PASHARÁY
KE SE NITYA NAVA- KE SE A-BHINAVA---
UNMANÁ KARE DILO BHUVAN THEKE---
VEŃII BENDHE REKHE- MÁLÁ GENTHE REKHE---

KÁR SROTER T́ÁNE- TUMI CALECHO BHESE-
KON DYUTIMAYA LO-KE- MUKUTÁ HESE-
KE SE STHITA DHII SHÁNTA- LIILÁTE ASHÁNTA-
TOMÁRE T́ÁNIYÁ NILO MADHUR LOKE---
VEŃII BENDHE REKHE- MÁLÁ GENTHE REKHE--


For whom are you waiting dressed with tied chignon and threaded garland? Which stealer of mind, having loved and winning your heart, went away far. In this heavy rain, on what confidence, you have floated away with full load? Who is that ever new who has made you restless in the world? Under what pull you go on floating in this stream towards the effulgent arena smilingly? Who is that tranquil entity, active in divine game who has pulled you to the sweet arena?



958 (24/10/1983) D


PATHER BHÚLE- ÁJI- ELE-
BOLO PRABHU KISER T́Á-NE-----,

TUMI CHILE ÁMÁY PHELE-
DÚR ALAKÁR SVARŃÁSANE-,
PATHER BHÚLE- ÁJI- ELE-
BOLO PRABHU KISER T́Á-NE-----,

KISER ETA- LIILÁ KARE JÁO--------------
KISER ETA- LIILÁ KARE JÁO—
SHUNE BUJHEO SÁRÁ NÁHI DÁO

BHÁVO- KI GO- DILE- SÁŔÁ-------------
BHÁVO- KI GO- DILE- SÁŔÁ---
BHESE JÁBE PRIITIR GÁNE--
PATHER BHÚLE- ÁJI- ELE-
BOLO PRABHU KISER T́Á-NE-----,

TABU SHONÁI TOMÁR KATHÁ—
ÁMÁR MANE- TOMÁR KÁNE--
PATHER BHÚLE- ÁJI- ELE-
BOLO PRABHU KISER T́Á-NE-----,


O Lord, tell me forgetting the way, with whose attraction, you came today? You were seated on the throne in far heavenly abode, neglecting me. How are you performing this divine game that even after listening and knowing you do not respond? Do you think that even without your reply, I shall float in the song of love? Still I shall tell about you within myself into your ears.



959 (25/10/1983) K


ACIN SE KON SURE HRDAYERI MADHU PURE
SAB KICHU ÁLOKITA KARE SE ELO---,

MANE-R MU-KURE SATATA CEYECHI JÁRE
SE DILO DHARÁ ÁMÁRE MAN BHÚLÁLO---
SAB KICHU ÁLOKITA KARE SE ELO---,

JATA CHILO CHANDA- JATA RÁG RÁGINI-
ÁSHÁ BHARÁ Ú-ŚASII JATA MADHU YÁMINII-
SABÁI AEKYA TÁNE EKERI ÁVÁ-HANE
EK MANE EK TÁRÁ ÁJI BÁJÁLO---
SAB KICHU ÁLOKITA KARE SE ELO---,

JATA CHILO CANDAN SUVÁSITA AT́AVII-
JATA GANDHA VAHA KUSU-M SURABHI-
SABÁI AMIYA D́HELE EKERI NRITYE TÁLE
EKERI AMAR GIITI GEYE CALILO---
SAB KICHU ÁLOKITA KARE SE ELO---,


He entered into the sweet arena of my heart illuminating everything through some unknown melody. Whom I have ever desired in my mental mirror, he got into my fold enchanting the mind.
Today, all the rhythms and tunes that were there, the mornings full of hopes and sweet nights, all with one sonance, at the call of one, with singular aim play the ekta'ra' (monochord). All the forest fragnated by sandalwood, all the fragrance carrying flowers, pouring nectar into the dance and rhythm of the singular entity, continue singing His ever living song.



960 (25/10/1983) K


TÚ-MI--- DHARÁ DI-LE-----,
Á-MÁ--R E HRDA-YE-----

Á-SHÁ--- BHARE DI-LE-----,
NIRÁSHÁ--R E NILA-YE-----
TÚ-MI--- DHARA DI-LE-----,
Á-MÁ--R E HRDA-YE-----

JÁ CHILO-- ÁNDHÁRE D́HÁ-KÁ-----,
SE HOLO-- ÁLOTE MÁ-KHÁ---
TABE EKHANO-- BENDHECHO KE-NO-----
SASII-MERI PARICA-----YE-
TÚ-MI--- DHARÁ DI-LE-----,
Á-MÁ--R E HRDA-YE-----

JÁ CHILO-- PÁPAŔI D́HÁ-KÁ-----,
SE MADHU-- PRIITITE MÁ-KHÁ---
TABE EKHANO-- KISER BÁ-KII-----
CETA-NÁRI VINIMA-----YE-
TÚ-MI--- DHARÁ DI-LE-----,
Á-MÁ--R E HRDA-YE-----


O Lord, you caught into my heart. You have filled the ray of hope in this dejected home. Whatever was covered with darkness has become engulfed with light. Then, why have you kept me bound within the limitedness? The pollen covered with petals got absorbed with sweet love. Then what imperfection is left for the exchange of consciousness?




961 (25/10/1983) D


YADI, ALAS PRAHARE MO-RE--- BHEVE THÁKO KABHU TUMI----
SE SMRITI PÁSHARI JEO---- BHÚLO BHÁLOBÁSI ÁMI----
ALAS PRAHARE MO-RE---


TOMÁR LÁGIYÁ VE-ŃII--- BENDHECHI, GENTHECHI MÁ-LÁ-
ÁJ, MAŃIHÁRÁ SAM PHAŃII---- KENDE MARI NIYE JVÁ-LÁ-
TAVA, SUVARŃA RATH HOTE---- ESECHI JE ÁMI NÁ-MI---
SE SMRITI PÁSHARI JEO---- BHÚLO BHÁLOBÁSI ÁMI----
ALAS PRAHARE MO-RE---


BHÚLE JEO KATA ÁLO JHARÁ SUPRABHÁ-TE-
PHÚL KARECHI CAYAN TOMÁRE- SÁJÁI-TE---
SAB MADHURIMÁ HÁRÁIYÁ SIIMÁ CALECHE ÁKÁSH CÚ-MI---
SE SMRITI PÁSHARI JEO---- BHÚLO BHÁLOBÁSI ÁMI----
ALAS PRAHARE MO-RE---



(complaint /grudge /abhima'n)
O Lord, if by chance, during a leisure periods you think of me, forget that anytime I had loved you. For you, expecting your arrival on the golden chariot, I had tied the chignon and threaded garland. But, today, like a serpent devoid of its jewel I am crying with pain.
You forget that on several bright mornings, I had picked up flowers for decorating you. All my sweetness is lost beyond limits, to sky.




962 (25/10/1983) D


ÁMI TOMÁR PATHER KÁŃT́Á NÁI,
ÁMI SURABHI TE BHARÁ PHÚL--,

ÁMI JECE ESE PAŔÁ BOJHÁ NAI,
ÁMI HARAŚE NÁCI DODUL----
SURABHI TE BHARÁ PHÚL--,

ÁMI HÁRÁNO DINER SUKH SMRITI,
ÁMI HÁRÁNO HIYÁR MADHU GIITI
ÁMI PHELE ÁSÁ PRIYATAMA PRIITI--
MADHURIMÁ MÁKHÁ GU-L---,
SURABHI TE BHARÁ PHÚL--,

ÁMI CIR KÁL ÁSI CIR KÁL JÁI
ÁMÁR PATHER KONO SIIMÁ NÁI
ESECHI ÁSIBO BHÁLOBÁSÁ DOBO,
BHOLÁBO SAKAL BHÚL----
SURABHI TE BHARÁ PHÚL--,


The Lord announces, “I am not thorn on your path rather a fragrance filled flower.
I am not undesirable load, but I swing and dance joyfully. I am like pleasant memory of bygone days, rather sweet song for lost heart. I am sweet absorbed floweronced loved by you but left. I come from eternity and go to eternity, there is no limit of my path. I have come, will come, offer love and rectify all deffects.


963 (26?/10/1983) D


TOMÁRE SHONÁBO JE GÁ-N- TUMI CÁHO- ÁNKHI- TULE--,
AMARÁ MÁDHURII- D́HÁLO--- MANOBHUMIR PHÚLE- PHALE-,
TOMÁRE SHONÁBO JE GÁ-N- TUMI CÁHO- ÁNKHI- TULE--,

JÁRÁ TOMÁY BHÁLOBÁSE--- TOMÁR LÁGI- KÁNDE- HÁSE--
RACIYÁCHI ÁMÁR GIITI- TÁDE-R PRIITIR UPAKULE--
TOMÁRE SHONÁBO JE GÁ-N- TUMI CÁHO- ÁNKHI- TULE--,

BHARÁ PRÁŃER BHARÁ GIITI--- ÁSHÁ BHARÁ- ÁLOR DYUTI--
JHALAMALIYE NECE BOLE-- BÁDHÁ- BHÚLE- PÁKHANÁ MELE-
TOMÁRE SHONÁBO JE GÁ-N- TUMI CÁHO- ÁNKHI- TULE--,


O Lord, I shall sing song for you, just look to me. Pour heavenly sweetness on my mental flowers. Those who love you, cry and laugh for you, I am creating song with the touch of their love. The song is full of heartfelt hope and effulgence of light. It goes on flying spreading wings, dancing and shining ignoring obstructions.



964 (26/10/1983) Teor'a'


ÁKÁ-SHE- ÁJ KISER Á-LO-
MANER MÁ-JHE- KE- JÁGE---,

VANER MÁ-JHE- KE- SE E-LO-
RÁḾGÁLO- PHÁ-GUN PHÁGE---
MANER MÁ-JHE- KE- JÁGE---,

BHOMRÁ E-SE- KAY JE KÁ-NE-
TOMÁR KA-THÁ- ÁCHE- MA-NE-
VASANTE-RI RAUNGIIN HAOÁY
MAN RAḾGÁ-BO- KÁR RÁGE---
MANER MÁ-JHE- KE- JÁGE---,

CÁNDA BHÁ-SIYE- JYOTSNÁ RÁ-SHI-
KAYE SE HE-SE- MIŚT́I- HÁ-SI-
UŔANÁ ME-LE- ESO- CALE-
APSARÁ-DER GUL BÁGE---
MANER MÁ-JHE- KE- JÁGE---,


Whose effulgence is there in the sky? Who is alert in the mind? Who has come into garden colouring it with festivity colour? The bee came and whispered into the ear that I am considered there. During this colourful breeze of spring, in what colour you should colour my mind? By spreading light from the moon, he says with sweet smile, spreading the wings, come and move towards the heavenly garden.



965 (26/10/1983) D


ESECHO- KÁ-HÁRI- D́ÁKE--,
KÁ-HÁRI- D́ÁKE- ESECHO-,
KÁ-HÁRI D́ÁKE- ESECHO-,

ESECHO- KÁ-HÁRI- D́ÁKE--,
ÁSIYÁCHO TUMI DYULOKE PÁTÁLE
Á-----------------------------Á
ÁSIYÁCHO TUMI DYULOKE PÁTÁLE
MANER GAHANE DÚR NABHONIILE
VANE UPAVANE PAVANE SALILE,
AŃUTE AŃUTE PHÁNKE PHÁNKE--

ESECHO- KÁ-HÁRI- D́ÁKE--,
ÁSIYÁCHO TUMI TAPTA MARUTE,
SHYÁMAL SHOBHÁY HASITA TARUTE
TUHINITE D́HÁKÁ SHUBHRA MERUTE
CHAŔÁYE PAŔECHO DIKE DIKE
TUMI, CHAŔÁYE PAŔECHO DIKE DIKE
ESECHO- KÁ-HÁRI- D́ÁKE--,


O Lord, at whose call did you come? You came to heaven and hell, into the depth of mind and far blue sky. You also entered forest, gardens, air, water, each atoms and each recess. You presented yourself even in hot sand and green beautiful smiling tree. Into white ice-peaked mountains spreading all over.



966 (26/10/1983) D


ÁLOKER EI JHARAŃÁ DHÁRÁY
SNÁNA KARE TUMI ESECHO---,
ÁMI, GLÁNIR KÁLIMÁ NIYECHILUM,
TUMI HÁT DHARE MORE TÚLECHO
ÁLOKER EI JHARAŃÁ DHÁRÁY
SNÁNA KARE TUMI ESECHO---,

SUKHER SAMAY BHÚLE JE THEKECHI
VIPADE PAŔEI D́E-KECHI--
PRÁPTIR- SUKH NIJEI NIYECHI PÁPER PÁHAŔ DIYECHI--
ÁMI TOMÁR CARAŃE TÁKÁI NI KABHU


TUMI MOR MUKH PÁNE CEYECHO---
ÁLOKER EI JHARAŃÁ DHÁRÁY
SNÁNA KARE TUMI ESECHO---,

NIJER KATHÁI SATATA BHEVECHI
TOMÁR KATHÁ TO BHÁVINI---
SVÁRTHER SROTE BHESE CALE
GECHI SAḾGAT KÁJ KARI- NI--

NIJE NÁHI MENE SHIKŚÁ- DIYECHI
TUMI NIITI PATHE MORE ENECHO---
ÁLOKER EI JHARAŃÁ DHÁRÁY
SNÁNA KARE TUMI ESECHO---,


O Lord, having bathed in the fountain of effulgence, you have come. I was smeared with dirt of degradation; you lifted me up holding my hand. I forget you during happy days and call you when in trouble. I take myself the pleasure of achivement and give you the heaps of my sins. I never looked at your feet but you took care of me. I have always thought of myself and never thought of you. I continued flowing into the stream of selfishness never performing proper actions. I have only talked to others without implementing the policies in my own life, you brought me on the proper path.



967 (27/10/1983) D


TÁHÁR LÁGIYÁ UNMADA UTTÁ--L--,
ÁJI E ÁMÁR HIYÁ----------,

BASIYÁ RAYECHI TÁHÁRI ÁSÁR ÁSHE----,
PATH PÁNE CÁHIYÁ----------,
ÁJI E ÁMÁR HIYÁ----------,

MEGHER ÁNDHÁRE BIJALIR REKHÁ DEKHI----
MAYUR NÁCICHE KALÁP MELIYÁ--- E KII-
TABE KII BANDHUÁ ÁSITE NÁHIKO BÁKI----
MAN PRÁŃA OT́HE PULAKETE SHIHARIYÁ----
ÁJI E ÁMÁR HIYÁ----------,

KATA JE SHARAT KENDE CALE GECHE DVÁRE----
KATA VASANTA NIIRAVE GECHE- SARE----
ÁSHÁR MÁLIKÁ SHUKÁIYÁ GECHE JHARE----
ETA DINE ELO MOR D́ÁK SHU-NIYÁ----,
ÁJI E ÁMÁR HIYÁ----------,

TÁHÁR LÁGIYÁ UNMADA UTTÁ--L--,
ÁJI E ÁMÁR HIYÁ----------,


For him my heart is extremely restless today. I am sitting on his arrival path waiting for him. Looking at the line of lightning amidst the darkness by clouds when the peacock of spreads its tail, then expecting immediate arrival of the dear companion, my mind and heart shivers with thrill. How many winters went away through door, how many spring silently moved away. How many garlands of hope dried and withered away. After such along time he came listening to my call.



968 (27/10/1983) D


ÁJ EGIYE CALO- SAKAL MÁNUŚA BHÁ--I--------,
ÁMANTRAŃA SABÁ-RE JÁ-NÁ--I--------
GECHE MÁNA-VATÁ- DHULOY LUT́I-YE-----------

DÁNAVA TÁRE- DEY JE GUŃŔI-YE----------
ESO KÁNDHA MILIYE- HÁT MILIYE-
SUMUKH PÁNE- CÁ--I--

SAKAL MÁNUŚ BHÁ--I--------,
ÁJ EGIYE CALO- SAKAL MÁNUŚ BHÁ--I--------,
GECHE PHÚLER PARÁG DHULOY MISHI-YE-----------

CÁNDER ÁLO- DEY JE VIŚI-YE---------
ESO SHAKTA HÁTE-TARII- BEYE-
BÁDHÁ- JÚJHE- EGIYE JÁI-

SAKAL MÁNUŚ BHÁ--I--------,
ÁJ EGIYE CALO- SAKAL MÁNUŚ BHÁ--I--------,


Today all human brothers, let us go together, I am extending my invitation to all. The humanity is immersed in dirt, the devils are crushing it. Come shoulder to shoulder with joined hands, we want to move forward. The pllens of flowers are mixed with the dust and the moonlight is also polluted. Come to oar the boat with strong hands and move strugling with obstacles.



969 (27/10/1983) D


JYO-TIR MAHÁSÁGAR MÁJHE-
SASIIM PRADIIP KE- JVÁLÁLO-,

BRHAT PRÁŃER VYÁPA-KATÁY,
KŚUDRA- ÁMI- KENO- ELO-
SASIIM PRADIIP KE- JVÁLÁLO-,

MADHU NISHÁ-Y MÁDA-KATÁY
MIŚT́I HÁSI- KE- HÁSILO-
SAB KE BHÚLE- EKER PÁNE-
KON SE BRIHAT T́ENE- NILO-
SASIIM PRADIIP KE- JVÁLÁLO-,

MAHÁVYOME-R PRAŃAVA MÁJHE-
PÁKHIR KÚJAN KE- ÁNILO-
SAKAL BÁDHÁR PRÁCIIR BHENGE-
KÁHÁR PRIITI- MAN RÁḾGÁLO-
SASIIM PRADIIP KE- JVÁLÁLO-,

JYO-TIR MAHÁSÁGAR MÁJHE-
SASIIM PRADIIP KE- JVÁLÁLO-,


Within the ocean of effulgence, who has kindled the lamp bound by limitation? Within all pervading cosmos, why this meagre “I” feeling has come? In the intoxicating sweet night, who sweetly smiled? Which great entity has pulled towards the singular entity forgetting all? In the sound of the great cosmos, who has brought the chirping of the birds? Breaking the walls of all obstacles, whose love has coloured the mind?



970 (28/10/1983) D


ESECHI- TOMÁ-RI- KRIPÁY------- 2
JENO TOMÁR GÁNE- TOMÁR
DHYÁNE- TOMÁR KÁJE- JIIVAN JÁY-

ESECHI- TOMÁ-RI- KRIPÁY------- 2
SHARAT SÁNJHER SHIULI MÁYÁY
VARŚÁ NIIPER NIIRAVA BHÁŚÁY 2
TOMÁR KATHÁR VYÁKU-LATÁ- 2
SVAPNA LOKE- SUR SHONÁY- 2

ESECHI- TOMÁ-RI- KRIPÁY------- 2
HEMANTERI HIMEL HAOÁY
VASANTERI UJJIVATÁY 2
SHIRSHIRIYE- PRÁŃ BHARIYE- 2
UTSÁRI JE- DEY HIYÁY- 2
ESECHI- TOMÁ-RI- KRIPÁY------- 2


I came by your grace, so that by your song, by your contemplation, for your work my life passes.
The winter evenings, the beauty of shiuli flowers, the silent language of rain niip tree, they all speak of your anxiety through the melody of dreamland. The cold wind of autumn, the liveliness of spring, all lift the heart by filling it with shiver.



971 (28/10/1983) D


TOMÁRI MOHAN BÁNSHII
BHUVAN BHÚLÁNO HÁNSI
KISER TARE TÁRÁ ÁCHEGO---,
KENO ÁCHE BOLO NÁ-----
KENO ÁCHE BOLO NÁ-----

KII ÁCHE--- TOMÁRI MANE-
KEHO TÁ NÁHI JE JÁ-NE---
KENO EI DURGYEYATÁ-----
KENO KARO CHALANÁ-----
KENO ÁCHE BOLO NÁ-----

JE PHÚ-L-- KÁL PHÚT́IBE-
ÁJO KEU TÁ NÁ JÁNI-BE---
KENO GOPANIIYATÁ-----
ANURODHE MUKH KHOLO NÁ---
KENO ÁCHE BOLO NÁ-----


O Lord, for whom is your enchanting flute and world-charming smile? Why are they? Tell me. What is there in your mind? Why that is not known? Why is this ignorance? Why you have this illusion? The flower to be bloomed tomorrow is not known to any body today. Why this secrecy? I request you open your mouth and speak out to me.



972 (28/10/1983) D


ÁJI NRITYER TÁLE UTTÁL NÁDATANU----
SIKTA SAMIIRE KETAKI SURABHI D́HÁLE---- 2
CHANDER VASHE BHÁSE JE GANDHA REŃU----
KON SE KÚHAKI SVAPNA RACIÁ DILE----
SIKTA SAMIIRE KETAKI SURABHI D́HÁLE----

ÁJI NRITYER TÁLE UTTÁL NÁDATANU----
KON AJÁNÁR UTSA HOITE MAN SHIKHI
NÁCE PULAKER SHROTE 2
ÁLÁPE ÁVESHE GÁNE UCCHÁSE 2,
SABE NÁCE TÁLE TÁLE----
SIKTA SAMIIRE KETAKI SURABHI D́HÁLE----

ÁJI NRITYER TÁLE UTTÁL NÁDATANU----
ÁJI, UTTAROL VÁYE UTALÁ HOLO DHARAŃI----
KÁHÁR PRIITITE BÁNDHÁ TÁHÁ NÁHI JÁNI----
KE SE AGOCAR KE SE CIT CHOR JAŔÁYECHE MÁYÁ JÁLE----
SIKTA SAMIIRE KETAKI SURABHI D́HÁLE----

ÁJI NRITYER TÁLE UTTÁL NÁDATANU----


Today, the supreme embodiment of cosmic sound is through intense rhythm of dance is pouring fragrance of ketakii flower in the moist breeze. Under the influence of rhythm, the fragrant pollen comes floating, creates a delusive dream. Originating from what unknown inspiration, the peacock of mind is dancing in the river of joy. All are dancing impulsively with rhythm of dance and emotional tune. Today the earth is frenzied with northern wind, bound by what attraction of love, I do not know. Who is that stealer of mind who has trapped me in the web of delusion secretly?



973 (29/10/1983) D


ÁMI, SHUBHA PATH DHARE CALIBO---
SHUBHA PATH DHARE------ 2
KÁJE O KATHÁY SAB CINTÁY
TOMÁRE SMARAŃE RÁKHIBO---
SHUBHA PATH DHARE------

ÁMI, SHUBHA PATH DHARE CALIBO---
SHUBHA PATH DHARE------
SHAKTI DIYECHO BUDDHI DIYECHO
Á------------------------------Á
SHAKTI DIYECHO BUDDHI DIYECHO
KÁJ KARÁR SÁMARTHYA DIYECHO

SAKAL SUYOG KÁJE LAGÁIÁ,
TOMÁRI VRATAI SÁDHIBO
SHUBHA PATH DHARE------

ÁMI, SHUBHA PATH DHARE CALIBO---
SHUBHA PATH DHARE------
E DEHER PRATI PARAMÁŃU PARE
Á------------------------------Á
E DEHER PRATI PARAMÁŃU PARE
TOMÁR MÁDHURI NISHI DIN JHARE

TOMÁR MÁNASE ÁMÁR MÁNASA
JAŔÁIÁ SADÁ THÁKIBO---
SHUBHA PATH DHARE------
ÁMI, SHUBHA PATH DHARE CALIBO---
SHUBHA PATH DHARE------


O Lord, I shall move along the auspicious path.
In all my thoughts, words and actions, I shall continue remembering you.
You have granted me energy, intellect and capacity to to work. Hence, I shall utilize all opportunities of action for the attainment of your resolve.
On each atom of this body, your sweetness is poured day and night.
I shall keep my mind attached to your mind all the time.


974 (29/10/1983) D


TOMÁR E- VISHVA LIILÁ-------
DÚR KE KÁCHE- T́ENE- E--NE--CHE----,

BHÁLOBÁSÁR MADHUR RASE-------,
SIKTA SNIGDHA KARE- DI--YE--CHE--
DÚR KE KÁCHE- T́ENE- E--NE--CHE----,

JENE VÁ- NÁHI- JENE---
MENE VÁ- NÁHI- MENE---
HIYÁR KOŃE SAḾGOPANE-
TOMÁ-RI STHÁN STHÁYII- HO--YE--CHE--------
DÚR KE KÁCHE- T́ENE- E--NE--CHE----,

SABÁR PRIYA SABÁR ÁPAN—
DÚRER TÁRÁ KÁCHE-RI MAN--
TOMÁKE- BHÁVATE GIYE-
SAB HÁRIYE- MAN TOMÁTE- MI--LE--CHE-----
DÚR KE KÁCHE- T́ENE- E--NE--CHE----,


O Lord, this universal divine game of yours, pulls the distant ones close. By the sweet juice of love, it has soaked and absorbed all. Knowingly or unknowingly, accepting or without accepting, a permanent abode have been made for you in the recess of the heart secretly. You are beloved and own for all, even the distant ones are close to your mind. By thinking of you, the mind loses all and merges in you.



975 (29/10/1983) D


TOMÁREI ÁMI BHÁLO-BÁSI-
TOMÁRI KATHÁ KAYE- JÁ-I,

TOMÁR PATHEI CALE-- THÁKI,
TUMI-- CHÁŔÁ KEHO NÁI--
TOMÁRI KATHÁ KAYE- JÁ-I,

CÁNDER ÁLO- TÁRÁR MÁJHE-
TOMÁ-R DYUTI SADÁ-RÁJE-
HIYÁR KOŃE- RÁTE- DINE-
TOMÁ-R PRIITI JÁCI TÁ-I-
TOMÁRI KATHÁ KAYE- JÁ-I,

SABÁI TOMÁR MANE- ÁCHE-
DUHKHE-- KÁNDE SUKHE- NÁCE-
TOMÁR PRÁŃER SAḾVEGETE-
TOMÁ-R GIITI SADÁ GÁ-I-
TOMÁRI KATHÁ KAYE- JÁ-I,


O Lord, I love you only, and talk about you only. I go on moving on your path, there is no one other than you. Your effulgence radiates amidst moonlight and stars. Hence in the recess of my heart, day and night, I beg for your love. All are within your mind, crying in pain and dancing in pleasure. By the impulse of your energy, I always sing your song.



976 (29/10/1983) D


TUMI-- SAKAL HIYÁR MADHYA MAŃII- PÁRI-JÁTA SUVÁ-S---,
HRTKAMALE- TUMI- ELE--- HOTO JE ULLÁ-S---

PÁRI-JÁT SUVÁ-S---,

KENO TUMI DHARÁ- NÁ-HI DÁ-O-----------
BHÁLOBÁSO KATHÁ- NÁ-HI KA-O---------
SRIŚT́I STHITI- SAḾHÁRETE--- RATA BÁRO MÁ-SA---
PÁRI-JÁT SUVÁ-S---,


SURER ÁGUN CHAŔIYE DILE- VANE- VA--NE-----
BHÁLO-BÁSÁ- BHARE- DILE- MANE- MA--NE-----
CIRA- KÁLER PATHIK TUMI- PRÁŃER UŚŃA SHVÁ--SA--
PÁRI-JÁT SUVÁ-S---,



O Lord, you are the nucleus gem for all hearts and fragrance of heavenly flower pa'rija't. If you had come into my heart, I would have been filled with joy. Why do not you get caught? You love but do not talk. All the twelve months, all the time you are engaged in creation, existence and destruction. You have spread the fire of melody in each forest and filled love in each mind. O the eternal traveler, you are the warm breath of respiration.



977 (29/10/1983) K


ÁKÁSH VÁ-TÁS- RAUNGE- BHA-RÁ--,
RAUNGA ENE-CHE-- KE- BOLO----,

MANER MÁ-JHER- ÁNDHÁR
KÁ-RÁ-- UŔIYE DI-YE-- ÁJ CALO-
RAUNGA ENE-CHE-- KE- BOLO----,

PECHAO-NE- JE-- ÁMI- Á-CHI-- SE-
BOLE- THE--KE JÁO PI-CHE--
SUMU-KHE- JE-- ÁMI- CAL-LE—
BOLE- E-GI--YE- CALO---
RAUNGA ENE-CHE-- KE- BOLO----,

PECHO-NE- TÁ--KIYE- DE-KHI-- BHÁVA
JAŔA-TÁ-R ÁNDHÁR E- KII--
SUMUKHA PÁ-NE-- ÁLOR SÁ-GAR-
PRÁŃÁ-VE-GE-- JHALAMALO---
RAUNGA ENE-CHE-- KE- BOLO----,


The sky and air is full of colours, tell me, who has brought the colours? Crushing the dark prison within the mind, go forward today. When we look back, we find the darkness of dogma. But in the front, we find the ocean of effulgence shining brilliantly.



978 (30/10/1983) D


ÁLOR RATHE- ÁSBE TUMI- ÁJ JÁNI- NISHCA---YA-,
KÁT́IYE DIYE- SAKAL ÁNDHÁR KARE DEVE NIRBHA---YA-,
ÁJ JÁNI- NISHCA---YA-,


TOMÁR TARE-MÁLÁ- HÁTE-
Á---------------------------------------Á
TOMÁR TARE-MÁLÁ- HÁTE-, BASE CHILUM DINE RÁTE
LAGAN ELO- ÁJ KE RÁTE- SARÁ-YE SAḾSHA----YA
ÁJ JÁNI- NISHCA---YA-,

PRAHAR GUŃE- TITHI- GUŃE-
Á----------------------------------------Á
PRAHAR GUŃE- TITHI- GUŃE-, YUGÁNTARER TOMÁR DHYÁNE-
TOMÁR RÁGER ANURAŃANE- DYUTITE DURJA----YA

ÁJ JÁNI- NISHCA---YA-,

ÁLOR RATHE- ÁSBE TUMI- ÁJ JÁNI- NISHCA---YA-,
KÁT́IYE DIYE- SAKAL ÁNDHÁR KARE DEVE NIRBHA---YA-,
ÁJ JÁNI- NISHCA---YA-,



O Lord, today I know for sure that you will come definitely, riding the cart of light. You will destroy all darkness and make me fearless. For you, I am holding floral garland and waiting day and night for you. Tonight the auspicious time has come for removal of doubts. Counting hours, periods, days and ages meditating on you, I have followed the resonance of your melody, and difficult effulgence.


979 (30/10/1983) K


ARUŃ- RÁUNGÁ PÚRVA ÁKÁSHE- TUMI- E-SECHO-------,
KRPÁ- KARECHO- GO PRABHU--- BHÁLOBESECHO-----,

ARUŃ- RÁUNGÁ PÚRVA ÁKÁSHE- TUMI- E-SECHO-------,

PHÚLER KALI- KHULE-CHE MUKHA
Á-----------------------------------------------Á
PHÚLER KALI- KHULE-CHE MUKHA,

ÁNDHÁR RÁTER KET́E-CHE DUHKHA
VISHVA VYÁPII- PRIITI- NIYE--- ÁLO D́HELECHO-----

ARUŃ- RÁUNGÁ PÚRVA ÁKÁSHE- TUMI- E-SECHO-------,
GHÚMIYE NIIŔE- CHILO- JÁRÁ-

Á--------------------------------------------Á
GHÚMIYE NIIŔE- CHILO- JÁRÁ-, PRÁŃER PARASH PELO- TÁRÁ-
TÁDER NIYE- ÁNANDETE-- TUMI METECHO-----


ARUŃ- RÁUNGÁ PÚRVA ÁKÁSHE- TUMI- E-SECHO-------,
ÁLOY- ÁLOY ÁRO- ÁLOY--, BHUVAN BHARECHO-----
ARUŃ- RÁUNGÁ PÚRVA ÁKÁSHE- TUMI- E-SECHO-------,


O Lord, you came in the eastern sky, expressing as crimson colour, it is your love and grace. The buds of flower opened the mouth and the sorrow of dark night is passed. You poured out light with universal love. Those sleeping in the nest got the touch of life. With them, you got engrossed in the bliss. With light, more and more light, you filled the world.


980 (31/10/1983) K


TUMI ESECHO--- BHALOBESECHO-----
BHOLÁYE SAKAL VYATHÁ SAB HÁHÁKÁR
SÁŔA DIYECHO--- MADHU HESECHO-----
JINIÁ HIYÁ SABÁKÁ--R----
TUMI ESECHO--- BHALOBESECHO-----

BHOLÁYE SAKAL VYATHÁ SAB HÁHÁKÁR
MOR PRIITI TOMÁREI JÁ-NE-----
SURE RÁGE TOMÁREI T́Á-NE-----
SUKHE DUHKHE BHÁSE ABHIMÁ-NE-----
SABÁR HOLE--O TUMI JE ÁMÁ--R
TUMI ESECHO--- BHALOBESECHO-----

BHOLÁYE SAKAL VYATHÁ SAB HÁHÁKÁR
PATRA PUŚPE TAVA PRIITIR REKHÁ---
MANER MADHUPE TOMÁ CÁI JE EKÁ-
TUMI SAB HÁRÁNOR MÁJHE PAOÁR LEKHÁ---
SHUDHU JE ÁMÁR TUMI SHUDHU JE ÁMÁ--R
TUMI ESECHO--- BHALOBESECHO-----

BHOLÁYE SAKAL VYATHÁ SAB HÁHÁKÁR


O Lord, You came, loved and made me forget all pains and total lamentations. You responded, smiled sweetly and won over all hearts. My love knows You only and attracts You through melody and rhythms. In pain, pleasures, honor and dishonor, You remain mine, though belonging to all. In leaves and flowers, Your love is sketched. The mental bee wants You in solitude. You are the marking of attainment amidst all losses. You are only mine.



981 (31/10/1983) K


TUMI UCCHALA CAINCALA E KON MÁYÁY,
TUMI UJJVALA SHATADALA SABÁR HIYÁY,
JÁRÁ ANÁDARE PAŔE ÁCHE PATHER DHULÁY,
TUMI, TÁHÁDER JÁGÁILE NAVA CETANÁ--Y
TUMI UJJVALA SHATADAL SABÁR HIYÁY,

TUMI, E-SO DHIIRE- ESO MRIDU HESE---
MALAY SAMII-RAŃE BHÁ-LO BESE-
TUMI, PHÚLER MADHU- TUMI DÚRER VIDHU-
TUMI UDBHÁSE UNMADA MADHU JYOTSANÁ-Y-
TUMI UJJVALA SHATADAL SABÁR HIYÁY,

TUMI, PHALE PHÚLE- TUMI SABÁR MÚLE-
TUMI, UJÁNE BAHÁ- NA-DIIR DUKULE-
TUMI, ANANYA ATI PRIYA ÁDARAŃIIYA-
TUMI, SABÁR PRÁŃER PRÁŃA BA-RAŃIIYA---
TUMI UJJVALA SHATADALA SABÁR HIYÁY,

TAVA ÁSÁR ÁSHE- SABE ÁCHE JE BASE-
TUMI, SE ÁSHÁ PÚRŃA KARO PRIITI DYOTANÁ--Y
TUMI UJJVALA SHATADALA SABÁR HIYÁY,



O Lord, in what a delusive game you are overwhelmingly active. You are the white hundred petalled lotus in every one heart. Those lying in the mud of the road disgracefully, into them you have awakened new consciousness. You come slowly, come with soft smile, lovingly through sandal breeze. You are the honey of flower, you are the distant moon. You are radiating as enchanting sweet moonlight. You are expressed as flowers and fruits, as root, both the banks of the reverse-flowing river. You are the closest, dearest, most respected, and most revered by all. All are waiting for your arrival. You fulfill their expectations by the light of love.


982 (31/10/1983) K


TU---MI---- CAKRANE-MII-,
TOMÁY GHIRE- SABE- GHO-RE PHE-RE-,

Á---MI----, UDDVELI-TA- TOMÁR KATHÁI BHÁVI- BÁ-RE BÁ-RE-
TOMÁY GHIRE- SABE- GHO-RE PHE-RE-,


ESO GO-- HIYÁR MÁ-JHE----- THEKO MO-R SAKAL KÁ-JE---
JENO O DUT́I- RÁTUL CARAŃ RÁ-JE---

NI-SHI DIN PRÁ-ŃA JÚŔI-YE- MO-RE-
TOMÁY GHIRE- SABE- GHO-RE PHE-RE-,

KICHU KI-- KAHITE NÁ-RE----- O DÚT́I-- OŚT́ÁDHÁ-RE---
TABE NIIRAVE- HÁSI-YÁ- JE--O---

KÁNÁY KÁNÁY MOR- HRDAY BHA-RE-
TOMÁY GHIRE- SABE- GHO-RE PHE-RE-,


O Lord, you are the nucleus of the cycle. All revolve around you. Thinking of you again and again, I get impulses. Come into my heart and reside in all my actions. Such that with the pink pair of your feet living in my hear day and night gives me utmost fulfillment. Even if your lips do not speak anything, you continue smiling silently, filling my heart to the brim.



983 (31/10/1983) D


MAMA MÁDHAVII KUNJE PUINJE PUINJE,
ALI GUINJARE KENO HÁY--,

NIIP NIKUINJE MAN NIILÁBJE
KÁR ÁLO ÁJI JHALAKÁY--,
ALI GUINJARE KENO HÁY--,

MANER MÁJHÁRE MALAY BAHICHE
KUSUM PAVANE KETAKII KAHICHE
ÁJ JEGE THÁKO ÁNKHI MELE RÁKHO
SE PATHIK DHARÁ DITE CÁY--,
ALI GUINJARE KENO HÁY--,

PHÁGUN ESECHE ÁGUN JVELECHE
BRITHÁ VAN MÁJHE PALÁSHER GÁCHE
ÁJI SHEŚA VARASHÁYA PURÁLE ÁSHÁY
SARÁILE SAB KUÁSHÁY--,
ALI GUINJARE KENO HÁY--,


Into my ma'dhavii floral shrub, on each bunch of flower, why the bees are humming? In my mental niip grove, the blue lotus is shining, with whose light? The sandal fragrant breeze is blowing within the mind, to that fragrant breeze, the ketakii flower says, “ Keep yourself awake today, keep your eyes open, the unknown traveler want to be caught”. The spring season has come but why wastefully the red pala'sh flowers are glowing in the forest? Now at the end of rains, all hopes are fulfilled and all fogs are removed.



984 (31/10/1983) D


ÁMI TOMÁR TAREI JEGE Á-CHI---,
TOMÁR PRADIIP HÁTE- NIYE-
TOMÁR KRPÁ- SADÁ- JÁCI-,

ÁMI, TOMÁR TAREI JEGE Á-CHI---,
ÁMI, TOMÁR PATHER DHÚLI-
REŃU- MAHO-DADHIR KAŃIKÁ---

ÁNDHÁR PATHER KHADYOT
GO- SARITÁR UPALIKÁ--
ÁMI ÁSHÁY BÁNDHÁ- BHÁUNGÁ- HRDAY

ÁSHÁR ÁLOY BENCHE ÁCHI--
BOJHA HIYÁ- DEKHA CÁHIYÁ—
TOMÁR PATHEI CALECHI---
ÁMI TOMÁR TAREI JEGE Á-CHI---,


O Lord, I am awake for you only. Holding your lamp in hand, I always seek your grace. I am dust on your path, a droplet in ocean. I am just a firefly, a pebble in the ocean. I survive with ray of hope, with my heart aspiring and breaking. Knowing the heart I want to see you, while moving on your path.


985 (01/11/1983) K


MAN JINIYÁ NILO- KE SE A-NURÁGII---
TANDRÁ HÁRÁ- ÁNKHI KÁHÁR LÁGI-,

MOR SAB NIYE KARE DILO VI-RÁ-GII---
DIVÁ NISHI KÁR LÁGI Á-CHI JÁGI---
TANDRÁ HÁRÁ- ÁNKHI KÁHÁR LÁGI-,

CANDAN CARCITA JYOTSNÁ RÁTE---
KÁHÁR CHAVIT́I SADÁ CO-KHE BHÁSE-
KE SE DE-SHÁTIITA- KE SE KÁ-LÁTIITA-
KÁRE SADÁDEKHI TABU DARASHA-NA MÁGI---
TANDRÁ HÁRÁ- ÁNKHI KÁHÁR LÁGI-,

KE SE PRÁ-ŃE MANE- KE SE HIYÁR KOŃE---
SAKAL KÁJER MÁJHE SAḾGOPANE-
KE SE BHÁ-LOBÁSE- MRDU MRI-DU HÁSE---
KICHUTEI NÁHI BHOLE LIILÁNURÁGII---
TANDRÁ HÁRÁ- ÁNKHI KÁHÁR LÁGI-,


Who is that loved one who has won my heart? For whom the eyes are waiting with alert. Who has taken all mine to make me renunciated? For whom day and night they are awake? In the moonlit sky, as if sandal paste coated, whose image always appears in the sky? Who is beyond space and time, whom even though feeling ever, I ask vision? Who pervades my mind and life and the recess of heart and in all actions secretly. Who is the one who loves, smiles softly, never forgets and likes the divine game, liila'?



986 (01/11/1983) K


ÁNANDA UCCHALA PA-RI-VE-SHE---------,
SE-- ESE- CHILO MO-R GHARE-------------

ÁLO- BHARÁ- NII-LÁ-KÁ-SHE----------,
SABÁR MANER BHIITARE---------------
SE-- ESE- CHILO MO-R GHARE-------------

KANAK CAMPÁ- GANDHE- BHA-RÁ---
DOLAN CAMPÁ ATMA- HÁ-RÁ-
RA--JANII- GANDHÁ-- VILÁ-LO---,
GANDHA PARÁŃ BHA-RE-----
SE-- ESE- CHILO MO-R GHARE-------------

BAJUL TARU- BI-CHÁ-YE- PHÚL--,
KÁINCANERI SHO-BHÁ- A-TUL--
PALÁSH BHARE- Á-GU-NER DÚL,
BARAŃ KARE-CHILO TÁ-RE-----
SE-- ESE- CHILO MO-R GHARE-------------


With blissful environment, he came to my home. The blue sky was illuminated even within everyone's mind. The kanak campa' flower became full of gragrance and the donal campa' flower lost itself. The night queen flower wholeheartedly spread its fragrance. The bakul flower spread its flowers and kacana'r showed its incomparable beauty. In pala'sh flowers were swinging with their red fire colour showing respect.



987 (01/11/1983) D


TOMÁR TARE BASE- BASE- DINER PARE- DIN CALE JÁY--,
TUMI, ÁSABE- NÁ KI ÁMÁR GHARE,

ÁSABE- NÁ KI ÁMÁR GHARE,
ÁNKHI- NIIRE- DIIP NIVE JÁY,

TOMÁR TARE BASE- BASE- DINER PARE- DIN CALE JÁY--,
ÁJAO ÁCHE BHÁLO-BÁSÁ-- BHARÁ TÁTE ÁCHE- ÁSHÁ-
MOR MANER REŃU- ASIIME HÁRÁ- TOMÁ-RE SE- DHARI-TE CÁY

TOMÁR TARE BASE- BASE- DINER PARE- DIN CALE JÁY--,
TOMÁR ÁLOY ÁMI- CALI--- TOMÁR BOLEI KATHÁ- BOLI-
TOMÁ-R BHÁVE VIBHOR HOYE- TOMÁ-TE MAN MISHI-TE CÁ-Y
TOMÁR TARE BASE- BASE- DINER PARE- DIN CALE JÁY--,


O Lord, sitting and waiting for you day after days are passing away. Will you not come to my home, the lamp is getting extinguished with tears from my eyes. Even today there is love, which is full of expectations, The partcle of my mind is lost into infinity desirous of coming into your fold. I move with your illumination, speak with your power. Being engrossed in your ideation, my mind wants to merge in you.



988 (01/11/1983) D


TUMI UCCHALA PRIITI HIYÁR SÁRATHI
MADHURIMÁ MÁKHÁ KUVALA--Y,

JYOTSNÁ NISHIITHE NÁ GÁOÁ GIITITE
MAN MÁJHE JÁGÁ KISHALA--YA,
MADHURIMÁ MÁKHÁ KUVALA--Y,

TOMÁR DYUTI JE AMEYA APÁR
TOMÁR PRIITI JE BHUVANERA SÁR
TOMÁR HÁSYE DHARÁ JE LÁSYE,
LALITA NRTYE NÁCE ASAMAY
MADHURIMÁ MÁKHÁ KUVALA--Y,

PRIITI KAJJAL DÁO GO ÁNKHITE
JINÁNÁNIJAN SHALÁKÁ HOITE
TOMÁR PARASHE TAVA SUDHÁ
RASE DÁO MORE NAVA PARICA--Y
MADHURIMÁ MÁKHÁ KUVALA--Y,


O Lord, are overwhelming love, charioteer of the heart, sweet absorbed blue lotus. In the moonlight, through unsung song, within the mind you awake as new tender leaf. Your effulgence is immeasurable and infinite and your love is essence of the world. By your smile, the earth starts dancing untimely with lalita posture. Please apply the mark of love onto my eyes with the stick of knowledge. By your touch and flow of nectar, give me a new introduction.



989 (01/11/1983) D


MANER GAHANE KII JÁNI KEMANE
AJÁNÁ SUJAN ELO HÁ--Y,

JÁHÁR VIHANE SAḾGOPANE
ÁNKHI DHÁRE HIYÁ UPACÁ--Y
AJÁNÁ SUJAN ELO HÁ--Y,

VARAŚE PAR VARAŚA KET́ECHE
SUDHÁ NIDHI MOR DÚRE RAYE GECHE
ELO ETA DINE EI SHUBHA KŚAŃE,
JYOTI TANIMÁY VARAŚÁ--Y
AJÁNÁ SUJAN ELO HÁ--Y,

DIIRGHA KÁLER KLÁNTI KET́ECHE,
PALAKE PULAKE SHÁNTI ESECHE
TÁNRI KARUŃÁYA TÁNRI MAHIMÁY
RUPA SAMUDRA JHALAKÁ--Y,
AJÁNÁ SUJAN ELO HÁ--Y,


Alas, I do not know, into the depth of my mind, how the unknown friend has come. In the absence of him secretly my heart overflows through tears from eyes. Years after years have passed, the store of nectar has remained far. He came after such along time on this auspicious moment, raining graceful effulgence. The fatigue of long time has passed. On the shivering eyes, peace has come. By his mercy and glory, ocean of beauty has flashed.



990 (01/11/1983) D (Ba'ngla' dialect)


KÁR TARE TUMI PATHE- GHURIS,
O RE- ABODHA MA----N, O RE- ABODHA MA----N,

JÁHÁ-RE TUI KHUNJE-MARIS SE JE- TOR ÁPA----N
O RE- ABODHA MA----N, O RE- ABODHA MA----N,

MANER KOŃE- RÁTE- DINE-
Á------------------------------------Á
MANER KOŃE- RÁTE- DINE-, SE JEGE RAY SAḾGOPANE-
TÁNRI PRADIIP HÁTE- NIYE- GHURIS AŃU-KŚA----Ń
O RE- ABODHA MA----N, O RE- ABODHA MA----N,


PATHE- PATHE- GHURAVI KATA-
Á--------------------------------------------Á
PATHE- PATHE- GHURAVI KATA-, NÁIKO RE TOR SAMAY ATA
MANER KOŃEI PÁ-VI- TÁNRE- KARALE DRID́HA- PA----ŃA
O RE- ABODHA MA----N, O RE- ABODHA MA----N,



O My ignorant mind, why have you been wandering? The one you have been seeking is your own. In the recess of mind he has remained awakened day and night secretly. Carrying his lamp in hand, why roaming every moment? How long you will be wandering from one path to another? You do not have so much time. You will get him in the recess of mind, make a firm vow.



991 (01/11/1983) K


ÁMÁR MANER MA-DHU-VA-NE-----,
TO-MÁR SAUNGE- DE-KHÁ-,
Á---MI-----------,
GHUMIYE- CHI-LUM E-KÁ-----

PUNJE PUNJE-- MEGH JAME-CHE--
MÚŚAL DHÁ-RÁY JAL JHA-RE-CHE--
BAJRE NABHAH- BHENGE- PAŔECHE-,
DAHIYÁ A-RCI- RE-KHÁ-----
Á---MI-----------,
GHUMIYE- CHI-LUM E-KÁ-----

ME-GH SARE-CHE- JA-L THEME-CHE--
BAJRA SHA-MITA HO-YECHE------
TOMÁR KOMAL KA-RER CHONYÁY
JEGE-CHE JYO-TIR LE-KHÁ-----
Á---MI-----------,
GHUMIYE- CHI-LUM E-KÁ-----


O Lord, in the garden of my mind, when I met you, I was asleep alone. Heaps of clouds were collected and heavy rain was pouring. In the sky, thunder outbursts and burning lightning lines appeared. But by soft touch of your hand, in my mind illuminations awakened.



992 (02/11/1983) D


ETA D́ÁKI TABU SÁŔÁ NÁHI DÁO,
KII KAT́HOR PRÁŃ BUJHINÁ---,

BUJHI MOR D́AK SHUNITE NÁ PÁO
BUJHI MOR NÁHI SÁDHANÁ---
KII KAT́HOR PRÁŃ BUJHINÁ---,

SVÁRTHERA VASHE TOMÁRE D́EKECHI
BÁDHÁ SARÁITE KRPÁ JÁCIYÁCHI
MÁN PRATIŚT́HÁ ARTHA CEYECHI
KONO PRÁRTHANÁ SHONO NÁ---,
KII KAT́HOR PRÁŃ BUJHINÁ---,

MUKTI CEYECHI MOKŚÁ CEYECHI
BHAVA SAMUDRA TARÁTE BOLECHI
KONO ANURODHA KÁNE TOLO NIKO,
KONO UPARODHE T́ALO NÁ---,
KII KAT́HOR PRÁŃ BUJHINÁ---,

ÁJ KICHU NÁHI CÁI SAB DITE CÁI,
MOR PRIITI NITE BHÚLONÁ---
KII KAT́HOR PRÁŃ BUJHINÁ---,


O Lord, how much I have been calling you but you do not respond, what a hard heart, I do not understand. I feel that either you are unable to hear my call or I lack proper urge in my sa'dhana'. I call you under the influence of my selfishness, begging your grace to remove my obstructions. I desired honor, respect and wealth. But you do not listen to my prayers. I wanted liberation, salvation and requested you to make me cross the ocean of creation. But you do not listen to any request and do not move by any demand. Today I do not want anything, want to give all. Do not ignore to take my love.



993 (02/1983) D


PUŚPE PUŚPE ALAKE ALAKE
KON SE SUŚAMÁ TRIDIVE DHÁ-Y,

ANÁSVÁDITA VARŃANÁTIITA
ASIIMER SUDHÁ JHARIYE JÁ-Y
KON SE SUŚAMÁ TRIDIVE DHÁ-Y,

SE SUŚAMÁ CHOT́E DÚRANTA SROTE,
KÁLAGATA THEKE DÚR KÁLÁTIITE
RÚPER JAGAT CHÁŔÁIYÁ GIYÁ,
ARÚPER MÁJHE SE MURACHÁ-Y
KON SE SUŚAMÁ TRIDIVE DHÁ-Y,

VYAŚT́I JIIVANE PATANO-TTHÁNA
Á----------------------------Á
VYAŚT́I JIIVANE PATANO-TTHÁNA
BANDHUR PATHE KATA ABHIDHYÁN
SE SUŚAMÁ ÁCHE SHÁSHVATA HOYE
UTKRAMI SHATA SHATA BÁDHÁ-Y
KON SE SUŚAMÁ TRIDIVE DHÁ-Y,


On each flower and arena, which beauty is rushing towards heaven. Untasted and indescribable nectar from the infinity is flowing. That beauty is rushing from distant stream, from bondage of time to far beyond time. Leaving the world of forms, that is engrossed into the formlessness. In indidual life there are rise and falls, how much concentrations on the path of friend. Let that beauty be eternal crossing hundreds of obstructions.




994 (02/11/1983) D


NAVIIN MUKULE HÁSI MÁKHÁ PHÚLE
HIYÁ KULE KULE BHARIÁ NÁO
SAB BHÁLOBÁSÁ SAKAL PIPÁSÁ
EKAI DYOTANÁY DULIE DÁ-O
HIYÁ KULE KULE BHARIÁ NÁO

PÚRÁNO JÁ KICHU RAYE GECHE PICHE
JÁHÁ BHEVE BHEVE KENDE MARÁ MICHE
KÁNNÁR JAL KARE UCCHAL,
UTSÁRAŃE RAŃANE GÁ-O
HIYÁ KULE KULE BHARIÁ NÁO

KÁLO VIBHÁVARII GHIRE NEI ÁR,
NAVIIN UŚÁ JE SUMUKHE TOMÁR
SAB GLÁNI BHÁR DHUYE MUCHE DIYE
PRABHÁT SÚRYA PÁNE TÁKÁ-O
HIYÁ KULE KULE BHARIÁ NÁO

NAVIIN MUKULE HÁSI MÁKHÁ PHÚLE
HIYÁ KULE KULE BHARIÁ NÁO


O Lord, fill to the brim the hearts of new buds and smile-smeared flowers. Swing all love and thirst into single effulgence. Whatever old is left behind, worrying, crying and lamenting over those non existing entities, we have shed much tears, You sing the song of their removal and throw. The dark night should not surround any more. The new morning is in front of you. By wiping out all the load of agonies, make us see towards the morning sun.



995 (02/11/1983) D


PÁSHARITE TÁRE JATA CÁI TABU
PÁSHARITE NÁRI TÁR KATHÁ--,

ÁKULATÁ BÁŔE DIN PRATI DIN,
UJJIIVITA PRIITI LATÁ--
PÁSHARITE NÁRI TÁR KATHÁ--,

ÁKÁSH SÁGARE MISHE KAY MORE,
CUPI CUPI BOLO SEI KATHÁ--
SEI VYATHÁ BHARÁ VYÁKULATÁ—
PÁSHARITE NÁRI TÁR KATHÁ--
PÁSHARITE NÁRI TÁR KATHÁ--,

JHAINJHÁR KÁNE VRATATII JE KAY,
CUP THÁKIVÁR SAMAY E NAY
SHAYANE SVAPANE SHONÁO
ÁMÁRE ALIKHITA SEI MADHURATA
PÁSHARITE NÁRI TÁR KATHÁ--,


Whatever I try to forget Him, I am unable to do so. The earnestness increases day by day and the creeper of love becomes livelier. The sky and ocean join together to tell me to speak out secretly about Him. That restlessness full of agony I am unable to forget. The creeper whispers into the ears of stormy wind that it was not the time for keeping quiet. In dream, sleep or alertness, tell me that unwritten sweetness.



996 (02/11/1983) D


ÁLOR PATHE- JE- ESECHE-
ÁNDHÁ--RE SE HOY NÁ HÁRÁ-,

MIŚT́I HÁSI- JE- HESECHE-
NAYKO SE JE- KÁNNÁ BHARÁ-
ÁNDHÁ--RE SE HOY NÁ HÁRÁ-,

TUMI- ÁCHO- ÁMI- ÁCHI- ÁR
JÁ KICHU- BHÚLE- GECHI-
ÁSHÁR PATHE- JE- ESECHE-,
NIRÁ-SHÁ NAY TÁHÁR DHÁRÁ-
ÁNDHÁ--RE SE HOY NÁ HÁRÁ-,

SÁT RAḾGERI RATHE- BASE-
ELE- TUMI- HESE- HESE-
TOMÁY PEYE- DHANYA SABÁI,
SVÁRTHAKATAY BHARALO DHARÁ-
ÁNDHÁ--RE SE HOY NÁ HÁRÁ-,


Those who have come on the path of light will never be lost into darkness. Those smiling sweetly do not cry. You exist, I am also present, everything else I have forgotten. Those who have come onto the path of hope, are not influenced by pessimism. You came smiling on the chariot of seven colours. By attaining you all are blessed and the earth is fulfilled.



997


ÁNDHÁR RÁTE- UJÁN PATHE?-
KE- ELEGO- ÁLO HÁTE--,

RÚPAT́I TOMÁR DEKHATE NÁRI-
SVAR JE TOMÁR CINATE NÁRI-
TABU- BUJHI- TUMI- ÁCHO-
SADÁI ÁMÁR SÁTHE SÁTHE--
KE- ELEGO- ÁLO HÁTE--,

BHAGNA HRIDAY JOŔÁ- LÁGÁO
SHUKNO KHÁTE D́HAL ENE DÁO
SHÚNYA ÁSHÁ- PÚRŃA KARO-
MIŚT́I MADHUR ÁNKHI PÁTE--
KE- ELEGO- ÁLO HÁTE--,

TOMÁR BHÁVEI NITYA NÚTAN
RAḾGE RÁḾGÁO ÁMÁR JIIVAN
TOMÁR KÁJE- LÁGÁO MORE-
ÁSHÁY SAPHAL KARE DITE--
KE- ELEGO- ÁLO HÁTE--,


On the dark night, along the upward path, who came with light in hand. I cannot see your beauty or recognise your voice. Still I understand that you are ever accompanying me. You join the broken heart, bring flood in dry fields. You fulfil the exhausted hope through the sweet look of the eyes. With colour of your ever-new ideation, colour my life. Engage me to your work, fulfilling my hopes.


998 (02/11/1983) D


HRDAY BHARE- NIVIIŔ KARE-
TOMÁY PELUM ANUPAMA,
TUMI, APURVA ABHINAVA--

MIŚT́I HESE- KÁCHE- ESE-
SHONÁ-LE RÁG NAVA NAVA--
TUMI, APURVA ABHINAVA--

DHARÁY ELE- TUMI- ÁJI- UT́HALO
PHÚT́E- PUŚPA RÁJI-
Á-----------------------------Á
DHARÁY ELE- TUMI- ÁJI- UT́HALO
PHÚT́E- PUŚPA RÁJI-

VANER KUSUM MANER
KUSUM EK HOYE BHA-RÁLO SÁJI
E KII A-NANYA- LIILÁ TAVA--,
TUMI, APURVA ABHINAVA--
MANER ÁKÁSH BHÚMÁR ÁKÁSH
EK HOYE JE- HOLO- PRAKÁSH
Á-----------------------------Á
MANER ÁKÁSH BHÚMÁR ÁKÁSH
EK HOYE JE- HOLO- PRAKÁSH

SURA-BHITE- PÚRŃA- VATÁS
CHANDE MÁTÁLO ARŃAVA--
TUMI, APURVA ABHINAVA--


With densely filling the heart, I attaind you O uncomparable. You are unprecedental ever new. Smiling sweetly, coming close, you chant new ever new tune. Today you came on the earth and the flowers bloomed. Making the forest flower and mental flower as one, I have filled the floral tray for offering. What a unique divine game of yours. The mental sky and the cosmic sky become one and glow. The breeze filled with fragrance, the ocean is intoxicated with rhythm.



999 (02/11/1983) D


KÁHÁKEO NÁHI KARI BHAYA, ÁMI,
KÁHÁKEO NÁHI KARI BHAYA,

JÁNI CIR KÁL SAB SAḾGRÁME
TOMÁR HOYE THÁKE JA-Y-
KÁHÁKEO NÁHI KARI BHAYA, ÁMI,
KÁHÁKEO NÁHI KARI BHAYA,

NIDÁGHER TÁPE PRAKHAR ÁTAPE
TARUCCHÁYÁY RAYECHO JE SÁTHE
SAḾYAT KARO DRIŔHA HÁTE TUMI,
SAḾYAT KARO DRIŔHA HÁTE
SHAKTIR TAVA NÁHI KŚAYA--
KÁHÁKEO NÁHI KARI BHAYA, ÁMI,
KÁHÁKEO NÁHI KARI BHAYA,

SHIITER JAMÁT́ TUHINER PARE
TAVA JYOTI KAŃÁ JHALAKIYÁ PAŔE
ÁNDHÁR NISHIITHE NIIRAVE NIBHRITE
TAVA KRPÁ KAŃÁ SÁTHE RAY--
KÁHÁKEO NÁHI KARI BHAYA, ÁMI,
KÁHÁKEO NÁHI KARI BHAYA,


O Lord, I do not fear anyone. I know that always in all the struggles You are victorious. In the scorching heat of the sun or cool shade of the tree, You always remain with me. With strong
hands You control, your power never diminishes. After freezing cold and snow flash of your effulgence shines. In silent isolated dark night, your wee bit of grace remains with me.



1000 (02/11/1983) D


ARUŃO-DAYE RAḾGIIN HRDAYE,
HO-YECHE PARICA---YA-,
ÁLOKE ÁLOKMA-YA---,

BUJHATUM NÁKO, JÁNATUM NÁKO,
LOKE PRIITI KÁRE KA--YA--
ÁLOKE ÁLOKMA-YA---,

TUMI CHILE EKÁ ÁMÁR ÁKÁSHE
JYOTI D́HÁKÁ CHILO JÁRÁ ÁSHE PÁSHE
TOMÁR JHALAKE ASIIM PULAKE
HOYE CHINU TANMA--YA--
ÁLOKE ÁLOKMA-YA---,

ÁPLÚT HIYÁ CHANDE O GÁNE NECE
CALE CHILO TOMARAI PÁNE
TOMÁR PARASHE PÚRŃA HARAŚE
PEYECHI JÁ CINMA---YA-
ÁLOKE ÁLOKMA-YA---,


O the embodiment of effulgence, we were introduced with the hue of dawn colouring the heart. I was not knowing and understanding why the people love. You were alone in my sky, covering light all around. By your flash, with unlimited shiver, I became engrossed. The heart flooded with rhythm and songs, goes on dancing towards you. By your touch, with full joy, I attained you O embodiment of consciousness.


1001 (04/11/1983) D


TOMÁR KATHÁ- ANEK SHUNECHI
CINITE PÁRINI E KII DÁ-Y-
ANEK BHÁVIÁ IHÁI BUJHECHI
KRIPÁ BINÁ NÁHI KONO UPÁY-
CINITE PÁRINI E KII DÁ-Y-

BINDU KII KARE SINDHU KE PÁVE
PETE GELE SE JE TÁTE MILE JÁVE
PRADIIPERA DYUTI CÁNDA KE DHARITE
GELE SE MISHE JÁY JYOTSANÁY-
CINITE PÁRINI E KII DÁ-Y-

TOMÁY ÁMÁY YUGA YUGÁNTE
BHÁLOBÁSÁ ÁCHE JENE AJÁNTE
SEI BHÁLOBÁSÁ JÁGÁIÁ DÁO
AJÁNÁ SARÁY CIR JÁNÁ-Y
CINITE PÁRINI E KII DÁ-Y-


O Lord, I have heard much about you, but I am unable to recognize you, what a pity? After much thinking this much only I could understand that without your grace there is no alternative. How a drop can attain the ocean, it has to just get dissolved into that. If the light of a lamp wants to hold the moon, it has to simply become the moonlight. The love between you and me is from ages, knowingly or unknowingly. That love you awaken removing the ignorance and providing eternal knowledge.



1002 (04/11/1983) K


TUMI JE BÁSATE BHÁLO- BHULO NÁ----
JE MÁLÁ GENTHE DIYECHI- CHINŔO NÁ---
BÁSATE BHÁLO BHULO NÁ---

TUMI JE BÁSATE BHÁLO BHULO NÁ---
UŚÁR UDAY LAGAN HOTE------
UŚÁR UDAY LAGAN HOTE-----
JE MADHU BAHECHI- CITE-------
AGNI DÁHE RAODRA-TÁTE----
SHUKHIYE JETE DIO NÁ------

TUMI JE BÁSATE BHÁLO BHULO NÁ---
ÁLOR DHOYÁ JYOTSNÁ RÁTE-------2
ÁLOR DHOYÁ JYOTSNÁ RÁTE-------

GEYE-CHI GII-TI SÁTHE- SÁTHE--
JHAINJHÁGHÁTE- ULKÁ- PÁTE---,
SE SMRITI REKHÁ MUCHO NÁ------
TUMI JE BÁSATE BHÁLO BHULO NÁ---


O Lord, you love me, this fact you do not forget. The garland that I have threaded, do not break that. From the time of sunrise, the honey that started flowing in my mind, do not allow that to be dried by heat of fire or intense sun. In the light-bathed moonlit night, the song that we had sung together, do not allow that memory to be wiped out by storms and meteors.



1003 (04/11/1983) K


TUMI ESE- CHILE BHÁ-LOBESE- CHILE-
Á-------------------------------Á
TUMI ESE- CHILE BHÁ-LOBESE- CHILE-
TÁR PAR CALE GELE KENO BO-LO---

ÁSIÁ CALIÁ JÁOÁ KEVAL DUHKHA DEOÁ
ER CEYE NÁHI ÁSÁ CHILO BHÁ-LO---
TÁR PAR CALE GELE KENO BO-LO---

JE MÁLÁ PARE- CHILE SURABHI CHAŔÁYE CHILE
Á-------------------------------Á
JE MÁLÁ PARE- CHILE SURABHI CHAŔÁYE CHILE
PHÚL GULI JHARE GECHE D́OR SHUDHU PAŔE ÁCHE
SE SMRITI ÁJO MANE JHALA MA-LO---
TÁR PAR CALE GELE KENO BO-LO---

JE ÁSANE BASE CHILE MÁDHURI MÁKHÁYE CHILE
SE ÁJO HIYÁR KOŃE DIIRGHA SVÁS JE ÁNE
SUKHE DUHKHE ÁJO SE JE UCCHALA---
TÁR PAR CALE GELE KENO BO-LO---


O Lord, you had come and loved, but went away after that, why? Tell me. Your going away soon after arrival gives only pain. Your not coming would have been better than that. The garland that you had put on, spread its fragrance, the flowers of that is now withered, only its thread is remaining. That memory is still shining. The seat on which you were seated absorbed in sweetness that still brings sighs in the recess of heart. That is vibrant even today during pain and pleasure.



1004 (05/11/1983) K (sung slightly different on tape)


TUMI, ETO D́ÁKÁR PARE ÁJI ESECHO---
ESEI BOLE CALECHO EKHANI JÁBO---

ÁMI, HRIDI VEDII RACIÁCHI MA-NO MATA-
EKHANI TOMÁY JETE NÁ-HI DOBO---
ESEI BOLE CALECHO EKHANI JÁBO---

SUCAYITA KUSUME- GÁNTHIÁCHI MÁ-LÁ-
Á----------------------- - - -----Á
SUCAYITA KUSUME- GÁNTHIÁCHI MÁ-LÁ-
PRIITIR ARGHYE E-NE-CHI VARAŃ D́ÁLÁ
Á--------------------------------Á
Á-----------------------------Á

SUCAYITA KUSUME- GÁNTHIÁCHI MÁ-LÁ-
PRIITIR ARGHYA E-NE-CHI VARAŃ D́ÁLÁ
TU-MI THÁKO--- SHU-DHU DEKHO---
TOMÁR PARÁŃ BHARE ÁJI SÁJÁBO---
ESEI BOLE CALECHO EKHANI JÁBO---
CANDAN SÁ-RE- CITTA SUDHÁ- SÁRE
Á-------------------------------Á

CANDAN SÁ-RE- CITTA SUDHÁ- SÁRE
JATANE SAḾGRATHITA MANER MAŃI- HÁRE
Á-------------------------------Á
Á------------------------------Á

CANDAN Á-RE- CITTA SUDHÁ- SÁRE
JATANE SAMGRATHITA MANER MAŃI- HÁRE
NIYE, ÁCHI JÁGI--- TOMÁRI LÁGI---
RÁTUL CARAŃ NAVA RÁGE DEKHIBO---
ESEI BOLE CALECHO EKHANI JÁBO---


O Lord, after so much call, today only you came and immediately told that you were going. I have decorated the altar of heart within my mind. This time I will not allow you to go. From selected flowers I have threaded the garland. For offering the love, I have brought the colourful bouquet. You just sit and watch, I shall decorate you wholeheartedly. From the essence of sandal in the mind, I have brought the carefully threaded mental garland for you. I shall see your pink feet in new colour.



1005 (05/11/1983) K


JYOTI TARAUNGE- TUMI ESO---,
ESO- ESO E-SO-------

JYOTI TARAUNGE- TUMI ESO---,
ÁNDHÁR YADI GO- D́HÁ-KE-----,
DARADI KEU NÁ THÁKE-------
ÁNDHÁR YADI GO- D́HÁ-KE-----,
TAMASÁ BHEDIÁ MORE- D́EKE----,
MÁ-JHE MÁ-JHE MRIDU HE-SO-----,
JYOTI TARANGE- TUMI ESO---,

TO-MÁR KRIPÁY- CALECHI-----,
BÁDHÁ KE TUCCHA KARECHI-------
DURGAMA GIRI LANGHIÁCHI--
JÁNI, CALÁ TUMI BHÁLO BÁ-SO-------
JYOTI TARAUNGE- TUMI ESO---,

ÁMÁR CALAR ÁDI NEI KONO----,
NEI TÁR KONO SHE-ŚA---O---
JYOTI TARAUNGE- TUMI ESO---,


O Lord, come in wave of effulgence, if darkness engulfs and there is no sympathiser, calling me piercing through the darkness, you smile within. I move by your grace ignoring the obstacles and cross even the difficult mountains I know you love the forward movement. There is no beginning of my movement and there is no end also.



1006 (07/11/1983) K


CALÁR PA-THE- ETO- KÁNT́Á---
KENO TÁHÁ- BUJHI NÁ TO-------

KÁNT́Á TOLÁ-Y JE SAMAY JÁY----
ÁMÁR, KÁNT́Á TOLÁ-Y JE SAMAY JÁY----
CALÁR KÁJE- LEGE JETO-------
CALÁR PA-THE- ETO- KÁNT́Á---
KENO TÁHÁ- BUJHI NÁ TO-------

THÁKALO BÁDHÁ--- PURO BHÁGE----
SHUNI TÁTE SHAKTI- JÁGE-----
MAN BHARE JÁ-----Y----,
MAN BHARE JÁ-Y TOMÁ----R RÁGE
TÁI BUJHI DÁO BÁDHÁ ETO-------
CALÁR PA-THE- ETO- KÁNT́Á---
KENO TÁHÁ- BUJHI NÁ TO-------

ÁNDHÁR JADI--- NÁ THÁKITO----
ÁNDHÁR JADI--- NÁ THÁKITO----
ÁLOR KADAR KE BUJHI-TO-----
DUHKHE TÁPE-----------
DUHKHE--- TÁPE--------
VYATHÁ----- HATA MAN
BOJHE ÁNANDA KATO-----------
CALÁR PA-THE- ETO- KÁNT́Á---
KENO TÁHÁ- BUJHI NÁ TO-------


On the path of movement so much thorns, why so, I am unable to understand. The time spent in lifting the thorns could have been utilised in progree. I have heard that if obstructions come in full-fledged way it arouses energy. Then with your ideation you console me the reason for so much obstrution. If darkness is not there, the value of light is not understood. The distreesed mind only can understand the magnitude of bliss.


1007 (07/11/1983) D


TUMI, ÁSHÁR- ÁLO DEKHI-YE JÁO ÁSÁR- KATHÁ BHÚLE- THÁKO-
ÁSHÁ-- DIYE BÁNCIYE RÁKHO- NIJEKE- KENO LUKIE RÁKHO-
NIJEKE- KENO LUKIE RÁKHO- NIJEKE- KENO LUKIE RÁKHO-

ÁSHÁR- ÁLO DEKHI-YE JÁO ÁSÁR-
KATHÁ BHÚLE- THÁKO-
SHATA MOHA PÁSH GHIRE REKHE MORE
Á------------------------------Á
SHATA MOHA PÁSH GHIRE REKHE MORE

E KII LIILÁ AHARAHA JÁO KARE
SABÁRE RÁKHIÁ GHANA GHUM GHORE
SHIYARE SATATA NIJE JÁGO--
TUMI, SHIYARE SATATA NIJE JÁGO--

ÁSHÁR- ÁLO DEKHI-YE JÁO ÁSÁR-
KATHÁ BHÚLE- THÁKO-
RAUNGIIN ÁKÁSHE PHÚL NIRYÁSE
Á----------------------------Á
RAUNGIIN ÁKÁSHE PHÚL NIRYÁSE
MADHURIMÁ MÁKHÁ MALAY PARASHE
SABÁR ÁŔÁLE HÁSICHO HARAŚE

DHARÁ CHONYÁ HÁSITE- D́HÁKO
TUMI, DHARÁ CHONYÁ HÁSITE- D́HÁKO
ÁSHÁR- ÁLO DEKHI-YE JÁO ÁSÁR-
KATHÁ BHÚLE- THÁKO-


O Lord, you continue showing the ray of light but keep the event of coming forgotten. You keep me survived by hope but keep yourself hidden. You have kept me bound by hundreds of blind attachments, what sort of divine game you continue to play. You keep all in deep slumber but remain awakened yourself always. The colourful sky, the essence of flowers, sweetness absorbed sandal breeze, behind all, you smile with joy. Holding or touching you also is covered with smile.


1008 (07/11/1983) K


JHAINJHÁ JHAT́IKÁ SÁTHE VARŚÁ MUKHAR RÁTE-
TUMI ESE- CHI-LE- KRIPÁ KARE-- ----------------


NIRJAN VAN PATHE NII-RAVE NIBHRITE
CARAŃ PHELE- CHI-LE- MOR TARE--
TUMI ESE- CHI-LE- KRIPÁ KARE-- ----------------

JHALASI BIJALI SANE DÁMINI DAMAK SVANE
TABU ESE BASE CHILE HIYÁR SIMHÁSANE
BÁDHÁTE DRIKPÁT NÁ- KARE---- ELE PRIITI BHARE----------
TUMI ESE- CHI-LE- KRIPÁ KARE-- ----------------


ÁKÁSH BHÁNGIYÁ A-JHORE VÁRI JHARE CHILO
CIKKAN CÚŔÁ SIKTA- HOYE GIYE CHILO
ÁNKHI PALLLAVA TAVA JALE D́HÁKÁ PAŔE CHILO
TÁTE BHRÚKŚEPA NÁ- KARE-- ELE RÚPÁDHÁRE--------------
TUMI ESE- CHI-LE- KRIPÁ KARE-- ----------------


JHANJHÁ JHAT́IKÁ SÁTHE VARŚÁ MUKHAR RÁTE-
TUMI ESE- CHI-LE- KRIPÁ KARE-- ----------------



O Lord, with storm, typhoon and heavy rains, in the night, you had come by your grace. Through the secluded forest path, alone in silence, you moved your step for me. During the roar of thunder and burning light, you had come and sat on throne of my heart. Without seeing the obstructions you came full of love. It was raining very heavily and your head was wet, eye-lids were covered with water. Without seeing that you came to show your form.


1009 (08/11/1983) D


ÁLOR RA-TH ÁLOR RA-TH
ÁLOR RA-TH JÁ--Y-- JÁ-Y JÁ-Y JÁ-Y--

KÁSHER VANER PÁSHAT́I DIYE-
SHIULI JHARÁ- PATHAT́I BEYE-
SHISHIR BHEJÁ- MÁT́H PERIYE-
ÁKÁSH PÁNE- CÁ-Y CÁ-Y CÁ-Y-----
ÁLOR RA-TH JÁ--Y-- JÁ-Y JÁ-Y JÁ-Y--

PRÁŃER PARÁG SAUNGE KARE-
MANER KOŃE- JHILIK MERE-
BÁDHÁR PRÁCIIR CÚRŃA KARE-
KON AJÁNÁY DHÁ-Y DHÁ-Y DHÁ-Y---------
ÁLOR RA-TH JÁ--Y-- JÁ-Y JÁ-Y JÁ-Y--

PÚNJI BHÚTA- MEGH SARIYE-
RAUNGIIN ÁKÁSH JÁGIYE DIYE-
MIŚT́I MADHUR PARASH NIYE-
DÚRER GIITI- GÁ-Y GÁ-Y GÁ-Y---------
ÁLOR RA-TH JÁ--Y-- JÁ-Y JÁ-Y JÁ-Y--


The chariot of light goes on, goes on. Passing through the shiuli flower spread path, adjoining the the forest of tall grass ka'sh, crossing the dew-wet field, it goes on looking towards the sky. Taking the essence of life along, with light flashing in the corner of mind, crushing the wall of obstrution, to which unknown it rushes. Removing the accumulated clouds, raising colour in the sky, providing sweet touch, it sings the song of the far.



1010 (08/11/1983) K


GHAN VARAŚÁ RÁTE--- KE-TAKI MÁYÁTE-
HÁRÁNO HIYÁR KHONJE ESECHO PRIYA-

TUMI, HÁRÁNO HIYÁR KHONJE ESECHO PRIYA-
NISHCHIDRA ÁNDHÁ-RE- BÁ-RE BÁRE---
NÚPUR BEJE- CHILO ATULNIIYA-

TAVA, NÚPUR BEJE- CHILO ATULNIIYA-
EKÁ TUMI SAB ÁNDHÁ-R SARÁYE DILE
Á--------------------------------Á
EKÁ TUMI SAB ÁNDHÁ-R SARÁYE DILE
EK CÁNDA NABHO NIILE Á-LO JHARÁ-ILE

TIIRTHA PA-TI- TUMI SABÁR SÁTHI---
SABÁR HRIDAYE SAMA VA-RAŃIIYA---
HÁRÁNO HIYÁR KHONJE ESECHO PRIYA-

PÚNJII-BHÚTA GLÁNI NIMEŚE SARÁYE DILE
Á---------------------------------------Á
PÚNJII-BHÚTA GLÁNI NIMEŚE SARÁYE DILE
SAKAL NIRÁSHÁ CA-KI-TE HARIYÁ NILE
BHÁT́AR T́ÁNE- BHESECHI ÁNAMANE---

JOÁRE BAHÁLE HE ÁDA-RAŃIIYA-
MORE, JOÁRE BAHÁLE HE ÁDA-RAŃIIYA-
HÁRÁNO HIYÁR KHONJE ESECHO PRIYA-


O Dear Lord, you came looking for lost heart during intensely raining night with enchanting ketakii fragrance. Your unique ankle bell was tinkling again and again during the total darkness. Single-handed you removed entire darkness like single moon radiating light in the blue sky. O the Lord of all pilgrim places, you are companion of all, reverred by all hearts equally. You removed the compacted agonies within moments. And surprisingly pulled entire disapointments. I was floating in the flow aimlessly; you placed me in tide, O respected entity.


1011 (08/11/1983) D


SHIITER KUÁSHÁ KÁT́IYÁ GIYÁCHE
ÁKÁSHETE TÁRÁ PHÚT́IÁ UT́HECHE
MANDA MADHUR MALAY SAMIIRE

TUMI ÁSIYÁCHO MRIDU HESE--
TUMI ÁSIYÁCHO MRIDU HESE--
KACI KISHALAY JÁGIYÁ UT́HECHE
SHUŚKA SHÁKHÁTE MUKUL DHARECHE
KAVOŚŃA DHÁRÁ BAHICHE SÁGARE
TUMI ÁSIYÁCHO BHÁLOBESE--,

TUMI ÁSIYÁCHO MRIDU HESE--
AMIYA JHARÁY PÁKHIR KÁKALII
PIIYUŚETE BHARÁ KUSUMERA KALI
MANO MÁJHE SÁJÁYECHI DIIPÁVALII
TOMÁRE KARITE PARITOŚE--,

TUMI ÁSIYÁCHO MRIDU HESE--
ESO ABHIRÁM RÁTUL CARAŃE
RÁUNGÁYE DHARAŃII VARAŃE VARAŃE
PRIITI AINJANA ÁNKIYA NAYANE
PRATIIKŚÁ RATA HIYÁ PÁSHE
ESO PRATIIKŚÁ RATA HIYÁ PÁSHE
TUMI ÁSIYÁCHO MRIDU HESE--


O Lord, the fog of winter is over, the stars started shining in the sky. You have come smiling througfh soft sweet sandal breeze. Tender leaves grew and buds bloomed on the dry branches. The luke warm flow started flowing in the sea. The chirping of the birds spread sweetness; the buds of flowers are filled with nectar. I am decorating the festival of light within the mind for pleasing you. O the beautiful one, come by your red feet, colouring the earth in different colours. Decorating the eyes with mark of lovecome close the waiting heart.



1012 (08/11/1983) D


TUMI JÁNO-- ÁMI JÁNI-- JÁNÁ
JÁNI SHUDHU DÚJANÁY--
JÁNÁ JÁNI SHUDHU DÚJANÁY--

MARAMERA KATHÁ KAHIBO KÁHÁRE
KE BÁ ÁCHE MOR E DHARÁY--
JÁNÁ JÁNI SHUDHU DÚJANÁY--

KATA VYATHÁ MANE GUMAŔIYA MARE
Á----------------------------Á
KATA VYATHÁ MANE GUMAŔIYA MARE
KATA SÁDHA NITI UNKIJHUNKI MÁRE
KATA ANUTÁP KATA PARITÁPA
DAGDHIYÁ MARE DUBELÁY--
JÁNÁ JÁNI SHUDHU DÚJANÁY--

KATA DIN ÁSE BRITHÁ CALE JÁY
Á----------------------------Á
KATA DIN ÁSE BRITHÁ CALE JÁY
KATA RÁT SHUDHU KÁHINI SHONÁY
KATA MARIICIKÁ SHUKÁIÁ JÁY
KATA ÁSHÁ BHÁSE CHALANÁY--
JÁNÁ JÁNI SHUDHU DÚJANÁY--


O Lord, you know and I know, this mutual knowledge is confined to we two only. Whom should I tell the feelings of my mind, who is my own on this earth? How much agonies are gathered in the mind overflowing, how many inspiring good policies just peep, how much pain and repentence burn me both times. How many days come and pass of uselessly. How many nights only tell stories. How many mirages dry up and how many hopes float away in delusion.



1013 (11/11/1983) K


TUMI, ANDHAKÁRE- JYOTI RE-KHÁ-----------
TUMI, ANDHAKÁRE- JYOTI RE-KHÁ-----------
SAKAL GLÁNI- SA-RIYE DIYE---
TUMI, SAKAL GLÁNI- SA-RIYE DIYE---
REKHE JÁO SHUBHRA SHUCI- LEKHÁ---

TUMI, ANDHAKÁRE- JYOTI RE-KHÁ-----------
VARAŚÁR GHAN TAMASÁ-R RÁTE---
BIJALI SAMA- JHALASÁO JE PRIYA
TUMI, BIJALI SAMA- JHALASÁO JE PRIYA

SHIHARITA PULAKITA NIIP REŃUTE---
SURABHI D́HÁLIÁ DÁO ATULNIIYA-
TUMI, SURABHI D́HÁLIÁ DÁO ATULNIIYA-
TUMI BHÁUNGÁ BUKE ÁSHÁ BHARÁ RÁUNGÁ ALAKÁ--

TUMI, ANDHAKÁRE- JYOTI RE-KHÁ-----------
TUMI, SATATA CALÁR PATHE DÁO PRERAŃÁ---
BÁDHÁTE THÁMIYÁ JETE KABHU BOLO NÁ---
NIŚPRÁŃA HIYÁ MÁJHE UCCHALATÁ---
CHANDE VARAŃE BHARÁ MADHU TANUKÁ---
TUMI, ANDHAKÁRE- JYOTI RE-KHÁ-----------


O Lord, you are the ray of hope in the darkness. Removing all agonies, you have drawn a bright pious mark. O Dear, amidst dark rainy night, you shine like lightning. O incomparable, on the shivering, smiling niip bud pollen, you have poured fragrance. You are the encouraging heavenly melody, for the broken heart. You always provide inspirations for movements on the path. You never tell to pause due to obstruction. You are the activity for the dead heart and sweet embodiment full of rhythm and colours.


1014 (12/11/1983) K


HÁRIYE GECHI--- ÁJ KE ÁMI-----
GECHI HÁ--RIYE-------
KENO JE ELU-M BHEVE DEKHECHI---
KÁJ KARITE--- KÁJ KE NIYE---
GECHI HÁ--RIYE-------

ANEK CALÁ-R- KLÁNTI CHILO---
ANEK BHOLÁ-R- BHRÁNTI CHILO---
LAKŚYA BHÚLE--- PATH CALECHI---
TÁI TO GECHE--- SAB GULIYE---,
GECHI HÁ--RIYE-------

KLÁNTI ÁJA-O- ÁSE NI MANE---
BHRÁNTI ÁJA-O- PASHE NI MANE---
LAKŚYA ÁJIO-- KHUNJE PEYECHI---
TOMÁKE PELU-M- NIJEKE DIYE---,
GECHI HÁ--RIYE-------


O Lord, today I have lost myself. What for I have come to this world, when I probe, I find I have come for performing action. I had tiredness of previous movements; I had delusion of many mistakes. I was moving on the path forgetting my purpose that had spoiled things. Today, tiredness does not come; delusion does not enter the mind. I have found the objective that is attaining you by surrendering myself.



1015 (13/11/1983) D


SÚRYA TAKHAN DIKVALAYE-
UŚÁR ARUŃ RÁGE----
TOMÁY ÁMÁY DEKHÁ-
HOLO- PRÁŃA BHARÁ- ÁVEGE----
UŚÁR ARUŃ RÁGE----

PHÚL D́EKE JÁY PÁPAŔI MELE-
MADHUR VADHURE- LÁJ BHÚLE-
SHIHA-RITA- HIYÁ MÁJHE-
SPANDITA PA-RÁGE----
UŚÁR ARUŃ RÁGE----

KULÁY THEKE- KÁKA-LITE-
VIHAG ÁJI- CHANDE GIITE-
KÚJA-NETE- SEI SUJANE-
BHARÁY ANU-RÁGE----
UŚÁR ARUŃ RÁGE----


O Lord, when we met first, with heartfelt impulse, the sun was illuminating all sides, with crimson colour of dawn. The flowers were calling with open petals, with sweet sentiment forgetting all shyness. The heart was shivering and its pollen vibrated. Today, the birds are chirping and singing songs with rhythm in their nests. That chirping fills love within human beings.



1016 (13/11/1983) K


TUMI, KE GO E-LE- EI VARAŚÁY----
UDAKERA KA-ŃÁ- MEKHE GÁ----Y
KE GO E-LE- EI VARAŚÁY----
UDAKERA KA-ŃÁ- MEKHE GÁ----Y

KADAMBA RE-ŃU- PULAKE SHIHA-RÁY
SHIKHI NRITYER TÁLE- KHUSHITE KEKÁ GÁY
MANO MADHUKA-RE- PUNJE PUNJE JÁY
MAKARANDA ÁSHE ALI DHÁ----Y
KE GO E-LE- EI VARAŚÁY----
UDAKERA KA-ŃÁ- MEKHE GÁ----Y

SARITÁR SUR ÁJI ÁNANDE UCCHALA
VEŃUKÁR VAN NAVA UTSÁHE CAINCALA
GANDHA MADHU- BHARÁ ŚAD́A RÚHA DALA ?
BHARÁ PRÁŃE KÁR PÁNE ÁJI CÁ----Y
KE GO E-LE- EI VARAŚÁY----
UDAKERA KA-ŃÁ- MEKHE GÁ----Y


O Lord, is it you who came in this rain absorbed with water drops, singing? The kadamba flower pollen is shivering with joy. The peacock joyously dances sings in rhythm. The mental bees go in groups rushing with the hope of pollen. The murmuring of stream is overwhelmed with joy, and the cane grove is vibrant with new enthusiasm. The six petals flowers full of fragrance and honey, overwhelmingly wants him today.



1017 (14/11/1983) K


TUMI ÁMÁ-R DHYÁNER DHYEYA
TUMI ÁMÁR- PRÁŃER PRIYA----------

TOMÁR LÁGIYÁ JANAME JANAME,
ÁSÁ JÁVÁ- HE VARAŃIIYA--
TUMI ÁMÁR- PRÁŃER PRIYA----------

SATATA TOMÁRE KÁCHE CÁI ÁMI
Á---------------------------Á
SATATA TOMÁRE KÁCHE CÁI ÁMI
TOMÁRI PATHE CALI NÁHI THÁMI
TOMÁREI SÁR BOLIÁI JÁNI
SAB CEYE- ÁDARAŃIIYA
TUMI, SAB CEYE- ÁDARAŃIIYA
TUMI ÁMÁR- PRÁŃER PRIYA----------

KENO DÚRE THÁKO BOLO KII- BÁ CÁO
Á---------------------------------Á
KENO DÚRE THÁKO BOLO KII- BÁ CÁO
LIILÁ CHALE KENO ÁMÁRE KÁNDÁO
KÁNDÁIYÁ YADI ÁNANDA PÁO
TOMÁ TARE- KÁNDITE DIO--
TUMI ÁMÁR- PRÁŃER PRIYA----------

TUMI ÁMÁ-R DHYÁNER DHYEYA
TUMI ÁMÁR- PRÁŃER PRIYA----------


You are the goal of my meditation. You are the dearest of my soul. For You alone in each generation I return again & again. I always want to have You with me. My restless mind goes out towards You. I know that You are the only Entity & that You are dearest One: the essence of my existence. What do You desire? What do You want remaining so distant from me? Why do You play with me? I am weeping; is that what You want? If that gives You pleasure then I will go on weeping.


1018 (14/11/1983) K


Á---------------Á
TU-MI----- TU-MI----- ESO MOR MANDIRE-------
YUGA YUGA DHA-RI- DEUL REKHECHI GAŔI
TAVA ÁGAMA-N TARE-------

TU-MI----- ESO MOR MANDIRE-------
PRÁŃER ÁKUTI DIYE, RACANÁ KARECHI VEDII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ, RACANÁ KARECHI VEDII
AYUTA KARMA PARE VISHRÁM KARO YADI

ÁSÁ PATHE CEYE ÁCHI NI-RA-VA-DHI-
CITTA VIIŃÁR JHAUNKÁ-RE-----

TU-MI----- ESO MOR MANDIRE-------
KATA PHÁ-GUN GECHE KATA RAUNGA ÁNKIYÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ, KATA RAUNGA ÁNKIYÁCHE
KATA TÁRÁ KHASIYÁCHE SONÁLII ÁLOKA SÁJE
TA-BU----- TU-MI----- ELE NÁ VIITHI- PA-RE-------
TU-MI----- ESO MOR MANDIRE-------


O Lord, come to my temple. In each era, I constructed a temple in expectation of your arrival. With heartfull earnestness, I have prepared the altar so that you might relax after millions of actions. I am continuously looking for you on the path of your arrival. I await you with the tinkling sound of my mental viin'a'. Numerous springs have passed, leaving behind paintings of different colours. Innumerable stars are set in golden light, but you did not come along that path.



1019 (15/11/1983) D


JE ANAL SHIKHÁ DAHE AHAMIKÁ
SE ANALE JENO TOMÁRE PÁ-I
TOMÁRE PÁI GO TOMÁRE PÁ-I

JE- AMBUDHI NÁCE KŚUDRATÁ NÁSHE
TÁTE TAVA MAHIMÁ DEKHE JÁ-I
TOMÁRE PÁI GO TOMÁRE PÁ-I

SUNIIL ÁKÁSHE TÁRAKÁ VINDU
KŚUDRA HRIDAYE AGÁDH SINDHU
TOMÁRI RACANÁ HE VISHVENDU,
TUMI BINÁ ÁR KICHU JE NÁ-I
TOMÁRE PÁI GO TOMÁRE PÁ-I

SNEHA MA-MATÁ BHÁVA BHÁLOBÁSÁ
PRÁŃA BHARÁ PRIITI HRIDI BHARÁ ÁSHÁ
TOMÁTE NIHITA SAKAL PIPÁSÁ
TÁI TO ARUP TOMÁRE CÁ-I
TOMÁRE PÁI GO TOMÁRE PÁ-I

JE ANAL SHIKHÁ DAHE AHAMIKÁ
SE ANALE JENO TOMÁRE PÁ-I
TOMÁRE PÁI GO TOMÁRE PÁ-I


O Lord, the flame of fire that burns ego, in that fire I attained you. The dance of ocean that destroys meanness, in that I continue to see your glory. The points like stars in the deep blue sky, unlimited deep ocean in the meager heart, in your creation O the moon of the universe, there is no existence other than you. The feelings of love and affection, energetic love and heart full of love. Within you all desires or thirsts are located, that is why O the formless, I want you.



1020 (15/11/1983) K


TOMÁ-R E KII BHÁLOBÁSÁ------,
TOMÁR E KII- BHÁLOBÁSÁ------
TO-MÁ--R E KII BHÁLOBÁSÁ----

DÚ-RE- THE-KE- MRI--DU HÁSO—
BHARIYE DIYE- RAUNGIIN Á-SHÁ-----
TOMÁ-R E KII BHÁLOBÁSÁ------

NIILÁMBU RÁ-SHITE DO-LE- TU-MI-
LIILÁ KA-MAL PRÁŃOCCHALE-----
LIILÁR PU-RUŚ LII-LÁR CHA-LE-
LIILÁR PURUŚ LII-LÁR CHALE------
KARO TÁR MA-DHUTE JÁOÁ ÁSÁ
TOMÁ-R E KII BHÁLOBÁSÁ------

NIILÁ-KÁ-SHER NII-HÁ-RIKÁ—
CANDANETE NITYA- MAKHÁ------
SURE RÁGE TÁTE ÁNKÁ--------
TOMÁ-R PRIITIR MADHUR BHÁŚÁ----
TOMÁ-R E KII BHÁLOBÁSÁ------


O Lord, what a love of yours. You smile from a distance filling colourful hope. In the collection of blue water, you swing vibrantly as illusive lotus. O the Lord of divine game, in deceptive style of illusion you come and go with sweetness. The nebula of the blue sky, is ever smeared with sandal and your sweet language of love is marked with melody and tune.



1021 (16/11/1983) K


TUMI, HERE GI---YEO MÁNO NÁ- HÁ-R-,
HERE GIYEO-- MÁNO- NÁ- HÁ-R-,

JIIVERE ÁNO-- SHUDHU- DUHKHA DITE
DUHKHE- TYAJE TÁRÁ- E SANSÁ--R
TUMI, HERE GI---YEO MÁNO NÁ- HÁ-R-,

PHÚLER SAUNGE-- RAYECHE JE KÁNT́Á-
JOÁRERA- PÁSHE- PÁSHE ÁCHE- BHÁNT́Á
MAO-CÁKE- MAO--MÁCHI ÁCHE- JÁGÁ
AMISHRA ? NAY AMRITA SÁR-
TUMI, HERE GI---YEO MÁNO NÁ- HÁ-R-,

TABE KII SU-KHER- ANUBHÚTI DITE-
DUHKHERE REKHECHO-- TÁRI SÁTHE- SÁTHE
KÁLI-MÁR GLÁNI- BAYE JETE- JETE
PARÁIYÁ- DÁO- GARIMÁ HÁ-R-
TUMI, HERE GI---YEO MÁNO NÁ- HÁ-R-,


O Lord, Even after losing, you do not accept defeat. You bring living beings only to give pain, while they want to get rid of pain in this world. Along with flowers, thorns also stay, along with tides, flow also exist. The bees are waiting to taste the honey, this essence of nectar is not mixed. Still by providing experience of pleasure, you keep pains also along with that. While washing off the agony of darkness, place the garland of glory.



1022 (17/11/1983) K


ÁLOR DE-SHER PÁKHANÁ- MELE--
KE- GO- E-LE- EI ÁNDHÁRE--------
ÁNDHÁ-RE- ELE---

BHÁLO- TU-MI-- SABÁR KARO--2,
BHÁLO- BUDDHI--TÚLE DHARO---
BHÁLOR SAUNGE-- SAKAL BHÁ-LO-
NIVIYE DI-YE-- E ÁNDHÁ-RE-
ELE---------------, EI ÁNDHÁ-RE- ELE---

ÁKÁSH BHA-RÁ- CHILO- KÁLO-- 2,
MANER MADHYE-- ÁRO KÁ-LO----
SAB KÁLO-KE-- CHÁPIYE DI-YE-- JYOTI- BA-HÁ-LE-------
ELE---------------, EI ÁNDHÁ-RE- ELE---


PRAJÁ-PA-TI-- ÁLOY BHÁSE--2,
CHOT́T́A TÁRÁ-- ÁLOY HÁSE---
MIŚT́I HI-YÁ-- ÁLOY BHÁ-SE- CHANDEO- TÁLE--------
ELE---------------, EI ÁNDHÁ-RE- ELE---



O Lord, Who has come from the arena of light, spreading the wings, in this darkness? You do good to all, and provide good intellect. In that love all goodness you have mixed. The sky was full of darkness and within mind it was still darker. Overcastting all darkness, you have flown effulgence. The prajapati (a flying creature) glides in light and the small ones, stars, smile in light. The sweet heart floats in light with melody and dance.



1023 (17/11/1983) D


TOMÁY YA-DI TU-LE THÁ-KI BOLO
KÁR KATHÁ MA-NE RÁ-KHI
KÁR BHAROSÁY E-SE THÁ-KI
RIKTA EI TRIBHU-VANE--

ETA D́ÁKI TABU DHARÁ NÁHI
DÁO TÁI EI KATHÁ BHÁVI MANE--
RIKTA EI TRIBHU-VANE--

ABHRAḾLEHI PARVAT THEKE
TUŚÁR SHUBHRA MÁTHÁ NATA RÁKHI
ASHRUTE GALI JÁNÁY PRAŃATI
TOMÁR RÁTUL SHRI CARAŃE--
RIKTA EI TRIBHU-VANE--

GURU GARJANE ESO GO HRIDAYE
TOMÁR MAHIMÁ KÁNÁY KÁNÁY
BÁHU PASÁRIYÁ DHARITE JE CÁY
TOMÁR MÁDHURII BHARÁ PRÁŃE--
RIKTA EI TRIBHU-VANE--


O Lord, if I have to forget you, tell me about whom I should think? In this empty world, with what consolation I should come? How much have I called you, but you have not allowed to be caught, that is why I have to think like that. When I see the sky-touching mountains, I find that they also keep their head bowed covered by white ice. They show their reverence to your pink feet, by melting into tears. The blue ocean rushes towards your greatness overwhelmingly with loud roar. With spread arms that also wants to catch you filled with sweet vitality.



1024 (17/11/1983) D


TUMI, ÁMÁY- BHÁLOBESE CHILE—
BESE CHILE PARÁ-Ń D́HELE-
ÁNDHÁRER GAHVARE CHILÚ---M
ÁMI, ÁNDHÁRER GAHVARE CHILÚ---M
ÁLOR RATHE TÚLE-- NILE-, TUMI,

ÁMÁY- BHÁLOBESE CHILE--
BENCE MARÁ HOYE CHILÚM
BRITHÁ- KÁ-JE- KÁ-L KÁT́ÁTUM
ÁMI, BENCE MARÁ HOYE CHILÚM
BRITHÁ- KÁ-JE- KÁ-LA KÁT́ÁTUM
DINE RÁTE SHUDHU BHÁVATU---M
BENCE- JÁBO MARA-Ń ELE-

TUMI, ÁMÁY- BHÁLOBESE CHILE--
AVASHEŚE TUMI ELE-- SAKAL GLÁNI SARIYE-- DILE-
MAN RÁUNGIYE DIYE BOLALE---,
MAN RÁUNGIYE DIYE BOLALE---
BHÁVACHO KENO ÁMÁ-Y PELE-
TUMI, ÁMÁY- BHÁLOBESE CHILE--


O Lord, you had loved me, wholeheartedly, I was submerged in the depth of darkness, you lifted me up on the chariot of light. My condition was almost dead, passing time in wasteful actions. Day and night still I was thinking that I would survive by dying. At the end you came and removed all agonies. You coloured the mind and told, “Why are you worrying after getting me?”



1025 (17/11/1983) K


ÁMÁR JIIVANE TUMI KE-------
KE- TU-MI- ELE-------
ÁMÁR JIIVANE TUMI KE-------
ÁBIR GULÁLE TUMI KE-------
MAN RÁUNGI-YE DILE-------
KE- TU-MI- ELE-------
ÁMÁR JIIVANE TUMI KE-------

HIYÁR ARGAL- SAKALI KHU-LILE
Á--------------------------Á
HIYÁR ARGAL- SAKALI KHU-LILE
SUPTA MÁNAVATÁ- JÁGÁYE TU-LILE
VISHVA KE- MOR- NIKAT́E Á-NILE
ÁNDHÁRE ÁLO JVÁLÁLE-------
KE- TU-MI- ELE-------
ÁMÁR JIIVANE TUMI KE-------

TOMÁRE BHULIBO NÁ- TOMÁRE CHÁŔIBO NÁ-
Á---------------------------------------Á
TOMÁRE BHULIBO NÁ- TOMÁRE CHÁŔIBO NÁ-
TOMÁR PATHE CALI-TE KABHU THÁMIBO NÁ-
JIIVANERI VRATA- TOMÁRI SÁ-DHANÁ
CHINŔIBE MÁ-YÁJÁLE-------
KE- TU-MI- ELE-------
ÁMÁR JIIVANE TUMI KE-------


Who is that in my life, who are you that have come? Who are you who have coloured my mind with coloured powders? You have opened out all doors of my heart and lifted me up by waking the sleeping humanity. You brought whole world close to me and lighted light in darkness.
I will not forget you or leave you. I shall never pause while moving on your path. My life's vow is attaining you, breaking the web of ma'ya'.


1026 (17/11/1983) D


DIIP SHIKHÁ NIYE TUMI ELE-- KÁHÁR
TARE SAKHÁ KÁHÁR TARE--
KÁHÁR TARE--------

MAN MÁTÁNO GÁN GEYE GELE--
PARÁN BHARE SAKHÁ PARÁŃ BHARE--
KÁHÁR TARE--------

RÚP HIIN DHVANI HIIN VISHVA MÁJHE TUMI
SÁJÁLE DIIPÁVALII RÚPER SÁJE--
CHANDE TÁLE LAYE KII JHAINKÁRE--DHVANI
BHARILE AYUT SURE- KÁHÁR TARE--------

SPARSHA ENE DILE MALAYA VÁYE--
GANDHA ENE DILE PHÚLER GÁYE--
NIIRASA HRIDAYE RASA DILE BHARE--
BHÁLOBÁSÁY TOMÁY GHIRE GHIRE--
KÁHÁR TARE--------


O Companion, for what purpose you came carrying the torch? You went on singing the enchanting song overwhelming the heart. In the world devoid of beauty and melody, you decorated the festival of light with beautiful items. You filled it with sounds of numerous tunes, tinkling, rhythms and melodies. You brought the touch of sandal in breeze, and fragrance in the body of flowers. In dry hearts you filled the flow of juice, and love around you.



1027 (18/11/1983) K


TOMÁRE- CÁI JE EKÁNTE----- HE ANANTA-----------
JÁNI MORE GHI-RE- ÁCHO CÁRI DHÁ-RE-

TABU KHUNJE KHNJE PARISHRÁNTA----- HE ANANTA-----------
TOMÁRE- CÁI JE EKÁNTE----- HE ANANTA-----------

UTTÁL SINDHUR TARANGE ÁCHO TUMI
Á-----------------------------Á
UTTÁL SINDHUR TARANGE ÁCHO TUMI
NIRJANE KÚ-JANE BHARE ÁCHO VANABHÚMI
SAKAL CALÁR PATHE TUMI ÁCHO SÁTHE SÁTHE
NIRVÁK A-VISHRÁNTA------- HE ANANTA------------
TOMÁRE- CÁI JE EKÁNTE----- HE ANANTA-----------

NIRMAL NIILÁKÁSHE TÁRAKÁ RÁSHIR PÁSHE
Á-----------------------------------------Á
NIRMAL NIILÁKÁSHE TÁRAKÁ RÁSHIR PÁSHE
VAN UPAVANE KUSUMER MADHU NIRYÁSE
SAKAL JÁNÁR MÁJHE SAB AJÁNÁR PÁSHE
TUMI RAYE GECHE CIR SHÁNTA------- HE ANANTA---------
TOMÁRE- CÁI JE EKÁNTE----- HE ANANTA-----------


O Endless Lord, in solitude, I seek you. I know that you surround me from all directions; still I am tired of searching you. You are present in the high waves of ocean and have filled both isolation and noisy forest. On every pathway, you are together with me in calm and tranquil state. In the clear blue sky, with the group of stars, in forests, gardens, and sweet fragrance of flowers.
Amidst all known and unknowns, you remain ever peacefully, O infinite one.


1028 (18/11/1083) K


TOMÁKE----- BUDDHI BALE-- BOLO KE BÁ PÁ-VE-----------
BUDDHI----- TOMÁR KRIPÁY SABE LA-BHE-------------
TOMÁKE----- BUDDHI BALE-- BOLO KE BÁ PÁ-VE-----------

KATA BÁR DHARÁ PARE ÁSÁ JÁOÁ KARE GECHI
BUDDHI PARIMÁPE SAB KICHU DEKHIYÁCHI
NIJERA AGYATÁ- PADE PADE BUJHIYÁCHI
BUJHECHI TUMI- SÁR BHA-VE----
TOMÁKE----- BUDDHI BALE-- BOLO KE BÁ PÁ-VE-----------

COKHE MUKHE ÁCARAŃE AGYATÁ D́HEKE GECHI
D́HÁKIVÁR GLÁNI BHÁRE ADHOGÁMI HOYIÁCHI
SAMVITA PÁIYÁCHI ET́ÁI BUJHIYÁCHI

AHAETUKI KRIPÁ ELE NE-VE-----
TOMÁKE----- BUDDHI BALE-- BOLO KE BÁ PÁ-VE-----------


O Lord, who can attain you with the power of intellect? All get the intellect by your grace. How many times I have come to this earth and gone and observed all with the intellect. I understood my ignorance on each step and came to the conclusion that you are the only essence in the world. I used to conceal the ignorance on my face, eyes and conduct and due to load of agony caused by this concealment, I used to decline further. When I got the intuition, then I understood, that you brought the non-causal grace.



1029 (20/11/1983) D


ÁMI TOMÁ-R TARE GHURE- GHURE- KATA-- BEŔÁBO-----
KHONJÁ-Y YADI JANAM GELO-

ÁMÁR- KHONJÁ-Y YADI JANAM GELO- KAKHA-N BASÁBO-----

ÁMI TOMÁ-R TARE GHURE- GHURE- KATA-- BEŔÁBO-----
TOMÁY ÁMI BHÁLO-BÁSI--- TOMÁR LÁGI KÁNDI- HÁSI-
KÁN PETE RAI, KÁ-N PETE RAI, KÁN PE-TE RAI------
ÁMI, KÁN PETE RAI TOMÁR BÁNSHII- KAKHAN- SHUNIBO-----

ÁMI TOMÁ-R TARE GHURE- GHURE- KATA-- BEŔÁBO-----
AHARNISHI TOMÁR KATHÁ--- SAB HÁRÁNOR EKAT́I VYATHÁ-
SAB PRIITI EK SÚTRE GÁNTHÁ- SAB PRII-TI EK

SAB PRIITI EK SÚTRE GÁNTHÁ--- HE ABHINAVA-----
ÁMI TOMÁ-R TARE GHURE- GHURE- KATA-- BEŔÁBO-----


O Lord, how much I will wander here and there seeking you? If my whole life is passed in searching then when will I make you sit on the throne? I love you, laugh and cry for you. I have remained eager to listen to your flute. Day and night I have been thinking of you. Behind all my losses there is a single agony. O ever-new, all the love is threaded in a single thread.



1030 (20/11/1983) D


TUMI, KE GO ELE-- KE GO ELE--
DIIRGHA KÁLER NIDRÁ BHÁUNGÁ-LE-----,
KE GO ELE--
ÁNDHÁR HRIDAY ÁLOY BHARÁ-LE-----,
KE GO ELE--

SHUKANO SHÁKHÁY MUKUL JÁGÁLE--
MARÁ GÁNGE JOÁR BAHÁ-LE--,
KE GO ELE--
SONÁR RAUNGE- JIIVAN RÁNGÁ-LE-----,
KE GO ELE--

TOMÁY PEYE- SAKAL PEYECHI—
TOMÁR ÁSHÁY ÁSH MIT́IYECHI--
DIIRGHA CALÁR KLÁNTI- BHOLÁ-LE--,
MAN MÁTÁNO- SURE TÁLE--
TUMI, KE GO ELE-- KE GO ELE—


O Lord, who are you that has come to break the slumber of a long period? To fill light in the dark heart and sprout leaves on the dry branch. To flow tide into the dry river, to colour the life in golden colour. I got all by attaining you. by your arrival, all my expectations have vanished. You made me forget the long continued tiredness and enchanting the mind with melody and rhythms.



1031 (21/11/1983) D


BASIÁ VIJANE TAHÁRI DHYÁNE
MÁLÁ GÁNTHIÁCHI EKÁ EKÁ--
MALAY SAMIIRE SARITÁRA TIIRE
SHUDHU CHILO RÚPA REKHÁ--
MÁLÁ GÁNTHIÁCHI EKÁ EKÁ--

UCCHAL JAL CHAL CHAL KARI
BOLE CHILO MORE SHONO SAHACARII
TOMÁR BANDHUÁ SABÁR BANDHUÁ
EKÁ NÁHI PÁVE TÁR DEKHÁ,
MÁLÁ GÁNTHIÁCHI EKÁ EKÁ--

MALAY SAMIIRE BOLE CALE CHILO
BHÁLO HOTO YADI NÁ BÁSITE BHÁLO
ÁKÁSHERA TÁRÁ DÚR NIIHÁRIKÁ
SE JE ÁKÁSHERA TÁRÁ DÚR NIIHÁRIKÁ
DÚRE THEKE HÁSE MADHU MÁKHÁ--
MÁLÁ GÁNTHIÁCHI EKÁ EKÁ--

TABU ÁMI TÁRE PRIITITEI PÁVO
E PRIITI JE TÁR KÁCHE SHEKHÁ--,
MÁLÁ GÁNTHIÁCHI EKÁ EKÁ--


O Lord, sitting in isolation, all alone, meditating on you, I am threading a garland for you. in the sandal breeze, on the bank of river, only your picture appeared. The murmuring sound of the stream was asking me to listen. “ your companion is everyone's companion, it was not possible to see him alone. The sandal breeze told that it would have been better that I would not have loved him. He was the galaxy of distant sky, smiling sweetly from far. Still I am confident of attaining him by love and that love also I learnt from him only.



1032 (21/11/1983) D


Á-LOKER EI UTTARAŃE-
MARAŃ KÚPE- JIIVAN RÚPE-
KE TU-MI ELE-----

ÁNDHÁR GHARER DUYOR KHULE-
ÁMÁR ÁNDHÁR GHARER DUYOR KHULE-
SÁMANE/SAUNGE? DÁŃŔÁ-LE-----,
KE TU-MI ELE-----

VÁTÁ-YANA- BANDHA KARE-
ARGAL DIYECHI- KHÚLE-
GHUMIYE CHILUM ÁNDHÁR GHARE
ÁMI, GHUMIYE CHILUM ÁNDHÁR
GHARE D́EKE- UT́HÁ-LE-----
KE TU-MI ELE-----

BHEVE JETUM MANER MÁJHE-
JÁ BUJHITÁI KEU NÁ BOJHE-
ELE HIYÁR RÁJÁ SÁJE-
AGYATÁ-- DEKHIYE DI--LE-----------
KE TU-MI ELE-----


O Lord, at the threshold of light, in the death-well, like life, O who are you who has came. Opening the door of my dark house, you stood face to face. I had closed the window, bolted the door and was in sleep in the dark house when you woke me up by your call. I was thinking in mind that whatever I know, no body else knows. You entered into my heart in the adornment of a king and showed me my ignorance.



1033 (21/11/1983) D


ÁLOR EI AGNI RATHE--- ÁLOR EI AGNI RATHE-
TUMI, ÁLOR EI AGNI RATHE- SAKAL ÁNDHÁR JVÁLIYE DILE---

ÁLOR EI AGNI RATHE--- KE- ELE GO- NAVIIN
PRÁTE- KE- ELE GO- NAVIIN PRÁTE-
TUMI, KE ELEGO- NAVIIN PRÁTE
DUHKHERA RÁTRI DÚRE SARÁLE---

KEU TO TOMÁR AJÁ-NÁ NAY---,
KEU TO TOMÁR BÁHIRE- NAY
SABÁY NIYE ELE- GELE-
TUMI, SABÁY NIYE ELE- GELE- SABÁR MÁJHE- LUKIYE CHILE-
ÁLOR EI AGNI RATHE- SAKAL ÁNDHÁR JVÁLIYE DILE---

TUMI JÁNO TOMÁY NÁ JÁNI--- TUMI MÁNO TOMÁY NÁ MÁNI---
JÁNO BHÁLO/MÁNO? TÁI TOMODER,

TUMI, JÁNO BHÁLO/MÁNO? TÁI TOMODER
SAUNGE THÁKO- LIILÁR CHALE-
ÁLOR EI AGNI RATHE- SAKAL ÁNDHÁR JVÁLIYE DILE---


O Lord, you came on the cart of fire and light, and burnt all darkness. Who has come on this new morning, removing far the night of sorrows? No one is unknown to you, no one is outside you. Your coming and going has been with all and you have hidden within all. You know me but I do not know you. You accept me but I do not accept you. You know and accept very well, that is why you continue playing the divine game, liila', with me.



1034 (23/11/1983) K


MANE-R GAHANE-- GOPANE GOPANE-
SHUDHÁI TOMÁY SAKHÁ--------
MOR TARE TUMI KENO ELE,

BOLO, MOR TARE TUMI KENO ELE----------
EI U-PAVA-NE-- NIIRAVE VIJANE-
MRIDU HESE-- ESE KENO DÁNŔÁLE---
BOLO, MOR TARE TUMI KENO ELE----------

HOYETO PHULERÁ-- JHIMIYE PA-ŔECHE-
KHAR TÁPE- LATÁ- NETIYE JE- GECHE-
UTTÁPE- DHARÁ- VIDIIRŃÁ HO-YECHE-,
EDER KATHÁ KII-- BHULE GELE---
BOLO, MOR TARE TUMI KENO ELE----------

KOKIL CHEŔECHE-- MADHUR PIK TÁN-
PAPIÁ SURE TÁLE- GÁY NÁ JE- GÁN-
VIRAHII KÁNDE SHUDHU- KARE ABHI-MÁN-
SABÁRE UDDVEL- KARE DILE---
BOLO, MOR TARE TUMI KENO ELE----------


O Lord, in the depth of mind, secretly, I have been seeking you O companion. Tell me, for me why have you come? In this garden, in silent isolation, you came and stood smilingly, why? The flowers have become dull, the creepers have bowed and the earth has cracked due to intense sun and heat, have you forgotten about them? The cuckoo does not coo sweetly, the papia' does not sing in melody and rhythm, the separated ones only cry and all are restless with hurt sentiment and agony.



1035 (24/11/1983) D


TAVA TARE MÁLÁ GENTHECHI PRABHU
HIYÁR SAB MADHU D́HELE-
BHÁSÁYE DIYECHI NIJERE
ÁMI TAVA BHÁVANÁY ÁNKHI JALE-
HIYÁR SAB MADHU D́HELE-

SÁDHANÁR BAL NEI JE ÁMÁR,
NEIKO SAUNGE PUŃYER BHÁR
TÁI SADÁ JÁCI KARUŃÁ TOMÁR,
ASAHÁY T́HELIBE KII BALE-
TUMI, ASAHÁY T́HELIBE KII BALE-,
HIYÁR SAB MADHU D́HELE-

NEI KONO PARÁPAR GYÁN MOR,
ABHISIKTA NEI PRIITI D́OR
ÁCHE SHUDHU VYATHÁ BHARÁ ÁNKHI LOR
ÁMÁRE BHOLÁVE KON CHALE-
TUMI, ÁMÁRE BHOLÁVE KON CHALE-,
HIYÁR SAB MADHU D́HELE-


O Lord, for you I am threading garland pouring all the sweetness of heart. I have floated myself into your ideation into tears from the eyes. I have no strength of sa'dhana', neither the weight of good actions. That is why I always beg for your mercy, with what force can you fulfil my hopes. I have no mundane or spiritual knowledge. The thread of love also is not established, there are only tears from eyes full of pain, with what deception are you deluding me.



1036 (24/11/1983) D


TUMI- E-LE Á-LO ÁNALE ÁNDHÁR DÚRE- SARE GELO--
ÁNDHÁR DÚRE- SARE GELO--

BOLALE HESE- BHAYA TARÁSE- ÁMÁY BHEVE- ÁNKHI MELO
TUMI, ÁMÁY BHEVE- ÁNKHI MELO,

ÁNDHÁR DÚRE- SARE GELO--

GOLAP ÁCHE- NEIKO KÁNT́Á- JOÁR ÁCHE- NEIKO BHÁNT́Á-
EMAN TO NAY VIDHIR DHÁRÁ- EI KATHÁT́AI BUJHE CALO
TUMI, EI KATHÁT́AI BUJHE CALO,

ÁNDHÁR DÚRE- SARE GELO--

SAKAL SAMAY ÁMI- ÁCHI- DUHKHAE SUKHE- BHÁLO-BÁSI-
ÁMI- TOMÁR TUMI- ÁMÁR SAB DIINATÁ- DÚRE PHELO
TUMI, SAB DIINATÁ- DÚRE PHELO,

ÁNDHÁR DÚRE- SARE GELO—


O Lord, you came brought light and the darkness is removed away. You told smilingly, “ Open your eyes, when threatened by fear, think of me”. “Rose flower without thorn; tide without flow, is not the style, flow of nature, this fact you should understand. I am always with you, loving in pain and pleasure. I am yours and you are mine, hence discard all misery feeling”.



1037 (25/11/1983) D


KÁCHE ESE DÚRE SARE GELE KENO,
E NIT́HURATÁY VYATHÁ JE PÁI,
ÁMI, E NIT́HURATÁY VYATHÁ JE PÁI
SUMUKHE DÁNŔÁLE LUKÁLE ÁŔÁLE
MAMATÁR LESH KICHU KI NÁI-,
E NIT́HURATÁY VYATHÁ JE PÁI,

BRIKŚA SHIIRŚE UT́HÁIÁ DILE
SOPÁN SARÁYE NILE KENO--
AMRITER PHAL HÁTE TULE DILE
SHROTETE BHÁSÁYE DILE KENO
TUMI, SHROTETE BHÁSÁYE DILE KENO
MADHUMÁSE KALI JÁGÁIÁ DILE
NIDÁGHE JVÁLÁYE KARILE CHÁI-
E NIT́HURATÁY VYATHÁ JE PÁI,

KARPUR DIIP NIVÁIÁ DILE
KÁJALER KÁLI LEGE ÁCHE--
HRIT HRIDAYER MÁDHURI SARÁLE
MRIT SAM SE JE PAŔE ÁCHE--
KRIPÁ KAŃÁ JÁCI SHUDHU BENCE ÁCHI
TAVA BHÁVE JENO MISHIÁI, ÁMI,
TAVA BHÁVE JENO MISHIÁ JÁI
E NIT́HURATÁY VYATHÁ JE PÁI,


O Lord, having come close you went away far, from this ruthlessness of yours, I am much pained. Standing once in the front, you have hidden yourself behind, do not you have little bit of affection? Raising me to the top of the tree, why have you removed the ladder? Handing over the nectar fruit in hand, why have you thrown that into river? You bloom the buds in spring and then burn them into ashes in intense summer sun. After lighting the camphor lamp, you allow that to be extinguished leaving only black soot. By removing the sweetness from the green heart, you leave that like dead. I seek only a bit of grace from you for surviving until I merge in your ideation.


1038 (26/11/1983) K


E-SO--- TUMI E-SO-----
ÁMÁR JIIVANE TUMI E-SO PRIYA---,
E-SO--- TUMI E-SO-----
JUGE JUGE JEGE ÁCHI TOMÁRI TARE-
ÁMI, JUGE JUGE JEGE ÁCHI TOMÁRI TARE-
ÁMÁRE TOMÁR KARE NI-O-----,
E-SO--- TUMI E-SO-----

TOMÁR HRIDAYE NEI DIINATÁR? STHÁ-N-
TOMÁR JAGATE NEI MITHYÁ- MÁ-N-
DHRUVA TÁRÁ SAM TUMI CIR AMLÁ-N-
DISHÁHÁRÁ BALÁKÁRE PATH DEKHIO---,
E-SO--- TUMI E-SO-----

KON SE ATIITE JÁTRÁ- KARECHI---
KON ALAKHER PÁNE DHEYE CALECHI-
ÁMI, KON ALAKHER PÁNE DHEYE CALECHI-
KLÁNTA PÁKHÁ- MOR SHRÁNTA ÁNKHI---
AJÁNÁRE EK SUTRE BENDHE DIO---,
E-SO--- TUMI E-SO-----


O Dear Lord, come into my life, I am awake for ages waiting for you. make me your own. There is no place of meanness in your heart and there is no false vanity in your world. You are ever bright like pole star showing proper path to direction lost goose. In which past I commenced my journey and continue rushing towards which unknown. My wings are tired and eyes dull. You have tied me in one thread unknowingly.



1039 (27/11/1983) K


NIRJAN KÁ-NANE ÁMÁRE REKHE- GELE
KÁR BHAROSÁY BOLO KÁR BHAROSÁ-YA-

EKALÁ BASE- BASE KÁNDIYÁ KÁL JE KÁT́E
VYATHÁY HRIDAY MURACHÁ------YA-
KÁR BHAROSÁY BOLO KÁR BHAROSÁ-YA-

PHÚLER SAUNGE THÁKE KÁHÁR PRÁŃER MADHU
ÁMÁR SAKAL MADHU NIYE GELE OGO BANDHU
KON SUDURE ALAKÁ-----YA-
KÁR BHAROSÁY BOLO KÁR BHAROSÁ-Y-

MANE JÁGE EKI KATHÁ NÁBOLÁ HIYÁR VYATHÁ
JE VYATHÁY MISHIÁCHE PRÁŃ BHARÁ VYÁKULATÁ
BHULIÁ JÁ NÁHI BHOLÁ JÁ-----YA-

KÁR BHAROSÁY BOLO KÁR BHAROSÁ-YA-


O Lord, on what support you have left me in this isolated forest? Tell me. Sitting alone I am crying and passing time, my heart is sinking with pain. The flowers contain their own vital honey within, but O companion, you have taken away all my honey to some distant heavenly arena. In my mind only one matter appears, the silent pain of the heart, which is mingled with restlessness of the heart. That can not be forgotten even if attempted.



1040 (27/11/1983) K


ÁJ-, CÁNDE- ME-GHE-- LUKO-CU-RI-- SABÁI SE-DI--KE- CEYE---
TÁI, MAN Á-MÁR Á-KÁ-SHE- CA-LE- DHE-YE-----------2

NADIIR JA-LE-- CÁNDER Á-LO-- JHALAMALI-E-- D́HEU JÁGÁ-LO-
MANER KO-ŃE-R JATA- KÁ-LO-- TÁTE- GE-LO-- HÁ-RIYE---
TÁI, MAN Á-MÁR Á-KÁ-SHE- CA-LE- DHE-YE-----------

SANDHYÁ DII-PE-R MRIDU- Á-BHÁY-
BHEVE-CHI-NU-- DIN KENO- JÁY-
ÁMÁR CÁ-NDE- D́ÁKÁR TA-RE-- EGIYE JÁY SE-- GÁN GEYE---
TÁI, MAN Á-MÁR Á-KÁ-SHE- CA-LE- DHE-YE-----------


Today, the hide and seek game is going on between moon and clouds and all are looking towards that. Hence my mind is also rushing towards the sky. The moonlight awakens sparkling waves in the river water. All the darkness of the mind gets lost into that. In the soft light of the evening lamp I was thinking why the day gets over. It moves on forward singing songs at the call of my moon.



1041 (28/11/1983) K


ANEK SHUNI-Á- ANEK BHÁVI-Á-
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI-------
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI-------

ÁKÁSH PÁTÁL GIRI KANDARE GHU-RE-
RATNA EKAI PEYECHI-------,
RATNA EKAI PEYECHI-------
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI-------,
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI-------

JÁNI BHÁLOBÁSÁ NÁHI MÁNE YUKTI---
BHÁLOBESE ÁMI NÁHI CÁHI MUKTI---
BHÁLOBÁSI ÁNANDA PÁVÁR LÁGI-
ÁMI, BHÁLOBÁSI ÁNANDA PÁVÁR LÁGI-
E KATHÁI SÁR JENECHI-------,
E KATHÁI SÁR JENECHI-------,
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI-------,
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI-------

TAVA KÁJ KARE JÁBO JATHÁ SHAKTI---
MANE REKHE SAB SERÁ PARÁ BHAKTI---
BHÁLOBÁSI ÁNANDA DEVÁR LÁGI-
ÁMI, BHÁLOBÁSI ÁNANDA DEOÁR LÁGI-
SE KATHÁI SHEŚA BUJHECHI-------,
SE KATHÁI SHEŚA BUJHECHI-------
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI-------,
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI-------


O Lord, having heard from many and thinking a lot, finally I decided to love you. After roaming through sky, hell, mountains and caves, only one gem I could find. I know love does not care for logic and reasoning, I do not love you for liberation. I love you for getting bliss. This is the essence of all I know. I will continue doing your job to the possible extent, keeping in mind the highest devotion. I love you for providing you bliss, this is the last thing I know.


1042 (28/11/1983) K


TU-MI PRA-BHU-- SHUDHU ÁMÁ-RI
SHUDHU ÁMÁ-RI- SHUDHU ÁMÁ-RI
TU-MI PRA-BHU-- SHUDHU ÁMÁ-RI,

JADIO EI VISHVA- TOMÁ-RI
TU-MI PRA-BHU-- SHUDHU ÁMÁ-RI

SAROVARE- CÁNDA- JHALAKI PA-ŔE-
SE SAROVA-RE-- THÁKE BÚKE-TE-
ÁMÁY NIYE LIILÁ- JÁO JE KA-RE-
SE TUMI THEKE JÁO- MOR HIYÁ-TE-
TÁI TO TUMI MO-R HIIRAK HÁ-RI
TU-MI PRA-BHU-- SHUDHU ÁMÁ-RI

MOR, MANER KA-THÁ-- TUMII JÁ-NO-
ÁMÁRE PRÁŃII BALE- TUMII MÁ-NO-
BHÚL KARI-LEO- SUPATHE Á-NO-
BHÁLOBÁSO- RÁKHO- KAŔÁ NAJA-RI
TU-MI PRA-BHU-- SHUDHU ÁMÁ-RI


O Lord, you are only mine, even if the whole world is yours. The moon reflects in the pond but still stays within that. You continue divine game with me though staying within my heart. That is why you are my garland of diamonds. You know about my mind, you also accept me as a meager living being. When I make mistake, you bring me back on proper path, keeping close stern eyes by love.



1043 (29/11/1983) D


YADI, BHÚL PATH DHARE----,
YADI, BHÚL PATH DHARE----
KABHU CALE THÁKI,
SE TRUT́I KŚAMIO NIJA GUŃE

YADI, TOMÁR BHÁVANÁ KABHU BHÚLE THÁKI
BHÚL BHENGE DIO SEI KŚAŃE--,
SE TRUT́I KŚAMIO NIJ GUŃE

CALITE GELEI LAKŚYA THÁKIBE
LAKŚYA HIINER SAB VRITHÁ JÁBE
TUMI- LAKŚYA TUMI DHRUVATÁRÁ
TAVA DRUTITEI CALI TAVA PÁNE--,
SE TRUT́I KŚAMIO NIJA GUŃE

UDAY ANTA TOMÁRI BHÁVANÁ
PATH CALIVÁR DEY JE PRERAŃÁ
TUMI PRABHU PATH TUMII PÁTHEYA T
AVA GUŃA GÁI TAVA GÁNE
ÁMI, TAVA GUŃ GÁI TAVA GÁNE,
SE TRUT́I KŚAMIO NIJA GUŃE


O Lord, any time I move on the wrong path, that mistake of mine you kindly pardon, by virtue of your quality. If any time I forget your ideation, immediately you correct that. For movement, some goal should be there. The movement of aimless is waste. You are the desideratum, you are the pole star, by your momentum all move towards you.
Your ideation during the rise and decline is provides inspiration for movement. You are the path and you are the traveler, I sing your qualities in your songs.



1044 (30/11/1983) D


KÁR TARE TUMI DIVÁ NISHI JÁ-GO,
KÁRE BASE BASE DHYÁN DHARO
TUMI, KÁRE BASE BASE DHYÁNE DHARO

KÁR TARE PATH PÁNE CEYE THÁ-KO
KÁR LÁGI TUMI KÁJ KARO,
BOLO KÁR LÁGI TUMI KÁJ KARO
KÁRE BASE BASE DHYÁN DHARO

KON SE PATHIK HIYÁR ALA-KÁ
KHULIÁ REKHECHE TOMÁ TARE--
KON SE SHUKTI MANER MANER MUKTÁ-
SÁJÁYE DHARECHE THARE THARE--
BOLO TÁR KATHÁ SHUNI JE VÁRA-TÁ
BHÁLOBÁSÁ JÁR DUSTA-RA--,
KÁRE BASE BASE DHYÁN DHARO

VANE UPAVANE KÁR MADHURIMÁ
ABHRA NIILIMÁY KÁHÁRO GARIMÁ
ATAL SÁGARE KÁHÁR MAHI-MÁ
KE SE CIT CHOR JÁRE SMARO--,
KÁRE BASE BASE DHYÁN DHARO


What for you keep awake day and night, on whom are you meditating sitting always? For whom you are waiting and perform actions? Tell me. Which traveler has kept opened for you, the door of the heaven of heart? Which entity has kept all arrangements ready for the liberation of intellect? Tell me about that, so that I know that difficult love. Whose sweetness pervades the forests and gardens, whose glory reflects in the blue sky? Whose excellence pervades the deep sea, who is that stealer of mind to be remembered?


1045 (01/12/1983) K+D


NIIRA-VA RÁ-TE- KLESH BHOLÁTE---
KE GO ELE TUMI MOR TARE---
BOLO, KE GO ELE TUMI MOR TARE---

UDÁ-SI HAOÁY? MAN JÁRE CÁ-Y-
SE KI ELO ÁJI MOR GHARE--
BOLO, KE GO ELE TUMI MOR TARE---

TRIŃER ÁNKUR SABU-JE CÁY MAHIRÚHA MALA-Y VÁY
PHÚLER PARÁG GANDHE BOLE- ÁMI-O CÁI TÁ—RE--
BOLO, KE GO ELE TUMI MOR TARE---


UPAL BOLE- PRATI- PALE- ÁMÁY SE THÁKO DALE----
TUŚÁR KIRIT́ GIRI- JE JÁY TÁR PRIITII GALE----
GUNJARITE- KOMAL VANE- BHRAMAR VANE SAMGOPANE-

TUMI- ÁMÁR ÁSHÁR ÁLO- ESO SONÁLI- BHO—RE--
BOLO, KE GO ELE TUMI MOR TARE---



O Lord, in the silent night, making me forget all my pains, O who are you that came for me. Tell me. In this indifferent calm wind, whom the mind wants, has he come to my home today? The sprouts of grass want greenness, the big tree wants sandal breeze, the pollen in flowers tell to fragrance, that it wants that. The stone pieces of the road say that they want to be stamped each moment by Him, The snow peaked mountains want to melt under his love. The buzzing bees of the lotus grove, secretly beg,” You are the ray of hope for me, come in this golden morning.



1046 (01/12/1983) D


TUMI, NITYA SATYA NIJÁDHIIN, TUMI,
CIR NAVA CIR PURÁTANA

TUMI HATÁSHER SHEŚ Á-SHRAY,
TUMI ÁNDHÁRE UŚÁR ÁGAMANA--
TUMI, CIR NAVA CIR PURÁTANA

JÁRÁ ESE CHILO TÁRÁ GECHE SABE
JÁRÁ ÁSENIKO ESE TÁRÁ JÁBE
TUMI CHILE ÁCHO THÁKIYÁ JÁIBE
KÁL JAYII VIBHU SANÁTANA-
TUMI, CIR NAVA CIR PURÁTANA

TAVA GUŃÁGUŃA JÁRÁ GEYE GELO
TAVA BHÁVE JÁRÁ METE UT́HE CHILO
TOMÁR JIIVANE TÁRÁ PEYE CHILO
MADHUR SHÁSHVATA- JIIVANA-, TUMI,
CIR NAVA CIR PURÁTANA-


O Lord, you are eternal, absolute truth, self-dependent, ever new and ever old. You are the ultimate shelter for destitute and arrival of dawn during darkness. Those who came have gone away, those who have not come, will also come and go. O Lord, you have been in past, present now and will remain, victorious over time forever. Your ideation enchants those singing your qualities. Within your existence, they get sweet eternal life.



1047 (01/12/1983) K


ÁMI, NIIRAVE CALI-Á- JÁ-----I-
PEYECHI AVA-SARA D́ÁKE- AJÁNÁ SVARA
SABÁRE PRAŃÁM JÁ-NÁ-----I-, ÁMI,
NIIRAVE CALI-Á- JÁ-----I-

CHILUM SABÁR SÁTHE SUKHE DUHKHE DINE RÁTE
NÁNÁ KARMER MÁJHE NÁNÁ RÚPE NÁNÁ SÁJE
VIDÁY ÁJI KE- CÁ-----I-, ÁMI,

NIIRAVE CALI-Á- JÁ-----I-

KONO SUKH DIYI NIKO SHUDHU DUHKHA DI-YECHI
ANEK PE-YECHI SUKH ÁRO SUKHA CE-YECHI
NIHSHEŚA HOLO RÁTI PHÚT́ECHE PRABHÁT DYUTI
ARGAL KHULE CALI TÁ-----I-, ÁMI,
NIIRAVE CALI-Á- JÁ-----I-


I just go on silently. Now I got a chance, The unknown voice is calling, hence I salute all. I was with all, day and night, in pain and pleasure, within various actions, with different forms and adornments. Now I wish to bid good-bye to all. I did not serve others, only gave discomfort. Got much joy and wanted more. The night is over, morning light has appeared, hence opening the door I move on.



1048 (02/12/1983) K


KE GO, GÁN GEYE JÁ-Y- SHONÁTE ÁMÁY
KE GO, GÁN GEYE JÁ-Y-------,
KE GO, GÁN GEYE JÁ-Y- SHONÁTE ÁMÁY EI AVELÁ-Y-------

KE GO BÁNSHARI BÁJÁY MADHU MU-RACHANÁY--
NA BOLÁ VYATHÁ-Y---------, EI AVELÁ-Y-------
KÁLÁKAL NÁHI JÁNE LOK LÁJ NÁHI MÁNE
Á-----------------------------------Á
KÁLÁKAL NÁHI JÁNE LOK LÁJ NÁHI MÁNE
KON SÚDURETE T́ÁNE HIYÁ BHARÁ ABHIMÁNE
E KO---N VEDANÁ—Y----, EI AVELÁ-Y-------

PRATHAM PRABHÁTE PARICA-Y JE HOYE CHILO
Á------------------------------- ----Á
PRATHAM PRABHÁTE PARICA-Y JE HOYE CHILO
KRAMASHAH SE PARICA-Y PRIITITE PÚRŃA HOLO
DESH KÁL CALE GELO PRIITI SHUDHU RAYE GELO
BHESE CALI KON ALAKÁ-Y---
ÁMI, BHESE CALI KON ALAKÁ-Y---, EI AVELÁ-Y-------


Who is singing song to me untimely? Who is playing flute in sweet enchanting way with silent pain. He is not concerned with appropriate time, or worldly shyness. What a pain with the distant pull and heart full of injured agony. The introduction since the first morning got gradually matured into love. The place and time went off, only love remained. I go on floating towards some unknown heavenly destination.


1049 (02/12/1983) D


ÁMI, TOMÁR SANDHÁNE Á-CHI
KÁNANE KHUNJE GECHI DHARÁ DÁO NI---,
ÁMI, TOMÁR SANDHÁNE

ÁSHÁ NIRÁSHÁY DODUL DOLÁY
MAN CHÚT́E GECHE KATA AJÁNÁY
GYÁN CARCÁY TARKA SABHÁY
KICHUTEI KICHU HOYE NI---
ÁMI, TOMÁR SANDHÁNE

SÁGARE GABHIIRE VANE UPAVANE
Á---------------------------Á
SÁGARE GABHIIRE VANE UPAVANE,
PUŚPER KATA RÚPÁYA-TANE
KHUNJE BEŔIECHI GAGANE PAVANE
MANER GAHANE KHUNJI NI---
ÁMI, TOMÁR SANDHÁNE


O Lord, I am in search of you. I went to garden to look for you but you did not come into the fold. Oscillating in the swing of hope and dispair, the mind has rushed to innumerable unknown arenas. By wisdom talks and discussions on philosophy, nothing happened. In the depths of sea, in gardens and forests, in various beautiful forms of flowers, in sky and air, but did not search in the depth of mind.



1050 (02/12/1983) D


ÁMI, TOMÁ-Y BHÚLE ÁNDHÁR TALE-
TALIYE KOTHÁ- GIYE CHINU
TUMI DÁO NI KENO- BÁDHÁ MORE

ÁMI, TOMÁ-Y BHÚLE ÁNDHÁR TALE-
TALIYE KOTHÁ- GIYE CHINU
ÁMI, HRIDA-Y BHÚLE NIDAY HOYE-
DÁNA-VATÁY MENE CHINU
TUMI SAILE KENO- AKÁTARE
TUMI DÁO NI KENO- BÁDHÁ MORE

ÁLO-R NISHÁNÁ NÁ TÁKI-YE JUKTIR PATH NÁ- MÁŔIYE-
CALE- CHINU DAMBHA- NIYE- ANDHA- SAMA MOHER GHORE-

TUMI DÁO NI KENO- BÁDHÁ MORE

NIJE-R TRUT́I NÁ- SARI-YE ANNYER KALAUNKA NIYE-
ÁKÁSH VÁTÁS KÁMPIYE- DIYE- VÁK VISTÁR GECHI KARE--
TUMI DÁO NI KENO- BÁDHÁ MORE



O Lord, having forgotten you, I submerged into deep layers of darkness, why you did not obstruct me? Having forgotten heart, becoming cruel, accepted devilishness, why did you tolerate the afflictions. By not observing the beacon of light, and not following the path of logic, I continued moving with pride like blinded by intense attachment. Without removing own faults and blaming others, I proudly blabbered shaking sky and air.



1051 (02/12/1983) D


OGO SUNDAR TUMI ESE CHILE- -
SUMADHUR HÁSIYE HESE CHILE--

YUMI DYULOKER DYUTI ENE CHILE
MOR MARMÁ-SANE BASE CHILE
KACI KISHALAY KÁNANE TAKHAN
Á-----------------------Á

KACI KISHALAY KÁNANE TAKHAN,
KÁNCAN KALI D́HÁKÁ CHILO--
MANER MADHUP TOMÁR MÁDHURI
MÁKHIBÁR ÁSHE JEGE CHILO

PRIYA PARIVESHE PRÁŃER PARASHE
SEI PRIYA PARIVESHE PRÁŃER PARASHE
PUSHPA PARÁGE ESE CHILE- -,
SUMADHUR HÁSIYE HESE CHILE--

TAKHAN NÁCITE CHILO SE MALAYÁ-NILE
MUGDHA MAYÚR MÁTIÁ---
DULITE CHILO SE DIVYA DYUTITE
MAHADADHI DVIDHÁ DALIÁ---

SAKAL MAHIMÁ SAKAL GARIMÁ
BHULE MOR PRÁŃE BHESE CHILE--
SUMADHUR HÁSIYE HESE CHILE--


O Beautiful Lord, you had come and smiled sweetly. Bringing heavenly effulgence, you sat on the inner recess of my heart. In the garden, the bud was covered with tender leaves. The mental bee was awake hoping for absorption in your sweetness. In that loving environment, by lively touch, pollen appeared in flowers. Then, enchanted by sandal breeze, the peacock danced. With that divine effulgence, the ocean was swinging freely. You had entered into my life forgetting all your grandeurs and attributes.



1052 (03/12/1983) K


TÁHÁRI- MADHUR BHÁVE--------,
MANO-- MÁJHE E KII- HOLO-----,
MANO-- MÁJHE E KII- HOLO-----,

BÁNDHÁ- DHARÁ- JATA- CHILO
ÁMÁR, BÁNDHÁ- DHARÁ- JATA- CHILO
KON A-SIIME- SARE- GELO---,
KON A-SIIME- SARE- GELO---
MANO-- MÁJHE E KII- HOLO-----,

SHUDHU BA-HE--- ÁNKHI DHÁR------
HIYÁ ME-NE- NILO- HÁR---
CAKITE CAMA-K DIYE--------,
CAKI-TE CA--MA-K DIYE-----
CIT CO-RE- JINE- NILO---,
CIT-- CO-RE- JINE- NILO---,
MANO-- MÁJHE E KII- HOLO-----,

KÁNDÁ HÁSÁ---- BÁR BÁR----,
KÁNDÁ HÁ-SÁ--- BÁR BÁR------,
ÁSÁ JÁOÁ- NAHE ÁR---
LIILÁ- - SHE-ŚE- E-I BÁR---,
LIILÁ- - SHE-ŚE- E-I BÁR---

SE NI-DHI- KI- DHARÁ- DILO---,
SE NI--DHI- KI- DHARÁ- DILO---,
MANO-- MÁJHE E KII- HOLO-----,


O Lord, by taking your sweet ideation, what happened in mind? All the worldly bondages have snapped off into infinity. Only tears are flowing out, and the heart has accepted the defeat. In a startling flash, the stealer of mind has won my heart. Crying and laughing time and again, coming and going are not there any more. At the end of the divine play, you got me the most valuable treasure.



1053 (03/12/1983) D


ÁLOR DESHER PARII ESECHE-
RAUNGIIN D́ÁNÁ- MELE DIYECHE-

BHÁLO- KÁJAI KARE CALECHE-
MANER KÁLO- KEŔE NIYECHE-
RAUNGIIN D́ÁNÁ- MELE DIYECHE-

KEU KÁHÁKEO GHRIŃÁ KARE NÁ-
MUKHER ANNA KEU KÁŔE NÁ-
SHIKŚÁ CIKITSÁ- VÁS GHRIHA
PARIDHÁN SABÁI PEYECHE
RAUNGIIN D́ÁNÁ- MELE DIYECHE-

MÁNUŚ MÁNUŚ SABÁI JE BHÁI
PÁRASPARIK KALA-H NÁI
EKER DUHKHE SABÁR DUHKHA
EK HÁSI SA-BÁI HÁSACHE-
RAUNGIIN D́ÁNÁ- MELE DIYECHE-


From the arena of light, a fairy came spreading colourful wings. It goes on performing excellent actions and snatch away the mental darkness. Let none hate any one, let none snatch the morsel of food from other's mouth. Let all get education, medical treatment, residential house and clothing. All human beings are brothers, let there be no dispute. Pain and pleasure for one is pain and pleasure for all.



1054 (03/12/1983) D


TAVA, MÁNAS MÁDHAVI KUNJE- ÁMI BASIÁ-CHI EKÁKI-
SEI NIBHRIT NISHI NIKUNJE--- UNKI DITE CHILO RÁKÁ KII---
TAVA, MÁNAS MÁDHAVI KUNJE- ÁMI BASIÁ-CHI EKÁKI-

MALAY ÁSIÁ- CALE GELO DÚRE
Á--------------------------Á
MALAY ÁSIÁ- CALE GELO DÚRE
KAYE GELO MORE DHIIRE ATI DHIIRE
THEKE JÁO HETHÁ- BUJHE JÁO VYATHÁ
SHONO KAY KATHÁ KEKÁ KII---
TAVA, MÁNAS MÁDHAVI KUNJE-
ÁMI BASIÁ-CHI EKÁKI-

ALAS PRAHAR KÁJETE LÁGÁO
Á------------------------Á
ALAS PRAHAR KÁJETE LÁGÁO,
ATIITER GLÁNI PÁSHARIÁ JÁO
SUMUKHER PÁNE- SÁHASE TÁKÁO,
BHOLO KII BÁ ELO GELO KII---
TAVA, MÁNAS MÁDHAVI KUNJE-
ÁMI BASIÁ-CHI EKÁKI-


O Lord, in your mental arbour of ma'dhavi flower, I am sitting alone. In that isolated arbour, during night, the moonlight was peeping. The sandal breeze came and went away, whispering slowly to me, “ Stay here, understand the agony, listen what the peacock is saying. Put your spare time into action, forgetting all agonies of past. Look forward with courage, forgetting what came and went.



1055 (04/12/1983) TEOŔÁ


TOMÁY CHE-ŔE- KOTHÁY JÁI BOLO
TOMÁR Á-LOY DHARÁ ÁLO-KITA PRÁŃ ÁNANDE- JHALAMALO---
TOMÁY CHE-ŔE- KOTHÁY JÁI BOLO


PRATHAM PRABHÁT HOTE AKHAND́A JII-VANE
Á------------------------------------Á
PRATHAM PRABHÁT HOTE AKHAND́A JII-VANE
OTA PROTAH TUMI ÁCHO JANAME MARA-ŃE-
AŃUTE AŃU-TE- PRÁŃE O MA-NE- AŃU PRAVIŚT́A HE ACAINCALA---
TOMÁY CHE-ŔE- KOTHÁY JÁI BOLO


SE KON DESH ÁCHE JE DESHE TUMI NÁI
Á--------------------------------Á
SE KON DESH ÁCHE JE DESHE TUMI NÁI
SE KON VESH ÁCHE JE VESHE TUMI- NÁI
SE KON RÁG ÁCHE JÁ- TUMI GÁO NÁI
TOMÁRI CHANDE SABE UCCHALA---
TOMÁY CHE-ŔE- KOTHÁY JÁI BOLO


O Lord, leaving you where else shall I go? Tell me. By your light world is illuminated, and life is vibrant with joy. Right from the beginning of continuum of life, you are ever present in life and death, individually and collectively. O the tranquil one, you pervade each atom, life and mind. There is no place where you do not exist. There is no form where you are not seen. There is no tune, which you do not sing. By your rhythm all are vibrant.



1056 (04/12/1983) D


TOMÁRE- CINEO CE-NÁ DÁ-Y
CINEO CENÁ- DÁY TOMÁRE-
CINEO CE-NÁ DÁ-Y TOMÁRE-
CINEO CE-NÁ DÁ-Y

JAKHAN BHÁVI- CINE- GECHI-
Á-----------------------Á
JAKHAN BHÁVI- CINE- GECHI-
BUDDHIR BALE SAB BUJHECHI-,
ÁGHÁT HENE- SAḾGOPANE-
BOJHÁO AGYATÁ ÁMÁY TUMI,
BOJHÁO AGYATÁ ÁMÁY
TOMÁRE- CINEO CE-NÁ DÁ-Y

JAKHAN BHÁVI- PEYE- GECHI-
Á-----------------------Á
JAKHAN BHÁVI- PEYE- GECHI-,
ARTHER BALE SAB KINECHI-,
AMÚLYA MA-ŃI- DEKHIYE TUMI,

AMÚLYA MA-ŃI- DEKHIYE
BOJHÁO DIINA-TÁ- ÁMÁ-Y, TUMI,
BOJHÁO DIINA-TÁ- ÁMÁ-Y
TOMÁRE- CINEO CE-NÁ DÁ-Y


O Lord, even after seeing you, it is difficult to recognize you properly. Whenever I think, I have recognized you and understood everything on the strength of intellect, then, by striking me secretly, you make me realize my ignorance. Whenever I think that I have obtained and on the strength of wealth, I could by anything, the by showing the most valuable gem, show me my poverty.



1057 (04/11/1983) K


BHÁLOBÁSI- TOMÁY ÁMI--------
BHÁLOBÁ-SI- MANE- PRÁŃE---
PHUT́IÁ-CHI- PHÚ-LE-- PHALE-,
ÁMI, PHUT́IÁ-CHI- PHÚ-LE-- PHALE-,
TOMÁRI- A-YUTA- DÁNE---,

BHÁLOBÁSI- TOMÁY ÁMI--------
BHÁLOBÁ-SI- MANE- PRÁŃE---
ÁNKHI MELE- DEKHI-NIKO-------
TUMI- ÁMÁR KATA- ÁPA-N-
DIYÁCHO- JE KA-TA-- KICHU---
MADHU- MÁ-KHÁ- RÁUNGÁ SVAPAN-
ETA DINE-- CINIYÁCHI---
TOMÁY- ETA DINE-- CINIYÁCHI---
JÁNIÁ-CHI- TOMÁY DHYÁNE---

BHÁLOBÁSI- TOMÁY ÁMI--------
BHÁLOBÁ-SI- MANE- PRÁŃE---
KÁLA KET́ECHE- KATA VRITHÁ---Y
ÁMÁR- KÁLA KET́ECHE- KATA VRITHÁ---Y
SHROTE BHÁ-SÁ- TRIŃE-RI PRÁ-Y-
SAMVIT ÁJI E-SE- JÁOÁY, ÁMÁY,

SAMVIT ÁJI E-SE- JÁOÁY
DIN JE KÁT́Á-I TOMÁR GÁNE---
BHÁLOBÁSI- TOMÁY ÁMI--------
BHÁLOBÁ-SI- MANE- PRÁŃE---


O Lord, I love, wholeheartedly. I have developed gaining achievements like flowers and fruits, by your infinite gifts. I could not see you, how much my own you have been. You gave me so much like sweet absorbed colourful dream. After such a long time I could I could know and recognize you in meditation. How much my time passed in vain like a blade of grass floating in the stream. Today the sam'vit intuition has come and now I am utilizing my time in singing your song.


1058 (05/12/1983) K


MÁNAS- KA-MALE THÁ--KO CIR TARE-
TOMÁRI DYUTI--MADHUR ÁNKHI DUT́I-
DEY JE Á-NANDE-- HRIDAY BHARE

MÁNAS- KA-MALE THÁ--KO CIR TARE-
BHÁVILE PÁI LÁJ- TAVA MOHAN SÁJ
Á--------------------------------Á
BHÁVILE PÁI LÁJ- TAVA MOHAN SÁJ
BHÁSÁY ÁMÁY KON SWAPNILA- SURE

MÁNAS- KA-MALE THÁ--KO CIR TARE-
MANER VYATHÁY- KAHITE NÁRI HÁY
HIYÁ KÁNDE VEDANÁY E KII MOR HOLO DÁY
NIYE JÁO ALAKÁY TOMÁ-RI PU-RE-
MÁNAS- KA-MALE THÁ--KO CIR TARE-


O Lord, remain seated on my mental lotus forever. Your effulgence and the sweet pair of eyes, fill my heart with bliss. I feel shy when thinking of your enchanting grandeur and adornment. You made me float onto some dreamy melody. I cannot speak out my mental agony, the heart crying with pain. What is my pitiable condition? Take me to your heavenly abode.



1059 (05/12/1983) K


E-SO- E-SO- JYOTIR CHAT́ÁY TUMI E-SO- E-SO---------
SAPTA ASHWA RATHE MARICI MÁLIR PATHE

ESE SAKAL KE BHALOBE-SO-----

E-SO- E-SO- JYOTIR CHAT́ÁY TUMI E-SO- E-SO---------
ANDHA JÁMINII SHEŚE TOMÁR ÁSHÁR ÁSE

UNMUKH HOYE SABE PÚVA MUKHE ÁCHE BASE
DIGVALAYE- MRIDU HE-SO---, TUMI, DIGVALAYE- MRIDU HE-SO---,

E-SO- E-SO- JYOTIR CHAT́ÁY TUMI E-SO- E-SO---------
ÁNDHÁRER JATA KLESH HOUK E BÁR SHEŚA

JADÁTÁR JATA GLÁNI HOYE JÁK NIHSHEŚA
ÁLOR PULAKE NABHE E-SO--- TUMI, ÁLOR PULAKE NABHE E-SO---
E-SO- E-SO- JYOTIR CHAT́ÁY TUMI E-SO- E-SO---------


O Lord, come radiating the beauty of light. Come riding the cart of seven horses through the path treaded by mirage creator. Come for loving all. At the end of dark night, expecting your arrival, eagerly all are waiting facing east. You smile softly over the horizon. Let all the pain of darkness be over this time, let all the agony of inertia be finished. You appear in the sky with blissful light.



1060 (05/12/1983) D


ANDHAKÁRER VAKŚA BHEDIÁ ÁLOR TÚFÁN ESE-CHE--
KATA AJÁNÁRE JÁNÁYE DIYECHE KATA GHARE VÁTI JVELE-CHE--
ANDHAKÁRER VAKŚA BHEDIÁ ÁLOR TÚFÁN ESE-CHE--

KEHO NAHE KÁRO- DÚRETE EKHAN
Á---------------------------Á
KEHO NAHE KÁRO- DÚRETE EKHAN, SABÁI SABÁR ÁPANÁR JAN,
EKAI VASUDHÁR SUDHÁY PÁLITA EKAI SÁJE SABE SEJE-CHE--
ANDHAKÁRER VAKŚA BHEDIÁ ÁLOR TÚFÁN ESE-CHE--

KEHO NÁHI KARE- KÁHÁR SHOŚAŃ
Á---------------------------Á
KEHO NÁHI KARE- KÁHÁR SHOŚAŃ
KEHO NÁHI KARE BHIITITE TOŚAŃ
UCCHAL MUKHE UNNATA BÚKE BHRIHATER PÁNE CALE-CHE--
ANDHAKÁRER VAKŚA BHEDIÁ ÁLOR TÚFÁN ESE-CHE--


Piercing through the bosom of darkness, the typhoon of light has come. Many ignorant were enlightened and many homes were illuminated with lamps. Now no body is distant for anyone. All are closely own to everyone. There is only one earth nourished by nectar. All are dressed in one adornment. Let no one exploit anyone. Let none feed themselves by threatening others. Let all move towards the great with vibrant face and raised bosom.



1061 (09/12/1983) K


TOMÁREI BHÁLO--BÁSIÁI- DHARÁ-
SUNDAR HOLO- RÚPE- RASE---
TOMÁREI BHÁLO--BÁSIÁI DHARÁ—
TOMÁREI BHÁLO--BÁSIÁI DHARÁ--

TOMÁREI BHÁLO--BÁSIÁI- DHARÁ-
SUNDAR HOLO- RÚPE- RASE---
TOMÁRI KRIPÁ-- KAŃAR KO-RAKE
KARUŃÁ- KETANE- SE JE--HÁSE-
SUNDAR HOLO-- RÚPE- RASE---
TOMÁREI BHÁLO--BÁSIYÁI- DHARÁ-

PUŚPA- PARÁGE-- VIKASHITA- RÁGE-
MALAYÁ-NILE-- BHARÁ-- ANURÁGE 2
VISHVA MÁ-NASA--- MATHIÁ SU-RABHI
BAHIÁ- BEŔÁ-Y KII RA--BHASE-- 2
SUNDAR HOLO-- RÚPE- RASE---
TOMÁREI BHÁLO--BÁSIYÁI- DHARÁ-

SHYÁMALI MÁKHÁ--- DHARÁR MÁ-DHURI
Á-----------------------------------Á
SHYÁMALI MÁKHÁ--- DHARÁR MÁ-DHURI
SHYÁMALI MÁKHÁ--- DHARÁR MÁ-DHURI
SAKA-L MAHIMÁ- UTKŚEPA KARI--
TOMÁREI NIJA-- PRIYA BOLE- VARI-
TAVA-- PÁNE DHÁY KII HA--RAŚE—
SUNDAR HOLO-- RÚPE- RASE---
TOMÁREI BHÁLO--BÁSIYÁI- DHARÁ-


O Lord, the earth has become so beautiful by your love. The mark of mercy appears in the floral pollen by your grace. Amidst floral pollen, developed melody, the sandal breeze full of love your fragrance blows by your inspiration churning the minds in the universe. The greenness filed sweetness of the earth, spreads your quality of greatness and rushes towards you adoring you and declaring as beloved.


1062 (06/12/1983) D


PRÁŃERA CHANDA ALAKÁNANDA,
KRIŚŃA SÁYARE JYOTI REKHÁ--
TUMI, KRIŚŃA SÁYARE JYOTI REKHÁ--

TOMÁR PARASHE SARE JE TARÁSE
KLESH KÁLIMÁY SHEŚA LEKHÁ-,
KRIŚŃA SÁYARE JYOTI REKHÁ--

TUMI, KRIŚŃA SÁYARE JYOTI REKHÁ--
SUDHÁ SARITÁY SNIGDHA REKHECHO
Á-----------------------------Á
SUDHÁ SARITÁY SNIGDHA REKHECHO
PRIITIR ARGHYA SUHÁSE NIYECHO
MARMER MÁJHE SHUNÁYE DIYECHO
ÁMI KAKHANI NAHI EKÁ-- 2
KRIŚŃA SÁYARE JYOTI REKHÁ--

TUMI, KRIŚŃA SÁYARE JYOTI REKHÁ--
TAVA BHÁVANÁY SURABHITA MAN
TAVA SPANDANE SMITA TRIBHUVAN
VAN UPAVAN SUMADA PAVAN SABÁI
TOMÁR MADHU MÁKHÁ---
KRIŚŃA SÁYARE JYOTI REKHÁ--

TUMI, KRIŚŃA SÁYARE JYOTI REKHÁ--
PRÁŃER CHANDA ALAKÁNANDA
KRIŚŃA SÁYARE JYOTI REKHÁ--


O Lord, You are the rhythm of life, the heavenly bliss, the ray of light in the dark ocean. By your touch, the darkness of fear and agony are totally wiped out. By your stream of nectar, you keep all happy and accept the offering of love happily. You announce in the core of heart that I am never alone. By your ideation the mind becomes fragrant. By your vibration, the three worlds smile and the forests, gardens, frenzied breeze, all are absorbed in sweetness.


1063 (06/12/1983) K


TUMI YADI- NÁHI ELE-------
KII KÁJ- ÁMÁ-R PRADIIP JVELE-----------------,
TUMI YADI- NÁHI ELE-------,


KII KÁJ ÁMÁ-R- JALE- STHALE---
RAUNGA BERAḾGER KUSUM TULE-------------------
TUMI YADI- NÁHI ELE------- 2

RÁG RÁGINII--R CARCÁ KARE----
KII KÁJ ÁMÁ---R GÁNE-R SURE--
TOMÁR ÁSÁ--R TOMÁ--R ÁSÁR,
TOMÁR ÁSÁ--R, ÁSHÁ----Y ÁSHÁY
KII KÁJ ÁMÁ-R MÁLÁY PHÚLE-------------------
TUMI YADI- NÁHI ELE------- 2


ÁMI, BHÁVIBO NÁ---- STHIR KARI TÁ--I
BHOLÁR PARE--O BHÁVIÁ JÁ-I-
ÁSÁR ÁSHÁ--Y ÁSÁ---R ÁSHÁ-Y
ÁSÁR ÁSHÁ-Y- PATH PÁNE CÁ--I
HIYÁR DUÁR RÁKHI KHULE----------------------

TUMI YADI- NÁHI ELE------- 2
KII KÁJ- ÁMÁ-R PRADIIP JVELE-------------------
TUMI YADI- NÁHI ELE------



O, Lord, if you are not coming what is point of my lighting the lamp? What is the use of my carrying flower from water or land. Discussing, selecting and utilizing various tunes and melodies in my song are useless. Expecting your arrival, for your welcome, the garland of flowers is in vain. I had determined not to think about you, still your ideation sneaks through. Hence expecting your arrival, I look onto the path, keeping the door of heart open.


1064 (06/12/1983) D


MOR NAYANE----- TUMI MOR NAYANE- ESE- CHI--LE----------- 2
ÁNDHÁR NISHÁR AVA-SÁNE--- 2,

JYOTI JHARÁLE----

MOR NAYANE----- TUMI MOR NAYANE- ESE- CHI--LE-----------
BANDHA CHILO- ÁMÁR DUÁR, ANDHA CHILO- NAYAN ÁMÁR 2
ÁCAMBITE- PRÁŃER SHROTE--- 2,

HIYÁ BHARÁLE-----

MOR NAYANE----- TUMI MOR NAYANE- ESE- CHI--LE-----------
CHO-T́A MANE- BÁNDHÁ- CHILUM,

CHOT́O- KÁJEI THEKE- JETUM 2
NÁŔÁ- DIYE- GHUM BHÁUNGIYE--- 2,
KÁJE LÁGÁLE-----
MOR NAYANE----- TUMI MOR NAYANE- ESE- CHI--LE-----------


O, Lord, you had come into my eyes. Spreading light at the end of dark night. My doors were closed, my eyes were shut. Suddenly surging vitality, you filled the heart. I was attached and bound to mean thoughts and actions. By giving a jerk, you broke the sleep and put me into action.



1065 (06/12/1983) K


ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE KE- GO ELE---
PHÚL PHOT́ÁLE--- ÁLO JHARÁLE--- 2
MARAŃ NIGAŔ BHENGE PRÁŃ BHARÁLE--- 2,
TRÁS SARÁLE-----------
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE KE- GO ELE---
PHÚL PHOT́ÁLE--- ÁLO JHARÁLE---

CALÁR PATHER SÁTHE TUMI RAYECHO---
HÁRIYE JÁOÁR BHAYA NÁHI REKHECHO--- 2
DINE RÁTE ATANDRA JE-GE ÁCHO-
TUMI, DINE RÁTE ATANDRA JE-GE ÁCHO-
BHÚL BHÁUNGÁLE--- ÁSHÁ RAUNGÁLE---
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE KE- GO ELE---
PHÚL PHOT́ÁLE--- ÁLO JHARÁLE---

ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE KE- GO ELE---
JÁHÁ KICHU PRAYOJAN SABI DITECHO---
JIIVANER ÁYOJAN KARE REKHECHO--- 2
ÚŚÁR ARUŃ RÁGE HESE CALECHO-
TUMI, ÚŚÁR ARUŃ RÁGE HESE CALECHO-
KŚUDHÁ JÁGÁLE--- KŚUDHÁ MET́ÁLE---
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE KE- GO ELE---
PHÚL PHOT́ÁLE--- ÁLO JHARÁLE---


O Lord, who are You who has come from beyond the ocean of darkness to make the flower bloom and radiate the light? You came breaking the knot of death, filling life and removal of fear. On the path of movement, you stay hence there is no fear of getting lost. You remain awake day and night fully alert. You rectify the mistakes and charge hope. Whatever is required, you provide all and make all arrangements for life. You smile in the crimson colour of dawn, awaken and fulfill the hunger.



1066 (07/12/1983) K+D


VIRA-HI HI-YÁ-- ÁKÁSHE CÁHIYÁ- 2,
KÁR TARE TUMI BASE ÁCHO
BOLO, KÁR TARE TUMI BASE ÁCHO--

NIIRAVA NISHITHE-- CÁNDERI SÁ-THE- 2
KÁR KATHÁ TUMI KAHITECHO—
BOLO, KÁR KATHÁ TUMI KAHITECHO—
KÁR TARE TUMI BASE ÁCHO
BOLO, KÁR TARE TUMI BASE ÁCHO

ÁNDHÁR DHARÁYE ÁLO KARE DILO
MALIN MAN JE PRIITITE JINILO 2
AGIIT HRIDAY GIITITE BHARILO 2
TÁR MÁLÁ KI GO GÁNTHIÁCHO
BOLO, TÁR MÁLÁ KI GO GÁNTHIÁCHO
KÁR TARE TUMI BASE ÁCHO
BOLO, KÁR TARE TUMI BASE ÁCHO--

LÁBH KŚATI KICHU NÁHI MÁNO TUMI
HIYÁ BHARÁ PRIITI SHUDHU ÁCHE JAMI 2
MAN CHOT́E TÁR PÁNE NÁHI THÁMI 2
JÁRE TUMI BHÁLOBÁSIÁCHO--,
KÁR TARE TUMI BASE ÁCHO
BOLO, KÁR TARE TUMI BASE ÁCHO--
VIRA-HI HI-YÁ-- ÁKÁSHE CÁHIYÁ-,
KÁR TARE TUMI BASE ÁCHO

With detached heart, looking towards the sky, what for are you waiting? In the silent night, what are you talking with the moon? The one who has illuminated the dark world, won the dirty mind with love, filled the songless heart with melody, is it for Him you are threading the garland?
You do not consider gain and loss, the heart is fully concentrated with love for Him only. The mind rushes towards Him without pause, whom you love.


1067 (07/12/1983) D


TUMI, KÁLÁTIITO DESHÁTIITO GO---
TUMI, KÁLÁTIITO DESHÁTIITO GO---
BANDHAN NÁHI MÁ-NO---,
KÁLÁTIITO DESHÁTIITO GO---

TUMI, KÁLÁTIITO DESHÁTIITO GO---
TUMI, BHÁVAJAŔATÁR URDHVE---,
BHÁVAJAŔATÁR URDHVE---
ÁNDHÁRETE ÁLO Á-NO---,
KÁLÁTIITO DESHÁTIITO GO---

TUMI, KÁLÁTIITO DESHÁTIITO GO---
ASHRU NIHITA HRIDAYERA VYATHÁ,
BOLO ÁR KE BÁ BUJHITE PÁ-RE
MATHITA MANER MARMERA KATHÁ,
TUMI CHÁŔÁ ÁR SHONÁI KÁRE-
TUMI, HATÁSH PRÁŃER PRADIIPERA SHIKHÁ
HATÁSH PRÁŃER PRADIIPERA SHIKHÁ,
VYATHITERE KÁCHE T́Á-NO---

TUMI, KÁLÁTIITO DESHÁTIITO GO---
PRIITI DYOTANÁY TRIVIDERA DYUTI
TOMÁR MÁJHARE PEYECHE JE DRUTI
TUMI ÁCHO TÁI SAB KICHU ÁCHE,
SABÁI KE TUMI JÁ-NO---
TUMI, KÁLÁTIITO DESHÁTIITO GO---


O Lord, you are beyond space and time. You have no bondages. You are above any dogma and bring light into darkness.
The tearful-agony of my heart, who else will understand? Tell me. The core story of my churned mind, other than you, to whom else I should speak?
You are the lamp flame for the hopeless life. Pull this distressed close to you.
The effulgence radiating in all three arenas, I get quickly within you. Because you exist, everything else exists, you know everyone.


1068 (07/12/1983) D


TOMÁR TARE-- NISHI JÁGÁ-- 2,
TAVA TARE-- PATH CÁOÁ----,
TUMI- ELE NÁ------ 2

AJÁNÁ JAGATE CHILE---- 2,
AJÁNÁY CALE GELE----
BOLE- GELE NÁ------,
TUMI- ELE NÁ------,

KATA DIN GECHE- KATA RÁT GECHE-
Á----------------------------Á
KATA DIN GECHE- KATA RÁT GECHE-
SHEFÁLIR MÁLÁ SHUKÁIÁ GECHE- 2
KABARIR PHÚL JHARIÁ PAŔECHE 2

KICHUTEI DHARÁ DILE NÁ---,
TUMI- ELE NÁ------
TOMÁR TARE-- NISHI JÁGÁ--
TAVA TARE-- PATH CÁOÁ----,
TUMI- ELE NÁ------

ÁSITE BOLINÁ- THÁKITE BOLINÁ
Á--------------- - - - - - --Á
ÁSITE BOLINÁ- THÁKITE BOLINÁ,
ABHIMÁN ÁR BHÚLEO KARI NÁ-
MAN CÁHE JADI THEKO NIRAVADHI 2

MOR BHÁLOBÁSÁ BHÚLONÁ---,
TUMI- ELE NÁ------
TOMÁR TARE-- NISHI JÁGÁ--
TAVA TARE-- PATH CÁOÁ----,
TUMI- ELE NÁ------


O Lord, I have kept awake whole night, waiting for you, but you did not come. You were in the unknown world and went to the unknown world, did not tell anything. How many days and nights have passed, the garland of shefa'li flowers have dried up. The flowers in my chignon have withered away but you never came into my fold. You did not tell about coming and staying, neither you forgot nor shown any displeasure. If you want you stay in my heart for ever but do not forget my love.


1069 (07/12/1983) D


TOMÁ TARE MOR KATA VYATHÁ-- JÁNO NÁ- TUMI JÁNO NÁ--- 2
DIVASE NISHITHE KHUNJI PATHE PATHE 2

DEKHONÁ- TUMI DEKHO NÁ---, JÁNO NÁ- TUMI JÁNO NÁ---

SHRIŚT́IR SEI UŚÁKÁL HOTE---
PATHE BEŔIYECHI TOMÁRI T́ÁNETE 2
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE 2,
TOMÁRAI KICHU JÁNINÁ---, JÁNO NÁ- TUMI JÁNO NÁ---

TOMÁ TARE MOR KATA VYATHÁ-- JÁNO NÁ- TUMI JÁNO NÁ---
TRIŃE GULMETE TARU VRATATITE--

PATH CALI SHUDHU KHUNJITE KHUNJITE 2
JÁNI TUMI ÁCHO LUKÁIYÁ TÁTE BOLO KENO DHARÁ DÁO NÁ--- 2
NÁHI KARUŃÁ- NÁHI KARUŃÁ---, JÁNO NÁ- TUMI JÁNO NÁ---
TOMÁ TARE MOR KATA VYATHÁ-- JÁNO NÁ- TUMI JÁNO NÁ---


O Lord, how much pain I have for you, you do not know. Day and night I have been searching from path to path, do not you see. Right since the dawn of the creation, I have been moving on the path under pull from you. In sleep, dream, in slumber and awakened state, I could not know of you, do not you understand that. In the grass, shrub, trees and creepers, I only moved on searching. I know that you are hidden in them, tell me why you did not come into my fold. Do not you have mercy.



1070 (07/12/1983) D


PATHA PARE MO---R DÁNRÁYE PAŔILE
KE- GO- TUMI BOLO NÁ---,
KE- GO- TUMI BOLO NÁ---

BOLILÁM MORE PATH CHEŔE DITE 2
VIPATHE CALITE DILE NÁ---,
KE- GO- TUMI BOLO NÁ---,

SUMUKHE GABHIR GAHVAR ÁCHE--
KÁLO JAVANIKÁ D́HÁKIÁ REKHECHE 2
ÁNKHI THÁKITEO TÁKIYE DEKHINÁ 2
BÁDHÁ DILE NÁVÁ HOLO NÁ---,
KE- GO- TUMI BOLO NÁ---,

PATHA PARE MO---R DÁNRÁYE PAŔILE,
PATHA PARE MO---R
GHIRE REKHE CHILO- AHAMIKÁ KÁRÁ
VIDYÁ BUDDHI JASHER PASARÁ 2
PASARÁ SA-RÁLE BHÁR NIYE NILE 2
SHIKHÁILE TAVA SÁDHANÁ---,
KE- GO- TUMI BOLO NÁ---,

PATHA PARE MO---R,
DÁNRÁYE PAŔILE,
KE- GO- TUMI BOLO NÁ---,


Who is that standing on my path, tell me? You had told me that you would not allow me to leave the proper path and move on wrong path. In the front deep pit is there, that too is covered by dark screen. Even with eyes, I am unable to see, there was no end of obstacles. The prison of ego, and loads of knowledge, intellect, name and fame bound me. Removing all heaps, and taking loads, you taught me the practice for attaining you.



1071 (08/12/1983) D


BHAKTAVATSAL PRABHU TUMI 2
ÁMÁR HIYÁY THEKE JEO TUMI,
ÁMÁR HIYÁY THEKE JEO

DARPA HÁRI ÁMÁR DARPA 2,
CÚRŃA KARIYÁ KÁCHE NIO--
TUMI, ÁMÁR HIYÁY THEKE JEO

JAGATERA KONO MOHERI ÁVESHE
TOMÁRE NÁ BHÚLI JAD́ATÁRA VASHE 2
ÁNKHI BHARÁ JALE TÁI JÁ-CITE CHI
KARUŃÁ TOMÁR OGO PRIYA-- TUMI,
ÁMÁR HIYÁY THEKE JEO

BHAKTAVATSAL PRABHU TUMI 2
ÁMÁR HIYÁY THEKE JEO TUMI,
ÁMÁR HIYÁY THEKE JEO

DIN ÁSE JÁY PHIRE NÁHI CÁY
SUMADHUR SMRITI SEO NÁ-TÁKÁY 2
JÁRÁ ÁSE TÁRÁ SHÚŃYE- MILÁY 2
BOLE JÁY TUMI SHREYA DHYEYA--
TUMI, ÁMÁR HIYÁY THEKE JEO,

BHAKTAVATSAL PRABHU TUMI 2
ÁMÁR HIYÁY THEKE JEO TUMI,
ÁMÁR HIYÁY THEKE JEO


O Lord, you bestow affection and love towards the devotees. You stay in my heart. You crush my pride and take me close to you. Under the impulse of any worldly attachment I should not forget you due to inertia. Hence with tearful eyes, beg you mercy, O beloved. Days come and go never to return, even happy memories do not look back. Whosoever comes in the world, gets lost in vacuum, declaring that you are most revered and object of ideation.


1072 (08/12/1983) D


KÁR TARE TUMI BASE BASE KÁNDO- 2
KÁR PATHA PÁNE CEYE THEKE-

BOLO, KÁR PATH PÁNE CEYE THEKE
KE SE CITA COR TANDRÁR GHOR 2
ÁSITE CHILO NÁ TAVA COKHE--
KÁR PATHA PÁNE CEYE THEKE-

MAŃI PADMER KORAKER MÁJHE
KÁHÁR MÁDHURI SMITA MUKHE RÁJE
KE SE ANIVÁR ÁSHÁ SAMBHÁR 2
BHARIÁ DIYÁCHE TAVA BUKE- 2
KÁR PATH PÁNE CEYE THEKE

KATA KÁL KET́E GECHE EI BHÁVE 2
ÁRO KATA DIN E BHÁVEI JÁBE 2
KÁLA GAŃANÁR TITHI BHÁVIVÁR
KONO REKHÁ NEI TAVA MUKHE-- BOLO,
KÁR PATH PÁNE CEYE THEKE


For whom are you sitting and crying, for whom are you waiting, looking at the path? Who is that stealer of mind who has not allowed deep drowsiness to come into your eyes? On the nucleus of precious lotus whose sweetness excels, dominates? Who is that whose unbarred volume of hope has filled your heart? How much time has passed in this way, thinking like that and how long you will continue to ideate like that? Still there is no trace of fatigue due to that waiting, on your face.



1073 (08/11/1983) D


SABÁR HRIDAYE TOMÁR ÁSAN
SAB MANIIŚÁY TAVA DYUTI--

SABÁR HIYÁR ÁNANDA SÁR
SAKALER MUKHE TAVA STUTI--
SAB MANIIŚÁY TAVA DYUTI--

TUMI ÁCHO TÁI SABÁI RAYECHE
TAVA MUKHA PÁNE TÁKÁIYÁ ÁCHE
TAVA ÁSHRAY SAKALEI CÁY
SABÁR KANT́HE TAVA GIITI--
SAB MANIIŚÁY TAVA DYUTI--

TOMÁR PARASHE DHARÁ MADHUMAYA
TOMÁR HARAŚE PRÁŃ PRIITIMAYA
TOMÁR TARÁSE BHAY DÚRE
JÁY NITYA KÁLER EI RIITI
SAB MANIIŚÁY TAVA DYUTI--


O Lord, your throne exists in everyone's heart. Your effulgence shines in everyone's mind. You are the essence of bliss in all hearts, your praise is there on everyone's lips. Due to your existence all exist, and all look towards you. Everyone wants your shelter and your song is there in everyone's throat. The world is full of sweetness due to your touch, by your joy, the mind becomes full of love. Afraid of you, even fear runs away, this is the eternal system.



1074 (08/12/1983) D


ELEI JAKHAN KENO CALE GELE
KENO- GELE- TUMI BOLO--- TUMI-BOLO-------

ÁSHÁ PHÚLA D́ORE BENDHE REKHE GELE
ÁSHÁ PHÚLA D́ORE BENDHE REKHE GELE
ÁSHÁ PHÚLA D́ORE BENDHE REKHE GELE

ÁNKHI- CHILO- CHALA CHALO--- 2,
TUMI-BOLO-------
PÁŚAŃ KÁRÁY BADDHA CHILUM
Á---------------------------Á
PÁŚAŃ KÁRÁY BADDHA CHILUM
PÁŚÁŃETE PHUL PHÚT́IYE CHILUM 2

SE PHÚL ÁMÁR TOMÁY DILUM,
SE PHÚL ÁMÁR TOMÁY DILUM
SE PHÚL ÁMÁR TOMÁY DILUM
HIYÁ HOLO- UCCHALO--- 2,
TUMI-BOLO-------

ELEI JAKHAN KENO CALE GELE 2
KENO- GELE- TUMI BOLO--- 2,
TUMI-BOLO-------

ANÁDI KÁLER BANDHU ÁMÁR
Á-----------------------Á
ANÁDI KÁLER BANDHU ÁMÁR
ANANTA SUDHÁ DHÁRÁ VASUDHÁR
ANALE ANILE SAB SATTÁY,
ANALE ANILE SAB SATTÁY
ANALE ANILE SAB SATTÁY
PRÁŃ RASE- CANCALO--- 2,
TUMI-BOLO-------

ELEI JAKHAN KENO CALE GELE 2
KENO- GELE- TUMI BOLO--- 2,
TUMI-BOLO-------


O Lord, when you had come into my life, why did you go away? Tell me. You kept me tied to the floral thread of hope, and went leaving me with tearful eyes. I was bound in the stone prison (of materialism), there itself I had bloomed flower in the stone. That flower I offered to you, with overwhelming heart. O ever companion of mine from the beginingless time, you are the stream of infinite nectar on the earth. In fire and air, in all entities, you are vibrant with vigour.



1075 (08/12/1983) K


BOLE JÁO MOR PARE KENO ABHIMÁ---N 2
KATA NISHI JÁGIYÁCHI KATA PHÚL TULIYÁCHI
Á-------------------------------------Á
KATA NISHI JÁGIYÁCHI KATA PHÚL TULIYÁCHI
KARE THÁKI SADÁ TAVA DHYÁ---N 2

BOLE JÁO MOR PARE KENO ABHIMÁ---N 2
NIIRAS HRIDAY MOR TAVA NÁME BHIJIÁCHE
ASÁR PARÁŃ MOR TAVA BHÁVE BHARIYÁCHE 2
CAINCALA HIYÁ MOR TOMÁTEI STHITAÁCHE
DARSHANE MÁTIYÁCHE PRÁ---Ń 2

BOLE JÁO MOR PARE KENO ABHIMÁ---N 2
KÁCHÁ KÁCHI ÁSIÁCHO PÁSHE NÁHI BASIYÁCHO
MADHUR ADHARE TAVA KATHÁ NÁHI KAHIYÁCHO 2

NÁHI KII PRIITIR KONO T́Á---N 2
BOLE JÁO MOR PARE KENO ABHIMÁ---N 2


O Lord, why are you displeased with me? How many nights I had kept awake, how much flowers I had collected, always meditating on you. My dry heart is moistened by your name. My valueless life is full with your ideation. My restless heart is located within you. I am mad for having your vision. You do come close but do not stay nearby, do not speak out with your sweet lips, is there no attractive force of love?


1076 (10/12/1983) K


TOMÁKE-, KÁ-CHE PEYE-CHI E BÁ-R-
KÁ-CHE PEYE-CHI E BÁ-R----,
KÁ-CHE PEYE-CHI E BÁ-R-----

TOMÁKE-, KÁ-CHE PEYE-CHI E BÁ-R-
JATAI VYASTA THÁKO JATA KÁJER RATA THÁKO 2
CHÁŔIBO NÁ SA-HAJE Á-R----- 2
KÁ-CHE PEYE-CHI E BÁ-R-, TOMÁKE-,
KÁ-CHE PEYE-CHI E BÁ-R-

KÁJ SAKALERI ÁCHE KÁJ CHÁŔÁ KE RAYECHE 2
KÁJETEI CALE SANSÁ-R----- 2
KÁ-CHE PEYE-CHI E BÁ-R-, TOMÁKE-,
KÁ-CHE PEYE-CHI E BÁ-R-

KÁJ KARO LÚ-KIYE DHARÁ PAŔIVÁR BHAYE
TUMI, KÁJ KARO LÚ-KIYE, DHARÁ PAŔIVÁR BHAYE
DHARIYÁCHI LIILÁ TOMÁ-R---- 2

KÁ-CHE PEYE-CHI E BÁ-R-, TOMÁKE-,
KÁ-CHE PEYE-CHI E BÁ-R-


O Lord, this time I have found you close.
Whatever busy in action you may be, this time I will not leave you easily. All have jobs, who is free from action? By action only the world is moving. You perform actions secretly due to fear of getting caught, I have now got your game.


1077 (11/12/1983) D


UTTÁL SINDHU- UTKRAMI 2,
TUMI ESE CHILE MOR GHARE--- 2
EKAK PATHER YÁTRI JE TUMI 2
NÁHI JÁO THÁMI BHAYE D́ARE---
TUMI ESE CHILE MOR GHARE---,

UTTÁL SINDHU- UTKRAMI
KONO ÁYOJAN CHILO NÁ ÁMÁR
PRAYOJAN MATA KONO UPÁCÁR 2
CHILO SHUDHU KŚATA VIKŚATA CIT 2
ASHRU SIKTA PRIITI BHÁRE---
TUMI ESE CHILE MOR GHARE---

UTTÁL SINDHU- UTKRAMI,
TUMI ESE CHILE MOR GHARE---
UTTÁL SINDHU- UTKRAMI

TAVA TARE ÁMI KARI NIKO KICHU
VRITHÁ GHÚRE CHINU ÁLEYÁR PICHU 2
NAVIIN SÚRYE RUDRA TÚRYE 2
DISHÁ DEKHÁILE HÁT DHARE---
TUMI ESE CHILE MOR GHARE---

UTTÁL SINDHU- UTKRAMI,
TUMI ESE CHILE MOR GHARE---
UTTÁL SINDHU- UTKRAMI


O Lord, crossing the high sea, you came to my home. On the isolated path, you never pause due to any fear or risk. I had not made any preparation for the welcome, no useful arrangement was made. I had only injured mind and heart, but loaded with love and soaked in tears. I did not do anything for you, simply wandered about behind mirage. But you held my hand and with loud trumpet shown me new sun.


1078 (11/12/1983) K


TOMÁRI PRII-TI-- TOMÁRI GII-TI-
MANER ÁNDHÁR- DEY SARI-YE--,
DEY SARI-YE---------

TOMÁRI NÁ-ME-- TOMÁRI GÁ-NE--
PUNJIBHÚTA MEGH- JÁY HÁRI-YE-,
JÁY HA”RI-YE---------
MANER ÁNDHÁR- DEY SARI-YE--,
DEY SARI-YE---------

THÁKI- BE-SHII-- TOMÁRE BHÚ-LE-
ÁMI-, THÁKI- BE-SHII-- TOMÁRE BHÚ-LE--
TOMÁRE D́ÁKI SHUDHU- VIPADE PAŔÁLE--
ÁMÁR KA-THÁ-- ÁMÁR VYA-THÁ--
TOMÁR MARMA KE- DEY NÁŔI-E-,
DEY NÁŔI-YE----------
MANER ÁNDHÁR- DEY SARI-YE--,
DEY SARI-YE---------

AHARAHA- PÁPA- JÁI ÁMI- KARE
TOMÁRE BOLE CALI- KŚAMÁ KARO- MORE
ÁMÁRO PÁPE NÁCÁ ÁMÁR KŚAMÁ JÁCÁ
TOMÁR HRIDAYE- DEY DULI-YE-,

DEY DULI-YE---------
MANER ÁNDHÁR- DEY SARI-YE--,
DEY SARI-YE---------


O Lord, your love and song, removes the darkness of the mind. By your name and your song, even the intense clods are lost. Mostly I remain forgetful of you, and call you only when trapped in sorrow, My pain and sorrow shakes your core. I continue doing sins day after day, and keep on telling you to excuse. Due to pity, caused by my sin and begging of pardon, your heart starts vibrating.


1079 (11/12/1983) K


ÁNDHÁR NISHIITHE DHRUVA TÁ-RÁ---
TUMI, ÁNDHÁR NISHIITHE DHRUVA TÁ-RÁ---
TOMÁRE DE-KHILE- SMARAŃE RÁ-KHILE 2
KEHO NÁHI HOY DISHÁ HÁ-RÁ----- 2

ÁNDHÁR NISHIITHE DHRUVA TÁ-RÁ---
TUMI, ÁNDHÁR NISHIITHE DHRUVA TÁ-RÁ---
ANÁDI KÁL HOTE- RAYECHO SÁTHE SÁTHE 2
KÁL JAYII TUMI BHÁ-SWA-RA--- 2
TAVA SWA----R TAVA SWAR------ 2
SARVA BHEDI- SUDHÁ DHÁ-RÁ-----

ÁNDHÁR NISHIITHE DHRUVA TÁ-RÁ---
TUMI, ÁNDHÁR NISHIITHE DHRUVA TÁ-RÁ---
THEKO SÁTHE- SÁTHE- ANANTA KÁ-LETE 2
MADHU NI-ŚYANDA ÁNANDA KŚARÁ- 2
BAHÁYE AMRITERA EI DHÁ-RÁ----- 2

ÁNDHÁR NISHIITHE DHRUVA TÁ-RÁ---
TUMI, ÁNDHÁR NISHIITHE DHRUVA TÁ-RÁ---


O Lord, you are the pole-star of the dark night.
By looking at you and remembering you, no body will lose the destination.
Through the beginningless time you have been together, O radiant controller of time.
Your call is all penetrating flow of nectar.

O sweet-fragrant, bliss-oozing entiy, you remain together upto infinite time, flowing nectar on this earth.



1080 (12/12/1983) K


ÁLOKER E-I JÁTRÁ PATHE---
ÁNDHÁRE KENO- BASE THÁ-KO---- 2
DYULOKER E-I DYUTIR RATHE---
BHEDA VIDVESHA KENO RÁ-KHO-----
ÁNDHÁRE KENO- BASE THÁ-KO----

AVANIIR SHEŚA SIIMÁ HÁT CHÁNI DE-YA-
MIŚT́I MADHUR BHÁŚÁ KII JE KAYE JÁ-Y- 2
SEI D́ÁKE SÁŔÁ DÁO EGIYE CALO-
TUMI, SEI D́ÁKE SÁŔÁ DÁO EGIYE CALO-
KÁLA GHUM TYÁGA KARE JÁ-GO JÁGO--- 2
ÁNDHÁRE KENO- BASE THÁ-KO----

ÁLOKER E-I JÁTRÁ PATHE---
ÁNDHÁRE KENO- BASE THÁ-KO----
DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ NII-HÁRIKÁ---
KEU PAR NAY TUMI NAY GO EKÁ--- 2
NIHSAUNGATÁ BHÚLE SABÁRE CENO-
TUMI, NIHSAUNGATÁ BHÚLE SABÁRE CENO-

DÚRE THÁKIVÁR KATHÁ BHE-VO NÁKO---
ÁNDHÁRE KENO- BASE THÁ-KO----
ÁLOKER E-I JÁTRÁ PATHE---
ÁNDHÁRE KENO- BASE THÁ-KO----


On this journey path towards light, why are you sitting in darkness? On this shining cart of effulgence, why are you keeping discrimination and aversion? The horizon at the end of land calls with hand signals and speaks in sweet language. Respond to that call and move forward. Leaving the intense slumber, wake up, wake up. The stars and nebulas of the far sky, none are distant, you are not alone. Forgetting detachment, recognise all. Do not think that you are far away.



1081 (12/12/1983) D


JYOTSANÁ NISHITHE NIIRAVE NIBHRITE
ÁMÁR CITTE ESE CHILE
MADHURIMÁ MÁKHÁ HESE CHILE--,
ÁMÁR CITTE ESE CHILE

ÁKÁSHER CÁNDA KÁLO MEGH SÁTHE
LUKOCURITE UT́HE CHILO METE
MADHUR LÁSYE VIDHUR HÁSYE
TRILOKETE SUDHÁ D́HELE CHILE
TUMI, TRILOKETE SUDHÁ D́HELE CHILE,
ÁMÁR CITTE ESE CHILE

PHÚLER PÁPAŔI BANDHAN CHÁŔI
DÚR GAGANETE DIYE CHILO PÁŔI
KŚAMÁSUNDAR PRIITI MANOHAR
HRIDAYER NIIPE BHESE CHILE
TUMI, HRIDAYER NIIPE BHESE CHILE
PRÁŃER PRADIIP JVELE CHILE--,
ÁMÁR CITTE ESE CHILE


O Lord, on the moonlit night, silently in isolation, you had come into my mind and smiled with absorbed sweetness. The moon in the sky was absorbed in playing hide and seek with clouds. You were pouring nectar on the three arenas by sweet gesture and overwhelming smile. The petals of flowers leaving bondages, moved into distant sky. The pardoning beautiful Lord with enchanting love, floated in the niip flower garden of the heart, kindling the lamp of life.



1082 (13/12/1983) D


VANE UPAVANE KHUNJIÁ KHUNJIÁ
KONO KHÁNE TAVA DEKHÁ NÁ PÁ-I 2

BHÚDHARE SÁGARE NIIHÁRIKÁ PARE
KOTHÁ ÁCHO TÁ JÁ-NÁ NÁ-I
KONO KHÁNE TAVA DEKHÁ NÁ PÁ-I

VANE UPAVANE KHUNJIÁ KHUNJIÁ
KONO KHÁNE TAVA DEKHÁ NÁ PÁ-I

JE TOMÁRE BHÁLOBÁSE TÁR KATHÁ
BHÁVITE NÁHI KI KONO VYÁKULATÁ 2
TOMÁRE JIIVAN JE DIYE DIYECHE,
TÁR TARE MANE NÁHI KI T́HÁI-N
KONO KHÁNE TAVA DEKHÁ NÁ PÁ-I

VANE UPAVANE KHUNJIÁ KHUNJIÁ
KONO KHÁNE TAVA DEKHÁ NÁ PÁ-I

ÁJ BUJHILÁM MANETE RAYECHO
MANOBHÚMI ÁLO KARIYÁ REKHECHO 2
BÁHIR VISHVE KHUNJIÁ KHUNJIÁ
KÁCHERE DÚRE PÁT́HÁTE CÁ-I 2
KONO KHÁNE TAVA DEKHÁ NÁ PÁ-I

VANE UPAVANE KHUNJIÁ KHUNJIÁ
KONO KHÁNE TAVA DEKHÁ NÁ PÁ-I


O Lord, even with constant search in forests and groves, I was unable to see you anywhere. I do not know where you are in mountains, oceans, and galaxies. Do not you have feeling for those who love you so much? For those offering their life to you, do not you have any place in your mind? Today I have understood that you reside in mind only and illuminate that. By struggling to search you in the outer world, I had only tried to send my nearest you away.


1083 (13/12/1983) D


DEKHÁ DÁ----O DEKHÁ DÁ----O
ÁLOKER EI MAHOTSAVE- DÚ-RE KENO HÁ-Y---
PHÚLER PARE- PHÚL PHÚT́ECHE-------------

ABHI-MÁNE- JHARE- GECHE-
TOMÁR PARASH TOMÁR HARAŚ
SABÁI PETE- CÁ-Y--
NÁCE- GÁNE- TÁLE- CHANDE
Á----------------------------Á

NÁCE- GÁNE- TÁLE- CHANDE CÁI TOMÁY RÁKHITE ÁNANDE
TUMI NÁHI TÁ-KÁ-LE SAB JÁY CALE- VRITHÁ-Y---
DEKHÁ DÁ----O DEKHÁ DÁ----O



O Lord, sitting and waiting for you, the days pass. Alas, during the grand festival of light, why are you far? Flowers after flowers are blooming, and then wither away due to pride. All want your touch and joy. By dance, song, rhythm and tunes I want to keep you in bliss. If you do not see, all will go waste.


1084 (14/12/1983) D


BOLE CHILE MORE ÁSBE PHI-RE
CALE GELE BHÚLE GELE KATHÁ
TUMI, CALE GELE BHÚLE GELE KATHÁ 2

BHÁLOBESE CHILE MUKHEI KEVALA
TÁI BOJHO NIKO MOR VYATHÁ---
CALE GELE BHÚLE GELE KATHÁ
TUMI, CALE GELE BHÚLE GELE KATHÁ

SÁJÁNO GHARER RÚPA SARE GECHE
Á----------------------------Á
SÁJÁNO GHARER RÚPA SARE GECHE
VEŃII BANDHAN SHITHIL HOYECHE
SÁJÁNO GHARER RÚP SARE GECHE

VEŃII BANDHAN SHITHIL HOYECHE 2
KABARIIR MÁLÁ JHARIYÁ PAŔECHE 2
SHUDHU RAYE GECHE ÁKULATÁ
MOR, SHUDHU RAYE GECHE ÁKULATÁ
CALE GELE BHÚLE GELE KATHÁ
TUMI, CALE GELE BHÚLE GELE KATHÁ

KÁN PETE RAI BUKE BA-LA ÁNI
Á-------------------------Á
KÁN PETE RAI BUKE BA-LA ÁNI
TAVA PADADHVANI SHUNI KI NÁ SHUNI
KÁN PETE RAI BUKE BA-LA ÁNI
TAVA PADADHVANI SHUNI KI NÁ SHUNI

ÁSÁR ÁSHÁY DIN KÁL GUNI 2
PRÁŃA BHARÁ NIYE VYÁKULATÁ
CALE GELE BHÚLE GELE KATHÁ
TUMI, CALE GELE BHÚLE GELE KATHÁ


O Lord, you had told me that you will come again, but you went away and forgot that. Perhaps you had loved only superficial words, hence did not understand my pain. The beauty of the decorated house is gone. The bondage in the chignon got loosened. The garland loop on the hairdo withered away. Only my earnestness is left. With concentrated fore, I was waiting to hear your footstep. With the hope of your arrival, I am counting days and time, with heart full of restlessness.



1085 (13/12/1983) D


DEKHÁ DÁ----O DEKHÁ DÁ----O
SHAYANE SVAPA-NE- NINDE JÁGARA-ŃE-
ÁMÁR MANE- THEKE JÁ--O-- THEKE JÁ--O----

TOMÁR SRIŚT́IR MÁJHE ÁMI JE AŃU--
TOMÁR MANER MÁJHE TRYASAREŃU---
TOMÁR KRIPÁY GAŔÁ MOR E TANÚ---
KÁJE LÁGIYE NÁ-O KÁJE LÁGÁ---O

HE- MAHODADHI- TAVA NÁHI JE SIIMÁ---
KÁRO SAUNGE TAVA NAHI UPAMÁ---
APÁR AMEYA TAVA GURU GARIMÁ
MORE MISHÁYE NÁ-O MORE MISHÁ-O--
DEKHÁ DÁ----O DEKHÁ DÁ----O


O Lord, please reveal yourself. During my sleep, dream or wakeful stance, remain seated in my mind. In your creation I am an atom, in your mind I am a particle. This body has been created by your grace, engage it into your work. O the great ocean, there is no limitation for you. With nobody you can be compared, Unlimited, immeasurable is your great glory. Merge me in yourself.



1086 (14/12/1983) D


GÁN GEYE JÁI TOMÁKE SHONÁI,
BHÁLO LÁGE-- KI NÁ BOLO--

TAVA PATH DHARE CALECHI GO ÁMI,
ÁMÁR SAUNGE CALO----,
ÁMÁR SAUNGE CALO----
BHÁLO LÁGE-- KI NÁ BOLO--

SUR SÁDHIYÁCHI KATA YUGA DHARE
TOMÁR KATHÁT́I SADÁ MANE KARE
DUHKHE VIPADE SUKHE SAMPADE
BHARÁ BÚKE- UCCHALO----,
BHARÁ BÚKE- UCCHALO----,
BHÁLO LÁGE-- KI NÁ BOLO--

ESO ÁRO KÁCHE MOR MANOMÁJHE
NITYA NÚTAN ABHINAVA SÁJE
PRATI SPANDANE CIT NANDANE
CHANDE SAMUJJVALA----
CHANDE SAMUJJVALO----,
BHÁLO LÁGE-- KI NÁ BOLO--


O Lord, I continue song to you, tell me whether you like it or not. I continue moving holding your path, you accompany me on this movement. I have been rehearsing the melody for ages, keeping you in the mind. In sorrow, distress, joy or effluence with overwhelming heart. Come closer within my mind always in ever-new adornment. With each vibration pleasing the heart illuminating with rhythm, come.



1087 (14/12/1983) K


TOMÁR VEDIIR TALE BASE CHINU DIIP JVELE
SEI AMÁNISHÁ KÁLE
SE KATHÁ KII GECHO BHÚLE 2

KŚUDRA PRADIIPE MAMA KHADYOTA DYUTI SAMA
BÁREK TÁKIYE CHILE ÁNKHI PALLAVA TULE
SE KATHÁ KII GECHO BHÚLE

ÁJ TUMI KATA DÚRE ÁMI TAMA GAHVARE
ÚRDHVE TULIÁ NÁO AKÚL HOITE KÚLE 2
SE KATHÁ KII GECHO BHÚLE

TOMÁR VEDIIR TALE BASE CHINU DIIP JVELE
SEI AMÁNISHÁ KÁLE
SE KATHÁ KII GECHO BHÚLE

ÁLOI SATYA JÁNI ÁNDHARE NÁ D́ARI MÁNI
ÁLOR UTSA TUMI RÁKHO SHRICARAŃA MÚLE 2
SE KATHÁ KII GECHO BHÚLE

TOMÁR VEDIIR TALE BASE CHINU DIIP JVELE
SEI AMÁNISHÁ KÁLE
SE KATHÁ KII GECHO BHÚLE


O Lord, I was sitting at the base of your altar, with kindled lamp in that darkness time, have you forgotten that? The light from my lamp was like light from firefly, you just had a glimpse lifting your eyelids. Today, how far are you and I am in the depth of darkness, lift me up into your shelter from shelterlessness. I know effulgence as truth without fearing darkness, O the origin of effulgence; keep me at your base of your holy feet.



1088 (14/12/1983) K


MAN NIKUNJE- HARAŚA PUNJE-
ESO- TUMI- ANUPA-MA-----

CANDRA KIRAŃE- VARA-ŃE VARAŃE-
HÁSO- TUMI- SUDHÁ SA-MA----
ESO- TUMI- ANUPA-MA-----

ÁLOY CHEYE GECHE DÚ-R NIILÁKÁSH
BALÁKÁR- VIITHI TÁHÁ-RI PRA-KÁSH
NANDITA- KARE- MOR CIDÁ-KÁSH ESO- HE ANTARTA-MA-----
ESO- TUMI- ANUPA-MA-----


AVANII TAVA BHÁVE- HOYECHE HÁ-RÁ-
OHA AVO-HETE- JALADHI BHA-RÁ-
MALAYE SAMIIRAN- SPARSH MADHUKŚARÁ
TOMÁR CARAŃE NAMO NA-MAH-----,
ESO- TUMI- ANUPA-MA-----


O incomparable Lord, into my mental arbour, with plenty of delight, you come. With variety of rays from moon, you smile like nectar. In the distance sky, effulgence has spread. The home of swan is illuminated by you. Delighting the firmament of my mind, come O innermost. The earth is lost in your ideation. The ocean is filled with crest and trough. The touch of sandal breeze is spreading sweetness. I salute at your feet.



1089 (15/12/1983) D


ÁLOKER SAO-RA RATHE- SABÁI NITE- TUMI ESECHO-
TUMI, CHOT́T́A BAŔA MÁNO- NÁKO-
SABÁR MANER KATHÁ SHUNECHO-

ÁLOKER SAO-RA RATHE- SABÁI NITE- TUMI ESECHO-
DEKHIYÁ BHÁLOBESECHI--- NÁ SHUNE MOHIT HOYECHI
MANDA BHÁLO- NÁHI- BUJHI-

MANDA BHÁLO- NÁHI- BUJHI-,
BUJHI- SARVA KÁLEI ÁCHO-

ÁLOKER SAO-RA RATHE- SABÁI NITE- TUMI ESECHO-
MOR TARE KATA KARECHO--- PRATIDÁN NÁHI CEYECHO-
TUMI, ÁMÁR SHATA- TRUT́I- JENEO
ÁMÁR SHATA- TRUT́I- JENEO,
ÁMÁY NIJER KARE NIYECHO-
ÁLOKER SAO-RA RATHE- SABÁI NITE- TUMI ESECHO-


O Lord, on the solar cart of effulgence, you came for taking all. You do not consider small or big and listen to all minds. I love on seeing and get enchanted without listening. I do not understand good or bad but know that you are present all the time. How much you have done for me and do not want any return. Even after knowing hundreds of my faults, you have made me your own.



1090 (18/12/1983) D


MÁ-NUŚA SABÁI Á-PANA--
EKAI MARME GÁNTHÁ SABÁR HIYÁ—
SABÁKÁR E-KAI ÁYOJANA--
MÁ-NUŚA SABÁI Á-PANA--

DUHKHE KÁNDI MORÁ SUKHE HÁSI--
PRIYA JANA PRIYA MUKHA BHÁLOBÁSI--
KŚUDHÁR ANNA JAL MILE MISHE KHÁI
MORÁ, KŚUDHÁR ANNA JAL MILE MISHE KHÁI
SABÁKÁR TÁ-HÁ PRAYOJANA
BUJHI, SABÁKÁR TÁ-HÁ PRAYOJANA,
MÁ-NUŚA SABÁI Á-PANA--

SABÁI BHÁLO-BÁSI EI DHARAŃII--
ÁKÁSHER CÁNDA TÁRÁ ARAŃYÁNII--
EKAI TÁLE NÁCI MORÁ EKAI TÁLE GÁI-
D́ÁKI PARAM PURUŚERE HOYE EK MAN,
MÁ-NUŚA SABÁI Á-PANA—


All human beings are my own. In a single thread all hearts are stringed, all have same objective. I cry in sorrow, smile in joy and love the beloved ones with loving face. I enjoy the food and drink when hungry, that is meant for all. This earth, the stars and moon of the sky and the forests love all. I dance and sing at one rhythm only and call The Pram Purus'a with single mind.



1091 (15/12/1983) K


MANER KOŃE--- KISER ÁLO-,
MAN KON AJÁNÁ-R- PARASH PELO-
TUMI BO-LO--- TUMI BO-LO-----

CITTA MÁJHE--- SAINCAYIITA---
KON SE ÁSHÁ--- PÚRŃA HOLO---
TUMI BO-LO--- TUMI BO-LO-----

PAL GUŃE VRITHÁ KATA KET́E GECHE DI-N-
KATA SAMÁROH HOLO HATÁSHÁY LII-N-
ÁSHÁ NIRÁSHÁR DVNDVA- SARÁYE---
KON SE ATITHI ÁJI E-LO-----,
TUMI BO-LO--- TUMI BO-LO-----

SHUŚKA KÁNANE TAVA KALI ESECHE---
SHUŚKA ADHAR RAUNGIIN HOYECHE---
HATÁSHÁR SAB GLÁNI MU-CHE PHELE---
ÁSHÁR PRADIIP TÁR JVÁ-LO-----,
TUMI BO-LO--- TUMI BO-LO-----


Whose effulgence is there in the corner of the mind? Whose unknown's touch the mind got? You tell. Accumulated in the mind, which hope has been fulfilled?
Counting moments wastefully how many days have passed, how many festivities have been lost into disappointments. Removing the dilemma of hope and despair, which guest has come today. In the dry garden, your bud has come, dry lips have become colourful. Wiping all agonies of disappointments, kindle their lamps.



1092 (15/12/1983) K


ÁLOR JHARŃÁ DHÁRÁ NEVE ESECHE---
KÁR TARE- BOLO KÁ-R TARE---

KANAK VARŃÁ SE JE RÚPÁ-DHÁRÁ---
DÚR KARE DILO SAB ÁNDHÁRE---
KÁR TARE- BOLO KÁ-R TARE---

NAVA RÚPE RÚPÁYIITA HOLO SAB TARU LATÁ
NAVA BHÁVE HINDOLITA HOLO MÁNAVATÁ-
SUDHÁ D́HELE- DI-LE-- AKÁ-TARE
KÁR TARE- BOLO KÁ-R TARE---

GANDHE VARŃE RÚPE SUSHOBHITA HOLO PHÚL
UJJVAL JAL VINDU- MUKTÁ-TUL
SUNDAR MÁJHE CIR SUNDAR DILO DHARÁ
AHAETUKI- KRIPÁ KA---RE---
KÁR TARE- BOLO KÁ-R TARE---


The flow of the stream of effulgence has come down, what for, tell me. That golden coloured beautiful current has removed all darkness. All trees and creepers have become decorated in new beauty. The humanity is swung into new ideation. To the eager ones, nectar has been poured. With fragrance and beauty the flowers are decorated. The white droplets of water are like pearls. The ever beautiful came into the fold of beautiful, by showering purposeless grace.



1093 (15/12/1983) K


TUMI, ESECHO ÁLOR PATHE NAVA PRABHÁTE- 2
SABÁ-RE- Á-NANDA DITE-, TUMI,
SABÁ-RE- Á-NANDA DITE---

BHESECHO RÚPER SHROTE SNIGDHA CITE---
SABÁR MANER GLÁNI SA-RÁ-TE---,
SABÁ-RE- Á-NANDA DITE---

YUGE YUGE GÁOÁ HOLO SHATA SHATA GÁ-N-
TOMÁR LÁGIÁ CHILO KATA ÁHVÁ-N-
KATA MANTRE--- KATA UDDÁTA PRÁ-ŃA-
SABÁRE TRIPTI DIYE ELE DHARÁTE-
TUMI, SABÁRE TRIPTI DIYE ELE DHARÁTE-
SABÁ-RE- Á-NANDA DITE---

TUMI, RÚPÁTIITA GUŃÁTIITA SABÁI JÁNE-
TABE DARSHAN CÁ-HE- RÚPEO GUŃE---
SABÁKÁR ABHILÁŚA NI-YE MANE-
TUMI, SABÁKÁR ABHILÁŚA NI-YE MANE-
DHYÁNE GYÁNE SATYAKE DILE BUJHITE---
SABÁ-RE- Á-NANDA DITE---


O Lord, you have come on the path of light in the new morning, providing bliss to all. Floating into the stream of beauty, with soft mind, you removed the agony of all minds. For you ages after ages hundreds and hundreds of songs have been sung. How many invocations for you, with how many names and mantras with intense force. Providing satisfaction to all, you came down to earth. All know that you are beyond form or attributes, still all want your appearance with form and attributes. Keeping in your mind the desires of all, in meditation and intellect made them understand the absolute truth.



1094 (15/12/1983) K


MANETE BHOMRÁ-- KENO GO E-LO-
KOTHÁY ÁBÁR UŔE GE-LO-----

VANETE PÁPIÁ-- KENO BÁ GÁILO-
KÁR ÁHVÁNE SÁŔÁ DI-LO-----
KOTHÁY ÁBÁR UŔE GE-LO-----

MANETE CEYE DEKHI- KE JENO ÁCHE BASE
VANETE GIYE DEKHI- SE JANAI MRIDU HÁSE
KENO- EMANAT́I- HO-LO-----,
KOTHÁY ÁBÁR UŔE GE-LO-----

MANETE LUKIYE-- KENO SE Á-CHE-
VANETE NIHITA-- KENO BÁ RAYECHE-
MANER KATHÁ- MORE BO-LO-----,
KOTHÁY ÁBÁR UŔE GE-LO-----

MANETE BHOMRÁ-- KENO GO E-LO-
KOTHÁY ÁBÁR UŔE GE-LO-----


Why the bee came into mind came into the mind and flew away this time. Why the papiha' bird sings in the grove, at whose call it responded. Within the mind I saw who was sitting and within the forest who was smiling. Why this happened this way. Why is He hiding within the mind and why staying in the forest. Tell me the about affairs in the mind.



1095 (15/12/1983) D


JE- ÁMÁKE- JÁHÁI BOLUK
TOMÁY ÁMI- BHÁLOBÁSI--

TOMÁR PRIITI- AMAR GIITI- MAN
GOKULE BÁJÁY BÁNSHI--
TOMÁY ÁMI- BHÁLOBÁSI--

NITYA VRINDÁVANER VANE-
Á--------------------Á
NITYA VRINDÁVANER VANE-,
BEŔÁI GHÚRE- SAḾGOPANE-
TUMI- ÁMÁR COKHER MAŃI-,

TOMÁR KHONJE PRA-YÁSII
ÁMI, TOMÁR KHONJE PRA-YÁSII,
TOMÁY ÁMI- BHÁLOBÁSI--

MAN JAMUNÁ- UJÁ-NE BAY
Á-------------------Á
MAN JAMUNÁ- UJÁ-NE BAY,
TO-MÁR PRIITI- KATHÁ- JE KAY
TOMÁY NIYEI ÁMÁR JAGAT,
TOMÁY NIYEI DHARÁ VÁSII--
TOMÁY ÁMI- BHÁLOBÁSI—

JE- ÁMÁKE- JÁHÁI BOLUK
TOMÁY ÁMI- BHÁLOBÁSI—


O Lord, whatever anybody tells me I will love you. Your love and my song play flute in the mental Gokul. In the eternal garden of Vrindavan, I roamed secretly. You are the gem of my eyes, I exert to search you. The mental river Jamuna is flowing reverse speaking of your love. With you only is my world and of the inhabitants of the world.



1096 (16/12/1983) K


TUMI, ESO- ESO- MOR MARU HIYÁTE---
SHYÁMAL KARITE-- KUSUM PHOT́ÁTE--
MA-DHURIMÁY PÚRŃA- KARITE---,

ESO- ESO- MOR MARU HIYÁTE---
EKAT́IO PHÚL NÁI EKAT́IO PHAL NÁI
TOMÁRE- TUŚITE- KONO UPÁCÁR NÁI

TOMÁR PARA-SHE- MADHU BHARE JÁBE RASE
ESO- ESO- RÚ-PE- SÁJÁTE-, TUMI,
ESO- ESO- RÚ-PE- SÁJÁTE-

ESO- ESO- MOR MARU HIYÁTE---
TAPTA BÁLIR PARE ÁSHISE SPARSHA KARE
SHIITALATÁ ENE DÁO ÁRO ÁRO BESHI KARE
TOMÁR PARA-SHE- MANANER MADHU RASE
MADHU? BHARO SA-JII-VA-TÁ-TE---
ESO- ESO- MOR MARU HIYÁTE---


O Lord, come, come into my desert heart making it green, blooming flowers and filling it with sweetness. I have not a single flower to offer you, no provision to satisfy you. By your touch, sweetness will be filled. Come decorating it with beauty. On hot sand, touching with blessing bring more and more coolness. By your touch, by sweet flow of mind, fill sweetness enlivenly.



1097 (16/12/1983) D


GHARER ÁNDHÁR PRADIIP JVELE-
DÚR KARITE- PÁRI--, ÁMI, DÚR KARITE- PÁRI--,

MANER ÁNDHÁR DÚR KARITE- KICHU-TE JE- NÁRI----
DÚR KARITE- PÁRI--, ÁMI, DÚR KARITE- PÁRI--,

BÁHI-RE JE- AMÁ-NISHÁ- TÁRÁR HÁSI- TÁTEO MESHÁ-
MANER ÁNDHÁR KŚUDRATÁTE ÁRO- KÁLO- KARI----
DÚR KARITE- PÁRI--, ÁMI, DÚR KARITE- PÁRI--,

MANER MÁJHE- SAḾGOPANE- BHÁVER GHRITER PRADIIP ENE-
RÚP SÁYARE- ÚRMI MÁLÁY CIDÁ-KÁSHE- DHARI--
PRATI PALE- TOMÁY SMARI----

DÚR KARITE- PÁRI--, ÁMI, DÚR KARITE- PÁRI--,

GHARER ÁNDHÁR PRADIIP JVELE-
DÚR KARITE- PÁRI--, ÁMI, DÚR KARITE- PÁRI--,


By kindling lamp, I could remove the darkness of mind. For removing the darkness of mind, there is nothing. Outside is deep darkness mixed with smile of stars. The darkness of mind is darkened further due to meanness. Within the mind secretly, bringing the lamp with oil of ideation, I place on the series of waves arising in the ocean of beauty within the firmament of the mind, each moment remembering you.




1098 (16/12/1983) K


TUMI, ALAKÁ DYUTI-, ÁMI DII-P SHIKHÁ-
ÁMI DII-P SHIKHÁ-, ÁMI DII-P SHIKHÁ---

SAKAL BHÁVA-NÁR KENDRA TUMI---
KATA KÁJE THÁKO TABU DÁO NÁ DEKHÁ---
ÁMI DII-P SHIKHÁ-, ÁMI DII-P SHIKHÁ---

ÁMÁR BÁHIRE ÁCHE VISHVA JAGA-T-
SABÁRE BHITARE NIYE TUMI JE BRIHA-T-
TUMI GURU GARIIYÁN TUMI JE MAHAT-
TOMÁR BHUVANE KEHO NAHE JE EKÁ--
ÁMI DII-P SHIKHÁ-, ÁMI DII-P SHIKHÁ---

KON, VISMRIT RAJANIITE TOMÁRE BHÚLE---
BHÚL PATH DHARE GIYE CHINU JE CALE-
ÁJ BHÚL BHENGE PUNAH PHIRE ESECHI KOLE---
DEKHI SUKHE DUHKHE GHORE TOMÁRI CÁKÁ-
TAVA RATHERI CÁKÁ-----------
ÁMI DII-P SHIKHÁ-, ÁMI DII-P SHIKHÁ---

TUMI, ALAKÁ DYUTI-, ÁMI DII-P SHIKHÁ-
ÁMI DII-P SHIKHÁ-, ÁMI DII-P SHIKHÁ---


O Lord, you are the heavenly effulgence; I am a meager flame of lamp. You are the nucleus of all thoughts. You exist in all actions still not seen. The whole world and universe is outside me, but sheltering them totally, you remain the greatest. You are the gravest Guru and Greatest, within your world, no one is alone. In which forgotten night, forgetting you, I moved along the wrong path. Today rectifying the mistake, I came back into the lap and observed that wheel of your cart revolves around pain and pleasure.


1099 (16/12/1983) D


DÚR ÁKÁSHER NIIHÁ-RIKÁ- KENO- DÚRE- RAYE- GECHO-
MANER CHONYÁ- MOR PEYECHO-

KENO- DÚRE- RAYE- GECHO-

TOMÁR ÁMÁR BHÁVA PARICAY DIIRGHA- KAVOŚŃA PRAŃAY
BHÚLE- GIYE- KÁR NILAYE- KON ALAKÁY DIIP JVELECHO-
KENO- DÚRE- RAYE- GECHO-


ÁMI- TOMÁY BHÁLO-BÁSI- TOMÁR TARE- KÁNDI- HÁSI-
NIYE- MÁLÁ- VARAŃA D́ÁLÁ- BASE- ÁCHI- SAB DEKHECHO
KENO- DÚRE- RAYE- GECHO-

DÚR ÁKÁSHER NIIHÁ-RIKÁ- KENO- DÚRE- RAYE- GECHO-


O the nebula of the distant sky, why have you remained far away. The ideational introduction between you and me has been prolonged warm love. You have forgotten in whose house, you had kindled heavenly lamp. I love you, cry and smile for you. Taking the welcome garland and the tray of colours, I am waiting for you, you see all.



1100 (16/12/1983) D


MANER MÁJHE- DOLÁ- DIYE-
AJÁ-NÁ KE PATHIK ELO-

DÚR KE NIKAT́ KARE- NILO-
BÁDHÁR BÁNDHAN SARIE NILO-
AJÁ-NÁ KE PATHIK ELO-

JÁHÁ- CHILO- KALPA LOKE
Á---------------------------------------Á
JÁHÁ- CHILO- KALPA LOKE, NEVE- ELO- RÚPÁLOKE
SHABDE SPARSHE GANDHE RASE- ANUBHÚTIR VÁN JÁGÁLO-
AJÁ-NÁ KE PATHIK ELO-


KATA- KÁLER KÁLÁ-NTARE- BASE- CHILUM JÁHÁR TARE-
SEI ATITHI- NÁ MENE TITHI- ÁMÁR D́ÁKE- SÁŔÁ- DILO-
AJÁ-NÁ KE PATHIK ELO-

MANER MÁJHE- DOLÁ- DIYE-
AJÁ-NÁ KE PATHIK ELO-


Which unknown traveler has come, raising vibrations in my mind? He brought the distant one close and removed the bondage of obstructions. Whatever was only in psychic realm, He brought in the arena of forms. With sound, touch, smell and flow, the flood of experiences arose. The mystic traveler for whom I was waiting for ages, has responded to my call and has come to my abode without considering whether it was an auspicious moment or not for Him to come.



1101 (17/12/1983) D


ASHOKE PALÁSHE DURVÁ- GHÁSE
CHANDÁYIITA HE SUNDAR
TUMI, SUNDAR ATI SUNDARA--

VIHAG KÚJANE VANE VI-JANE,
JHARŃÁ RAŃANE MANOHARA
TUMI, JHARŃÁ RAŃANE MANOHARA
TUMI, SUNDAR ATI SUNDARA--

GHANA NIIL VÁSE DÚR NIILÁKÁSHE,
ARUŃO-DAYE PÚRVÁ-KÁSHE
RAUNGER KHELÁY MÁDHURI MELÁY
SÁGAR BELÁY RÚPE JHARO--
TUMI, SUNDAR ATI SUNDARO--

TOMÁRE DHARITE KE PÁRIBE ÁR TUMI
JE- PRABHU AMEYA APÁR
TOMÁRI KRIPÁY SHUDHU DHARÁ JÁY
AVÁUNGA MÁNASA GO-CARA
TUMI, SUNDAR ATI SUNDARA--


O the most beautiful, you are vibrant in the trees of ashok, palash, grass, chirping of birds, isolations of forests, murmurs of stream, O the charming one. In the deep blue dress of the distant blue sky, in the dawn of eastern sky, in the game of colours, in the festival of sweetness, and bank of ocean, you radiate. Who can hold you any more, when you are immeasurable, unlimited, O Lord. You can come into fold only by your grace, O the one unobservable by voice and mind.



1102(18/12/1983) D


JII--VA--NE----- ESO PRABHU--------
RÚPE RÁGE NIJE KE SÁJIYE--
MA--NA--NE----- ESO PRABHU--------
SAHASRA DHÁRÁY UTSARITA HOYE--
JII--VA--NE----- ESO PRABHU--------

ÁLOKER URMI MÁLÁ---Y
KATA KII JE ÁSE KATA KII JE JÁY
TU--MI-- THEKE JEO—
EKÁNTA BHÁVE MOR HOYE GIYE--
JII--VA--NE----- ESO PRABHU--------

DYULOKER DODUL DOLÁ----
KATA KII JE NÁCE KATA KII JE GÁY
TU--MI-- CHANDE THEKO SURE TÁLE LAYE BHARIYE DIYE--
JII--VA--NE----- ESO PRABHU--------



O Lord, come into life, decorating yourself in colour and beauty. O Lord, come into mind, emanating into hundreds of flows. The effulgent series of waves comes from unknown and goes to unknown. You stay as singular entity, becoming my own. The heavenly swing, how does it dance and what does it sing. You stay in the rhythm filling the melody with melody, tunes and beats.



1103 (18/12/1983) K


DHARMA- ÁMÁRI SÁ-THI-----
DHARMA- ÁMÁRI PRÁ-Ń-----
PARAM PURU-Ś KE MÁ-NI-----
ÁMI JE TÁHÁ-RI DÁ-N-----
DHARMA- ÁMÁRI PRÁ-Ń-----

JIIVANER PRATHAM PRABHÁ-TE-----
SE CHILO- ÁMÁ-RI SÁ-THE-----
THÁKIBE- SE SÁ-THE SÁ-THE-----
JIIVANER SHE-Ś KŚAŃE-TE-----
CALECHI- TÁHÁRI SÁ-THE-----
BHULIBO NÁ- TÁNRA AVA-DÁ-N---
DHARMA- ÁMÁRI PRÁ-Ń-----

TRILOKER JE JE-THÁ Á-CHO-----
SAKALE- SE NÁ-ME NÁ-CO-----
SAKALE- SE BHÁ-VE THÁ-KO-----
GEYE JÁO TÁNHÁRI GÁ-N-----
DHARMA- ÁMÁRI PRÁ-Ń-----


Dharma is my companion, dharma is my life. I only accept and follow Parama Purus'a since I am myself a gift by him. Ever since the beginning of my life, He remained with me. He will stay with me until the end of my life.
I move with Him, without forgetting that my life is His gift. Wherever you are- in the three worlds, dance in His glory, and remain in that state, always singing of His splendor.



1104 (19/12/1983) D


KENDE KENDE KATA KABARI BANDHA
KHULIÁ GIYÁCHE KÁR TARE BOLO,
KHULIÁ GIYÁCHE KÁR TARE

VYATHÁ BHARÁ COKHE VYÁKULATÁ D́HEKE
RÁKHITE PÁRO NÁ RÁGE SURE--
KHULIÁ GIYÁCHE KÁR TARE, BOLO,
KHULIÁ GIYÁCHE KÁR TARE

DINER ÁLOK MLÁN HOYE GECHE
SANDHYÁ RAVIR SAMAY HOYECHE
EKHAN VIJANE KENO ÁCHO BASE,
KÁR SMRITI MANTHAN KARE-
BOLO, KÁR SMRITI MANTHAN KARE-
KHULIÁ GIYÁCHE KÁR TARE, BOLO,
KHULIÁ GIYÁCHE KÁR TARE

BALÁKÁ- JÁY DÚRE BAHU DÚRE
PUNAH PHIRE ÁSE ÁPANÁR NIIŔE
TOMÁR BANDHUÁ YADI DÚRE GECHE,
ÁBÁR SE ESE JÁBE PHIRE--
KHULIÁ GIYÁCHE KÁR TARE, BOLO,
KHULIÁ GIYÁCHE KÁR TARE


O Lord, crying again and again, my bound chignon loosened out, for whom. The sorrowful eyes, covering the restlessness, are unable to hold the tunes and melody. The light of the day has diminished. The time for sunset has come. At this time, in isolation, why are you sitting, churning over whose memory? The swan flies far, much away, but returns again back to its nest. Your close friend if went far, will come again this time.



1105 (19/12/1983) K


TUMI ÁCHO- PRABHU--------,
TUMI ÁCHO- PRABHU--------,
TUMI ÁCHO- PRABHU- JAGAT Á-CHE-

TOMÁR SEVÁR TARE- JIIVAO ÁCHE---
TOMÁRI LII-LÁY--------, TOMÁRI LII-LÁY--------,
TOMÁRI LII-LÁY- MADHUR MÁYÁ-Y,

TOMÁRI GHIRE--- SABE NÁCE---
TOMÁR SEVÁR TARE- JIIVAO ÁCHE---

MADHUR- SÁ-DHANÁ--------
MADHUR- SÁ-DHANÁ- MADHUR RA-CANÁ
MADHURATÁ MÁKHÁ-- ÁSHÁ BHÁŚÁ- NÁNÁ
TOMÁRI PRE-RAŃÁ- TOMÁRI DYO-TANÁ

PRÁ-ŃA DHÁ-RÁ-- JOGÁYECHE---
TOMÁR SEVÁR TARE- JIIVAO ÁCHE---

JE ÁSE--- DHARÁ------Y
JE ÁSE--- DHARÁ-Y SEI CALE- JÁY
ÁSÁ JÁOÁR PATHE-- KEHO NÁ HÁRÁY-
TOMÁR PÁNE- CÁY- PRIITI JÁCE---
TOMÁR SEVÁR TARE- JIIVAO ÁCHE---
TUMI ÁCHO- PRABHU--------, TUMI ÁCHO- PRABHU--------,


O Lord, You are there and the world is there. For your service, the living beings are also there. By your divine play and sweet illusion, around you all dance. The sweet intuitional practice, sweet creation, innumerable sweetness smeared hopes and languages, your inspiration, your expression, provides for the life current. Those who come to the earth, go away, on the path of coming and going, no one is lost. Looking towards you, they beg for your love.


1106 (20/12/1983) D


PRAJÁ-PATI- PÁKHANÁ MELE-
PUŚPA PARÁGA NIYE- GELO-

KOTHA- HOTE ESE- CHILO-
KON AJÁNÁY GIYE LUKÁLO-
PUŚPA PARÁGA NIYE- GELO-

PHULER BUKE- VYATHÁ- CHILO-
SE KI- TÁHÁ- BUJHE- NILO-
RAUNGA BERANGER OŔANÁ
PARE- KÁHÁR CHAVI- ÁKÁR CHILO-
PUŚPA PARÁGA NIYE- GELO-

PHÚL HESE CHILO KAY ÁBÁR ESO,
JUGE- JUGE- BHÁLO-BESO-
TOMÁR PRIITI- MADHUR GIITI-
ÁMÁR HIYÁY NÁCIYE DILO-
PUŚPA PARÁGA NIYE- GELO-


The butterfly, as symbol of Ta'raka Brahma, spreading its wings has taken away the pollen from the flower, symbolising the devotees. Coming from unknown, He vanished into unknown. He realized the pain existing in the flower. Wearing colourful coverings, whose image was drawn? The flower smilingly asks Him “Come again in each eras with love by sweet loving song of yours, my heart dances”.



1107 (20/12/1983) D


TANDRÁ-HATA ÁNKHI PALLAVE,
ÁLOR PARASHE JÁGÁLO KE--

DAENYÁ-HATA- MANOMANDIRE,
PRADIIP JVÁLÁLE DIKE DIKE--
ÁLOR PARASHE JÁGÁLO KE--

MANER BHIITARE ÁLOK CHILO NÁ
Á--------------------------Á
MANER BHIITARE ÁLOK CHILO NÁ
SAMVIT BHARÁ CHILO NÁ SÁDHANÁ
RATNA MANJÚŚÁR DIIPE
UDBHÁSITA KARE DILE ÁMÁKE--
ÁLOR PARASHE JÁGÁLO KE--

PRÁŃER JOÁR CHILO NÁ ÁMÁR
Á--------------------------Á
PATH CALIVÁR KONO SAMBHÁR
GHAN GHOR GHUM BHÁNGÁIYÁCHILE
BOLILE SHUNITE TAVA D́ÁKE--,
ÁLOR PARASHE JÁGÁLO KE--


Who has awakened the drowsy eyelids by the touch of light? Who has lighted lamps in each directions of the mental temple which was poverty struck? There was no light inside the mind. There was no spiritual practice full of fulfillment. Who has illuminated me by glittering gem lamp? I had no tide in vitality, neither any inspiration for moving on the path. Who has woken me up breaking intense deep sleep, telling to listen to His call?



1108 (21/12/1983)? (tune not available)


TUMI ESO, ESO ÁMÁRI GHARE
MANER GHAR SHUBHRA RÁGE SÁJÁYECHI TAVA TARE
TUMI ESO, ESO ÁMÁRI GHARE

PRIITI DHÚPE DHUIYÁCHI RAUNGE RAUNGE SÁJÁYECHI
JATA CHILO RÁGA ANURÁGA UJÁŔ KARE DIYECHI BHARE
TUMI ESO, ESO ÁMÁRI GHARE


MARMA VÁŃII TUMII SHOŃO, HIYÁR VYATHÁ TUMII JÁNO
ÁMÁY SHUŃE ÁMÁY JENE MANE ESO KRIPÁ KARE
TUMI ESO, ESO ÁMÁRI GHARE


CÁRI PÁSHE NIKAŚA KÁLO ÁNDHÁR MÁJHE TUMII ÁLO
ÁMÁY JÁHÁ KICHU BHÁLO NECE CALE TOMÁRE GHIRE
TUMI ESO, ESO ÁMÁRI GHARE



O Lord, come, come to my home. For you I have decorated my mental house with bright colour. I have washed it with the light of love, and beautified with with different colours. Whatever love and affection I had, I have provided totally into that. You listen to the voice of the core and you know the agony of heart. Listening to and knowing that come to my mind by granting grace. I am surrounded by pitch darkness from all sides, you are the only light. All that belongs to me go on dancing well around you.



1109 (21/12/1983) K


TU-MI----- TUMI----- TUMI-----
E-SO KÁCHE- ÁRO KÁ-CHE-------------
CHANDE CHANDE GÁNTHI TAVA JAYAMÁ-LÁ-
GANDHERI UCCHÁSE BHARE TULI D́Á-LÁ-
KÁN PETE RAI MÁJHE MÁ-JHE-----

E-SO KÁCHE- ÁRO KÁ-CHE-------------
MADHUR PARASHE KARO UJJIVITA ÁMÁRE
PRÁŃER SHIKHÁY UDBHÁ-SI-YÁ- MORE
TOMÁR CHANDE GIITE NANDAN MADHU SHROTE
ÁMÁRE LÁGÁO TAVA KÁ-JE-----

E-SO KÁCHE- ÁRO KÁ-CHE-------------
ÁMI JE AŃU- TAVA TUMI CIR ABHINAVA
TOMÁR MÁJHÁRE PÁI PRIITI SUDHÁ NAVA NAVA
ÁMÁR ÁKUTI JATA ÁMÁR PRAŃATI SHATA
TOMÁR KARUŃÁ SADÁ JÁ-CE-----
E-SO KÁCHE- ÁRO KÁ-CHE-------------


O Lord, you please come close, still closer. With every melody, I have threaded a victory garland for you. I have filled the offering pot with emanating fragrance. Internally, in the midst, I have focused my ears to listen. Enliven me with your sweet touch and illuminate me with flame of life. With your melody and song, originating from pleasing nectar, put me to your work. I am a particle of yours. You are ever new for long. I get within you always-new nectar of love. All my earnestness and hundreds of salutations ever beg your kindness.



1110 (21/12/1983) K


NANDAN-- MADHU NIHŚYANDA-----,
TUMI BHÁLOBÁSÁ SAMPRIKTA-

CANDAN---- SUDHÁ SÁRE SIKTA-----
MALAY PAVANE ABHIŚIKTA----
JÁR KEHO NÁI TÁR TUMI ÁCHO E-KÁ-
ANÁTHER NÁTH TUMI MADHU RASE MÁ-KHÁ-
VISHVA VANDITA------------, SHUBHA KÁJE LIPTA----

SRIŚT́I LIILÁY CHOT́E KOT́I KOT́I D́HE--U
TOMÁR BÁHIRE KABHU JÁY NÁ TO KE-U-
ADHRUVA ÁNDHÁR PÁ-RE-----
DHRUVA JYOTI DRIPTA------------
NANDAN-- MADHU NIHŚYANDA-----,
TUMI BHÁLOBÁSÁ SAMPRIKTA-


O Lord, you are heavenly essence of nectar and saturated with love. You are absorbed with the essence of sandal fragrance and bathed with sandal breeze. For those who have none, you are there solely. You are the protector for the unprotected, absorbed in sweet ness. You are worshipped by the world, engrossed on auspicious action. Within the game of creation, numerous small waves rise within you and none go outside. Beyond the darkness of uncertainty, you are fixed shining effulgence.



1111 (22/12/1983) K


SABÁR SAUNGE-- TUMI ÁCHO---
TUMI ÁCHO- PRABHU- TUMI ÁCHO---
BHÁLOBESE- MAN- JINI-YÁCHO,
TUMI ÁCHO- PRABHU- TUMI ÁCHO---

TIIVRA TÚ-FÁNE- KÁL NÁ-GA PÁSHE,
SHEŚER SAMAY SHAMAN- SAKÁSHE
MAMATÁ VIHIIN SHTRURA GRÁSE
SMITA MUDRÁY TUMI NÁCO--
TUMI ÁCHO- PRABHU- TUMI ÁCHO---

SRIŚT́IR JABE CHILO NÁ SÚCANÁ
DIN KÁL TITHI HOYE NI GAŃANÁ
ÁSHÁ NIRÁSHÁR CHILO NÁ CHALANÁ-
TUMI CHILE- ÁJ O TUMI ÁCHO--
LIILÁ RASE- RÁJO PRIITI JÁCO----
TUMI ÁCHO- PRABHU- TUMI ÁCHO---


O Lord, you are with all, you are the sole entity. By love you have won the mind. In strong storms, killing serpentine noose, calmness at the last moment, while being devoured by cruel enemy, in joyful gesture, everywhere you dance. When there was no information about creation, there was no count of days, dates and time, there was no delusion of hope and despair, you existed and are still present. Indulged in your divine game (liila'), seeking love.



1112 (22/12/1983) K


HRIDAY BHARIYÁ ELE-------,
NÁBOLIÁ-- GELE CA-LE-----

TABE KENO-- EI Á-SHÁ---,
KENO MADHU BHÁŚÁ-- BOLE GE-LE-----
NÁBOLIÁ-- GELE CA-LE-----

ANANTA TAVA VISHVE--- AJASRA JIIVA LÁSYE---
NÁCIÁ CALECHE NITYA--- SUMADHUR LIILÁ CHA-LE---
NÁBOLIÁ-- GELE CA-LE-----


NITYA KÁLER ÁSÁ ÁR JÁVÁ VIRAHI
HIYÁR SHUDHU PATH CÁOÁ
EI KI TOMÁR CÁOÁ--- EKEI KI LIILÁ BOLE---
NÁBOLIÁ-- GELE CA-LE-----


O Lord, you came fulfilling my heart, and went without telling. Then what for you came and went speaking sweet words. In your infinite world, innumerable living beings ever go on dancing with different destures within your sweet delusive game (liila'). Always coming and going, a wanting heart looking for its lover. Is it what you want? Is it called divine game (liila')?



1113 (22/12/1983) D


VISHVERA CAKRANÁBHI TUMI,
TOMÁKEI SAB KICHU MÁNI--

ÁDITE CHILE ANTE THÁKIBE,
TOMÁR ANTA NÁHI JÁNI
ÁMI, TOMÁR ANTA NÁHI JÁNI,
TOMÁKEI SAB KICHU MÁNI--

PUŚPA SUVÁSE CÁNDER ÁVESHE
GIITI VIITHIKÁY MADHUR VÁTÁSE
SABÁR ÁŔÁLEMRIDU HÁSI HESE
KALPANÁ JÁL JÁO BUNI, TUMI,
KALPANÁ JÁL JÁO BUNI
TOMÁKEI SAB KICHU MÁNI--

DÚRAGATA DINE ANÁGATA KÁLE
TOMÁR MAHIMÁ STHALE NABHE JALE
THÁKIYÁ JÁIBE KÁLE A-KÁLE,
MÁPÁ JÁ NÁ JÁY DIN GUŃI
TOMÁKEI SAB KICHU MÁNI-


O Lord, you are the nucleus of the universal cycle, I regard you as all in all. You existed in the beginning, and will stay at the end, I do not know your end. In the fragrance of flower, in the impulse of vitality, in songs, on the path, in sweet breeze, hidden behind all, you smile softly and go on weaving the web of imagination. In past days, in future, your glory remains on land, water and sky. You will remain within and outside the perifery of time and cannot be measured for days.



1114 (22/12/1983) K


ÁKÁSHER TÁRÁ BOLE EKMÁTRA---
EK MÁTRA- SEI SÁ-THI-----

DHARAŃIIR DHÚLI KAŃÁ NE-CE BOLE---
BOLE TÁRE CÁI DIVÁ RÁ-TI-----
SUMANDA PAVANE- MALAY KAHE---
E- CHÁŔÁ ÁR KEHO NÁ-HI-----

SINDHUR BANDHUR LAHARII KAHE---
TÁR PÁNE SHUDHU SADÁ CÁ--HI----
SUDÚR MAHÁ-KÁSH JYOTIR KAŃÁ--R,
UDBHÁSE KARE ÁRATI-------
EK MÁTRA- SEI SÁ-THI-----

PRIITIR ASHRU TÁR SHISHIR KAŃÁ---
VARAŚÁR BAHE JÁY TÁR VÁRTÁ---
MÁNAV MANER PRATI AŃU GEYE JÁY--,
JA-NAME JANAME SE JE ATITHI----,
EK MÁTRA- SEI SÁ-THI-----
EK MÁTRA- SEI SÁ-THI-----


O Lord, the star in the sky says that you are the only companion. The dust of the earth says dancing, that I want you day and night. The soft sandal breeze says there is no other existence. The waves accompanying the ocean that it always want that entity only. The sparklinks of light in the distant sky, and the rainfall is his love and affection. The pollen of floral fragrance, carrying His message go on floating into the infinity. Each atom of human mind goes on singing the glory of the one who has been the guest for life after life.



1115 (21/12/1983) D


ÁLOKERA OI JHARAŃÁ DHÁRÁY
KE GO ELE TUMI AJÁNÁ---

DUYULOKERA OI SUVARŃÁ ÁBHÁY
DIYE GELE MORE PRERAŃÁ---,
KE GO ELE TUMI AJÁNÁ---

ÁMÁR ATIITA SAB TUMI JÁNO,
BHAVIŚYATERA JÁL TUMI BONO
ÁMÁR MANER SAB KATHÁ BOJHO,
ÁMI TÁR KICHU BUJHI NÁ---
KE GO ELE TUMI AJÁNÁ---

JATA KÁJ KARI TAVA TARE KARI,
TOMÁR KRIPÁY TOMÁREI SMARI
KABE TUMI MORE DHARÁ DEBE PRABHU
TUMI JÁNO AMI JÁNI NÁ---,
KE GO ELE TUMI AJÁNÁ---


O Lord, spreading the effulgence of light, who is that you unknown that came? By providing the golden flash of heavenly light, you inspired me. You know all my past, you weave the net of future, you understand all the feelings of the mind, but I do not understand that at all. Whatever work I do, I do for you, by remembering you due to your grace. When you will allow me to hold you, you know, I do not know.



1116 (22/12/1983) K


ÁKÁ-SHE- Á-J TÁRÁR MÁ-LÁ---,
MANER MÁ-JHE- ANDHAKÁ--R-
KÁR VIHA-NE-- RÁTRI DI-NE-- KLESHA
SÁGA-RA- AMEYA APÁR--

MANER MÁ-JHE- ANDHAKÁ--R-
PHULER VANE NEIKO SUVÁ-SA-
Á------------------------Á
PHULER VANE NEIKO SUVÁ-SA-,
CANDRA VIHIIN ÁKÁSH UDÁS
TUHINE NEI SHIITALATÁ,

SVÁD VIHIIN MADHU ASÁR--
KALÁP HIINA MA-YUR BIRASE---
Á-------------------------Á
KALÁP HIINA MA-YUR BIRASE---,
KENDE- BHO-LE-- PRÁŃOCCHVÁSE-
NRITYA CA-PAL- CARAŃ YUGALA-, BHULE-CHE- CHANDA- E BÁ—R


Today, in the sky there is a cluster of stars but there is darkness in the mind. Due to whose absence, day and night, there is immeasurable immense ocean of agony? In the floral garden, there is no fragrance, the sky is sullen without moon. The ice is without coldness, and the honey is tasteless. The peacock losing its beautiful tail, weeps and cries forgetting the vitality, their wandering, dancing pair, has forgotten the rhythm this time.



1117 (23?/12/1983) K


ÁLO ÁNDHÁRE HÁY DIN JE KE-T́E JÁY,
TUMI EKHANO TO ELE NÁ----

TABU DEKHI- ÁLO- D́HÁKE GHANA- KÁLO,
ÁNDHÁR YAVANIKÁ-- SARE NÁ----
PHÚLER MRIDU HÁSI- HOYE JÁY BÁSI-,
RÁTERI GAHANE NIIRAVE---

PÚRŃIMÁR SUDHÁ- NÁSHE KÁLER KŚUDHÁ
GRÁSE CÁNDE RÁHU GARAVE---
SAB DEKHE- JÁI- MANE DUHKHA- PÁI,
KICHU JE KAHITE PÁRI NÁ---
TUMI EKHANO TO ELE NÁ----

SHUDHÁI MANE MANE- GOPANE GAHA-NE
KENO E ÁLO CHÁYÁ KALPANÁ---
BOLO NÁ BO-LO NÁ- BOLO Á-MÁRE
KENO JE E DHARÁ RACANÁ---
TUMI EKHANO TO ELE NÁ----



O Lord, my days are passing in pain and pleasure, but you still did not come. Though I see the light, the dark curtain, covering into deep blackness is not removed. The soft smile of flower fades silently in the depth of night. The nectar of full moon is destroued by the hunger of time and the moon is onerpowered by the shadow Ra'hu. Looking at all these, I feel sorrow in mind but unable to speak anything. Somehow I console the mind secretly, why is this imagination of light and shade. Tell me why have you created the world.




1118 (23/12/1983) K


BHRAMAR E-LO-- GHARER MÁ-JHE—
KÁR TARE- GO-- KÁR TARE---

VANER KU-SUM- CHEŔE- DIYE—
MANER KU-SU-MER PARE----
KÁR TARE- GO-- KÁR TARE---

VANER MA-DHU-- BHÁLO LÁGE- NÁ-
MANER MA-DHU-R NÁI TULA-NÁ-
TOMÁ-RE- MAN- JE DIYE-CHE—
TÁR MADHU- SADÁ- JHARE----
KÁR TARE- GO-- KÁR TARE---

BHÁLO-BÁ-SÁ-Y TAERII MA-DHU-
SHONO- BHÁ-LO-- LÁGÁR VIDHU--
GHARER KO-ŃE-- DHYÁNÁSANE---
MADHU- JHA-RE-- A-JHRE---
KÁR TARE- GO-- KÁR TARE---


The bee, (symbolising the Lord) came to the abode of the (devotee), what for? Leaving the flowers of the forest, came into mental flower it came. Probably He does not like the wild flower and the mental flower is uncomparable. He who has given you the mind, its honey ever spreads. Listen the Lord likes and is ready to love mental honey, in the corner of home sitting in meditative posture, you enjoy the honey overwhelmingly.



1119 (23/12/1983) K


EI, BHÁLOBÁSÁ BHARÁ MADHU SANDHYÁY--
KON SUDÚRE- MAN BHESE JÁ----Y

GOLÁB PHUT́ECHE RÁTUL- CARAŃE---
MAN PRÁŃ SE RÚPE- MURACHÁ-Y---
ÁNKHI KICHUTEI SARITE NÁ CÁ---Y
KON SUDÚRE- MAN BHESE JÁ----Y

TÁRÁRÁ PHÚT́ECHE KATA DÚR ÁKÁSHE---
TOMÁR PRIITIR GIITI TÁ-RÁ BHÁŚE
TÁRÁ KAYE/GEYE? JÁY-- E HOLO KII DÁ----Y
ETA BHÁLOBÁSÁ KI GO BHOLÁ JÁ----Y
KON SUDÚRE- MAN BHESE JÁ----Y


On this full of love, sweet evening time, the mind floats away far. The rose blooms in many forests, they bloom at your pink feet. At their beauty, my mind is enchanted, eyes do not want to deviate. The stars twinkle in far sky, and sing song of your love. They say what a pitiable condition, so much love, can it be forgotten?



1120 (23/12/1983) K


SHÁRAD NISHIITHE SHEPHÁLI- SUDHÁTE-
TUMI, E-SE CHILE- O HE SHU-CITAMA---

SNIGDHA SUVÁSE SMITA MA-DHU HÁSE-
ÁLO JHARIYE DILE- TUMI PRI-YATAMA---
TUMI, E-SE CHILE- O HE SHU-CITAMA---

KÁSHER DOLÁY HIYÁ DULITYE DILE---
AMAL SHISHIRE PATH DHÚIYE DILE-
BHÁLOBE-SE CHILE- MAN JI-NE CHILE---
ANTARA MÁJHE ANTA-RA TAMA---
TUMI, ANTARA MÁJHE ANTA-RA TAMA---
TUMI, E-SE CHILE- O HE SHU-CITAMA---

TUMI CALE GECHO ÁCHE SUVÁ-S TAVA--
KATA SHATA ANUBHAVA A-BHINAVA-
PRIITI D́HE-LE DILE- MAN NI-YE NILE-
REKHE GELE SMRI-TI- A-NUPAMA---
TUMI, REKHE GELE SMRI-TI- A-NUPAMA---
TUMI, E-SE CHILE- O HE SHU-CITAMA---


O Lord, the purest, in the winter night, with the essence of shefa'lii flower, you had come. O the dearest, with soft fragrance, and sweet smile, you had you had spread illumination. With the swinging in tall grasses, you vibrated the heart and with clean dew you had washed the path. You had loved and won the heart, O innermost within inside. You have gone but your fragrance is still there and hundreds of new experiences. You poured love, taken my mind, and left behind uncomparable memory.



1121 (23/12/1983) K


ÁMI, JYOTI SAMUDRE EK A-ŃU TAVA---
JYOTI SAMUDRE EK A-ŃU TAVA---
JYOTI SAMUDRE EK A-ŃU TAVA---

JÁHÁ KICHU PEYE JÁI TULANÁ TÁHÁR NÁI
NÁHI TÁR KONO ANUBHA---VA---
JYOTI SAMUDRE EK A-ŃU TAVA---
TUMI ÁCHO MORE GHIRE ANANTA PARISARE
Á----------------------------------Á

TUMI ÁCHO MORE GHIRE ANANTA PARISARE
ANÁDI KÁLER THEKE AKÁLER AVASARE
TÁI JE TOMÁR SIIMÁ NÁI----- HE- ABHINAVA----
JYOTI SAMUDRE EK A-ŃU TAVA---


SRIŚT́IR LIILÁ CHALE NECE CALO UCCHALE
Á------------------------------------Á
SRIŚT́IR LIILÁ CHALE NECE CALO UCCHALE
KALA KÁKALIR MÁJHE KUHU KEKÁ RAVA TULE
ÁMI, SHUNIYÁ TOMÁY SHUNI NÁ---I- HE- DURLABHA----
JYOTI SAMUDRE EK A-ŃU TAVA---



O Lord, you are ocean of effulgence and I am a particle of that. Whatever I continue to get, it has no comparison neither I have experience. You have surrounded me in the infinite arena, from begininglessness to beyond time. Hence you are unlimited, O ever new. In the divine delusive game of the creation, you continue dancing vigorously. Amidst the chirping of birds, peacock's call, I hear your voice. O difficult to attain, even after hearing that, perhaps I ignored.



1122 (23/12/1983) D


VARAŚÁR RÁTE------ KETAKII SUVÁSE MÁTE----
RAINJITA RÁ-TUL CA-RAŃE,

TUMI ESE CHILE MOR GHARE--

TRITÁP KLIŚT́A DHARAŃIIR BUKE
PRASHÁNTI DILE BHARE----
TUMI ESE CHILE MOR GHARE--

TAKHAN BAHITE CHILO SE VIBHÁVARII
GHIRE MATTA MALAY MÁTIÁ--
GÁITE CHILO SE SUR JHAINKÁRE
MEGH MALLÁR MANDRIYÁ--
ÁMI, SEI PARIVESHE PRIITIR
ÁVESHE PRAŃÁM KARINU DHIIRE-
TUMI ESE CHILE MOR GHARE--

BHÚLI NÁI TITHI BHÚLI NÁI KŚAŃ
SE SMRITI HIYÁY BÁJE ANUKŚAŃ
TÁHÁRI MÁDHURII SAMVIT GHERI BHÁSÁIÁ DEY SURE-----
TUMI ESE CHILE MOR GHARE—



O Lord, on the rainy night, intoxicating with the fragrance of ketakii flower, with red coloured feet, you had come to my home. Into the heart of the earth, distressed with the three types of afflictions, you filled peace. In that night, frenzied sandal breeze was blowing intoxicating. It was singing resonating in the tune of clouds (megh malha'r). Under that environment, with the impulse of love, I slowly saluted you. That day and moment I have not forgotten, that memory resonates in heart each moment. The sweetness of that surrounding the intuition floats the melody.



1123 (24/12/1983) K


Á-LO-KE-- TOMÁR LIILÁ---,
ÁNDHÁR DEKHIÁ BHAYA PÁOÁO KENO--

HR-DA-YE-- BHÁVER MELÁ--,
BHÁVA BHÚLIE ABHÁVA JÁGÁO KENO--
ÁNDHÁR DEKHIÁ BHAY PÁOÁO KENO--

JE TOMÁY MOHAN SÁJE DEKHECHE PRIITIR- MÁJHE
TÁHÁR PARER MATA DÚRE- RÁ-KHIÁCHO HENO
ÁNDHÁR DEKHIÁ BHAYA PÁOÁO KENO--

JE TOMÁ-RE BHÁLOBÁSE ÁNANDA DEVÁRI ÁSHE
TÁR PÁNE NÁHI- TÁKÁO BHULIÁ GIYÁCHO- JENO
ÁNDHÁR DEKHIÁ BHAYA PÁOÁO KENO--


ÁMI, A-ŃU TUMI BHÚMÁ NÁHI SIIMÁ PARISIIMÁ
AŃUTE SARIYE- DITE NÁHI PÁRO ETA JÁNO

ÁNDHÁR DEKHIÁ BHAYA PÁOÁO KENO—


O Lord, I see your divine play, liila', in illumination, why do you make me afraid showing darkness? The heart is full of ideas, making me forget the ideas, why do you arouse void ness? He who looks at you adorn in enchanting dress amidst love, to them why do you keep away like different one. Those who love you with the hope of providing joy to you; you do not look at them as if forgotten. I am a particle; you are cosmic without any limitation or bondage. But you cannot remove this particle this much you should know.




1124 (24/12/1983) K


TUMI, ÁMÁ-Y BHÚLE GECHO-
BHÚLE GECHO PRIYA BHÚLE GECHO--

ÁLOTE CHÁYÁTE CHILE MOR SÁTHE
SE KATHÁ KI BHEVE DEKHIÁCHO--
BHÚLE GECHO PRIYA BHÚLE GECHO--

KATA JE SONÁLII BHOR CALE GECHE
PHÚL D́OR GENTHECHI-, CHINŔE GECHE
TUMI CHILE ÁCHO THÁKIÁ JÁIBE
SMRITI THEKE MORE MUCHIYÁCHO--
BHÚLE GECHO PRIYA BHÚLE GECHO--

ÁR LIILÁ NAY ESO KÁCHE ESO,
ÁR KHELÁ NAY KÁCHE ESE BASO
TAVA KARUŃÁY PRIITI MAMATÁY,
ÁMI ÁCHI ÁR TUMI ÁCHO--
BHÚLE GECHO PRIYA BHÚLE GECHO—


O Lord, you have forgotten me, O dear, you have forgotten me. You were with me during light and shade. Do you consider thinking about that? Innumerable golden mornings have passed, the thread of the floral garland have broken. You existed, you are present and will remain wiping me out of your memory. No more of the divine play come close, no more game, come and sit close. By your mercy, love and affectionn, only I and you are present.



1125 (24/12/1983) D


VISHVA MÁJHE- TOMÁY KHUNJE-
PÁOÁ- JE DUŚKA---RA-
PÁOÁ- JE JÁY KRIPÁ- HOLE-
HE KRIPÁR Á--KARA----
PÁOÁ- JE DUŚKA---RA-

AJASRA- SHIIRŚA- TUMI JE-
Á----------------------Á
AJASRA- SHIIRŚA- TUMI JE-,
AJASRA BUDDHI- JE RÁJE-
BUDDHI BALE- VIDYÁ BALE-,
TUMII PARÁTPA----RA-
PÁOÁ- JE DUŚKA---RA-

AJASRA CAKŚU-TE DEKHO-
Á----------------------Á
AJASRA CAKŚU-TE DEKHO-,
AJASRA MA-MATÁ RÁKHO-
OTAH PROTA- SABÁR KÁCHE-
BENDHE-CHO JE- GHA----RA
PÁOÁ- JE DUŚKA---RA-


O Lord, searching you in the world is difficult. O the bestower of grace, you can be attained only by your grace. You have innumerable heads, controlling innumerable intellects. By force of intellect and knowledge, O excellent, it is difficult to attain you. You see with innumerable eyes, and keep unlimited affection. In individual and collective way you have constructed a house surrounding all.



1126 (25/12/1983) D


BOLE CHILE MORE GÁN SHONÁ-BE
SEI Á-SHÁY KÁL GUŃI-- ÁMI,
SEI Á-SHÁY KÁL GUŃI--

MADHUR HÁSITE KATHÁ DIYE-
CHILE PHIRE ÁSBOI E- KŚUŃI--
SEI Á-SHÁY KÁL GUŃI-- ÁMI,
SEI Á-SHÁY KÁL GUŃI--

PARIKRAMÁ KATA DHARÁR HOYECHE
KATA JE SHARAT VASANTA GECHE
TUMI ÁSILE NÁ GÁN SHONÁLE NÁ
TAVA BHÁVANÁR JÁL BUNI-, ÁMI,
TAVA BHÁVANÁR JÁL BUNI-,
SEI Á-SHÁY KÁL GUŃI-- ÁMI,
SEI Á-SHÁY KÁL GUŃI--

SHISHU TARU MAHIIRUH JE HOYECHE
GIRI KŚAYE VÁLMIIK HOYE GECHE
KÁLER GAŃANÁ PRÁSTE? ESECHE
TABU BHÁVI ÁSE PADADHWANI
ÁMI TABU BHÁVI ÁSE PADA DHWANI
SEI Á-SHÁY KÁL GUŃI-- ÁMI,
SEI Á-SHÁY KÁL GUŃI--


O Lord, you had told me that you will sing song to me, I am waiting and counting time for that. You had assured me with your sweet smile that you will soon return. After that how many times cirling on earth has taken place, and how many winter and spring went off. You did not come did not sing the song, I continue weaving the web of your cosolation. The small plant has become a big tree, the mountains decayed into ant-hills, the counting of time is coming to an end, still I imagine that you foot step sound is coming.



1127 (26/12/1983) K


Á-LO-KE--- Á-LO-KE--- Á-LO-KE- TUMI E-SE-CHO--- 2
KARUŃÁ- RÚ-ŃE- HE-SE-CHO--- 2

Á-LO-KE--- Á-LO-KE--- Á-LO-KE- TUMI E-SE-CHO---

PURONO JIIRŃA PÁTÁ JHARIYE DIYE-CHO-
NAVA KISHALAYE SHOBHÁ E-NE-CHO--- 2
BHÁVA JAŔATÁR BOJHÁ HÁLKÁ KARE-CHO- 2
Á-LO-KE--- Á-LO-KE--- Á-LO-KE- TUMI E-SE-CHO---

JAD́ATÁR PÁNDUR YAVANIKÁ CHINŔECHO
GOLÁPI GAND́ER RAKTI-MÁBHÁ ENECHO- 2
GATI SHIILATÁY DRUTI BHA-RE DIYECHO- 2
Á-LO-KE--- Á-LO-KE--- Á-LO-KE- TUMI E-SE-CHO---


O Lord, you came with effulgence and smiled with affection. You dropped the old, worn out leaves and brought the decoration of new tender leaves. You reduced the burden of dogma, you tore the dirty curtain of inertia. On pale pink cheek, you brought red radiance. You provided acceleration to movement.



1128 (26/12/1983) D


ÁLOKE CHÁYÁTE DUHKHA SUKHETE KET́ECHE JANAN KA--TA--
JATA PÁIÁCHI TATA HÁRÁYECHI THEKECHI ÁSHÁYRATA----
ÁLOKE CHÁYÁTE DUHKHA SUKHETE KET́ECHE JANAN KA--TA--

ESECHE TÚFÁN KARE KHÁN KHÁN
ESECHE TÚFÁN KARE KHÁN KHÁN
ESECHE TÚFÁN KARE KHÁN KHÁN,
BHÁSÁYECHE-- E JIIVAN--

ÁBÁR KRIPÁY PEYECHI TÁHÁR CEYECHI BHARITE MA-N---
PATHBHÚLE VI-PATHE CALIÁCHI, BUJHI NIKO ATASHATA----
ÁLOKE CHÁYÁTE DUHKHA SUKHETE KET́ECHE JANAN KA--TA--

ÁJ, TOMÁRE BUJHECHI PATH PÁIÁCHI
TOMÁRE BUJHECHI PATH PÁIÁCHI
TOMÁRE BUJHECHI PATH PÁIÁCHI
DIVYA DYUTITE CALITE SHIKHECHI
EI KRIPÁ KARO DÁO ÁLO ÁRO,

MUCHÁYE KÁLIMÁ JA--TA--,
MUCHÁYE KÁLIMÁ JA--TA--
ÁLOKE CHÁYÁTE DUHKHA SUKHETE
KET́ECHE JANAN KA--TA--


O Lord, in light and shade, pain and pleasure how many lives have passed.
Whatever I got, I lost and still remained hopeful. Having come like a storm, I wasted away the life in only eating and drinking. This time I got your grace, and I want to fulfil my ambition. Ignoring the proper path, I moved on to wrong sides, without understanding the varieties, distinctions, differentiations. Today I have understood you, found the proper path, and learned to move with divine light. This much grace you bestow, provide more illumination and wipe out all darkness.


1129 (26/12/1983) D


VA--SANTE----- AŃU AŃUTE---,
DOLÁ DIE GELE KISER SHROTE--
ANTA--RE----- SURE SURE--,

BHARIE DILE KISER MÁYÁTE--
MÁTÁL HAWÁ JÁNÁY KON SE CÁOÁ--
KON SE HÁRÁNO SURE KON SE PÁOÁ--
NII--RA--VE----- NIBHRITE—
CHONYÁ DIYE GELE MADHU RÁTE--

KII JE HÁRIYECHI GECHI BHÚLE--
JÁ PEYECHI TÁ MAN BHARE TOLE--
PRÁ--ŃE--RI----- UCCHALATÁ--------
D́HEKE RÁKHÁ NÁ JÁY KONO MATE--


O Lord, the spring has come vibrating each atom. What is the cause and origin for that? Under whose illusive influence, each internal melody is filled? What the frenzied wind want? What is lost and gained? In the silent, isolated sweet night what touch was given? I have forgotten what I lost, what I got was overwhelming. The overwhelming vitality cannot be hidden anyhow.



1130 (26/12/1983) D


JÁR ASMITÁ SHEŚA HOYE GECHE
SE TOMÁRE PÁY HRIDI BHARE--

TÁR SAB KICHU NIYE JE NIYECHO,
SAB KICHU TAVA DÁN KORE--
SE TOMÁRE PÁY HRIDI BHARE--

ANDHAKÁRÁY- SE TOMÁRE DEKHE
SANDHYÁ TÁRÁY TAVA PRIITI MÁKHE
ARUŃA PRABHÁTE SONÁLII ÁLOTE
TAVA RÚPE RÁGE SNÁNA KARE--
SE TOMÁRE PÁY HRIDI BHARE--

KONO VIBHIIŚIIKÁ NÁHI TÁR KÁCHE
PRIITI MADHURIMÁ GIITI SHUDHU ÁCHE
PRÁŃA BHARÁ RIDDHIR RAYE GECHE,
MADHUPARKER SUDHÁ SÁRE-
SE TOMÁRE PÁY HRIDI BHARE--


O Lord, those who have exhausted their ego totally, they would attain you heartfully. Their everything you take, who offer you their all. They observe you in darkness and get absorbed in your love during evening star. In the golden light of crimson dawn, they bathe in your beauty and love. There would be no fear with them, they have only sweetness of love song. They are left with heartful of prosperity with the essence of sweet nectar.



1131(29/12/1983) D


PRABHU, TUMI ÁCHO TÁI MORÁ ÁCHI
SABUJ SHAŚPE PRÁŃA BHARIYÁCHO
TOMÁR KARUŃÁ SABEJÁCI--,
MORÁ, TOMÁR KARUŃÁ SABEJÁCI--,

PRABHU, TUMI ÁCHO TÁI MORÁ ÁCHI
SIIMÁ HIIN MAHÁKÁLER NIILIMÁ
MARUR RUKŚA RUDRA GARIMÁ
TRIŃA VANABHUMI PATRA SUŚAMÁ
SABÁI KE NIYE ÁCHI BÁNCI, MORÁ,
SABÁI KE NIYE ÁCHI BÁNCI

PRABHU, TUMI ÁCHO TÁI MORÁ ÁCHI
BHÚLIÁ JENO NÁ JÁI TOMÁRE,
PÁSHA RIPU AHAMIKÁRI GHORE
BUK BHARE TAVA NÁMERI JORE
PÁPA SHAKTI KE DOBO MUCHI
MORÁ, PÁPA SHAKTI KE DOBO MUCHI
PRABHU, TUMI ÁCHO TÁI MORÁ ÁCHI


O Lord, you are there hence I am there. You have filled life in the greenness of greenery, all beg for your grace. The unlimited bluishness of the eternity, the frightening gravity of the rough sand, the beauty of grass and leaves of forests, I exist with all them. I shall not forget you, though surrounded by eight types of internal bondages, six types of internal enemies and ego. With the strength of your name filled in heart, I shall wipe out the force of sins.



1132 (29/12/1983) D


E-LE--- ÁLOR VÁNE,
DOLÁ DIYE KOTHÁY LUKIYE GELE--
SU-MA---NDA SAMIIRE--,
SUVÁS BHARE DIYE MAN MÁTÁLE--
DOLÁ DIYE KOTHÁY LUKIYE GELE--

SABÁI TOMÁY PETE CÁY JE ÁRO--
CHÁŔITE NÁHI CÁY EK PRAHARO--
MANER MÁJHE JE MÁDHURI ÁCHE--
ÁSH MIT́IYE DITE CÁY JE D́HELE--
DOLÁ DIYE KOTHÁY LUKIYE GELE--

E-SO--- MADHUR BHÁVE—
BHÁVÁTIITA SARÁO SAB ABHÁVE--
CHANDE GÁNE LAYE NAVA SURE--
PRÁŃOCCHÁSE ESO NAVA TÁLE--
DOLÁ DIYE KOTHÁY LUKIYE GELE—


O Lord, you came in the forest of effulgence, swinging all and then where did you hide. Into the gentle breeze, you filled fragrance and intoxicated the mind. All want to attain you more and more without leaving you even for a small period. The sweetness that is there in mind wants to pour out fulfilling aspiration. Come with sweet ideation, O beyond ideation, and remove all wants. With rhythm, song, melody, and new tunes come with overwhelming heart in new beats.



1133 (30/12/1983) D


SNIGDHA SAMII-RE- ESE-- KON PHULE DO-LÁ-- DILE-
MÁN ABHIMÁNERI SHEŚE-- KÁR MADHU NÁ BOLE-- NILE-
KON PHULE DO-LÁ-- DILE-, SNIGDHA SAMII-RE- ESE--


NÁ BOLE--- ESE GELE--, BESHI- BHÁLO- LÁGE JE- VIDHU
BOLIÁ- ÁSILE- PARE-- UTKANT́HÁ BÁŔE SHUDHU-
TÁI KI-- NÁ BOLE ELE-- RÚPE- RÁGE- MAN MÁ-TÁLE

KON PHULE DO-LÁ-- DILE-, SNIGDHA SAMII-RE- ESE--
E KII LIILÁ-- ABHNAVA-- PRATI- KŚAŃE- NA-VA- NAVA-
ÁSHÁTIITA PRIITITE-- TAVA- SAB DILE NÁHI CÁ-HILE--
KON PHULE DO-LÁ-- DILE-, SNIGDHA SAMII-RE- ESE—


Coming with the soft breeze, who swung the flowers. At the end of pride and strong emotion, whose sweetness you took without telling. Came and went without telling, this is more charming, O Lord. After your announcement of coming only curiousity increases, that is why you came without telling, intoxicating the mind with beauty and colour. What a new divine game, anew every moment. With your love beyond expectation, you gave all without expecting anything in return.



1134 (30/12/1983) K


ÁMI, TOMÁR KATHÁ- BHÁVI DI-VÁ RÁTI-
MAN TOMÁR KATHÁ- BHÁVITE- CÁ-Y---

TOMÁR SUKHA SMRITI MADHUR SMITI---
NIRÁSH PRÁŃE- ÁSHÁ JÁ-GÁ-Y---
MAN TOMÁR KATHÁ- BHÁVITE- CÁ-Y---

ÁLOR RATHER O-GO- SÁRATHI---
Á-----------------------------------------------Á
ÁLOR RATHER O-GO- SÁRATHI---

JÁNI TUMI NÁHI MÁNO KONO TITHI---
ESO TABE MOR GHARE NI-TI NITI---
JENO SONÁLII ÁLO- SUDHÁ JHARÁY
MAN TOMÁR KATHÁ- BHÁVITE- CÁ-Y---

ANYE BHÁVE- MOR E- KII HOLO---
Á----------------------------------------------Á
ANYE BHÁVE- MOR E- KII HOLO---

KON SE AMIYA MANE NESHÁ JÁGÁLO---
SAB CHEŔE EKE RASE PÁNE CHUT́ILO---
KE KII KAY SE KE DIKE NÁ TÁ-KÁ-Y---
MAN TOMÁR KATHÁ- BHÁVITE- CÁ-Y---


O Lord, I think about you day and night, the mind ever wants to think about you. The pleasing memory of your sweet smile, fills hope in destitute hearts. O the charioteer of the cart of effulgence, I know you do not consider any particular date, then come to my home always, so that with golden light nectar spreads. With other thought what has happened to me, with what nectar intoxication aroused in the mind that leaving everything, it rushed towards a single flow, without looking at any other side.



1135 (31/12/1983) D


TOMÁRE DEKHECHI NAVA RÚPE--,
SHATA BHÁVE MANER ÁSHÁ MET́ÁTE-

TOMÁRE CEYECHI DHÚPE DIIPE--,
SAKAL MÁDHURI EKE MESHÁTE-
SHATA BHÁVE MANER ÁSHÁ MET́ÁTE-

ESECHO- TUMI NÁNÁ SÁJE--,
NÁNÁ BHÁVANÁY NÁNÁ KÁJE--
DA-ŃD́E- PALE MALAYÁ-NILE,
HÁRÁNO SMRITITE DINE RÁTE--
SHATA BHÁVE MANER ÁSHÁ MET́ÁTE-

NECECHO- TUMI CHANDE TÁ-LE,
BESECHO- BHÁLO KÁLE AKÁ-LE
MANER GAHANE VANE VI-JANE
TOMÁRE PEYECHI SMITA ÁLOTE-
SHATA BHÁVE MANER ÁSHÁ MET́ÁTE-


O Lord, I see you in new form and hundreds of thoughts fulfilling the hopes of the mind. I wanted you through the fragrance of incense and light of the lamp, merging entire sweetness into one. You came into innumerable adornments, into numerous ideations and actions, in each moment through sandal breeze in the memory day and night. You danced in the rhythms and melodies, nicely floating through within and beyond the periphery of time. I find you in the isolated dense forest in the depth of mind in smiling illumination.



1136 (01/01/1984) D


TUMI-, GÁ-NE ESO PRÁŃE---,
GÁ-NE ESO PRÁŃE---
GÁ-NE ESO PRÁŃE---,
VISHVÁTIITA-- RÚPÁLOKE--
GÁ-NE ESO PRÁŃE---

TOMÁR ASÁDHYA KI-CHU NE-I MANE GÁNTHÁ SAPTA LOKE----
VISHVÁTIITA-- RÚPÁLOKE--, GÁ-NE ESO PRÁŃE---

JÁ KARÁR NAY TUMI- KARO-,
EKÁ AJASRA RÚPA DHARO--
SHEŚER PAREO SHURU KARO—
BHARIYE DIYE- MÁYÁLOKE--
VISHVÁTIITA-- RÚPÁLOKE--,
GÁ-NE ESO PRÁŃE---

SHREYER CE-YEO TUMI- SHREYA,
VARAŃYA O PÚJANIIYA--
KÁCHER THEKEO DURGYEYA--
TUMI, KÁCHER THEKEO DURGYEYA--
DUNDUBHITA- SUR LOKE--, TUMI,
DUNDUBHITA- SUR LOKE--
VISHVÁTIITA-- RÚPÁLOKE--,
GÁ-NE ESO PRÁŃE---


O Lord, come through the song into heart, O beyond the world in the illumination of beauty. There is nothing impossible for you in the seven arenas threaded in your mind. There is nothing that you cannot do, you hold innumerable forms alone. You start again after the end filling the whole arena of ma'ya' (illusion). You are excellent amongst the best, worshipable amongst adorables. Difficult to be known even if very close, resonating with tunes.



1137 (01/01/1984) D


ÁMI, BHÁLOBESE--TOMÁY PÁVO--
BHÁLOBESE--TOMÁY PÁVO--,
BHÁLOBESE--TOMÁY PÁVO--
BHÁLOBESE--TOMÁY PÁVO--,
TOMÁR KÁJEI LE-GE JÁBO

TOMÁR HÁSI- MO-HAN BÁNSHI-
NIYE ÁMI-- MAN MÁTÁBO--
TOMÁR KÁJEI LE-GE JÁBO

KATA JANA-M KET́E GECHE--,
KATA SHARAT JHARE-- GECHE--
ÁSHÁY ÁSHÁY KÁL KET́ECHE-
ÁRO KATA TI-THI GUNIBO BOLO
TOMÁR KÁJEI LE-GE JÁBO

ESE THÁKO-- YUGE YUGE—
TOMÁY TAREI THÁKI-- JEGE-
NAYAN MELE- DE-KHO MORE-,
NAYAN MELE- DE-KHO MORE-,
TUMOI, NAYAN MELE- DE-KHO MORE-,
ÁRO KATA KÁL PATH CALIBO, ÁMI,
ÁRO KATA KÁL PATH CALIBO
TOMÁR KÁJEI LE-GE JÁBO


O Lord, I shall attain you by love and engage only in your work. Keeping your smile and enchanting flute I shall remain intoxicated in mind. How many births have passed, how many autumns went by. Time passed hoping after hoping, tell me how much more dates I have to count. You come in ages after ages, I am awaken for you. Opening the eyes, you look at me. How much more time I have to move on the path?



1138 (01/01/1984) D


SHATA BÁDHÁ UTKRAMI TUMI
ESO-- MALAYÁ-NILE TUMI ESO--
MAN MANJILE RÚPE BHESO—
SNIGDHA PARASHE TUMI HESO--
MALAYÁ-NILE TUMI ESO--

JÁRÁ ÁSE JÁY KICHU NÁHI CÁY,
PASHCÁT PÁNE PHIRE NÁ TÁKÁY
TÁDER MÁDHURII RÚPE RASE BHARI,
PRÁŃIIN/ PRASANNA? PRAŃAYE BHÁLOBESO,
TUMI, PRÁŃIIN/ PRASANNA? PRAŃAYE BHÁLOBESO

MALAYÁ-NILE TUMI ESO--
NÁHI ÁVÁHAN VISARJANAO
UTSARJITA PRADAKŚIŃAO
CHILE TUMI ÁCHO THÁKIÁ JÁIBE,
NÁ TÁKIE BOLI ESO ESO--
MALAYÁ-NILE TUMI ESO--


O Lord, come with the sandal beeze crossing hundreds of obstacles. Appear with beautiful form in my mental temple, and smile with soft touch. Those who come and go without any desire and do not look back, you fill their life with beauty and flavour and love with pleasure with vitality. There is no invocation or farewel to you neither sacrifice nor encircling. You have been in past, are present now and will remain hence without looking at you I call you.



1139 (03/01/1984) K


TOMÁR SÁTHE--- KON ATIITE---
HOYE- CHILO- PARICA------Y

BHULE GECHI DIN TITHI
SE MADHUR SUKH SMRITI
KAKHANO KI TÁ- BHOLÁ JÁ------Y,
HOYE- CHILO- PARICA------Y

SHATA DUNDUBHI BÁJE TAVA JAY YÁTRÁR
DÚR THEKE SHUNI SEI MANDRITA SAMBHÁR
KÁCHE JETE- CÁI JE-TE NÁHI- PÁI
KŚUDRATÁ DURLANGHYA BÁDHÁ HOYE
HOYE- CHILO- PARICA------Y

TUMI- BRIHAT MÁNI ÁMI- KŚUDRA JÁNI
KŚUDRER SÁTHE KHELÁ EI TO TOMÁR LIILA
KŚUDRERA SÁTHE HIYÁ VINIMA--Y
HOYE- CHILO- PARICA------Y


O Lord, with you when in the past I was introduced. I have forgotten that date and that pleasing memory, but can it be ever forgotten? Hundreds of trumpets sound on your victory journey, from a distance their combination vibrates. I want to go but unable to do so, this smallness is great handicap. I consider you as great and muself a meager. This is your divine game with a small entity. By exchange of heart with the smallintroduction was made.



1140 (04/01/1984) K


TUMI, DHRUVA DHÁRAŃÁR SÁRATHI-----
TUMI, SÁRÁ JIIVANER ATITHI-------

AJÁNÁ PATHIK TUMI PRÁŃER PRATII--K
KE BÁ JÁNE TAVA KII RIITI-------, TUMI,
SÁRÁ JIIVANER ATITHI-------

TAVA MAMATÁR KATHÁ BHOLÁ NÁHI JÁ--Y
TOMÁR KARUŃÁ BHARÁ KAŃÁY KAŃÁY--
TUMI ÁCHO TÁ--I SRIŚT́I ÁCHE--
TAVA DRIŚT́ITE VISHVAEKA PRIITI,
TUMI, SÁRÁ JIIVANER ATITHI-------

ÁLOKER UTSA RAYECHE TOMÁTE---
DOŚE GUŃE BHARÁ ÁMI TOMÁTE MÁTI---
TOMÁRI DYUTI- TAVA BHÁVÁNUBHÚTI---
DHARÁY ÁNUKO ALAKÁ GIITI-----,
TUMI, SÁRÁ JIIVANER ATITHI-------


O Lord, you are the charioteer, guide on the path towards the final desideratum, the absolute. He is permanent guest. You are the symbol of life. Nobody knows your ways. It is impossible to forget the affection showered by you. In each particle your mercy is filled. The creation exists because you exist. His glimpses showers universal love. The origin of light is lies in Him. The devout, in spite of his vices and virtues, becomes engrossed in His thought. With Your radiations and feeling of your idea, you have brought on the earth heavenly song.



1141 (05/01/1984) K


VAN PÁHÁŔER ÁŔÁL DI-YE----------,
SÚ-RYA D́Ú-BE- JÁ-Y-------------
ÁLO- D́ÚBE- JÁY ÁNDHÁR GHA-NÁY,
DI-N KOTHÁ- HÁ-RÁ-Y-----

SÚ-RYA D́Ú-BE- JÁ-Y-------------
SÚRYA JAKHAN JE-GE- CHI-LO-
ÁNDHÁ-RE RAUNGA LE-GE- CHI-LO-
SÚ-RYA D́OBÁR SAUNGE
SAUNGE- SE JÁY AJÁ-NÁ-Y-----
SÚ-RYA D́Ú-BE- JÁ-Y-------------

SAPTA RAUNGER RA-THER PA-RE-
SÚRYA ÁSE- SHVETÁMBARE-
ARUŃ RAUNGE- MA-N MÁTI-YE-
ÚPAR PÁNE- CÁ-Y-----
SÚ-RYA D́Ú-BE- JÁ-Y-------------

ESO- SÚRYA Á-BÁR E-SO-
DHARÁR BÚKER MIŚT́I HE-SO-
JII-VA TOMÁR UŚŃATÁ- LÁ-GI-
PÚBA DIKE- TÁ-KÁ-Y-----
SÚ-RYA D́Ú-BE- JÁ-Y-------------


Hiding behind the hills and forests, the sun is setting. The light is fading, darkness intensifying, day is getting lost. When the sun was shining, darkness was illuminated, with the setting of sun, that also goes into oblivion. The sun comes riding the seven-coloured charriot in white. Intoxicating the mind with crimson colour, it goes upwards. O sun, come this time, smile sweetly on the earth. The living beings are waiting, looking towards east for the warmth.



1142 (06/01/1984) K


ANDHAKÁRE- HIME KUÁSHÁY NÁHI THEME
E-SE CHILE- TUMI ÁLOK MAYA---

SE DINER SE TIMIRE NRITYE TÁ-LE SURE
E-NE CHILE- GIITI CHANDA MAYA
E-SE CHILE- TUMI ÁLOK MAYA---

ARUŃER PARASHE DHARAŃII RÁUNGÁ HOYE GELO
NIKHAR NISTARAUNGE- PRÁŃA DHÁRÁ ELO
SAKAL ÁKUTI BHÁVA RÚPA RASA BHÁŚÁ PELO
DHANYA DHANYA TUMI HE CINMAYA---
E-SE CHILE- TUMI ÁLOK MAYA---

KOT́I KOT́I YUGA GECHE SRIŚT́I DHÁRÁ RAYECHE
ANANTA AMEYA KARUŃÁ DHÁRÁ RAYE GECHE

TOMÁR SNEHÁSHIISE MAMATÁ MÁDHURI MISHE
BOLE HESE ÁMI ÁCHI HOBE NÁ PRALAY
JENO HOBE NÁ PRALA--Y--------
E-SE CHILE- TUMI ÁLOK MAYA---


O Lord, unhindered by snow and fog, you had come O effuglent. That day, even in darkness, you had brought rhythmic song with melody and dance. By the touch of dawn, the earth was coloured and into its calmness, wavelessness, flow of vitality came. All eanestness got idea, beauty, flow and language, O personified consciousness, you are admirable. Millions of ages have passed, the flow of creation continued, the infinite, immeasurable flow of mercy remained. With affectionate sweetness loveful blessingly, You told smilingly, “ I am there, there will be no total dissolution of the universe, take it for granted.



1143 (06/01/1984) D


DESHA KÁLÁTIITA- PRIITITE NIHITA,
BHAKTA HRI-DAYE TOMÁRI STHÁ-N

JAD́E CE-TANE- KŚAŃE AŃUKŚAŃE
TOMÁR GARIMÁ/MAHIMÁ? SPANDA MÁN
DESHA KÁLÁTIITA- PRIITITE NIHITA,
BHAKTA HRI-DAYE TOMÁRI STHÁ-N

AVÁUNGA MÁNAS GOCARA TUMI,
PRIITITE BÁNDHITE CÁI TABU ÁMI
DHARÁ DÁO MORE- PRIITIR NIGAŔE,
AHAETUKI KRIPÁ KARIÁ DÁ-N
DESHA KÁLÁTIITA- PRIITITE NIHITA,
BHAKTA HRI-DAYE TOMÁRI STHÁ-N

MÁNAVA MANIIŚÁ- TOMÁTE SRIŚT́A
DARSHAN SE MANIIŚÁTE PUŚT́A
TOMÁR KRIPÁY- TAVA KARUŃÁY,
TÁDERE BHÁŚÁY PRIITIR VÁ-N
DESHA KÁLÁTIITA- PRIITITE NIHITA,
BHAKTA HRI-DAYE TOMÁRI STHÁ-N


O Lord, your abode is beyond time and space but located within the perphery of love in the heart of the devotees. Your greatness and attribute vibrates in both inanimate and animate beings every second and moment. You are beyond speech and thought; still I want to bind you with love. By granting me your causeless grace, you get held by me into knot of love. Human intellect is your creation, the philosophy is is nourished by intellect, by your grace and mercy, float them into the flood of love.



1144 (06/01/1984) D


TUMI- ÁMÁR ÁSHÁR ÁLO-
TOMÁR TAREI MÁLÁ GÁNTHÁ--

TUMI- JÁNO- BÁSATE BHÁLO-
SATA-TA EKAI TOMÁR/TAVA? KATHÁ-
TOMÁR TAREI MÁLÁ GÁNTHÁ--

NIJHUM RÁTE- NIBHRITA PRÁTE- TOMÁ-KE CÁI TANU MANETE-
TOMÁR ÁSHÁY ÁMÁR HIYÁY UDDVELITA VYÁKULATA-
MOR, DUHKHA SUKHER JATA VYATHÁ--

TOMÁR TAREI MÁLÁ GÁNTHÁ--

ÁLOR BELÁY CHÁYÁR BELÁY KARE-CHI SUKH DUHKHER KHELÁ-
SAKAL KHELÁI TOMÁY NIYEI TOMÁRI TANMAYATÁ

MOR, ANU-BHÚTIR ITIKATHÁ--
TOMÁR TAREI MÁLÁ GÁNTHÁ--


O Lord, you are my light of hope, for you only I am threading the garland. You know how to love hence I always speak about you. During calm night and solitary morning, I love you wholeheartedly. Expecting you, my heart is overwhelmed and restless containg all feeling of pain, pleasure and sorrows. I played the game of pain and pleasure during the time of light and shade. All my game have been involving you thus I am absorbed in you. This is in short history my realisation.



1145 (06/01/1984) D


TOMÁR PARASHE PRÁŃERA PRADIIP
JHALAMALA HOYE UT́HE CHILO--

NIIRAS KÁT́HER DIIPÁDHÁR MORA
CINMAYA HOYE GIYE CHILO--
JHALAMALA HOYE UT́HE CHILO--

MAŃI MÁŃIKYA CHILO NÁ ÁMÁR
ÁNKHI JHALASÁNO HIIRAKERA HÁR
SHUDHU CHILO PRIITI AJEYA APÁR
TOMÁRE SE DHARE ENE CHILO--
JHALAMALA HOYE UT́HE CHILO--

DARSHAN JINÁN CHILO NÁ ÁMÁRA
TIIRTHA JÁTRÁ PUŃYER BHÁR-
DIINA BHÁVE KRIPÁ JECECHI
TOMÁR, AHAETUKI KRIPÁ HOYE CHILO--
MOR, KLIŚT́A HRIDAY BHARE CHILO--
JHALAMALA HOYE UT́HE CHILO--


O Lord, by your touch, the lamp of my heart glittered. The dry wooden stand of my lamp turned into consciouness. I did not have any gems and jewels, nor eye-dazzling neckless of diamond. I only possessed non-compromising and limitless love, which bought you into my fold. I did not have the knowledge of philosophy, nor accumulated vertue of pilgrimage. I beg for your grace like a destitute. Your causeless grace occurred and my afflicted heart got fulfilled.



1146 (07/01/1984) D


TUMI, E-SECHO-- BHÁLO BESECHO--
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE TARII BEYECHO--

PHÚLER SAMBHÁREDHARÁ BHARE DIYECHO--
KŚUT? PIPÁSÁR JVÁLÁ MIT́IYECHO--
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE TARII BEYECHO--
TUMI, E-SECHO-- BHÁLO BESECHO--
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE TARII BEYECHO--

SERÁ SERÁ JÁRÁ ESE CHILO--
TOMÁR KRIPÁR KAŃÁ PEYE CHILO--
ÁSABE JÁRÁ TÁRÁ SABAI PÁVE--
KARUŃÁR DHÁRÁ EI MAHÁBHAVE--
TUMI, SAUNGE THEKE--
ÁLOR JHARŃÁ DHÁRÁY VÁN ENECHO--------
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE TARII BEYECHO--

NITYA DHÁME THÁKO LIILÁY NÁVO--
LIILÁ RASE SABÁI TOMÁY PÁVO--
TOMÁR KRIPÁY ÁNDHÁR PERIYE JÁVO--
ÁSHVÁSE HRIDAY MAN BHARE DIYECHO--
TUMI, ÁSHVÁSE HRIDAY MAN BHARE DIYECHO--
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE TARII BEYECHO--


O Lord, you have come, loved and ferried the boat across the dark ocean. You have filled the earth with collection of flowers. You have quenched the pangs of hunger and thirst. Those famous persons who came had received wee bit of your grace. Those who have yet to come will receive your flow of mercy in this creation. You remaining along have brought flood in fountain of light. Although you stay in your eternal abode, descend during the divine game. We all shall attain you in your flow of liila'. By your grace we shall cross the darkness. Your assurance has filled my mind and heart.


1147 (07/01/1984) K


ÁMI, BHÚLE GECHI SEI DIN KŚAŃ----
JABE TOMÁRE DEKHECHI ANUPA-MA-----

ÁJO MANE DEY DOLÁ PRII-TI MADHU-
JABE, TOMÁR KATHÁ- BHÁVI PRIYATAMA---
JABE TOMÁRE DEKHECHI ANUPA-MA-----

NABHO NIILIMÁ-Y- SPANDAN HO-TE-
JE DHVANI BHESE ÁSE- VÁTÁSE-----
TÁ-RI RÚPE- RÁGE ÁMI JE HÁRÁ-I-
ASIIMER BHÁLO LÁGÁ ÁVESHE-----
JE PRÁŃ DHULÁY MÁKHÁLE-----,

TÁR SURABHI-------- JE MA-NE- JAŔÁLE-------------
JE GÁN SHONÁ-LE- TÁRI SURE

Á-JI-, ASHUCI HOYE- GELO SHU-CITAMA---
JABE TOMÁRE DEKHECHI ANUPA-MA-----


O Lord, I have foregotten that day and time, when I had seen you O the incomparable. Even today, your loving nectar swings my mind, whenever I think of you O my most beloved. The sound that comes in the air, floating, by the vibration of the blue sky, in its beauty and colour, I get lost, due to the loving impulse of the infinite. The life that was smeared by your cosmic dust, its fragrance has embraced my mind. The song that you sang, its melody, today has turned impure into purest.



1148 (08/01/1984) K


TUMI, AŃU AŃUTE ÁCHO--,
TUMI------, AŃU AŃUTE ÁCHO--,
NIBHRITA- PRA-BHÁTE- ARUŃ Á-BHÁTE
MAN PRÁ-Ń BHARE- RÁKHIYÁCHO--

AŃU AŃUTE ÁCHO--, TUMI,
AŃU AŃUTE ÁCHO--,
TOMÁRE LUKÁYE-- JÁ KARITE- JÁI
ÁNKHI MELE- DEKHI- TOMÁR AJÁNÁ NÁI
JANAME MA-RAŃE- CARAŃE- CARAŃE-
PRATIT́I SPANDANE- NÁCITECHO--

AŃU AŃUTE ÁCHO--, TUMI,
AŃU AŃUTE ÁCHO--,
KRIPÁ KARO- JÁ-TE- TOMÁRE MANE RÁKHI-
SMARAŃE MA-NANE- TOMÁR KÁCHE THÁKI
TOMÁRE GHE-RIYÁ- GÁYE JENO- HIYÁ
ANTE Á-DITE- DEKHITECHO--
TUMI, ANTE Á-DITE- DEKHITECHO--

AŃU AŃUTE ÁCHO--, TUMI,
AŃU AŃUTE ÁCHO--,


O Lord, you are present in each particle. In the glow of lonely morning sun, you have filled mind and heart. Whatever I do hidden from you, when I open my eyes, find that it is not unknown to you. In birth and death, at each and every step and in each vibration you are dancing. Have mercy on me so that I keep you in my mind, and in memory and thought I keep close to you. My heart sings around you as if You obsreve the beginning and end.



1149 (08/01/1984) K


TUMI, YADI NÁ Á--SO PRIYA-----
KÁ-R LÁGI-- BASE-- RABO---
TUMI, YADI NÁ Á--SO PRIYA-----
PHÚ-L VANE- E-KÁ- EKÁ----
KÁR TARE--- MÁLÁ- GÁNTHIBO---
TUMI, YADI NÁ Á--SO PRIYA-----

BASE ÁCHI---- VIJANE-----
TAVA-- DHYÁNE-- MA--NANE---
TAVA KATHÁ BHE-VE- BHEVE-------
BHEVECHI- KÁL- KÁT́ÁBO-----
KÁ-R LÁGI-- BASE-- RABO---, TUMI,
JADI NÁ Á--SO PRIYA-----

TOMÁRI- CHAVIT́I- SADÁ------
SMRITI--R-- MÁJHE-- BHÁSE---
HÁRÁNO DINER KATHÁ
BHÁVITE- BHÁ---LOBÁSE-----
ÁJIKE- HIYÁ MAMA--------
SHIKTA?--- SHEFÁLI-- SAMA---
SURABHI-- BHÁSÁYE-- CALE---,
PÁITE- PARA--SHA TAVA-----
TUMI, JADI NÁ Á--SO PRIYA-----

TUMI, YADI NÁ Á--SO PRIYA-----
KÁ-R LÁGI-- BASE-- RABO---
TUMI, YADI NÁ Á--SO PRIYA-----


O Lord, if you do not come, for whom should I keep sitting? For whom should I thread the garland sitting alone in the floral garden? I am sitting alone, concentrationg my mind on you. I have thought of passing the time thinking about you. Your image ever appears in my memory and loves to think about the events of lost days. Today my heart, like moistened shefa'li (flower) goes on emanating fragrance to get your touch.


1150 (08/01/1984) D


DHARÁ DIYE CHILO MANER MUKURE
SE KARUŃÁ BHÚLITE KI PÁRI--

DHARÁ HOYE CHILO ÁNANDA GHANA
ÁNANDA SVARÚPERE HERI--,
SE KARUŃÁ BHÚLITE KI PÁRI--

KUSUME MÁDHURII BHARE GIYE CHILO
MANER KÁNANE GOPANE GAHANE,
ALI ESE CHILO GUNJARI--
SE KARUŃÁ BHÚLITE KI PÁRI--

ÁNDHÁR BHEDIÁ ÁLO ESE CHILO
UNMADA MAN MADHU MEKHE CHILO
TRIPTA NAYANE DRIPTA PARÁŃE,
TOMÁRE PEYECHI HIYÁ BHARI--
SE KARUŃÁ BHÚLITE KI PÁRI--


O Lord, you got held in the mirror of my mind, that mercy of yours how can I forget? The earth had turned into intense bliss, by looking at your blissful entity. The flowers got filled with nectar, their blossom overflowed with honey. In the deep recess of the garden of my mind, secretly the bees came hummimg.
The light arrived peircing though the darkness, the intoxicated mind got smeared with honey. The eyes were contented, heart got spirited, by getting you wholeheartedly.




1151 (09/01/1984) K


EI SVAPNA SUDHÁ- BHARÁ DHA-RÁ-----
TOMÁRI PA-RASHE- HOYECHE MA-DHURÁ
ÁLOKOJJVAL MADHUKŚA-RÁ-

DHARÁR JALADHITE- ESECHE JOÁR
JEGECHE SPANDANA- AMEYA A-PÁR
TUMI CEYE- CHILE- TUMI ESE- CHILE,
TÁI METECHE VASUNDHA-RÁ-

DHARÁR MADHUVANE- RÁGE ANURÁGE-
VIKASHITA- PHÚLE- PRIITIR? PA-RÁGE
SAB KICHU- BHÚLE- PRÁŃERO Á-VEGE
BAHÁYE SURA-BHI- DHÁ-RÁ-


This dreamful nectar filled earth became full of sweetness by your touch, effulgingly, overflowing sweetness. The tide came into the ocean of the earth. Immeasurable and limitless vibration has been aroused. You observed and smiled, hence, the earth became frenzied. In the sweet garden of the earth, colourful flowers bloomed with the pollen of love. Forgetting everything, with the impulse of heart, the flow of fragrance appeared.



1152 (09/01/1984) K


MANERI MÁ-JHARE- GOPANE AGOCARE-
TUMI ESE- CHILE---- PRIYATAMA-

KEHOI DEKHILO NÁ-------- ------------
KEHOI DEKHILO NÁ-, KEHOI JÁNILO NÁ-
SEI TOMÁR PRIITI ANUPAMA-,
TUMI ESE- CHILE---- PRIYATAMA-

SHÁRAD SANDHYÁTE---------------------
SHÁRAD SANDHYÁTE- GRIIŚMER PRA-DOŚE
SMITA MADHU-MÁSE- KUSUMA SU-VÁSE
TUMI ?HESE- CHILE- GÁN GEYE- CHILE-
KEU BOJHENI ANU-BHÚTI MAMA---,
TUMI ESE- CHILE---- PRIYATAMA-

TOMÁRI MA-DHURA-------------------------
TOMÁRI MA-DHURA-, NÚPUR NIKKANA--
UDDVELITA- KARE--- VIDHUR- MA-NAN-
TUMI ESE- CHILE- KATHÁ KAYE- CHILE
SE KATHÁ ALAKÁRA- SUDHÁ SAMA---
TUMI ESE- CHILE---- PRIYATAMA-


O my most beloved Lord, you entered my ming secretly, unseen. No one saw or noticed. This is your uncomparable love. In evening of autumn and summer, during smiling spring and floral fragrance, you came smiling singing the song. No body could understand my realisation. Your sweet jingling of ankle-bell overwhelmed my afflicted mind. You had come and spoke words like nectar from heaven.




1153 (10/01/1984) K


ÁJI MOR VASANTA JHA-RIYÁ JÁ-Y-
A-VAHELÁY-- ÁJI MOR VASANTA
PUŚPA MADHU- SAHA JHARÁ PÁTÁ HÁ-RÁY
MUKUL AKÁ-LE SHUKÁY-- A-VAHELÁY--

PUŚPA KÁNAN THEKE- MALAY SARIYÁ GECHE
SPANDITA TANIMÁ- DHÚLI JHAŔE D́HEKE GECHE
TU-MI KOTHÁY-- A-VAHELÁY--

NAVA RÚPE TUMI ESO PRÁŃA BHARÁ HÁSI HESO
NAVA RÚPE TUMI ESO PRÁŃA BHARÁ HÁSI HESO
Á------------------------------------------------------------------Á
DIKBHRÁNTERE DIK DEKHÁTE BOJHÁTE ESO

TU-MI CHÁŔÁ--- KEHO NÁHI HÁY--, EI ABELÁY--
ÁJI MOR VASANTA JHA-RIYÁ JÁ-Y- A-VAHELÁY--,


Today my spring of life decays due to negligence. The flower with its nectardrops down with leaves. The tender new leaves dries out untimely due to negligence. The sandal breeze from my floral garden has gone away. The vibrating gracefulness is covered due to dust storm. Where are you at such a bad time of mine? O Lord, you come and smile overwhelmingly. Come to show me the proper direction to this direction lost person. Except you there is no one at this bad time, alas.



1154 (10/01/1984) K


TUMI ESE- CHILE-- ÁLO JVELE CHILE-
DHARÁY ESE CHILE-- MÁNAVATÁ---

BHÁLOBESE- CHILE-- SUDHÁ D́HELE CHILE-
MÁNASE JEGECHILO-- KOMALATÁ---
DHARÁY ESE CHILE-- MÁNAVATÁ---

VIBHEDA BUDDHITE-- SHATADHÁ CHINNA
ÁGHÁTE DHA-RIITRI CHILE DIIRŃA--
SÁRÁ DEHE- TÁ-R- VYATHÁR CIHNA--
BAHIYÁ BE-ŔÁTO-- VASUMÁTÁ---
DHARÁY ESE CHILE-- MÁNAVATÁ---

ÁLO JVELE- DILE-- KŚATE PRALEP DILE
KÁR KI VE-DANÁ-- D́EKE SHUDHÁ-ILE
ÁSHWÁSE- Á--TAUNKA SA-RÁLE-
BOLILE ÁMI ÁCHI-- KLESH TRÁTÁ---
DHARÁY ESE CHILE-- MÁNAVATÁ---


O Lord, you came and kindled light, humanity came to this world. You loved, poured nectar, and aroused softness in mind. The earth was torn and broken due to strokes, frgmented into hundred parts due to divisive intellect. The mother earth carried mark of pain on her whole body. You provided illumination, applied ointment on the wounds. By whose call of pain and cries, you listened? By assurance you removed the terror, and told, “ I am there to protect you from pain”.



1155 (10/01/1984) D


JYOTSNÁ NISHIITHE NIIRAVE NIBHRITE
TOMÁR LÁGIYÁ RACECHI GÁ-N

SHONO MOR KATHÁ BOJHO MOR VYATHÁ,
ÁKULATÁ KARO AVA-SÁ-N
TOMÁR LÁGIYÁ RACECHI GÁ-N

EKAT́I KATHÁI KAHIBÁR ÁCHE,
BHÁLOBÁSI KENO NÁHI ÁSO KÁCHE
EI DÚRATVA NIRDAYATVA, ÁJI HOK ERA AVASÁ-N
TOMÁR LÁGIYÁ RACECHI GÁ-N

EKAT́I VYATHÁI BOJHÁVÁR ÁCHE
PRAŃATI KARITE NÁHI PÁI KÁCHE
ÁMÁR BOLITE JÁHÁ KICHU ÁCHE,
CÁI O CARAŃE KARITE DÁ-N
TOMÁR LÁGIYÁ RACECHI GÁ-N


O Lord, on this moonlit night, in calm isolation, I create song for you. Listen to my story, understand my pain and end my restlessness. I have to tell you only one thing, when you love me, why do not you come close? This distance and unkindness may end today. Only one agony is to be understood, even after praying, I do not find you close. Whatever I have to speak out, all that I am offering at your holy feet.



1156 (11/01/1984)


KE GO TUMI- ELE MANE-RI MÁ---JHE---
ÁKÁSH- VÁTÁS- TOMÁRI-- RÁGE-
SPANDITA- HOYE METE-CHE TÁ-HÁ-TE--

KICHU CÁO NÁKO---------------------------
KICHU CÁO NÁKO-- KICHU BO-LO- NÁKO
KICHU DITE- GELE NITE CÁ-O- NÁKO-
TABU ÁCHI- JÁGI- KICHU DEOÁR LÁGI-
KARUŃÁ GHANA ÁNKHI BHÚLEO NÁ- JÁ-CE---

KICHU CÁO NÁKO---------------------------
KICHU CÁO NÁKO-- ÁMÁR- KÁCHA THEKE-
BUJHIBÁ CÁO TUMI- ÁMÁR Á-MI KE-
BHÁLO BÁSIYÁCHI--------------------------
BHÁLO BÁSIYÁCHI- MANETE ME-TECHI-
SAB DITE- MAN- TAERI Á---CHE---


O Lord, who are you who has come to my mind? The skies, air, by your love, are frenziedly vibrating within you. You do not want and speak anything, you want to give only and do not want to take anything. Still I am awake to give you something, your mercyful eyes should not ignore this no-demand. Close to me from me you do not want anything, now I understand, you want my “I” feeling. I love you, mind is frenzied, and is ready to offer you everything.



1157 (11/01/1984) K


KE GO E-LE- SUDHÁ JHA-RÁ-,
SAKA-L ÁNDHÁRA- SARIYE DIYE---
KARALE ÁLO-- VASUNDHARÁ--,
SUDHÁ JHA-RÁ-

TOMÁR SAUNGE-- MOR PARI-CAYA-
KATA- YU-GER KE JÁNE TÁY---
NOTUN Á-LOR- JHILI-KE- ÁJ BAHÁLE----
JHARŃÁ DHÁRÁ-,
SUDHÁ JHA-RÁ-

ESO- PRÁ-ŃE-- E-SO MA-NE—
MOHAN RÚPE-- SAḾGOPA-NE--
ÁSHA MET́Á-TE-- MAN BHARÁ-TE--
MADHUR TUMI-- MADHU BHARÁ--,
SUDHÁ JHA-RÁ-

KE GO E-LE- SUDHÁ JHA-RÁ-,
SAKA-L ÁNDHÁRA- SARIYE DIYE---


O Lord, spreading nectar, who is that who came, removing all darkness and illuminating the earth. My introduction with you have been from several ages, who knows that? You have flown the stream of new shining light. Come into my life, secretly, with enchanting adoration. Fulfilling the hope and mind sweetly, O full of sweetness.



1158 (12/01/1984)


GÁ--NE-- GÁNE ESO-- MANER AHAḾKÁR GUŃŔIYE DIYE--
PRÁ--ŃE-- PRÁŃE MESHO--

KŚUDRATVERA SIIMÁNÁ SARIYE DIYE--
MANER AHAḾKÁR GUŃŔIYE DIYE--

KII ÁCHE--- KÁHÁR MANE-- BHÁ-VE--- KARE GOPA-NE
SABI TUMI SAMA BHÁVE JÁNO CALO SABÁ-I KE MANE NIYE
TUMI, CALO SABÁ-I KE MANE NIYE

MANER AHAḾKÁR GUŃŔIYE DIYE--

TOMÁR BÁHI-RE KICHU JE NÁI-
SUKHE DUHKHE SABÁR TUMI JE T́HÁIN-
SABÁR KATHÁ SAMA BHÁVE BHÁVO--
CALO SABÁR PÁNE TÁKIYE

TUMI, CALO SABÁR PÁNE TÁKIYE
MANER AHAḾKÁR GUŃŔIYE DIYE--
GÁ--NE-- GÁNE ESO-- MANER AHAḾKÁR GUŃŔIYE DIYE—


O Lord, come with each song crushing the pride in the mind. Merge with life removing the limit of meanness. What someone is thinking or doing secretly, all you know equally, and move with all in the mind. There is nothing outside you. You are the refuge for all in pain and pleasure. You worry about all equally, and move keeping an eye on all.



1159 (13/01/1984) D


RAUNGER MELÁY ESE CHILE TUMI
PHULER SHOBHÁY KII SUŚAMÁY-

MOHAN MÁYÁY ESE CHILE TUMI
SMITA TÁRUŃYE MADHURIMÁ-Y
PHULER SHOBHÁY KII SUŚAMÁY-

PRATHAM PRABHÁTE TUMI CHILE EKÁ
SAUNGOPANE DIYE CHILE DEKHÁ
TOMÁR HARAŚE PRÁŃER PARASHE
BHUVAN BHARECHE SHYÁMALIMÁ-Y
PHULER SHOBHÁY KII SUŚAMÁY-

CARAŃE CARAŃE VARAŃE VARAŃE
TOMÁR MANTRE MOHANÁNANDE,
MARTYA METECHE KII MAHIMÁ-Y
PHULER SHOBHÁY KII SUŚAMÁY-


O Lord, you came into the fair of colours, through the beauty and decoration of flowers. You appeared into the enchanting illusive game, ma'ya', thriugh the sweetness of smiling youthfulness. You were alone in the earliest break of the day, and secretly shown yourself. By your joy and touch of life, the world was filled with vitality and greenness. You danced through different sound and colour of steps. By your ideation, the mortals were absorbed in the in the enchanting bliss, what a glory?



1160 (15/01/1984) D


BHÁVÁTIITA TUMI BHÁVA LOKE ESO
SHUBHA BHÁVANÁR ANUBHAVE--

PUŚPITA VANE MÁNAV MANANE
NEVE ESO PRÁ-ŃOTSAVE--
SHUBHA BHÁVANÁR ANUBHAVE--
JIIRŃA JÁ KICHU DÁO GO SARIYE
NÚTANER ÁLO DÁO GO BHARIYE

ÁMÁR MÁJHÁRE DHARÁ DÁO TUMI
NAVA NAVA RÚPE NAVA BHÁVE--,
SHUBHA BHÁVANÁR ANUBHAVE--

JANAME MARAŃE JÁNI TUMI SAKHÁ
TABE KENO MORE PHELE RÁKHO EKÁ
TOMÁR PARASHE ÁLOKODBHÁSE
MORE NÁO TAVA MAHÁBHÁVE--
SHUBHA BHÁVANÁR ANUBHAVE--


O Lord, though you are beyond thought, I request you to come into the fold of thinking. Come providing the experiences of auspicious ideas. Whatever is decayed, you remove them and fill with new light. You get held within me with ever-new form and ideas. I know you are ever companion during birth and death, then why have you kept me alone. By your touch and illumination, take me into your infinite ideation.



1161 (13/01/1984) D


ÁMI TOMÁKE- BHÁ-LOBÁSIYÁCHI
TOMÁR DYUTITE AMAR PRIITITE
ÁMI JE JIIVANERA MÁDHU-RI PÁRIYÁCHI

ÁMI TOMÁKE- BHÁ-LOBÁSIYÁCHI
ESO ÁMÁR MANE- GOPANE VI-JANE
BHULOKE DYULOKE- KEHO NÁ JENO JÁNE
HIYÁR MANJUŚÁY- RÁKHIBO TO-MÁY
TAVA TARE STHÁN KARIYÁ RÁKHIYÁCHI

ÁMI TOMÁKE- BHÁ-LOBÁSIYÁCHI
BHÁLO NÁHI- BÁSO- KONO KŚATI- NÁI
DÚRE THEKE- SHUDHU- DEKHIVÁRE- CÁI
KÁCHE NÁHI- ESO- DURE THEKE- HESO
TOMÁR ÁSÁR PA-THA SÁJIYECHI
ÁMI TOMÁKE- BHÁ-LOBÁSIYÁCHI


O Lord, I love you, I got the sweetness of life from your effulgence and eternal love. Come into my life secretly in isolation so that no body would know on earth and heaven. I shall keep you in the casket of my heart, where I have reserved the place for you. Even if you do not love me there is no harm, I just want to see you from a distance. So do not come close just smile from a distance, I have kept the arrival path decorated for you.



1162 (14/01/1984) K


PRÁŃE-RA DEVATÁ- KÁCHE ESO----
ÁNKHITE AINJANA- ADHARE RAINJANA-
CIR NIRAINJANA- KÁCHE- BASO--

TAVA ÁSÁR LÁGI- YUGA YU-GA- JÁGI
BASE JE ÁCHI ÁMI- TANDRÁ TYÁGI--
NISHI HO-LO- BHOR OGO CI-TA-COR
SHEFÁLI SUVÁSE-RA- NÁHI? ESO/RESHEO---?

E KII- TAVA- LIILÁ ÁLO CHÁ-YÁR KHELÁ
KABHU BHÁ-LO-BÁSÁ KABHU A-VA-HELÁ
ÁMI A-ŃU- TAVA, HE MAHÁ-NU-BHAVA
AŃUR ANUBHÚ-TI---TE- MESHO
PRÁŃE-RA DEVATÁ- KÁCHE ESO----


O Lord of my life, come close. O ever spotless, sit close with decorated eyes and coloured lips. Expecting your arrival, I am sitting for ages, leaving lazyness. The night has turned into morning, O the captivator of the mind, come for the fragrance in shefa'li flower. What a liila' game of yours is this, with light and shade, loving sometimes and ignoring sometimes? I am a particle of yours, O, the Great Entity, merge yourself into the realisation of this unit entity.



1163 (14/01/1984) K


MANERI GAHA-NE- JE ESECHE NI-JE THEKE---
SÁRÁ KŚAŃ JÁY SE D́EKE-------
DÚRE THÁKI KII KARIYÁ BOLO TÁ-HÁRI THE-KE---
SÁRÁ KŚAŃ JÁY SE D́EKE-------


PRATHAM PRABHÁ-T HOTE SE JE D́EKE JÁ--Y
KABHU DINE KABHU RÁTE RAKTIM Á-BHÁ--Y
UŚÁR UDAY HOTE SANDHYÁ TÁRÁ--Y
D́ÁK DIYE JÁY MANE MÁDHURII MEKHE---
SÁRÁ KŚAŃ JÁY SE D́EKE-------

SÁŔÁ ÁMI DII NIKO AJÁNÁ JENE---
DHARÁ ÁMI DII NI DVIDHÁ CHILO MANE---
DVIDHÁ BHENGE ÁSIÁCHI E SHUBH KŚAŃE---
DHARÁ DITE RAYECHI JEGE-------,
SÁRÁ KŚAŃ JÁY SE D́EKE-------


In the depth of mind, He has come Himself and is continuously He calls all the time. Tell me how shall I keep away from Him. Right from the first dawn, He keeps on calling, sometimes during day and sometimes during night, showing red glow. Right from the appearance of the dawn, till evening's star, He goes on calling with sweetness of mind. I did not reply to his call, thinking him to be unknown. I did not come to His fold due to hesitation in mind. Now on this auspicious moment I came after removing the hesitation keeping myself awakened to come in His fold.



1164 (15/01/1984) K


ÁNDHÁ-RE-R-- YAVANIKÁ T́HELE-
ÁLOKAMAYA TUMI- KE GO ELE---

PATHER BÁDHÁ KE- GRÁHYA NÁ KARE-
UPALERI- MATA- ELE DALE--
ÁLOKAMAYA TUMI- KE GO ELE---

JAŔÁYE CHILO BÁDHÁ- CARAŃE CA-RAŃE-
NIMEŚE CHINŔE DILE- PAVAN SVANANE
MUKTA VI-HAGA- SAMÁN CALE ELE
UŔE ELE- NIRBÁDHE D́ÁNÁ- MELE,
ÁLOKAMAYA TUMI- KE GO ELE---

TOMÁR PATHE KEU- BHAYETE THÁKIBE NÁ-
KAPAT́ÁCÁ-RI-R SHAT́HATÁ CHA-LANÁ
ÁLO DEKHE- KÁLO- KUÁSHÁ SARE JÁBE
MÁNIBE ÁLO ELO- DHARÁTALE---,
ÁLOKAMAYA TUMI- KE GO ELE---

ÁNDHÁ-RE-R-- YAVANIKÁ T́HELE-
ÁLOKAMAYA TUMI- KE GO ELE---


Pushing the curtain of darkness, O effulgent entity, who are you that came? Without caring for the obstacles on the path, you came stamping over them like pebbles. Obstacles surrounded each step, within twinkling of eyes, you tore them with the sound of wind. Like a free bird, you came flying, spreading the wings unobstructed. On your path, no body will remain afraid of hypocrat's, croocedness and fraud. Seeing light, the dark fog will vanish, everyone will accept the descent of light on the earth.



1165 (17/01/1984) K


TUMI, GAHAN ANDHAKÁRE VÁRTÁVA-HA-
ÁLOKER PRATIBHÚ- TU-MI PRIYO---

ÁMÁR SAKAL GLÁNI SARÁYE DIYE---
ÁMÁRE TOMÁ-R KARE NI--O---
ÁLOKER PRATIBHÚ- TU-MI PRIYO---

TOMÁKE CEYE-CHI- DI-NE- RÁ-TE-
SANDHYÁ- PRABHÁTE- GHAN KUÁSÁ-TE-
TOMÁRE- PEYECHI- SONÁ JHARÁ PRÁ-TE-
ÁMÁR HRIDAY MAN BHA-RE DIO-
TUMI, ÁMÁR HRIDAY MAN BHA-RE DIO-,
ÁLOKER PRATIBHÚ- TU-MI PRIYO--

TOMÁRE- CE-YECHI KÁ-LE KÁLÁNTARE
RIKTA- MARU MÁJHE RIKTA?- PRÁNTARE
TOMÁRE- PEYECHI- ARÚP MAŃIHÁRE
SABÁRE DYUTIR LOKE NI-YE JEO- TUMI,
SABÁRE DYUTIR LOKE NI-YE JEO-
ÁLOKER PRATIBHÚ- TU-MI PRIYO---

TUMI, GAHAN ANDHAKÁRE VÁRTÁVA-HA-
ÁLOKER PRATIBHÚ- TU-MI PRIYO---


O Dear Lord, as symbol of effulgence, you are the messenger in the dense darkness. You have removed all my agony; now make me your own. I love you day and night, during blow of storm and dense fog. I find you in golden radiation of morning, fulfil my heart and mind. I love you time and again during empty sand and empty areas. I find you as formless most beautiful garland of gems, take all towards the arena of effulgence.



1166 (16/01/1984) K


ÁJI, NÚTANERI- ÁLO ESE-CHE--,
KÁLO KU-YÁ-SHÁ- SHUŃYE- MISHE GECHE

BHUVAN- BHA-RIYÁ PRÁŃER UCCHALATÁ
DURNIVÁR GATI E-NE-CHE---
KÁLO KU-YÁ-SHÁ- SHUŃYE- MISHE GECHE

KONO BÁDHÁ MÁNIBO NÁ KONO KHÁNE THÁMIBO NÁ
KÁRO BHRIKUT́ITE BHAYA PEYE KABHU DAMIBO- NÁ

EGIYE CALE- JÁ-BO------ ÁJI JOÁ-R JE-GE-CHE-------
KÁLO KU-YÁ-SHÁ- SHUŃYE- MISHE GECHE


PIICHE THÁKÁ MARAŃ KE D́ÁKÁ TÁO BUJHE GECHI
MODE-R ÁNKHI PÁTE ÁLOKERA SAMPÁTE

GHÚM BHÁNGIYE KE- E-SE-CHE---
KÁLO KU-YÁ-SHÁ- SHUŃYE- MISHE GECHE

ÁJI, NÚTANERI- ÁLO ESE-CHE--,
KÁLO KU-YÁ-SHÁ- SHUŃYE- MISHE GECHE


Today new light has come and dark fog is dissolved. The overwhelming life filling the world has brought irresistible speed. I will not heed to any obstacle, will not stop anywhere. I will not be suppressed due to fear of any threatening gesture. I shall move forward, today tide has appeared. I have known that forward movement is life and staying behind calls for death that too I have understood. With the strike of light, into my eyes, for breaking my slumber, who has come?




1167 (17/01/1984) K


ÁMÁR, CALÁR PATHE- ÁNDHÁ-R RÁTE---
PRADIIP HÁTE- TUMI KE- GO ELE---
TOMÁY JÁNI NÁ CINI- NÁ- KÁ-CHE ELE---
PARÁŃ D́HELE--- BHÁLOBÁSILE---
PRADIIP HÁTE- TUMI KE- GO ELE---

ANDHAKÁRE--R PATH CINI NÁ---
Á----------------------------Á
ANDHAKÁRE--R PATH CINI NÁ---
ÁPAN BOLATE SAUNGE- KEU CHILO NÁ-
ÁMI, AJÁNÁ SUHRIDERE D́EKE GECHI-
D́ÁKÁR MANTRA KÁNE DI-LE D́HELE-
TUMI, D́ÁKÁR MANTRA KÁNE DI-LE D́HELE-
PRADIIP HÁTE- TUMI KE- GO ELE---

CALECHI CALÁR JHONKE METECHI PATHER PREME
Á--------------------------------------Á
CALECHI CALÁR JHONKE METECHI PATHER PREME
LAKŚYA VIHIIN BHÁVE CHUT́E GECHI NÁHI THEME
NI-JE ELE--- ÁLO DEKHÁLE---
TUMI, NI-JE ELE--- ÁLO DEKHÁLE---
RIJU PATH DHARE CALITE- BOLILE-
MORE RIJU PATH DHARE CALITE- BOLILE-
PRADIIP HÁTE- TUMI KE- GO ELE---


O Lord, who are you who came with lamp in hand to show me the travel path in this dark night. I do not know or recognise you, still you came close and loved overwhelmingly. I was not recognising the path in dark, there was no one with me whom I could call my own. I continue calling the unknown friend, you poured into my ear the proper name (mantra) for addressing and calling. I was moving with previous momentum intoxicated with attachment to the path, rushing aimlessly without pause. You came yourself and showed the proper path and told to move on straight path.


1168 (17/01/1984) D


ÁMÁR E GÁN DIVASE NISHIITHE
RACIÁCHI PRABHU TAVA TARE--

PRÁŃER PASARÁ GÁNER BHÁŚÁY
SÁJÁYE REKHECHI THARE THARE--
RACIÁCHI PRABHU TAVA TARE--

ÁLOK HESECHE ÁMÁR SUMUKHE
TOMÁR MÁDHURI GECHE JE SE REKHE
PATRA PUŚPE MADHUMAYA REKHÁ,
TOMÁR KATHÁI BOLO MORE--
RACIÁCHI PRABHU TAVA TARE--

VÁTÁS ESECHE MADHUR PARASHE
TOMÁR KATHÁI SHONÁI HARAŚE
ANTA VIHIIN TAVA MADHU PRIITI
DHÁLIYÁ DIYÁCHE AKÁTARE--
RACIÁCHI PRABHU TAVA TARE—

ÁMÁR E GÁN DIVASE NISHIITHE
RACIÁCHI PRABHU TAVA TARE--


O Lord, I am cearting this song day and night for you. The heap of items from my heart, in the language of song, I have kept decorated layer by layer. The light smiles in front of me that has left your sweetness. The sweetened lines of the fruits and flowers speak about you. The breeze comes with sweet touch and announces about you happily. You have poured endless sweet love unperturbedly.




1169 (18/01/1984)? (tune not available)#


ÁMI CHINU BASE BÁLUKÁ BELÁY DHYÁNÁSANE
TAVA TARE UDAY SÁGAR TIIRE-

TUMI CHILE ABHIMÁNE KON SUDÚRE KE JÁNE
SE KI MANER GAHAN KOŃE, BOLO MORE BOLO MORE-
TAVA TARE UDAY SÁGAR TIIRE-

BALÁKÁRÁ PÁKHÁ MELIÁ TAKHAN CALE CHILO DÚR DESHE
JETHÁ ÁKÁSH SÁGAR MESHE

PHÚL MÁLIKÁY SURABHIRA SÁR NÁCITE CHILO RABHASE
SE KI TOMÁY PÁOÁR ÁSHE-

TAVA TARE UDAY SÁGAR TIIRE-

DINER HISÁB RÁKHÁ NEI MANE, SMARAŃE NEIKO TITHI
DIN PANJIITE LEKHÁ NEI KABE DEKHÁ HOLO HE ATITHI
SE KI ASTA SÁGAR TIIRE, SE KI AGASTYA GIRI PÁRE
TAVA TARE UDAY SÁGAR TIIRE-

ÁMI CHINU BASE BÁLUKÁ BELÁY DHYÁNÁSANE
TAVA TARE UDAY SÁGAR TIIRE-


I was sitting on the sandy beach on the shore of the eastern sea for you. You remained very far due to some unknown hurt agony. Were you hidden in the deep recess of my own mind? Tell me, tell me. At that time, the flocks of geese, with spread wings were going far where the sky and sea meet. The essential fragrance of the floral wreath, was dancing with great upsurge of emotion, hoping to attain you. I have not kept the account of days in mind neither I remember the date. I have not recorded a dairy of events, when shall we meet O the guest. That was on the western setting side of ocean, beyond the path of no return.



1170 (18/01/1984) K


PALÁSH VANE- TO-MÁR SA-NE---------
HOYE- CHILO- DE-KHÁ--- KO-N SE A-TII-TE-----

SAḾGOPANE- KÁ-NE- KÁ-NE---------
KAYE- CHILO- KA-THÁ--- BHA--RÁ PRII-TI-TE---,
KO-N SE A-TII-TE-----

ÁGUN JHARÁ- PHÁ-GUN MÁ-SE--------
PALÁSH VANE KOŃE- KOŃE-----
JEGE- CHILO PRÁŃE-R ÁVE-GA- CHANDAMAYA PRÁ-TE---
KO-N SE A-TII-TE-----


AJÁ-NÁ PA-THIK E- DHA-RÁ--R-- KÁCHE-
THEKE- DÚRRE--- SA-BÁ-R-
BUDDHI- DIYEO VI-CÁ-R KARE TOMÁY PÁI NÁ DHA-RI-TE---
KO-N SE A-TII-TE-----



O Mystic traveler, it is long past that I met you in pala'sh grove, when you endearingly whispered into my ears.
In the rhythmic dawn of maddening s[ring, the unending rows of pala'sh flowers wore a fiery look and every nook and corner of the pala'sh forest was vibrated with new life. The mystic traveler is so near to this expressed universe, and yet how far he is from all. No amount of intellect, no amount of logic can catch hold of Him.



1171 (19/01/1984) D


PATRE PUŚPE TU-MI Á-CHO,
ÁLOY ÁLO- MISHIYE DIYECHO

UDAY ANTA SAUNGE THÁ-KO,
THÁKO TÁI RAUNGE RAUNGA BHARE-CHO
ÁLOY ÁLO- MISHIYE DIYECHO
KON KHÁNE KE BÁ KII- KARE-CHE,
KON PATHE KE- HÁRIYE GE-CHE
SABÁR VIPADE SÁŔÁ DI-YECHO
PARÁŃ D́HÁLIYÁ BHÁLOBE-SECHO
ÁLOY ÁLO- MISHIYE DIYECHO

TOMÁR BHUVANE KEU NAY EKÁ
Á---------------------------------Á
TOMÁR BHUVANE KEU NAY EKÁ
NAY ASAHÁYA KUÁSHÁYA D́HÁKÁ
SAKALEI PRIYA Á-DARAŃIIYA,
SABÁI KE NIYE MILE MISHE ÁCHO
ÁLOY ÁLO- MISHIYE DIYECHO


O Lord, you are present in all leaves and flowers, you have added light into light. You are present in rising and setting thus adding colour into colour. Where who is doing what, who has lost the path, you know. You have responded to the call of all under distress and bestowed overwhelming love. In your world no one is alone, neither helpless nor covered under fog. You are dear to and revered by all and remain mixed and dissolved with all.



1172 (19/01/1984) D


DARSHAN LÁ-GI JÁGE- Á-NKHI,
ÁNKHI ÁMÁ-RI------

BO-JHÁI JATA NÁHI MÁNE—
SADÁ- BHÁSE ASHRU- VÁNE--
ÁMI- KI KARI------,
ÁNKHI ÁMÁ-RI------

E-SO- TUMI ÁMÁR GHARE-
Á-------------------Á
E-SO- TUMI ÁMÁR GHARE-
RÁKHABO BENDHE PRIITIR D́ORE—
CHÁŔBO NÁ KABHU TO--MÁRE-,
ÁMI TOMA-RI-----,
ÁNKHI ÁMÁ-RI------

NA-VA- GHANA ARUP DYUTI
TOMÁR, NA-VA- GHANA ARUP DYUTI
MADHUR BÁNSHII? DEY PRA-TIITI--
ÁMI- TOMÁR TUMI- ÁMÁR LIILÁ E-KE-RI-----,
ÁNKHI ÁMÁ-RI------



O Lord, for your vision, my eyes are ever awakened. They do not heed to my consolations, and remain flooded, what should I do? You come into my home, I shall hold you bound by the twine of love. I will not leave you, as I am yours. Your new excellent beautiful effulgence, and sweet flute provides realisation. I am yours, you are mine, all is divine game of one.



1173 (20/01/1984) K


JYOTSANÁ BHA-RÁ-- RAUNGIIN RÁ-TE-
PÁKHNÁ MELE TUMI- KE- ELE---

DEKHE MANE- HOY- CI-NI TO-MÁY,
MÁYÁR KÁ-JAL- PA-RÁLE---
PÁKHNÁ MELE TUMI- KE- ELE---

KE-TAKII- KAY- CU-PI CU-PI- EI
JE BANDHUÁ-- E BAHURÚ-PI-
KABHU SÁJE- KÁ--CHE-RI MÁ-NUŚA
KAKHANO LÚKOY- Á-ŔÁLE---
PÁKHNÁ MELE TUMI- KE- ELE---

MA-DHUP- MA--DHUR VACA-NE-
ÁSHVÁSI-YÁ-- GUNJARAŃE-
BO-LE SE- Á--ŔÁLE LUKO-LEO SÁŔÁ?
DIE- THÁKE- D́Á-KILE---
PÁKHNÁ MELE TUMI- KE- ELE---

JYOTSANÁ BHA-RÁ-- RAUNGIIN RÁ-TE-
PÁKHNÁ MELE TUMI- KE- ELE---


O Lord, on this colourful night full of moonlight, who is that you who came spreading the wings. On seeing, it occurs to me that I recognise you, but due to presence of black coating of ma'ya' (illusion) on the eyes, I could not fully assimilate. The ketakii flower tells me secretly that this friend is a polymorphic entity showing sometimes a close person, hiding sometimes. He consoles with sweet humming voice. He tells that he would respond to my calls even if he is hiding.



1174 (20/01/1984) K


ALAKÁ LOK HOTE- E MADHUVA-NETE-
TÁR ÁSÁR ÁSHE- PAL GUNI---

NÁBOLÁ VEDANÁTE- EI MADHU-RÁTE-
TÁR KATHÁ- BHEVE- HÁR MÁNI--
TÁR ÁSÁR ÁSHE- PAL GUNI---

SE JE DÚRER BANDHU- DÚRÁKÁSHER VIDHU
KÁŔIYÁ NI-YECHE- MOR HIYÁR MADHU-
YADIO HÁ-RÁI- TABU TÁRE- CÁI
SADÁ SHUNI- TÁR- PADA DHVANI---
TÁR ÁSÁR ÁSHE- PAL GUNI---

SE KII ÁSI-BE NÁ- GÁN SHONÁ-BE NÁ
ÁMÁR MUKH PÁNE- PHIRE CÁHI-BE NÁ
ÁSHÁR DIIP BOLE- ÁSIBE Á-SIBE
SE JE TAVA- KORA-KERA MAŃI---
TÁR ÁSÁR ÁSHE- PAL GUNI---


For His arrival from the heavenly abode to the garden of my mind, I am waiting counting time. With unexpressed agony, this night, thinking about him, I feel defeated.
He is the distant friend and moon of the far sky. He has snatched away all the sweetness of my heart. Even if I am lost, I want him. I always listen to his footsteps. Will he not come and sing song to me, look at my face again? My lamp of hope tells that He would come, definitely come, as he is the central gem of my inner bud.



1175 (20/01/1984) D


SAKAL ÁSHÁ- BHAROSÁ TUMI-
MADHU-MÁSE- MADHU NISHÁ--

PRAETI PRIITIR PRATIIK TUMI-
DIIN MÁNASER PRATYÁSHÁ--
MADHU-MÁSE- MADHU NISHÁ--

SAB DUÁRE- BRITHÁ- GHÚRE-
Á-------------------------Á
SAB DUÁRE- BRITHÁ- GHÚRE-,
TOMÁR DVÁRE- ELUM PARE-
MOR JÁCANÁ- PÚRŃA KARE-
PHALA- SHRUTIR DILE BHÁŚÁ--
MADHU-MÁSE- MADHU NISHÁ--

CÁI NI ÁMI- TOMÁY PETE-
Á----------------------Á
CÁI NI ÁMI- TOMÁY PETE-,
CEYE- CHILUM ÁR O NITE-
TOMÁY PÁVÁR PARE- DEKHI-
SAB PEYECHITE BHARÁ ÁSHÁ--
MADHU-MÁSE- MADHU NISHÁ--


O Lord, You are my sole hope and confidence. You are the sweet night in the spring. You are the symbol of love and satisfaction, You are the hope for distressed mind. After wastefully roaming at different places, I have finally come to your door. You assured me result, fulfilling my expectation. I did want to attain you, I only wanted more from you. After attaining you, I see that I have got everything that I expected.


1176 (20/01/1984) D


ESO PRIITIR DHÁRÁY, ESO PRIITIR DHÁRÁ-Y
MANER UJÁR KARÁ SUDHÁ SÁRE-

ÁNKHIR TÁRÁ-Y PRÁŃER NIIPE--
KARŃIKÁR MADHU ÁPLUTA KARE-
DIYECHI JATA NIYECHI BESHII
ÁMI, DIYECHI JATA NIYECHI BESHII
ÁMI, PEYECHI CHILUM NÁ TÁR PRATYÁSHII

TUMI D́HER DIYECHO ÁMÁR JIIVAN PÁTRA
KÁNÁY KÁNÁY BHARE--
MANER UJÁR KARÁ SUDHÁ SÁRE-

JÁ DIYECHO TÁHAR NÁI PARIMÁ-Ń
TUMI, JÁ DIYECHO TÁHAR NÁI PARIMÁ-Ń
NILE NÁ KICHUI ÁMÁRI JE DÁ-N
SHUDHUI DILE- APARISHODHYA RIŃA GRASTA KARE--
MANER UJÁR KARÁ SUDHÁ SÁRE-


O Lord, come in the flow of love. Come emtpying nectar filled mind. Come into the center of eyes, come into the kadamba flower of the heart, flooding the seed vessel with honey. I have taken from you much more than what I gave. I got what I never expected. You have given in excess, filling the pot of life to the brim. Whatever you haven can not be measured. You have not taken my offering at all. By only giving, you have made me a non-repayable debter for ever.



1177 (21/01/1984) K


ÁLOR DEVA-TÁ- E-SE-CHE---
TAMASÁR MASI SARECHE-------
ÁKÁSHE VATÁ-SE- E MADHU VÁRATÁ-
NIMEŚE CHAŔIYE PAŔECHE-------

JE ÁNDHÁR CHILO SÚCI BHEDYA-----
UTKRAMAŃA CHILO A-SÁ-DHYA---
KŚAŃIKE TÁ HOLO BÁ-DHYA-------
RÁTRIR TAPASYÁ PHALE BHARECHE---

JIIVERÁ ÁNANDE- ATMA HÁRÁ---
PHULERÁ HOYE-CHE- SVAYAMBARÁ---
SUDHÁ SARITÁR NIIR KÁNÁY KÁNÁY BHARÁ
UDDVEL HOYE UT́HECHE-------


The Lord of light has come and the darkness of night has gone. This sweet news has spread into the sky and air within moments. The deep darkness, which was impossible to cross, was resisted within moment and the endeaver of night has become fruitful. The living beings have submerged theselves in bliss, the flowers have prepared themselves to select their choice. The nectar in the river is full to the brim and has become restless.



1178 (21/01/1984) D


ÁMI, TOMÁREI BHÁLOBÁSIÁCHI--,
TUMI BHÚLE GECHO Á-MÁ--RE

ÁMI, SAB CHEŔE CALE ÁSIÁCHI--,
SHUDHU TUŚIVÁRE TO-MÁ--RE
TUMI BHÚLE GECHO Á-MÁ--RE

MARUR RUKŚATÁ VAHAN KARITE
Á------------------------Á
MARUR RUKŚATÁ VAHAN KARITE
JVÁLÁMUKHII JVÁLÁ SAHAN KARITE
SÁRÁ VISHVER KÁJ KARE JETE,
TOMÁR TRIPTI TA-RE--
TUMI BHÚLE GECHO Á-MÁ--RE

PÚRVA ÁKÁSHE ARUŃ HESECHE
Á-------------------------Á
PÚRVA ÁKÁSHE ARUŃ HESECHE,
PHULE PHALE DHARÁ RAUNGIIN HOYECHE
SEI, SARORUHA SÁJE SÁJÁBO TOMÁRE,
ÁMÁR PARÁŃ BHA--RE--,
TUMI BHÚLE GECHO Á-MÁ--RE


O Lord, I love you only but you have forgotten me. Renouncing everything I have come, only to please you. Bearing the roughness of sand and tolerating the heat of volcano, I continued performing all actions in the world, to please you. The sun smiles in the eastern sky, the earth has become colourful with flowers and fruits. With that adornment of lotus flower, I shall decorate you to the fullest satisfaction of my heart.



1179 (22/01/1984) K


TUMI, MAHÁ-VISHVERI- TRÁ-TÁ--- 2
MA-NE GA-HANE- PRÁ-ŃE GO-PANE
LIILÁ RACE JÁO HE VIDHÁ-TÁ---

TUMI, MAHÁ-VISHVERI- TRÁ-TÁ---
TUMI KÁCHER MÁNUŚA TUMI DÚRER TÁRÁ-
TUMI NIJ GARIMÁY JÁGÁ JYOTI BHARÁ-
TUMI, KICHU NÁHI CÁO TUMI SHUDHU DIYE JÁ--O
MUKHA PÁNE CÁO CIR SIDDHI DÁTÁ---

TUMI, MAHÁ-VISHVERI- TRÁ-TÁ---
ATIITE CHILE--- ÁJO RAYECHO---,
SHÁSHVATA SATTÁ TUMII ÁCHO-
BHÁ-LOBÁSO- MRIDU MRI-DU HÁSO---
VISHVA GÁY- TAVA GU-Ń GÁTHÁ---
TUMI, MAHÁ-VISHVERI- TRÁ-TÁ---


O Lord, you are the protector of the Great Universe. In the depth of mind and life, you continue creating the divine illusiory sport, Lilla'. You are the nearest being still distant star. You self-sustaining effulgent entity. You do not want anything, only go on giving. O ever granter of all powers, you attend to all. You were in past and are present now, you are the only eternal entity. You love, smile softly, the entire world sings your attributes.



1180 (22/01/1984) K


TOMÁR MANER KARŃI-KÁ-TE---------,
VI-SHVA RA-CI-Á-CHO-----

PHÚ-L PHOT́Á-YE-CHO- JE- PRA-BHU-
SUDHÁ--- D́HÁLI-Á-CHO-----
TOMÁR MANER KARŃI-KÁ-TE---------,
VI-SHVA RA-CI-Á-CHO-----

SABUJ TRIŃER SHYÁ-MA-LI-MÁ-
TU-NGA GI-RIR DHA-VA-LI-MÁ-
DÚ-R ÁKÁ-SHER O-I NIILI-MÁ-
CI-TTE Á-NKI-YÁ-CHO-----
TOMÁR MANER KARŃI-KÁ-TE---------,
VI-SHVA RA-CI-Á-CHO-----

KETA-KII KU-SU-M PARÁ-GE-
MALAY PAVA-NER A-NU-RÁ-GE-
KA-LÁPE- CITRITA RÁ-GE-
MA-N BHULÁ-YE-CHO-------
ÁLO- JHARÁ-YE-CHO-------
TOMÁR MANER KARŃI-KÁ-TE---------,
VI-SHVA RA-CI-Á-CHO-----


O Lord, within the nucleus recess of your mind, you create the universe. You have bloomed flowers and poured nectar. In that mind you have painted greenness on the green grass, whiteness on the high mountains, blueness of the far sky. By the pollen of ketakii flower, love of sandal breeze, decoration of peacock tail, you enchant and illuminate the mind.



1181 (22/01/1984) K


TOMÁR PULAK DYULOKER PÁNE DHÁ--Y
BHÚLOK KE SUDHÁ SNÁTA KA-RE-----

ALAKÁR MA-DHU- ÁKÁSHERA VI-DHU-
EK SÁTHE TAVA STUTI KA-RE-----
BHÚLOK KE SUDHÁ SNÁTA KA-RE-----

SNE-HA MAMATÁ BHARÁ DHARÁR HIYÁ---
Á-----------------------------------Á
SNE-HA MAMATÁ BHARÁ DHARÁR HIYÁ---
TOMÁR ÁVESHE JÁY UCCHALIYÁ---
MANER MUKUTÁ UT́HE JHALAMALIYE---
TOMÁR PRIITIR SAROVA-RE-----
BHÚLOK KE SUDHÁ SNÁTA KA-RE-----

GHRI-ŃÁ- U-PEKŚÁ- AVAHE-LÁ-
Á---------------------------Á
GHRI-ŃÁ- U-PEKŚÁ- AVAHE-LÁ-
CALE NA; TÁDER KONO CHA-LÁ KALÁ---
PÁOER CHÁYÁ- JÁY MI-LÁIYÁ---,
MARICIKÁ SAMA SU-DU-RE-----
BHÚLOK KE SUDHÁ SNÁTA KA-RE-----


O Lord, your delight takes one towards heavenly abode, bathing the whole world in the nectar. The sweetness of heaven and moon in the sky, together worship you. The heart of the earth, full of affection and love overflows with impulse. The pearl of the mind starts glittering in the lake of your love. There things like hatred, negligence, overlooking, deceit do not work, and the shadow of sins go away far like the mirage.



1182 (22/01/1984) K


TUMI, UTTÁL SINDHUTE NÁ---CO---,
UTTÁL SINDHUTE NÁ-CO-----

TOMÁRE DHA-RITE- PÁRI NÁ JÁ-ITE
TARAUNGE VEŚT́ITA Á-CHO-----
UTTÁL SINDHUTE NÁ-CO-----

SABE TOMÁRE CÁ-Y SAHAJE NÁHI PÁY
CHÚT́E DHARITE DHÁ-Y BHAYE PICHIYE JÁY
TUMI CEYECHO TO DHARÁ DIYECHO-----
UTTÁL SINDHUTE NÁ-CO-----

SHÁSTRA PAŔHIYÁCHI- VYATHÁ SHUNIYÁCHI
ANEK TIIRTHA JÁTRÁ KARIYÁCHI--
PÁINI TO-MÁRE- ÁPANÁR KARE-
DEKHI MANE LU-KIYE RAYECHO-----,
UTTÁL SINDHUTE NÁ-CO-----


O Lord, you dance in the high sea. It is difficult to hold you as you are cordoned by waves. All want you but do not get easily. All rush to attain you but return due to fear. If you want so, you get held. I have studied scriptures, heard explanations and visited many pious places. But did not get you. When I made you my own then I found you hiding within the mind.



1183 (22/01/1984) K


ESO- GO-- DÚRER BANDHU- HIYÁR MA-DHU-
TOMÁ-RI TA-RE- MÁ--LÁ GE-THE-CHI-------

ÁJI- E-- PHÁLGUNII- VÁY- MAN KÁRE- CÁY JE--NE NI-YE-CHI-------
SAKAL PRÁ-ŃERA- EKAI BANDHU-

SABÁI KÁ-CHE-- CÁY JE SHU-DHU-
MAHÁ-KÁ-SHE-- EKAT́I VI-DHU-
SAB TÁRÁ- CÁY- TÁRE KÁCHÁ-KÁCHI
TOMÁ-RI TA-RE- MÁ--LÁ GE-THE-CHI-------

ÁMI- O- TÁ-I CÁI NÁ DÚ-RE- RE-KHE DI-TE-- ÁR TÁHÁ-RE-
ÁMÁR MA-NERA- MA-ŃIIHÁ-RE-

TÁR GALÁY PA-RÁ--TE JEGE Á-CHI-------
TOMÁ-RI TA-RE- MÁ--LÁ GE-THE-CHI-------


O Lord, O the distant friend, the sweetness of my heart, I have threaded garland for you. Today, during this spring breeze, whom the mind wants, I have come to know. There is only one companion for all living beings, whom alone all want close. In the vast sky, there is only one moon, whom all want closer. Therefore I also do not want to leave you far any more and keep awake for placing my gem garland around your neck.



1184 (23/01/1984) K


CÁ--O CÁ--O OGO- PRIYA---
ABHIMÁN BHÚLIÁ- JÁ---O---
ASTÁCALE- RAVI JÁY JE CALE---
ASTÁCALE- RAVI JÁY JE CALE---
ASTÁCALE- RAVI JÁY JE CALE---
KÁCHE- ESO--- KŚAMÁ KARE DÁ-O-,

ABHIMÁN BHÚLIÁ- JÁ---O---
PHÚL SÁJE-- GHARA SÁ-JÁYECHI---
Á-----------------------------Á
PHÚL SÁJE-- GHARA SÁ-JÁYECHI---
ÁSAN PÁTI-YÁ- BA-SE ÁCHI---
TÁ-JÁ PHÚLE- MÁLÁ GÁNTHIYÁCHI---
KRIPÁ NAYA-NE-- BÁREK CÁ--O,

ABHIMÁN BHÚLIÁ- JÁ---O---
ÁLOR DEVATÁ NÁSHO ÁMÁR KÁLO---
Á---------------------------------Á
ÁLOR DEVATÁ NÁSHO ÁMÁR KÁLO---
ÁMÁRE KARIYÁ DÁO Á-RO BHÁLO---
PARÁŃ BHARIYÁ PRIITI SU-DHÁ D́HÁLO---
ÁNDHÁR HRIDAYE PR-DIIP JWÁLÁO-
MOR, ÁNDHÁR HRIDAYE PR-DIIP JWÁLÁO-
ABHIMÁN BHÚLIÁ- JÁ---O---


O dear Lord, forget the supreesed sorrow and look towards me. The sun is going to set into the horizon, coming close, grant me pardon. I have decorated the house with flowers, and spreading the seat for you I am waiting. I have threaded floral garland, with merciful eyes look to me at least once. O the God of effulgence, destroy my darkness and make me still better. Pour sweet love overwhelmingly, and kindle the light in my dark heart.


1185 (23/01/1984) D


TAVA, KARUŃÁR KAŃÁ JE PE-YECHE- E SANSÁRE-
ÁSÁ JÁOÁ-- SÁRTHAKA- TÁR- HOYECHE- CIR- TARE-

SE SUŚAMÁ-- BHÁLO-BÁSÁ-
Á------------------------Á
SE SUŚAMÁ-- BHÁLO-BÁSÁ-
UPAMÁ- NÁHIKO-- JÁHÁR
BHÁVITE GELEO- JÁHÁ---
BHÁVITE- MAN- NÁHI- PÁRE-

SE HÁSIT́I---- AMARÁ-R,
Á----------------------Á
SE HÁSIT́I---- AMARÁ-R,
SE SURABHI- ALA--KÁ--R
TAVA PRIITI- HIYÁ- BHARE---,
SE PEYE-CHE- BÁRE- BÁRE--


O Lord, those who get a wee bit of your grace in this world, their coming and going is meaningful for ever. The beauty and love, which has no comparision, thinking of that, the mind becomes ineffective. That heavenly smile and fragrance and heartfelt love of yours he gets again and again.



1186 (24/01/1984) K


TUMI ESE-CHO-- KRIPÁ KARE-CHO—
HÁSITE ÁLO JHARIYE-CHO-----

BHÁLOBESE-CHO-- PATH DEKHÁ-YECHO-
SHÁSANE DRIŔHATÁ- ENECHO-----
TAMASÁ NIMAJJITA- CHILO JE DHA-RÁ-
MAETRI KARUŃÁ-- VIVEK BODH HÁRÁ-
ÁGHÁT HÁ-NILE- MAMATÁ- MÁ-KHÁLE

DHARMA CETANÁ JÁGIYECHO-----
KRIŚŃA YAVANIKÁ- DUHÁTE SA-RÁLE
BHÁVA JAD́ATÁ SA--MÚ-LE NÁ-SHILE
MUKULITA- MANDRITA MÁ-NASE-
MARME STHÁN KARE NIYECHO-----

TUMI ESE-CHO-- KRIPÁ KARE-CHO—
HÁSITE ÁLO JHARIYE-CHO-----


O Lord, you had come graced, and by smile spread light. You loved, showed the path, and brought firmness in control. The earth was submerged in darkness, devoid of feelings of friendship, kindness, and sence of discrimination. You struck a blow, absorbed it in affection, and awakened the consciousness of dharma, the natural path. You rmoved the dark curtain with both hands and destroyed from root the inertial dogma. You made a place in the blooming, resonating recess of the mind.



1187 (24/01/1984)? (beats and gamut of notes not available)


TOMÁRI PRIITITE GAŔÁ
TOMÁRI GIITITE BHARÁ
SE PRIITI ÁJA O AMALIN
MARAM UDDVELA KARÁ

TOMÁRI GIITITE BHARÁ
SE HÁSI KARE JE UNMA-N
SE BÁNSHI KARE SAMMOHAN
SE RÁGE BHARE ANURÁGE
SE D́ÁKE HOI ÁPAN HÁRÁ-

TOMÁRI GIITITE BHARÁ
SE PRIITI DEY MANE DOLÁ
SE GIITI KARE ÁPAN BHOLÁ
SE DYUTI CETANÁ JÁGIYE
ÁLOKE DEY BHARE DHARÁ-
TOMÁRI GIITITE BHARÁ
TOMÁRI PRIITITE GAŔÁ
TOMÁRI GIITITE BHARÁ


O Lord, I am created due to your love and am full of your songs. That memory is unfaded even today and agitates the core of mind. That smile makes me restless, that flute enchants me, that melody full of love and that call makes me lose myself. The love that oscillates the mind, the song that makes one forget himself, the effulgence that awakenes consciouness and fills illumination in the whole world.



1188 (24/01/1984) K


NAYANERA- GHUM KEŔE- NI-YE--
SUVÁ-SE- GHAR BHARIYE- DI-YE--

TAMA-SÁ-- DÚ-RE SA-RI-YE—
NISHII-THE- E-SE-CHI-LO- SE---
SUVÁ-SE- GHAR BHARIYE- DI-YE--

MEGHE- Á--KÁSH BHARÁ- CHI-LO
UDDVEGE- VÁ--TÁS BHÁRII- CHI-LO--
SVÁGA-TA- JÁNÁTE NÁ- CHI-LO--
KEU- TAKHAN TÁRI- ÁSHE- BASE-
SUVÁ-SE- GHAR BHARIYE- DI-YE--

TABU- SE-- Á-SIYÁ-CHI-LO VIIŃÁR
JHAUNKÁRE MÁTIYE CHI-LO--
NIIRA-VE-- CA-LE GE-LO- SE-- KEU
VIDÁY JÁ-NÁI NI TÁRE E-SE---
SUVÁ-SE- GHAR BHARIYE- DI-YE--


He visited in the night, removing the darkness away, snatching slumber from the eyes and filling the whole house with fragrance. The sky was full of clouds, the air was heavy with restlessness. No one was waiting for him to express welcome. Still He came enchanting with the jingling melody of viin'a. But went away silently no one came to bid farewel.



1189 (26/01/1984) K


TUMI JE PRÁ-ŃEA PRI--YATAMA MAMA
TUMI JE PRÁ-ŃEA PRI--YATAMA MAMA
TUMI JE PRÁ-ŃEA PRI--YATAMA MAMA
TUMI JE PRÁ-ŃEA PRI--YATAMA MAMA
TUMI JE PRÁ-ŃEA PRI--YATAMA MAMA
TUMI JE PRÁ-ŃEA PRI--YATAMA MAMA

RAŃANE MA-DHUR- CARAŃE NÚ-PUR
ÁNKHITE SHA-RAM BHÁ--VA ANUPAMA
TUMI JE PRÁ-ŃEA PRI--YATAMA MAMA

JE YUGA CAL-LIYÁ- GIYÁCHE DHA-RÁR
Á---------------------------------Á
JE YUGA CAL-LIYÁ- GIYÁCHE DHA-RÁR
SE YUGEO- SAUNGE CHILE SABÁKÁR
AJÁNÁ PA-THI-K ANÁDI PA-THI-K
ÁLOKE NÁ-SHITE ANTARERA TAMAH
TUMI JE PRÁ-ŃEA PRI--YATAMA MAMA

THEKO KÁCHE- KÁCHE- JEO NÁKO- DÚRE
Á-----------------------------------Á
THEKO KÁCHE- KÁCHE- JEO NÁKO- DÚRE
PRIITITE PRÁŃ KE-- UDBHÁSITA KARE-
TUMIO THÁ-KIBE- PRIITIO THÁ-KIBE-
ÁR THÁKIBE DYOTANÁ-- MADHUR TAMA
TUMI JE PRÁ-ŃEA PRI--YATAMA MAMA


O my dearest Lord, the unknown traveler, with sweet ankle bell tinkling sound of your ankle bell, gracious look, incomparable idea.
In the age that has gone b, you were with all. The mystic traveler is the eternal traveler, He shall by His effulgence remove the darkness from the heart of the devout.
All the time you stay close to me, do not go away far. Illuminate my life with your love. If you stay, love will stay, and effulgence will also stay, O my sweetest.



1190 (26/01/1984) D


MÁNUŚ MÁNUŚ HÁRÁ-YE HOSH
KOTHÁY CALE-CHO- TUMI--

ÁKÁSH VÁTÁS VIŚIYE DIE-
NARAK KARE- MARTYA BHÚMI-
KOTHÁY CALE-CHO- TUMI--

BOLE- THÁKO- TUMI- SERÁ- PASHU- PÁKHI- UDBHIDERÁ-
TOMÁR CEYE CHOT́A- TUMI- CALO- ABHRA CÚMI----

DEKHACHO NÁ- KÁLER? CHÁYÁ-- ÁSE GATI UTKRAMI-
TOMÁY SAKAL DRUTI- DAMI----

KOTHÁY CALE-CHO- TUMI--

VIDHIR BALE SHREŚT́A DEHII- BUDDHI BALE- ÁKÁSH VÁHII-
CHUT́E CALO- TÁRÁY TÁRÁY BÁDHÁ-TE NÁ- THÁMI----
KOTHÁY CALE-CHO- TUMI--



O human beings, losing your senses, where are you rushing?
You have polluted the sky and air and made the world a hell.
You declare that you are superior most and the animals, birds the vegitatation are inferior,and you move on proudly kissing the sky. You do not forsee the shadow of death which is coming with accelerated speed, supressing all your movements.
The strenth of providence declares you as the highest being, with greatest intellect. Hence rush on towards the stars unobstructed.


1191 (27/01/1984) K


KON SUDURER SUR ÁJI BÁJALO-----, BÁJALO-----
ÁKÁSHE VÁTÁSE DOLÁ DI-YE-----, DI-YE-----
VISHVA MÁNAS NECE UT́HALO-----, UT́HALO------

SAB BHAYA LÁJ DÚRE SARIYE-----
KADAMBA KESARE- SHIHARAŃ JÁGALO-
BETAS PUNJA SHIHARAŃE MÁTALO-
SIKTA SAMIIRE KETAKII- REŃU CALALO-

KON AJÁNÁY DHEYE DHEYE DHE-YE---
NÁCER CHANDE SHIKHII ARUŃ KE KÁCHE PELO
JÚTHIR GANDHA ALAKÁR DVÁR KHULE DILO
SUMANDA MADHU VÁYU KÁNE KÁNE BOLE GELO
AJÁNÁ PATHIK DURE? DÁNŔIYE-----


A distant tune came vibrating the sky and air of the entire universe, today. The unit minds in the world started dancing removing the barriers of fear and shame. Kadamba flower pollens started shivering, cane groves are engrossed in quivering, ketakii fragrance absorbed breeze is blowing rushing towards unknown. The peacock started dancing finding the rising sun close. The jasmine fragrance has opened the gates of heaven. The soft sweet breeze whispered into ears that the unknown traveler is standing at the gate.



1192 (27/01/1984) D


TOMÁR ÁMÁR PATHA- CEYE----------
DILUM? JIIVAN KÁ-T́IYE-----

D́EKE- JÁ--BO--, ÁMI-, D́EKE- JÁ--BO-,
BA-DHIR SRU-TITE-? TAVA DHVANI- JÁ-GIYE-----
DILUM? JIIVAN KÁ-T́IYE-----

KATA- SHARAT ESE- CHILO- VASANTA- HESE- CHILO-
PHULE- VIITHI- BHARE- CHILO-
TUMI- E-LE NÁ------ ÁMI- ÁCHI- DÁ-NŔIYE--
DILUM? JIIVAN KÁ-T́IYE-----

PHÚLER GANDHA GECHE- BHESE- MANER VIDHU- ÁR NÁ HÁSE-
KÁL SÁGARER BÁLIR PARE- ÁCHI- TÁ-KIE-- ÁMI ÁCHI TÁKIE--
DILUM? JIIVAN KÁ-T́IYE-----



O Lord, waiting for you I have passed my life. I shall continue to call to awaken sound into your deaf ears. How many autumns came and spring smiled. The path was full of flowers, but you did not come, I remained standing. The fragrance of flowers floated away, the mental moon no more smiles. At the sandy beach of the ocean of time, I continued observing.



1193 (27/01/1984) K


NIIRAVA CARAŃE- ESE CHILE GOPANE-
MOR NAYANE- TUMI OGO- PRIYA-TAMA

KEU JÁNITE PÁRI-LO NÁ DEKHITE PÁRI-LO NÁ
BUJHILO NÁ EI TAVA PRII-TI MADHUR TAMA
MOR NAYANE- TUMI OGO- PRIYA-TAMA

TAKHAN JHAR JHAR JHAR RAVE VÁ-RI JHARITE CHILO
ASHANI UCCHRÁSE- NRITYA KARITE CHILO
BÁHI-RE TARJAN ANTARE MOHAN
E RÚP TAKHAN TAVA HOLO SÁRTHAK TAMA
MOR NAYANE- TUMI OGO- PRIYA-TAMA

TAKHAN JÚTHIKÁ PARI-MALA SAJAL SAMII-RE-
BHÁSIÁ ESE- CHILO ANDHA TAMASÁ GHIRE
MANER GAHA-NE- HIYÁR EKAT́I KOŃE
NIJASVA HOYE GELE O GO ANTARTAMA
MOR NAYANE- TUMI OGO- PRIYA-TAMA


O Lord, with silent feet, you had come secretly, into my eyes O my most beloved. No one could know or see that, could not understand this sweetest love of yours. At that time, with murmur sound it was raining, lighting was dancing with outbursts. Outside threatening, inside charm, that form of yours at that time most materialized. Then the pollen of juhi flower through the moist breeze came floating surrounding deep darkness. Into the depth of the mind, in one corner of the heart my ego vanished, O the innermost.



1194 (27/01/1984) K


THÁ-KO TU-MI-- THÁKIÁ JÁ--O
BHÚ-LE DÚRE CA--LE- JEO-NÁ-

MANER KA-THÁ------------------
MANER KA-THÁ-- BOLIBO KÁ-HÁKE-
TUMI CHÁŔÁ- ÁR- BOLO NÁ----
BHÚ-LE DÚRE CA--LE- JEO-NÁ-

JÁRÁ ESE- THÁKE--------- ---------
JÁRÁ ESE- THÁKE-- TÁRÁ CALE- JÁY
DHARÁR RÚP RÁSHI-- KOTHÁY HÁ-RÁY
CHILE ÁCHO- THEKE- JÁBE TUMI-
JÁNI-, ÁSÁ JÁWÁ KABHU- KARO NÁ----
BHÚ-LE DÚRE CA--LE- JEO-NÁ-

DESH KÁLETE BÁNDHÁ----------------
DESH KÁLETE BÁNDHÁ- RAYECHE JÁ-RÁ-
ÁSÁ- JÁWÁ-- VIVARTANE JE TÁRÁ
TUMI, DESHÁ-TIITA- KÁ-LÁTII-TA-
BANDHAN TU-MI-- MÁNO NÁ----
BHÚ-LE DÚRE CA--LE- JEO-NÁ-

THÁ-KO TU-MI-- THÁKIÁ JÁ--O
BHÚ-LE DÚRE CA--LE- JEO-NÁ-


O Lord, you are present now and will continue to remain, do not go away ignoring me. Who else, other than you, should I tell the feelings of my mind, tell me? Those who have come and stay go away leaving all beauty of the earth. Only you existed, are present now and will stay, I know you do not come and go. Those who are bound by place and time have the change of coming and going. You are beyond place and time and do not heed any bondage.


1195 (28/01/1984) D


VISHVA BHUVAN GHURIÁ GHURIÁ
EK STHÁNE ESE PAONCECHI--
ÁMI, EK STHÁNE ESE PAONCECHI--

KÁLO KÚHELIKÁ PÁR HOYE ESE
ÁMI, KÁLO KÚHELIKÁ PÁR HOYE ESE
ÁLOY DHANYA HOYECHI, ÁMI,
ÁLOY DHANYA HOYECHI
EK STHÁNE ESE PAONCECHI--

KONO LOK LÁJ NEIKO HETHÁY
GHRŃÁ JUGUPSÁ THÁKITE NÁ PÁY
NINDÁ STUTIR URDHVA LOKETE
SE CARAŃE T́HÁIN PEYECHI, ÁMI,
SE CARAŃE T́HÁIN PEYECHI
EK STHÁNE ESE PAHUNCECHI--

KULA SHIILA BODH MÁN APAMÁN
SHAUNKÁ TARÁS JATA ABHIMÁN
ATIITE JÁHÁRÁ BENDHE REKHE CHILO
TÁDER BÁNDHAN CHINŔECHI ÁMI,
TÁDER BÁNDHAN CHINŔECHI
EK STHÁNE ESE PAONCECHI--

VISHVA BHUVAN GHURIÁ GHURIÁ
EK STHÁNE ESE PAONCECHI--


I have been wandering here and there in the world and now finally reached the proper place. Crossing the dark fog and getting light I have become glorified. Here there is no worldly shyness, hatred and back-biting do not stay. Above the condemnation or praise, I have got shelter at those feet. The awareness of dynasty, manners, praise and defamation, fear, and all egoistic feeling, which had kept me bound in past, their bondage I have broken.



1196 (28/01/1984) K


SONÁLI RATHER O-GO- SÁRATHII-
TUMI SONÁLI MÁYÁY RATH CÁLIO-----

ASTÁCALE- RAVI D́ÚBE GELEO
TAVA ÁLOY SAKAL KÁLO NÁSHIO-----
NÁSHIO- NÁSHIO CÁLIO- CÁLIO-
TUMI SONÁLI MÁYÁY RATH CÁLIO-----

SABÁI ÁDHÁR CÁHE TUMI NIRÁDHÁR
SAB LOKE TAVA GATI DRUTI ANIVÁ--R
SABÁRE SAUNGE NIYE CINMAYA PATH BEYE
RÚPÁTIITA LOKE NIYE JE-O-----,
JE-O- JE-O CÁLIO- CÁLIO-
TUMI SONÁLI MÁYÁY RATH CÁLIO-----

NÁHI DURGAM AGAMYA VICÁR TOMÁ--R
ÁCHE SHUDHU SAM PRIITI ÁNANDA SAMÁHÁR
SAKAL JÁTANÁ BHULE E-KAI CETANÁ MÚLE
SABÁRE SHARAŃ TAVA DI-O-----
DI-O- DI-O- CÁLIO- CÁLIO-
TUMI SONÁLI MÁYÁY RATH CÁLIO-----

SONÁLI RATHER O-GO- SÁRATHII-
TUMI SONÁLI MÁYÁY RATH CÁLIO-----


O the charioteer of golden chariot, you steer the golden illusory chariot. The sun has set in the west, you destroy all darkness by your effulgence. All need some base but you stand baseless. Your speed and acceleration is essential for all worlds. Taking all together, guiding through the mental arena, lead into the formless arena. You have no consideration of difficult or even totally unknown concept, you are aggrehation of only love and bliss. Making one forget all torture, with one fundamental ideation, provide shelter to all.


1197 (28/01/1984) D


TOMÁRI BHAVANÁ BHÁVITE BHÁVITE
TOMÁREI BHÁLOBÁSIÁCHI-- ÁMI,
TOMÁREI BHÁLOBÁSIÁCHI--
TOMÁRI SMARAŃE CALITE CALITE

TAVA ÁSHRAYA PÁIÁCHI ÁMI,
TAVA ÁSHRAY PÁIÁCHI
TOMÁREI BHÁLOBÁSIÁCHI--
NAYAN MELIÁ DEKHO MOR PÁNE
Á-------------------------Á
NAYAN MELIÁ DEKHO MOR PÁNE,

MÁTIÁCHI ÁMI TOMÁRI- GÁNE
TOMÁRI MANANE TOMÁRI CARAŃE
TOMÁRI RAŃANE NÁCIÁCHI ÁMI,
TOMÁRI RAŃANE NÁCIYÁCHI
TOMÁREI BHÁLOBÁSIÁCHI--

ÁMÁR BOLITE JÁHÁ KICHU ÁCHE
Á--------------------------------Á
ÁMÁR BOLITE JÁHÁ KICHU ÁCHE,
UTSARGITA TOMÁRI- KÁCHE
ÁMI JE TOMÁRI TUMIO ÁMÁRI,
E DHRUVA SATYA BUJHIÁCHI--


O Lord, taking your ideation continuously, I started loving you. Remembering you always during my movements, I got your shelter. Look at me with open eyes, I am intoxicated by your song. By meditating on you at your feet, I dance to your tune. Whatever is there belonging to me, is offered to you. I am yours, you are mine, this eternal truth I have understood.



1198 (28/01/1984) K


SUDURER SA-KHÁ- KÁCHE ESO---
KÁCHE-THEKE- BHÁLOBÁ-SO---
TUMI, KÁCHE-THEKE- BHÁLOBÁ-SO---

RÁTU-L CARAŃE- VARA-ŃE VARAŃE-
MADHURÁ-NANE MRIDU HÁ-SO---
TUMI, MADHURÁ-NANE MRIDU HÁ-SO---
KÁCHE-THEKE- BHÁLOBÁ-SO---

E VISHVA BHU-VAN TOMÁRI PRATI-MÁ-
Á--------------------------------Á
E VISHVA BHU-VAN TOMÁRI PRATI-MÁ-
TULITE ÁNKI-TE- NÁ PÁI UPA-MÁ-
UPAMÁ TULA-NÁ- JÁHÁI BHÁVINÁ KENO
SABÁR URDDHWE TUMI BHÁ-SO-----
KÁCHE-THEKE- BHÁLOBÁ-SO---

KONO BANDHAN JE- NÁHIKO TOMÁ-RI-
Á------------------------------Á
KONO BANDHAN JE- NÁHIKO TOMÁ-RI-
STAVA STUTITE MORÁ BÁNDHITE NÁ PÁ-RI-
SARVÁNUSYÚ-TA? TUMI JE
TII-RTHA- BANDHANE KABHU NÁHI Á-SO-----
KÁCHE-THEKE- BHÁLOBÁ-SO---


O distant friend, come close, and sitting close you love. With red feet and colourful sweet face, smile softly. This universe is your idol, and for comparison, I do not find any example. I am unable to think of any comparative example because you are above all. Since you have no bondage, I am unable to bind you with praise or glorification. Since you are all pervading, you never come within the bondage of pilgrim place.


1199 (29/01/1984) K


NIKKANE NIKKANE SHINJITA CA-RAŃE 2
E-SO ESO--- E-SO- A-NUPAMA----- TUMI,
E-SO- A-NUPAMA-----

MAHÁ- AMBARE- MUKTA ABHRE- 2
NÁ-SHO NÁSHO--- NÁSHO KALMA-ŚA MAMA-------
E-SO- A-NUPAMA----- TUMI, E-SO- A-NUPAMA-----

NIKKANE NIKKANE SINJITA CA-RAŃE
E-SO ESO--- E-SO- A-NUPAMA-----, TUMI,
E-SO- A-NUPAMA-----

ÁJ, DAKŚIŃÁ VÁTÁS KOTHÁ CHÚT́E CÁ----Y
MANER MAYUR NECE CHÚT́E JÁ---Y- 2

TÁRÁ TAVA PÁNE DHÁ--Y TOMÁY JE CÁ--Y,
O-GO- PRI-YATAMA-------,
E-SO- A-NUPAMA----- TUMI, E-SO- A-NUPAMA-----

NIKKANE NIKKANE SINJIT CA-RAŃE
E-SO ESO--- E-SO- A-NUPAMA-----, TUMI,
E-SO- A-NUPAMA-----

ÁJI, ÁLOKER RATH E-GI-YE CALE---
PULAKER SHROTA MRIDU MRIDU BOLE--- 2
TÁRÁ TOMÁR PARASHE UDBHÁSIITA---
HOYE BOLE NA-MAH NAMAH-------
E-SO- A-NUPAMA----- TUMI,
E-SO- A-NUPAMA-----

NIKKANE NIKKANE SINJIT CA-RAŃE 2
E-SO ESO--- E-SO- A-NUPAMA-----, TUMI,
E-SO- A-NUPAMA-----


With the jingling sound of the ankle-bell from the feet, O uncomparable Lord, you come. Into the great space and free sky, destroy all my dirt. Today where the southern wind gushes out and the mental peacock rushes dancing. They are running towards you, since they want you. O my most beloved. Today the chariot of light moves forward and thrilled with joy, the stream murmers softly, illuminated with your touch, they say salutation to you.


1200 (29/01/1984) K


KO-N SHALÁ-KÁ-Y? PRADIIP JVE-LE-,
ENECHO TUMI- Á-JI----- 2

DIIP- JVALECHE TO- JVA--LEI CALE-CHE
AJASRA SHIKHÁTE SÁJI------,
ENECHO TUMI- Á-JI----- 2

SAPTA LO-KE DII-PTA- KARE---,
SAB ÁNDHÁR KE-- LUPTA KA-RE- 2
SAKAL JII-VA KE- TRIPTA KA-RE-,
SÁJÁYE RAUNGER SÁ-JI-------
ENECHO TUMI- Á-JI----- 2

KO-N SHALÁ-KÁ-Y? PRADIIP JVE-LE-,
ENECHO TUMI- Á-JI----- 2

SUDIIRGHA- TA-PA-SYÁ SHE-ŚE--,
DIIP JVÁLÁ-LE-- NIRNIME-ŚE- 2
TÁR ÁLO-TEI- A-VASHE-ŚE-,
SÁRALE TOMÁR SAB KÁ-JI--
TUMI, SÁRALE TOMÁR SAB KÁ-JI--
ENECHO TUMI- Á-JI----- 2

KO-N SHALÁ-KÁ-Y PRADIIP JVE-LE-,
ENECHO TUMI- Á-JI----- 2


O Lord, with which stick you kindled and brought the lamp today? That lamp continues to glow with innumerable flames. It illuminates all the seven strata of the universe, eliminating entire darkness, satisfyiong all living beings and decorating with trayful of colours. At the end of prolonged penance, the lamp glows unwinking. At the end by that light, you finished all your work.



1201 (31/01/1984) K


E-LE----- E-LE----- E-LE--------,
ÁNDHÁR HRIDAYE ÁLO JVÁLÁLE---
ÁLO JVÁLÁLE- JVÁLÁLE- 2

ASPHUT́A KALIDER PHOT́ÁYE DILE---
PÁPAŔI D́HÁKÁ MADHU JÁGÁLE---
ÁLO JVÁLÁLE- JVÁLÁLE-

E-LE----- E-LE----- E-LE--------,
ÁNDHÁR HRIDAYE ÁLO JVÁLÁLE---
ÁLO JVÁLÁLE- JVÁLÁLE-

AKÁTARE GHUM GHORE CHI-LO JÁRÁ---
TOMÁR PARASHE CETANÁ PELO TÁRÁ--- 2
VIHANGA KULÁYE CHILO---- JÁ-RÁ-
PRÁŃA BHARÁ SAMGIITE TUŚIYÁ CHILE---------
ÁLO JVÁLÁLE- JVÁLÁLE


E-LE----- E-LE----- E-LE--------,
ÁNDHÁR HRIDAYE ÁLO JVÁLÁLE---
ÁLO JVÁLÁLE- JVÁLÁLE-

ÁNDHÁR ÁLOR DHÁRE/ DHARÁRE? RANGE SÁJÁLE---
RANGER KHELÁY NIJE METE UT́HILE--- 2

JÁGRAT HIYÁ MÁJHE TUMI JÁGILE---------
TRÁS SARÁLE--- ÁSHÁ BHARÁLE---,
ÁLO JVÁLÁLE- JVÁLÁLE-

E-LE----- E-LE----- E-LE--------,
ÁNDHÁR HRIDAYE ÁLO JVÁLÁLE---
ÁLO JVÁLÁLE- JVÁLÁLE-


O Lord, you came into the dark heart and kindled light. You bloomed the unbloomed buds and raised honey under cover of petals. Those who were helpless under the spell of deep slumber, they obtained consciousness by your touch. Those birds resting in nest, into them you provided heartfelt melody. You decorated the dark earth with colours and in the game of colours you became absorbed yourself. You arose amidst the awakened hearts, removed the fear and filled hope.



1202 (31/01/1984) D


ÁMÁR SE DIN HÁRIYE GECHE- 2,
JABE NIJEKE- HÁRI-YECHI- 2

PHULER KALI- JHARE- GECHE- 2
NONATÁ HÁTE-JABE CHUNYECHI-,
JABE NIJEKE- HÁRI-YECHI-

ÁMÁR SE DIN HÁRIYE GECHE-
RÁTRI ÁSE- DIN O ÁSE-
Á-------------------------------Á
RÁTRI ÁSE- DIN O ÁSE- TEMAN HÁSI- NÁHI- HÁSE-
RÁTRI ÁSE- DIN O ÁSE- TEMAN HÁSI- NÁHI- HÁSE-

JEMAN TÁRÁ- HÁSATO ÁGE- 2
PRÁŃA DIYE JABE BHÁLOBESECHI-,
JABE NIJEKE- HÁRI-YECHI-

ÁMÁR SE DIN HÁRIYE GECHE- 2
VASANTA RÁG ÁJO- SHUNI-
Á----------------------Á
VASANTA RÁG ÁJO- SHUNI-,
HIYÁR UCCHALATÁO MÁNI-

SHUKNO PÁTÁR MARMARETE- 2
KISHALAYER DHVANI SHUNECHI-,
JABE NIJEKE- HÁRI-YECHI-

ÁMÁR SE DIN HÁRIYE GECHE-
JABE NIJEKE- HÁRI-YECHI-


O Lord, those days of mine are over, when I had lost myself. The buds of flowers dropped down when I touched them with bare hands. Nights come, days also come, that way smile does not come, the way they smiled earlier. Today also I listen to the tune of spring and take it as outburst of heart. In the murmur sound of dry leaves, I hear the sound of tender leaves.



1203 (31/01/1983) K


MOR, KANT́HE JE SÁMARTHYA- DIYECHO---
TÁTE D́EKE JÁI TOMÁY D́EKE JÁ--I
TUMI, ÁLOR NISHÁ-NÁ JÁ DE-KHÁIYECHO
TÁTE CALE JÁ-I- PATH CALE JÁ-I,

TOMÁY D́EKE JÁ--I
SÁGARE PAR PÁRE JE LOKA BHÁSE---
ÁNDHÁRER BUK CIRE JE ÁLO HÁSE--- 2
SABETE TUMI- ÁCHO BHAYA NÁHI PÁI--
JÁNI BHAYA PÁ-OÁR KONO KICHU NÁ-I,

TOMÁY D́EKE JÁ--I
MOR, KANT́HE JE SÁMARTHYA- DIYECHO---
TÁTE D́EKE JÁI TOMÁY D́EKE JÁ--I

JE MADHU JHARENI ÁJO KORAKE ÁCHE---
JE BHÁŚÁ SARENI ÁJO MANE RAYECHE--- 2
TOMÁTE SABÁI ÁCHE-- SUKHE GHUMIYE ÁCHE
TUMI CÁHILEI SABÁKÁRE PÁI--
NITE CHUT́E JÁ-I---,

TOMÁY D́EKE JÁ--I
MOR, KANT́HE JE SÁMARTHYA- DIYECHO---
TÁTE D́EKE JÁI TOMÁY D́EKE JÁ--I


O Lord, with whatever capacity you have bestowed in my throat, with that I continue to call you. The beacon of light that you have shown, towards that I continue to move on the path. The arena that appears on the other side of ocean, the light that shines piercing through the bosom of darkness, in all that you exist, hence I do not fear. I know that there is no point in fearing. The unconsumed honey still survives in the bud today. The language that did not go still survives in the mind. Within you all exist, sleeping happily. By your wish for attaining all, Taking all I continue to rush.



1204 (01/02/1984) K


TU-MI E-LE--, ÁLO JVÁLÁ-LE-
TU-MI E-LE--, TU-MI E-LE--, ÁLO JVÁLÁ-LE-
PRÁŃA D́HELE- BHÁ--LO-BESE-CHO-
PRÁŃA D́HELE- BHÁ--LO-BESE-CHO-
PRÁŃA D́HELE- BHÁ--LO-BESE-CHO-
PRÁŃA D́HELE- BHÁ--LO-BESE-CHO-

NAYAN ME-LILE-------, NAYAN ME-LILE- MRI-DU HÁ-SILE
SAKAL DUHKHA DÚRE- SARIYE DI-YECHO

SAKAL DUHKHA DÚRE- SARIYE DI-YECHO
SAKAL DUHKHA DÚRE- SARIYE DI-YECHO
SAKAL DUHKHA DÚRE- SARIYE DI-YECHO

PRÁŃA D́HELE- BHÁ--LO-BESE-CHO-, TU-MI E-LE--,
A-NÁDA-RE-- A-VAHE-LÁY,

KATA JE DIN RÁTI- KÁT́IYÁ- JÁY 2
VYATHÁ BUJHI-LE-- TÁI ÁSI-LE- 2
DU HÁTE ÁNKHI DHÁR- MUCHIYE DI-YECHO
DU HÁTE ÁNKHI DHÁR- MUCHIYE DI-YECHO
DU HÁTE ÁNKHI DHÁR- MUCHIYE DI-YECHO
DU HÁTE ÁNKHI DHÁR- MUCHIYE DI-YECHO

PRÁŃA D́HELE- BHÁ--LO-BESE-CHO-, TU-MI E-LE--,
ÁKÁSHE VI-DHU-- PHÚLETE MA-DHU-

ÁMÁR KÁCHE CHILO- HATÁSHÁ SHU-DHU- 2
TU-MI E-LE—RAḾGA LÁGÁ-LE- 2
RAUNGER MÁDHURITE- DHARÁ BHARE-CHO-
RAUNGER MÁDHURITE- DHARÁ BHARE-CHO-
RAUNGER MÁDHURITE- DHARÁ BHARE-CHO-
RAUNGER MÁDHURITE- DHARÁ BHARE-CHO-

PRÁŃA D́HELE- BHÁ--LO-BESE-CHO-
TU-MI E-LE--, TU-MI E-LE--, ÁLO JVÁLÁ-LE-
PRÁŃ D́HELE- BHÁ--LO-BESE-CHO-


O Lord, you came, kindled fire and loved all overwhelmingly. You opened the eyes, smiled softly and removed all afflictions. In darkness and negligence, how many days and nights passed. You understood the pain and hence came. With both hands, you wiped the tears. The moon was in the sky, the honey was in the flower, but with me only disappointment was there. You came, applied colour and filled the earth with the sweetness of colours.



1205 (01/02/1984) K


Á-MI--- TOMÁKEI BHÁLOBESECHI--- 2
JATAI DÚ-RE THÁKO JATAI LÚKIYE THÁKO 2
TUMI-, PRÁŃER PRÁŃA BUJHECHI----- 2
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI---,

Á-MI--- TOMÁKEI BHÁLOBESECHI--- 2
NIILÁKÁSHE VIDHU TUMI PHÚL MÁJHE MADHU TUMI 2
VÁTÁSE SNIGDHATÁ TUMI TUMI KORAKER MAŃI 2

LOKOTTAR TUMI JENECHI---- 2
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI---,

Á-MI--- TOMÁKEI BHÁLOBESECHI---
ASHANI- VAJRA TUMI SURABHITA VANABHUMI 2
TOMÁRI- KAŃIKÁ ÁMI BUJHECHI----- 2
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI---, Á-MI---
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI---


O Lord, I have loved you only. However far you may stay, however you hide yourself, I have understood that you are the essence of my life. You are the moon of the blue sky and honey in flower. You are the softness in the breeze, and the treasure in the bud. I have known you to be beyond the world. You are the lightning and thunder. You are the fragrant forest land. I have understood that I am your particle.



1206 (02/02/1984) K


KO-N SE A-JÁ-NÁ-- PRABHÁ-TE-,
TUMI- ÁLO- JVE-LE--CHILE--- 2

SE- Á-LO- Á-JO-- JVALI-CHE-,
KÁ-LA TITHIR BANDHAN- BHÚLE--- 2
TUMI- ÁLO- JVE-LE--CHILE--- 2

SEI- ÁLO-TE- E-LO- JII-VAN
Á----------------------------------Á
SEI- ÁLO-TE- E-LO- JII-VAN
GANDHA MA-DIR VANA- UPA-VAN,
SEI- ÁLO-TE- E-LO- JII-VAN,

GANDHA MA-DIR VANA- UPA-VAN,
SE-I ÁLO-RI- RÚ-PE- RÁ-GE-
DHARÁ- KE APSARÁ KARE- CHILE---
TUMI- ÁLO- JVE-LE--CHILE---

KO-N SE A-JÁ-NÁ-- PRABHÁ-TE-,
TUMI- ÁLO- JVE-LE--CHILE---
SE-I ÁLO-TEI SA-BÁ-RI PRÁŃ
Á--------------------------------------Á
SE-I ÁLO-TEI SA-BÁ-RI PRÁŃ
SE-I ÁLOI KA-RE-CHE MA-HÁN,

SE-I ÁLO-TEI SA-BÁ-RI PRÁŃ
SE-I ÁLOI KA-RE-CHE MA-HÁN,
SE-I ÁLOTEI NA-YAN ME-LÁ-,
JII-VA KE SAMVIT DIYE- CHILE---,
TUMI- ÁLO- JVE-LE--CHILE---

KO-N SE A-JÁ-NÁ-- PRABHÁ-TE-,
TUMI- ÁLO- JVE-LE--CHILE---


O Lord, in which unknown dawn, you had kindled the light. That flame glows even today, ignoring the bondage of time and date. From that light , life had emerged, and the garden became intoxicated with fragrance. From that light you decorated the earth with colour and form to heavenly beauty. From that light all got life, and that light makes all great. That light opened the vision and enlightened all beings.


1207 (02/02/1984) K


ÁLO-KERI- VÁ-N D́EKE-CHE--- 2
ANDHAKÁR E-- DHARÁ--Y,
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

KÁLOY JÁRÁ- D́HÁ-KÁ-- CHILO--- 2
ÁLOY TÁRÁ- COKH ME-LE- CÁY 2
ANDHAKÁR E-- DHARÁ--Y,
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TAMAH CHI---LO-- ÁRO- TAMAH,
SAB KI-CHUI ANGÁRA SAMA--- 2
ÁLOR PARASH PRÁŃER HARAŚA 2
JÁGIYE- DI-LO JE- TÁHÁ--Y 2
ANDHAKÁR E-- DHARÁ--Y,
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁLO E-LO- ÁRO- ÁLO---,
ÁKÁSH VÁTÁS RÁUNGIYE- DI-LO- 2
OI ÁLOKE- NA-YAN RE-KHE- 2,
PRAŃATI- JÁ-NÁI JE- TO-MÁY 2
ANDHAKÁR E-- DHARÁ--Y,
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


The flood of light calls the dark earth. Whosoever were covered with darkness, the light wants to open their eyes. There was more and more of darkness, everything was like coal. By the touch of light and lively joy, it awakened them. Light after light came and coloured sky and air. Keeping the eyes fixed on that light, I express salutation to you.



1208 (02/02/1984) K


TOMÁR NÁME-R RÚPER BHE-LÁ---Y-----,
O KE-- GÁ--N GÁ--Y------ 2
TOMÁR NÁME-R RÚPER BHE-LÁ---Y-----,
O KE-- GÁ--N GÁ--Y------ 2

RÚPER THEKE- RÚ-PÁ-TII-TE---------,
BHE-LÁ- BHE-SE- JÁ--Y----
O KE-- GÁ--N GÁ--Y------ 2

KATA- NAGA-R GI-RI- SHIKHA-R-,
KATA- BHÚTAL A-TAL GAHVAR-- 2
SAB D́INGIYE- SA-B PERI-YE- 2,
CA-LE- A-JÁ-NÁ--Y---
O KE-- GÁ--N GÁ--Y------ 2
TOMÁR NÁME-R RÚPER BHE-LÁ---Y-----,
O KE-- GÁ--N GÁ--Y------ 2

OI BHELÁRI EKT́I- KO-ŃER--,
T́HÁIN DIYO Á-MÁY VI-JA-NE--- 2
NÁME- TOMÁR TANMAY KA-RE--- 2,
BHÁSIYE DÁO ÁMÁ--Y----
O KE-- GÁ--N GÁ--Y------ 2
TOMÁR NÁME-R RÚPER BHE-LÁ---Y-----,
O KE-- GÁ--N GÁ--Y------ 2


O Lord, through the boat of your song and form, who is that singing song? From the arena of form the boat goes on floating towards the formless. Numerous cities, mountaintops, planes, depths, and caves, jumping and crossing all it moves towards the unknown. In one corner of the boat, in seclusion, you provided a place to me. Engrossing me in your name, you float me.



1209 (01/02/1984)


TOMÁR NÁMER RÚ-PER ME-LÁY--,
VISHVA BHARI-YE-CHO- TU-MI--- 2

ARÚP TOMÁR RÚ-PER KHE-LÁY--,
BUJHATE NÁRI- KI-CHUI Á-MI- 2
VISHVA BHARI-YE-CHO- TU-MI---

SHEŚA BOLE JAKHAN JÁ BHÁ-VI---,
PAREO DEKHI- SHURUR CHA-VI--- 2
SHEŚER PAREO SHU-RU- Á-CHE--- 2,
CAKRA CALE- ABHRA- CÚ-MI-
VISHVA BHARI-YE-CHO- TU-MI---
TOMÁR NÁMER RÚ-PER ME-LÁY--,
VISHVA BHARI-YE-CHO- TU-MI---

JAKHAN JÁKE- SABÁ-R SE-RÁ-,
BHÁVI-Á HOI ÁTMA-HÁ-RÁ- 2
TÁHÁR PAREO Á-RO- A-NEK 2,
ÁSE- SERÁ- DÁ-MI- DÁ-MI---
VISHVA BHARI-YE-CHO- TU-MI---

TOMÁR NÁMER RÚ-PER ME-LÁY--,
VISHVA BHARI-YE-CHO- TU-MI---


O Lord, by the series of your name and beauty, you have filled the world. O the formless, in your game of beauty, I do not understand anything. Whenever I thought to be an end, I find the picture of beginning beyond that. The beginning comes after the end, the cycle goes on high, kissing the sky. When thinking of the best of all, I lose myself. I find innumerable excellent valuables appearing after that.



1210 (02/02/1984) K


TUMI E-LE--- TAMA SARÁLE--- ÁLO JVÁLÁLE-----
DÚR KE KÁCHE- T́ENE NI-LE----- NI-LE----- 2


KALUŚA NÁSHI-LE- BHÁLO-BÁSI-LE- 2
HATÁSH HRIDAYE ÁSHÁ JÁGÁLE-----
DÚR KE KÁCHE- T́ENE NI-LE----- NI-LE----- 2

ÁNDHÁRER BHAYE JE- PHÚL PHOT́ENI--- 2
MADHU CHILO NÁKO BALE ALI JOT́ENI---
TUMI, SABÁRE ÁLOY SNÁN KARIYE DILE- 2
RÚPE ÁNILE--- TUMI RÚPE ÁNILE---
DÚR KE KÁCHE- T́ENE NI-LE----- NI-LE-----

TUMI E-LE--- TAMA SARÁLE--- ÁLO JWÁLÁLE-----
DÚR KE KÁCHE- T́ENE NI-LE----- NI-LE-----


ÁLOKER JUG ELO ÁNDHÁR PARE---
DYULOKER DYUTI ELO CÁ-RI DHÁRE- 2
TUMI, E KÁ KARILE--- E KÁ PÁRILE--- 2
AMRIT DHÁRÁ VARŚAŃ KARILE---
DÚR KE KÁCHE- T́ENE NI-LE----- NI-LE-----

TUMI E-LE--- TAMA SARÁLE--- ÁLO JVÁLÁLE-----
DÚR KE KÁCHE- T́ENE NI-LE----- NI-LE-----



O Lord, You came, removed the darkness, kindled light and pulled the distant ones close. You destroyed the dirt, loved and awakened hope in the desperate hearts. The flowers that did not bloom due to fear of darkness, The bees did not come thinking of the absence of honey. You bathed all in the effulgence and brought beauty. The era of light came after darkness, the heavenly effulgence spread all over. What have you done that you rained flow of nectar.


1211 (03/02/1984) K


ABELÁY D́ÁK DIYE KE GO CALE JÁY SURER MÁYÁY
SHUNIBO NÁ THÁKI MANE TABU SHUNI GOPANE

NÁ SHUNIYÁ THÁKÁ NÁHI JÁY

ABELÁY D́ÁK DIYE KE GO CALE JÁY SURER MÁYÁY
KATA PAL VIPAL ANUPAL CALE GELO

ASTA ACALE RAVI KRAMASHAH JE D́HALE ELO
CÁRI PÁSHE SANDHYÁ GHANÁY

ABELÁY D́ÁK DIYE KE GO CALE JÁY SURER MÁYÁY
KÁKALI SAH PÁKHI KULÁYE PHIRE ELO

SONÁLI DHÁNER KŚET ÁNDHÁRE JE D́UBE GELO
TABU KÁCHE NÁHI ELE HÁY
ABELÁY D́ÁK DIYE KE GO CALE JÁY SURER MÁYÁY


Calling untimely, with heavenly melody, who goes on travelling? I thought that I would not listen, still I hear secretly, and cannot stay without listening that. How many seconds and moments have passed, the sun gradually set in the horizon. The evening deepens all over. The birds returned to their family with chirping. The golden paddy fields sank into darkness. Alas, still, you did not come.




1212 (04/01/1984) K


ÁLOKER PATH DHARE TUMI ESECHO---
VAJRA KARE- SU-MANDRA SVARE---
SAKAL KÁLIMÁ DÚRE PHELE DIYECHO---

ÁLOKER PATH DHARE TUMI ESECHO---
JE ÁNDHÁR SHÁSHWATA BHEVE CHILO SA-KALE
JE GLÁNI PÚNJIBHÚTA SABÁKÁR KA-PÁLE
TÁDER SARIYE DILE BHÁLOBÁSILE---
PATHER UPAL CÚRŃA KARECHO---
TUMI, PATHER UPAL CÚRŃA KARECHO---

ÁLOKER PATH DHARE TUMI ESECHO---
JE PRÁŃÁGNI- NIVE GECHE SABE BHEVE CHILO
JE DÁVÁGNI- ATIITE HÁ-RIYE CHILO


TÁDER JÁGIYE CHI-LE----- LIILÁ RACI-LE----
SABÁR MUKHER PÁNE CEYECHO-
TUMI, SABÁR MUKHER PÁNE CEYECHO-
ÁLOKER PATH DHARE TUMI ESECHO---


Holding the path of light, you came with stern hands and resonant voice. You removed all darkness. The darkness which all thought to be permanent, the agony that was concentrated on eveyone’s head, you removed them and loved. You crushed the stones on the path. The fire of vivacity, that all thought as extinguished, the forest-fire that was lost in past, you aroused that and created divine game, taking care of all.



1213 (04/01/1984) K


NAYANE- THÁKO PRABHU THÁKO AVIRÁ-M-
TOMÁR BHÁVA-NÁI BHÁVI JENO SA-DÁI
TAVA NÁME MÁTI GUŃADHÁ--M

NAYANE- THÁKO PRABHU THÁKO AVIRÁ-M-
ANEK JANAM KE-T́E GECHE BRI-THÁY
KATA JIIVA DEHE KATA LATÁ GULMETE HÁY
PEYECHI MÁNUŚ DEH ÁJ TAVA KRI-PÁY
E BÁR PÚRÁO MANASKÁ--M

NAYANE- THÁKO PRABHU THÁKO AVIRÁ-M-
VIBHRÁNTA HOYE CHILUM JE PRA-CÚR
BHÁVA JAD́ATÁTÁY BHESE GIYE CHINU BAHU DÚR
EKHAN BUJHECHI SÁR KONO DWIDHÁ NÁHI ÁR
SAB KICHU SAMARPILÁ--M
NAYANE- THÁKO PRABHU THÁKO AVIRÁ-M-


O Lord, stay forever in my eyes. So that, I am ever engrossed in your ideation, your name and qualities. Several lives have gone wastefully, alas, in lives of animals, plants and trees. By your grace today I got human body, this time fulfill my desire. Many times I lost the direction and floated away far in dogmas. Now I have understood the essence, there is no confusion, I am offering all.



1214 (05/02/1984) D


ÁMI TOMÁY- BHÁLOBÁSI--- TOMÁ-KE CÁ---I
TOMÁR KÁCHE KICHU NÁHI CÁI 2

ÁKÁSH SÁGARE VISHVA CARÁCARE- 2
TOMÁR DVITIIYA KHUNJE NÁHI PÁI
TOMÁR KÁCHE KICHU NÁHI CÁI

DIYECHO Á-LO DIYECHO VÁTÁS
DILE ANNA JALA DIYECHO ÁVÁS 2
JÁHÁ CÁHI NÁHI TÁHÁO DIYECHO 2

KÁRPAŃYA KONO KARO NÁI
TUMI, KÁRPAŃYA KONO KARO NÁI
TOMÁR KÁCHE KICHU NÁHI CÁI

ÁMI TOMÁY- BHÁLOBÁSI--- TOMÁ-KE CÁ---I
TOMÁR KÁCHE KICHU NÁHI CÁI

ÁCHO ANALE ANILE JIIVAN BHITTI TALE
BUDDHI BODHI MÁNAVATÁR VEDII MÚLE 2
AŃU VÁ BRIHAT KABHU HÁRÁY NÁ KEHO PRABHU 2

TOMÁRI CARAŃE SAKALERI T́HÁIN
TOMÁR KÁCHE KICHU NÁHI CÁI
ÁMI TOMÁY- BHÁLOBÁSI--- TOMÁ-KE CÁ---I
TOMÁR KÁCHE KICHU NÁHI CÁI


O Lord, I love you and want you only, and from you I do not want anything. In the whole of world, sky and and ocean, I could not get your equivalent. You have given light, air, food and water, and shelter, Whatever I did not want that too you liberally without any misery. You are present in air and fire, the very basis of life, in intellect, intuition and the root of humanity. Very small or great, nothing is lost, all have place at your feet.


1215 (05/02/1984) K


ESECHO--- ESECHO--- TUMI ESECHO-----
MAMATÁ UJÁŔ KARE ESECHO-----
ESECHO--- TUMI ESECHO-----

SHUŚKA MARU- ÁR RUKŚA TARU---
SAJIIVA SHYÁMAL KARE HESECHO-----
ESECHO--- ESECHO--- TUMI ESECHO-----

SARAS MADHURIMÁY DHARÁ BHARILE---
VIRAS MUKHETE HÁ-SI- PHOT́ÁLE--- 2
KRANDAN RATA HIYÁ UT́HILO GUNJARIYÁ 2
MADHU MUKULERE TAVA CHOYÁN DIYECHO---
ESECHO--- ESECHO--- TUMI ESECHO-----

BHESE ÁSE PUŚPITA KÁNANER SAORABHA
BHESE ÁSE UCCHAL VIHAGER KALARAVA 2
BHESE ÁSE RÁSHI RÁSHI PÚRŃIMÁRI HÁSI 2
SABÁR MÁJHÁRE SUDHÁ D́HELECHO-----

ESECHO--- ESECHO--- TUMI ESECHO-----

MAMATÁ UJÁŔ KARE ESECHO-----,
ESECHO--- TUMI ESECHO-----


O Lord, you have come, with overwhelming affection. Converting dry sand and trees into living green you smiled. You filled the earth with sappy sweetness, awakened smile on the gloomy face. The crying heart started humming with joy and the bud got honey by your touch. Floatingly come the fragrance in the floral garden, the chirping in birds, smile in the full moon light, your pour nectar in everything.



1216 (05/01/1984) D


BUJHI BÁ ÁMÁR DIIRGHA YÁMINII
ETA DINE HOLO BHO----R

ESECHE PRABHÁT NÚTAN
VARAŃE KARE DIYE VI-BHO-R---
GECHE VIBHÁVARII SABÁRE
ÁVARI REKHECHILO BAHU YU--GA--

GECHE SE DÁMINII- JÁHÁR
DAMAKE KÁMPIÁ UT́HI TABU-K---
ÁNDHÁRER JIIVA SARE GECHE
JÁRÁ AYATHÁ JÁGÁTO SHO--R--
ETA DINE HOLO BHO----R

NÁGINIIR PHAŃÁ VIŚÁY NÁ VÁYU
KARÁL PHAŃÁY GRÁSE NÁKO ÁYU
HARAŚE DIIPTA JYOTITE DRIPTA
TRIPTA CITTA CAKO-R---
ETA DINE HOLO BHO----R


Now I understand that my prolonged night of inertia is over and after much time now morning came. The dawn with new hue has enchanted. The night covering all for ages is gone. The lighting, which shook the heart, is over. The noisy creatures of dark have moved away. The venom spitting of serpent does not pollute the air any more and their hoods are no more killing. With radiant light of joy, the cakor of mind is fully satisfied.



1217 (06/02/1984) K


SONÁ JHARÁ- E ÚŚÁ---YA---- ÁJI,
SONÁ JHARÁ- E ÚŚÁ---YA----
SONÁ JHARÁ- E ÚŚÁ---YA---- SONÁ
JHARÁ- E ÚŚÁ---YA----
SONÁ JHARÁ- E ÚŚÁ---YA---- ÁJI,
SONÁ JHARÁ- E ÚŚÁ---YA----

MADHUR KANT́HE VI-HA-GERÁ GÁN GÁY 2
MADHUR KANT́HE VI-HA-GERÁ GÁN GÁY 2
MADHUR KANT́HE VI-HA-GERÁ GÁN GÁY 2
TUMI KOTHÁY, ÁJI, SONÁ JHARÁ- E ÚŚÁ---YA----

ÁJI, SONÁ JHARÁ- E ÚŚÁ---YA----
TÁMA-SI JÁ-MINII KOTHÁY HÁRIYE GECHE
Á------------------------------------Á
TÁMA-SI JÁ-MINII KOTHÁY HÁRIYE GECHE
KRIŚŃA KÚHELIKÁ VILUPTA HOYE GECHE-
TÁMA-SI JÁ-MINII KOTHÁY HÁRIYE GECHE
KRIŚŃA KÚHELIKÁ VILUPTA HOYE GECHE-

KÁLO JAVANIKÁ SARE JÁY
ÁJI, SONÁ JHARÁ- E ÚŚÁ---YA----
ÁJI, SONÁ JHARÁ- E ÚŚÁ---YA----

KADAMBA REŃU AMBAR PÁNE DHEYE CALE
Á---------------------------------Á
KADAMBA REŃU AMBAR PÁNE DHEYE CALE
UNMADA SHIKHI NÁCE D́AMBARU TÁLE TÁLE-
KADAMBA REŃU AMBAR PÁNE DHEYE CALE
UNMADA SHIKHI NÁCE D́AMBARU TÁLE TÁLE-

HATÁSHÁR--- LESHA NÁHI- HÁY
ÁJI, SONÁ JHARÁ- E ÚŚÁ---YA----
ÁJI, SONÁ JHARÁ- E ÚŚÁ---YA----


Today, on this golden effulgent morning, the birds are singing with sweet voice, asking where you are. The dark inertial night is lost. The dark fog is vanished. The dark curtain is moved away. The kadamba pollen is spreading out towards the sky. The frenzied peacock dances as per the rhythm of dambaru. There is no trace of any disappointment.



1218 (07/02/1984) K


TOMÁR TARE- MÁ-LATI MÁLÁ GÁNTHÁ-
TOMÁR TARE- SUR SÁ-DHÁ----- 2

TOMÁR MAN BHOLÁTE PHÚLA SÁJE SÁ-JÁ-
TOMÁY PÁOÁR LÁGI KÁNDÁ----- 2
TOMÁR TARE- SUR SÁ-DHÁ-----

JÁHÁ KICHU PEYECHI- TOMÁR KRIPÁ-TEI
Á------------------------------------Á
JÁHÁ KICHU PEYECHI- TOMÁR KRIPÁ-TEI
JÁHÁ PÁI NÁI TÁHÁ TUMI- CAHO- NÁI 2

ÁMÁRE CALÁ-YECHO ÁMÁR BHÁLO-TEI
A-KALYÁŃ KONO BHÁVO NÁI----
TÁI, MOR HIYÁ TAVA TÁLE BÁNDHÁ----
TOMÁR TARE- SUR SÁ-DHÁ-----

TOMÁR TARE- MÁ-LATI MÁLÁ GÁNTHÁ-
TOMÁR TARE- SUR SÁ-DHÁ-----

VIVEK BUDDHI- BODHI DI-YECHO TU-MI-
Á--------------------------------Á
VIVEK BUDDHI- BODHI DI-YECHO TU-MI-
MAN KE UT́HÁ-YECHO BHEDIYÁ SAPTA BHÚMI 2
JANAM JANAM JENO TAVA PRIITI ANUPAMA

RAHE MOR KA-POLA CÚ-MI-----
TUMI SAB BHAYA SANSHAY TRÁ-TÁ-----
ÁMI, TOMÁR PÁNE- CALI DALI SAB BÁ-DHÁ-
TOMÁR TARE- SUR SÁ-DHÁ-----

TOMÁR TARE- MÁ-LATI MÁLÁ GÁNTHÁ-
TOMÁR TARE- SUR SÁ-DHÁ-----


O Lord, for you I have threaded the garland of malati (a jasmine type tall red and white flowering creeper) flowers. For you I have rehearsed the melody. Absorbing my mind into you, I decorated the altar with flowers and continued crying to get you. Whatever I obtained was due to your grace only. What I did not get was because you did not want so. You make me move for my welfare only. You never think of damaging any body. Hence, I have attuned my heart to your rythm. You have given me intellect, intuition and discriminating capacity. You have raised my mind piercing through all the seven strata of existence. It is your uncomparable love that has been kissing my cheeks life after life. You relieve me from all fears and doubts. Hence I move towards you crushing all obstacles.



1219 (07/02/1984) D


KON SVARGER SURABHI ENECHO
KON SE RABHASE METE ÁCHO--
TUMI, KON SE RABHASE METE ÁCHO--

KON SE HRDAY ALAKÁ JÁHÁKE
MANE PRÁŃE BHÁLOBÁSIYÁCHO-
TUMI, KON SE RABHASE METE ÁCHO--

JÁHÁRÁ TOMÁY BHÁLOBÁSE SHUDHU
TÁDERI KI TUMI OGO PRIYA BANDHU
JÁ-RÁ TOMÁY BHÁLO-BÁSE NÁ
TÁDER TARE KI KARIYÁCHO--
TUMI, KON SE RABHASE METE ÁCHO--

JENEO JÁHÁRÁ NÁHI BHÁLOBÁSE
NÁ JENEO PRÁŃA D́HELE BHÁLOBÁSE
E DUER MÁJHE KON SIIMÁ REKHÁ
TAKHANO KII TUMI T́ÁNIYÁCHO--,
TUMI, KON SE RABHASE METE ÁCHO--


O Lord, which heavenly fragrance you have brought, in what upsurge of emotions you are intoxicated? What is that heaven of heart, which you love whole-heartedly? Those who love you only, are you the dear friend of them only? Those who do not love you, what do you do to them? Knowingly those who do not love you, unknowingly they love you wholeheartedly, then where do you draw the line of demarcation between the two?



1220 (08/02/1984) K


SMRITI- BUKE- NIYE BA-SE ÁCHI---
PHELE ÁSÁ SEI HÁ-RÁ-NO DINER SEI HÁRÁNO DINE---R 2

AINJAN ENKE COKHE JE-GE ÁCHI---
PRATII-KŚÁ TA-VA- Á-GAMANER TAVA Á-GAMANE---R 2
PHELE ÁSÁ SEI HÁ-RÁ-NO DINER SEI HÁRÁNO DINE---R

SHIITER KANKANE- UTTURE VÁ---Y
GRIIŚMER DÁVA DÁHE UŚŃA HAOÁ-Y 2
SAB A-VASTHÁY TUMI JE HIYÁ---Y
SAB CÁOÁ PÁOÁR SARVA KÁLE---
PHELE ÁSÁ SEI HÁ-RÁ-NO DINER SEI HÁRÁNO DINE---R

SMRITI- BUKE- NIYE BA-SE ÁCHI---
PHELE ÁSÁ SEI HÁ-RÁ-NO DINER SEI HÁRÁNO DINE---R

SHARAT SANDHYÁ KÁLER SONÁLI MEGHE---
HEMANTE HIME BHEJÁ RÁTRI JEGE--- 2
SHIITER ÁSÁR VÁYU SVAPANE JEGE---
TOMÁR PARASH PÁI SHI-HARAŃE---
PHELE ÁSÁ SEI HÁ-RÁ-NO DINER SEI HÁRÁNO DINE---R

SMRITI- BUKE- NIYE BA-SE ÁCHI---
PHELE ÁSÁ SEI HÁ-RÁ-NO DINER SEI HÁRÁNO DINE---R


I am sitting with the memory in the heart of those lost days of arrival. I am awaken with the ointment applied into the eyes, waiting for your arrival. The shivering cold with northern wind, intensely burning heat of the summer with hot wind, in all conditions, you are in the heart, in all desires and attainments all the time. Awakening in the golden clouds of autumn evenings, the dew-wet nights, in the cold carrying wind during dreams, I get your touch in shivers.


1221 (08/02/1984) K


ÁGU-NE-RI--- PARASH NI-YE-
PHÁGUN Á-JI- E-SE CHE--- 2

SHOŃITA MÁ-JHE- DOLÁ DI-YE-
NAVA- RÁGE- GÁN GEYE-CHE-
PHÁGUN Á-JI- E-SE CHE---

ÁGU-NE-RI--- PARASH NI-YE-
PHÁGUN Á-JI- E-SE CHE---

KISHA-LAYE-R RAKTIMÁ-BHÁ-
KINSHUK ÁJI- MANOLO-BHÁ- 2
ASHOKA KUNJE- PUNJE PUNJE- 2
ALI- JAŔO- HO-YECHE---,
PHÁGUN Á-JI- E-SE CHE---

ÁGU-NE-RI--- PARASH NI-YE-
PHÁGUN Á-JI- E-SE CHE---

MANER MÁ-JHE- ÁJ KE JÁ-GE-
RÁḾGIE DI-E- PHÁGUN PHÁGE- 2
SÁT RAḾGERI AMBU DHÁRÁY 2
RAUNGA DHARIYE DIYECHE---,
PHÁGUN Á-JI- E-SE CHE---

ÁGU-NE-RI--- PARASH NI-YE-
PHÁGUN Á-JI- E-SE CHE---


Bringing the touch of fire, the spring has come. Creating vibrating in the blood, in new tune it sings song. The red colour of the new leaves of kinshuk tree in bunches is charming today in the ashok groves. The bee has become inert. Who is rising in the mind colouring it with festivity in seven coloured flow of water.



1222 (08/01/1984) K


ÁSIÁCHO SE- DIN O-GO ÁSHRAY HIIN
TAVA TARE TÁR DVÁR KHU-LE GECHE---
KHULECHE----- KHULECHE-----

KE ÁCHO ANNAHIIN KE ÁCHO VASTRA HIIN
TAVA TARE SADÁVRATA RAYECHE---
KHULECHE----- KHULECHE-----

ANÁTH ÁTUR ÁR THÁKIBE NÁ KE-HO-
SABÁI SAMA BHÁVE PÁVE TÁR SNEHA-
MÁNAVATÁ KE ÁR MÁ-THÁ GUNJIVÁR
TÁ-RE JETE HOBE NÁ TARUR NIICE---
KHULECHE----- KHULECHE-----

KŚUDHÁ TRIŚŃÁ JVÁLÁ SAHITE HOBE NÁ ÁR
ÁR NÁ THÁKIBE NIPIIŔITERA HÁHÁKÁR

THÁKIBE NÁ AVIDYÁ ANDHA TAMISHRÁ
MÁNUŚER MANE DEVATÁ- JEGECHE---
KHULECHE----- KHULECHE-----


O Lord, the one needing no shelter, the day has come when for you their doors have opened. Who would be without food or clothes, for you there is free distribution. Nobody will remain orphan and distressed any more. All would get His love equally. For shelter of humanity, they do not have to go below the tree. No more tolerating of pangs of hunger and thirst, no more of the distress call of the exploited. There will be no more darkness of avidya', divinity arises in the mind of human being.



1223 (08/01/1984) D


MANER VANE- COR ESECHE-
DHARÁ NÁHI- DICCHE JE--
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAKAL MADHU- NIYE- NILO-
BÁDHÁ NÁHI- MANACHE SE--
DHARÁ NÁHI- DICCHE JE--

DINE- RÁTE- E COR ÁSE- LUKOY
PHÚLER PARÁG PÁ-SHE
E- COR KE- DHARATE GELE-
MAN MÁTE MA-HÁ-KÁSHE--
DHARÁ NÁHI- DICCHE JE--

E COR JÁNE- BÁSATE BHÁLO-
E COR NÁSHE- MANER KÁ-LO
EI COREI MIŚT́I HÁSI- VISHVA
BHUVAN UDBHÁ-SE--
DHARÁ NÁHI- DICCHE JE--


In the garden of mind, thief has come, which is not getting caught. It has taken entire honey, without bothering for obstructions. Day and night this thief is present hiding with the pollen of flowers. While trying to hold that thief, the mind gets engrossed in great cosmos. This thief knows to love, and destroys the darkness of the mind. The sweet smile of that thief radiates throughout the world.



1224 (09/01/1984) K


MANER MÁJHE- LU-KI-YE ÁCHO-
MAN KHUNJIYÁ NÁ PÁY MAN KHUNJIYÁ NÁ PÁ--Y

DHYÁNER DHYEYA- TUMI VISHVA JANER ÁCHO SAKAL HIYÁY
MAN KHUNJIYÁ NÁ PÁY MAN KHUNJIYÁ NÁ PÁ--Y

TIIRTHA TOMÁ-KE- BÁNDHITE PÁRE- NÁ-
GUŃA GÁN STUTI SURE SÁDHITE PÁRE- NÁ-
AVÁNGA GOCAR PRABHU VISHVÁTIITA- VIBHU
DOLÁ DÁO LIILÁ RACANÁY
MAN KHUNJIYÁ NÁ PÁY MAN KHUNJIYÁ NÁ PÁ--Y

SARVA JIIVE- ÁCHO SARVA BHÁVE- ÁCHO
AŃUTE BHÚMÁTE SAMA BHÁVE TUMI PRAKÁSHICHO
ÁBRAHMASTAMBHA- TUMI DEVA ABHINAVA
TAVA MANE MAN MANIIŚÁ HÁRÁY
MAN KHUNJIYÁ NÁ PÁY MAN KHUNJIYÁ NÁ PÁ--Y


O Lord, you are hiding in the mind. The mind is unable to locate you. O the object of meditation, you exist in all the minds of the world. The pilgrim places are unable to bind you. The prayers and elucidation of your attributes cannot be attuned by melody. O the unperceivable Lord beyond the world, you swing the illusory creation. You are present in all living beings, in all thought processes. You are expressed within minutest to great cosmos equally. You are the ever-new divinity from a blade of grass to the greatest. Into your mind the intellect of mind gets lost.



1225 (09/02/1984) D


ÁMI TOMÁ------Y BHÁLO BESE- CHILU-M
KENO TÁ TAKHAN JÁNINI---,
KENO TÁ TAKHAN JÁNINI---

TUMI NÁNÁ RAUN------GA NIYE METE--LE--?
TUMI MAN RÁUNG------IYE DIYE CHILE-- ?
SE RAUNGA TAKHAN MUCHI NI---
KENO TÁ TAKHAN JÁNINI---,
KENO TÁ TAKHAN JÁNINI---

ÁMI, ÁNDHÁ-------R GHARETE KENDE CHILU-M
BHEVE- CHILUM-- MOR KEHO NÁ----I
TUMI ÁLO------R ÁKÁSHE D́EKE BOLE CHILE
TUMI ÁCHO KENO BHAYA PÁ--I
SEI TOMÁKE BHULECHI? GIYE CHILU-M
TUMI KONO ABHIMÁN KARO NI---
KENO TÁ TAKHAN JÁNINI---,
KENO TÁ TAKHAN JÁNINI---

ÁMI DINE------- ÁLOKE UT́HE CHILUM,
SANDHYÁY MUKHA LUKIYECHI--
TUMI DÚHÁTE MUKHA TULE DHARE CHILE
BOLE CHILE ÁMI RAYECHI---
TUMI ÁMÁKEI DEKHO ÁMÁKEI BOJHO
ÁMI TABUO TOMÁY CININI---
KENO TÁ TAKHAN JÁNINI---,
KENO TÁ TAKHAN JÁNINI---


O Lord, I have loved you, why, I did not know then. You remain intoxicated with innumerable colours and coloured the mind. That colour I could not wipe then. I was crying in dark house, thinking that no body was mine. From the sky of effulgence you announced aloud, “ I am there, why do you fear”. I forgot that you, do not have any suppressed feeling for that. I got up during daylight and hid face in evening, You held my face with both hands lifted and told, “I am there, you look at me and understand me”. Then also I could not recognize you.


1226 (10/02/1984) D


VISHVER PRÁŃ BHARIYE---
NÚTANER GÁN DHARIYE--- 2
EGIYE JÁ-O, EGIYE JÁ-O,
BHÚMÁSHÁNTITE MISHE JÁ--O

JAGAT KE SVIKRITI DIYE—
MANER CÁHIDÁ MENE NIYE-- 2
DEKHIYE DÁ-O, DEKHIYE DÁ-O,
BRIHATER KRIPÁ BUJHIYE DÁ-O
BHÚMÁSHÁNTITE MISHE JÁ--O

VISHVER PRÁŃ BHARIYE---
NÚTANER GÁN DHARIYE---
EGIYE JÁ-O, EGIYE JÁ-O,
BHÚMÁSHÁNTITE MISHE JÁ--O

JARÁ JARJAR NIRMOK PHELE-
NOTUN ÁLOTE DU NAYAN MELE2
CIR BHÁSVAR SARVÁDHIGATA,
CITI SHAKTITE MENE NÁ--O
BHÚMÁSHÁNTITE MISHE JÁ--O

VISHVER PRÁŃ BHARIYE---
NÚTANER GÁN DHARIYE---
EGIYE JÁ-O, EGIYE JÁ-O,
BHÚMÁSHÁNTITE MISHE JÁ--O
NÚTANER ÁLO DVÁR PRATYANTE
UNKI DEY GAVÁKŚA PRÁNTE 2
DU HÁT PASÁRI ÁHVÁN KARI
ÁJI KE TÁKE SVÁGATA JÁNÁ-O
BHÚMÁSHÁNTITE MISHE JÁ--O

VISHVER PRÁŃ BHARIYE---
NÚTANER GÁN DHARIYE---
EGIYE JÁ-O, EGIYE JÁ-O,
BHÚMÁSHÁNTITE MISHE JÁ—O

This is a message from BÁBÁ for the humanity.


Charging vitality in the world, singing the melody of the new, go ahead, go forward, and merge into the cosmic tranquility. Accepting the reality of the world, valuing the psychic needs, keep watching and understand the grace of the Great. Rejecting the old, worn-out superficial skin, opening both the eyes under new illumination, accept the ever-effulgent citi-shakti, the consciousness. With the help of illumination, peeping through the adjoining areas, announce your call, extending both hands. Welcome that today.



1227 (06/02/1984) D


JÁNÁ AJÁNÁR SHEŚA PÁRÁVÁRE
TOMÁY PEYE CHINU--- ÁMI,
TOMÁY PEYE CHI----NU--- 2

PARÁ APARÁR BANDHAN BHENGE
HRIDAY DHARE CHINU--- ÁMI,
HRIDAY DHARE CHINU----- 2
TOMÁY PEYE CHINU--- ÁMI,
TOMÁY PEYE CHI----NU---

JÁNÁ AJÁNÁR SHEŚA PÁRÁVÁRE
TOMÁY PEYE CHINU--- ÁMI,
TOMÁY PEYE CHI----NU---

DARSHAN JINÁNA CHILO NÁ ÁMÁR (PRÁŃER MAMATÁR?)
KÁKE BOLE SÁR, KII BÁ ASÁR

BUJHECHINU KRIPÁ HOYECHE TOMÁR 2
SE KARUŃÁ LABHE CHI—NU—
TOMÁY PEYE CHINU--- ÁMI,
TOMÁY PEYE CHI----NU---

JÁNÁ AJÁNÁR SHEŚA PÁRÁVÁRE
TOMÁY PEYE CHINU--- ÁMI,
TOMÁY PEYE CHI----NU---

JYOTI ESE CHILO RÁTIR BELÁY,
ANDHA TAMASÁ VIVARŃA PRÁY
SE MAHÁNISHIITHE NIIRAVE NIBHRITE
SMRITI DIIP JVELE CHINU—ÁMI,
SMRITI DIIP JVELE CHI—NU---
TOMÁY PEYE CHINU--- ÁMI,
TOMÁY PEYE CHI----NU---

JÁNÁ AJÁNÁR SHEŚA PÁRÁVÁRE
TOMÁY PEYE CHINU--- ÁMI,
TOMÁY PEYE CHI----NU---


O Lord, at the end of the ocean of knowing and unknowing, I could attain you. Breaking the bondage of beyond and within, I could hold heart. I did not know any philosophy; I had no affection in heart. What is essence and what is superfluous; I could understand only when I got your grace. That mercy I attained. Light came in night destroying the darkness to almost nil. In that isolated silent great night, I kindled the lamp of memory.



1228 (11/02/1984) K


TOMÁR ÁMÁR MÁJHE REKHO NÁ KONO PRÁCIIR
ÁMÁRE JÁITE DÁO TAVA KÁCHE----

DVAETÁDVAETA KONO JINÁN JE NÁHI ÁMÁR
JÁNI SHUDHU O DUT́I CARAŃ ÁCHE----
ÁMÁRE JÁITE DÁO TAVA KÁCHE----

PRÁCIIR RACECHE JÁRÁ KENO TÁ KARECHE TÁRÁ
TUMI BOLO KENO TÁ SAHÁ HOYECHE----

ÁMÁRE JÁITE DÁO TAVA KÁCHE----

TAVA AŃU TOMÁKEI BHÁ-LOBÁSIBEI
MAN TANU TAVA KÁCHE ÁSITE CÁHI-BEI
E SAHAJ SATYA SVII-KÁR KARE
NITYA UDBHÁSITA HOYO HRIDI MÁJHE----
ÁMÁRE JÁITE DÁO TAVA KÁCHE----


O Lord, between you and me please do not keep any wall. Let me go close to you. I have no knowledge of duality and non-duality. I know only that those two holy feet are there. Those who create walls what you do with them. Tell me why should it be tolerated. As an atom of yours, I will love you only and will like to stay with you only with body and soul. Accepting this simple truth, you ever shine in my heart.



1229 (11/02/1984) D


ÁMI, BHÁLOBÁSIYÁCHI DÚRER TÁRÁ KE
PÁI NIKO KÁCHE THEKE----
KENO JÁNI NÁ--- KENO JÁNI NÁ---

MANE CHILO ÁSHÁ PAVO BHÁLOBÁSÁ
KICHUTEI NEVE ELE NÁ---
KENO BUJHI NÁ--- KENO BUJHI NÁ---
KENO JÁNI NÁ--- KENO JÁNI NÁ---

GHAR SÁJÁYECHI GIITA RACIYÁCHI
Á-----------------------------A
GHAR SÁJÁYECHI GIITA RACIYÁCHI
MANOMATA PHÚLE MÁLÁ GÁNTHIÁCHI
HOYETO VÁ TUMI PATH BHÚLE GECHO
HOYETO KICHUI BHOLO NÁ---
KENO JÁNI NÁ--- KENO JÁNI NÁ---

HOYETO KOTHÁO TRUT́I RAYE GECHE
HOYETO PRIITITE AHAMIKÁ ÁCHE
BHÚL SHODHARÁTE ÁSITE PÁRITE,
SE T́UKU KRIPÁ KARILE NÁ---
KENO JÁNI NÁ--- KENO JÁNI NÁ---


O Lord, I love the distant star, as I am unable to find close by. I do not know why. In the mind, there was hope to get love, but nothing came. Why? I do not know. I have decorated the house and created songs, threaded garland with mental flowers. Probably you would come forgetting the path, perhaps you do not forget. Perhaps there was some lapse remained on my part, there might be some ego in my love. You did not bestow wee bit of your love, to rectify that mistake of mine.



1230 (10/02/1984) D


BHÁLO-BÁSI- TOMÁY ÁMI-
SHATEK YUGE- YUGE----

KATA RAUNGE-- KATA-
RÚPE- KATA-NÁ- ÁVEGE----
SHATEK YUGE- YUGE----

KAYE- GECHI- KATA- KATHÁ- CEPE RÁKHÁ- BÚKER VYATHÁ-
RAUNGA/RATNA? MASHÁLER UPA-KATHÁ- RIDDHIR ANU-RÁGE----
SHATEK YUGE- YUGE----


GEYE- GECHI- KATA- GIITI- ASHRUBHEJÁ- PRAŃAY PRIITI-
JYOTSNÁ RÁTER MADHUR SMRITI- PARÁ-GERI- RÁGE----
SHATEK YUGE- YUGE----



O Lord, I love you since hundreds of ages, with innumerable colours and forms and impulses. I continued saying innumerable events of mine kept suppressed in heart. The dialogue of colourful torches with the attachment of success. Innumerable songs I continued to sing, of tearful loves, of sweet memories of moonlit nights, in the tune of fragrance.



1231 (11/02/1984) D


CÁNDE ME-GHE-TE KHELÁ-,
CÁNDE ME-GHE-TE KHELÁ-,
CÁNDE ME-GHE-TE KHELÁ-,

DÚR ÁKÁSHE- SVAPAN JÁGÁY AE-----
BHÚLE GIYE MÁT́IR MÁYÁ-,
BHÚLE GIYE MÁT́IR MÁYÁ-
BHÚLE GIYE MÁT́IR MÁYÁ-,

TA--KIYE- RA----I
CÁNDE ME-GHE-TE KHELÁ-,
DÚR ÁKÁSHE- SVAPAN JÁGÁY AE-----
ÁLO JHARÁ JYOTSNÁ RÁTE- HÁT
CHÁNI DEY SUDÚR HOTE---

THÁKATE NÁ PÁ-RI- GHARETE-,
THÁKATE NÁ PÁ-RI- GHARETE-
ÁMI, THÁKATE NÁ PÁ-RI- GHARETE-
ÁLOR SÁGAR NÁCE- THAE-- THAE-----
CÁNDE ME-GHE-TE KHELÁ-,

DÚR ÁKÁSHE- SVAPAN JÁGÁY AE-----
KE GO TUMI AJÁNÁ BANDHU---
D́HELE CALO PRÁŃER MADHU---
TUMI D́EKE CALO ÁMÁY SHUDHU-,
E VICCHEDA KON PRÁŃETE SAI--
CÁNDE ME-GHE-TE KHELÁ-,
DÚR ÁKÁSHE- SVAPAN JÁGÁY AE-----


The game between moon and clouds in the distant sky arouses dream. Forgetting the earthly illusion, I continued looking. The light spreading moonlight, signals through hand from a distance, I am unable to stay at home. The ocean of effulgence dances with rhythm. O the unknown friend, you continue pouring sweetness in life. You continue calling me only. How can I bear this separation?


1232 (12/02/1984)? (compare with audio and other texts)


ÁMÁ---R BHUVA---N KÁLO- HOYE- ÁCHE----
ÁLO-R DE--VATÁ--- ÁJO ELO/DHARÁ GELO? NÁ--- 2

PHÚLE---R KA-LIKÁ-- PHÚT́I-TE PÁRE- NI----
KORAKETE--- MADHU--- BHARÁ-- GE--LO NÁ---
ÁMÁ---R BHUVA---N KÁLO- HOYE- ÁCHE----
ÁLO-R DE--VATÁ--- ÁJO ELO/DHARÁ GELO? NÁ---

PHÚLE-R BÁ-GICÁ---- TRIŃE-R GÁ-LICÁ----
Á-----------------------------------------------------------Á
PHÚLE-R BÁ-GICÁ---- TRIŃE-R GÁ-LICÁ----
JALÁ BHÁ---VE- TÁ--R HOLO NÁKO------ BÁNCÁ
NIDÁ--GH TAPA-NE- PRAKHAR PA------VANE

VARAŚÁ--RA VÁRI---- D́HÁLÁ HO---LO NÁ----
ÁMÁ---R BHUVA---N KÁLO- HOYE- ÁCHE----

ÁLO-R DE--VATÁ--- ÁJO ELO/DHARÁ GELO? NÁ---

SÁDHÁ SAḾGII------TA GÁI-TE PÁ-RI NÁ----
Á---------------------------------------------------------------Á
SÁDHÁ SAḾGII------TA GÁI-TE PÁ-RI NÁ----
TÁI BÁNDHÁ PATH DHARE CALITE PÁRI NÁ

TAVA KRIPÁ BINÁ KICHUI HOYE NÁ
BUJHI NIKO TÁR KRIPÁ JHARILO NÁ----
ÁMÁ---R BHUVA---N KÁLO- HOYE- ÁCHE----
ÁLO-R DE--VATÁ--- ÁJO ELO/DHARÁ GELO? NÁ---


O Lord, my home has become dark, the Lord of effulgence has not come even today. The buds of flower could not bloom, their heart could not be filled with honey. The carpet of grass in the floral garden could not survive due to shortage of water. Due to intense heat and strong hot wind, rainfall could not take place. I could not sing the practiced melody and hence could not travel on the fixed path. Nothing can happen without your grace. I could not understand His grace could not shower.



1233 (12/02/1984) D+Df+K+Kf


Á-LO- JHA-RI---YE--- MA-DHU- KŚA-RI---YE--- 2
ÁNDHÁR SA-RI-YE TUMI- E-SECHO-------- 2

PHÚ-L PHÚT́I-YE--- KHÚ-SHI- LÚ-T́I-YE--- 2
ÁSH MI-T́I-YE--- TUMI- HE-SE CHO--------

ÁNDHÁR SA-RI-YE TUMI- E-SECHO-------- 2

TOMÁR ÁSÁR ÁSHE JIIVA JEGE CHI-LO-
TOMÁR ÁSÁR PATHE TÁRÁ CEYE CHI-LO- 2
E---LE--- VYATHÁ BUJHI-LE-----
PRIITIR PA-SARÁ D́HELE- DI-YECHO--------
ÁNDHÁR SA-RI-YE TUMI- E-SECHO--------

Á-LO- JHA-RI---YE--- MA-DHU- KŚA-RI---YE--- 2
ÁNDHÁR SA-RI-YE TUMI- E-SECHO-------- 2
JE SARITÁ HÁ-RÁLO DHÁ-RÁ----
JE GÁ-N HO-YECHE SÁ-RÁ----- 2
D́HEU TÁ-R SUR TÁ--------R,
SÁTHE ENECHO---
ÁNDHÁR SA-RI-YE TUMI- E-SECHO--------

Á-LO- JHA-RI---YE--- MA-DHU- KŚA-RI---YE--- 2
ÁNDHÁR SA-RI-YE TUMI- E-SECHO-------- 2


O Lord, radiating light and distributing sweetness, removing darkness you have come. Blooming flowers, spreading joy and fulfilling the desires you have come. The living beings are awaken expecting your arrival, looking at your arrival path. You came, felt the pain and spread love. The stream that lost the current, the song that is completed, the wave of that, the melody of that, you brought with you.


1234 (12/02/1984) K


TUMI, KÁ-CHE ESO- DÚRE THEKO NÁ-----
KÁ-CHE ESO- DÚRE THEKO NÁ-----
KÁ-CHE ESO- DÚRE THEKO NÁ----,
KÁCHE ESO- DÚRE THEKO NÁ----
NÁ-NÁ- DÚRE THEKO NÁ-----,
NÁ-NÁ- DÚRE THEKO NÁ---

KÁ-CHE ESO- DÚRE THEKO NÁ----,
MANE- PRÁŃE- ÁMI CÁI JE TO-MÁRE-,
E KATHÁ- BHÚLE JEO NÁ---
NÁ-NÁ- DÚRE THEKO NÁ---,

KÁ-CHE ESO- DÚRE THEKO NÁ----,
KATA DIN GECHE-- KATA RÁT GECHE---
KATA YUGA BRITHÁ- CALIÁ GI-YÁCHE
KATA ÁNKHI-- DHÁRÁ SHUKÁIÁ GECHE-
SE KA-THÁ- KI TUMI JÁNO NÁ-
NÁ-NÁ- DÚRE THEKO NÁ-----,
NÁ-NÁ- DÚRE THEKO NÁ---

HOINIKO ÁMI- KABHU ÁSHÁ HÁRÁ--
HOBO NÁKO ÁMI- KABHU DISHÁ- HÁRÁ
TUMI- RAHI-YÁCHO? MO-R DHRUVA--TÁRÁ-
PATH HÁ-RÁ- KABHU HOBO NÁ-
NÁ-NÁ- DÚRE THEKO NÁ-----,
NÁ-NÁ- DÚRE THEKO NÁ---


O Lord, you come close, do not stay far. I love you wholeheartedly, do not forget that. How many days and nights have passed. How many ages have gone waste. How many tearful eyes dried up. Do not you know all that? I have never become disappointed, I shall never lose the direction, you stay as my polestar, I shall never be path-lost.



1235 (12/02/1984) K


TUMI, BOLO ÁMÁRE--- BOLO ÁMÁ-RE- 2
KII DIYE TUŚIBO TOMÁRE-,
BOLO ÁMÁRE--- TUMI,
BOLO ÁMÁRE---

MAHÁVISHVER O-GO- STHAPATI---?
Á-------------------------------------------------Á
MAHÁVISHVER O-GO- STHAPATI---?

HIIRÁ MÁŃIKYA JATA MARAKATA SAMSTHITI
SAKAL SHRI-T́IR TUMI ADHIIPA-TI-
TOMÁ-KE KII- DITE PÁ-RE-----, BOLO ÁMÁRE---
BOLO ÁMÁRE--- TUMI, BOLO ÁMÁRE---

VIDYÁ BUDDHI MANIIŚÁ JÁ Á-CHE-
Á----------------------------------------------------Á
VIDYÁ BUDDHI MANIIŚÁ JÁ Á-CHE-

VIDYÁ BUDDHI MANIIŚÁ JÁ Á-CHE-
SAB KICHU TAVA DVÁRE BÁNDHÁ JE RAYE-CHE-
ERA ATIRIKTA ÁMI SAMSÁ-RE---,
BOLO ÁMÁRE---
BOLO ÁMÁRE--- TUMI,
BOLO ÁMÁRE---


O Lord, tell me, by offering what I can satisfy you. O the controller of the universe, collection of all gems, you are the ruler of the whole creation, what can I give you, tell me. Whatever intellect, knowledge and skill that I have, all are bound at your door. Other than that I am in this world.



1236 (12/02/1984) K


SAKAL JIIVA-NERA UŚŃATÁ- TUMI,
SAKAL JIIVA-NERA UŚŃATÁ- 2
TUMI, MAHÁVISHVER PRÁ------ŃA

SAKAL ASTI MÚLE MAŃIPADMA-
TUMI SAB GÁNE TUMI SUR TÁ-----N
PHÚLER PARÁG TUMI HIYÁR ANURÁG TUMI
Á-------------------------------------Á

PHÚLER PARÁG TUMI HIYÁR ANURÁG TUMI
KETAKII KESHAR TUMI CHEYE PHELO SAB BHÚMI
AMEYA TOMÁR AVADÁ------N, TUMI,
MAHÁVISHVER PRÁ------ŃA

SAKAL ASTI MÚLE MAŃIPADMA-
TUMI SAB GÁNE TUMI SUR TÁ-----N
TOMÁR CARAŃ TALE ATAL ANAL DOLE
Á-------------------------Á

TOMÁR CARAŃ TALE ATAL ANAL DOLE
TAVA VEDII MÚLE JATA JII-VA NÁCIYÁ CALE
CAKRANÁBHI TAVA NÁHI PARIMÁ--N
TUMI, MAHÁVISHVER PRÁ------ŃA


O Lord, you are the warmth of all lives, the very life of the whole universe. At the root of all existences, you are the gem-lotus and melody and tune of all songs. You are the pollen of flower and love of heart. Like pollen of ketakii flowers you spread everywhere. Your gift is immeasurable. Below your feet the fire of hell vibrates, all the lives continued to dance around at the root of your altar, O the nucleus, there is no estimation of yours.



1237 (12/01/1984) K


NAYA-NERI- TÁ-RÁ- TU-MI—
DÚRE- SARE- JE-O- NÁ----

PRÁ-ŃE-RA- PRI-YA- JE- TU-MI-
MORE- BHÚLE- THE-KO- NÁ----
DÚRE- SARE- JE-O- NÁ----

CANDANERI- SHII-TA-LA-TÁ—
KEYÁ- GANDHE- MÁ-DA-KA-TÁ-
PRÁ-ŃERA- UŚŃA-TÁ- TU-MI-
PRIITI- ASHRU BHÚ-LO- NÁ----
DÚRE- SARE- JE-O- NÁ----

SHEFÁ-LII SNIGDHA-TÁ- TU-MI—
MADHU-MÁSER VA-NA-BHÚ-MI-
JIIVA-NERA- CHANDA- TU-MI-
ANTA VIHIIN DYO-TA-NÁ----
DÚRE- SARE- JE-O- NÁ----

NAYA-NERI- TÁ-RÁ- TU-MI—
DÚRE- SARE- JE-O- NÁ----


O pupil of my eye, do not move away from me. You are most beloved in my life, do not forget me. You are the soothing coolness of sandal and intoxicating fragrance of ketakii flower. You are the warmth of life; do not forget the tears of love. You are the softness of shefalii flower, garden in spring. You are the rhythm of life and infinite effulgence.



1238 (13/02/1984) D


TUMI YADI- NÁ- E--LE PRI-YA-
ÁMÁR E JA-NA-M BRITHÁI CALE JÁBE
ÁMÁR E JA-NA-M BRITHÁI CALE JÁBE
ÁMÁR E JA-NA-M BRITHÁI CALE JÁBE

JAL BHARÁ- MEGH ÁKÁ-SHE ESE CHILO
BINÁ- BARI-ŚAŃE- SHÚNYE MI-LÁVE/MISHÁVE?
BINÁ- BARI-ŚAŃE- SHÚNYE MI-LÁVE

BINÁ- BARI-ŚAŃE- SHÚNYE MI-LÁVE
ÁMÁR E JA-NA-M BRITHÁI CALE JÁBE

AJÁNÁ PA-THI--K DVÁ-RE ESE CHILO
MAMATÁRI- GIITI-- SHUNÁIYÁ- GELO
PRAŃAYERI- SMRITI- SE JE REKHE- GELO
JÁ PUNAH VEDII TALE- SAMARPITA HOBE
JÁ PUNAH VEDII TALE- SAMARPITA HOBE
JÁ PUNAH VEDII TALE- SAMARPITA HOBE
ÁMÁR E JA-NA-M BRITHÁI CALE JÁBE

GATÁSU JE- DYUTI-- ÁJO RAYE- GECHE
PRÁŃERA PRII-TITE-- BHÁSVAR HO-YECHE
AKUNT́HA PRAŃATITE- PRATIITI GÁICHE-
ÁMÁR E SÁDHANÁ- SAPHAL HOBEI HOBE
ÁMÁR E SÁDHANÁ- SAPHAL HOBEI HOBE
ÁMÁR E SÁDHANÁ- SAPHAL HOBEI HOBE
ÁMÁR E JA-NA-M BRITHÁI CALE JÁBE


O Dear, if you do not come, this life of mine will go waste. Just like the rain clouds in the sky disappearing without rain. The mystic traveler came at the doorsteps and sang the songs of affection for the devout. The memory of affection that he had left behind will again be offered at His altar. The remains of affection that the mystic traveler has left have become brighter due to his love and the devout is pretty sure that his sa'dhana' to attain the parama purus'a will
succeed.




1239 (13/02/1984) D


JII-----VA-----NE----- TO-MÁR Á-LO-----
NÚ-TAN KA-RE- BÁNCÁR KHU-----SHI----- DI-LO-----

BHÚ-----VA-----NE----- Á-SHÁ- E-LO-----
JA-D́A-TÁR SHE-ŚER DIN E----SE---- GE-LO-----
NÚ-TAN KA-RE- BÁNCÁR KHU-----SHI----- DI-LO-----

JE- CHÁ-YÁ- D́HÁ-KI-LO- Á-LOR DYU-TI-----
JE- Á-GUN JVÁ-LÁ-LO- PRÁ-ŃER PRIITI-----
JE- A-SHA-NI- THÁ-MÁY PHÚLERE- GII-TI-----
TÁ-DER E- BÁR SA-RE- JE-TE- HO-------LO-----
NÚ-TAN KA-RE- BÁNCÁR KHU-----SHI----- DI-LO-----


O Lord, in the life, by your illumination, in a new way, you provide happiness. In the world, hope has come. The last days of inertia are over. The shade which had covered the illumination of light, the fire that kindled light in life, the lightning that stops songs of the flowers, those you removed this time.



1240 (13/02/1984) D


TUMI KI- DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ---
BHÚLOKA DYULOKA SPANDITA
KARI NÁCO BANDHAN HÁRÁ-
DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ---,

TUMI KI- DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ---
UDDÁM JAT́Á CHAŔÁYE PAŔECHE
Á--------------------------Á
UDDÁM JAT́Á CHAŔÁYE PAŔECHE
TRIKUT́IIR ÁNKHI JVALIÁ UT́HECHE
SAB KÁLO CHÁYÁ BHASMA KARIYÁ,
CHAŔÁO ULKÁ DHÁRÁ-
DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ---,

TUMI KI- DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ---
DÚRE THÁKILE- KÁCHE ÁCHO TUMI
Á---------------------------Á
DÚRE THÁKILE- KÁCHE ÁCHO TUMI
MAMATÁ SIKTA KARO MANO BHÚMI
TOMÁKE- BHÁLOBÁSIÁCHI ÁMI HOYECHI ÁTMA HÁRÁ-
DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ---,

TUMI KI- DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ---


O Lord, are you star of the distant sky? Vibrating the earth and heaven, you dance without any bindings. The unrestrained matted hair spreads, the third eye between the eye-brows started glowing, by burning to ashes all dark shades, you flow the current of meteorites. Even after staying far, you are close. Make my mind wet with affection. By loving you I have lost myself.



1241 (13/02/1984) D+K


D́EKE D́E-KE-- ÁMÁR DI-N PHURÁ-LO- 2
DINER SHE-ŚE- GHUMER DE-SHE-
ASTÁCA-LE- RAVI- GE-LO-
DI-N PHURÁ-LO-,

D́EKE D́E-KE-- ÁMÁR DI-N PHURÁ-LO-
SABUJ TRIŃA- KÁLO- HO-LO-
Á---------------------------------------Á
SABUJ TRIŃA- KÁLO- HO-LO-,
ABUJH MAN TÁ-BUJHE- NI-LO-
KLÁNTA VI-HAG GHARE- E-LO-,
KHUSHIIR Á-LO- KOTHÁ LUKÁ-LO-
DI-N PHURÁ-LO-,

D́EKE D́E-KE-- ÁMÁR DI-N PHURÁ-LO-
JÁNI- VIBHÁ--VARIIR SHE-ŚE-
Á-------------------------------------------Á
JÁNI- VIBHÁ--VARIIR SHE-ŚE-,
UŚÁR Á-LO- ÁCHE-BA-SE-
SEI ÁLO-KEI PÁVÁR Á-SHE-
NISHÁ- KE- MAN MENE- NI-LO-


O Lord, repeatedly calling you my days have passed. At the end of the day, in the arena of sleep, the sun has set. The green grass has become black. The ignorant mind has understood that. The tired birds returned home. The light of joy has hidden. I know that at the end of night, light of rising sun appears. With the hope getting that light, how the night agreed.



1242 (14/02/1984) K


JHAINJHÁ--Y TUMI ESECHO----- PRASHÁNTI- ENE DIYECHO-----
KUJJHA---T́IKÁ SARÁYE----- NIILIMÁ--R SHOBHÁ ENECHO-----
JHAINJHÁ--Y TUMI ESECHO----- PRASHÁNTI- ENE DIYECHO-----

DHÚ-LI- DHÚ-SARA PA-THE--- SHYÁM GÁ-----LICÁ PETECHO---
UPAL---MAYA VIITHITE----- PHÚL BÁ---GICÁ ENECHO-----
TUMI ESECHO TUMI ESECHO HESECHO TUMI HESECHO

JHAINJHÁ--Y TUMI ESECHO----- PRASHÁNTI- ENE DIYECHO-----

KULII-SH KAT́HOR HI-YÁ--- NAVANII-TA--- KARE DIYECHO-----
SHIRIŚ-- KUSUM SA-MA--- GIRI GAHVA---R KE KARECHO-----
MARUR- RUKŚA DRÁGHIMÁ-------Y MAMATÁ--- D́HELE DIYECHO-----
JHAINJHÁ--Y TUMI ESECHO----- PRASHÁNTI- ENE DIYECHO-----


O Lord, you came during storm, and brought tranquility. You removed the voilent storm and brought the beauty of blue clear sky. On the dust filled path, you brought green carpet of grass. And on pebble ladden path, floral garden. You came, smiled and softened my stone hard heart like butter. All the hills and pits you made like flower of shiris', on the arena of rough sand, you have poured affection.



1243 (14/02/1984) D


VIHAGER DAL DHVANIÁ UT́HECHE
KÁKALITE EI PRABHÁTE---

SAROVAR TIIRE D́HEU BHARÁ NIIRE
SURABHITA VAN MÁDHURITE--
KÁKALITE EI PRABHÁTE---

SAB MADHURIMÁ UJÁŔ KARIYÁ
SAB MADHURIMÁ UJÁŔ KARIYÁ
SAB MADHURIMÁ UJÁŔ KARIYÁ
SAKAL SUŚAMÁ SÁJÁIYÁ DIYÁ
NECE CALE BHÚMI APSARÁ SAMA,
EI NIRBHAY KÁNANETE--
KÁKALITE EI PRABHÁTE---

SHYÁMALIMÁ GHERÁ PRAKRTI KUINJA
SHYÁMALIMÁ GHERÁ PRAKRTI KUINJA
SHYÁMALIMÁ GHERÁ PRAKRTI KUINJA
MANTRA MUGDHA LATIKÁ PUINJA
SABE EK PRÁŃE EK BHÁVE GÁNE,
MILITA HOYECHE NIBHRITE---
KÁKALITE EI PRABHÁTE---


The flock of birds started chirping in this morning, on the bank of pond with waveful water, with the sweetness of fragrance in the forest. With overwhelming sweetness, decorating all beauties, the earth goes on dancing like a nymph, fearlessly in this forest. The green shrubs of nature, the enchanted bunch of creepers, all sing in unison with one ideation.



1244 (14/02/1984) D


EI PRATYÚŚE MUKTA ÁKÁSHE
EI PRATYÚŚE MUKTA ÁKÁSHE
EI PRATYÚŚE MUKTA ÁKÁSHE
JE KATHÁT́I CHILO HIYÁ D́HÁKÁ
MOR, JE KATHÁT́I CHILO HIYÁ D́HÁKÁ--

NIRDVIDHÁYA BOLIBO TOMÁY
OGO CITACOR PRIITI SHIKHÁ
MOR, JE KATHÁT́I CHILO HIYÁ D́HÁKÁ--
PUŚPETE MADHURIMÁ- DEKHECHI
PUŚPETE MADHURIMÁ- DEKHECHI
PUŚPETE MADHURIMÁ- DEKHECHI

KÁR SE MÁDHURI BUJHITE PEYECHI
KAMALE KALÁPE JE SUŚÁMÁ ÁCHE
TÁ TAVA RÚPERA ANULEKHÁ--
MOR, JE KATHÁT́I CHILO HIYÁ D́HÁKÁ--

MADHU NIKKANVIIŃÁ JHAUNKÁR
MADHU NIKKANVIIŃÁ JHAUNKÁR
MADHU NIKKANVIIŃÁ JHAUNKÁR,
TOMÁRI PRIITIR PRIYA UPAHÁR
JÁHÁ KICHU SHUBHA SHUCI ANUBHAVA
SABETEI TAVA MADHU MÁKHÁ--
MOR, JE KATHÁT́I CHILO HIYÁ D́HÁKÁ--


O Lord, at this morning time with open sky, my feelings covered within heart, I shall speak out to you, without hesitation, O stealer of mind and lamp of love. The sweetness that I find in flowers, to whom that belongs, now I understand. The beauty shown by lotus flower is nothing but reflection of your form. The sweet tinkling sound of viin'a, is a gift of love by you. All auspicious and pious experiencec are absorbed with your sweetness.


1245 (14/02/1984) D


DIVYA DYUTITE PRAJINÁRI PATHE/RATHE?
KE ESECHO TUMI OGO KRIPÁMAYA

MRIDUL ÁVESHE MANDRIL ÁKÁSHE
SHUNE CALI TAVA VÁŃII VARÁBHAYA
KE ESECHO TUMI OGO KRIPÁMAYA

DÚR VÁ NIKAT́ NÁIKO TOMÁR
SABAI SAMÁN SABE ÁPANÁR
MADHUR HÁSITE MOHAN BÁNSHIITE
D́ÁK DIYE JÁY SADÁ SUDHÁMAYA
KE ESECHO TUMI OGO KRIPÁMAYA

AHARNISHI- JEGE ÁCHO TUMI
Á------------------------------------------Á
AHARNISHI- JEGE ÁCHO TUMI,
SHIYARE RAYECHO ANTARYÁMII
TAVA ANUKAMPÁ- JÁCI ÁMI JÁNI
SE KARUŃÁ PÁVO NISHCAYA
KE ESECHO TUMI OGO KRIPÁMAYA


With divine effulgence, through the path and chariot of intuition, you had come, O, the embodiment of grace. With soft sentment and vibrated sky, I go on listening to your message of Vara'bhaya ( the boon of fearlessness). For you there is nothing like far and near, all are equal and own. You ever continue giving sweet call through enchantening flute and sweet smile. Day and night you are awake, ever remaining close to head, O omniscient. I beg your grace, and know that I shall definitely get your mercy.



1246 (14/02/1984) Kf+K


NA-YA-NE- LU--KI-YE Á-CHO-
PRA-TI PA-LE-- PA-LAKE---,
PA-LAKE- GO-- PA-LAKE---

GO-PANE- GÁN- GÁ-ITE-CHO-
SU-RE TÁ-LE-- JA-MAKE---
JA-MAKE- GO-- JA-MAKE---
PA-LAKE- GO-- PA-LAKE---

CHOT́- BA-Ŕ-- SABÁI Á-PAN KEU BÁ
NÚ-TANA- KEU PURÁ-TANA
SABÁR HI-YÁR- PARASH NI-YE-
RAUNGA CHAŔÁLE-- DYU-LOKE---
DYU-LOKE--- GO DYU-LOKE---

MAMA-TÁTE-- BHA-RÁ JE- PRÁŃA
SHU-CI SHUDDHA RIJU ANU-PAMA
VISHVA JÚ-ŔE-- SU-RE SU-RE-
NE-CE CA-LO-- JHA-LAKE---
JHA-LAKE- GO-- JHA-LAKE---,
PA-LAKE- GO-- PA-LAKE---


O Lord, you are hidden within the eyes each moment under the eyelids. You sing song secretly engrossed in melody and tune. Small and big all are own, some new some are old. Taking touch of all hearts, you have scattered heavenly colours. The heart full of affection, the pure pious straight and incomparable. Fulfilling the world with each tune you continue dancing in flashes.



1247 (14/02/1984) Kf+K


NA-YANE- VA--RA-ŚÁ E-LO-,
NA-YANE- VA--RA-ŚÁ E-LO-,
NA-YANE- VA--RA-ŚÁ E-LO-,
KE-NO MRI-GA-- NA-YANII---

PHUL TULE-CHO-- SUR SEDHE-CHO-,
SE- KII TA-BE-- Á-SENI---
TÁMBÚLE-RI-- RÁGE-
RAUNGII-N OŚT́ÁDHARER BHÁŚÁ JE KŚIIŃA
KON HA-TÁSHÁY- SANDHYÁ BE-LÁY

SÁNJHER SÁ-JE-- SÁ-JONI---
KE-NO MRI-GA-- NA-YANII---

ÁKÁSH PÁ-NE-- CEYE- Á-CHO- KA-BARIIR VE--ŃI KHULE-CHO-
MANDRÁKÁNTÁ-- TÁ-LE TÁ-LE- SHIKHI-RE- NÁ--CÁ-O NI---
TUMI, SÁNJHER SHAUNKHA BÁ-JÁ-O NI---

KE-NO MRI-GA-- NA-YANII---


O the deer-eyed one, why the eyes are tearful? You have picked up flowers, rehearsed the melody still did not he come? On the lips coloured red with ta'mbul (betel leaves) why the voice is faint? Under what disheartment this evening time you have not dressed up in evening dress? You have been looking at sky so that the garland on the chignon is loosened. With each rhythm of the specific mandaka'nta' beats, you do not want enthusiastic expressions, did not blow evening conch?



1248 (14/02/1984) K


SHATA BÁDHÁR PRÁCIIR BHENGE EGIYE JÁBO---
TOMÁR NÁME- PRABHU TOMÁR GÁNE---
ÁNDHÁR NISHÁR SHEŚE PÁVOI PÁVO---
ARUŃA- RÁUNGÁ VI-HÁ-NE-----

JATA BALA DRIPTA- HOK NÁ DÁNA--VA
TÁR SAB SHAKTI- TO-MÁ HOTE---
JATA DIIPTAI HOK NÁ- HUTÁSHA--NA
TÁR SÁMARTHYA- NIHITA TOMÁ-TE-
TOMÁR PATHE- CALI D́ARI NÁ KÁKE-O-

TAVA Á-SHIIŚ DHÁRÁ BHARÁ PARÁŃE---
ÁKÁSH VÁTÁS JÁRÁ VIŚÁIÁ DE--Y
MANER KORAKE KIIT́A DAŚT́A KARÁ--Y
TÁDER KŚAMÁ- NAY KA-RUŃÁ NA-YA-
DÁO DRIŔHA PRATYAYA MA-NE PRÁŃE---


O Lord, breaking hundreds of obstructive walls, I shall move forward with your name and song. At the end of dark night, I shall certainly attain crimson coloured dawn. Whatever pride of strength the demon may have, all his power is within you. Whatever blazing may be the fire, its capacity is located within you. I move along your path without fearing anyone holding your blessing with full power. Those who pollute the sky and air and create insect stings in the bud of mind, for them without pardon or mercy provide firm lesson.



1249 (15/02/1984) D


EI BHÚLE JÁOÁ VRAJA BHÚMITE-
TUMI ÁBÁR ESO HE MURÁRI-

ÁJ JAMUNÁ UJÁNE BAHE NÁ-
SETHÁ BÁJE NÁKO MADHU BÁNSHARI-
TUMI ÁBÁR ESO HE MURÁRI-,

EI BHÚLE JÁOÁ VRAJA BHÚMITE-
TUMI ÁBÁR ESO HE MURÁRI-

KADAMBA TALE KARE NÁ KO KHELÁ
TAVA SÁTHE ÁR VRAJA BÁLKERÁ
MÁKHANCURIR BHAYETE GOPIRÁ
D́HÁKE NÁKO ÁR KAT́ORÁ-
TABU TÁRÁ ÁJO MANE PRÁ-ŃE JÁ-NE,
TUMI KEVALERII TÁDERII-
TUMI ÁBÁR ESO HE MURÁRI-,

JAMUNÁR TAT́E RÚPERI- HÁT́E
TAMÁL KUINJE GOKULER BÁT́E
UŔHANÁY MUKH D́HÁKÁ GO-PIIKÁ
SHUDHÁY NÁ KATHÁ TOMÁRI-,
TUMI ÁBÁR ESO HE MURÁRI-,


O Lord, Krs'n'a, Muma'ri, on this forgotten land of Vraja, you come again. Today the river Yamuna' is not flowing reverse. There sweet flute is not being played. Below the kadamba tree the children of Vraja are not playing today with you. Due to fear of stealing of butter, the milk-women are not covering their pots. Still in their heart, they know firmly today that you belong to them only. On the banks of river Yamuna', in the market of beauty, within the arbour of tama'l trees, on the path of Gokul, the milkmaids have kept their face covered think about you only.



1250 (15/02/1984) D


EI PHÁLGUNE- SAMGOPANE-
ELE- KI SHYÁM VRINDÁVANE-
EI PHÁLGUNE-

PHELE- ÁSÁ- BHÁLO-BÁSÁ-
GOPIIR ÁSHÁ- PAŔALO MANE-
ELE- KI SHYÁM BRINDÁVANE-

AMBU DHÁRÁ- HÁTE- NIYE-
PRÁŃER SUDHÁ- CHIT́IYE DIYE-
TAMÁL KUINJE TÁL MILIYE-
NECE- ELE- ÁJ VIHÁNE-
ELE- KI SHYÁM VRINDÁVANE-

BHÁSIYE DILE- EI BHUVANE-
JE PHÁG CHILO- VRINDÁVANE-
CHAŔÁ-LO TÁ- VISHVA MANE-
ELE- KI SHYÁM VRINDÁVANE-


During this spring, secretly, has the Lord Krs'n'a (Shya'm) come to Vrinda'van? The aspirations of milkmaids for you return and love, occurred in mind. Carrying the flow of water in hands, scattering the nectar of heart, with rhythm attuned to the arbour of tama'l this morning they go on dancing. The colour festival that was in Vrindavan, you made to appear in this world, scattering in the minds of the world.



1251(15/02/1984) K


VRAJER KÁNU- Á-BÁ-R KII RE---,
PHIRE- ELO- VRINDÁ-VANE---

GOPIR VYATHÁ- PRÁŃE-R KATHÁ---,
NÚTAN KARE- PAŔALO MANE---
PHIRE- ELO- VRINDÁ-VANE---

JAMUNÁ- ÁJ UJÁNE- BAY---,
PRÁŃOCCHVÁSE- UDVE-L HOYE---
SONÁR CIKUR SHIKHIR? MAYÚR---,
KOTHÁ-Y GE-LO KE I BÁ- JÁNE---
PHIRE- ELO- VRINDÁ-VANE---

KUNJA VANE- PRIITI---PUNJE-,
CHAŔIYE GELO- MA-NE-R KOŃE---
PHIRE- ELO- VRINDÁ-VANE---


Whether the Kanu of Vraja has come back again into the Vrinda'van? The agonies of the milkmaids, their inner feelings came into mind in a new way. The river Yamuna' is flowing reverse becoming restless with outburst. The peacock with golden hair on head went away, none knows where. They spread much of love in arbours and the corner of mind.



1252 (15/02/1984) D


VRAJA RÁ-J NANDA-NA-
MÚRTA- KARUŃÁ-GHANA
ÁMI TO---MÁKE BHÚLIBO- NÁ-----

KICHUI- CÁ-HO NIKO TU-MI-
REKHE GECHO VRAJA- BHÚMI
DIYECHO--- AYUT PRERA-ŃÁ-----
ÁMI TO---MÁKE BHÚLIBO- NÁ-----

VRAJE-R VRIKŚA- LATÁ---,
PASHU- PÁKHI--- SARITÁ
NÁCE PRÁŃE NIYE TAVA BHÁVANÁ-------
ÁMI TO---MÁKE BHÚLIBO- NÁ-----

VRAJA VÁ-SI- PRIITI BHA-RE-
ÁJO- TAVA NÁM KA-RE-
KHUNJE- PHERE MÁKHAN CORE
HIYÁ BHARÁ- NIYE DYOTANÁ-------,
ÁMI TO---MÁKE BHÚLIBO- NÁ-----


The charming prince of Vraja, the embodiment of intense mercy, I shall not forget you. You do not want anything, you have kept much inspiration to the land of Vraja. Belonging to Vraja, the trees, creepers, herds, birds and streams, dance overwhelmingly with your ideation. The inhabitants of Vraja even today, full of love, taking your name search the butter stealer, with heart full of expression.



1253 (15/02/1984) ?


CHILO SE ÁNKHIR TÁRÁ,
CHILO SE ÁNKHIR TÁRÁ

VRAJER KÁNU HÁRIYE
GECHE VRAJA BHÚŚAŃ HÁRÁ
CHILO SE ÁNKHIR TÁRÁ,
CHILO SE ÁNKHIR TÁRÁ

SHUNE SE MOHAN BÁNSHII
VRAJA RAJAH UT́HITO JE HÁSI
JAMUNÁRI JAL GOVARDHANÁCALA
PULAKE NÁCITO TÁRÁ
CHILO SE ÁNKHIR TÁRÁ,
CHILO SE ÁNKHIR TÁRÁ

DADHI MANTHAN KARIVÁR KÁLE,
GOPIRÁ PRIITITE NOYÁYE KAPÁLE
BHÁVITO KAKHAN DEKHIBO
GOPÁLE SE JE MAN PRÁŃA BHARÁ
CHILO SE ÁNKHIR TÁRÁ,
CHILO SE ÁNKHIR TÁRÁ


He was the star of the eyes, by losing Ka'nu of Vraja, Vraja has lost its jewel. Listening to the enchanting flute, the dust of Vraja starts smiling. The water of river Yamuna and the hill of Govardhan, start dancing with quiver. At the time of churning the curd, the milkmaids bow their heads with love. They think when would they see that Gopal with overwhelming mind.



1254 (15/02/1984) K


E-SECHI- EK NO-TUN DE-SHE-
NOTUN RAUNGE- NO-TUN
HAOÁY NOTUN PARI-VE-SHE-----

E-SECHI- EK NO-TUN DE-SHE-
ÁKÁSH SETHÁ- Á-RO-SU-NII-L
MANER SAḾGE Á-RO- JE- MI-L
PÁKHIR KÚJAN VA-NE-
VI-JA-N MÁTÁY NAVÁ-VE-SHE-----

E-SECHI- EK NO-TUN DE-SHE-
PHÚLER GANDHE SA-BUJ NE-SHÁ-Y
MAN SUDÚ-RE CHÚ-T́E- JE- JÁ-Y-
HÁRÁ-NO SUR A-CIN BHÁ-ŚÁ-Y
NÁCAY JE ULLÁ-SE-----
E-SECHI- EK NO-TUN DE-SHE-


I came to a new country, with new colour, air and environment. The sky there was more blue, mixed further with mental colour. The chirping of birds in the isolated garden intoxicates with more impulse. Intoxicated with greenery and floral fragrance, the mind rushes far. The lost melody and unknown language makes it dance with joy.



1255 (16/02/1984) K


BHÁVA KE DIYECHO TUMI BHÁ-ŚÁ-----
BHÁŚÁ KE DIYECHO TUMI SU-R-----

SUR DÁS SURASAMA TU-MI-----,
NÁSHIYÁCHE TAMASÁSUR-------
BHÁŚÁ KE DIYECHO TUMI SU-R-----

MÁNUŚA DIYE- CHILO SHIKHIYE-----,
ÁLOK DIYE- CHILO HÁRIYE-----
MÁNUŚE DILE EGIYE ÁLOK DILE ÁNIYE
TAVA GÁNE MAN MOR BHARAPÚR----
BHÁŚÁ KE DIYECHO TUMI SU-R-----

ÁJ TAVA VEDII MÚLE BA-SE-----,
CHÁYÁ GHERÁ EI PARIVESHE-----
JÁNÁI ÁMÁR PRAŃATI D́HELE DIYE ÁKUTI
TÁR SÁTHE PRIITIR ANKUR------
BHÁŚÁ KE DIYECHO TUMI SU-R-----


O Lord, you have given words to the feelings, and given melody to the to the language. This servant of the Lord says that like a brave you have destroyed the demon of darkness. You have taught the human beings, provided light and moved human beings forward. With your song my mind is plentiful. Today sitting at the base of your altar, within this environment surrounded with shade, I express my salutation full of earnestness. With that is seedling of love.



1256 (16/02/1984) D


MAMATÁ JE SMARAŃIIYA KA-RITE
RAYECHO TÁJ MAHA-L--- DHAVAL SAMUJJVA-LA---

KÁLER GRANTHI BHÁUNGIYÁ PHELITE,
TUMI CHILE AVICA-LA---
RAYECHO TÁJ MAHA-L--- DHAVAL SAMUJJVA-LA---
MÁNUŚER HÁTE JÁHÁ KICHU ÁCHE

TÁHÁ SAB LÁGÁIYÁ DILE KÁJE-
DRAVITA CITTA SAMUNNATA SAMA GIRI HIMÁCA-LA---
RAYECHO TÁJ MAHA-L--- DHAVAL SAMUJJVA-LA---

KÁL TÁR KÁJ KARIYÁ JÁIBE MÁNUŚA THÁMIYÁ NÁ THÁKIBE
KÁLE MÁ-NUŚE PÁNJÁ JUDDHE CALE JÁBE PRATI PA-LA---
RAYECHO TÁJ MAHA-L--- DHAVAL SAMUJJVA-LA---



Making the affection memorable, you stay as Ta'j mahal, the monument of love, shining bright. Breaking the knot of time you remained unmoved. Whatever is within the human hands all that you have put into action. With melted heart you have remained with head held high like Hima'laya mountain. The time has to pass busy in your work by human beings without pause. The human's fight with time goes on each moment.



1257 (17/02/1984) K


TUMI ESO PRABHU NRITYE RÁGE TÁLE-
NEVE ESO EI AVANII TALE- TUMI,

NEVE ESO EI AVANII TALE-
TAVA PATH CEYE YUGE YUGE Á-CHI JEGE-
E-SO SUSMITA PHÚ-L DALE---
NEVE ESO EI AVANII TALE- TUMI,
NEVE ESO EI AVANII TALE-

DIVYA BHÁ-VE TUMI HIYÁY ÁCHO---
DIVYA RÚPE- DHARÁ PRAKÁSHICHO-
ESO NAVA BHÁVE NAVA RÚPE DHARÁ CHONYÁTE---
HE LIILÁ PURUŚA TAVA LIILÁ CHALE---
NEVE ESO EI AVANII TALE- TUMI,
NEVE ESO EI AVANII TALE-

SAB JÁNÁ AJÁNÁR ÚRDDHVE TUMI
SACCITÁNANDA ADVAETA TUMI---
TAVA KARUŃÁR KAŃÁ JÁCI JE ÁMI-
ESO, MANE PRÁŃE SAB ANÚBHÚTIR ATALE--
NEVE ESO EI AVANII TALE- TUMI,
NEVE ESO EI AVANII TALE-


O Lord, you come with the rhythm, tune and dance. Come down onto this earth. I am awake looking at your path from ages. Come onto the floral petals. O the hero of the divine game, You exist on the heart as divine ideation and illuminate the earth with divine beauty. Come with new ideation in new form touching the earth. You are above all known and unknown. You are embodiment of truth, consciousness and beauty singular entity. I beg you a wee bit of your grace. Come into my life and mind, into the depth of all feelings.



1258 (17/02/1984) K


TOMÁY GHI-RE- CHANDE SU-RE-
JAGAT NÁ-CE- SPANDANE---

PRÁŃER SU-DHÁ- SMITA VASU-DHÁ-
DICCHE D́HELE- SVANANE---
JAGAT NÁ-CE- SPANDANE---

NADIIR NII-RE- UPACE PA-ŔE-
Á----------------------------------------Á
NADIIR NII-RE- UPACE PA-ŔE-,
TOMÁR PA-RASH- PÁOÁR TA-RE-
TA-VA- GÁNE- SÁGAR PÁ-NE-,
DHÁ-Y JE- TO-MÁRI DHYÁNE---
JAGAT NÁ-CE- SPANDANE---

VIHAGIRÁ- DHARECHE- TÁN,
VIJANE- KÚ-JANE- TAVA GÁN
VIBHOR KEKÁ- NAY KO EKÁ-
NÁCE- TA-VA- NANDANE---
JAGAT NÁ-CE- SPANDANE---

PÁRIJÁ-TER- PARÁGE-TE-
Á-----------------------------------Á
PÁRIJÁ-TER- PARÁGE-TE-,
BHRINGA MÁTE MAN MADHUTE---
GUNGUNIYE JÁY SHUNIYE
TAVA KARUŃÁ VARŚAŃE---
JAGAT NÁ-CE- SPANDANE---

TOMÁY GHI-RE- CHANDE SU-RE-
JAGAT NÁ-CE- SPANDANE---

PRÁŃER SU-DHÁ- SMITA VASU-DHÁ-
DICCHE D́HELE- SVANANE---
JAGAT NÁ-CE- SPANDANE---


O Lord, the whole universe dances around you oscillating in your rhythm and melody. You have poured life's nectar into smiling earth with resonance. The water in the river goes on overflowing for getting your touch. With your song it rushes towards the ocean ideating on you. The birds are attuned to your melody. In both isolation and uproar your song resonates. The peacock is also not alone; it dances with joy absorbed in you. Due to fragrance of pollen from pa'rija't flower, the honeybee is intoxicated with mental honey. It goes on humming listening to the rain of your mercy.



1259 (17/02/1984) K


JÁY TARUR CHÁYÁ- ÁSE MARUR MÁYÁ---
TABU BHÁLOBÁSI TOMÁKE-------
TABU BHÁLOBÁSI TOMÁKE-------

EI HIYÁR BÁNDHAN- MADHUR MOHAN-
TARU MARU BHEDA NÁ THÁKE-------
TABU BHÁLOBÁSI TOMÁKE-------
TABU BHÁLOBÁSI TOMÁKE-------

EKAI ÁKÁSHE EKI SHASHI SURYA---
EKAI DUNDUBHI- EKAI TÚRYA---,
EKAI SAMÁROHE MAN JÁY EGIYE---
NRITYER TÁLE SUKH DUHKHERI PHÁNKE---
TABU BHÁLOBÁSI TOMÁKE-------
TABU BHÁLOBÁSI TOMÁKE-------

HEMANTE SHISHIRE HAOÁY ÁKÁSHE---
UTTURE BALÁKÁRÁ UŔE ÁSE---,
HIMEL PARASHE ÁR SONÁLI RODE-
SHUNI DÚRER BANDHU PLUTA DHVANITE D́ÁKE---
TABU BHÁLOBÁSI TOMÁKE-------
TABU BHÁLOBÁSI TOMÁKE-------


O Lord, the shade of tree goes and illusion of mirage comes, still I love you. With the sweet enchanting bondage of the heart the distinction between tree and sand does not exist. There is only one sky, only one sun and moon, only one bugle, only one trumpet. With the festivity one the mind goes on forward with the rhythm of dance through the gaps of pains and pleasures. With the cold wind of the winter, the swans fly coming from the northern sky. In the touch of ice and golden sun, I listen that the distant friend is calling with prolonged sound.



1260 (17/02/1984) K


MARUR JAHÁJ CALE MÁRAVA DVIIPE---,
E KII RÚPA AVANII TALE-------

JIIVANER SAB SURE SEI JÁY KÁJ KARE
DINE RÁTE SÁNJHE SAKÁLE-------,
E KII RÚPA AVANII TALE-------

SABUJ HETHÁY HOYECHE- RUKŚA---
DHARAŃII HOYECHE KICHU RIKŚA-----
BUJHIBÁ VASUDHÁ- PÁSHARIYÁ KA-KŚA-
NECE CALE NA-BHONIILE-------,
E KII RÚPA AVANII TALE-------

VIHAG NIVÁS- BÁBUL BADARI GHERÁ
KÚJAN KÁKA-LI- MANER MÁDHURI BHARÁ
E MÁYÁ KÁNANE MAN HOYE JÁY SACETAN
MÁNAVA MAMATÁ PARE PRATI-PA-LE-,
E KII RÚPA AVANII TALE-------

MARUR JAHÁJ CALE MÁRAV DVIIPE---,
E KII RÚPA AVANII TALE-------


The ship of sand moves in the desert islands, what a beauty on the earth. It goes on performing all actions in all tunes of life, day and night, morning and evening. The greenness here becomes dry, the earth becomes a bit like a bear, goes on dancing in the blue sky as if forgetting the track. The nests of birds is surrounded by the fatherly clouds, their chirping sound is filling sweetness in mind. In this illusive garden the mind is becoming more alert with consciousness. The human affection appears every moment.





1261 (17/02/1984) K


MANE-R GAHANE- NIIRAVA CARAŃE-
VARAŃE VARAŃE TUMI E-SE CHILE- TUMI E-SE CHILE-----------

RANJIT CARAŃE- ANJIT NAYANE-
MOHAN ÁNANE TUMI HE-SE CHILE- TUMI HE-SE CHILE-----------
TUMI E-SE CHILE- TUMI E-SE CHILE-----------


ÁPAN BOLITE KEHO NÁHI CHILO KÁ-CHE-
SABÁI VYASTA CHILO NIJ NIJA KÁ-JE-
TU-MI- E-SE- KÁCHE BASE----
MADHU RASANÁY KATHÁ KA-YE CHILE- TUMI KA-YE CHILE-----------
TUMI E-SE CHILE- TUMI E-SE CHILE-----------


DHARAŃIIR JATA ÁLO NIVIÁ ÁSITE CHILO
SNEH MAMATÁR DHÁRÁ SHUKÁIÁ JETE CHILO
ÁMI ÁCHI BHAY NÁI DWIDHÁ SANKOC NÁI
BOLE MOR KLESH BHÁR SARIYE DILE- TUMI SARIYE DILE-----------
TUMI E-SE CHILE- TUMI E-SE CHILE-----------


MANE-R GAHANE- NIIRAVA CARAŃE-
VARAŃE VARAŃE TUMI E-SE CHILE- TUMI E-SE CHILE-----------


O Lord, in the depth of my mind, with silent steps, in multiple colours, you arrived. With pink feet, decorated eyes and enchanting face, you were smiling. I had no one close to me whom I could call my own, all were busy in their own occupations. You came and sitting close, spoke to me with sweet tongue. Whatever lights in the world get extinguished, And the stream of love and affection get dried, “I am always there, do not fear, do not hesitate or confuse.” Speaking thus to me you removed all the burden of pain.


1262 (18/02/1984) D


PRÁŃER PARASHA GÁNER HARAŚA
TUMI- ÁMÁR PRIYATAMA---

TANDRÁVESHE- NIIRAVE
ESE- GÁN SHONÁLE- ANUPAMA---
TUMI- ÁMÁR PRIYATAMA---

MADHU-RATÁR SHEŚA KONO NÁI
Á-----------------------------------------------Á
MADHU-RATÁR SHEŚA KONO NÁI,

GÁNERO TÁI SHEŚA NÁHI PÁI
NRITYE SURE- HRIDAY PÚRE- CHANDÁYITA- SUDHÁ SAMA---
TUMI- ÁMÁR PRIYATAMA---


SHIITE- ÚŚŃATÁRI PARASHA
Á----------------------------------------Á
SHIITE- ÚŚŃATÁRI PARASHA,
GRIIŚME- SHIITA-LATÁ SARASA
AKÁ-TARE- VIIŃÁR TÁRE- D́HELE- DILE- DURDAMA---
TUMI- ÁMÁR PRIYATAMA---


PRÁŃER PARASHA GÁNER HARAŚA
TUMI- ÁMÁR PRIYATAMA---


O my dearest, you are the touch of life and joy of song. Under my influence of drowsiness, O the incomparable, you came silently and sang song to me. There is no end of sweetness, hence I do not find the end of songs too. Filling my heart with the tune of dance you resonate like nectar. You are the touch of warmth during winter and touch of moist coolness during summer. O the difficult one, on the distressed, you have poured through the sonorous strings of viin'a.



1263 (18/02/1984) K


ÁMI, TOMÁRE- HÁRÁYE-CHI-----
UTTÁL AHAMIKÁTE-------,
UTTÁL AHAMIKÁTE-------,
UTTÁL AHAMIKÁTE-------,
UTTÁL AHAMIKÁTE-------,

AHAMIKÁ KARE CHILO MORE ANDHA---
GAVÁKŚA DVÁR KARE BANDA-----
NIJER KATHÁI SHUDHU BHÁVIYÁ GECHI-
ÁMI, NIJER KATHÁI SHUDHU BHÁVIYÁ GECHI-

TAMASÁR VIBHRÁNTITE-------,
TAMASÁR VIBHRÁNTITE-------,
UTTÁL AHAMIKÁTE-------,
UTTÁL AHAMIKÁTE-------,

ÁLO NÁI HAWÁ NÁI KŚUDRA GHARE---
NIJERE JÁY NÁ DEKHÁ ANDHAKÁRE---
EI PARIVESHE ÁMI CHILUM EKÁ---
NIJ HÁTE RACÁ DUHKHETE-------
UTTÁL AHAMIKÁTE-------,
UTTÁL AHAMIKÁTE-------,

GAVÁKŚ RANDHRE DEKHÁLE ÁLO---
BOLILE CÁHO- TUMI ÁMÁR BHÁLO---
ÁMÁR HITER LÁGI DIVÁ NISHI ÁCHO JÁGI
SUMERUR MERU JYOTITE-------
UTTÁL AHAMIKÁTE-------,
UTTÁL AHAMIKÁTE-------,


O Lord, I have lost myself to you with high ego.
The ego had made me blind and closed the windows.
I have been thinking of my own affairs only, being misguided in darkness.
No light, no wind, in the small house, one is unable to see himself in darkness. Under that environment, I was alone, undergoing self created pain.
You have remained awakened day and night for my welfare like polar light.


1264 (18/02/1984) D


TOMÁKE- JÁRÁ BHÚLE THÁKE
TÁRÁ ÁNDHÁRE HÁRIYE JÁ-Y-

TAT́INIR TAT́A REKHÁ PARE
TÁRÁ STHÁYITVA PETE CÁ-Y
TÁRÁ ÁNDHÁRE HÁRIYE JÁ-Y-

ÁSÁ ÁR JÁWÁ EI KHELÁ CALE
Á---------------------------Á
ÁSÁ ÁR JÁOÁ EI KHELÁ CALE
ANÁDI HOITE ANANTA KÁLE-
TAVA ÁSHRAY DHRUVA NIRBHAY
BÁKI SABAI BHESE JÁY-
TÁRÁ ÁNDHÁRE HÁRIYE JÁ-Y-

JÁHÁ KICHU- MAMA O GO PRIYATAMA
Á-----------------------------Á
JÁHÁ KICHU- MAMA O GO PRIYATAMA
SHÚŃYE MILÁY MARICIKÁ SAMA
TAVA BHÁVANÁY TÁRÁ ÁSE JÁY
PALE ESE PALAKE HÁRÁY
TÁRÁ ÁNDHÁRE HÁRIYE JÁ-Y-


O Lord, those who forget you, get lost in darkness.
On the coastline of the river, they want to get permanency.
Coming and going, this play goes on from beginningless to endless time.
Those under your firm shelter are fearless, all others go on floating.
O Dearest, whatever I consider mine, get lost into voidness like a mirage, as they come and go for moments, within your imagination.



1265 (18/02/1984) K


TUMI ÁMÁR ÁHVÁNE- SÁŔÁ DIYECHO-
BADHIR DIIRGHA KÁL THÁKÁR PARE---
PRÁŃER D́ÁK TUMI- SHU-NIYÁCHO---

TUMI ÁMÁR ÁHVÁNE- SÁŔÁ DIYECHO-
KISHALAY PATRA- PA----RŃA HOLO
Á-------------------------------Á
KISHALAY PATRA- PA----RŃA HOLO

JÁ DEKHECHI TÁR GÁCH PÁTHAR NÁ RA-HILO
KRIPÁ- HOLO- SHEŚE TU-MI ELE---
PRÁPTIR ÁNANDE- HIYÁ- BHARECHO
TUMI, PRÁPTIR ÁNANDE- HIYÁ- BHARECHO

TUMI ÁMÁR ÁHVÁNE- SÁŔÁ DIYECHO-
KATA KII JE LIILÁ JÁNO BUJHITE NÁHI- PÁRI
Á------------------------------------------Á
KATA KII JE LIILÁ JÁNO BUJHITE NÁHI- PÁRI
AVÁK VISMAYE- SHUDHU TOMÁREI HERI

TU-MI JÁNO- TAVA LIILÁ MAHIMÁ---
ÁMÁR PRÁ-ŃA MANA PLUTA KARECHO-
TUMI ÁMÁR ÁHVÁNE- SÁŔÁ DIYECHO-


O Lord, you have responded to my call. Remaining deaf for a long time, you heard the call of heart. The tender leaves have matured. Whatever I see those trees have shaken the stones. At the end your grace appeared and you came and filled heart with the bliss of attainment. I am unable to understand how much illusive divine game, liila', you know. I look for you with wonder silently. You only know the glory of your divine game. You flood my mind and heart.



1266 (18/02/1984) K


JYOTITE UCCHALA PRII-TI SAMUJJVALA
ÁMÁRI HIYÁ PARE RÁ-JE----

KOT́I BHÁNU NANDITA SHRICARAŃ VANDITA
RÁTUL SHOBHÁY MAN MÁ-JHE----
ÁMÁRI HIYÁ PARE RÁ-JE----

AVÁUNGA MANA GOCAR MÁNI TUMI, MÁ-NI-
JUKTI TARKÁTIITA IHÁO TO JÁ-NI-
KARUŃÁ KARILE PARE KI- NÁ HOITE PÁRE
THÁKO MOR SÁTHE SAB KÁ-JE----
ÁMÁRI HIYÁ PARE RÁ-JE----

CAMPAK KALI SAMA MÁDHURYA ANUPAMA
SABÁKÁR ANTARE TUMI ANTARTAMA
VINATI CARAŃ PARE E KARUŃÁ KARO MORE
MAN JENO TAVA BHÁVE NÁ-CE----
ÁMÁRI HIYÁ PARE RÁ-JE----


O Lord, shining like bright effulgence of love, you are enthroned on my heart. The holy red beautiful feet being worshipped by millions of suns with joy. I admit that you are beyond the perception and mind; I also know that you are above logic and reasoning. If you show mercy, what is impossible? Remain with me in all my action. As incomparable sweetness like a bud of campa' (magnolia) flower, you exist in deepest recess of all. I pray at your feet, this much mercy you show so that my mind ever dances to your ideation.



1267 (18/02/1984) D


ÁLOR RA-TH, ÁLOR RA-TH,
ÁLOR RA-TH JÁ-Y---
JÁ-Y JÁ-Y, JÁ-Y---

KATA HIYÁ ALAKÁKE CHÚNYE---
KATA MAMATÁRI CHÁYÁ BEYE---
KATA BHÁLOBÁSÁ KEŔE NIYE---,
ÁPAN PATHE SADÁ DHÁ-Y---
JÁ-Y JÁ-Y, JÁ-Y---

E RATH KAKHANO KONO MÁNÁ MÁNE NÁ---
E RATH KABHU THAMAKE THEME JÁY NÁ---
E RATH BHAYE KABHU PIICHE SARE NÁ---
SADÁ SUMUKH PÁNE CÁ-Y---
JÁ-Y JÁ-Y, JÁ-Y---

PRIITIR ÁLOY SABE SNÁNA KARIYE---
NIITIR PATHE DUHÁT BÁŔIYE DIYE---
GIITIR SURE LAYE TÁL MILIYE---,
SUDHÁ SÁYARE JHALAKÁ-Y---
JÁ-Y JÁ-Y, JÁ-Y---


The cart of effulgence goes on moving. Touching many hearts and heavens, carrying many shades of affection, snatching much love, it goes on moving ever on its way. This cart never heeds to any forbidding, never pauses or stops, never retreats back due to fear, goes on moving forward always. Bathing all in the effulgence of love, spreading both hands towards the path of righteousness, attuning to the rhythm, melody and tune of songs, it shows the ocean of nectar.



1268 (19/02/1984) K


NAYA-NE MISHE THÁKO PRI-YATAMA-
MOR, NAYA-NE MISHE THÁKO PRI-YATAMA-
MAMATÁ MÁKHÁ PRIITI- MADHUR Á-KUTI 2
SÁRTHAK KARO ANTA--RTA-MA-

NAYA-NE MISHE THÁKO PRI-YATAMA-
MOR, NAYA-NE MISHE THÁKO PRI-YATAMA-
TOMÁRE BHÁLOBÁSI- JUGE JUGÁNTARE
SAKAL SATTÁ DIYE- MANER MÁ-JHÁRE 2
MALAY JE NI-HITA SURA-BHI SA-MA-

NAYA-NE MISHE THÁKO PRI-YATAMA-
MOR, NAYA-NE MISHE THÁKO PRI-YATAMA-
ÁMÁR JIIVANE-- TUMII DHRUVATÁRÁ
THÁKITE NÁHI PÁRI- TILEK TUMI CHÁŔÁ 2
MAMA MADHUMÁSE MÁYÁ MRIGÁNK SAMA
TUMI, MAMA MADHUMÁSE MÁYÁ MRIGÁNK SAMA

NAYA-NE MISHE THÁKO PRI-YATAMA-
MOR, NAYA-NE MISHE THÁKO PRI-YATAMA-


O the dearest, remain submerged into my eyes. With affection smeared love and sweet earnestness, fulfill my innermost recess. I have loved you since ages after ages, offering my whole existence, within my mind, like fragrance in the sandal breeze. You are the pole star of my life, cannot stay for a moment without you. Like the deer attracting illusive mirage of divinity (ma'ya') in my spring season, O Lord, you ever stay merged into my eyes.



1269 (19/02/1984) D


ÁMÁR, KRIŚŃA KOTHÁY BOL RE-
TORÁ BOL RE- TORÁ BOL RE--- 2
MÁDHAVI KUNJE NIIPA NIKUINJE 2,
KOTHÁO NÁ HERI TÁ-HÁRE--- 2
TORÁ BOL RE- TORÁ BOL RE---

ÁMÁR KRIŚŃA KOTHÁY BOL RE-
TORÁ BOL RE- TORÁ BOL RE---
KÁTAR HOIÁ GHURIÁ GHURIYÁ
Á----------------------------------------------Á
KÁTAR HOIÁ GHURIÁ GHURIYÁ,


KHUNJIYÁ BEŔÁI KÁNDIYÁ KÁNDIÁ
BHÁSI ÁNKHI JALE PRIITIR UCCHALE 2
TABU NÁHI DILO DHARÁRE- 2
TORÁ BOL RE- TORÁ BOL RE---

ÁMÁR, KRIŚŃA KOTHÁY BOL RE-
TORÁ BOL RE- TORÁ BOL RE---
YAMUNÁR TIIRE SMITA NIIL NIIRE
Á----------------------------------------------Á
YAMUNÁR TIIRE SMITA NIIL NIIRE


CHÁYÁ KHUINJI TÁR PRÁŃÁVEGA BHARE
DIN CALE JÁY BALÁKÁ PÁKHÁY,
TANDRÁR SURE SURERE-
TORÁ BOL RE- TORÁ BOL RE---

ÁMÁR, KRIŚŃA KOTHÁY BOL RE-
TORÁ BOL RE- TORÁ BOL RE---


You tell me where is my Kris'n'a. In the bushes of ma'dhavii, in the grove of niip, I have searched Him everywhere. Destituted of roaming, I continued search crying, tears came to eyes due to intense love, still he did not got caught. I searched him on the banks of river yamuna', in the smiling blue water, full of impulse, I searched for a glimpse. My days passed like a flying swan, along with inertial melody.


1270 (20/02/1984) K


TAVA PATHA- CEYE----,
TAVA PATHA- CEYE
TAVA PATHA CEYE- ÁCHI BASI- ÁMI
TOMÁREI- BHÁLO-BÁ--SI---,
HIYÁ D́HELE- BHÁLO-BÁ--SI--

ÁNMANE- THEKE- TOMÁRE-I BHÁVI
SAB KÁJE- DIVÁ- NI--SHI---,
HIYÁ D́HELE- BHÁLO-BÁ--SI--

YADI KABHU- KONO- DHWANI KÁNE- ÁSE
BHÁVI TÁ TO-MÁRI- PADA DHVANI--- 2
YADI KONO- CHAVI- COKHE ÁSE- BHESE 2
TÁ TOMÁRI- BALE MÁ--NI---,
TÁ TOMÁRI- BALE MÁ--NI---,

TAVA LIILÁ- KHELÁ---------,
TAVA LIILÁ- KHELÁ
TAVA LIILÁ- KHELÁ- JATA T́UKU- BUJHI
THÁKE TÁ MA-RME- PA--SHI---,
HIYÁ D́HELE- BHÁLO-BÁ--SI--

KÁCHE NÁHI- ELE- KONO KŚATI- NÁI
Á------------------------------Á
KÁCHE NÁHI- ELE- KONO KŚATI- NÁI
TOMÁY BHE-VEI- ÁNANDA- PÁI-,
EI ÁNANDA-- SADÁ PETE- CÁI 2
TAVA DHYÁNÁSANE- BA--SI---,
HIYÁ D́HELE- BHÁLO-BÁ--SI--

TAVA PATHA- CEYE----,
TAVA PATHA- CEYE
TAVA PATHA CEYE- ÁCHI BASI- ÁMI
TOMÁREI- BHÁLO-BÁ--SI---,
HIYÁ D́HELE- BHÁLO-BÁ--SI—


O Lord, I am waiting for you, since I love you intensely. With mind totally absorbed in you, I think of you day and night, in all actions. If I hear any sound, I take it as your footstep. If I get some image into my eyes, I take it as yours. Your divine game, whatever little I could understand, is deep within my mind. Even if you do not come close, no harm, I get bliss by thinking about you. I want to enjoy that bliss for ever, sitting in your meditation posture.



1271 (21/02/1984) D


TOMÁY ÁMI- BHÁLOBESECHI-
TOMÁR BHÁVEI METE RAYECHI-
TOMÁR SÁTHE- DINE- RÁTE-
ÁMÁR BENCE- THÁKÁ--,
TUMI SONÁR ÁLOY MÁ--KHÁ-- 2

DUHKHE SUKHE- TOMÁR MUKHE-,
CEYE- THÁKI- NIRNIMEŚE- 2
TOMÁR BALEI T́HELI- ÁMI-,
TOMÁR RATHER CÁKÁ--
TUMI KOMAL KAT́HOR D́HÁ--KÁ--,
TUMI SONÁR ÁLOY MÁ--KHÁ--

KARTRITVERA AHA-MIKÁ-,
ÁNKALE MANE- KUT́IL REKHÁ- 2
TOMÁR THEKE- JÁI CHI T́EKE-,
DÚRE- ÁMI- EKÁ--
SE T́Á DAGDHA BHÁLER LEKHÁ---
TUMI SONÁR ÁLOY MÁ--KHÁ--

TOMÁY ÁMI- BHÁLOBESECHI-
TOMÁR BHÁVEI METE RAYECHI-
TOMÁR SÁTHE- DINE- RÁTE-
ÁMÁR BENCE- THÁKÁ--,
TUMI SONÁR ÁLOY MÁ--KHÁ-- 2


O Lord, I love you and remain engrossed in your ideation with you day and night. My survival is smeared with your golden effulgence. In pain and pleasure, with unblinking eyes, I look towards you. With your strength I push the wheels of your cart. You are covered with both softness and hardness. With the ego of action you have drawn in mind the curved line. Within your existence I am supported even though far and alone. Is it burnt sam'ska'r or destiny ( writing on the forhead)?



1272 (19/02/1984) (?)


ÁMÁR GOPAN KATHÁ JENE NIECHE,
PRÁŃER VYATHÁ SE JE JÁNE 2

ÁMÁR MANDA BHÁLO SE JE JÁNE,
SABI TÁR NAKH DARPAŃE 2
PRÁŃER VYATHÁ SE JE JÁNE

ÁMÁR GOPAN KATHÁ JENE NIECHE,
PRÁŃER VYATHÁ SE JE JÁNE
LUKÁTE CEYECHI---LUKÁNO NÁ THEKE GECHI--- 2
SE JE SAB KICHU ÁLOY T́ENE ÁNE 2
PRÁŃER VYATHÁ SE JE JÁNE

ÁMÁR GOPAN KATHÁ JENE NIECHE,
PRÁŃER VYATHÁ SE JE JÁNE

HIYÁR GAHANE SE JE THÁKE---
MANER MÁDHURI PRÁŃE MÁ-KHE---
SE JE PRIITIR KATHÁ KAYE KÁNE KÁNE 2
PRÁŃER VYATHÁ SE JE JÁNE

ÁMÁR GOPAN KATHÁ JENE NIECHE,
PRÁŃER VYATHÁ SE JE JÁNE


He knows my secret events; He knows the agonies of my heart. He knows my good or bad, all exist in His mirror of fingernail. I wanted to hide but could not hide since He pulls everything towards His effulgence. He exists in the deep recess of heart, smearing sweetness of mind in the life. He whispers the event of love into the ears.



1273 (20/02/1984) D


ÁMÁY NIYE- E KII- KHELÁ-
KARE CALECHO HE KARUŃÁMAY-

ÁVÁS DILE- ANNA DILE- DILE
JÁHÁ TÁ BOLIVÁRI NAY-
KARE CALECHO HE KARUŃÁMAY-

MÁTRI SNEH- MAMATÁ DILE-
Á----------------------Á
MÁTRI SNEH- MAMATÁ DILE-,
PITRI VAKŚE SHARAŃ DILE-
SAHÁY SAKHÁ- BANDHU DILE- 2,
DILE JÁTAVED JIIVAN MA-Y
KARE CALECHO HE KARUŃÁMAY-

BHÁLO-BÁSÁR PARASH DILE-
Á-----------------------Á
BHÁLO-BÁSÁR PARASH DILE-,
JYOTSNÁ RÁTER HARAŚ DILE-
MADHU-MÁSER ÁSAVA DILE- 2,
DILE SAMGIIT CHANDAMA-Y
KARE CALECHO HE KARUŃÁMAY-

CARAM LAKŚYA JÁNIYE DILE-
Á--------------------------Á
CARAM LAKŚYA JÁNIYE DILE-,
PARAM PRÁPTI ÁNIYE DILE-
PÁSH SANSHAY SARIYE DILE- 2
KARIYE DILE- AKUTOBHA-Y,
LII-LÁMAY HE LII-LÁMA-Y
KARE CALECHO HE KARUŃÁMAY-

ÁMÁY NIYE- E KII- KHELÁ- ,
KARE CALECHO HE KARUŃÁMAY-


O kind Lord, what game you continue playing with me?
You have given me shelter, food and many more that I cannot say.
You provided me mother's love and affection, protection at father chest, helping brothers and companions, life long knowledge of all.
You gave me the touch of love, pleasure of the moonlit nights, delight of spring, and rhythmic melody.
You showed me the ultimate destination and brought absolute attainment.
You removed the bondage and doubts and made me fearless.
O the divine player.




1274 (20/02/1984)


ESE CHILE-- PRABHU----,
ESE CHILE-- PRABHU----
ESE CHILE-- PRABHU----,
ESE CHILE-- PRABHU----SURER MÁYÁY
GÁN GEYE GEYE PATH PARE--

SVÁGAT JÁNÁTE---- SVÁGAT JÁNÁTE-
SVÁGAT JÁNÁTE-, KEU CHILO NÁKO
SABE GHUM GHORE CHILO BHORE--
GÁN GEYE GEYE PATH PARE--

ESE CHILE-- PRABHU----SURER MÁYÁY
GÁN GEYE GEYE PATH PARE--
SVÁGAT CÁHONI- MÁLÁ CÁHONI TO
CHILE NÁ BHAKTA JANA PARIVRITA 2
MUKHE CHILO HÁSI SÁTHE LAYE BÁNSHI
ELE TÁLE TÁLE RÚPA DHARE--
GÁN GEYE GEYE PATH PARE--

NÚPUR RAŃANE- MADHUR CARAŃE
STHÁN KARE NILE MANER GAHANE 2
MANO VRINDÁVANE CAKITE GOPANE 2
AINJANE ELE ÁNKHI PARE--,
PRIITI BHÁJANER HIYÁ BHARE--
GÁN GEYE GEYE PATH PARE--

ESE CHILE-- PRABHU----,
ESE CHILE-- PRABHU----
ESE CHILE-- PRABHU----,
ESE CHILE-- PRABHU----SURER MÁYÁY
GÁN GEYE GEYE PATH PARE—


O Lord, you came like the illusion of melody, singing songs on the path. There was none to express welcome to you, all were in deep sleep even in the morning. You did not want any welcome, any garland, there were no devotees to surround you. There was smile on your face, along with melody and flute. You came with rhythm in beautiful form. With the tinkling sound of ankle-bell from your sweet feet you made place in the depth of mind. In the mental Vrida'van surprisingly and secretly applying opening ointment onto the eyes, fulfilling heart of the affectionate ones, you came.



1275 (21/02/1984) D


TOMÁR GÁNE- TOMÁR SURE-,
JÁI JE ÁMI- SU-DÚRE-- 2

TUMI- ÁMÁR PRÁŃER PRIYA-
TOMÁR PRIITIR ABHISÁRE--
JÁI JE ÁMI- SU-DÚRE-- 2

REKHO- NÁKO- ÁT́AKE MORE-
Á-----------------------Á
REKHO- NÁKO- ÁT́AKE MORE-
ANDHAKÁRE- KŚUDRA GHARE-
TOMÁR TAREI ÁKUL KARE- 2,
BHÁSÁO MORE- SURE SURE--
JÁI JE ÁMI- SU-DÚRE--

TOMÁR GÁNE- TOMÁR SURE-,
JÁI JE ÁMI- SU-DÚRE-- 2

ANÁ-DI KÁ-LER SAKHÁ MOR
Á---------------------Á
ANÁ-DI KÁ-LER SAKHÁ MOR,
TOMÁR BHÁVE KARO VIBHOR
ÁNDHÁR RÁTI- HOBE- JE BHOR 2,
TOMÁR GÁNER MADHU SÁRE--
JÁI JE ÁMI- SU-DÚRE--

TOMÁR GÁNE- TOMÁR SURE-,
JÁI JE ÁMI- SU-DÚRE—2


O Lord, with you song and melody, I go on far. You are my beloved of the heart, for meeting you with love I go on far. Do not keep me suspended in the dark small room. Making me earnest and eager for you float me with each melody. O my friend for time immemorial, make me engrossed in your ideation, so that the dark night becomes morning with the essence of your song.



1276 (19/02/1984) D


KII BÁ HÁRÁIÁ GIÁCHE TOMÁR 2
KÁR TARE DIVÁ NISHI KÁNDO,
TUMI, KÁR TARE DIVÁNISHI KÁNDO

KE NILO TOMÁR KANT́HERI HÁR 2
ÁNKHI NIIRE KÁR MÁLÁ GÁNTHO,
KÁR TARE DIVÁ NISHI KÁNDO
TUMI, KÁR TARE DIVÁNISHI KÁNDO

VÁŚPA RUDDHA KANT́HA HOITE
DHWANI YATHÁYATH PÁRE NÁ ÁSITE 2
TABU ÁVEG KE CEPE DUI HÁTE
ÁPRÁŃ KENO SUR SÁDHO,
KÁR TARE DIVÁ NISHI KÁNDO
TUMI, KÁR TARE DIVÁNISHI KÁNDO

KE SE CITA COR JÁR MADHU BÁNSHI
KEŔE NILO TAVA ADHARER HÁSI 2
BASE VÁTÁYAN PARE KÁR PRIITI D́ORE
KON RÚPE RÁGE VEŃII BÁNDHO-,
KÁR TARE DIVÁ NISHI KÁNDO
TUMI, KÁR TARE DIVÁNISHI KÁNDO


What have you lost, what for you are crying day and night? Who has taken away your necklace? With tearful eyes, whose garland you are threading? Your throat is suffocated; voice also does not come properly. Still, suppressing your emotions with both hands, whose melody are you practicing whole-heartedly? Who is that enchanter whose sweet flute has snatched away smile of your lips? Sitting in the balcony, with which thread of love and what form and colour you are arranging the tresses?



1277 (12/02/1984) D


BHÁLO JA---DI NÁ BÁ--SITE-,
MRIDU- MADHU- NÁ HÁSITE-
BHÁLO JA---DI NÁ BÁ--SITE-,
MRIDU- MADHU- NÁ HÁSITE-
TABE-- TOMÁKE-- PETE- 2,
HOTU-M NÁ UTALÁ---- 2

BHÁLO JA---DI NÁ BÁ--SITE-,
KENO BHÁ-LOBESE--CHILE,
KENO-I BÁ HESE-- CHILE- 2
DHARÁ-- DEVÁR-- CHALE-, 2
KENO-- KARILE LIILÁ---,
HOTU-M NÁ UTALÁ----

BHÁLO JA---DI NÁ BÁ--SITE-,
MRIDU- MADHU- NÁ HÁSITE-
TABE-- TOMÁKE-- PETE-,
HOTU-M NÁ UTALÁ----

BHÁLO JA---DI NÁ BÁ--SITE-,
KATA-I JE JÁNO-- LIILÁ- RAUNGE—
RÚPE KATA- KHELÁ- 2
AMBUDHÁRÁ---R RÁGE- 2
ANU--RÁGETE D́HÁKÁ--,
HOTU-M NÁ UTALÁ----

BHÁLO JA---DI NÁ BÁ--SITE-,
MRIDU- MADHU- NÁ HÁSITE-
TABE-- TOMÁKE-- PETE-,
HOTU-M NÁ UTALÁ----

BHÁLO JA---DI NÁ BÁ--SITE-,
LIILÁ CHA-LE ÁSO-- KÁCHE-
Á-----------------------------------Á
LIILÁ CHA-LE ÁSO-- KÁCHE-,
ESE-- BASO MANO-MÁJHE-
LIILÁTEI JÁO SUDÚ-RE 2
TUMI BOJHO-- NÁHI JÁR JVÁLÁ--,
HOTU-M NÁ UTALÁ----

BHÁLO JA---DI NÁ BÁ--SITE-,
MRIDU- MADHU- NÁ HÁSITE-
TABE-- TOMÁKE-- PETE-,
HOTU-M NÁ UTALÁ----


O Lord, if you would not loved me and smiled softly, then for attaining you, I would not have become frenzied. Why did you love me and smile for getting me in your fold by delusion. Why did you play the divine game? How much divine game do you know, how many sports with colours and forms in the flow of stream? You come close with divine delusion, and on coming sit in my mind then go away far in that game. You do not understand my pain due to that.




1278 (21/02/1984) D


KEU, ÁLOKEI MISHE JÁ--Y KEU HÁRÁY BÁ ÁNDHÁRE-- 2
KEU TOMÁREI PETE CÁ---Y KEU CÁY TAVA UPAHÁRE-- 2
KEU HÁRÁY BÁ ÁNDHÁRE--


KEU, ÁLOKEI MISHE JÁ--Y KEU HÁRÁY BÁ ÁNDHÁRE--
KEU CHÚT́E JÁY Á-LO-R PUNJE JYOTIŚKA KUNJE-- 2
KEU PURÁTANA KANKÁL NIYE KÁNDE, DHVASTA VEŃUKÁ KUNJE- 2
KEU TOMÁREI SÁR BOLE MENE SHUDHU, CEYE JÁY TO-MÁRE--
KEU HÁRÁY BÁ ÁNDHÁRE--


KEU, ÁLOKEI MISHE JÁ--Y KEU HÁRÁY BÁ ÁNDHÁRE--
KEU TAVA KARUŃÁR JYOTI DHÁRÁ MÁJHE, TARKERA DIIP JVÁLE-- 2
KEU NECE CALE UCCHALE-- 2

TÁRÁ TUMI CHÁŔÁ ÁR KONO KICHUTEI, TRIPTI NÁ PETE PÁRE-----
KEU HÁRÁY BÁ ÁNDHÁRE--


KEU, ÁLOKEI MISHE JÁ--Y KEU HÁRÁY BÁ ÁNDHÁRE--
KEU TOMÁREI PETE CÁ---Y KEU CÁY TAVA UPAHÁRE-- 2
KEU HÁRÁY BÁ ÁNDHÁRE--

KEU, ÁLOKEI MISHE JÁ--Y KEU HÁRÁY BÁ ÁNDHÁRE—


O Lord, Some persons go on merging in the light but some get lost in darkness. Some persons want to attain you but some want your presentations. Some persons rush towards accumulated effulgence in the scattered illumination. But some continue crying, carrying the ancient skeleton, in the ruined bamboo grove. Some persons, announce you as the essence, keep on loving you only in their heart. But some, within the effulgence fountain of your grace, light candle of logic and reasoning. Some persons under divine ecstasy go on dancing, because they do not find satisfaction from anything else.



1279 (22/02/1984) D


TOMÁRE SATATA NANDITA KARI,
TAVA PATHE ÁMI EGIYE JÁ-I 2

TOMÁR BHÁVANÁ TOMÁRI CETANÁ,
ANNYA- KONO PATHEO NÁI,
MOR, ANNYA- KONO PATHEO NÁI,
TAVA PATHE ÁMI EGIYE JÁ-I

TOMÁRE SATATA NANDIT KARI,
TAVA PATHE ÁMI EGIYE JÁ-I

TOMÁRE SATATA NANDIT KARI----
TAVA NÁME GÁNE MÁTIYÁ- THÁKI
Á--------------------------------- Á
TAVA NÁME GÁNE MÁTIYÁ- THÁKI
TAVA ABHIDHYÁNE KRIPÁ KAŃÁ MÁKHI
SHRAVAŃE MANANE NIDIDHYÁ-SANE
BUJHI TUMI CHÁŔÁ DVITIIYA NÁ-I 2
TAVA PATHE ÁMI EGIYE JÁ-I

TOMÁRE SATATA NANDIT KARI,
TAVA PATHE ÁMI EGIYE JÁ-I

TOMÁRE SATATA NANDIT KARI--
NRITYE GIITE HARŚOCCHVÁSE
Á------------------------------Á
NRITYE GIITE HARŚOCCHVÁSE,
SANTÁPE KŚATE SHOKE ULLÁSE
MARU UŚŃATÁ MERU SHIITALATÁ,
SAB KICHUTEI TOMÁRE PÁ-I
TAVA PATHE ÁMI EGIYE JÁ-I

TOMÁRE SATATA NANDIT KARI,
TAVA PATHE ÁMI EGIYE JÁ-I


O Lord, pleasing you all the time I move forward on your path. Other than your ideation and awareness there is no way out also for me. I am intoxicated in the song of your name and get wee bit of your grace in meditating on you. In listening, contemplating and concentrating on you I understand that there is nothing else other than you. In songs, dances and sigh of joy, as well as in pains, injury, worry and happiness, in the heat of desert and coldness of mountains, in everything, I find you.



1280 (22/02/1984) D


AKŚAY TUMI AVYAYA TUMI
APARIMEYA HE ANSHU MA-YA
ÁLOKE ÁLOK MA-YA---

KUSUM KESHARE KINSHUKÁLOKE
KIIRTITA TUMI KARUŃÁMA-YA
ÁLOKE ÁLOK MA-YA---

MEGHA MEGHALÁY MANDRITA TUMI,
CHANDE O GIITE CHEYE MANOBHÚMI
TÁLE UTTÁLE JALADHI TALETE,
CHANDÁYIITA HE ÚRMIMA-YA
ÁLOKE ÁLOK MA-YA---

ÁDI VÁ ANTA KICHUI MÁNO NÁ,
CIRA SHÁSHVATA TUMII SÁDHANÁ
TAVA DYOTANÁY SHUBHA BHÁVANÁY,
VANDITA ÁMI HE CINMAYA
NINDÁ STUTIR ÚRDHVA JAGATE
TOMÁR ÁSAN JYOTIRMA-YA
ÁLOKE ÁLOK MA-YA---

AKŚAY TUMI AVYAYA TUMI
APARIMEYA HE ANSHU MA-YA
ÁLOKE ÁLOK MA-YA---


O Effulgent Lord, you are non-diminishing, non-decaying, and unfathomable, radiating light O luminous. In the pollen of flower, in the radiance of kinshuk flower, you are glorified, O Merciful. You resonate in the rumbling of clouds. You are spread over the mental arena with rhythm and song. In the rhythm of high tides, at the bottom of ocean, you resonate, O full of waves. You do not consider beginning or end, You are the long, eternal intuitional effort (sa'dhana'). O the effulgent, your seat is above praise and rebuke.



1281 (22/02/1984) D


TOMÁR SAḾGE ÁMÁR PRABHU-
PRIITIR BÁNDHA------N

TOMÁR KRIPÁY CHATRA CHÁYÁY,
EGIYE CALE ÁMÁR JIIVAN
PRIITIR BÁNDHA------N

ÚŚÁ- LAGNE UT́HE- JEGE-
Á----------------------Á
ÚŚÁ- LAGNE UT́HE- JEGE-,
DIN KÁT́E TAVA TARAUNGE
TOMÁR JANTRA TOMÁR MANTRA
KÁJ KARE JÁY ÁDESHA MATAN
PRIITIR BÁNDHA------N

D́ÁKABE JAKHAN CALE- JÁBO-
Á---------------------Á
D́ÁKABE JAKHAN CALE- JÁBO-,
GÁNE- BHUVAN BHARIYE DOBO-
TOMÁR SURE- BÁNSHII PÚRE-
CHANDÁYIITA- KARE MANAN
BHÁVE BHARÁ SE VRINDÁVAN,
PRIITIR BÁNDHA------N


O Lord, my love is bonded with you. Under the shelter of your grace, my life moves forward. Right from awakening in morning, day pass in your wave. Like your machine with your mantra, I go on doing your job like your instruction. When you call, I follow and fill the whole world with song. With the tune of your flute, I shall keep the mind vibrated, the Vrindavan full of feelings.



1282 (22/02/1984) D


TOMÁR PHELE- ÁSÁ- CARAŃ DHÚLI-
E VRAJA- RAJO-----

MÁTHÁY- CHÚNTE ÁSE-
CHÚT́E--- GOPI JANA ÁJAO-----
E VRAJ- RAJO-----

KRIŚŃA TOMÁY BHÁLO-BÁSI-
TOMÁR NÁME- KÁNDI- HÁSI-
MANTRA MUGDHA JIIVA UDBHIDA
TOMÁ-R NÁME NÁCE ÁJO---
E VRAJA- RAJO-----

JE KATHÁT́I JÁY NÁ KAHÁ- JE
VYATHÁT́I JÁY NÁ SAHÁ-
E VRINDÁVAN RIKTA MOHAN
JADIO MANE ÁJO RÁJO---
E VRAJA- RAJO-----


O Lord Krs'n'a, The devotees, Gopis of the land of Vraja even today want to touch with their head the dust touched by your feet. O Krs'n'a, I love you, laugh and cry at your name. All flora and fauna even today dance at your name enchanted. The facts that cannot be told, the pain that cannot be borne, in this Vrindavan without Mohan (Krs'n'a), if enthroned on the mind.




1283 (22/02/1984) D


GÁNE- TOMÁRE PÁIÁCHI PRIYA,
PRÁŃERA MÁJHÁRE PETEO CÁ-I

MANANER ANUBHÚTITEO CÁI,
PRIITI ÁNKHI NIIRE JENO GO PÁ-I
PRÁŃERA MÁJHÁRE PETEO CÁ-I

BÁHIRA VISHVE PHÚL NIRYÁSE
JENO, BÁHIR VISHVE PHÚL NIRYÁSE
TÁRÁR HÁSITE MALAYA VÁTÁSE
CÁNDER KIRAŃE MAN MADHUVANE
VIIŃÁ JHAINKÁRE PÁI SADÁI
PRÁŃER MÁJHÁRE PETEO CÁ-I

MAN MÁDHURITE NIHITA RAYECHO
MAN MÁDHURITE NIHIT RAYECHO
MAN MÁDHURITE NIHITA RAYECHO,
PRAJINÁ BODHITE LUKÁIÁ ÁCHO

ÁMÁR AJINÁTE NIIRAVE NIBHRITE,
HIYÁR GAHANE NIYECHO T́HÁIN
TUMI, HIYÁR GAHANE NIYECHO T́HÁIN
PRÁŃER MÁJHÁRE PETEO CÁ-I


O Dear, I find you in the song and want to attain you in my heart and life. I want to feel you in mind, attain you in the tears of love. In the fragrance of flowers of external world, in the smile of stars and sandal breeze, in the rays of moon, within mental Vrindavan, in the tinkling of viin'a', I always find you. You are located in the mental sweetness, hidden within the intuitive knowledge, unknown to me, in isolated silence, in the depth of heart, you have taken a place.



1284 (22/02/1984) D


TUMI ESE CHILE PHÁGUNER DINE
RAUNGA DHARÁ MAN MÁDHURITE---

SE RAUNGA KAKHANO MIT́IÁ JÁY NI,
KLIŚT́A GRIIŚMA JÁMINITE---
RANGA DHARÁ MAN MÁDHURITE---

SE RAUNGA RAYECHE ÁKÁSHE VÁTÁSE
Á-------------------------------Á
SE RANGA RAYECHE ÁKÁSHE VÁTÁSE
SE RAUNGA RAYECHE ÁKÁSHE VÁTÁSE
SHYÁM SUŚAMÁY ARUŃ PRAKÁSHE
SE RAUNGA RAYECHE VASANTA BÁSE
SUSNIGDHA HIYÁ ALAKÁTE
RANGA DHARÁ MAN MÁDHURITE---

SE RANGA KAKHANO JÁY NÁ HÁRÁYE
Á--------------------------------Á
SE RANGA KAKHANO JÁY NÁ HÁRÁYE
SE RAUNGA KAKHANO JÁY NÁ HÁRÁYE

KRÚRA NIŚT́HURA NIDÁGHERA VÁYE
SE RAUNGA SATATA THÁKIÁ JÁIBE
DHRUVA TÁRÁ SAMA ÁNKHI PÁTE---
RAUNGA DHARÁ MAN MÁDHURITE---


O Lord, you had come during springtime in sweetness with colouring the mind. That colour can never be wiped even in painful summer night. That colour remains in sky and air, in greenish beauty and crimson light. That colour remains in the fragrance of spring in the tender heaven of the heart. That colour can never be lost by cruel, merciless hot wind. That colour will ever stay like polestar in the eyes.


1285 (23/02/1984) D


KUYÁ-SHÁR- KÁLO MUCHE- DI-YE-
HATÁ-SHÁR- RESHA DÚRE- SARIYE-
ÁSHÁR PR-DIIP HÁTE- NI-YE-
NISHIITHE- SE- ESE-CHI-LO-

PRIITI-TE- ÁNKHI CHILO- BHARÁ-
DYUTITE- ÁNAN ÁLO KA-RÁ-
NIIRA-VE- PATHA PARI-KRAMA-
SERE- SE DVÁRE THEME CHILO-
NISHIITHE- SE- ESE-CHI-LO-

MAHÁKÁSHA MEGHE MÁKHÁ- CHI-LO-
CIDÁ-KÁSHA BHÁVE BHARÁ CHILO-
TÁR KATHÁ BHEVE BHEVE
NAYANE JAL JAMÁ CHILO-
NISHIITHE- SE- ESE-CHI-LO-

JÚTHIRÁ SE SHRÁVAŃII SANDHYÁY
GANDHA D́HELE CHILO HAVÁY
MEGHER ÁŔÁLE CANDRAMÁY
DEKHE SHIKHIIRÁ NECE CHILO-
NISHIITHE- SE- ESE-CHI-LO-

SE CARAŃDHÚLITE KARUŃÁ CHILO
MOR MANANE MÁYÁ CHILO-
MÁYÁTE SE DHÚLIR SPARSHE
SPANDAN JEGE UT́HE CHILO-
NISHIITHE- SE- ESE-CHI-LO-


Wiping the darkness of the fog, removing away even the traces of disappointment, carrying the lamp of hope in the hand, in the night He came. The eyes were filled with love, the face was illuminated with effulgence. Silently leaving the cycling of the path, He stopped at the door. The sky was smeared with clouds, the firmament of the mind was full of ideation. Thinking ever of Him, tears were accumulated in the eyes. On that evening of rainy season, the magnolia flowers had poured out fragrance into the air. Looking at the moon behind the clouds, the peacock started dancing. In those dust of feet, mercy was there, in my mind, delusion was there. Into that delusion, by the touch of that dust, vibration aroused.



1286 (23/02/1984) K


DHARME TOMÁY DHARECHI---------------,
MARME TOMÁY MENECHI-------
DHARME TOMÁY DHARECHI---------------

PRABHÁT SÚRYA THEKE SANDHYÁ RAVI---
SATAT ÁNKIYÁ JÁY TOMÁRI CHAVI---
AVÁUNGA MÁNAS GOCA-RA TUMI-,
TABU KARME TOMÁY CINECHI------
DHARME TOMÁY DHARECHI---------------

SURE TÁLE LAYE TUMI MUKTA---
RÚPÁTIITA BHÁVÁTIITA ANÁSAKTA---
AJÁNÁ ÁKARŚAŃE JE-TE JETE---
PRIITI D́ORE TOMÁKEI BENDHE PHELECHI---
DHARME TOMÁY DHARECHI---------------


O Lord, I hold you due to my righteous actions, dharma. I accept and adore you, from the core of my heart. From dawn to dusk, the sun draws your sketch continuously. Though you are beyond the words or mind, I could recognize you by my action. From melody, rhythm, tunes you are totally free, formless, detached and beyond thought. But by unknown attraction and the thread of love, I could bind you.



1287 (23/02/1984) K


BHÁ-LOBESE-CHI-LE-------,
BHÁ-LO ÁMI- BÁSINI-------
KÁLO SARI-YE DILE-------,
ÁLOY JETE-ÁMI CÁINI-----
BHÁ-LO ÁMI- BÁSINI-------

PHÚLE-RA NIRYÁSE PRÁŃERA ABHIPRAKÁSHE
SPANDAN ENE DILE DÚRMADA MADHUMÁSE
RAUNGE RÁUNGIYE DI-LE-------,
SUŚAMÁ D́HELE- DI-LE-------
SE SUŚAMÁ NITE ÁMI CÁI NI-----,
BHÁ-LO ÁMI- BÁSINI-------

BOLILE KÁRO NÁ BHAYA MOR KÁCHE VARÁBHAYA
PÁIÁCHO NIRBHAYA ÁMÁRI ÁSHRAYA
NAYAN MELIÁ DE-KHO-------
SAB KICHU NAVA BHÁVE SHE-KHO-----
ÁMI TABU ÁNKHI MELE DEKHI NI-----,
BHÁ-LO ÁMI- BÁSINI-------


O Lord, you had loved me but I did not love you. You had removed the darkness but I did not want to go towards effulgence. Into the fragrance of flowers, in the expression of vitality of life, you brought vibration like intoxicating spring. You coloured with hue and poured beauty, that beauty I did not want to take, You told not to fear as you possessed Vara'bhaya and I could attain fearlessness under your shelter. You also told me to open the eyes and see and learn in new way. Still I did not open the eyes and see.



1288 (24/02/1984) D


TUMI, PHI-RE- E-SO--- TUMI- PHI-RE- E-SO-----
PHI-RE- E-SO--- TUMI--- PHIRE E-SO-----
PHÁLGUN PHÁGE- MAN RÁḾGIYE-,
CHANDE RÁGE- NÁCIYE DIYE-
MANER GOPÁL ANU-RÁGE-,
ÁBÁR PHIRE- E-SO---

TUMI, PHI-RE- E-SO--- TUMI- PHI-RE- E-SO-----
MAN KE SHUCI- KARE-CHI ÁJ TOMÁR NÁME- GÁ-NE---
MAN KE SÁJI-YECHI- ÁMI- SHIITER RAKTÁRUŃE----
MANER GOPÁL MANER KOŃE- MIŚT́I MADHUR HE-SO---

TUMI, PHI-RE- E-SO--- TUMI- PHI-RE- E-SO-----
NEIKO KICHU- ÁMÁR KÁCHE- SAB KICHU TO- TOMÁR ÁCHE-
TOMÁR JINIS TOMÁY DILUM NAYKO ÁMÁR LESHAO---
MANER GOPÁL JUGÁNTARER HÁSI- NIYE- E-SO---

TUMI, PHI-RE- E-SO--- TUMI- PHI-RE- E-SO-----


O Lord, you return back. With the festival of colours in the spring, you have coloured my mind and made it dance with rhythm and melody. O Gopa'l of my mind, with love you come back again. I am purifying the mind today with with your name and song. I am decorating the mind with crimson dawn during the winter. O Gopa'l of my mind, inside the corner of my mind, you smile sweetly. I have nothing with me, all belong to you. I offer your belonging to you leaving even a trace for myself. O Gopa'l of my mind, after eras, come back with smile.



1289 (25/04/1984) D


PRÁ-----ŃE----R PA-RASH DI-LE-----------------
HA-RA-ŚE- BHU---VA-N BHARIYE- DI-LE-----

PRÁ-----ŃE----R SARASATÁ-TE-----------
MÁNAVATÁY PÚRŃA-TÁ- E-NE- DI-LE---------
JÁRÁ ANDHA- TA-MI-SHRÁY GHÚMIYE- CHI-LO-----
TÁRÁ CO-KHE- JYO-TIR CHONYÁ- PE-LO--------

TÁDER JU-GÁNTARE-R GHÚ-M BHÁUNGIYE- DI-LE-----
HA-RA-ŚE- BHU---VA-N BHARIYE- DI-LE-----


JÁRÁ- HA-TÁ-SHÁY NI-RÁ-SHÁY GONGÁCCHILO---
TÁRÁ BÁCÁR JIIYAN KÁT́HI PEYE GELO

TÁDER CALÁR PATHER PÁTHEYA DILE
HA-RA-ŚE- BHU---VA-N BHARIYE- DI-LE-----


O Lord, by giving a touch of life, you have filled the world with smile. With the juicy charm of life, you have brought fulfillment to the humanity. Those who were sleeping in pitch darkness, their eyes got touch of effulgence. Their ages-long sleep you have broken. Those who became dumb due to disappointment and disheartening, their remaining life got support. To them you provided provision for movement.



1290 (25/02/1984) D


ANUPAM RÚPE SUSMITA NIIPE,
ANUPAM RÚPE SUSMITA NIIPE
ANUPAM RÚPE SUSMITA NIIPE,
VARŚÁ PUŚPE TUMI ESO---

KETAKI KESHARE KUVALAY KAHLÁRE----
KALÁPE KETANE TUMI HESO---,
VARŚÁ PUŚPE TUMI ESO---

SAJAL HAOÁY KÁJAL ÁKÁSHE
Á------------------------Á
SAJAL HAOÁY KÁJAL ÁKÁSHE
MANDRITA RÁGE ASHANI PRAKÁSHE
KHADYOTA DYUTI SNIGDHA HATÁSHE
SAḾHAT SÁJE TUMI BHÁSO---,
VARŚÁ PUŚPE TUMI ESO---

TOMÁR ÁMÁR HIYÁ VINIMAYA
Á------------------------Á
TOMÁR ÁMÁR HIYÁ VINIMAYA,
HOYE CHILO KABE KÁRO JÁNÁ NAY
SE ANURAKTI SHÁSHAVATII PRIITI
JÁNILO NÁ KONO ITIHÁSO,
VARŚÁ PUŚPE TUMI ESO---


O Lord, with incomparable form, smiling the niip, like rainy flower you come. Into the pollen of ketakii (screw-pine flower), within the smiling petals of blue lotus, in the flag like spread of the peacock-tail, you smile. In the moist wind darkening the sky, in the resonating melody of lightning and thunder, in the soft glow of the fire-fly during disappointment, you appear in grand adornment. The exchange of heart between you and me, when took place, none knows. That affection and eternal love, is not known to any history.



1291 (25/02/1984) K


KENO Á-NKHI CHALA- CHALA JAL BHARE---,
NÁVALO KII RE-
ÁJI AKÁLE BÁDAL ÁJI AKÁLE BÁDAL

KENO Á-LO T́HIIKARE PAŔE KAPOL PARE-
KÁR PRIITITE UJJVALA KÁR PRIITITE UJJVALA
ÁJI AKÁLE BÁDAL ÁJI AKÁLE BÁDALA

SAHAKÁR SUDHÁ BHÁR KANT́HE NIYE---
GOPIKÁR PRIITI BHÁR VAKŚE BAYE-
TUMI BHESE CALE- JÁO KON SUDÚRE
KE SE D́ÁKE AVIRALA, KE SE D́ÁKE AVIRALA
ÁJI AKÁLE BÁDAL ÁJI AKÁLE BÁDALA---

TOMÁR CALÁR PATHE NÁHI KONO SHE-ŚA
TUMI JÁRE CÁO SE JE AMEYA ASHE-ŚA
SAB CHEŔE TÁI KII DHARECHO JOGI VESH
OGO NIKAŚA VIMAL TUMI BHÁVE AVICALA-
ÁJI AKÁLE BÁDAL ÁJI AKÁLE BÁDALA


Why your eyes are overflowing with tears, who brought today the untimely cloud? Why light is scattered over the cheeks, brightened by whose love? Carrying the load of fragrant nectar in the throat and the weight of love by devotees (gopika's) , you go on moving far. Who continues to call without pause? There is no end of path towards you. Whomsoever you want, becomes immeasurable, endless. Leaving everything, why are you putting on the garb of a renunciate? O perfectly pure you remain as constant ideation.



1292 (25/02/1984) K


ÁKÁSH GHIRIYÁ ÁCHE KŚUDRA DHARÁ-KE-
KŚUDRA HOLEO DHARÁ TUCCHA- NA-Y

JALADHIR MÁJHE ÁCHE KATA JALA VINDU-
TÁDER SABÁRE NIYE JALADHIR PARICAYA
KŚUDRA HOLEO DHARÁ TUCCHA- NA-Y

KUSUMER KA-LIKÁ BÁLUKÁR KA-ŃIKÁ
KE TÁDER KATHÁ BHÁVE PATH PÁSHE PAŔE THÁKÁ
TÁRÁI RACICHE DHARÁ SVAPNA SURABHI BHARÁ

TÁHÁDER BHÚ-MIKÁ HOYE ÁCHE AKŚAY
KŚUDRA HOLEO DHARÁ TUCCHA- NA-Y

NAVA TARA AVAKÁSHE NÚTANER ITIHÁSE
ÁMRÁ RACIÁ JÁBO MAMATÁR PARIVESHE
JÁRÁ JÁ KARIÁ GECHE JÁRÁ JÁ KARE CALECHE
TÁDER MANER KATHÁ MÚK MUKHE MADHUMAYA

KŚUDRA HOLEO DHARÁ TUCCHA- NA-Y


The sky envelops the small earth. The earth, though small is not meager. Within the ocean, there are innumerable water drops. Taking all together only the ocean is recognized. The bud of flower, the particle of sand, they remain on the side of the path and none thinks of them. The fragrance full dreamy earth is made of them, their role is non-diminishing. During the newer period, in the history of the new, I shall go on creating with environment of affection. Those who have already done and those who now continue to do, their sweet story of mind remains in dumb mouth.



1293 (26/02/1984) K


TOMÁRE SVÁGAT JÁ-NÁ------I,
ARUŃE----RA GÁNE GÁNE----

TOMÁRE DHARITE JE- CÁ------I,
SAKAL ÁKUTI SAB DHYÁ-NE-- MOR,
SAKAL ÁKUTI SAB DHYÁ-NE---
ARUŃE----RA GÁNE GÁNE----

ESO PRABHU BASO MOR GHA-RE-----,
SÁJÁYECHI SAB UPÁCÁ-RE-----
PHÚLE PHALE KAVOŚŃA NII-RE-----
BASE ÁCHI SURE RÁGE TÁ-LE---
ÁMI, BASE ÁCHI SURE RÁGE TÁ-LE---,
ARUŃE----RA GÁNE GÁNE----

SAB MALINATÁ DIYECHI- SARIYE---
MADHURIMÁ DIYECHI- BHARIYE-----,
ÁVEGERA ANUBHÚTI NI-YE-----
GÁN RACIYÁCHI MADHU VIHÁNE---
ÁMI, GÁN RACIYÁCHI MADHU VIHÁNE---,
ARUŃE----R GÁNE GÁNE----

SAKAL ÁKUTI SAB DHYÁ-NE-- MOR,
SAKAL ÁKUTI SAB DHYÁ-NE---
ARUŃE----RA GÁNE GÁNE----


O Lord, I offer my welcome to you with songs at this dawn. Because i want to catch hold of you. With entire fervidity and concentration. O Lord, come to my home and sit down, all arrangements have been made. Keeping fruits, flowers and lukewarm water, I am sitting singing your melody. I have removed all dirt. Filling all sweetness, feelings and emotions, I am creating songs at this sweet morning.



1294 (16/02/1984) D


ÁMI- TOMÁY BHÁLOBE-SECHI,
NIJER CEYEO BHÁLOBÁSI---

ÁNDHÁR RÁTER PATHER SÁTHI-
KLIŚT́A DINER MADHU HÁSI, TUMI,
KLIŚT́A DINER MADHU HÁSI
NIJER CEYEO BHÁLOBÁSI---

ÁMI- TOMÁY BHÁLOBE-SECHI,
NIJER CEYEO BHÁLOBÁSI---
SHOKA SAMUDRE SÁNTVANÁ MOR
Á------------------------Á
SHOKA SAMUDRE SÁNTVANÁ MOR,

ASHRU SIKTA PRIITI PHÚL D́OR
SHÁSHVATA KÁLA REKHECHO VIBHOR
PRÁŃER CHANDE ÁCHO MISHI---,
NIJER CEYEO BHÁLOBÁSI---

ÁMI- TOMÁY BHÁLOBE-SECHI,
NIJER CEYEO BHÁLOBÁSI---

PÚRŃIMÁ SÁTHE JYOTSNÁ NISHIITHE
Á--------------------------------Á
PÚRŃIMÁ SÁTHE JYOTSNÁ NISHIITHE
MILE MISHE ÁCHO SNIGDHA SHUCITE
MOR BHÁVANÁR AŃUTE AŃUTE,
TAVA KARUŃÁY ÁCHO PASHI---
NIJER CEYEO BHÁLOBÁSI---

ÁMI- TOMÁY BHÁLOBE-SECHI,
NIJER CEYEO BHÁLOBÁSI---


O Lord, I love you, more than I love myself. O my ever companion of dark nights, O my sweet smile of difficult days, O consolation of my grief-ocean, O floral garland of love wet with my tears, You have kept me absorbed from time immemorial, blended with the rythm of life. In the illuminated nights of the full moon, you have remained dissolved in the gentle purity. In each atom of my sentiment, your grace pervades.
(in some DMC Baba personally explained the meaning in Hindi)


1295 (26/02/1984) D


PHÚLER VANE- EKLÁ ELE-
KÁR SAUNGE- KARATE DEKHÁ-

KE SE PRIYATOŚA DIYE SANTOŚA
JINE NILO TAVA HIYÁ ALAKÁ-
KÁR SAḾGE- KARATE DEKHÁ-

EK PHÁLI CÁNDA NABHONIILIMÁY,
RÁT JEGE ÁCHE TAVA PRAHARÁY
TARU BHARÁ PHÚL SUDHÁ SAMATUL
RÚPER JHALAKE UPACIÁ JÁY,

EI PARIVESHE ELE KÁR ÁSHE
PRIITIR AINJAN COKHE ÁNKÁ---,
KÁR SAḾGE- KARATE DEKHÁ-

ITIHÁS KAY E RAKAMI HOY JIIVE
SHIVE LIILÁ MADHUTE MÁKHÁ-
KÁR SAḾGE- KARATE DEKHÁ-


Coming into the floral garden alone, who was seen? Who is that loving entity, providing satisfaction, recognized the heaven of your heart? A single moon in blue sky, remains awakened watching you. The tree full of incomparable nectar-like flowers, creates scene of beauty. In this environment, with what expectation did you come with eyes marked with love? The history says, it happens like that, the divine game between the living beings and the Lord.



1296 (27/02/1984) D


PHÁ-GUNERI PARASH DIYE-
E KON RÚPE- TUMI ELE---

MADHU-MÁSER SARA-SATÁY
SAB JAŔATÁ- GUNŔIE DILE-
E KON RÚPE- TUMI ELE---

ÁJ- KE CHANDAMAY DHARÁ-
Á----------------------Á
ÁJ- KE CHANDAMAY DHARÁ-,
GANDHA MAYA JE VASUNDHARÁ-
VISHVA CITTA SVAYAMVARÁ-
E KON DOLÁY SABE DOLÁLE-,
E KON RÚPE- TUMI ELE---

SURE RÁGE MAN ÁTMAHÁRÁ-
Á-----------------------Á
SURE RÁGE MAN ÁTMAHÁRÁ-
PALE PALAKE PULAKE BHARÁ-
BÁNDHAN BHEUNGE BHENGE PÁŚAŃA KÁRÁ
ABHISÁRE CALE TÁLE TÁLE,
E KON RÚPE- TUMI ELE---


O Lord, giving a touch of spring, in what a form you came? With the charm of spring, you crushed total inertia. Today the earth has become rhythmic and fragrant. The universal mind has become self-choosing. With what vibration you have swung all. With melody and song the mind has lost itself. Within a moment, the eyelids have become joyous. Breaking the bondage of stone prison, it walks with rhythm to meet you.



1297 (27/02/1984) D


PATHER UPALE DUI PÁYE DALE ÁMRÁ EGIYE JÁ-I
MODER BHAYA NÁI BHAYA NÁ---I---

BÁDHÁR PRÁCIIR KARE CÁO CIRA,
SUMUKHER PÁNE DHÁ-I---/CAI?
MODER BHAYA NÁI BHAY NÁ---I---

ÚRDHVE TÚLIÁ VIJAY PATÁKÁ
SOJÁ HOYE CALI NÁHI ÁNKÁ BÁNKÁ
UNCU SHIRE CALI CALE RATH CÁKÁ,
KICHUTE SHAUNKÁ NÁ-I---
MODER BHAYA NÁI BHAY NÁ---I---

NAVIIN YUGER PATHIKRIT MORÁ,
SUMUKHE RÁKHIYÁ SVAPNER DHARÁ
BHENGE CÚRE DIYE PÁŚAŃER KÁRÁ ASIIMER GÁN GÁ-I---
MODER BHAYA NÁI BHAYA NÁ---I---


PATHER UPALE DUI PÁYE DALE ÁMRÁ EGIYE JÁ-I
MODER BHAYA NÁI BHAYA NÁ---I---

Crushing the stones of the path with both feet, I shall move forward. I have no fear. Crossing the walls of obstructions, I rush forward. Raising the victory banner high, I move straight without any curvature. I move ahead with head raised high, the wheels of the cart moves without any hesitation. I am the traveler of the new age, keeping the dreamy world in front of me, breaking and crushing the stone prison, I continue singing the song of Infinite.



1298 (27/02/1984) D


ÁMI, TOMÁKEI BHÁLOBESECHI,
KABE THEKE TÁ- BHÚLE- GECHI-

TOMÁR RANGE RANGA MILIYE- NÚTAN DHARÁ- RACI-YÁCHI-
KABE THEKE TÁ- BHÚLE- GECHI-


TOMÁR RANGE RANGIIN HOYE RAVIR UDAY PÚRVÁKÁSHE
TOMÁR RANGER SANDHYÁ RÁGE JÁY SE CALE ACIN DESHE-
ÁSÁ- JÁOÁ CÁOÁ PÁOÁ TOMÁY NIYEI JENE- GECHI-
KABE THEKE TÁ- BHÚLE- GECHI-


ÁMI, TOMÁKEI BHÁLOBESECHI,
KABE THEKE TÁ- BHÚLE- GECHI-

ÁCHO- TUMI-ÁCHI- ÁMI- THÁKBE TUMI- NÁ RA-BO ÁMI
TOMÁR MÁJHEI ANANTA KÁL THEKE JÁBE- KŚUDRA ÁMI-
E CIR SATYA PARAM TATTVA MANE- PRÁŃE- ÁJ BUJHECHI-
KABE THEKE TÁ- BHÚLE- GECHI-


ÁMI, TOMÁKEI BHÁLOBESECHI,
KABE THEKE TÁ- BHÚLE- GECHI-


O Lord, I have been loving you, since when that I have forgotten. Merging my colour into yours, I am creating a new world. It is due to your colour that the rising sun in the eastern sky is coloured. and coloured in your hue, at the dusk, it goes into unknown territory. Coming and going, desire and achievement, all are due to you only, that I have understood. You are there, I am there too, but you will continue to exist while I will not. This little “I” will remain within you for infinite time. This eternal truth and absolute reality, I have now understood whole-heartedly.



1299 (28/02/1984) K


ÁCHO CHANDE--- ÁCHO TÁ-NE---
ÁCHO NRITYE--- ÁCHO GÁ-NE---, GÁ-NE----- 2

ÁCHO HATÁSHÁ-Y HATA MÁ-NE---
ÁCHO HIYÁ BHARÁ- ABHIMÁ-NE---
ÁCHO NRITYE--- ÁCHO GÁ-NE---, GÁ-NE-----

MARU BÚ-KE--- MARÁ GÁ-NGE---
TARU SHÁ-KHE--- TÁJÁ RANGE---
BHÁLOBÁSÁTE--- BHARÁ BHÁŚÁTE---
UŚASIIR Á-VÁHA-NE-----
ÁCHO NRITYE--- ÁCHO GÁ-NE---, GÁ-NE-----

HENO KICHU NÁ---I JÁTE TUMI NÁ---I
JÁHÁ KICHU PÁ---I TAVA KARUŃÁ---Y
TAVA KRIPÁ KA-ŃÁ- BAHIYÁ- BEŔÁ-I
JIIVANER PRA-TI- SHVÁ-SE--- PRATI MANANE-----
ÁCHO NRITYE--- ÁCHO GÁ-NE---, GÁ-NE-----

ÁCHO CHANDE--- ÁCHO TÁ-NE---
ÁCHO NRITYE--- ÁCHO GÁ-NE---, GÁ-NE----- 2


You are in rhythm, you are in resonance, you are in dance and song. You are in disappointment and despondence. You are also in the wounded feelings of the heart. You are also in arid desert, in the drying rivers, in the green trees. In vibrant colours, in affectionate language, and in the call of the early dawn. There is no place where you do not exist. Whatever I attain is all due to Your grace. In every breath and contemplation, I feel Your grace.



1300 (28/02/1984) K


TOMÁRE- JÁNÁI PRAŃÁ------M SHA-TA SHATA---
NÁ-HI KONO- MÁ-N NÁHI KONO ABHIMÁN

HE CIR MAHÁN SHUBH VRA-TA-----, SHA-TA SHATA---

TOMÁRE- JÁNÁI PRAŃÁ------M SHA-TA SHATA---
SAB SHUBH BHÁVANÁR TUMI SAMSKRI-TI-

Á--------------------------------Á
SAB SHUBH BHÁVANÁR TUMI SAMSKRI-TI-
SAB ÁSHÁ BHAROSÁR TUMII PRATII-TI-
TOMÁR CARAŃ CÁ-I TOMÁR SHARAŃ CÁI
HE CIR AMA-LIN ANÁSAKTA---, SHA-TA SHATA---

TOMÁRE- JÁNÁI PRAŃÁ------M SHA-TA SHATA---
OTAH YOGE BHARE ÁCHO TUMI SABÁKÁR HIYÁ

Á--------------------------------------Á
OTAH YOGE BHARE ÁCHO TUMI SABÁKÁR HIYÁ
PROTAH YOGE EK SÁTHE DEKHO SABÁRE CÁHIYÁ
TAVA ANURAKTI- AHAETUKI PRII-TI-
SHIYARE JEGE ÁCHE SATATA-----, SHA-TA SHATA---
TOMÁRE- JÁNÁI PRAŃÁ------M SHA-TA SHATA---


O Lord, I offer you hundreds of salutations. O Ever great with auspicious vow, there is no pride, no injured agony or ego. You are the basis for all auspicious ideas. You are the realization of all hopes and love. I want your shelter and feet, O ever bright unattached. You have filled everyone's heart individually with otah yoga and still lovingly see all at a time by your protah yoga. Your love and causeless grace, ever awakens shiverings.


1301 (28/02/1984) K


SE- EK MA-DHUR SMRITI-----,
JHALAKE- JHA-LA-KE-
ÁSÁ PALAKE – PA-LA-KE- DYU-TI- 2

TAMASÁ-RI- PA-RA-PÁ-RE- AJÁNÁ- SE- A-BHI-SÁ-RE-
PRATI PA-LE- A-NU-PA-LE- STARE STA-RE- MA-KHÁ- PRII-TI-
SE- EK MA-DHUR SMRITI-----, JHALAKE- JHA-LA-KE-

ÁSÁ PALAKE – PA-LA-KE- DYU-TI-

ÁLO BHA-RÁ- SE- SA-MÁ-DHI- A-PÁR JYO-TI- U-DA-DHI-
TÁLE TÁ-LE- TI-LE- TI-LE- BHESE Á-SÁ- MA-DHU-GII-TI-
SE- EK MA-DHUR SMRITI-----,

JHALAKE- JHA-LA-KE-
ÁSÁ PALAKE – PA-LA-KE- DYU-TI-


That sweet memory keeps on coming on my eyelids appearing like effulgence. Beyond the darkness, that unknown meeting smears love in each layer every moment. That sama'dhi (absorption) full of illumination, is like vast ocean of effulgence. With each rhythm, step by step, the sweet song keeps on coming.



1302 (28/02/1984) K


PA-TH BHÚLE- A-JÁ-NÁ- PA-THI--------K
MO-R GHARE- E-LE-------, TUMI,
MO-R GHARE- E-LE-------,

ETA- DINER D́Á-KÁ- Á-MÁ--------R,
KÁNE- TULI-LE-------
MO-R GHARE- E-LE-------, TUMI,
MO-R GHARE- E-LE-------,

D́EKE- CHILUM SA-KÁL SÁNJHE-
ÁMÁR SAKAL KÁ-JER MÁJHE-
D́EKE- CHILUM A-MÁ-NI-SHÁ-
BHARÁ- BÁDA-LE-------
MO-R GHARE- E-LE-------, TUMI,
MO-R GHARE- E-LE-------,

D́EKE- CHILUM SHA-RAT RÁ-TE-
SHIULI SNIGDHA SU-VÁSETE
D́EKE- CHILUM MA-DHU- MÁ-SE-
JYOTSNÁ HILLOLE--------
MO-R GHARE- E-LE-------, TUMI,
MO-R GHARE- E-LE-------,


O Mystic traveler, forgetting your way, you have come to my house. Now you heard my call after such a long time. I was calling every morning evening amidst all my works and cloudy dark nights. I had been calling in winter nights, amidst night-queen floral fragrance. I have been calling during spring months during bright moonlight.


1303 (28/02/1984) D


E KII UCCHAL JYOTI SARITÁ----- ÁÁÁÁÁÁÁÁ
E KII CAINCALA MA-DHURATÁ----- ÁÁÁÁÁÁÁÁ

E KII HARAŚE TAT́INI VEGE DHÁ----Y
JÁR PARAŚE KÁLIMÁ DHUYE JÁ---Y---
E KII CINMAYA CE-TANATÁ-----ÁÁÁÁÁÁÁÁ
E KII UCCHAL JYOTI SARITÁ----- ÁÁÁÁÁÁÁÁ
E KII CAINCALA MA-DHURATÁ----- ÁÁÁÁÁÁÁÁ

E KII TARAUNGA RODH NÁHI MÁ-NE---
CALE KURANGA SAMA VANE SVANANE---
E KII MADHUMAYA MÁ-DAKATÁ------ÁÁÁÁÁÁÁÁ
E KII UCCHAL JYOTI SARITÁ----- ÁÁÁÁÁÁÁÁ
E KII CAINCALA MA-DHURATÁ----- ÁÁÁÁÁÁÁÁ


What an overflowing fountain of effulgence, what a restless sweetness? With what joy the stream goes on rushing, with the touch of which the darkness is washed off. What an enlightening consciousness? What a wave defying the obstructions? It runs like deer in the murmur of forest. What a sweet intoxication?



1304 (28/02/1984) K


DIN CALE JÁY, ÁÁ, BALÁKÁ PÁKHÁ---Y
EKHANO ÁMÁR GHARE NÁHI ELE HÁ---Y

NÚTANER KATA RÁUNGÁ SVAPNA BHENGE GECHE
Á---------------------------Á
NÚTANER KATA RÁUNGÁ SVAPNA BHENGE GECHE
KATA ÁNKHI JALE VAKŚA- JE BHESE- GECHE
TABUO CARAŃ DHVANI NÁHI SHONÁ JÁ-Y
DIN CALE JÁY, ÁÁ, BALÁKÁ PÁKHÁ---Y

MANER BHRAMAR GUNJARIYÁ KAHITECHE
Á----------------------------Á
MANER BHRAMAR GUNJARIYÁ KAHITECHE
TUMI JÁRE CÁO SE JE TOMÁ TARE ÁSITECHE

OI DEKHÁ JÁY SE JE PHÁGUNER ÁGUNE PALÁSHE MÁTÁ---Y
DIN CALE JÁY, ÁÁ, BALÁKÁ PÁKHÁ---Y

DIN CALE JÁY, ÁÁ, BALÁKÁ PÁKHÁ---Y
EKHANO ÁMÁR GHARE NÁHI ELE HÁ---Y


O Lord, the days are passing like flying swan, still you did not come to my home, alas. Innumerable coloured dreams of anew have broken, how much tears have floated the heart. Still the footstep could not be heard. The mental bee speaks out buzzing, the one whom you want, is coming for you. In order to see Him, the pala'sh tree is intoxicated with full of red flowers in this spring.



1305 (29/2/1984) D


MADHUMÁKHÁ SURE VEŃUKÁ- PÚRE
MADHUMÁKHÁ SURE VEŃUKÁ- PÚRE
MADHUMÁKHÁ SURE VEŃUKÁ- PÚRE
TÁLE TÁLE TUMI ESE CHILE---

TÁ-NE TÁNE- MAN VI-TÁNE,
LIILÁ CHALE SUDHÁ JHARÁLE---
TUMI, LIILÁ CHALE SUDHÁ JHARÁLE---
TÁLE TÁLE TUMI ESE CHILE---

JYOTI MANJIRE SMITA TARAUNGE
CITI MANDIRE MADHUR RAUNGE
ANÁ-SVÁDITA MOHAN BHAUNGE,
SPANDAN DILE MAHÁKÁLE
TUMI, SPANDAN DILE MAHÁKÁLE

NIRBÁDH SEI MAHÁ DYOTANÁY
NIRBÁDH SEI MAHÁ DYOTANÁY
NIRBÁDHA SEI MAHÁ DYOTANÁY
Á-----------------------------Á
NIRBÁDHA SEI MAHÁ DYOTANÁY

MANER MAYUR NECE CHÚT́E JÁY
SAB BHÁVA BHÁŚÁ ASIIME HÁRÁY
SUŚAMÁR SHEŚA UPAKÚLE---,
TÁLE TÁLE TUMI ESE CHILE---

MADHUMÁKHÁ SURE VEŃUKÁ- PÚRE
TÁLE TÁLE TUMI ESE CHILE---


Playing the flute in sweet absorbed tune, with each rhythm you had come. With each melody, into the canopy of mind, with your illusive game, you flowed nectar. With shining ankle bell, and enthusiasm of smile, into the temple of mind, you came with sweet colour. With new, unenjoyed previously, charming posture, you provided vibration in the tempo eternal. With that unobstructed grand effulgence, the peacock of mind rushes dancing. All thoughts and ideations, all language and expressions get lost into the infinite towards the end of beauty.


1306 (29/02/1984) D


CITTA ÁMÁR ÁVEGA ÁMÁR
CITTA ÁMÁR ÁVEGA ÁMÁR
CITTA ÁMÁR ÁVEGA ÁMÁR,
CAINCAL KENO TUMI ÁJI---

JATA TAPASYÁ JATA CIKIRŚÁ
SÁRTHAKA HOTE CALE BUJHI---
CAINCAL KENO TUMI ÁJI---

BHORER ÁKÁSH BESHI JE RAUNGIIN
MANO BHUME ÁJ BÁJE MADHU BIIN
TANDRÁ TANIMÁ HOYECHE VILIIN
TANDRÁ TANIMÁ HOYECHE VILIIN
TANDRÁ TANIMÁ HOYECHE VILIIN
DEVA DUNDUBHI UT́HE BÁJI---,
CAINCAL KENO TUMI ÁJI---

MAN CHÚT́E JÁY DÚRE BAHU DÚRE
UTALÁ TAT́INI NÁCE SMITA NIIRE
UTTÁL HIYÁ CALE JE GÁIÁ
UTTÁL HIYÁ CALE JE GÁIÁ
UTTÁL HIYÁ CALE JE GÁIÁ
TAVA STUTI NAVA RÁGE SÁJI---,
CAINCAL KENO TUMI ÁJI---

CITTA ÁMÁR ÁVEGA ÁMÁR,
CAINCAL KENO TUMI ÁJI---


O my mind and impulse, why are you so restless? All my penance, all my earnest desires appear to be fulfilled. The morning sky is more colourful today and sweet flute resonates in the mind. The subtlety of drowsiness is lost. The divine trumpet started sounding. The mind rushes out far and further. The overflowing river dances smilingly with its water. The overwhelmed heart started singing your praise decorated in new adornment.


1307 (29/02/1984) D


KÁJ KARE JETE ESECHI DHARÁTE
KÁJ KARE JETE ESECHI DHARÁTE
KÁJ KARE JETE ESECHI DHARÁTE,
KURUKŚETRA EI DHARÁ---

BASÁ ÁR SHOYÁ STHÁŃUVAT HOYÁ,
E NAHE JIIVA-NER DHÁRÁ---
KURUKŚETRA EI DHARÁ---

KRIŚŃA TUMI JÁ KARE GIYE CHILE
KRIŚŃA TUMI JÁ KARE GIYE CHILE
KRIŚŃA TUMI JÁ KARE GIYE CHILE
CAKRE TUŃIIRE JÁHÁ KARE KARE CHILE
SE AMAR KATHÁ SE AMRITA GÁTHÁ
RAHIYÁCHE HETHÁ SMRITI JHARÁ---,
KURUKŚETRA EI DHARÁ---

THÁMIVÁR KONO UPÁY JE NÁI
THÁMIVÁR KONO UPÁY JE NÁI
THÁMIVÁR KONO UPÁY JE NÁI,
TAVA ÁKARŚAŃE CALE JE SABÁI
KURUKŚETRE DVAEPÁYANETE,
SE KATHÁ RAYECHE GIITI BHARÁ---,
KURUKŚETRA EI DHARÁ---


I have come to this earth for performing action, this world is the war field of action. Sitting and sleeping, becoming like stationary, this is not the flow of life. O Lord Krs'n'a, whatever you had done, with cutting disc and arrows in hands, that immortal history and everlasting glory, remains flowing in the memory. There is no chance of pause, by your attraction all move. In the areas of Kuruks'etra and Dvaepa'yan that story remains full of song.



1308 (29/02/1984) D


NÚTAN DINER NÚTAN SÚRYA
PÚRVA ÁKÁSHE UT́HECHE Á-J

KÁL RÁTRIR ANDHA TAMASÁ
LUKÁYE PAŔECHE PEYE BHAY LÁJ
PÚRVA ÁKÁSHE UT́HECHE Á-J

JIIRŃA NIRMOK PHELE DÁO
NÚTANER ÁLO TANUTE LÁGÁO
JYOTIR SVARÚP DUÁRE TOMÁR
ESECHE ÁJIKE NIYE NAVA SÁ-J
PÚRVA ÁKÁSHE UT́HECHE Á-J

ÁNDHÁRER JIIVA DÚRE SARE GECHE
TOMÁRE SARÁTE VYARTHA HOYECHE
VISHVER PRÁŃA JINI SUMAHÁN
TÁNHÁRE SMARIYÁ KARO TÁRI KÁJ
PÚRVA ÁKÁSHE UT́HECHE Á-J

NÚTAN DINER NÚTAN SÚRYA
PÚRVA ÁKÁSHE UT́HECHE Á-J


Today the new sun of the new dawn is rising up in the eastern sky. The Cimmerian darkness of the night has hidden due to fear and shyness. Throw away the worn out staticity and dogma of the past and embrace the effulgence of newness. The divine Entity with the divine effulgence has come to your doorstep today with new adornment. The creatures of darkness have moved away themselves, your pushing is wasteful. Remembering that Parama Purus'a, Ta'raka Brahma, BÁBÁ, do his work.



1309 (29/02/1984) D


MEGHERÁ- KENO NIICE NEME ÁSE
HI-M GIRIR PARASH PETE-

ÁKÁSH VÁTÁS MADHUMAY
KENO KE SE APSARÁ ELO SÁJÁTE-
HI-M GIRIR PARASH PETE-

UCCA CÚŔÁR DHAVAL PÁHÁŔ,
URDHVE CÁHIÁ KÁHÁKE- D́ÁKE
SHYÁMAL SHASYE VANASPATITE
SMITA VANABHÚMI RAC'ICHE -KÁKE

EI PARIVESHE KÁHÁR ÁVESHE,
EK TÁNE SABE UT́HECHE- METE
HI-M GIRIR PARASH PETE-

RÚPAKÁR OGO MAHÁVISHVER
EI JE SUŚAMÁ SUVÁS KISER
KÁHÁR LÁGIÁ DIYECHE D́HÁLIÁ
KÁHAR HRIDAY JINIÁ NITE-
HI-M GIRIR PARASH PETE-


Why the clouds come down to touch the snow peaks of mountains? Why the sky and air are full of sweetness, which Engel came with decoration? The white high peak of mountain, looking up whom do they call? Who has created the green vegetation and smiling forests? In this environment, under whose impulse, all with one tune rise up frenzied? O the beautifier of the universe, what for is this beauty? What for you have poured out, for winning whose heart?



1310 (29/02/1984) D


TA----NDRÁ----- BHENGE- GE-CHE-----
TO-MÁR PA-THE PRA-BHU- EGIYE- JÁ-BO-----

CA----NDRÁ-----LO-KER HÁ-SI-----
JA-NA-MÁ-NA-SE- CHA-ŔIYE- DO-BO-----
TO-MÁR PA-THE PRA-BHU- EGIYE- JÁ-BO-----

VYA-THÁ-HA-TA- BU-KE- PRA-LEP DO-BO-----
ÁSHÁ-HA-TE- Á-SHÁ- BHARIYE- DO-BO-----
NI-----JE-----RE----- SA-BÁR TA-RE-----
VILIYE- DI-TE- TAE-RI- KA-RE- NO-BO-----
TO-MÁR PA-THE PRA-BHU- EGIYE- JÁ-BO-----

JE- KUJJHA-T́I-KÁ- E-GI-YE- Á-SE-----
DRI-ŔHA HÁ-TE- TA-KE- SARIYE- DO-BO-----
JE- MA-LI-NA-TÁ-ÁJ MAN KE- GRÁ-SE-----
Á-LOK SNÁ-NE- SHU-CI- KA-RE- NO-BO-----
TO-----MÁ-----KE----- PRA-TI- PA-LA-KE- RÁUNGIYE- DO-BO-----
TO-MÁR PA-THE PRA-BHU- EGIYE- JÁ-BO-----



O Lord, my drowsiness is broken now, I shall move forward on your path. I shall spread the smile of moonlight into people's mind. I shall apply soothing balm over the pain of distressed and fill hope into the disappointed. I shall keep myself ready to lose for the benefit of all. Whatever storm will come on the way, I shall remove that with firm hand. The dirt that has spread over my mind today, I shall purify by bathing in the effulgence. I shall colour you each moment.



1311 (01/03/1984) K


MAHÁKÁSH PETE CÁY MÁT́IR PARA-SH
MÁT́I PETE CÁY NABHO NII-LIMÁKE-
NABHO NIILIMÁ-KE- NABHO NII-LIMÁKE-

PARAM PURUŚA BHÁLOBÁSE AŃUKE---
AŃU BHÁLOBÁSE SEI PU-RUŚ KE--- SEI PU-RUŚ KE-
MÁT́I PETE CÁY NABHO NII-LIMÁKE-

NABHO NIILIMÁ-KE- NABHO NII-LIMÁKE-

AŃU BRIHATER PRIITI JU-GE JUGE---
PRATI PALE ANUPALE RÚ-PE RASE/RÁGE?---
CHILO ÁCHE, CIRA KÁL THÁKIÁ JÁBE---
ITIHÁSE RÚPÁBHÁSE HIYÁ KORAKE--- HIYÁ KORAKE---
MÁT́I PETE CÁY NABHO NII-LIMÁKE-

NABHO NIILIMÁ-KE- NABHO NII-LIMÁKE-

BHÁLOBÁSÁR BANDHAN RAYECHE---
DÚRATVA TÁI BHÁUNGIYÁ GECHE---
TUMI ESO KÁCHE PRABHU ÁRO KÁCHE
TOMÁRE DEKHITE CÁI PRATI PALAKE--- PRATI PALAKE---
MÁT́I PETE CÁY NABHO NII-LIMÁKE-

NABHO NIILIMÁ-KE- NABHO NII-LIMÁKE-


The great sky wants to touch the mud of the earth and the mud wants the blue sky. Param Purus'a loves the microcosm and the microcosm wants that Parama
Purus'a. The love between microcosm and the Great is from eras after eras, every second and moment, with form, taste and colour. It was, it is and will remain for ever. In the history within the core of the heart, it appears as beauty. The bondage of love remains, the distance is broken. O Lord, you come close and still closer, I want to see you each moment.


1312 (01/03/1984) D


Á-----LO-----KE--- ESO BHU---LO-KE-----
SHUDHU- DYU-LO-KE- THÁ-KI-LE- CA-LI-BE- NÁ--- 2

TOMÁR BHÁ-LO-BÁSÁR HI-YÁ DHARÁREO ÁCHE---
TÁRÁ- TU-MI- CHÁ-ŔÁ--- ÁR KI-CHU JÁNE- NÁ-
SHUDHU- DYU-LO-KE- THÁ-KI-LE- CA-LI-BE- NÁ---


NADA- NA-DI- GI-RI- VA-N UPA-VA-N
SA-TA-TA- TO-MÁ-KE- KA-RE- SMA-RA-Ń-
TO-MÁR TA-RE- TÁ-RÁ- BHA-RE- JII-VA---N-
A-HARNI-SHI- KA-RE- TA-VA SÁDHA-NÁ---
SHUDHU- DYU-LO-KE- THÁ-KI-LE- CA-LI-BE- NÁ---

KO-T́I- KO-T́I- MÁ-NUŚA PA-SHU PÁKHIIR MA-N-
TO-MÁ-KE- TÁRÁ- JE- JÁ-NE- Á-PA-N

PRÁ-ŃER GA-BHII-RE- JE- HI-YÁR MA-NA-N
SE- JE- GO- TO-MÁ-RI- Á-RÁ-DHA-NÁ---
SHUDHU- DYU-LO-KE- THÁ-KI-LE- CA-LI-BE- NÁ---


O Lord, from the arena of effulgence, come to the ground, staying only in the arena of effulgence will not do. Even this earth is carrying love for you in the heart, and does not know anything other than you. The lakes, rivers, mountains, forests and gardens, constantly remember you. For you, they perform your ideation day and night whole life. Million of human beings, animals and birds, in their mind consider you their own from the depth of their heart. That is your real worship.



1313 (01/03/1984) EK


NAYANÁBHIRÁ-M PRABHU---
ÁNKHI PÁTE ÁSABE- KABE---

NAYANÁBHIRÁ-M PRABHU---,
NAYANÁBHIRÁ-M PRABHU---
NAYANÁBHIRÁ-M PRABHU---
ÁNKHI PÁTE ÁSABE- KABE---

KENO MICHE KÁNDIYE JÁ-------O,
KENO MICHE--- KÁNDIYE JÁ---O
DHARÁ JABE- DITE- HOBE---
NAYANÁBHIRÁ-M PRABHU---
ÁNKHI PÁTE ÁSABE- KABE---

VRITHÁ KICHU NAYA E DHARÁ-Y-
TOMÁR LIILÁ E KA---THÁ KA---Y
ÁNKHI NIIRE- TO---MÁRE---
D́ÁKÁ KI GO- VRITHÁ—JÁBE---
NAYANÁBHIRÁ-M PRABHU---
ÁNKHI PÁTE ÁSABE- KABE---

MRIDU HESE ÁNKHI MELO----
LIILÁ KHELÁ- ANE-K HO-LO---
LIILÁ KHELÁ ANE---K HOLO----
LIILÁ CHALE MORE T́HELE----,
LII-LÁ CHALE MORE T́HELE----,

DEBE KI GO KÁLÁ-RŃAVE---
NAYANÁBHIRÁ-M PRABHU---
ÁNKHI PÁTE ÁSABE- KABE---


O Lord, the most beautiful to my eyes, when shall you reach my eyes? Why are you making me weep when you can come into my fold? There is nothing wasteful on this earth. It simply speaks of your divine game. With tearful eyes, will my call to you go in vain? Now smiling softly open eyes, lots of divine game is performed. Do you want to push me into ocean of time with delusion.


1314 (02/03/1984) K


TUMI, ESO NÁ-ME--- ESO DHYÁ-NE-
ESO MOR HRIDAY Á-SA-NE---

JU-GE JUGE--- TOMÁ SA-NE---
MOR PRIITI JENE NÁ JENE-------
ESO MOR HRIDAY Á-SA-NE---

JANA-MER PAR- JANAM JE- GECHE
Á----------------------------Á
JANA-MER PAR- JANAM JE- GECHE
JANA-MER PAR- JANAM JE- GECHE,
MARAŃE-R PA-R MARAŃ ESECHE
MODER PRA-ŃAY- CIR- AKŚAY,
SHÁ-SHVATA NIDIDHYÁSANE-------
ESO MOR HRIDAY Á-SA-NE---

JE PRIITI D́ORE BÁNDHÁ- Á-CHO PRA-BHU-
Á-------------------------------------Á
JE PRIITI D́ORE BÁNDHÁ- Á-CHO PRA-BHU-
KON SHAKTITE CHINŔO- NÁ-KO KA-BHU-
KŚUDRA BRI-HATE- TUCCHA MA-HATE
SE D́ORETE BÁNDHÁ ÁCHE SIIMÁ- LIINE---
ESO MOR HRIDAY Á-SA-NE---


O Lord, come into my meditation and your name. Come onto the seat of my heart. For you from eras after eras my love knowingly and unknowingly calls you. Life
after life has gone. Death after death had come. My love never diminishes it is eternal in contemplation. The thread of love with which you have tied me, never break that with any strength, Small and big, meager and great, all are bound by that bondage within limits.



1315 (02/03/1984) K


TUMI, NAYAN MÁJHÁRE RAYECHO- TÁI,
NAYAN PÁRE NÁ DEKHITE- 2

NIJ RÚPETE- PERECHO- LUKOTE---,
NAYAN PÁRE NÁ DEKHITE-

TUMI, NAYAN MÁJHÁRE RAYECHO- TÁI,
NAYAN PÁRE NÁ DEKHITE-
TUMI, VIRÁT́ PURÚ---Ś AŃU JE SABI-
TAVA ÁSHRA---Y SAKALE LABHI---
TAVA KARUŃÁ---Y TAVA PRERAŃÁ---Y
TOMÁRI PATHE--- PÁRI CALITE---,
NAYAN PÁRE NÁ DEKHITE-

TUMI, NAYAN MÁJHÁRE RAYECHO- TÁI,
NAYAN PÁRE NÁ DEKHITE-

TUMI ÁCHO DE---VA AMIT KÁLE---R,
SAPTALOKE---R AMEYA BALE---R
HE PRIYATAMA--- NIKAT́ TAMA---,
GHARE BÁHIRE- THEKO SUKHE DUHKHETE---

TUMI, NAYAN MÁJHÁRE RAYECHO- TÁI,
NAYAN PÁRE NÁ DEKHITE-


O Lord, you reside within the eyes, hence you are not seen outside them. You have kept yourself hidden. You are extremely great, all others are atoms. Under your shelter everything is attained. It is due to your grace and inspiration that one is able to move along your path. O Divinity, you remain from immemorial time, with immeasurable force in the seven strata of existence. O Most Beloved and closest, stay inside as well as outside in both pain and pleasure.



1316 (02/03/1984) D


KÁR TARE TUMI BASE BASE KÁNDO,
KÁR KATHÁ BHÁVO DIVÁNISHI--

KE SE CITCOR CHINIÁ NIYECHE,
TAVA ÁNANER PLUTA HÁSI---
KÁR KATHÁ BHÁVO DIVÁNISHI---

MÁLATIR MÁLÁ PÁSHE PAŔE ÁCHE,
SAJÁNO HOYENI KABARITE---
TRIPTIRA SUDHÁ KOTHÁ SARE GECHE,
ÁYATO O DUT́I ÁNKHI HOTE--
BOLO TÁR KATHÁ TÁR GUŃA GÁTHÁ,
JÁR ITIKATHÁ UT́HE BHÁSI---
KÁR KATHÁ BHÁVO DIVÁNISHI---

JIIVAN PÁTRA BHARÁ PHALE PHÚLE
TABU KENO BHESE JÁO GO AKULE
ÁJO KII KRIŚŃA MÁNAS GOKULE,
BÁJIYE CALE MOHAN BÁNSHI---
KÁR KATHÁ BHÁVO DIVÁNISHI---


What for you continue crying, for whom are you thinking day and night? Which stealer of heart has snatched away the wide smile of your face? The garland of ma'lati flowers remains aside, could not decorate the chignon with that. The nectar of satisfaction appearing in your eyes has vanished somewhere. Tell about Him, His qualities, whose history will be known. Your life is enriched with leaves, fruits and flowers, still why do just float without any bank? Is that Krs'n'a plays flute in your mental garden even today?



1317 (02/03/1984) K


SAORA KAROJJVALA SVARŃIMA SUPRABHÁTE
E KON SURALOKE SUR SÁDHILE-

TUMI, E KON SURALOKE SUR SÁDHILE-
PÚRVA ÁKÁSHE RAKTIMÁBHÁSE
JATA ASHÁNTA HIYÁ MÁJHE SHÁNTI DILE---
E KON SURALOKE SUR SÁDHILE-

TUMI, E KON SURALOKE SUR SÁDHILE-
TOMÁR ÁMÁR MÁJHE VYAVADHÁN CHILO JATA
EKAT́I SMITA HÁSI KARE DILO APAHRITA
ATI- BRIHATA TUMI ATIIVA KŚUDRA ÁMI
E DUER KÁCHÁKÁCHI KARIYÁ NILE---
E KON SURALOKE SUR SÁDHILE-

TUMI, E KON SURALOKE SUR SÁDHILE-
ÁR BASIÁ KÁNDIVÁR THÁMIÁ THÁKIVÁR
NEI KONO AVASAR NEI KONO ADHIKÁR
TOMÁR TÁLE TÁLE BHÁVÁTIITA UDDVELE
TUMI ÁMÁRE SAUNGE NIYE PATH CALILE

E KON SURALOKE SUR SÁDHILE-, TUMI,
E KON SURALOKE SUR SÁD…


O Lord, on this golden morning, with bright sunrays, what a heavenly melody you have played. In the eastern sky, with red appearance, you provided peace into all restless hearts. Whatever obstructions are there between you and me, you removed them with one smile. You are extremely great and I am extremely small, between these two, you brought closeness. For sitting to cry and halting for rest, there is no chance, neither there is right. With each rhythm of yours, with the impulse of entity beyond thought, you took me along on the path.




1318 (03/03/1984) K


MOR, MANE-R GA-HA-NE-----
ESO CITTE- SAḾGOPANE--- CITTE- SAḾGOPANE---

ÁMI, KOMAL KUSU-MER KA-LI-----
JAMÁYE REKHECHI MADHU SA-YATANE---
KATA JHAŔA JHÁPT́Á- GECHE ÁMÁR UPARE
Á---------------------------------------Á

KATA JHAŔA JHÁPT́Á- GECHE ÁMÁR UPARE
TABU UPAŔI NI BHENGE REKHECHI TOMÁRE DHARE
HIÁR- MÁJHÁ-RE------- GOPANE- ATI GOPANE-
ESO CITTE- SAḾGOPANE--- CITTE- SAM”GOPANE---

ESO NÁ-CE--- ESO GÁ-NE--- ESO DHÚPE--- ESO DII-PE---
ESO VARAŚÁKETAKI VITÁNE-----

ESO NAVANIITA NII-PE------- ESO NAVANIITA NII-PE-
ÁMÁR JIIVAN BHA-RE------- MADHUR MOHAN SVAPANE-
ESO MADHURIMÁ BHARÁ RAŃANE---
ESO CITTE- SAḾGOPANE--- CITTE- SAḾGOPANE---


O Lord, come into the depth of my mind secretly. I am a soft bud of flower and kept carefully preserved honey. How many storms and typhoons have passed over me. Still I did not let it whither and held it for you within the heart most secretly. Come into dance, song, incense, lamp, shade of rain-ketaki flower. Come like butter in niip, filling my life like a charming dream. Come like sweetness filled resonance.



1319 (03/03/1984) K


ÁMI, PA-THA- BHÚLE- CALE- GIYECHINU-
TUMI PATHER NISHÁNÁ DIYECHO-----

ÁMI, KŚAŃIKE-RA- SU-KH CEYECINU-
TUMI SHÁSHWATA SUKHE BHARECHO-----
TUMI PATHER NISHÁNÁ DIYECHO-----

ÁMI PHÚLE-RA- BÁGÁNE BASE- BASE-
VRITHÁ KANT́AKA BECHE----CHINU
TUMI PÁPŔI SARAYE KO-RA-KE----R
MOR MUKHE MADHU D́HELECHO-----

TUMI, SAO-RABHE MORE SURABHIT KARE-
PHÚLER MÁLIKÁ GENTHECHO-------
TUMI PATHER NISHÁNÁ DIYECHO-----

ÁMI, ANGÁ---RERI---- PARIVESHE,
SHUDHUI KÁLIMÁ- MEKHE- CHINU-
TUMI DRIŚT́ITE PARIVARTAN ENE,
HIIRAKER DYUTI JVELECHO-----

MOR APÚRŃATÁ- SARIYE--- MORE---,
TOMÁR KARIYÁ NIYECHO-------
TUMI PATHER NISHÁNÁ DIYECHO-----


O Lord, I wandering, forgetting the path, you have shown me the way. I wanted momentary happiness, you provided me eternal bliss. Sitting in the floral garden, I was simply picking waste thorns. Having removed the external petals of the flower, you poured honey into my mouth. For bathing me with fragrance, you threaded the floral garland. Sitting amidst burning charcoal, I was smeared with blackness. Having changed my outlook, you illuminated me with diamond type radiation. Having removed all my imperfections or shortcomings, you made me your own.



1320 (04/02/1984) D


ÁMI, GOLÁPER KUNŔI AŔ COKHE HERI
JIIVANER GATI DHÁRÁ----

JIIVAN ÁMÁR ÁCHEGO---
SE JE NAYAKO MUKTÁ DHÁRÁ----
JIIVANER GATI DHÁRÁ----

KHUSHITE SÁJÁNO GULBÁGE
ÁMI SHARAME D́HÁKIÁ MUKHA-
BHÁVI TÁR KATHÁ TÁRI GUŃA
GÁTHÁ PETE TÁRE UNMU----KHA

CHANDE O GIITE DHARÁ KE DHARITE,
ÁMI JE ÁTMA HÁRÁ-
JIIVANER GATI DHÁRÁ----

ÁMÁR BUKEO ÁCHE MADHU---
MOR ÁKÁSHEO ÁCHE VIDHU---
MADHU VIDHU SANE VASUDHÁR PRÁŃE
D́EHELE JÁI SUDHÁ DHÁRÁ----
NIRVÁK PRIITI JHARÁ----
JIIVANER GATI DHÁRÁ----


O Lord, I am a bud of rose and search in the eyes, the movement and flow of life. My life is not like a free flow. I am a rose flower covering the face due to shyness. I think of you, your attributes, looking upwards eagerly. Holding the earth with rhythm and song I have lost myself. Within me also sweetness is there, within my sky also moon is there. With sweetness and moon, into the life of earth, I go on pouring flow of nectar, silently with love.



1321 (03/03/1984) K


TUMI ESECHO--- BHARÁ DUKÚLE---
JIIVANERI--- U-PAKÚLE---

KLESHA SARIYE--- HIYÁ BHARIYE---
PRASHÁNTI-R MALAYÁNIILE---
JIIVANERI--- U-PAKÚLE---

JÁHÁRÁ CHILO--- JÁHÁRÁ ÁCHE---
TOMÁRE GHIRE SAKALE NÁCE---
TOMÁR TARE--- PRIITI SÁGARE---
GÁGAR BHARI-TE- SAKALE CALE---
JIIVANERI--- U-PAKÚLE---

HE DEVA ÁMÁR--- CIR ÁPANÁ-R-
AYUTA PRAŃÁM- CARŃE TOMÁR--
TUMII GATI--- TUMI JE DRUTI---
TUMII DYUTI--- STHITIR MÚLE---
JIIVANERI--- U-PAKÚLE---

TUMI ESECHO--- BHARÁ DUKÚLE---
JIIVANERI--- U-PAKÚLE---


O Lord, you came flooding the stream of life. You came removing the agony, filling the heart with the sandal breeze of tranquility. Whatever was or is present, all dance and revolve around you. For you, filling the pot from the ocean of love. All dance around you. O my Deity, ever mine, millions of salutation at your feet. You are the speed, you are the acceleration, you are the light as the root of existence.



1322 (04/03/1984) D


TOMÁR ÁSÁR PATH CEYE THÁKI,
TOMÁR ÁSÁR PATH CEYE THÁKI
TOMÁR ÁSÁR PATH CEYE THÁKI,
TOMÁR KATHÁI BHÁVI SHUDHU
ÁMI TOMÁR KATHÁI BHÁVI SHUDHU---

TOMÁR BHÁŚÁKE--- RAUNGE RUPE BHARI
TOMÁR BHÁŚÁKE--- RAUNGE RUPE BHARI 2
TOMÁR BHÁŚÁKE--- RAUNGE RUPE BHARI

MOR HRDÁKÁSHE TUMI- VIDHU-,
TOMÁR KATHÁI BHÁVI SHUDHU
ÁMI TOMÁR KATHÁI BHÁVI SHUDHU---

JÁDER SAUNGE MOR PARICAYA ,
JÁDER SAUNGE MOR PARICAYA
JÁDER SAUNGE MOR PARICAYA ,

TOMÁR TULANÁ KÁRO SÁTHE NAY
EKAMEVÁ-DVIITIYAM TUMI RIKTA PARÁŃE TUMII MADHU-
TOMÁR KATHÁI BHÁVI SHUDHU

ÁMI TOMÁR KATHÁI BHÁVI SHUDHU---

JANAME JANAME TAVA GUŃA GÁNA
JANAME JANAME TAVA GUŃA GÁN
JANAME JANAME TAVA GUŃA GÁN,

GEYE GECHI ÁMI OGO SUMAHÁN
O HE ANINDYA O HE ANIDRA
NITYA EKAK TUMI BANDHU---
TOMÁR KATHÁI BHÁVI SHUDHU,
ÁMI TOMÁR KATHÁI BHÁVI SHUDHU---


O Lord, I ever look at your arrival path only thinking of you. I fill your language with colour and decoration. You are the moon of my internal sky. With whatever I am acquainted can never be compared with you. You are singular without a second, you are sweetness for a barren life. O the Greatest entity, I have continued singing your attributes life after life. O unblemished, ever awakened, you are ever companion of the lonely.


1323 (04/02/1984) K


BHÁLO BÁ-SIYÁ- CALE--- GELE---,
BÁ-SIYÁ- CALE--- GELE---
BHÁLO BÁ-SIYÁ- CALE--- GELE---,
BÁ-SIYÁ- CALE--- GELE---
BHÁLO BÁ-SIYÁ- CALE--- GELE---,
MOR KATHÁ KENO GELE BHÚLE------

BHÁLO BÁ-SIYÁ- CALE--- GELE---
PÚRŃIMÁ CÁNDA KŚAŃIKA- DEKHÁYE-
PÚRŃIMÁ CÁNDA KŚAŃIKA- DEKHÁYE-
PÚRŃIMÁ CÁNDA KŚAŃIKA- DEKHÁYE-
MEGHER ÁŔÁLE D́HEKE DILE------
MOR KATHÁ KENO GELE BHÚLE------

VASANTERA-- PHÚL- DALA- PARE
NIDÁGH ANAL KE-NO- JHARE- PARE
MALAYÁ---NILE MADHU-R PA-RASHE
MALAYÁ---NILE MADHU-R PA-RASHE
KÁL BAESÁSHÁKHI DILE T́HELE------
MOR KATHÁ KENO GELE BHÚLE------

SHARAT SUNII-L NIRMEGHA Á-KÁSHE
KUJJHA-T́IKÁ KO-THÁ--- HOTE ÁSE
SNIGDHA SHIITAL SHEFÁLII---- SUVÁSE
VRAJER JVÁLÁ- DIYE- GELE----,
MOR KATHÁ KENO GELE BHÚLE------


O Lord, you loved and went away, why have you forgotten me? Showing me full moon momentarily, you covered it behind the clouds. Over the bloomed flower petals in the spring, why have you brought intense sun to whither it away? After the touch of sweet sandal breeze, you heated up with extreme summer. On the clear blue sky of the winter, wherefrom the storm has come? Over the soft, cool fragrance of shefa'li flower, burn of lightning you poured and went.


1324 (04/03/1984) K


TOMÁ---RI MAHÁVISHVE- PRABHU-,
SABÁR TARE- T́HÁIN RA-YECHE--

ÁLO- ÁCHE- ÁNDHÁR--- ÁCHE---,
JE--- JÁHÁ BECHE NI-YECHE---
SABÁR TARE- T́HÁIN RA-YECHE---

GOLÁ---P ÁCHE KÁ-NT́Á- ÁCHE-,
JHARŃÁ---TE UPA---L RAYECHE---
MILANE- VI-RA-HA--- ÁCHE---,
DII-PE- KOLADHÁR RA-YECHE---
SABÁR TARE- T́HÁIN RA-YECHE---

PADMA--- PÁSHE PAUNKA- ÁCHE---,
SHASHÁUNKE SHANKÁ- RAYECHE-
MERU-JYOTI- NIIRA---VA- NITHA-R
TUŚÁR STÚPE GHERÁ RA-YECHE---,
SABÁR TARE- T́HÁIN RA-YECHE---

TOMÁ---RI MAHÁVISHVE- PRABHU-,
SABÁR TARE- T́HÁIN RAYECHE—


O Lord, in your universe, there is shelter for all. There is light and shade for all, wherever one exists. There is rose flower with thorns, with stream fountain pebbles also exist. Along with lotus, mud also exists, the rabbit remains fearful. Ice- boulders always surround the silent, clean appearance of the mountain peak.




1325 (05/03/1984) D


TAMASÁR NISHÁ DÚRE SARE GECHE
SONÁLI ÁLOK JHARIYÁ PAŔECHE
TOMÁR CARAŃE TOMÁR SHARAŃE
JÁGIYÁCHE PRÁŃA HE BHAGAVÁ-N

TUMI DÁO SÁŔÁ BHEUNGE DÁO KÁRÁ
KARÁO SABÁRE ÁLOK SNÁ-N
JÁGIYÁCHE PRÁŃ HE BHAGAVÁ-N
DIIRGHA PRATIKŚÁR PARE ELE
Á---------------------------------------------Á

DIIRGHA PRATIKŚÁR PARE ELE
DIIRGHA PRATIKŚÁR PARE ELE
SAB KALMAŚA MOR DÚRE SARÁILE
SAKAL KÁLIMÁ MUCHÁIÁ DILE
MARME JÁGÁLE DHARMERA T́ÁN
JÁGIYÁCHE PRÁŃA HE BHAGAVÁ-N

YUGA YUGÁNATE CHILO AJÁNTE
Á--------------------------------------------Á
JUG JUGÁNATE CHILO AJÁNTE
JUG JUGÁNATE CHILO AJÁNTE
SAB JAD́ATÁR KÁLE KÁLÁNTE
TOMÁR PARASHE HÁRÁLO NIMESHE,
BHÁSÁLO TÁ-HÁRI PRIITIR VÁ-N
JÁGIYÁCHE PRÁŃA HE BHAGAVÁ-N


O Lord, the dark night has gone away far. Golden light has spread. At your feet, under your shelter, the vivacity has arisen, O God. You respond, break the prison and provide bath of effulgence to everyone. You came after long waiting, removed all my dirt away. You wiped out all my darkness and awakened attraction for dharma in the core of my mind. All inertia unknowingly accumulated from time to time in eras after eras, got lost by your touch in a moment. You made me float in the flood of your love.



1326 (05/03/1984) K


EKALÁ ÁMÁY PHE-LE-------
KOTHÁY GELE- CA-LE-------

SAUNGE SAUNGE CHI-LE-------
KENO NÁ BOLE- CALE GE-LE-----
KOTHÁY GELE- CA-LE-------

JE TARU ROPAŃ KARE CHI-LE-----
SE ÁJ SUSHO-BHITA PHA-LE PHÚLE---
JE SUR SEDHE- CHI-LE-----,
MOR MARME BÁJE- PALE PA-LE-----
KOTHÁY GELE- CA-LE-------

MANE PAŔE UTTURE VÁ---YE---
KANAKANE SHIITER HAOÁY------
TOMÁR SE UŚŃA PARA-SHE-----
JÁ MOR HIYÁR DIYE GE-LE-----
KOTHÁY GELE- CA-LE-------

ÁJIO- DAKŚIŃÁ VÁ-YE-----
MADHUR PARASH LÁGE GÁ-YE-----
MANE PAŔE MÁDHAVI NIKUNJA- CHÁ-YE-
ÁMI CHINU ÁR TUMI CHI-LE-----,
KOTHÁY GELE- CA-LE-------


O Lord, leaving me alone, where you went away? You were with me, why did you go without telling. The tree that you had planted is decorated with flowers and fruits today. The tune you played, that resonates in mind each moment. I remember the warm touch on my heart provided by you during the cold winter's northern wind. Even today, the southern wind sings for your sweet touch. I remember that in the shade of madhavii flowers arbour, I was there and you were there.



1327 (05/02/1984) K


TUMI NÁ BOLE ESE- CHI-LE-----
ÁJ NÁ BOLE CALE GELE-,
ÁJ NÁ BOLE CALE GELE- 2

ÁMI PATHER DHULOY PAŔECHI-LU-M
TUMI T́ENE TULILE-
TUMI NÁ BOLE ESE- CHI-LE-----
ÁJ NÁ BOLE CALE GELE-,
ÁJ NÁ BOLE CALE GELE- 2

CHINNA JIIRŃA VÁSA CHILO JE ÁMÁ---R
NÁ CHILO MUKHER GRÁSA BUDDHI VICÁ---R
TUMI SAB KICHU MORE DILE SAB SHIKHÁLE
ÁJ NÁ BOLE CALE GELE-,
ÁJ NÁ BOLE CALE GELE- 2

MÁNUŚERA ADHIKÁR BUJHITÁM NÁ---
TOMÁKE PÁOÁR KARI NIKO SÁDHANÁ-
TUMI SÁDHANÁ SHIKHÁ-ILE SIDDHI- DILE-
ÁJ NÁ BOLE CALE GELE-,
ÁJ NÁ BOLE CALE GELE- 2

MÁNUŚER MARYÁDÁ PÁINI ÁMI-
CHILO TIKTA JALASIKTA BHÚMI-
TUMI MADHU D́HELE DILE MUKHE KATHÁ BOLÁLE-
KOLE TÚ-LE NILE-
TUMI NÁ BOLE ESE- CHI-LE-----
ÁJ NÁ BOLE CALE GELE-,
ÁJ NÁ BOLE CALE GELE- 2


O Lord, you came without announcing and went away without declaring today. I was lying in the dust of the path; you pulled me and lifted me up. My home was torn and worn out. I had nothing to eat neither had intellect and discrimination. You gave me all and taught me all. I did not understand the capability and right of human beings. I was not performing any spiritual practice to attain you. You taught me the intuitional practice and provided attainment. I did not have the dignity of human being; the ground was bitter and wet. You poured nectar, and made me speak, lifted into your lap.



1328 (05/03/1984) D


ÁMI BHÚLA PATHE CALE ESECHI---
ÁMI EKHÁNE ÁSITE CÁHI NI ÁLOR
JAGATE JETE CEYE-CHI-
ÁMI BHÚLA PATHE CALE ESECHI---

ÁMI SEKHÁNE JÁITE CEYECHI
JEKHÁNE ANÁHÁRE MARE NÁ---,
ASEVÁY DHONKE NÁ-
JETHÁ JINÁNER RÁJYA PRAVESHA
PATRA SABÁI PEYE THÁKE---
ÁMI SVAPNE SE DESH DEKHECHI---

ÁMI BHÚL PATHE CALE ESECHI---
ÁMI SEKHÁNE JÁITE CEYECHI
JEKHÁNE BHÁVO BHÁLOBÁSÁ BHARÁ----
MAMATÁ MARMA KŚARÁ-
JETHÁ MÁTHÁ GUNJIVÁR T́HÁIN PÁIÁCHE SABE
ÁCHE SUKHA NIIŔE---- SANTRIPTA HRIDAY BHARÁ------
ÁMI RAUNGETE SE DESHA ENKECHI---


ÁMI BHÚLA PATHE CALE ESECHI---
ÁMI EKHÁNE ÁSITE CÁHI NI ÁLOR
JAGATE JETE CEYE-CHI-
ÁMI BHÚLA PATHE CALE ESECHI---


I came down having lost the path. I did not want to come to this place, rather wanted to go towards the path of light. I wanted to go there where no one dies due to lack of food, suffocated by lack of service. Where every one gets entry into the kingdom of real spiritual knowledge. I was dreaming of such a place. I wanted to go there where all thoughts are full of love and internal affection spreads. Where all get shelter to protect their heads. Where water satisfies the heart with comfort. I was sketching such a place with colour.


1329 (06/03/1984) D


TIMIRÁ-VRITTA AMÁRÁTRIR
ÁNDHÁR BHEDIÁ ESECHO--- 2

SAB KICHUKEI ÁPLÚTA KARE
HIYÁR GAHANE BASECHO---
ÁNDHÁR BHEDIÁ ESECHO---

KONO SATTÁTE BHAYA KICHU NÁI
TOMÁTE NIHITA ÁCHE JE SABÁI
TAVA BHÁVANÁI SADÁ BHEVE JÁI
TUMI TO ÁMÁRI RAYECHO---,
ÁNDHÁR BHEDIÁ ESECHO---

TIMIRÁ-VRITTA AMÁRÁTRIR
ÁNDHÁR BHEDIÁ ESECHO--- 2

GHRIŃÁ KARIBO NÁ KÁHÁKEO KABHU
SABÁREI NIYE LIILÁ TAVA PRABHU
MAHÁVISHVER TUMII PRATIBHU
E SATYA BOLE CALECHO---,
ÁNDHÁR BHEDIÁ ESECHO---

TIMIRÁ-VRITTA AMÁRÁTRIR
ÁNDHÁR BHEDIÁ ESECHO--- 2


O Lord, crossing the darkness of darkest night, you came. Flooding everything you took seat in the depth of heart. There is no fear from anything at all as all are located within you. I always think of your ideation, as you remain my own. I shall never hate anyone as your divine game is with everyone. You are the symbol of the universe O Lord. This reality you keep on announcing.



1330 (06/03/1984) D


TUMI DEVATÁTMÁ HI-MÁLA-YA,
NAGÁDHI-RÁJA VAE-BHAVE RÁJO

TUMI, CIRA PRASHÁNTA MAHIMÁLA-YA,
TUMI DEVATÁTMÁ HI-MÁLA-Y
TUŚÁR MAO-LI- TUMI SVAPRAKÁ----SHA
DHÚRJAT́I MAHÁKAOLA NIVÁSA
TOMÁR CARAŃE TOMÁR TÁRAŃE
KOT́I HIMAVÁH BHÚLOKE BA-Y

TUMI DEVATÁTMÁ HI-MÁLA-Y
JUG JU-G DHARI SHIRA UNCU KARI
RAYECHO- TUMI ATANDRA PRAHARII
SÁGARER MEGH NIDÁGH UDDVEGA
TAVA KARUŃÁY VÁRI JHARÁ-Y,
TUMI DEVATÁTMÁ HI-MÁLA-Y
TUMI DEVATÁTMÁ HI-MÁLA-Y
NAGÁDHI-RÁJ VAE-BHAVE RÁJO


O Lord, you are Hima'laya Mountain as essence of Deities, remain established in attributes. You are eternal tranquility, palace of glory, You are snow-peaked, self-effulgent, long matted haired, residence of Greatest Preceptor. At your feet, by your instruction, millions of glaciers flow in the world. From eras after eras, with head held high, you have remained as ever-alert watchman. The clouds from sea, with impulse from sun, by your mercy, bring rains.



1331 (06/03/1984) D


MEGHE PÁ-HÁ-ŔE KHELÁ---
VANA KÁ-CHE- RAYECHE---

NIILE SA-BU-JE BHELÁ---
KÁ-LA- BHESE CALECHE-
VANA KÁ-CHE- RAYECHE---

ADRI-MAHÁN TUMI---
VYÚHA MÁJHE UCCA BHÚMI-
MEGHERÁ ESECHE NÁMI
PRIITI KAŃÁ BAHE ENECHE---
VANA KÁ-CHE- RAYECHE---

TUŚÁRO UNKI MÁRE--- GIRI SHI-KHA-RA PARE---
NIILE SA-BU-JE KÁLO-Y SÁDÁKE- GHIRE PHELECHE---
TÁKE KII- BHÁLOBESECHE---, VANA KÁ-CHE- RAYECHE---
MEGHE PÁ-HÁ-ŔE KHELÁ--- VANA KÁ-CHE- RAYECHE---


The play between clouds and mountains near the forest remains. The blue and green boat goes on floating in time. You are the great mountain, high plane amidst array. The clouds come down and bring flowing particles of love. The snows also peep over the mountain peaks. The blue, green black and white also surround. Whom do they love?



1332 (06/03/1984) D


JHARAŃÁ- TAŔTAŔIYE NÁCE-
RAJATA REKHÁ- RÁUNGIYE DIYE-
PÁHÁŔ BEYE- VANER MÁJHE-,
JHARAŃÁ- TAŔTAŔIYE NÁCE-

KONO- MÁNÁI MÁNE- NÁ SE-
BÁNDHANETE BÁNDHÁ NAY SE-
KHUSHI KHEYÁLE CHÚT́E CALE
UPAR THEKE- DRUMEI NIICE-
JHARAŃÁ- TAŔTAŔIYE NÁCE-

DHÚRJAT́IRI- MUKTA JAT́ÁR
ÁVEGA NIYE NIICE JÁBÁR?
PATHE- PATHE- PRÁŃOCCHALE-
PRIITIR JALE- MUKTI JÁCE-
JHARAŃÁ- TAŔTAŔIYE NÁCE-


The fountain dances rumblingly drawing a silver line flowing through the mountain in the forest. It does not heed to any obstruction, does not get bound with any bondage. It rushes with pleasing imagination up and down through the trees. Carrying the impulse of open matted hairs of the head of Dhu'rjat'I (Lord Shiva) it goes down. All along each path, overwhelmed with the tears of love, it seeks liberation.



1333 (06/03/1984) K


TUMI, SU UCCA SHIRA--- VANASPATI-
SABÁRE EŔIYE SABÁRE CHÁŔIYE
KRPÁ JÁCO- TÁKIYE? KÁHÁ-R PRA-TI-
SU UCCA SHIRA--- VANASPATI-

PADA TALE RAYE GECHE SUKAT́HOR DRIŔHA BHÚMI
UNCU SHIRE CALE GECHO? ÁKÁSH NIILIMÁ CUMI
URDHVA PÁNE CEYE ASIIMER GÁN GEYE
GATI HIIN JIIVANETE PEYECHO DRUTI
SU UCCA SHIRA--- VANASPATI-

KÁRO SAUNGE KONO CÁOÁ PÁOÁ NEI
VIHAGER ÁSHRAY KONO AHAMIKÁ NEI
DHARÁR PRATIBHU TUMI KÁHÁKEO RÁKHO NÁ DAMI
UNCU SHIRE SADÁ KARO TÁHÁRE NATI---

SU UCCA SHIRA--- VANASPATI-


You are the top most vegetation. Leaving and ignoring all, looking at whom are you seeking grace. Below the feet, you left hard and strong land and went up high kissing the blue sky. Looking upwards, singing song of the infinite, you attained acceleration in the life without movement. You have no expectation from anyone, no ego in providing shelter to birds. As symbol of earth, you never keep anyone suppressed. With head held high, I salute you.



1334 (06/03/1984) K


TUMI KON SUDÚRER BA-LÁ-KÁ-----------
E-I DESHE- E-LE------- 2
SONÁR T́OPAR MÁ-THÁY PA-RE---------
D́ÁNÁ MELILE--------
E-I DESHE- E-LE-------

JHILER DHÁRE- TA-RUR CHÁ-YE- MANDA MADHUR HIMEL VÁ-YE-
KO-N SE DE-SHE-R RAUNGIIN SVAPA-N MANEI ÁNKI-LE-------
D́ÁNÁ MELILE--------, E-I DESHE- E-LE-------


DINER ÁLOY BHA-RÁ- PÁ-HÁ-Ŕ PRIITIR DYUTI- Á-NA-NE- TÁ-R
TÁRI- PÁSHE- KOLAT́I GHENSE- BÁSÁ- RACI-LE-------
D́ÁNÁ MELILE--------, E-I DESHE- E-LE-------



You are swan of far away land, came to this country. Wearing golden cap on the head and spreading the wings, you came to this land. Amidst the water of the lake, shade of the tree and gentle sweet cool breeze, colourful dream of which country, you have drawn in the mind. Like the broad daylight on the mountains the effulgence of love is on your face. Near that, you made a home.



1335 (06/03/1984) D


ABHRAḾLEHI HIMÁCAL GIRI
TUŚÁR KIRIT́E D́ÁKO KÁKE TUMI,
TUŚÁR KIRIT́E D́ÁKO KÁKE

KE SE CIT COR KARECHE VIBHORA
TOMÁR HIMER ALAKÁKE-
TUŚÁR KIRIT́E D́ÁKO KÁKE TUMI,
TUŚÁR KIRIT́E D́ÁKO KÁKE

MIHIRER KARE JHARAJHARA KARE
TUŚÁR GALIÁ PRIITI VÁRI JHARE
KÁR DHYÁNÁSANE BASIÁ VIJANE
CIR PRASHÁNTA NIRVÁKE-
TUŚÁR KIRIT́E D́ÁKO KÁKE TUMI,
TUŚÁR KIRIT́E D́ÁKO KÁKE

ARAŃYÁNIITE SHOBHITA TANIMÁ
RÚPE SAORABHE SÁJÁNO DRÁGHIMÁ
KÁR PARICAYE HIYÁ VINIMAYE
HOLE ANANYA DEVALOKE-
TUŚÁR KIRIT́E D́ÁKO KÁKE TUMI,
TUŚÁR KIRIT́E D́ÁKO KÁKE


O the sky licking Himalaya Mountain, with ice-crown whom do you call? Which stealer of the mind has engrossed your curly-haired head? Due to sunrays the ice melts and water of love flows. Sitting isolated in meditation posture, in ever-tranquil silence, on whom are you meditating? The subtle graceful beauty of the forest, the fragrant decorated stretch longitude, with whose introduction the heart is given out to singular divine arena?



1336 (06/03/1984) K


APSARÁ-DER DE-SHE- E-SE---------
MAN KE JÁ-NI-LÁ------M-
ARUŃ ÁLOY BHÁ-LO-BE-SE---------
DIN KE CINI-LÁ------M
MAN KE JÁ-NI-LÁ------M-

SABUJ PÁTÁY RAUNGIIN PHÚ-LE-
NIILÁ-KÁSHER VE-DII-MÚLE-
MÁNUŚA GIRI- VANER PA-RI- EK BHÁVE NIILÁ------M
MAN KE JÁ-NI-LÁ------M-


RAUNGER ÁMEJ LÁGLO COKHE-
MADHUR PARASH JÁGALO BÚKE-
MARMA PRIITI- MOHAN GII-TI- MANE- ÁNKI-LÁ------M
MAN KE JÁ-NI-LÁ------M-



Having come to the heavenly arena, I could know the mind. By loving the crimson light, I could recognize the day. Amidst green leaves, colourful flowers, at the root of altar of the blue sky, human beings, mountains, forests all were auctioned at the same rate. The subtle presence of colour appeared in the eyes and sweet touch arose in the heart. The inner love and charming song, I sketched in the mind.



1337 (06/03/1984) K


EI, VIHÁN VELÁY ÁJ E-KE-LÁ-Y,
MA-NE PAŔE- MOR MA-NE PAŔE--- 2

EI ÁLO JHARÁ PRÁ-TE- TOMÁR SÁTHE---
DEKHÁ HOYE CHI-LO- GIRI SHIKHARE--- ,
GIRI SHIKHARE---
MA-NE PAŔE- MOR MA-NE PAŔE---

SEI NIRJANA NIIP NIKUNJE TAKHA-N
CHILO PHÚLER MÁDHURI CHILO MADHURITA MA-N
EI MAN MADHUVANE PRÁPTIR SVANANE
NIJERE BÁNDHIYÁ CHILO PRIITI NIGAŔE---,
PRIITI NIGAŔE---,
MA-NE PAŔE- MOR MA-NE PAŔE---

ÁJ PHÚL CÁPÁ PAŔE GECHE TUŚÁR STÚPE---
MADHUVAN HÁRIYECHE RAUNGE RÚPE---

MANER KUINJA VANE ÁJIO SAḾGOPANE
TAVA PRIITI RAYE GECHE KÁNÁ BHARE--- KÁNÁ BHARE---
MA-NE PAŔE- MOR MA-NE PAŔE---



On this morning time today during loneliness, this occurred into the mind. On this light radiating morning, we saw each other, on the mountain peak. In that isolated arbour of niip shrub, then, sweetness in flowers and mind was present. In that sweet garden of the mind, with the resonance of attainment, I tied myself with the knot of love. Today the flower is left stamped and crushed, under the heap of snow. The sweet garden is lost in colour and beauty. In the mental arbour of the garden, even today, secretly, your love remains full to the brim.



1338 (07/03/1984) D


ÁMI, PATHER HADIS PÁINI-
TÁI TOMÁ PÁNE CA-LI-NI---

TOMÁR ÁMÁR PARICAYA CHILO
AJÁNÁ ÁNDHÁRE D́HÁ-KÁ-
TÁI PARICAYA KHUNJI-NI-,
TÁI TOMÁ PÁNE CA-LI-NI---

BHÁVITÁM MOR BUJHI KEHO NÁI,
BHÁGYE BHÁLOBÁSÁ SNEHA NÁI
UPEKŚÁ ÁRO AVAHELÁ BHARÁ,
JIIVAN KE MÁN DII NI
TÁI TOMÁ PÁNE CA-LI-NI---

KATA VASANTA- JIIVANE ESECHE,
SHARAT SANDHYÁ RAUNGA D́HÁLIÁCHE
NIJE KE PRITHAK KARE REKHECHILE,
RAUNGE RÁUNGÁTE PÁRI- NI-
TÁI TOMÁ PÁNE CA-LI-NI---


O Lord, I could not find the destination of the path, hence could not move towards you. The introduction between you and me was left covered under the darkness, hence could not locate the ultimate aim. I thought, why could not understand, perhaps I did not have love and affection in my fate. Full of neglect and overlook, I did not provide due value to the life. How many springs came into life, winter-evenings poured colour, but I had kept myself aloof from and could not drench myself in the colour.



1339 (07/03/1984) K


ÁLO- ÁMÁR Á-LO- TOMÁR---------
ÁLO- SABÁR TA-RE--------

ÁLOY ÁLOY BHU-VAN BHA-RÁ-
ÁLOY ÁNDHÁR SA-RE-----
ÁLO- SABÁR TA-RE--------

JINÁNA- BHÚMI-TE- Á-LO- Á-CHE-
AJINATÁ AVIDYÁR PÁ-SHE-
MÁNAVA MANE- Á-LO- PA-SHE-
DÁNAVA SARE- DÚ-RE-----
ÁLO- SABÁR TA-RE--------

AMÁNISHÁY NI-SHÁ-NÁ DE-Y
TAMA-SÁ KE- DI-SHÁ- DE-KHÁ-Y
DIIPER KOLE- SHI-KHÁ JVELE-
RÁUNGÁ-Y SANSÁ-RE---
ÁLO- SABÁR TA-RE--------


The light is yours and mine and for everyone. Whole world is full of light that removes the darkness. Light is present in the arena of knowledge, close to ignorance and avidya' (unreal). In human mind, with touch of light, devilishness goes away. Providing beacon-light to the darkness, showing direction to the darkness. The wick flame burns in the lap of lamp, colouring, illuminating the world.



1340 (07/03/1984) K


IIT́ PÁTHARER STÚPE--- ÁMÁR,
IIT́ PÁTHARER STÚPE---
MAN JE ÁMÁR TALIYE GECHE
GAHAN ANDHA KÚ-PE-----
IIT́ PÁTHARER STÚPE--- ÁMÁR,
IIT́ PÁTHARER STÚPE---

SABUJ GHÁSER? NEI KO- DE-KHÁ-
PÁTÁY NEIKO RÚPER RE-KHÁ-
JAD́ER BHIIŔE- E-KÁ- E-KÁ- TRÁŃA- PÁVO KII RÚ-PE-----?
IIT́ PÁTHARER STÚPE--- ÁMÁR, IIT́ PÁTHARER STÚPE---

MÁNUŚA CALE- YANTRA- SA-MÁ-N
ARTHOPÁRJAN MANTRA MA-HÁ-N
KRITRIMATÁR KHE-LÁ NÁ-NÁ-N,
DUSTARA- PRA-TII-PE---
IIT́ PÁTHARER STÚPE--- ÁMÁR,
IIT́ PÁTHARER STÚPE---


Amidst my piles of bricks and stones, my mind is sunk in the intense dark well. I cannot see the green grass or the form of a leaf. All alone in the crowd of matter, how can I be relieved? Human beings move like machine, earning money is the greatest principle. It is very difficult to surmount the opposition of artificiality which plays in diverse ways,



1341 (08/03/1984) K+D


ÁMI CÁI NÁ- EI SABHYATÁ----,
ÁMI CÁI NÁ EI KUT́ILATÁ----

BHESE JETE CÁI MUKTÁUNGANE
NIYE VIHAGER SARALATÁ-
ÁMI CÁI NÁ- EI SABHYATÁ----,
ÁMI CÁI NÁ EI KUT́ILATÁ----

CÁI ÁRO ÁLO MUKTA VÁTÁS
TARAKÁ KHACITA SUNIIL ÁKÁSH
PRAJINÁSIKTA SEI CIDÁKÁSH
JÁ SARÁBE SAB JAT́ILATÁ---
ÁMI CÁI NÁ- EI SABHYATÁ----,
ÁMI CÁI NÁ EI KUT́ILATÁ----

PARAM PURUŚE- SADÁ MANE RÁKHI,
TÁHÁR ÁSHISE MADHURIMÁ MÁKHI
SHVETA CANDANE DIYE JÁBO
ÁNKI JETHÁ ÁCHE JATA ÁVILATÁ---
ÁMI CÁI NÁ- EI SABHYATÁ----,
ÁMI CÁI NÁ KUT́ILATÁ----


I do not like the so-called artificial civilization. I do not appreciate the cunningness. I just want to glide in the free arena with simplicity of a bird. I want more free air, star studded blue sky and full of intuition the internal firmament of mind, which removes all complications. I always want to keep the Supreme Entity in the mind, by His nectar-absorbed blessing. I shall continue to apply whiteness of sandal on all dirt.



1342 (09/03/1984) K


Á-JI- NÚTANER Á-LO ELO---
TOMÁR ÁGA-MANE ÁMÁ-R
JIIVANE ÚŚŃATÁ BHA-RE GELO---
Á-JI- NÚTANER Á-LO ELO---

BHESE GELO BHÁVA JAD́ÁTÁR JATA SAḾSKÁR
Á----------------------------------------Á
BHESE GELO BHÁVA JAD́ÁTÁR JATA SAḾSKÁR
DESHA KÁLA BODHE RACÁ PÁTRER SAMÁHÁR
NIMEŚE SARIYÁ GELO- ÁMÁR SAKAL BHÁR,
HI-YÁ- BHA-RI-LO---
Á-JI- NÚTANER Á-LO ELO---

TOMÁR SAUNGE HOLO NAVA BHÁVE PARICAYA
Á------------------------------------Á
TOMÁR SAUNGE HOLO NAVA BHÁVE PARICAYA
SAKAL SATTÁ BODHA HOYE GELO HARIMAYA
CARAŃOPRÁNTE SHUDHU RAYE GELO ANUNAYA---
KARO BHAKTI RASOCCHALA---,
Á-JI- NÚTANER Á-LO ELO---


O Lord, today light of new has come. By your arrival, in my life, warmth is filled. All the reactive momenta of dogma have floated away, the created accumulation of knowledge place, time and person. My entire burden moved away within moments and heart was filled. With you I was introduced in a new way. Recognition of all entities have become converted into spiritual divinity. Only surrender at you holy feet remains. Overflow the current of devotion.



1343 (10/03/1984) K


VAN PÁHÁŔER RAUNGER MÁ-YÁ--------Y
CHI---LU---M-------- CHI-LUM Á-PAN BHÚLE---
CHILUM RAUNGIIN PHA-LE- PHÚLE-----,
CHI-LUM Á-PAN BHÚLE---

RAUNGE- BHARÁ-TA-RU-LA-TÁ-,
RAUNGE- MÁKHÁ- MÁ-NA-VA-TÁ---
RAUNGA DHA-RECHE- SA-B
JII-VE-R MANA-NERI- MÚ-LE-----
CHI-LUM Á-PAN BHÚLE---

RAVIR JHALAK GI-RI- SHI-RE---
PRATI- PALAK T́HIKARE- PA-ŔE---
MAN JE-TE CÁY DÚ-R AMBARE---,
SAB BÁNDHAN KHÚLE-----
CHI-LUM Á-PAN BHÚLE---


In the colour of illusion of forests and mountains, I had forgotten my real self. Amidst colourful fruits, flowers, trees and creepers and humanity. The root of minds of all creatures has become colourful. The sunlight over the mountain-peak is scattered each moment. The mind wants to go to far sky opening all bondages.



1344 (11/03/1984) K


ÁMI TOMÁR TARE- KICHU KARI NI
PATHER DHÚLO- THEKE TÚLE NIYECHO-
TUMI PATHER DHÚLO- THEKE TÚLE NIYECHO---

TOMÁR KATHÁ- KABHU SHUNINI PRABHU---
AHAETUKI KRI-PÁ- MORE KARECHO---
PATHER DHÚLO- THEKE TÚLE NIYECHO-
TUMI PATHER DHÚLO- THEKE TÚLE NIYECHO---

DÚ HÁT BHARE- MORE DÁN KARECHO---
JANAK JANANII KROŔE STHÁN DIYECHO---
HIYÁ UPACIÁ BHÁLOBÁSÁ BHARECHO---
UJÁŔ KARIYÁ MADHU D́HELE DIYECHO---
PATHER DHÚLO- THEKE TÚLE NIYECHO-
TUMI PATHER DHÚLO- THEKE TÚLE NIYECHO---

ÁTAPE CHATRA- ANNA VASTRA-
MARU DÁHE KARUŃÁY MÁDHURYA SATRA
JÁHÁ KICHU PÁIYÁCHI MANETE GENTHE REKHECHI
BUJHINÁ KII JE- NÁHI KARECHO-----
PATHER DHÚLO- THEKE TÚLE NIYECHO-
TUMI PATHER DHÚLO- THEKE TÚLE NIYECHO---


O Lord, I did not do anything for you, but you lifted me up from the dust of path. I never heeded to listen to your glory, you bestowed on me causeless grace. You gifted me overwhelmingly filling both hands, provided a place in the womb of mother, filled love with overflowing heart, poured honey exhaustingly. Whatever I got, like, shelter, food and clothing during distress, merciful wealth of sweetness during desert-heat, I have kept threaded in the mind. I cannot even estimate what you have not done for me.


1345 (11/03/1984) K


Á-MÁ-----------Y--- MARUR MÁYÁ- D́Á-KE-------
D́Á-KE----------- D́Á-------KE----------

ÁNKHI- JHAŔER PHÁ-NKE- PHÁ-NKE-,
D́Á-KE------- D́Á-KE-----------
D́Á-KE------- D́Á-KE-----------,
MARUR MÁYÁ- D́Á-KE-------

GHÁGARÁ PARÁ- UŔANÁ-D́HÁ-KÁ- KOMAL KAT́HOR DU-E- MÁ-KHÁ-
MARUR MEYE- JÁ-Y EGI-YE--- BÁLIR THÁKE- THÁ-KE-----
D́Á-KE------- D́Á-KE----------- MARUR MÁYÁ- D́Á-KE-------

NIIRAVA NIIRAS O-GO- MA-RU---, NÁI BÁ THÁKUK SHYÁ-MAL TA-RU---
ÁMI- TOMÁY BHÁ-LO-BÁ-SI- MAONA ABHIŚE-KE-----
SHÁLMALI KINSHU-KE-----

D́Á-KE------- D́Á-KE----------- MARUR MÁYÁ- D́Á-KE-------


The mirage of desert calls me with eyes through the gaps of storm. Wearing a skirt, covered with a scarf, smeared with both softness and harshness, the girls of the desert go forward, along the beach. O the silent, dry sand, there is no green tree; I love you crowing you silently like sha'lmali (silk-cotton) tree with its red kim'shuk flowers.



1346 (11/03/1984) D


SNIGDHA SAJAL MEGHA KAJJAL TITHITE---------
TOMÁR SAUNGE DEKHÁ HOY CHILO
JÚTHIKÁ- VIITHITE-----

SNIGDHA SAJAL MEGHA KAJJAL TITHITE---------
TOMÁR CARAŃE BEJE CALE CHILO NÚPU---R
MOR HÁTE CHILO KŚUDRA DIIPER SHIKHÁ
TOMÁR NAYANE CHILO PUŚPITA DRUMA RÁJI SUMADHU----RA

MOR COKHE CHILO ASHRU JHARAŃÁ LIKHÁ----
TUMI ÁR ÁMI MÁJHA KHÁNE KEHO NÁ---I
E MILAN CHILO KŚUDRA O BRIHATE-----,
JÚTHIKÁ- VIITHITE-----

SNIGDHA SAJAL MEGH KAJJAL TITHITE---------
TUMI ESE CHILE SUSMITA TÁLE PARÁGER SAO-RABHE----
ÁMI CALE CHINU KAMPRA VAKŚE AJÁNÁR ANUBHAVE----
TÁR PAR ÁMI BHÚLIÁ GIYÁCHI

KI BÁ CHINU ÁMI KABE---- PRAJINÁ SAMBODHITE----
JÚTHIKÁ- VIITHITE-----


SNIGDHA SAJAL MEGHA KAJJAL TITHITE---------
TOMÁR SAUNGE DEKHÁ HOY CHILO
JÚTHIKÁ- VIITHITE-----


O Lord, on that dark day with soft wet clouds, I saw you on the magnolia (juhi) flower lane. At your feet, ankle bell was sounding. In my hand small flame of lamp was there. In your eyes sweet flowered plant was reflected. In my eyes, fountain of tears appeared. There was no one between you and me. This was a meeting between small and great. You had come with smiling rhythm and fragrance of pollen. I was moving with throbbing heart with unknown feeling. Afterwards I forgot, into intuitive knowledge, what I was and where.


1347 (12/03/1984) D


ÁJI, KENO ELE Á-MÁR MANE---,
PHÚL GULI SAB JHARE PAŔE GECHE

KÁNTÁ PAŔE ÁCHE MANOVANE---,
KENO ELE Á-MÁR MANE---

EK DIN CHILO PHÚLER SUŚAMÁ,
CHILO MADHU CHILO RAMYA TANIMÁ
UCCHAL CHILO MOR MADHURIMÁ,
SE DIN ÁSO NI ÁVÁHANE---
KENO ELE Á-MÁR MANE---

SURABHITA CHILO--- SUSHOBHITA VEDII----
SE DIN KRPÁ KARE ÁSITE--- JADI-,
EI KATHÁ ÁJO BHÁVI NIRAVADHI
CEPE RÁKHÁ VYATHÁ MANE GAHANE-,
KENO ELE Á-MÁR MANE---

ÁJI, KENO ELE Á-MÁR MANE---,
PHÚL GULI SAB JHARE PAŔE GECHE


O Lord, why did you come into my mind today when all flowers have withered away and only thorns remained in my mental garden. One day there was beauty of flowers; there was sweetness and charming delicate subtlety. My sweetness was overflowing, that day you did not come even after invoking. The altar was fragrant and decorated, if you would have come that day bestowing grace. This event, I think even today continuously. I had kept that agony suppressed in depth of my mind.



1348 (12/03/1984) K


TOMÁR PATHA- DHARE- ÁMI CA-LI-
JANAME JA-NAME- JIIVANE
MA-RAŃE EGIYE CALI- KÁNT́Á DA-LI-----
TOMÁR PATHA- DHARE- ÁMI CA-LI-

VARAŚÁ YÁMINITE- TAMASÁ JÁMINITE
PATH HOTE KA-BHU NÁMI- NI---
ÁMI TAVA BHÁVANÁR MADHU KA-LI-----
TOMÁR PATHA- DHARE- ÁMI CA-LI-

SHUKLÁ NISHIITHE EKALÁ TAVA SÁTHE
MILANER TARE MÁLÁ GENTHE-----,
CALIÁ ACHI ÁMI PRIITI D́HÁLI-----
TOMÁR PATHA- DHARE- ÁMI CA-LI-

JANAME JA-NAME- JIIVANE
MA-RAŃE EGIE CALI- KÁNT́Á DA-LI-----
TOMÁR PATHA- DHARE- ÁMI CA-LI-


O Lord, I move on holding your path. Births after births, lives after deaths, I move forward, stamping the thorns. During rainy and dark nights, on the path I have never become dull, as I am a sweet bud in your imagination. During moonlit nights, alone for meeting you, with threaded garland I move on pouring love.



1349 (12/03/1984) D


PRABHÁTER ÁLO KÁR TARE D́HÁLO
PRABHÁTER ÁLO KÁR TARE D́HÁLO
PRABHÁTER ÁLO KÁR TARE D́HÁLO
KE SE SUJAN JE BHÚLÁLO MA-N

NIINDE JÁGARAŃE SUSMITÁNANE
KÁR ANURÁGE RÁUNGÁ JIIVAN
KE SE SUJAN JE BHÚLÁLO MA-N

NANDANA VAN NAY KI MOHAN
PÁRIJÁTA JYOTI JINILO NÁ MAN
SAB THÁKITEO HOLE UNMA----N
CÁO ANUCAYANER ANURAŃAN
KE SE SUJAN JE BHÚLÁLO MA-N,

TOMÁR NÁHI JE KONO AVASAR
OTAH PROTA YOGE BHARÁ CARÁCARA
NANDITA TUMI VANDITA TUMI
TABU AŃUMANE TUMI GAHA-N
KE SE SUJAN JE BHÚLÁLO MA-N

PRABHÁTER ÁLO KÁR TARE D́HÁLO
KE SE SUJAN JE BHÚLÁLO MA-N


What for you pour the morning light, who is that who have forgotten you from mind. During sleep, awakening, with whose love, you have coloured your life with
smiling face. In the heavenly garden, whether the charming pa'rija'ta flower is not there to win your mind with its beauty. With everything available, why you have become restless, wanting to select the resonance. You have no opportunity; the whole universe (both living and non-living) is full of personal and collective contact (otah+ protah). O Lord, you are adored and worshiped still exist in the depth of microcosmic mind.


1350 (12/03/1984) D


E SAḾSÁRE- CÁI TOMÁRE-
NITYA NOTUN ABHISÁRE---

PHÚLER VANE- MADHUR GÁNE-
MADHUP SAMA- PRIITI JHARE---
NITYA NOTUN ABHISÁRE---

CÁI NÁ PETE- YASHO-GÁTHÁ-
Á--------------------------Á
CÁI NÁ PETE- YASHO-GÁTHÁ-,
PHÚLER MÁLÁ, STÁVAKATÁ
PRATIŚT́HÁRI- MÁDA-KATÁ-----
CÁI BHÁLOBÁSÁ PRÁŃA BHARE---,
NITYA NOTUN ABHISÁRE---

KONO- KICHUI CÁI NÁ ÁMI-------
KONO- KICHUI CÁI NÁ ÁMI-------
Á------------------------Á
KONO- KICHUI CÁI NÁ ÁMI-------

MOR PRAYOJANA JÁNOI TUMI----
TUMI- DHARMA KARMA MARMA BHÚMI-
PRÁŃE-RI PRÁŃA SUDHÁ SÁRE---
TUMI PRÁŃE-RI PRÁŃ SUDHÁ SÁRE---,
NITYA NOTUN ABHISÁRE---

E SAḾSÁRE- CÁI TOMÁRE-
NITYA NOTUN ABHISÁRE---


O Lord, in this world, I want you in ever-new meeting of love. In the floral garden, with sweet song, love scatters like honeybee. I do not want to get fame, garland of flowers, worship and intoxication of respect. I just want heart-full of love. I do not want anything, my requirement you know. You are the deepest arena of action and duty, vitality of life, essence of nectar.


1351 (12/03/1984) K


ARU-ŃA RÁ-GE- NAVA ANURÁ-GE-
E KON MÁDHURI D́HE-LE- DIYECHO---

SADYASNÁ-TA- SE SHIIKARA LIPTA ÚŚASI
AUNGE TÚLI BULIYECHO---
E KON MÁDHURI D́HE-LE- DIYECHO---
SHYÁMA-L PATRE- REKHÁYIITA CITRE-
Á--------------------------------Á

SHYÁMA-L PATRE- REKHÁYIITA CITRE-
MANOHÁRIŃI- VANA HARIŃIR NETRE-
JE JÁDU MÁKHIYE DILE CITRE VICITRE-
TÁR TULANÁ UPAMÁ RE-KHE-CHO---
E KON MÁDHURI D́HE-LE- DIYECHO---

SUNIIL AMBARE ASITÁMBUDA SVARE
Á-----------------------------Á
SUNIIL AMBARE ASITÁMBUDA SVARE
JE DHVANI JÁGIYE DILE ARAŃYA MARMARE
JE SUR ANURAŃITA RAJATA NIRJHARE

KON GIITI KÁRE TÁ- SHIKHÁYECHO-
TUMI KON GIITI KÁRE TÁ- SHIKHÁYECHO-
E KON MÁDHURI D́HE-LE- DIYECHO---


O Lord, with crimson colour and new love, what a sweetness you have poured. The freshly bathed, dewdrops covered morning, you have lifted up. In the sketch on green leaves, in the charming eyes of the deer, the magic spell you have smeared in diverse styles, that is incomparable example. In the blue sky, in clear voice, the sound that you have resonated, in the murmur of forest. The melody that resonates in the silvery fountain, what song you have taught them.



1352 (12/03/1984) K


HE- DA-RA-DII---------, HE- DA-RA-DII---------,
KO-N SUDÚ-RE- JÁ------O 2

BHÁ-LOBE-SE- MADHUR HE-SE-
ACENÁ SAMA TÁ-KÁ------O
KO-N SUDÚ-RE- JÁ------O

GIITIR MÁ-LÁ- GÁNTHÁ PAŔE- ÁCHE
GIITIR MÁ-LÁ- GÁNTHÁ PAŔE- ÁCHE
Á--------------------------Á
GIITIR MÁ-LÁ- GÁNTHÁ PAŔE- ÁCHE

PRIITIR D́Á-LÁ- TEMANI RA-YECHE
SMRITIR RE-KHÁ-Y MADHU JOCHA-NÁY,
CARAŃE DA-LIÁ DHÁ------O
KO-N SUDÚ-RE- JÁ------O

KALÁPERI RAUNGE RÁUNGÁYE SVAPAN
KALÁPERI RANGE RÁNGÁYE SVAPAN
Á--------------------------Á
KALÁPERI RAUNGE RÁUNGÁYE SVAPAN
RIKŚA RIKTATÁY KARE ÁVARTANA
SHYÁMAL SHAŚPE- PARÁGE PUŚPE-
VIŚÁŃE IISHÁNE GÁ------O,
KO-N SUDÚ-RE- JÁ------O

HE- DA-RA-DII---------,
HE- DA-RA-DII---------,
KO-N SUDÚ-RE- JÁ------O 2


O my sympathizer, which far do you go. Smiling sweetly with love, you see as if unknown. The threaded garland of song, and the bouquet of love likewise remains. The sketch of memory under sweet moonlight you stamp with feet and rush. The dream coloured with colourful peacock tail hue, the dancing round of bear due to emptiness. In green grass, in pollen of flower, through the longhorn in northeast direction you sing.


1353 (12/03/1984) K


RÚ-PÁTIITO PRABHU RÚ-PE ESO---
TUMI, RÚ-PÁTIITO PRABHU RÚ-PE ESO---
ÁMÁR HRIDAYE DÁO DHA-RÁ----- 2

CINTÁ MAŃI- TUMI BHÁVERA KHANI--- 2
MAŃIDYUTITE- PRIITI JHARÁ-----
ÁMÁR HRIDAYE DÁO DHA-RÁ----- 2

RÚ-PÁTIITO PRABHU RÚ-PE ESO---
TUMI, RÚ-PÁTIITO PRABHU RÚ-PE ESO---
ÁMÁR HRIDAYE DÁO DHA-RÁ----- 2

YUGA YUGA DHARE JIIVA TOMÁRE KHONJE---
SHATA RÚPE PETE CÁY NIJERI MÁJHE--- 2
JANAME MARAŃE JATA PÁOÁ NÁ PÁOÁ--- 2
TOMÁTE NIHITA BODHI RITAMBHARÁ---
ÁMÁR HRIDAYE DÁO DHA-RÁ----- 2

RÚ-PÁTIITO PRABHU RÚ-PE ESO---
TUMI, RÚ-PÁTIITO PRABHU RÚ-PE ESO---
ÁMÁR HRIDAYE DÁO DHA-RÁ----- 2

KARE JE BESECHI BHÁLO GECHI BHÚLIÁ---
GEYECHI TOMÁR GÁN HIYÁ BHARIÁ--- 2
ETA T́UKU JÁNI SHUDHU TOMÁRI ÁMI--- 2
TUMIO ÁMÁRI VIDHU AMIYA KŚARÁ---
ÁMÁR HRIDAYE DÁO DHA-RÁ----- 2

RÚ-PÁTIITO PRABHU RÚ-PE ESO---
TUMI, RÚ-PÁTIITO PRABHU RÚ-PE ESO---
ÁMÁR HRIDAYE DÁO DHA-RÁ----- 2


O Lord beyond form, come into form and get into fold of my heart. O gem, providing all, point of my ideation, you radiate effulgence of love like shining luminous gem. From eras after eras, the living beings search you, and find within themselves in hundreds of forms. In life and death, whatever is attained or not, all is located within you as reality of intuition. How to love, I have forgotten, I sing your song heartfully. Only this much I know, that I am only yours and you are mine, like nectar flowing moon.



1354 (12/03/1984) K


BHÁLOBÁSIYÁCHO Á-MÁ-----Y, TUMI,
BHÁLOBÁSIYÁCHO Á-MÁ-----Y

GUŃÁGUŃA DE-KHONI VICÁR KARO-NI-
DEKHECHO- AHAETUKI KARUŃÁY----,
BHÁLOBÁSIYÁCHO Á-MÁ-----Y, TUMI,
BHÁLOBÁSIYÁCHO Á-MÁ-----Y

JYOTSNÁ D́HÁLE- VIDHU SADASAD SAB SHIRE
Á--------------------------------Á
JYOTSNÁ D́HÁLE- VIDHU SADASAD SAB SHIRE
KARPUR SURABHITA KARE THÁKE SAB NIIRE
MALAY PARASH DEY VAJRAKIIT́ERO PARE 2
KE KEMAN SE DIKE NÁ TÁ-KÁY---- 2
BHÁLOBÁSIYÁCHO Á-MÁ-----Y

TUMI, BHÁLOBÁSIYÁCHO Á-MÁ-----Y
BHÁVITÁM KEHO NÁHI BHÁLOBÁSE ÁMÁKE
Á----------------------------------Á
BHÁVITÁM KEHO NÁHI BHÁLOBÁSE ÁMÁKE
KÁNDIYÁI ÁSIYÁCHI KÁNDIYÁ JÁBO- DUHKHE

MOR TARE SHUDHU VYATHÁ LEKHÁ ÁCHE DHARÁ BUKE
ÁJ BUJHILÁM NAHI ASAHÁY---- 2

BHÁLOBÁSIYÁCHO Á-MÁ-----Y, TUMI,
BHÁLOBÁSIYÁCHO Á-MÁ-----Y


O Lord, you love me. You do not see or consider the deserving qualification, you just see by causeless mercy. The moon pours its light on all heads, whether good or bad. The camphor makes all waters fragrant. The sandal touches even the hard insect, even those who do not look that side. I was assuming that no one loves me, I came crying and will go painfully. For me only pain is destined on the earth. Today I understood that I am not helpless.


1355 (13/03/1984) K


KRIPÁ KAŃIKÁ--- CEYE CHI-LUM,
ÁMI, KRIPÁ KAŃIKÁ--- CEYE CHI-LUM
KARUŃÁ- DHÁRÁ D́HELECHO-----
TUMI, KARUŃÁ- DHÁRÁ D́HELECHO-----

DUHKHA SAMUDRE SUKHA VINDU-- CEYE CHILUM 2
SUKHER SARITÁ ENECHO-------, TUMI,
SUKHER SARITÁ ENECHO-------
TUMI, KARUŃÁ- DHÁRÁ D́HELECHO-----

KRIPÁ KAŃIKÁ--- CEYE CHI-LUM
ÁMI, KRIPÁ KAŃIKÁ--- CEYE CHI-LUM
MAHÁKÁLA BU-KE- KATA KII JE ÁSE JÁY
KE BÁ TÁHÁR PÁ-NE- PHIRI-YÁ TÁ-KÁY 2
BRIHAT O KŚUDRA- AŃU- SAMUDRA-,
SAKALER DIKE CEYECHO------- 2
TUMI, KARUŃÁ- DHÁRÁ D́HELECHO-----

KRIPÁ KAŃIKÁ--- CEYE CHI-LUM
ÁMI, KRIPÁ KAŃIKÁ--- CEYE CHI-LUM
TUMI, KARUŃÁ- DHÁRÁ D́HELECHO----- 2

KRIPÁ KAŃIKÁ--- CEYE CHI-LUM
ÁMI, KRIPÁ KAŃIKÁ--- CEYE CHI-LUM
PRII-TI PAYO-NIDHI PARA-M PU-RUŚA
SARÁYE- DI-YECHO NIKA-ŚA KA-LUŚA 2
PRÁŃE-R PARASHE- SUDHÁ SAMA RA-SE- 2
VASUDHÁ DHANYA KARECHO------- 2
TUMI, KARUŃÁ- DHÁRÁ D́HELECHO----- 2

KRIPÁ KAŃIKÁ--- CEYE CHI-LUM
ÁMI, KRIPÁ KAŃIKÁ--- CEYE CHI-LUM
TUMI, KARUŃÁ- DHÁRÁ D́HELECHO----- 2


O Lord, I wanted a wee-bit of grace, you poured flow of mercy. I just wanted a drop of happiness in the ocean of sorrows, you brought river of joy. Within the great time factor, innumerable come and go, who stays to look at them? The great and meager, in the ocean of microcosm, you pervade around all. O Param Purus'a, the ocean of love, you have removed the darkness of dirt. By the touch of your vivacity, you glorified the earth with flow of nectar.



1356 (13/03/1984) K


ÁMI, TOMÁ-Y-- BHÁLOBESECHILUM
TUMI, ÁMÁR KATHÁ- KENO BHÚ-LE GELE- 2

ÁMI JE-NE SHUNE- DUHKHA CE-YE CHILUM
TUMI, SUKH DUHKHA SABAI- BHÚLIYE DILE---
ÁMÁR KATHÁ- KENO BHÚ-LE GELE-
TUMI, ÁMÁR KATHÁ- KENO BHÚ-LE GELE-

ÁMI, TOMÁ-Y-- BHÁLOBESECHILUM
TUMI, ÁMÁR KATHÁ- KENO BHÚ-LE GELE- 2

ÁMI ATAL JALA-DHITE TALIYE CHILUM
TUMI, SUVARŃA GIRI SHIRE ÁRUŔHA CHILE- 2
ÁMI HATAMÁNE APAMÁNE ÁPLUTA CHILUM
TUMI SAOBHÁGYA- SAORA KARE CHILE- 2

TÁI ÁMÁR KATHÁ- PÁSHARITE PÁRILE---
ÁMÁR KATHÁ- KENO BHÚ-LE GELE-
TUMI, ÁMÁR KATHÁ- KENO BHÚ-LE GELE-

ÁMI, TOMÁ-Y-- BHÁLOBESECHILUM
TUMI, ÁMÁR KATHÁ- KENO BHÚ-LE GELE- 2
TOMÁR ÁMÁR PRIITI KA-TA YUGE--R
JÁNE NÁ TÁ CÁRAŃERÁ I-TIHÁSE--- 2
TUMI JE BRIHAT ÁR ÁMI KŚUDRA- 2

TÁI ÁMÁR VYATHÁ- AVAHELÁ KARILE---
ÁMÁR KATHÁ- KENO BHÚ-LE GELE-
TUMI, ÁMÁR KATHÁ- KENO BHÚ-LE GELE-

ÁMI, TOMÁ-Y-- BHÁLOBESECHILUM
TUMI, ÁMÁR KATHÁ- KENO BHÚ-LE GELE- 2
JÁHÁI HOI NÁ KENO TOMÁRI ÁMI---
JÁHÁI HAO NÁ KENO ÁMÁRI TUMI--- 2
KÁ-LE KÁLÁNTARE SMITA MADHUTE--- 2

E KATHÁ PRÁŃOCCHÁSE ÁJO UCCHALE---
ÁMÁR KATHÁ- KENO BHÚ-LE GELE-
TUMI, ÁMÁR KATHÁ- KENO BHÚ-LE GELE-

ÁMI, TOMÁ-Y-- BHÁLOBESECHILUM
TUMI, ÁMÁR KATHÁ- KENO BHÚ-LE GELE- 2


O Lord, I have loved you, why have you forgotten about me? Knowingly, I wanted pain; you made me forget both sorrow and joy. I was floating on the deep ocean; you remained seated on the golden mountain. I was over-flooded with disappointment and disgrace; you remained in the auspicious sunrays. You ignored me. For how many eras Your and my love exists, is not known to history by poets. You are great and I am small, that is why you neglected me. How I could not be yours or you could not be mine, within the time immemorial, with smiling sweetness, is vibrant even today overwhelmingly.



1357 (13/03/1984) D


BHÁSIYE DILUM GÁNER BHELÁ-,
SUR SÁGARER TARAUNGETE- 2
CHANDE TÁLE- DODUL DOLE-,
CALABE RÁGE- RAUNGETE-- 2
SUR SÁGARER TARAUNGETE-,

BHÁSIYE DILUM GÁNER BHELÁ-
BHÁSIYE DILUM DUHKHER BOJHÁ-
SUKHER SMRITI- PÁOÁR KHONJÁ- 2
BHÁSIYE DILUM ÁMÁR SAKAL 2,
AHAMIKÁ- MADHU SHROTE-- 2
SUR SÁGARER TARANGETE-,

BHÁSIYE DILUM GÁNER BHELÁ-
SAINCAYA JÁ-HÁ- CHILO MOR,
JYOTSNÁ RÁTRI ÁLO-RI BHOR 2
NIH-SHEŚE SAB BHÁSIYE DILUM 2,
ASII-MERI SAMVITE-- 2
SUR SÁGARER TARAUNGETE-,
BHÁSIYE DILUM GÁNER BHELÁ-


I have floated the boat of song over the waves of ocean of melody. I would move over the swing of rhythm and meters, into the colour of your love. I could find the memory of joy, and floated my whole ego into the stream of sweetness. Whatever was accumulated by me, the moonlit night and bright morning, all I have completely emptied and floated towards the infinite.



1358 (13/03/1984) K


MA-DHURI-MÁ-- MÁKHÁ NAYA-NE- 2
MA-NETE- KE--NO- TÁKÁ-LE-,
MA-NETE- KE--NO- TÁKÁ-LE-,
MA-NETE- KE--NO- TÁKÁ-LE-,
MA-NETE- KE--NO- TÁKÁ-LE-

A-LAKÁ-RI-- PRII-TI BHA-RÁ- 2,
ÁNANE SU-DHÁ-- D́HE-LE DI-LE-
ÁNANE SU-DHÁ-- D́HE-LE DI-LE-
ÁNANE SU-DHÁ-- D́HE-LE DI-LE-
ÁNANE SU-DHÁ-- D́HE-LE DI-LE-,
MA-NETE- KE--NO- TÁKÁ-LE-

MA-DHURI-MÁ-- MÁKHÁ NAYA-NE-,
MA-NETE- KE--NO- TÁKÁ-LE-

DHYÁ-NETE- JÁ--RE- CEYE-CHI-,
JE-- VIDHU-- CITTE ENKECHI
TÁRI SÁ-RÁTSÁR JE Á-JI-,

NI-JE E-SE-- DHA-RÁ DI-LE-
NI-JE E-SE-- DHA-RÁ DI-LE-,
NI-JE E-SE-- DHA-RÁ DI-LE-
NI-JE E-SE-- DHA-RÁ DI-LE-,
MA-NETE- KE--NO- TÁKÁ-LE-

MA-DHURI-MÁ-- MÁKHÁ NAYA-NE-,
MA-NETE- KE--NO- TÁKÁ-LE-

HRÁSA VÁ VRIDDHI--E- VIDHURA NÁI,
SOLAH KA-LÁ-I PURŃA SA-DÁI 2,
BHÁ-VÁLO-KEI- TÁRE JE- PÁI 2

PÚRŃA JYOTSNÁY MANDÁNII—LE,
PÚRŃA JYOTSNÁY MANDÁNII--LE,
PÚRŃA JYOTSNÁY MANDÁNII--LE
PÚRŃA JYOTSNÁY MANDÁNII—LE,
MA-NETE- KE--NO- TÁKÁ-LE-

MA-DHURI-MÁ-- MÁKHÁ NAYA-NE-,
MA-NETE- KE--NO- TÁKÁ-LE-


O Lord, with sweetness smeared eyes, why did you peep into my mind? Full of heavenly love, you poured nectar on the face. The One whom I wanted in my meditation, the moon I wanted to illustrate in the mind, the essence of which today coming Himself got into my fold. There is no diminishing or enhancement in this moon. It is ever full with sixteen components. Whom I wanted to get in the realm of ideation, with full illumination of moonlight, under soft breeze.



1359 (13/03/1984) D


TOMÁY BHÁLO-BESE-CHINU-
KON ATIITE- NEIKO MANE- 2

TÁRI RAUNGE- RÁGE- RÚPE-,
PRÁŃA BHARECHI- SAḾGOPANE-
KON ATIITE- NEIKO MANE- 2

TOMÁY BHÁLO-BESE-CHINU-
KON ATIITE- NEIKO MANE-
KON ATIITE- NEIKO MANE-

DE-KHE- CHILUM TOMÁR CHAVI-,
PRABHÁT RAVIR RAKTÁRUŃE- 2
BUJHE- CHILUM TOMÁR PRATÁP,

MÁRTAND́E- MÁJH GAGANE- 2
MADHURIMÁO DEKHI-YÁCHI-,
SANDHYÁ RAVIR RAUNGER MANE- 2
KON ATIITE- NEIKO MANE- 2

TOMÁY BHÁLO-BESE-CHINU-
KON ATIITE- NEIKO MANE-

SHARAT SNIGDHA SHEFÁ-LIITE-,
VASANTAERI PHÚLER SÁTHE---- 2
VARŚÁ KEYÁR NIIP REŃUTE-,
MAN MÁTÁNO- PÁKHIR GÁNE- 2
KON ATIITE- NEIKO MANE- 2

TOMÁY BHÁLO-BESE-CHINU-
KON ATIITE- NEIKO MANE-


O Lord, I do not remember, when I started loving you. When I filled my life and heart with your beauty, form and colour secretly. I saw your image in the crimson rays of the morning sun. I understood your glory in the in the intense sun of the noon. I also observed your sweetness in the evening sun. In the soft shefa'li flower of the winter and the flowers of the spring, in the pollen of keya' and niip flowers during rains, in the intoxicating song of the birds.


1360 (14/03/1984) D


MADHUR TOMÁR PARASHER TARE
DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE--
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MAN NIKUNJE PUNJE PUNJE,
TAVA KATHÁ KAYE MADHU KARE--
DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE--
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MADHUR TOMÁR PARASHER TARE,
DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE--
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁA

PÁSHARITE CÁI PÁSHARITE NÁRI,
NÁ JENE SADÁI TAVA GÁN KARI 2
VASANTA PHÚLE MALAYÁ-NIILE 2,
TOMÁR MÁDHURI RÁKHE GHIRE--
DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE--
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MADHUR TOMÁR PARASHER TARE,
DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE--
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

D́AMBARU BÁJE MEGHA AMBARE
TOMÁRE BHÁVIYÁ DEKHIBE TÁHÁRE 2
TOMÁRI ÁKÁSHE TOMÁRI VATÁSE 2
TOMÁRI SVANANE DHARÁ BHARE--,
DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE--
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MADHUR TOMÁR PARASHER TARE,
DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE--
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


O Lord, for your soft touch, day and night my eyes are flowing. The swarms of bees buzz into the arbour of my mind, speaking about you. I wanted to forget but unable to do so, unknowingly I always sing your song. The flowers of spring, the sandal breeze, keep your sweetness around them. Within the clouds of the sky, dambaru (a hand held small drum) sounds, thinking of you to see you, your sky, your air, your resonance fill the earth.



1361 (14/03/1984) K


TANIMÁR MA--DHURI-MÁ-TE--- 2,
VISHVA BHU-VAN- CHEYE- Á-CHO- 2
UCCHALA-TÁR- KALO-CCHÁ-SETE 2

TANIMÁR MA--DHURI-MÁ-TE--- 2
DIN ÁSE- JÁY- RAUNGIIN MÁ-YÁY,
KALA-TÁ-NER- KUHU-KE-KÁY 2
MAN BHÚLE- JÁY- NIJER KA-THÁY 2
TOMÁR BHÁ-VER MÁDAKA-TÁ-TE------- 2

TANIMÁR MA--DHURI-MÁ-TE--- 2,
VISHVA BHU-VAN- CHEYE- Á-CHO- 2
UCCHALA-TÁR- KALO-CCHVÁ-SETE 2

TANIMÁR MA--DHURI-MÁ-TE--- 2
HÁ-RIYE-CHI-- JE DIN GU-LI-,
TÁRÁO TO-MÁR- CARAŃ DHÚ-LI- 2
TOMÁR SÁ-THE-- Á-CHE MI-SHE 2,
CIRA- KÁ-LER PA--RIPREKŚI-TE------- 2
VISHVA BHU-VAN- CHEYE- Á-CHO- 2
UCCHALA-TÁR- KALO-CCHÁ-SETE 2,
TANIMÁR MA--DHURI-MÁ-TE--- 2


O Lord, with intoxication of sweetness of subtlety, you are covering the whole world. Days come and go through the colourful illusion, the chirping of birds say so. Under the intoxication of your ideation, the mind forgets itself, overwhelmed by their long sigh-full sound. I have lost those days, the dust of your feet, which is merged in you in prolonged time.



1362 (14/03/1984) K


MANER RÁJÁ MA-NE-- ESO- TUMI,
MANER RÁJÁ MA-NE-- ESO--

MÁNAS KU-SUME SUSHOBHITA- DRUME 2,
MARMA MÁJHE- HE-SO-------
MANER RÁJÁ MA-NE-- ESO- TUMI,
MANER RÁJÁ MA-NE-- ESO--

CÁHINÁ KONO KICHU TOMÁR KÁCHE ÁMI
CÁI JE SAB KICHU D́HÁLITE PRA-ŃA AMI 2
NIIRAVE CARAŃE E-SO-------,
REKHO NÁ DURATTVA LE-SHO----
MANER RÁJÁ MA-NE-- ESO- TUMI,
MANER RÁJÁ MA-NE-- ESO--

VRITHÁI CALE GECHE ANEK JA-NAM
BHESE GECHE- KATA MÁDHURI ANUPAMA 2
E BÁR SHEŚA BÁ----R CITKAMALE BA-SO-------
MANER RÁJÁ MA-NE-- ESO- TUMI,
MANER RÁJÁ MA-NE-- ESO--


O the Lord of my mind, come into my mind. On the mental flower of decorated tree, smile within its core. I do not want anything from you, I only want to pour out and offer everything of mine. Come with silent feet, eliminating the distance totally. Many lives have passed wastefully, many excellent sweetness have floated away. This time as last chance, you sit on the lotus of my heart.



1363 (14/03/1984) D


BRIHAT TU-MI-- KŚUDRA Á-MI- 2,
TOMÁR PÁNE- NECE JÁ------I 2

URMI TU-MI-- SARAŃII REŃU ÁMI 2
TOMÁR SHARAŃ-- CÁ------I,
TOMÁR PÁNE- NECE JÁ------I 2

BRIHAT TU-MI-- KŚUDRA Á-MI-,
TOMÁR PÁNE- NECE JÁ------I 2

ANÁDI KÁLA HOTE TOMÁTE Á-MÁTE 2
PRIITITE MÁKHÁ MÁKHI AŃU BHÚ-MÁTE 2
ÁMI CHÁŔÁ- TUMI THÁKALE THÁKATE PÁRO
TUMI CHÁŔÁ- ÁMI NÁ-----I,
TOMÁR PÁNE- NECE JÁ------I 2

BRIHAT TU-MI-- KŚUDRA Á-MI-,
TOMÁR PÁNE- NECE JÁ------I 2

TUMI CHÁŔÁ- KICHU BHÁVITE PÁ-RIBONÁ 2
TUMII DHRUVATÁRÁ TUMII SÁ-DHANÁ 2
DÁO ANU-RA-KTI DÁO PRAE-TII 2
TAVA GUŃ GIITI GÁ------I
JENO TAVA GUŃA GIITI GÁ------I
TOMÁR PÁNE- NECE JÁ------I 2

BRIHAT TU-MI-- KŚUDRA Á-MI- ,
TOMÁR PÁNE- NECE JÁ------I 2


O Lord, you are great and I am meager, I continue dancing around you. You are a wave, I am dust of path, I want your shelter. From time immemorial, between you and me, mutual absorption of love between microcosm and macrocosm existed. You may stay without me, but I cannot survive without you. I cannot think of anything other than you. You are the polestar and practice of movement towards you. Grant me love and devotion, so that I continue singing your glory.


1364 (14/03/1984) D


ÁNDHÁR SÁGAR PÁR HOYE ELE,
ÁLOKER TUMI PRATIBHU--- 2
KÁLO JÁHÁ KICHU SARÁIYÁ DILE 2
BHÁLOR BHULOKE TUMI PRABHU--,
ÁLOKER TUMI PRATIBHU---

ÁNDHÁR SÁGAR PÁR HOYE ELE,
ÁLOKER TUMI PRATIBHU---
ÁLOKER TUMI PRATIBHU---,

ÁNDHÁR SÁGAR PÁR HOYE ELE
YUGA YUGA DHARE TAPASYÁ KARE,
MUNI RISHIRÁO PÁRENI DHARITE 2
KRI-PÁ KAŃÁR PARASHE CAKITE 2
SABÁR HRIDAYE ELE VIBHU--,
ÁLOKER TUMI PRATIBHU---

ÁNDHÁR SÁGAR PÁR HOYE ELE,
ÁLOKER TUMI PRATIBHU---

ÁNDHÁR SÁGAR PÁR HOYE ELE
ÁLOK ÁSILE ÁNDHÁR SARIBE,
JIIVAN ÁSILE MARAŃ MARIBE 2
E LIILÁ KHELÁY VISHVA DOLÁY 2
SHEŚA NÁHI HOTE PÁRE KABHU--,
ÁLOKER TUMI PRATIBHU---

ÁNDHÁR SÁGAR PÁR HOYE ELE,
ÁLOKER TUMI PRATIBHU---
ÁNDHÁR SÁGAR PÁR HOYE ELE


O The symbol of effulgence, you came crossing the ocean of darkness, removing all darkness totally for the benefit of the world. The great sages and saints even by arduous penances for ages cannot attain you. And you came into all hearts, O Lord. When light comes darkness is removed, when life comes, death will die. This divine illusory game, with which you swing the world, will never end.


1365 (15/03/1984) D


SABÁR MANER MANANE RAYECHO,
SABÁR MANER MANANE RAYECHO
SABÁR MANER MANANE RAYECHO,
LUKÁYE THÁKITE KENO GO CÁ-O 2

ETA PARIMALA ETA SUVIMALA 2,
DÚRE THEKE TABU KENO TÁKÁ-O
LUKÁYE THÁKITE KENO GO CÁ-O

SABÁR MANER MANANE RAYECHO,
LUKÁYE THÁKITE KENO GO CÁ-O

JÁR KEHO NÁI TUMI TÁR ÁCHO,
GUŃA HIINE GU-ŃA BHARIYE DIYECHO 2
GUŃÁTIITA HOYE NIRGUŃA TUMI 2
ALAKŚYE THEKE KENO NÁ CÁ-O,
LUKÁYE THÁKITE KENO GO CÁ-O

SABÁR MANER MANANE RAYECHO 2
LUKÁYE THÁKITE KENO GO CÁ-O

SABÁR SHARAŃ TUMI ASHARAŃ,
SABÁR SHARAŃ TUMI ASHARAŃ
SABÁR DEVATÁ TUMI AVEDANA,
SABÁR URDHVE THÁKIÁO KENO 2
OTA PROTA YOGE MADHU MÁKHÁ-O,
LUKÁYE THÁKITE KENO GO CÁ-O

SABÁR MANER MANANE RAYECHO
LUKÁYE THÁKITE KENO GO CÁ-O


O Lord, you exist in ideation of all minds, why do you want to stay hidden? You are so clean and fragrant, why do to witness from distance? You are for those who have none. You have filled attributes amongst those lacking qualities. You are without attributes (Nirgun'a) although being above attributes. Why do you prefer to stay unseen? You are the shelter of all still remain shelterless. O the Lord of all, why do you stay above feelings, above all? Through individual and collective contact with microcosm, you smear sweetness.


1366 (15/03/1984) D


JYOTSNÁ RÁ-TE- NIILADHI SHROTE- 2,
SVARŃA BÁLIR TAT́E----
KAHIBO TOMÁY GÁNE GÁNE PRIYA,
KAHIBO TOMÁY GÁNE GÁNE-
PÁ-PŔI ME-LE-- MALAYÁNI-LE- 2
PHULER MADHUR TÁNE TÁNE---
KAHIBO TOMÁY GÁNE GÁNE PRIYA
KAHIBO TOMÁY GÁNE GÁNE-

JYOTSNÁ RÁ-TE- NIILADHI SHROTE-
SÁDHÁ ÁCHE MOR EKAT́I- SUR,
SE SURETE HIYÁ ÁCHE BHARAPÚR
JÁHÁR CHANDE ALAKÁNANDE 2,
SPANDITA NAVA NANDANE-- 2
KAHIBO TOMÁY GÁNE GÁNE PRIYA
KAHIBO TOMÁY GÁNE GÁNE-
JYOTSNÁ RÁ-TE- NIILADHI SHROTE- 2,
SVARŃA BÁLIR TAT́E----
KAHIBO TOMÁY GÁNE GÁNE PRIYA,
KAHIBO TOMÁY GÁNE GÁNE-

JYOTSNÁ RÁ-TE- NIILADHI SHROTE-
EKTÁRÁT́ITE EKT́I RÁGA,
JÁTE BHARÁ ÁCHE JATA ANURÁGA 2
JÁHÁR PARÁGE SMITA ABHIRÁGE 2,
SHONÁBO- GIITI KÁNE KÁNE-- 2
KAHIBO TOMÁY GÁNE GÁNE PRIYA,
KAHIBO TOMÁY GÁNE GÁNE-

JYOTSNÁ RÁ-TE- NIILADHI SHROTE- 2,
SVARŃA BÁLIR TAT́E----
KAHIBO TOMÁY GÁNE GÁNE PRIYA,
KAHIBO TOMÁY GÁNE GÁNE-
JYOTSNÁ RÁ-TE- NIILADHI SHROTE-


O Dear, in the moonlit night, on the golden sand beach along the ocean, I shall speak to you through the songs after songs and through tunes of flowers with open petals in the sandal breeze. I have rehearsed only one tune with which the heart is overwhelmed. By the rhythm of which, with heavenly bliss, a new joy is vibrated. On my monochord, there is only one tune, within which all love is filled. By the pollen of which, with smiling melody, I shall whisper the song into your ears.



1367 (15/03/1984) D


ÁMRA MUKULE KINSHUK PHÚLE 2,
TUMI PARIYÁCHO ASHOK SÁ-J 2

VANABHÚMI HÁSE VASANTA PHÚLE 2
MANOBHUMI SMITA SHARAME Á-J,
TUMI PARIYÁCHO ASHOK SÁ-J 2

ÁMRA MUKULE KINSHUK PHÚLE 2,
TUMI PARIYÁCHO ASHOK SÁ-J 2

ÁMRA TAKER MANJARI JHAŔE,
AMLA SURABHI UPACIÁ PAŔE 2
SVARŃA SHIKHARE SVARŃÁL SA-NE 2
KÁNCAN SHIRE SONÁLI TÁ-J,
TUMI PARIYÁCHO ASHOK SÁ-J 2

ÁMRA MUKULE KINSHUK PHÚLE 2,
TUMI PARIYÁCHO ASHOK SÁ-J 2

JAMBU PUŚPE KASÁY MADHUTE,
ALIÁ GUNJARICHE CÁRI DIKE 2
MADHUP GANDHE KABARI BANDHE
TARUŃI BHÚLECHE GHARER KÁ-J 2
JYOTSNÁ SVAPANE MALAY PAVANE 2
TÁRE D́EKE JÁI VIDHU NILÁJ,
TUMI PARIYÁCHO ASHOK SÁ-J 2

ÁMRA MUKULE KINSHUK PHÚLE 2,
TUMI PARIYÁCHO ASHOK SÁ-J 2


O Lord, you have put on the adornment of joy (ashok) with the tender buds of mango and red kinshuk flowers. The forest smiles with flowers of spring and the mental arena smiles with shyness today. From mango trees the buds drop, spreading the sour fragrance. On the golden mountain peaks, golden crown appears to have been placed. Over the flowers of black-berry (jambu) for bitter honey, bees hover from all sides. With the fragrance of flowers tied to their chignon, the ladies forget their household jobs. In dreams in moonlight, with sandal breeze, I call them without shyness, O Lord.


1368 (16/03/1984) D


PHÚLERÁ- PHUT́ALO KENO- UPAVANE-- 2
KE- JÁNE TÁ- KE- JÁNE--,
KE- JÁNE GO- KE- JÁNE--------
NAYAKO SHUDHUI PHÚL-VANE- 2,
PHÚL PHÚT́ECHE- MANO-VANE- 2

KE- JÁNE TÁ- KE- JÁNE--,
KE- JÁNE GO- KE- JÁNE--------
PHÚLERÁ- PHUT́ALO KENO- UPAVANE-- 2
SHIITER DÁRUŃA KUÁ-SHÁTE-,
JAŔA-TÁR ÁŔAST́A TÁTE- 2
PHÚT́ETE JE JÁ- PÁRE-NIKO- 2,
SE ÁJ DOLÁ- PELO PRÁŃE-- 2

KE- JÁNE TÁ- KE- JÁNE--,
KE- JÁNE GO- KE- JÁNE--------
PHÚLERÁ- PHUT́ALO KENO- UPAVANE-- 2
PÁPŔI CÁPÁ- BUKER MADHU-,

SE ÁJ PELO- PRÁŃER VADHU- 2
NIIL ÁKÁSHER MAHÁN VIDHU- 2,
CÁICHE JETE- TÁRI PÁNE-- 2
JYOTSNÁ RÁTE- TÁRI- SÁTHE- 2,
KAYE SE KATHÁ- SURE TÁNE--
PHÚLERÁ- PHUT́ALO KENO- UPAVANE-- 2

KE- JÁNE TÁ- KE- JÁNE--,
KE- JÁNE GO- KE- JÁNE--------
NAYAKO SHUDHUI PHÚL-VANE- 2,
PHÚL PHÚT́ECHE- MANO-VANE- 2


Why in garden flowers have bloomed? Who knows that? Not only in floral garden but also within mental garden, the flowers bloom. Due to intense fog in cold,
dullness due to inertia, those who could not bloom, they got jerk of life today. The honey that was covered within petals that got today life. The great moon in the blue sky, wants to go towards them, to talk to them in melody and tune during moonlit night.


1369 (16/03/1984) D


ESO- TUMI- PHÚLERA SÁJE- MANERA RÁJÁ MANOMÁJHE--2
PHULE-RÁ SAB PÁPŔI MELE- MADHU D́HELE- CEYE- ÁCHE- 2
MANER RÁJÁ MANOMÁJHE--


ESO- TUMI- PHÚLER SÁJE- MANER RÁJÁ MANOMÁJHE--2
CÁMPÁR KALI- LAJJÁ BHÚLI- DEKHCHE TOMÁY GHOMT́Á TULI- 2
BAKUL MUKUL KŚUDRA HOLEO, HIYÁR ÁGAL DILO KHULI-- 2
ESO- TUMI- CHANDE TÁLE- KINSHUKERI RÁUNGÁ SÁJE-- 2
MANER RÁJÁ MANOMÁJHE--


ESO- TUMI- PHÚLER SÁJE- MANER RÁJÁ MANOMÁJHE--2
ÁMRA MUKUL SHYÁMAL DUKUL UŔIYE DIYE- ÁLGÁ MADHUL 2
TOMÁR KÁNE- GÁNE- GÁNE- KAYE JE KATHÁ- SMITA LÁJE-- 2
MANER RÁJÁ MANOMÁJHE--

ESO- TUMI- PHÚLER SÁJE- MANERA RÁJÁ MANOMÁJHE—2


O the Lord of mind, come with the adornment of flowers into the mind. All the flowers have spread their petals to welcome you by pouring honey. The bud of
campa' flower, forgetting the shyness, is looking at you lifting its veil. Even though small, the buds of bakul flowers have opened the doors of their hearts. Come with rhythm and meters, decorated with red colour of kinshuk flowers. The buds of mango have scattered their sweet fragrance overflowing. They want to speak to you in your ears whispering, due to smiling shyness.



1370 (16/03/1984) K


NAYANERI AINJANA MÁNA-S RAINJANA
JANAME MARAŃE SÁTHI MO--R—
TUMI, JANAME MARAŃE SÁTHI MO--R--

MANJULA MAHÁKÁSHE AUNGA LÁVAŃII BHÁSE?
TOMÁTE HOYECHI VI-BHO--R---- 2
JANAME MARAŃE SÁTHI MO--R--
TUMI, JANAME MARAŃE SÁTHI MO--R--

NAYANERI AINJANA MÁNA-S RAINJANA
JANAME MARAŃE SÁTHI MO--R--
TUMI, JANAME MARAŃE SÁTHI MO--R--

PRAPAINCA PARISARE TOMÁRI MÁYÁ MUKURE
PRAPAINCA PARISARE TOMÁRI MÁYÁ MUKURE
PRAPAINCA PARISARE TOMÁRI MÁYÁ MUKURE
SAB KICHU RA-ŃITA SINJITA O NÚPURE 2
ÁNKHI- TULE- DHARO ÁMÁRE KARUŃÁ KARO 2
SAB BHÁVE OGO CITA CO---R--- 2
JANAME MARAŃE SÁTHI MO--R—
TUMI, JANAME MARAŃE SÁTHI MO--R--

NAYANERI AINJANA MÁNA-S RAINJANA
JANAME MARAŃE SÁTHI MO--R--
TUMI, JANAME MARAŃE SÁTHI MO--R--

KICHUI CÁHINÁ ÁMI TOMÁ-RI CA-RAŃE?
KICHUI CÁHINÁ ÁMI TOMÁ-RI CA-RAŃE?
KICHUI CÁHINÁ ÁMI TOMÁ-RI CA-RAŃE?
DÁO PARÁBHAKTI- ÁTMA SAMARPAŃE
TOMÁR ABHIIŚT́A- ÁMÁR JE IŚT́A- 2
TUMI VIDHU ÁMI JE CAKO--R---- 2
JANAME MARAŃE SÁTHI MO--R--
TUMI, JANAME MARAŃE SÁTHI MO--R--

NAYANERI AINJANA MÁNA-S RAINJANA
JANAME MARAŃE SÁTHI MO--R--,
TUMI, JANAME MARAŃE SÁTHI MO--R—


O Lord, you are my eye-beautification ointment, joy provider to my mind. You are my ever companion in life and death. In the beautiful grand space, you beauty is radiated and I am enchanted by that. The whole world is located in the mirror of your ma'ya'. Everything resonates with the tinkling sound of your ankle bell. Kindly look to me, O stealer of mind. I do not want anything worldly at your feet. Give me devotion of highest order so that I totally surrender. You intention is my goal. You are moon and I am the cakor bird ever looking at you.




1371 (16/03/1984) K+D


ALAKHA NIRAINJANA PRA---BHU-,
TUMI, ALAKHA NIRANJANA PRA---BHU-,
ÁMÁR PARE KRIPÁ KARO-- 2

BHAYA BHAINJAN VISHVA- PARIBHU--- 2
MOR NAYANE- ÁLO DHARO--,
ÁMÁR PARE KRIPÁ KARO--

ALAKHA NIRANJANA PRA---BHU-
TUMI, ALAKHA NIRANJANA PRA---BHU-,
ÁMÁR PARE KRIPÁ KARO--

JÁRÁ JÁY ÁSE TOMÁRI- ÁSHE
JÁRÁ KÁNDE HÁSE TOMÁTEI MISHE 2
TOMÁTE SABÁI SABETEI TUMI 2
ÁMÁR MANER MATO GAŔO-- 2,
ÁMÁR PARE KRIPÁ KARO-- 2

ALAKHA NIRAINJANA PRA---BHU-
TUMI, ALAKHA NIRAINJANA PRA---BHU-
ÁMÁR PARE KRIPÁ KARO-- 2

JATA PALA ANUPALA KÁLA VINDU---
TOMÁTE NIHITA TUMI MAHÁ SINDHU--- 2
ÁMI PARAMÁŃU TAVA CARAŃ TALE--- 2
OHA AVOHER TÁLE ÁMÁRE BHARO---,
ÁMÁR PARE KRIPÁ KARO--

ALAKHA NIRAINJANA PRA---BHU-
TUMI, ALAKHA NIRAINJANA PRA---BHU-,
ÁMÁR PARE KRIPÁ KARO—


O Lord, unseen, without blemish, you bestow grace on me. O the destructor of fear from the whole world, provide illumination into my eyes. Those who come, go expecting you, those who cry and smile for merging in you, they all are within you and you are within them. Create devotional ideation in my mind. All the moments, seconds and fragments of time, they are all located within you as you are the great ocean. I am an atom below your feet, with the rhythm of oha and avoha fill me.


1372 (16/03/1984) K


JE ÁGUN JVÁ-LIYE DILE PRABHU---- 2
TÁR SHIKHÁ NIVIVE NÁ KA-BHU-----,
KABHU NÁ----- KABHU NÁ----

JE PATH DHARE- CA-LITE BOLILE---
SEI TO ÁMÁR SÁDHANÁ-------,
KABHU NÁ----- KABHU NÁ-----

JE ÁGUN JVÁ-LIYE DILE PRABHU----
TÁR SHIKHÁ NIBHIVE NÁ KA-BHU-----,
KABHU NÁ----- KABHU NÁ----- 2

JE KÁJ KARI-TE- BO-LE DILE---,
JE NIITI ÁMÁ-KE-SHIKHÁILE---- 2
SEI KÁJ SEI NIITI BHÚ-LIBO NÁ---,
KABHU NÁ----- KABHU NÁ-----

JE ÁGUN JVÁ-LIYE DILE PRABHU----,
TÁR SHIKHÁ NIVIVE NÁ KA-BHU-----,
KABHU NÁ----- KABHU NÁ----- 2

JE KÁJ KARI-TE- MÁNÁ KARILE---
JE DURNIITI- THEKE DÚRE RÁKHILE--- 2
TÁR DHÁRE KÁCHE KABHU JÁ-BO- NÁ---,
KABHU NÁ----- KABHU NÁ-----

JE ÁGUN JVÁ-LIYE DILE PRABHU----,
TÁR SHIKHÁ NIBHIVE NÁ KA-BHU-----
KABHU NÁ----- KABHU NÁ----- 2

BHÁLOBÁSITE- BOLILE- SABÁKE---
LATÁ GULMA KE JATA PASHU PÁKHI KE--- 2
NAVYA MÁNA-VATÁ BU-JHÁILE--- 2
DHARÁY JÁHÁR NÁHI TULANÁ-----,
KABHU NÁ----- KABHU NÁ-----

JE ÁGUN JVÁ-LIYE DILE PRABHU----
TÁR SHIKHÁ NIBHIVE NÁ KA-BHU-----,
KABHU NÁ----- KABHU NÁ----- 2


O Lord, the fire that you have ignited; its flame will never be extinguished, never. The path that you told to follow, that is my sa'dhana', spiritual endeavor. The work that you told to do, the policy that you taught me, that job, that policy, I shall never forget, never. The actions that you forbade, the bad policies from you told to refrain, I shall never go to their flow or influence, never. You told us to love all, even plants, creepers, and all animals and birds, you taught us neo-humanism for which there is no comparison in the world.



1373 (16/03/1984) K


PHÚLER SUVÁSE TUMI KE- GO ELE--- 2
MA-DHUVANE- NIJE DHA-RÁ DILE---,
NIJE DHA-RÁ DILE---

MADHUP SAMA- MA-NE- BASILE--- 2
PRIITIR KATHÁ- KÁNE KÁNE KAHILE---
NIJE DHA-RÁ DILE---, NIJE DHA-RÁ DILE---

PHÚLER SUVÁSE TUMI KE- GO ELE---
MA-DHUVANE- NIJE DHA-RÁ DILE---,
NIJE DHA-RÁ DILE---

SAB PRIITI BHARÁ CHILO E PHUL VANE---
MANE HOTO KICHU NEI TAVA VIHANE---
TUMI ELE PRÁŃA D́HÁLILE- VIJANE--- 2
RIKTA KE SUDHÁ SIKTA- KARILE---
NIJE DHA-RÁ DILE---,
NIJE DHA-RÁ DILE---

PHÚLER SUVÁSE TUMI KE- GO ELE---
MA-DHUVANE- NIJE DHA-RÁ DILE---,
NIJE DHA-RÁ DILE---

BUJHITÁM NÁ- PRIITI KÁ-KE BOLE---
JÁNITÁM NÁ- BHÚMÁ KICHU NÁ BHOLE--- 2
BUJHECHI JENECHI TUMI MOR DEVATÁ--- 2
ÁMÁR PRÁŃER PRÁŃA LIILÁ UCHALE---
NIJE DHA-RÁ DILE---,
NIJE DHA-RÁ DILE---

PHÚLER SUVÁSE TUMI KE- GO ELE---
MA-DHUVANE- NIJE DHA-RÁ DILE---,
NIJE DHA-RÁ DILE---


O who are you who came with the fragrance of flowers in the sweet floral garden, and got held himself. You stayed in the mind like a bee, and whispered about devotion and love into the ears. All love was filled in this floral garden; it occurred into the mind that in your absence, there is nothing. You came and poured life into the vacuity, making the emptiness full of nectar. I did not know what is called love. I not at all understood the cosmic entity. Now I knew and understood that you are only God for me, overflowing with vivacity in the game of my life.



1374 (17/03/1984) D


TOMÁKE- PÁOÁR ÁSHE- DIVÁ- NISHI- BASE- ÁCHI- 2
PATH CEYE ÁCHI GO PRIYA-

PATH CEYE ÁCHI GO PRIYA- MÁLA-TI MÁ-LÁ- GENTHECHI-

TOMÁKE- PÁOÁR ÁSHE- DIVÁ- NISHI- BASE- ÁCHI- 2
PRATI PALE TOMÁR SURE--- MAN BHESE JÁY SUDURE- 2
TOMÁR NÁCE- TOMÁR GÁNE-, TOMÁR NÁCE- TOMÁR GÁNE-
AEKTÁNE- BHÁLOBESECHI-


TOMÁKE- PÁOÁR ÁSHE- DIVÁ- NISHI- BASE- ÁCHI- 2
NÁNÁ RAUNGER TOMÁR KHELÁY, MADHUR HÁSIR UCCHALATÁY-- 2
MANER KOŃE SAḾGOPANE-, MANER KOŃE SAḾGOPANE-
TOMÁR BHÁVEI NECE CALECHI-


TOMÁKE- PÁOÁR ÁSHE- DIVÁ- NISHI- BASE- ÁCHI- 2
PATH CEYE ÁCHI GO PRIYA-

PATH CEYE ÁCHI GO PRIYA- MÁLA-TI MÁ-LÁ- GENTHECHI-
TOMÁKE- PÁOÁR ÁSHE- DIVÁ- NISHI- BASE- ÁCHI- 2


O Dear Lord, with the hope of attaining you, I am sitting day and night looking at your arrival path and threading the garland of malati flower. Every moment, at your tune, the mind goes on floating far off. With your sonorous song and dance, I love you. By Your game of innumerable colours, overwhelmingly sweet smile, within the core of mind secretly, meditating on you, I go on dancing.


1375 (17/03/1984) D


SHARAŃÁ-GATA SHARAŃE KLÁNTA
SHARAŃÁ-GATA SHARAŃE KLÁNTA,
SHARAŃÁ-GATA SHARAŃE KLÁNTA
SHARAŃÁ-GATA SHARAŃE KLÁNTA
D́ÁKICHE TOMÁRE SAKÁTARE--

KARUŃÁ NAYANE CÁHO? TÁR PÁNE 2
SHONO TÁR KATHÁ PRIITI BHARE—
D́ÁKICHE TOMÁRE SAKÁTARE-- 2

SHARAŃÁ-GATA SHARAŃE KLÁNTA
D́ÁKICHE TOMÁRE SAKÁTARE-- 2

KATA JHAŔA JHÁPT́Á BAYE GECHE
KATA KUHELIKÁ GHIRIYÁ PHELECHE 2
TABU SE CALECHE TOMÁR SAKÁSHE 2
TOMÁRI VIIŃÁR JHAUNKÁRE--,
D́ÁKICHE TOMÁRE SAKÁTARE-- 2

SHARAŃÁ-GATA SHARAŃE KLÁNTA
D́ÁKICHE TOMÁRE SAKÁTARE-- 2

KATA MÁYÁ MOH D́ÁK DIYE GECHE
KATA NÁ KUHAK JÁL BICHÁYECHE 2
SAB BÁDHÁ CHINNA KARE EGIYE 2
CALECHE SE TAVA PATH PARE--,
D́ÁKICHE TOMÁRE SAKÁTARE-- 2

SHARAŃÁ-GATA SHARAŃE KLÁNTA
SHARAŃÁ-GATA SHARAŃE KLÁNTA,
SHARAŃÁ-GATA SHARAŃE KLÁNTA
SHARAŃÁ-GATA SHARAŃE KLÁNTA
D́ÁKICHE TOMÁRE SAKÁTARE—2


O Lord, the fatigued has come to your shelter, and calls you distressfully. With merciful eyes look at him, listen to his agony with love. Many storms and typhoons have blown, many fogs have passed, still he goes on towards you, at the tinkling sound of your viin'a'. He goes on forward on your path breaking all obstructions.


1376 (17/03/1984) K


Á-MÁRI TA-RE- KATA KLESHA KA-RE-
E-SE GECHO TUMI MA-NO-HA-RA-

MÁN APAMÁN BODH DÚ-RE- RE-KHECHO
ÁMI JE TUCCHA TÁHÁ BHÚLI-Á GE-CHO-
PRÁŃE-RI T́Á-NE- ESECHO VIJA-NE-
SARVA LOKE-R SHU-BHANKA-RA-,
E-SE GECHO TUMI MA-NO-HA-RA-

JE TOMÁRE NÁHI CÁY TÁHÁREO DE-KHO-
JE TOMÁRE CÁY TÁRE PRIITITE BÁNDHIYÁ RÁKHO
SABÁ-RI IŚT́A- TUMII- ABHIIŚT́A-

SARVÁDHIVÁ-SA- VISHVAMBHA-RA-,
E-SE GECHO TUMI MA-NO-HA-RA-

Á-MÁRI TA-RE- KATA KLESHA KA-RE-
E-SE GECHO TUMI MA-NO-HA-RA-


O enchanter of the mind, for my sake, taking so much trouble you came. You left away the sense of pride and humiliation. You also forgot that I am just a meager and came in isolation with the attraction of heart, O the benevolent auspicious entity of the whole world. Those who do not want you, you look to them also. Those who want you, you keep bound with love. You are the ultimate aim and objective of all. O the ultimate shelter and operator of the world.



1377 (17/03/1984) K


E-SO- E-SO- MAMA MANA VITÁNE-
PATHA CEYE BASE ÁCHI JIIVANE MARA-ŃE-

E-SO- E-SO- MAMA MANA VITÁNE-
CÁHO KARUŃÁ NAYANE MRIDU HESE O ÁNANE

E-SO- E-SO- MAMA MANA VITÁNE-
TAVA CARAŃER DHÚLI AŃU ÁMI SHARAŃE-
E-SO- E-SO- MAMA MANA VITÁNE-


O Lord, come into the canopy of my mind. I continue to wait for you on your arrival path through lives and deaths. Look at me with your merciful eyes with soft smile on your face. As dust of your feet, I am surrendered to you.



1378 (17/03/1984) K


PATHER BHÚLE- ELE- CALE---
RÁJÁDHIRÁJ ÁMÁR GHARE-

CARAŃE DHÚLO- LEGECHE-
ÁR AKTA MUKHA RAVIR KARE-
RÁJÁDHIRÁJ ÁMÁR GHARE-,

RÁTUL TAVA CARAŃA LÁGI----------,
YUGA YUGA ÁCHI- JÁGI---------
SADÁ TAVA KRIPÁ- MÁ-GI-
TO-MÁ-RI- SEVÁRI TARE---
RÁJÁDHIRÁJ ÁMÁR GHARE-

PATHER BHÚLE- ELE- CALE---
RÁJÁDHIRÁJ ÁMÁR GHARE-

MOR MANE SAḾGOPANE---------
JE ÁKUTI CHILO GAHANE-
TAVA KARUŃARI- TÁNE-
BÁ-JÁ-LE- HIYÁR TÁRE-
RÁJÁDHIRÁJ ÁMÁR GHARE-

PATHER BHÚLE- ELE- CALE---
RÁJÁDHIRÁJ ÁMÁR GHARE-


The Lord of Lords came to my home missing the path. On the feet, dust was smeared and the face was red like sunrays. For your red feet, I am awake since ages. I always ask for your grace, for serving you. The earnestness that was hidden in depth of my mind secretly, due to attraction of your mercy, resonated the strings of my heart.



1379 (17/03/1984) K


ÁMI, TOMÁR KRIPÁ-Y E-SE-CHI---
TOMÁR KÁJI KARE JÁ-BO---

ÁMI TOMÁR PATH- DHARE CA-LE-CHI---
TOMÁKEI PÁVOI PÁVO----
TOMÁR KÁJI KARE JÁ-BO---

KON SE AJÁNÁ ITIHÁ-SE-----
TUMI ESECHILE MOR PÁ-SHE-----
JATA YUGA THEKE JÁBO Á-MI-----
MOR PÁSHE THEKE JÁBE TU-MI---
TOMÁR RAUNGEI MAN RÁUNGÁBO-----
ÁMI TOMÁR RAUNGEI MAN RÁUNGÁBO-----
TOMÁR KÁJI KARE JÁ-BO---

KON SE PHÚLE- BHARÁ PRA-BHÁ-TE---
KON SE PÁKHI- D́ÁKÁ SHA-RA-TE-
ÁMI TOMÁKEI BHÁ-LO-BE-SE CHILUM---
TOMÁTEI HÁ-RI-YE-CHI-LÚ-M
BHÚLE GECHI SEI TITHI BHÚLINI AMAR GIITI
GÁNE GÁNE TOMÁKE BHARÁ-BO-----
ÁMI, GÁNE GÁNE TOMÁKE BHARÁ-BO-----


O Lord, I have come by your grace, I shall continue doing your work. I move holding on to your path so I shall certainly attain you. In which unknown history you had come close to me. For all the period I survive, you will continue to stay with me. I shall colour my mind with yours. On which flower-full morning, on which chirping-full winter, I loved you, lost myself in you, that time I have forgotten but did not forget the immortal song. I shall fill you with song after song.



1380 (18/03/1984) K


KENO- GO--- BHÁ-LOBE-SE---
KÁ-CHE E-SE--- DÚRE SARE- GE-LE---

BÁDA-LE--- KALÁP ME-LE- MA-N MÁTI-YE--- ÁŔÁLE LU-KO-LE---
ÁJIO, HÁY- PHÚL KALI-RÁ- PÁPAŔI GHE-RÁ---
CHANDE BHA-RÁ--- MA-DHUTE VI-LOLA-


TÁHÁ-DERA- PRÁŃER BANDHU-
KENO JE SHU-DHU- DÚ---RE A-CAINCALA-
ESO- GO- KÁ-CHE E-SO- PRÁŃETE
ME-SHO- LII-LÁ RASOCCHALE-
KÁ-CHE E-SE--- DÚRE SARE- GE-LE---

SAKAL BHÁ-VER TU-MI JE Á-DHÁR
SABÁR Á-BHOGA- TUMI NIRÁ-DHÁR
SABÁR SÁ-THI- VYATHÁR VYATHI-

KÁLE KÁLÁNTARE BHA-RÁ CARÁ-CA-RA----
HIYÁ-TE- PRIITI MADHU-TE- NE-CE CA-LO- PALE? ANUPA-LE---
KÁ-CHE E-SE--- DÚRE SARE- GE-LE---



O Lord, why you came close lovingly and went away. My mind danced like peacock spreading the tail under intoxication, but you hid yourself. Even today, alas, the flower buds are hidden under petals, though full of sweetness smeared rhythm. O my dearest friend, for them, why are you staying away unmoved. Come, come close, merge into my life with your overwhelming divine game. You are the basis of all thoughts as psychic pabula of all, but you do not need a base. You are friend of all, sympathized during their pain. The whole animate and inanimate world and the temporal factor, is full of you. With love in heart and sweetness, you go on dancing each moment.



1381 (18/03/1984) K


VIPAD BAINJANA DUH-KHA MO-CANA
SABÁR NAYANERA TÁ-RÁ- SUSHOBHANA

ÁDITE CHILE TUMI- ÁJO RAYE-CHO-
ANTE THÁ-KIBE ANANTA JII-VANA
SABÁR NAYANERA TÁ-RÁ- SUSHOBHANA

SABÁR PRI-YA- SABÁR DHYE-YA-
BUDDHI- SHAKTITE- APARIME-YA-
NÁCITE JÁNO TUMI- NÁCÁO MANOBHÚMI
GAHNE THEKE ÁNKO ÁNKHI-TE AINJANA
SABÁR NAYANERA TÁ-RÁ- SUSHOBHANA

APÁR LIILÁ TAVA- BHARÁ CARÁ-CARA
PRAJINÁ SAMÁDHITE- HOYECHO A-MAR-
TUMI ANIDRA- TUMI ATANDRA-,
RAINJANA- MÁJHE TUMII NIRAINJANA
SABÁR NAYANERA TÁ-RÁ- SUSHOBHANA


O destroyer of troubles, O reliever of sufferings, you are the beautiful pupil of everyone's eyes. You existed in the beginning, remain today, and will continue till the end in the endless life. O beloved of all, object of meditation for all, you are immeasurable by intellect and strength. You know how to how to put everything in motion and revolve the mind. By sitting in the depth, you apply eye-lotion. The universe is full of your infinite Divine game. You remain beyond destruction by remaining in the intuitive absorption. You are without slumber, ever active; you are colourless effluence amidst forms.



1382 (18/03/1984) D


TOMÁY ÁMI- BHÁLO-BÁSI-
TOMÁR NÁME- TOMÁR DHYÁNE-
MANER ÁNDHÁR JÁY JE NÁSHI

TOMÁY ÁMI- BHÁLO-BÁSI-
TOMÁR MADHUR GUŃA- GÁNE-
MAN CHÚT́E JÁY DÚR VIMÁNE-
SAB JAD́ATÁR KŚUDRATÁRI
SAKAL BÁNDHAN JÁY JE BHÁSI-

TOMÁY ÁMI- BHÁLO-BÁSI-
TOMÁR ÚŚÁR RAUNGIIN ÁLO-
MOR ÁNKHITE- LÁGLO BHÁLO-
EMANI KARE KRIPÁ D́HÁLO-
NITYA NÚTAN RÚPE- ÁSI-
TOMÁY ÁMI- BHÁLO-BÁSI-


O Lord, I love you. By your name and dhya'na (contemplation), the darkness of mind is destroyed. By the sweet song of your attributes, the mind rushes out flying afar and all bondages of inertia and meanness goes away floating. The colourful light of your rising sun has charmed my eyes. Pour grace like that coming in ever-new beautiful form.



1383 (18/03/1984) K


TUMI, SABÁR BHÁLO-BÁSÁ PEYECHO---
SABÁRE SAMÁN BHÁVE DE-KHE-CHO---

TUMI, SABÁR HITER KATHÁ BHEVECHO---
TUMI, NIDÁGHERA TÁPA KLIŚT́A BHÚMITE-
VARAŚÁR VÁRI DHÁRÁ D́HELECHO-----

TRITÁPA JIIRŃA DIIN- HIYÁTE---
MAMATÁR MADHU MÁ-KHIYE-CHO-
TUMI, VARŚAŃ SNÁTA KRIŚŃÁ- TITHITE---
KHADYOTA DYUTI ENE DI-YE-CHO---
TUMI, SABÁR BHÁLO-BÁSÁ PEYECHO---
SABÁRE SAMÁN BHÁVE DE-KHE-CHO---

TUMII BHÁLO-BÁSO BÁSITE JÁNO---
JIIVER MARYÁDÁ- TUMII JÁNO---
TAVA ÁSHÁ PATH CEYE JIIVA RAYECHE---
ÁETA JANERE SHARAŃE- NIYECHO---
TUMI, SABÁR BHÁLO-BÁSÁ PEYECHO---
SABÁRE SAMÁN BHÁVE DE-KHE-CHO---


O Lord, you provide love to all and receive it from all, looking at all with equality, you ever think of welfare of all. During intense heat of sun, in painful period, pour flow of rain. Over the torn distressed heart, you smear honey of affection. On the wet rainy dark night, you bring light of firefly. You know the respect and limitations of living beings who survive with hope looking at your arrival path. You have taken into your shelter so many lives.



1384 (18/03/1984) D


TUMI, PATHER DHÚLOY NEVE CHILE
SHUDHU ÁMÁRE UPARE TULITE-

TUMI MOR TARE KATA KARE CHILE
ÁMI TOMÁRE CEYECHI BHÚLITE---
PATH BÁNDHÁ CHILO ÁLO D́HÁLÁ CHILO
DÚDHÁRE AHAMIKÁ GARTA CHILO
PATH CHEŔE ÁMI GARTE PAŔECHI,

DÚCOKHE VASAN BÁNDHÁTE---
BOLECHILE MORE LAKŚYE TÁKÁTE
PRÁŃA BHARE TÁRE BHÁLOBÁSITE-
LAKŚYE BHÚLIÁ MOHETE MAJECHI,
METECHI KŚAŃIKA SUKHETE---

TUMI, PATHER DHÚLOY NEVE CHILE
SHUDHU ÁMÁRE UPARE TULITE-


O Lord, you appeared bringing down the dust of path, only to lift me up. How much you have for me. I wanted to forget you. The path was obstructed, light was poured, the ego went down totally. Losing the path, I was lying in pit, tying both my eyes with cloth. You told me to look at the aim and love you wholeheartedly. Having forgotten the goal, I was enjoying the delusion, intoxicated in momentary pleasures.



1385 (18/03/1984) D


ARUŃERA ÁLO GAVÁKŚA PATHE,
D́HÚKECHE ÁNDHÁR GHARETE---

TAMASÁR PRETA DÚRE SARE GECHE,
SVACCHA ÁLOR ÁGHÁTE---
YUGE YUGE JATA GLÁNI JAME CHILO
KÁLOTEI KÁLO JAD́A HOYE CHILO
NIIRANDHRA SEI ANDHA KÚPETE,

VIVEKA CHILO NÁ DEKHITE---
ARUŃERA ÁLO GAVÁKŚA PATHE,
D́HÚKECHE ÁNDHÁR GHARETE---

ÁNDHÁRE JIIVA BÁSÁ BENDHE CHILO
MANER PRAGATI RUDDHA JE CHILO
ALAKÁR DYUTI? JIIVANER DRUTI,
KÁNDITO VAJRA BÁDHÁTE---
ARUŃERA ÁLO GAVÁKŚA PATHE,
D́HÚKECHE ÁNDHÁR GHARETE---


The crimson light of the morning sun enters through the balcony into the dark house. The ghost of darkness went away far due to impact of brilliant light. Due to the agonies accumulated through ages after ages, the condensed blackness of dark in the opening-less deep dark well, the discrimination was not observed. The living beings were bound to house due to darkness. The progress of mind was obstructed. I was crying due to hard obstruction, as I wanted fast entry of heavenly effulgence in my life.



1386 (19/03/1984) D


TUMI, VISHVESHVARA JYOTIRIISHVARA
ÁMÁRI HRIDAYE DÁO DHARÁ---

MARUBHÚMI- KARO SARASA- SHYÁMALA
TAMASÁ KÁLIMÁ ÁLOJHARÁ---,
ÁMÁRI HRIDAYE DÁO DHARÁ---

TUMI, VISHVESHVARA JYOTIRIISHVARA
ÁMÁRI HRIDAYE DÁO DHARÁ---

TAVA ABHIIŚT́A KARMA KARI NI
TAVA PATHA DHARE CALITE PÁRI NI
AHAETUKI KARUŃÁ JECE CALECHI
O GO KRIPÁMAYA MADHU BHARÁ---,
ÁMÁRI HRIDAYE DÁO DHARÁ---

TUMI, VISHVESHVARA JYOTIRIISHVARA
ÁMÁRI HRIDAYE DÁO DHARÁ---

NIKAŚA KRIŚŃA HRIDAYE JE MOR,
RÁTUL CARAŃE LÁGIBE KAT́HOR
TOMÁR PARASHE CAKITE NIMEŚE
HOBE SE KOMAL SUDHÁ JHARÁ---,
ÁMÁRI HRIDAYE DÁO DHARÁ---

TUMI, VISHVESHVARA JYOTIRIISHVARA
ÁMÁRI HRIDAYE DÁO DHARÁ---


O the controller of the universe and illumination, come into fold of my heart. Make the desert wet and green and scatter light on the darkness of night. I had not performed actions as desired by you, could not follow your path, I just continued to seek causeless grace from you, O full of sweetness and grace. My heart was intensely dark. The red soft feet appeared hard. By your touch, suddenly in a moment, it will become stream of nectar.


1387 (18/03/1984) D


ESO-- TUMI PRIYATAMA-- ESO-- TUMI PRIYATAMA--
VISHVA BHUVAN ÁLO- KARE- 2
ESO-- TUMI PRIYATAMA-- ESO-- TUMI PRIYATAMA--

TAMASÁRI NESHÁ KÁT́IYE--- 2,
JAD́ATÁRE SARIYE- DÚRE-- 2
ESO-- TUMI PRIYATAMA-- ESO-- TUMI PRIYATAMA--

ÁMI SHUDHU TOMÁY JÁNI-
TOMÁKEI SHUDHU GO- MÁNI 2
TOMÁR TARE Á-KÁTARE- 2,
VILIYE DITE- CÁI NIJERE- 2
ESO-- TUMI PRIYATAMA-- ESO-- TUMI PRIYATAMA--

MÁNA APAMÁNA BODHA JÁNI NÁ-
TUMI SHREYA TUMII SÁDHANÁ 2
TOMÁY NIYE ÁCHI- ÁMI------- 2,
DUHKHA- SUKHER PARA-PÁRE- 2
ESO-- TUMI PRIYATAMA-- ESO-- TUMI PRIYATAMA--

JIIVANE VASANTA ÁSE- NIDÁGHERI DÁHA- ÁSE- 2
MOR JIIVANE PRÁŃE- MANE- 2,
ÁCHO RÁḾGÁ SVAPAN PURE- 2
ESO-- TUMI PRIYATAMA-- ESO-- TUMI PRIYATAMA--

VISHVA BHUVAN ÁLO- KARE- 2
ESO-- TUMI PRIYATAMA-- ESO-- TUMI PRIYATAMA—


Come, O my most beloved, illuminating the whole world. Come removing the intoxication of the darkness and inertia far away. I know only you and accept you only. Distressed for you, I want to dissolve myself within you. I have no feeling for respect or dishonour. You are the supreme and you are the sa'dhana' (spiritual practice). I am surviving for you only within and beyond pain and pleasure. In life spring comes and also intense heat from sun. In my life, wholeheartedly you remain as fulfillment of dream.


1388 (19/03/1984) D


PRABHÚ--- TUMI ÁMÁ---Y KATA- KI JE- DILE---
VINI-MAYE- TABU---- KICHUI NÁHI- CÁHILE---
GRIISMA RITUR KHARA- TÁPE- T́HÁIN DILE TA-RUR CHÁYÁTE-
MARU- TRIŚÁY MARII-CIKÁY SNIGDHA VÁRI- D́HÁLALE---

PRABHÚ--- TUMI ÁMÁ---Y KATA- KI JE- DILE---
ANÁ-DARE- AVA-HELÁY KÁL KE-T́ECHE DUHKHA JWÁLÁY
PRIITIR KOLE- TÚLE ÁMÁY GIITIR MÁLÁ- GÁNTHALE---

PRABHÚ--- TUMI ÁMÁ---Y KATA- KI JE- DILE---
AJINATÁ ÁR BHÁVA JAD́ATÁY SATYA CHILO- KUJJHAT́IKÁY
SEI KUHELII- SRIYE DIYE- ÁLOR PATHE- ÁNALE---

PRABHÚ--- TUMI ÁMÁ---Y KATA- KI JE- DILE---


O Lord, you gave me so much still never wanted anything in return. In the intense heat of the summer, you provided me shade of tree. You rained soothing water on the mirage of dry desert. My time was passing away in the flame of miseries due to humiliation and disregard, you lifted me onto your lap and decorated me with a floral garland of songs. The truth was hidden under storm of ignorance and dogmas. You removed that fog and brought me on the path of light.



1389 (19/03/1984) D


ÁLOKER VÁN BAHÁYE DIYECHO
ÁNDHÁR MARUTE PRÁŃA JÁGÁYECHO
TOMÁRI JA-------YA, TOMÁRI JA-------YA,
O GO PRABHU SADÁ TAVA JA-YA-

NISTARA AVYAKTERA MÁJHE
PHOT́ÁLE PUŚPA NISHCAYA?
TOMÁRI JA-------YA, TOMÁRI JA-------YA,
O GO PRABHU SADÁ TAVA JA-YA-

JE DHÁRÁ- MARUTE HÁRIYE- CHILO-----
JE? KALI DHÚLOTE MISHE GIYE CHILO
TÁHÁRO PUNAH PRÁŃA PHIRE PELO,
TAVA AHAETUKII KARUŃÁ-Y-
TOMÁRI JA-------YA, TOMÁRI JA-------YA,
O GO PRABHU SADÁ TAVA JA-YA-

JE MEDHÁ--- BÁDHÁTE DIIRŃA- CHILO----
JE SÁDHÁ SUR CÁPÁ- PAŔE CHILO
TOMÁR KARERA KOMAL PARASHE,
SUR SAPTAKE ELO DHARÁ-Y
TOMÁRI JA-------YA, TOMÁRI JA-------YA,
O GO PRABHU SADÁ TAVA JA-YA-


O Lord, you have flown the flood of effulgence and awakened life in the dark desert. Victory be yours, O Lord, forever victory be yours. In the unexpressed arena you have bloomed the flower. The flow that was lost in desert sand, the bud that got smeared with dust, That also got life again by your causeless grace. The intellect that was shrunk by obstructions, the rehearsed melody remained lying suppressed, by the soft touch of your hand, the gamut of octave came to ground.



1390 (19/03/1984) K


TOMÁR PATHE- CA-LI- Á-MI-----------
KONO- BÁDHÁY PE---CHO-BO- NÁ-------

TUMI- ÁMÁR CO-KHERA MA-ŃI----------
TUMI- SÁ-DHA-NÁ------
KONO- BÁDHÁY PE---CHO-BO- NÁ-------

KŚUDRA PRADIIPER SHALATE- JVE-LE-
EGOI TOMÁR NÁ-MER BA-LE-,
JE BALA ÁCHE- O-I NÁME-TE-
TÁ-HÁR NÁ-HI- KO-NO- TU-LA-NÁ-------
KONO- BÁDHÁY PE---CHO-BO- NÁ-------

DI-N TITHI- KA-TA- JE HÁ-RÁ-Y,
GAŃA-NÁTEO BHÚ-L THEKE- JÁY
TUMI- ÁCHO- Á-MI- Á-CHI-
E- CHÁ-ŔÁ- ÁR KI-CHUI JÁ-NI- NÁ-------
KONO- BÁDHÁY PE---CHO-BO- NÁ-------

TOMÁR PATHE- CA-LI- Á-MI-----------
KONO- BÁDHÁY PE---CHO-BO- NÁ-------


O Lord, I move along your path, I shall never retreat by any obstruction. You are the gem of my eyes, you are the sa'dhana'. Lighting the wick of my small lamp I invoke your name, the power that the name possesses, has no comparison. How many days and dates have passed, that counting is forgotten. You are there and I am there, other than this, I do not know anything.



1391 (19/03/1984) K


TOMÁR KATHÁ- BHEVE DIN KET́E JÁ-Y-
TOMÁR CHAVI- MANE BHÁ-SE-----

TOMÁR MADHUR PRIITI MOHAN SMRITI---
MAN BHÁVITE- BHÁLOBÁ-SE-----
TOMÁR CHAVI- MANE BHÁ-SE-----

DIN TITHI BHÚLE GECHI NIJEI HÁRIYE GECHI
Á---------------------------------------Á
TAVA KATHÁ BHEVE BHEVE TUMI MAYA HOYE GECHI
TAVA SAḾVARTANA TAVA ANUVARTANA
MOR HRDAYE- UDBHÁ-SE-----
TOMÁR CHAVI- MANE BHÁ-SE-----

ÁMI JE VIIŃÁ- TAVA TUMI VIIŃÁ VÁ-DAKA
Á-------------------------------------Á
ÁMI JE VINDU TAVA TUMI MAHÁ U-DAKA
ÁMI JE TOMÁTE LIIN O HE PRAJINÁ-LIINA
THÁKO MORA PRATI NISHVÁ-SE-----
TOMÁR CHAVI- MANE BHÁ-SE-----

TOMÁR KATHÁ- BHEVE DIN KET́E JÁ-Y-
TOMÁR CHAVI- MANE BHÁ-SE-----


O Lord, thinking of you, my days are passing, keeping your image in mind. Your sweet love and enchanting memory, the mind ever thinks with love. I have forgotten day and date, and lost myself. Thinking of you always, I have become like you. Your movements and encircling always appears in the mind. I am the viin'a and you are the player, I am a drop, you are the ocean. I am submerged in you, O ever absorbed in intuition, stay with each exhalation of mine.



1392 (19/03/1984) D


ÁSABE- BOLE GELE JE- CALE- ELE NÁ---
MÁLATIR MÁLÁ SHUKIYE GIYECHE
CANDAN BÁNT́Á NILE NÁ---
ÁSABE- BOLE GELE JE- CALE- ELE NÁ---

GÁN RACÁ CHILO- TOMÁRI- TARE
Á----------------------------------Á
GÁN RACÁ CHILO- TOMÁRI- TARE
SUR SÁDHÁ CHILO SÁRÁ DIN DHARE
JÁR LÁGI GÁN JÁR LÁGI SUR
SE TÁHÁ SUNITE ELO NÁ--
ÁSABE- BOLE GELE JE- CALE- ELE NÁ---

PHÚL GULI SA-B JHARIYÁ PAŔECHE
Á---------------------------------Á
PHÚL GULI SA-B JHARIYÁ PAŔECHE
D́OR KHÁNI SHUDHU RAHIÁ GIÁCHE
DIVAS SHEŚER BHRAŚT́HA KUSUME,
GÁN SONÁNO JE HOLO NÁ---,
ÁSABE- BOLE GELE JE- CALE- ELE NÁ--


O Lord, you told that you would return but went away and did not come back. The garland of malati flower is dried up and you did not take sandalwood paste. I had created a song for you and rehearsed the tune whole day. The one for whom the song and melody was made, for listening to that He did not come. All the flowers have withered away. Only the string is left. At the end of the day, with dropped flowers, I could not sing the song for you.



1393 (20/03/1984) D


SABÁR ÁSHÁ- BHÁLO-BÁSÁ-
PÚRŃA KAREI JÁBO----------------

ÁCHI- ÁMI- KÁCHÁ- KÁCHI-
PRIITIR SUDHÁ MÁKHÁBO----
PÚRŃA KAREI JÁBO----------------

PHÚLER SAḾGE MADHU- JEMAN
EKI JE PRÁŃA EKI JE MAN
TEMANI KAREI SABÁR SAUNGE
CIRA- KÁL THÁKIBO----
PÚRŃA KAREI JÁBO----------------

VIDHUR CEYEO JYOTSANÁ RÁSHI-
ANEK BESHI- BHÁLO-BÁSI-
TEMANI KAREI VIDHUR HÁSI-
SABÁR MUKHE- JHA-RÁBO---
PÚRŃA KAREI JÁBO----------------

SABÁR ÁSHÁ- BHÁLO-BÁSÁ-
PÚRŃA KAREI JÁBO----------------


I shall go on fulfilling hopes and love of everyone. I am quite close and smear the nectar of love. The way honey is stored in flowers wholeheartedly with singular dedication, like that, with all I shall remain forever. The moon likes spread of its light, with extreme love. Likewise, the smile of the moon, I shall radiate on all faces.



1394 (20/03/1984) D


ACIN PARI- MADHU-VANE-
PHÚL VITÁNE- ELO--------------------------------

NIJER BÚKE MADHU- D́HELE-
PHÚLER MADHU- BÁ-ŔÁLO---
PHÚL VITÁNE- ELO--------------------------------

E KII- HÁSIR BÁNSHIR TÁ-N E KII-
COKHER JALER VÁ-N
MADHUR PARII- MADHU NÁ
NIYE- MADHU D́HELEI GELO----
PHÚL VITÁNE- ELO--------------------------------

ÁNDHÁRER PARE- ÁLO- SABÁR
COKHEI LÁGALO BHÁLO-
EMAN BHÁLO- SARIYE KÁLO-
KÁL KE- HÁR MÁNÁLO-
PHÚL VITÁNE- ELO--------------------------------

ACIN PARI- MADHU-VANE-
PHÚL VITÁNE- ELO--------------------------------


The unknown fairy, came into the canopy of sweet floral garden. By pouring out the honey of its heart, it enhanced the honey of the flowers. What a smile in the melody of the flute, what a flood of tears in the eyes. The fairy of sweetness, without taking the honey, poured out the honey and went. The light after the darkness appears pleasing to everyone's eyes. Likewise, the goodness after the darkness is a defeat of the time.



1395 (21/03/1984) K


TUMI JE ÁMÁ---R PRÁŃERA ÁDHÁ---R
NIILER NIILI-MÁ- CHANDA CALÁ---R
Á--------------------------------Á

TOMÁR ÁMÁ---R AŃU O BHÚMÁ-R
PRIITI SÁGARER JALADARCIRE KHÁ-R
NIILER NIILI-MÁ- CHANDA CALÁ---R

PÚRŃA JYOTSNÁ RÁTE TUMI SUDHÁKA-RA
ÚŚÁR ARUŃ PRÁTE TUMI BHÁSKA-RA-
TOMÁRE- BUJHECHI- MARME MEKHE NIYECHI
ÁLOKE ÁNDHÁRE TUMI SAUNGII ÁMÁR
NIILER NIILI-MÁ- CHANDA CALÁ---R

KRŚŃÁ VIBHÁ-VARIITE- DHRUVATÁ-RÁ-
ÚŚŃÁ ASHANII-PÁTE- HIMÁNI- DHÁ-RÁ-
KHADYOT DYUTI ÁMI SÚRYA TUMI---
ÁMI JE KAŃIKÁ TAVA KARUŃÁ- DHÁ-RÁ-
NIILER NIILI-MÁ- CHANDA CALÁ---R

TUMI JE ÁMÁ---R PRÁŃERA ÁDHÁ---R
NIILER NIILI-MÁ- CHANDA CALÁ---R


O Lord, you are the basis of my life, the rhythmic movement in the blue sky. The ocean of love between you and me, meager and cosmic, is like inciting thread of lightning. You are the full moon in the moonlit night. You are the sun in the early morning. I understand you and absorb in the core of heart. You are my companion in light and shade. You are the polestar during dark night. At hot meteor fall, you are the cooling flow. I am like the light of a firefly and you are like sun. I am a particle in the stream of your mercy.



1396 (20/3/1984) K


TOMÁY Á-MI- BHÁLO-BÁSI- PRABHU-----
EI KATHÁ-T́AI CHILUM BHÚ-LE-
JE-NE SHU-NE- CHILUM BHU-LE-

ÁMÁR Á-SÁ- ÁMÁR JÁ-OÁ-
TOMÁR CA-RAŃ DHÚLIR TA-LE-
JE-NE SHU-NE- CHILUM BHU-LE-

BHORER Á-LOY TOMÁR SA-NE-
GÁN GEYE-CHI- SAḾGOPA-NE-
RAUNGER KHE-LÁ- KHELE- GE-CHI-
TOMÁR CHATRA- CHÁYÁR MÚ-LE-
JE-NE SHU-NE- CHILUM BHU-LE-

SANDHYÁ RA-VI-R RAKTA RÁ-GE-
GÁN SHUNE-CHI- ANU-RÁ-GE-
RAḾGE- RÁḾGÁ- HOYE- GE-CHI-
AMBUDHÁRÁR RAUNGIIN JA-LE-
JE-NE SHU-NE- CHILUM BHU-LE-

TOMÁY Á-MI- BHÁLO-BÁSI- PRABHU-----
EI KATHÁ-T́AI CHILUM BHÚ-LE-
JE-NE SHU-NE- CHILUM BHU-LE-


O Lord, I love you, this fact I was ignoring, even after knowing. My coming and my going is below the dust of your feet. With you I sing the song during morning light secretly. I continued playing the game of colours under your shelter and protection. During the reddish colour of the evening sun, I listen to your song with love. I got coloured in the hue in the coloured water.



1397 (21/03/1984) D


ÁMÁR KATHÁ- SHO-NO-NÁ- TUMI-----
KENO- SHO-NO NÁ-----

TUCCHA BOLEI MÁNO- NÁ-
BUDDHI----- E KII- VE-DANÁ-----
KENO- SHO-NO NÁ-----

BHÁLO-BASI- KENO- JÁ-NI NÁ-----
JÁNI- TUMII ÁMÁR SÁ-DHANÁ-----
SÁDHYA ÁMÁR SEVYA
ÁMÁR KENO Á-SO NÁ-----
KENO- SHO-NO NÁ-----

GÁN RACECHI- SUR SEDHECHI-
SHONÁ-TE RÁT JEGE- ÁCHI-
SHREYA- ÁMÁR DHYEYA-
ÁMÁR ÁNKHI- ME-LO NÁ-----
KENO- SHO-NO NÁ-----

ÁMÁR KATHÁ- SHO-NO-NÁ- TUMI-----
KENO- SHO-NO NÁ-----


O Lord, you do not hear my topic, why do not you listen to my events? I cannot accept that it is due to my insignificance, what a pain it is. I do not know why do I love you but realize that you are my object. O my desideratum, O my object of service, why do not you come down. I have been creating songs and rehearsing melodies, awakened whole night, for you. O my adorable, O my object of meditation, open your eyes now.



1398 (20/21/3/1984) D


MOR, PHÁGUNER ÁGUN LÁGÁNO---
PALÁSH KUNJE ESO SHYÁM
UDVELA HIYÁ RAYECHE CÁHIYÁ
DEKHITE TOMÁRE GUŃA DHÁM

MOR, PHÁGUNER ÁGUN LÁGÁNO---
PALÁSH KUNJE ESO SHYÁM
KADAMBA DRUME KOKIL GÁICHE
TAMÁLER KÁLO CHÁYÁ JE NÁCICHE
ASHOK KUNJE PUNJE PUNJE MADHU ÁSE ALIDÁM

MOR, PHÁGUNER ÁGUN LÁGÁNO---
PALÁSH KUNJE ESO SHYÁM
MANER MADHYE JE RAUNGA DHARECHE
SE RAUNGA DYULOKE CHAŔIYE PAŔECHE
BHÚLOKE DYULOKE EK SÁTHE ÁCHI
SMARICHE TOMÁR MADHUNÁM,
TUMI TÁLE TÁLE ESO GHANASHYÁM

MOR, PHÁGUNER ÁGUN LÁGÁNO---
PALÁSH KUNJE ESO SHYÁM


O Dear Shya'm, Kis'n'a, kindling fire, during my spring, in the arbour of palash you come. O the collection of attributes, my heart is restless to see you. The cuckoo sings on the kadamba tree, the dark shadow of tama'l tree is dancing, at the ashoka arbour, swarms of honeybees gather. The hue colouring the mind, is scattered into the heavenly arenas. The heaven and earth stay together with me, remembering your sweet name. O Ghanashya'm, you come with each rhythm.



1399 (21/03/1984) D


ÁMI, NANDAN MADHU MANTHAN KARI
ÁNANDA SUDHÁ ENECHI---

CHANDE CHANDE MANDÁNIILE
MANER MÁDHURI ENKECHI---
ÁNANDA SUDHÁ ENECHI---

E PÁTRA BHARÁ ÁCHE AMRITA
KARIBE- KŚUDHÁ TRIŚÁ PARITRIPTA
JAGATER JATA MAHÁ BUBHUKŚÁ
MET́ÁVÁR TARE BARECHI
ÁNANDA SUDHÁ ENECHI---

PARVATA NADII VANA UPAVANA
PERIYE ESECHI UDVELA MAN
SABÁR LÁGIYÁ SABÁRE CÁHIYÁ
VASUDHÁY SUDHÁ D́HELECHI---,
ÁNANDA SUDHÁ ENECHI---

ÁMI, NANDAN MADHU MANTHAN KARI
ÁNANDA SUDHÁ ENECHI---


O Lord, churning the heavenly sweetness, I have brought the nectar of bliss. With each rhythm, through the sandal breeze, I sketch the sweetness of mind. The pot is full of nectar, fully satisfying the hunger and thirst. I adore you for extinguishing all the great hunger of the world. Crossing mountains, rivers, forests and gardens, I have come with restless mind for all, with love for all.



1400 (21/03/1984)?


NIJERA CHANDA HÁRIYE PHELECHI
TOMÁR CHANDE NÁCITE CÁI

BHÁVA BHÁŚÁ SUR KICHUI NÁHIKO,
TABU TAVA GUŃA GÁN JE GÁI,
TOMÁR CHANDE NÁCITE CÁI

AVYAKTER CHILO JATA BHÁVA,
VYAKTÁVYAKTE JATA MAHÁBHÁVA
SABÁI TOMÁR CARAŃA O PRÁNTE
TÁI O CARAŃE NATI JÁNÁI,
TOMÁR CHANDE NÁCITE CÁI

KICHUI ÁSI NI NIYE SÁTHE KARE
JÁBO NÁ KICHUI MANJÚŚÁ BHARE,
MOR JATA PÁPA MOR THEKE JÁK
PÚŃYER MÁLÁ GALE PARÁI,
TOMÁR CHANDE NÁCITE CÁI

NIJERA CHANDA HÁRIYE PHELECHI
TOMÁR CHANDE NÁCITE CÁI


O Lord, losing my own rhythm, I want to dance, I want to dance as per your rhythm and tune. I have no language, ideation or melody; still I want to sing your
attributes. All the feelings that were lying unexpressed, or the great ideations that were expressed, all are at the arena of your feet. Hence I bow at your feet. Nothing has come with me; I shall not take anything filling the jewel box. All the sins are mine, and I shall place the result of all good actions as garland at your neck.



1401(21/03/1984) K


E KII ÁKARŚAŃ SMARAŃE------ 2,
E KII UDDVE-LATÁ MANANE-------
E KII ÁKARŚAŃ SMARAŃE------ 2

NIRBÁDHE MAN JETE CÁ-----------------------Y
NIRBODH MAN JETE CÁ-----------------------Y
NIRBÁDHE MAN JETE CÁ-----------------------Y
NIRBÁDHE MAN JETE CÁ-----------------------Y
CARAŃE--- MADHU RAŃANE--- 2,
E KII UDDVE-LATÁ MANANE-------
E KII ÁKARŚAŃ SMARAŃE------ 2


ÁJI, HARAŚE PÁPIÁ GEYE JÁ------------------------Y
HARAŚE PÁPIÁ GEYE JÁ------------------------Y
HARAŚE PÁPIÁ GEYE JÁ------------------------Y

ÁJI, HARAŚE PÁPIÁ GEYE JÁ------------------------Y
PARASHERI SUDHÁ LÁGI HÁ------Y

ÁJI, HARAŚE PÁPIÁ GEYE JÁ------------------------Y
PARASHERI SUDHÁ LÁGI HÁ------Y,


E KII TANMAYATÁ- BHUVANE--- 2
E KII UDDVE-LATÁ MANANE-------,
E KII ÁKARŚAŃ SMARAŃE------ 2

ÁJI, LÁJ BHAYA HIYÁ BHULE JÁ----------------------Y
LÁJ BHAY HIYÁ BHULE JÁ----------------------Y
LÁJ BHAY HIYÁ BHULE JÁ----------------------Y
ÁJI, LÁJ BHAY HIYÁ BHULE JÁ----------------------Y
NIRBHAY KARE DYOTANÁ--Y---


ÁJI, LÁJ BHAYA HIYÁ BHULE JÁ----------------------Y
NIRBHAYA KARE DYOTANÁ--Y---,

E KII CINMAYATÁ SVANANE--- 2
E KII UDDVE-LATÁ MANANE-------,
E KII ÁKARŚAŃA SMARAŃE------ 2


What an attraction in my memory, what a throbbing in my mind. My mind wants to go without obstacle to Your sweet feet. Today the pa'piya' (singing bird) starts singing in joy. In the nectar of Your touch. What intoxication in Your touch. Today my heart forgets all shame and fear. For whom so much fearlessness? What infinity in your bliss?



1402 (21/03/1984) K


KE- GÁY- MADHU JHARÁ- VARAŚÁ--Y 2
KE- GÁY- MADHU JHARÁ- VARAŚÁ--Y
KE- GÁY- MADHU JHARÁ- VARAŚÁ--Y 2,

MADHU JHARÁ- VARAŚÁ--Y
KE- GÁY- MADHU JHARÁ- VARAŚÁ--Y 2
KE- GÁY- MADHU JHARÁ- VARAŚÁ--Y 2

MAYURER KALÁPE------------------------R,
MAYURER KALÁPE------------------------R
MAYURER KALÁPER TÁLE- TÁLE- HÁ—Y 2
KE- GÁY- MADHU JHARÁ- VARAŚÁ--Y 2

NIIP KESHARE---------------------------R,
NIIP KESHARE---------------------------R,
NIIP KESHARE------------R
NIIP KESHARE--R SPANDIT VÁ—Y,
UDDÁM HIYÁ SHIHARÁ--Y 2
KE- GÁY- MADHU JHARÁ- VARAŚÁ--Y 2

KADAMBA KUSUME-------------------------R,
KADAMBA KUSUME-------------------------R
KADAMBA KUSUME---------------R, 2
KADAMBA KUSUME-R PARÁGERA GÁ-Y 2
MAN MADHU-KARE ÁSE KII ÁSHÁ--Y 2
KE- GÁY- MADHU JHARÁ- VARAŚÁ--Y 2


Who is singing on this sweet rain with each rhythm of the peacock's tail-dance? The breeze vibrated with the pollen of niip shivered the heart uncontrollably. Over the pollen of kadamba flowers, with what hope the singing mental bee comes?



1403 (21/03/1984) K


TOMÁ-RI CA-RAŃE VARA-ŃE VARAŃE- 2
ARGHYA SÁ-JÁYE REKHE-CHI DEVATÁ- 2

KARU-ŃÁ NAYANE- CÁHO- ÁMÁR PÁNE
DOŚ TRUT́I KŚAMÁ KARO NÁSHO AJINÁNATÁ-
ARGHYA SÁ-JÁYE REKHE-CHI DEVATÁ-

TOMÁ-RI CA-RAŃE VARA-ŃE VARAŃE-
ARGHYA SÁ-JÁYE REKHE-CHI DEVATÁ-

TUMI CHÁŔÁ KEHO NÁI E TII-N BHUVANE-
TUMI JE SABÁR SÁTHI JIIVA-NE MARAŃE-
CARAŃE T́HELO- NÁKO KONO JE STHÁN NÁHIKO 2
TOMÁR BÁHIRE KE BÁ JETE PÁRE KO-THÁ-
ARGHYA SÁ-JÁYE REKHE-CHI DEVATÁ-

TOMÁ-RI CA-RAŃE VARA-ŃE VARAŃE-
ARGHYA SÁ-JÁYE REKHE-CHI DEVATÁ-

CÁHI NÁKO VARDÁN NÁHI CÁHI SAMMÁN
MAŃI MÁŃIKYA CHAT́Á JÁGATIK ABHIMÁN 2
CARAŃ DHÚLITE RÁKHO MAMATÁ MADHUTE DEKHO
DÁO MORE SAB KÁJ KARIVÁ KŚAMATÁ-
ARGHYA SÁ-JÁYE REKHE-CHI DEVATÁ-

TOMÁ-RI CA-RAŃE VARA-ŃE VARAŃE-
ARGHYA SÁ-JÁYE REKHE-CHI DEVATÁ-


O Lord, for offering at your feet, I have kept decorated a tray with different colours. See me with kind look pardon my faults and defects, destroying my ignorance. Other than you there is no one in the three worlds. You are companion of all in life and death. Do not kick me; I have no shelter, Outside you who can exist? I do not want any boon, respect, and worldly pride of gems and jewels. Keep me at the dust of your feet, look with sweet affection and grant me the capacity to perform your work.


1404 (21/03/1984) K


PRIITI BHARÁ SEI GIITI AVAVÁHIKÁ--R
SONÁLI SVAPNA MANE BHÁ-SE----- 2

DÚRER DYUTIR SÁTHE SURER SMRITI?
EK SÁTH CHILO BHÁLOBE-SE----- 2
SONÁLI SVAPNA MANE BHÁ-SE-----

PRIITI BHARÁ SEI GIITI AVAVÁHIKÁ--R
SONÁLI SVAPNA MANE BHÁ-SE-----

BHÁVA JATA CHILO TATA CHILO- NÁ BHÁ-ŚÁ-
Á-----------------------------------------Á
BHÁVA JATA CHILO TATA CHILO- NÁ BHÁ-ŚÁ-
AYUTA CHANDA CHILO BHARÁ CHILO Á-SHÁ- 2
NIJEKE CHILUM BHÚLE PRÁPTIR UPAKÚLE 2
CIT SAMVI-TERI PÁ-SHE-----,
SONÁLI SVAPNA MANE BHÁ-SE-----

PRIITI BHARÁ SEI GIITI AVAVÁHIKÁ--R
SONÁLI SVAPNA MANE BHÁ-SE----- 2

TOMÁR NAYANE CHILO ANURAKTI---
Á-----------------------------Á
TOMÁR NAYANE CHILO ANURAKTI---,
KANT́HE- NIRBHAY UKTI---- 2
VAKŚE CHILO- TAVA BHARÁ PARÁSAKTI- 2
CARAŃE CHILO- VIMUKTI----- 2
TOMÁKE NIKAT́E PEYE BHÁVER SAMÁDHI PEYE 2
CHINU BHÁVÁTIITA PARIVE-SHE-----
SONÁLI SVAPNA MANE BHÁ-SE-----

PRIITI BHARÁ SEI GIITI AVAVÁHIKÁ--R
SONÁLI SVAPNA MANE BHÁ-SE----- 2


With the supplementary incoming flow of that song, golden dream appears in the mind. The distant effulgence, along with memory of melody, charm at one time. The quantum of feelings was so much that the language is not adequate to express it. Innumerable rhythms were there full of hopes. I had forgotten myself at the side of attainment, close to fulfillment of mind. Your eyes had love and at the throat voice of fearlessness. Your bosom was full of hidden power. At your feet was liberation. By getting you close, the ideation gets sama'dhi (engrossment). I was surrounded by environment of thoughtlessness.



1405 (22/03/1984) K


GÁNER PARASH DÁO PRÁŃER PARE--- 2
SHYÁMAL CHÁYE--- SHYÁMAL CHÁYE---

KONO KICHUTEI THÁ-MITE JÁNO NÁ-
TUMI, KONO KICHUTEI THÁ-MITE JÁNO NÁ-
GÁN JÁO GO GEYE- GÁN JÁO- GO GEYE---
SHYÁMAL CHÁYE--- SHYÁMAL CHÁYE---

GÁNER PARASH DÁO PRÁŃER PARE---
SHYÁMAL CHÁYE--- SHYÁMAL CHÁYE---

JE DIN KONO- KICHUI CHILO NÁ- 2
CHILE TU-MI, CHILO- ÁR TAVA SÁDHANÁ--- 2
SÁDHAK SÁDHYA SÁDHANÁ CHILE TUMI--- 2
CHILO ANÁDI KÁLER GIIT SE ANVAYE---
SHYÁMAL CHÁYE--- SHYÁMAL CHÁYE---

GÁNER PARASH DÁO PRÁŃER PARE---
SHYÁMAL CHÁYE--- SHYÁMAL CHÁYE---

JE DIN KONO KICHU THÁ-KIBE NÁ--- 2
THEKE JÁBE TUMI- ÁR TAVA SÁDHANÁ--- 2
SAB ABHIPRAKÁSH THÁKIBE TOMÁTE--- 2
SÁTHE ANANTA GIIT SE AJÁNÁ NILAYE---
SHYÁMAL CHÁYE--- SHYÁMAL CHÁYE---

GÁNER PARASH DÁO PRÁŃER PARE---
SHYÁMAL CHÁYE--- SHYÁMAL CHÁYE---


O Lord, give a touch to life like the soothing shade of the greenery. You do not know stopping by any thing and continue singing song. When there was no creation, only you and your sa'dhana' existed. You alone were desideratum, practice and practitioner, movement and mover. Only the song of time immemorial remained as mutual relation of cause and effect. The day when nothing will exist, you will continue to stay with your ideation. All expressions will continue to stay in you, along with eternal song in that abode.


1406 (22/03/1984) K


BAKUL TARU CHÁYE KUSUM BI-CHÁYE 2,
CHILUM PATH CEYE--------,
SE KATHÁ KII GELE BHÚLE--------

ÁNKHI TE CHILO JAL VEDANÁ CHALA CHALA
ÁKÁSH CHILO VIMA---L,
TUMI ELE TÁLE TÁLE----
SE KATHÁ KII GELE BHÚLE--------

BAKUL TARU CHÁYE KUSUM BI-CHÁYE,
CHILUM PATH CEYE--------
SE KATHÁ KII GELE BHÚLE--------

BAHITE CHILO VÁY SE TARURA- GÁY
PÁPIYÁ PAINCAME MADHUR GIITI GÁY 2
DULITE CHILO SHÁKHÁ MALAY MADHU MÁKHÁ 2
TOMÁTE ÁMÁTE DEKHECHI ÁNKHI MELE
SE KATHÁ KII GELE BHÚLE--------

BAKUL TARU CHÁYE KUSUM BI-CHÁYE,
CHILUM PATH CEYE--------
SE KATHÁ KII GELE BHÚLE--------

ÁMI BOLE- CHINU MOHA MIT́E- GECHE
TUMI BOLE- CHILE TABE ESO- KÁCHE 2
ANÁDI KÁLA SROTE TOMÁTE Á-MÁTE 2
ÁCHE BHÁLO-BASÁ----
SARITÁRI KÚLE KÚLE----
SE KATHÁ KII GELE BHÚLE--------

BAKUL TARU CHÁYE KUSUM BI-CHÁYE,
CHILUM PATH CEYE--------
SE KATHÁ KII GELE BHÚLE--------


O Lord, I was standing looking for your arrival at the shade of bakul tree with flowers spread, that incidence have you forgotten? My eyes were full of tears due to agony, the sky was clear and you came with rhythms. Breeze was blowing and the tree was singing and the papiha bird was singing in the fifth note. The branches were swinging absorbed in sandal sweetness. We saw each other with open eyes. I had told that blind attachments are wiped out and you asked me to come closer then. From time immemorial, between you and me love existed, like banks of river.



1407 (22/03/1984)


BHÁLOBESE CHI-LUM BHÚLE JEO---
ÁMÁR KATHÁ- MANE REKHO NÁ----- 2

SAB KICHU DI-YE- DIYECHI TOMÁ,
TABU ELE NÁ--- E KII CHALANÁ--
ÁMÁR KATHÁ- MANE REKHO NÁ-----

MALAY PAVANE PHULE DOLÁ- LÁGÁ--Y
PHÚLER MADHU- VÁYU KII BHOLE----- 2
CÁNDER ÁLOY JOÁR JE JÁGÁ--Y
CÁNDA KII KAKHANO THÁKE BHU-LE JALE--- 2
ÁMÁR KATHÁ- TUMI BHÚ-LE GELE---
ESO NÁ--- KÁCHE ESO NÁ---
ÁMÁR KATHÁ- MANE REKHO NÁ-----

ÁMÁR MANE- DOLÁ DI-LE JAKHA--N
JOÁR SAMA- UDDVELA HOLO MA--N 2
CÁNDA SAMA DÚRE THEKE HÁSILE TAKHAN
TUMI, CÁNDA SAMA DÚRE THEKE HÁSILE TAKHAN
CEYO NÁ--- ÁR CEYO NÁ----- 2
BHÁLOBESE CHI-LUM BHÚLE JEO---
ÁMÁR KATHÁ- MANE REKHO NÁ----- 2

SAB KICHU DI-YE- DIYECHI TOMÁY
TABU ELE NÁ--- E KII CHALANÁ--- 2
ÁMÁR KATHÁ- MANE REKHO NÁ-----

BHÁLOBESE CHI-LUM BHÚLE JEO—
ÁMÁR KATHÁ- MANE REKHO NÁ-----
COMPLAIN / ABHIMÁN


O Lord, I had loved you, that you must forget; do not have any thought of mine. I have given you all my belonging, still you did not come, what a deception. When the sandal breeze swings the flowers, can it forget the honey in the flowers? The moonlight arise tides, can moon ever forget the water? But you have forgotten about me that is why you do not come closer. When you have swung my mind, like tides, the mind has become restless. Then like moon, staying away you smile, you do not love me any more.



1408 (22/03/1984) K


KANT́AKA PATHA DHARE KLESHA- VARAŃ KARE
ÁSIYÁCHI PRABHU TAVA TARE JE ÁJI--- 2

KARUŃÁ NAYANE CÁO DOŚA GUŃA BHÚLE JÁO
MOR MANE ESO MOHANA SÁJE SÁJI--- 2
ÁSIYÁCHI PRABHU TAVA TARE JE ÁJI---

KANT́AK PATH DHARE KLESHA- VARAŃ KARE-
TOMÁR KRIPÁY JATA LOKA LÁJA SARE GECHE
SAB BHÁVA TAVA BHÁVE ARPITA HOIYÁCHE 2
TUMI ÁR ÁMI ÁCHI JAGAT KE BHÚLE GECHI
TAVA NÁME TÁLE CHANDE- TE NÁCI--- 2
ÁSIYÁCHI PRABHU TAVA TARE JE ÁJI---

KANT́AKA PATHA DHARE KLESH- VARAŃ KARE
ESO TUMI BÁR BÁR PRIITI DIIP ANIVÁR
JVELE DIYE MOR MANE KARUŃÁ JÁCI--- 2
ÁSIYÁCHI PRABHU TAVA TARE JE ÁJI---

KANT́AKA PATHA DHARE KLESH- VARAŃ KARE
ÁSIYÁCHI PRABHU TAVA TARE JE ÁJI---


O Lord, through the thorny path, bearing all pains, I have come for you today. Look at me with merciful eyes, forgetting my defects and qualities, and come into my mind with charming adornment. By your grace all my worldly shyness has vanished and all thoughts have surrendered to your ideation. Only you are there and I am there, I have forgotten the world. I dance to your name and rhythm and meters. You come again and again kindling the lamp of love in my mind, this mercy of yours I am requesting.



1409 (22/03/1984) K


TUMI, ESO MAMA JIIVANER MÚ--LE PRIYATAMA
ESO MAMA----, E-SO MAMA--- 2,
ESO MAMA----

TOMÁKE KÁCHE- PETE KATA NÁ ABHI-LÁŚA 2
SE ÁSHÁ PÚRŃA KARO HE-- NIRÚ-PAMA 2, ESO MAMA----
ESO MAMA----, E-SO MAMA--- 2


TUMI, ESO MAMA JIIVANER MÚ--LE PRIYATAMA, ESO MAMA----
ESO MAMA----, E-SO MAMA--- 2


ADHIVÁSA KARE YUGA YUGA DHARE BASE ÁCHI 2
CITTER AVILATÁ JÁ PEYECHI SARÁYECHI 2
MÁNAS KUSUME TAVA VE--DII SÁJÁYECHI 2

TU-MI ESO- HE- SHUCITAMA----, ESO MAMA----
ESO MAMA----, E-SO MAMA--- 2
TUMI, ESO MAMA JIIVANER MÚ--LE PRIYATAMA, ESO MAMA----
ESO MAMA----, E-SO MAMA--- 2


SÁJÁNO PHÚLER PÁPŔI- GULI JHARE GECHE 2
PHÚLER MÁLÁ- GULI SHUKÁI-Á- GECHE 2
NIDÁGHE MANER MADHU VISHTUŚKA HO-YECHE 2
VARAŚÁR DHÁRÁTE ESO----- PARAJJANYA MAMA---, ESO MAMA----
ESO MAMA----, E-SO MAMA--- 2


TUMI, ESO MAMA JIIVANER MÚ--LE PRIYATAMA,
ESO MAMA----, ESO MAMA----
TOMÁKE KÁCHE- PETE KATA NÁ ABHI-LÁŚA 2
SE ÁSHÁ PÚRŃA KARO HE-- NIRÚ-PAMA 2, ESO MAMA----
ESO MAMA----, E-SO MAMA--- 2


TUMI, ESO MAMA JIIVANER MÚ--LE PRIYATAMA, ESO MAMA----
ESO MAMA----, E-SO MAMA--- 2



O my most beloved Lord, come into the root of my life. How much I aspire you to get close to me. O the unique one, fulfill that hope. Aspiring for you, I am sitting from ages after ages eagerly, removing all restless of mind that come, and decorating your altar with mental flowers. You come O the purest, most pious one. The petals of decoration-flowers have withered away. The floral garland is dried up. The mental honey has dried up due to intense heat. Come like the flow of rain, O my own.



1410 (22/03/1984) D


VARŚÁ RÁTE- TOMÁY ÁMI- PEYE- CHILUM PÁSHE----
SE EK MADIR Á-VESHE----- 2


TANDRÁ HATA ÁNKHI- CHILO- TOMÁR PÁNE- CEYE---- 2
MADHUR PARI-VESHE---- SE EK MADIR Á-VESHE-----


VARŚÁ RÁTE- TOMÁY ÁMI- PEYE- CHILUM PÁSHE----
SE EK MADIR Á-VESHE-----


DIN TITHI KŚAŃA BHÚLE- GECHI-,
SMRITI-T́UKUI MANE REKHECHI- 2
PHÚL GULI KE- BHÚLE- GECHI-,
SUVÁS DHARE REKHECHI---- 2
PRIITIRI UCCHVÁSE----
SE EK MADIR ÁVESHE----

VARŚÁ RÁTE- TOMÁY ÁMI- PEYE- CHILUM PÁSHE----
SE EK MADIR Á-VESHE----- 2


KATA VARAŚA CALE- GECHE- KATA- VASANTA- ESECHE- 2
KATA- SHARAT BHESE GECHE HÁRÁ-NO ULLÁSE--- 2
MANER MADHU- ÁSE----, EK MADIR Á-VESHE----

VARŚÁ RÁTE- TOMÁY ÁMI- PEYE- CHILUM PÁSHE----
SE EK MADIR Á-VESHE----- 2



O Lord, on the rainy night, I found you close, that was an intoxicating impulse. My drowsy eyes were directed to you under that sweet environment. I have forgotten the day, date and time, just the memory I have kept in the mind. I have forgotten the flowers but kept only the fragrance, the outburst of love. How many years passed, how many springs have come, how many winters floated away losing the merriment and bringing back the honey.


1411(22/03/1984) D


ÁLO-JHARÁ- SHARAT SÁNJHE-,
ÁLO-JHARÁ- SHARAT SÁNJHE-, MANER KUHELIITE----
Á-----------------------------------------------Á

DEKHATE ÁMI- PÁINI KICHU-
DEKHATE ÁMI- PÁINI KICHU- CHILUM ÁNDHÁRETE----
MANER KUHELIITE----

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁLO-JHARÁ- SHARAT SÁNJHE-, MANER KUHELIITE----
ÁLO- HÁTE- ELO- JÁRÁ- ÁLOR PRATIIK CHILO- TÁRÁ-
TÁDER SÁTHE- MISHE-JETE- PÁRINI ASMITÁTE----
MANER KUHELIITE----


ÁLO NIYE GELO JÁRÁ- ÁLOR PATHIK CHILO- TÁRÁ-
TÁDER SÁTHE- PATH CALITE-, PÁRINI DURBALATÁTE---
MANER KUHELIITE----

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁLO-JHARÁ- SHARAT SÁNJHE-,
MANER KUHELIITE----


On the effulgent winter evening, in the mist of mind, I could not see anything and remained in darkness. Those coming with torch in hands, they were the symbols of effulgence. I could not merge with them due to ego and pride. Those who went with torch in hands, they were travelers of effulgence, I could not accompany them on the journey due to weakness.



1412 (23/03/1984) K


PRIYATAMA PRA-BHU Á-MÁ------R, 2,
TOMÁRI TARE--
DIVÁ NISHI ÁNKHI JHARE-------,
DIVÁ NISHI ÁNKHI JHARE-------,

TUMI JE GIYÁCHO CALE KON SUDURE--- 2
MORE REKHE SARITÁ TIIRE------- 2
DIVÁ NISHI ÁNKHI JHARE-------,
DIVÁ NISHI ÁNKHI JHARE-------,

MOR PRIITI JÁNE SHUDHU TOMÁRE-----
MOR GIITI TAVA TRIPTI TARE----- 2
ÁMÁR SAKAL MÁN JATA KICHU ABHIMÁN 2
TOMÁREI GHI-RE GHIRE------- 2
DIVÁ NISHI ÁNKHI JHARE-------,
DIVÁ NISHI ÁNKHI JHARE-------,

PRIYATAMA- PRA-BHU Á-MÁ-----R, 2
TOMÁRI TARE--I,
DIVÁ NISHI ÁNKHI JHARE------- 2

BUJHI BÁ CHILO NÁ MOR KONO SÁDHANÁ---
CHILO NÁ PUŃYA BAL SHUBHA BHÁVANÁ 2
TÁI KI ÁMÁY PHELE SUDURE GELE- CALE 2
GELE ÁR ELE NÁ PHIRE------- 2
DIVÁ NISHI ÁNKHI JHARE-------,
DIVÁ NISHI ÁNKHI JHARE-------,

PRIYATAMA- PRA-BHU Á-MÁ-----R, 2
TOMÁRI TARE--I,
DIVÁ NISHI ÁNKHI JHARE------- 2

TUMI JE GIYÁCHO CALE KON SUDURE--- 2
MORE REKHE SARITÁ TIIRE------- 2
DIVÁ NISHI ÁNKHI JHARE-------,
DIVÁ NISHI ÁNKHI JHARE-------,


O my most beloved Lord, for you day and night, tears are flowing from my eyes. You went away so far leaving me on the bank of the river. My love knew only you and my songs are for your pleasure only. All my pride and ego was around you only. I understand I had no force of sa'dhana or good deeds or even auspicious ideas. That is why you ignored me and went away far such that you never returned.



1413 (23/03/1984) K


DAKHI-NÁ PAVANE- CITTA VANE---,
KE- GO ELE- TUMI A-NUPAMA--- 2

MADHU-RA HÁSITE-- MOHAN BÁNSHITE- 2
BHULÁYE DILE- MAN NIMEŚE MAMA--- 2
KE- GO ELE- TUMI A-NUPAMA---

DAKHI-NÁ PAVANE- CITTA VANE---,
KE- GO ELE- TUMI A-NUPAMA---

TOMÁ-RE DE-KHECHI SHATA RÚPE SHATA BÁR
CINITE PÁRI-NI- KAKHANO EKT́I BÁR 2
PARICAYA LU-KIYE REKHECHO ÁPA-NÁR 2
LIILÁR CHANDE OGO MADHUR TAMA--- 2
KE- GO ELE- TUMI A-NUPAMA---

DAKHI-NÁ PAVANE- CITTA VANE---,
KE- GO ELE- TUMI A-NUPAMA---

TOMÁRE HE-RECHI- GIRI SHIKHAR PARE
NIILODADHI- NIIRE- GAHANE GA-BHIIRE 2
DEKHECHI TOMÁ-RE- MANIIŚÁ SÁNU-TIIRE 2
ÁLOKE ÁNDHÁ-RE- PHALGU DHÁRÁ SAMA- 2
KE- GO ELE- TUMI A-NUPAMA---

DAKHI-NÁ PAVANE- CITTA VANE---,
KE- GO ELE- TUMI A-NUPAMA---


O the incomparable one, with the southern wind into the garden of my mind, you are you that arrived. With your sweet smile and enchanting flute, you have made my mind oblivion in a moment. I see you in hundreds of forms hundreds of time, but could not recognize you anytime even once, since you have kept your identity hidden with the rhythm of divine illusion. I see you upon the mountain peaks and also in the dense depth of water of ocean. I see you on the banks and intellects, like the underlying water below the sand and also in light and darkness.


1414 (23/03/1984) K


ÁLO- JHA-RÁ JHARAŃÁ-- DHÁRÁ--Y 2,
KE GO---- E-LE------- 2

RÚPER CHAT́ÁY MA-DHU--RATÁ--Y 2
MAN- BHOLÁ---LE------- KE GO---- E-LE-------

ÁLO- JHA-RÁ JHARAŃÁ-- DHÁRÁ--Y 2,
KE GO---- E-LE------- 2

ADHII---R DHARÁ PRAŃAY?
BHARÁ--BASE- CHILO- TO-MÁ-R ÁSHE---
MIŚT́I SURE-R MÁDA--KATÁ---Y 2,
T́ÁNILE TÁRE-- NIJE-R PÁSHE--- 2
JÁ DÚ----R TÁNE PRIITI-R T́ÁNE-- 2
HIYÁ---- JINILE------- KE GO---- E-LE-------

ÁLO- JHA-RÁ JHARAŃÁ-- DHÁRÁ--Y 2,
KE GO---- E-LE-------

ARU---Ń RÁGE ANU--RÁGE—2,
UŚÁR KUSU--MER PA--RÁGE---
U-PACE PAŔÁ- AMA-R DYUTI--- 2
DILE---- D́HE-LE-------,
KE GO---- E-LE-------

ÁLO- JHA-RÁ JHARAŃÁ-- DHÁRÁ--Y 2,
KE GO---- E-LE-------2


O Lord, with the flow of effulgent fountain, who is that you who came making my mind oblivion? The earth was impatiently waiting, hoping for you full of love. With the intoxication of sweet melody, you attracted it close to yourself, with the pull of magic and love. You won the heart. Over the loving crimson colour, and pollen of flowers, pouring the overflowing immortal effulgence who has come.


1415 (23/03/1984) K


TOMÁRI TA-RE- PHÚL SÁJE- SÁJÁ 2
TOMÁRI TA-REI VEŃII BÁNDHÁ--- 2

TOMÁRI LÁ-GIYÁ------------------------
TOMÁRI LÁ-GIYÁ MÁLATI MÁLÁ GÁNTHÁ 2
TOMÁRI LÁGIYÁ- SUR SÁDHÁ---,

TOMÁRI TA-REI VEŃII BÁNDHÁ---
TOMÁRI TA-RE- PHÚL SÁJE- SÁJÁ
TOMÁRI TA-REI VEŃII BÁNDHÁ--- 2

JYOTSNÁ NI-SHIITHE------------------------
JYOTSNÁ NI-SHIITHE TOMÁR KATHÁ BHÁVÁ 2
KRIŚŃÁ TITHITE ÁLO JWÁLÁ--- 2
SHÁRAD PRA-BHÁTE CAYITA SHEFÁLITE- 2
PRITIR D́OR DIYE- GÁNTHÁ MÁLÁ--- 2

TOMÁRI LÁ-GIYÁ-------------------------
TOMÁRI LÁ-GIYÁ VYÁKUL PATHE CÁOÁ 2
VIJANE BA-SIÁ- HÁSÁ KÁNDÁ--- 2,

TOMÁRI TA-REI VEŃII BÁNDHÁ---
TOMÁRI TA-RE- PHÚL SÁJE- SÁJÁ
TOMÁRI TA-REI VEŃII BÁNDHÁ---

ÁMÁY TUMI PRIYA------------------------
ÁMÁY TUMI PRIYA BHÚLIYÁ GI-YÁCHO 2
MAN THEKE- MORE- MUCHIYÁ PHE-LECHO 2
ÁMI BHULI-BO NÁ ÁMI MUCHI-BO NÁ 2
JIIVANE Á-SUK JATA BÁDHÁ--- 2

TOMÁRI TA-REI VEŃII BÁNDHÁ--- 2
TOMÁRI TA-RE- PHÚL SÁJE- SÁJÁ,
TOMÁRI TA-REI VEŃII BÁNDHÁ--
TOMÁRI LÁ-GIYÁ------------------------
TOMÁRI LÁ-GIYÁ MÁLATI MÁLÁ GÁNTHÁ 2
TOMÁRI LÁGIYÁ- SUR SÁDHÁ---,
TOMÁRI TA-REI VEŃII BÁNDHÁ---

TOMÁRI TA-RE- PHÚL SÁJE- SÁJÁ
TOMÁRI TA-REI VEŃII BÁNDHÁ--- 2


O Lord, for you I had decorated the altar, for you I had tressed. For you I had threaded the garland of Malati flowers and rehearsed the melody. I had been thinking of you in the moonlit nights and kept the lights glowing in the dark nights. In the cool post winter morning, with the white fragrant autumnal flower of shefa'li, I threaded the garland with the twine of love. I have been waiting eagerly waiting for you, sitting sometimes in solitude crying and laughing. O my dear, you have forgotten me and wiped me out of your mind. But I will never forget you, I will never remove you from my mind whatever obstructions come in my life.



1416 (23/03/1984) K


KATHÁ DIYE KENO NÁHI E---LE---,
NÁHI ELE---- 2

SANDHYÁ MÁLATI MÁJH RÁTE SHUKIYE GECHE 2
KENO VRITHÁ MORE BHOLÁLE-------,
NÁHI ELE----

KATHÁ DIYE KENO NÁHI E---LE---,
NÁHI ELE----

ÁLPANÁ DEOÁ ÁCHE DVÁRE GHARE PATH PARE
ÁLPANÁ DEWÁ ÁCHE DWÁRE GHARE PATH PARE
ÁLPANÁ DEOÁ ÁCHE DVÁRE GHARE PATH PARE
GHRITA DIIP JVÁLÁ ÁCHE HRIDAYERI DIIPÁDHÁRE
MANDRIT JIIVANER NANDIT ÁNKHI JALE

AVAHELÁ KENO KARILE-------,
NÁHI ELE----

KATHÁ DIYE KENO NÁHI E---LE---,
NÁHI ELE----

HOYETO EMANI LIILÁ BHÁLOBÁSO KA-RITE
HOYETO EMANI LIILÁ BHÁLOBÁSO KA-RITE
HOYETO EMANI LIILÁ BHÁLOBÁSO KA-RITE
HOYETO MANER VYATHÁ NÁHI PÁRO BU-JHITE
MOR SÁTHE E KHELÁ TAVA------KARO-- LIILÁ CHALE---
NÁHI ELE----


KATHÁ DIYE KENO NÁHI E---LE---,
NÁHI ELE----

SANDHYÁ MÁLATI MÁJH RÁTE SHUKIYE GECHE 2
KATHÁ DIYE KENO NÁHI E---LE---,
NÁHI ELE---- 2


O Lord, you had promised me but still you did not come, why? Why you had deluded me? Why? For your welcome, I had decorated the doors, house and even road. I had kindled the butter-lamp on my heart-base, with tears of joy, resonated life. Why did you ignore that? Either you perform this game due to love for me or you do not understand my mental agony. Why do you play such deceptive game with me?


1417 (24/03/1984) K


TOMÁR MAMATTVA- TOMÁR MAHATTVA- 2,
NANDITA TRIBHUVANE----
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TOMÁR AHAE-TUKI KRI-PÁ KAŃÁ--Y
SANTRIPTA- JANE JA-NE-----
NANDITA TRIBHUVANE------
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TOMÁR MAMATTVA- TOMÁR MAHATTVA-
NANDITA TRIBHUVANE------
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JATA KÁLA DHARE JATA JIIVA ÁSE JÁ--Y
TÁRÁ ÁSE CALE JÁY TAVA KARUŃÁ--Y 2
CIRA KÁL SABÁKÁR SAUNGE ÁCHO--- 2
SABÁKÁR PÁSHE PÁSHE MA-NE PRÁŃE---
NANDITA TRIBHUVANE--
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TOMÁR MAMATTVA- TOMÁR MAHATTVA-
NANDITA TRIBHUVANE------
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

CIRA KÁLA TUMI PRIYA THÁKIYÁ JÁBE---
SABÁR SAKAL KLESHA NÁSHIYÁ JÁBE--- 2
CIRA KÁL DHARE? TUMI JYOTI CHARÁBE 2
ANANTA- DYOTANÁ MADHU- SVANANE---
NANDITA TRIBHUVANE------
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TOMÁR MAMATTVA- TOMÁR MAHATTVA- 2,
NANDITA TRIBHUVANE------


O Lord, your affection and glory resonated in all the three worlds. With wee-bit of your causeless grace, each individual is fully contented. The living beings come and go from time to time, they come and go with your mercy. You stay forever with everyone, close to them wholeheartedly. O beloved, you will remain forever continuing to eliminate all agonies of everyone. You will continue to spread your effulgence forever, the infinite effulgence and sweet resonance.



1418 (24/03/1984) K


ÁDI DEVA PASHUPATI NÁO MAMA PRA-ŃATI
ÁDI DEVA PASHUPATI NÁO MAMA PRA-ŃATI
ÁDI DEVA PASHUPATI NÁO MAMA PRA-ŃATI
NAMAH HARA HARA MAHÁDE---VA--- 2

SHAELA SHIKHAR HOTE ESECHO AMRTA SHROTE 2
SAKAL VYATHÁR PRA-LE---P---,
NAMAH HARA HARA MAHÁDE---VA---

ÁDI DEVA PASHUPATI NÁO MAMA PRA-ŃATI
TUŚÁR MAU-LI GIRI ÁDESHA PÁLAN KARE
TUŚÁR MAU-LI GIRI ÁDESH PÁLAN KARE
TUŚÁR MAU-LI GIRI ÁDESHA PÁLAN KARE
KUBERERA VAEBHAVA KONO MAHIMÁ NÁ DHARE 2
RAJATA NAGA-NIBHA------HE SADÁSHIVA----- 2
NAMAH HARA HARA MAHÁDE---VA--- 2

ÁDI DEVA PASHUPATI NÁO MAMA PRA-ŃATI
NAMAH HARA HARA MAHÁDE---VA--- 2

MOR SUKH MOR DUHKHA TUMI BESHI BUJHE THÁKO
MOR SUKH MOR DUHKHA TUMI BESHI BUJHE THÁKO
MOR SUKH MOR DUHKHA TUMI BESHI BUJHE THÁKO
KAKHANO KONO- KICHU CÁHITEO HOYE NÁKO 2
PRÁRTHANÁ ARTHA- HII----N HE DEVÁDHIDEVA--- 2
NAMAH HARA HARA MAHÁDE---VA--- 2

ÁDI DEVA PASHUPATI NÁO MAMA PRA-ŃATI 2
NAMAH HARA HARA MAHÁDE---VA--- 2


O Lord, the first deva (the first known greatest effulgent entity on the earth), the Lord of even animals and owner of the weapon, vajra, accept my salutation. The liberator from bondages, the greatest divinity, I salute you. You came from the peak of mountain through the fountain of nectar, to apply soothing ointment on everyone's pain. Even gigantic snow clad mountain obeys you. Even the greatest physical wealth of Kuber does not carry any value. Appearing like silver mountain, O ever benevolent. My pains and pleasures, you understand better. You never expect anything. Any prayer in front of you is of no use. O the Lord of all Lords.



1419 (23/03/1984) D


O SE MADHURATÁ MÁKHÁ SHYÁM RÁ--Y 2
MADHURATÁ MÁKHÁ SHYÁM RÁ--Y 2

O SE MADHURATÁ MÁKHÁ SHYÁM RÁ--Y
MADHURATÁ MÁKHÁ------ SHYÁM RÁ--Y
MADHURATÁ MÁKHÁ SHYÁM RÁ--Y

O SE MADHURATÁ MÁKHÁ SHYÁM RÁ--Y
MADHURATÁ MÁKHÁ SHYÁM RÁ--Y 2

MARMA MÁ-JHE-- ESE- GECHE
SARÁTE NÁHI JE-- PÁRI TÁ----Y 2
MADHURATÁ MÁKHÁ SHYÁM RÁ--Y

O SE MADHURATÁ MÁKHÁ SHYÁM RÁ--Y
TÁR SE-I MA-DHUR HÁ-SI,
TÁR SE--I MA-DHUR-- HÁ-SI---
MUKUTÁ- JHARE- JE- RÁ-SHI- RÁSHI--- 2
TÁR SE-I MA-DHUR HÁ-SI,
TÁR SE--I MA-DHUR-- HÁ-SI---

ÁMI DEKHIYÁ NAYAN JALE BHÁSI—
DEKHIYÁ NAYAN JALE BHÁSI-- PÁSHA--RITE NÁHI TÁ-HÁ--Y
MADHURATÁ MÁKHÁ SHYÁM RÁ--Y


O SE MADHURATÁ MÁKHÁ SHYÁM RÁ--Y
SHUNE SE-- MO-HAN BÁ-NSHI 2,
SHUNE SE-- MO-HAN BÁ-NSHI 2
UDDVEL-- HIYÁ HOLO U-DÁSI---,

SHUNE SE-- MO-HAN BÁ-NSHI 2
SAKAL TAMASÁ GELO BHÁSI,
CÁRI DIKE ÁLO ÁLO JHALAKÁ-Y
MADHURATÁ MÁKHÁ SHYÁM RÁ--Y
O SE MADHURATÁ MÁKHÁ SHYÁM RÁ—Y


That sweet absorbed Shya'm Rai (Krs'n'a) has entered into my core and I am unable to remove Him out. His smile spreads bulks and bulks of pearls. I watched with tears of joy in my eyes and I am unable to forget Him. By hearing to that enchanting flute, the restless heart calmed down. All darkness went away illuminating all sides.



1420 (24/03/1984) Kf


ÁMI TOMÁY BHÁ-LO-BE-SE-CHI--- 2,
SARE JETE DOBO NÁ-------- 2

ÁMI TOMÁR PRIITI CE-YECHI------- 2,
ANNYA KÁRO NÁ---2
SARE JETE DOBO NÁ-------- 2

ÁMI TOMÁY BHÁ-LO-BE-SE-CHI--- 2,
SARE JETE DOBO NÁ-------- 2

TUMI ÁMÁR PRADOŚ KÁLER SANDHYÁ TÁRÁ GO---
TUMI ÁMÁR SHEŚA JÁMINIR SHUK TÁRÁ GO--- 2
TOMÁY NIYE BENCE ÁCHI BENCE THÁKIBO--- 2

TUMI SERÁ SÁDHANÁ- 2,
SARE JETE DOBO NÁ-------- 2

ÁMI TOMÁY BHÁ-LO-BE-SE-CHI--- 2,
SARE JETE DOBO NÁ-------- 2

TUMI ÁMÁR ARUŃ ÚŚÁR PHÚLER HÁSI GO---
TUMI ÁMÁR SHARAT SÁNJHER SHEFÁLI PHÚL GO--- 2
TOMÁR HAOÁY MIŚT́I MÁYÁY 2,

JEGE ÁCHI, JEGE THÁKIBO------ 2
TUMI MANASKÁMANÁ--- 2,
SARE JETE DOBO NÁ-------- 2

ÁMI TOMÁY BHÁ-LO-BE-SE-CHI--- 2,
SARE JETE DOBO NÁ-------- 2


O Lord, I love you, I will not let you go away. I want only your love, nothing else. You are my star of the dusk. You are my pre-dawn Venus star. I am surviving for you and continue so, as you are the supreme desideratum. You are the smile on the reddish morning flower. You are the shefa'li flower of the autumn evening. Within sweet enchanting breeze of your illusion, I am active and will remain so, you are my cherished desire.



1421(24/03/1984) D


ÁMÁR SAKAL DUHKHER MÁJHE- 2,
ELE- TUMI- DUHKHA HARAŃ 2

NIIRAVA ÁNKHI- NIIRAVA CARAŃ 2,
MADHUR HÁSI- MADHUR ÁNAN
ELE- TUMI- DUHKHA HARAŃ,

ÁMÁR SAKAL DUHKHER MÁJHE- 2
KÁTAR BHÁVE- D́EKE- CHILUM,
TOMÁR PÁNE- TÁKIYE CHILUM 2
DUHÁT TULE- BOLE- CHILUM 2,
NILUM ÁMI- TOMÁR SHARAŃ
ELE- TUMI- DUHKHA HARAŃ,

ÁMÁR SAKAL DUHKHER MÁJHE- 2
NAYAN MELE- DEKHI- CEYE-,
ÁLOY GECHE- ÁKÁSH CHEYE- 2
TOMÁ-RI GÁN GEYE- GEYE- 2
DHARE CHILUM ÁMI-? TOMÁR CARAŃ?
ÁMÁR SAKAL DUHKHER MÁJHE- 2,
ELE- TUMI- DUHKHA HARAŃ 2


O Lord, amidst all my sufferings, you came as their reliever. You came with silent footstep, calm eyes, sweet smile and pleasant face. With distressed feeling I had called you, anxiously looking for you, raising both hands, I told that I was taking your shelter. On opening eyes to see I found the effulgence went unto the sky. Singing and chanting your name, I caught hold of your feet.



1422 (24/03/1984) D


ÁYATO- ÁNKHI JALE CHALA-CHALA- 2,
KÁR TARE ANURÁ-GINII-- 2

MANDÁKRÁNTÁ TÁLE NECE CALE?
MAN KOTHÁ PAŔE ÁCHE JÁNI--
TAVA, MAN KOTHÁ PAŔE ÁCHE JÁNI--,
KÁR TARE ANURÁ-GINII-- 2

ÁYATO- ÁNKHI JALE CHALA-CHALA-,
KÁR TARE ANURÁ-GINII--

ÚŚÁR ARUŃE JE BÁ ESE CHILO
SANDHYÁ TÁRÁY LUKIYE- CHILO 2
TÁR PRIITI KATHÁ TÁR ITI? KATHÁ 2
BUJHIBÁ BHULITE? PÁ-RINI--?
KÁR TARE ANURÁ-GINII--

ÁYATO- ÁNKHI JALE CHALA-CHALA-,
KÁR TARE ANURÁ-GINII--

PÁPŔI MADHUTE JE BÁ HESE CHILO
GOLÁPER GÁYE GÁL REKHE/ (LÁL MEKHE?) CHILO
TÁHÁR KÁHINI TÁHÁR YÁMINII
BHOLÁ NÁHI JÁY SE EO? MÁNI--,
KÁR TARE ANURÁ-GINII--

ÁYATO- ÁNKHI JALE CHALA-CHALA-,
KÁR TARE ANURÁ-GINII—

(text and tape are to be checked)

What for your expanded eyes are full of tears, oh dear. Where does your mind goes on dancing with the rhythm of mandakra'nta' meter? The one coming with the rising sun, the evening star hidden, his story of love and history, I am unable to forget. The one smiling in the honey of floral petals, who has touched, the rose colour, his story, his night, is impossible to forget.


1423 (24/03/1984) K


TOMÁR Á-MÁR- BHÁLOBÁSÁ--- 2,
KEU BÁ JÁ-NE-- KEU JÁNE- NÁ- 2

KŚUDRA BRIHAT- PRIITITE BÁNDHE- 2
KEU BÁ MÁ-NE-- KEU MÁNE- NÁ-,
KEU BÁ JÁ-NE-- KEU JÁNE- NÁ-

TOMÁR Á-MÁR- BHÁLOBÁSÁ--- 2
KŚUDRA PHÚL D́ORE- GÁNTHÁ JE MÁ-LÁ-
Á------------------------------------Á
KŚUDRA PHÚLA D́ORE- GÁNTHÁ JE MÁ-LÁ-
UJÁŔ KARE D́HÁLE- PRIITIR D́Á-LÁ-
KŚUDRA PHÚLA D́ORE- GÁNTHÁ JE MÁ-LÁ-
UJÁŔ KARE D́HÁLE- PRIITIR D́Á-LÁ-

KŚUDRA JALAVINDU-TE SÚRYA- 2
UDBHÁSI- UT́HE- KEU DEKHE- NÁ-
KEU BÁ JÁ-NE-- KEU JÁNE- NÁ-

TOMÁR Á-MÁR- BHÁLOBÁSÁ--- 2
KŚUDRA PARAMÁŃU- JE SHAKTI- DHARE
Á----------------------------------Á
KŚUDRA PARAMÁŃU- JE SHAKTI- DHARE
SAHAL BUDDHI TÁ- BUJHITE NÁHI PÁRE
KŚUDRA PARAMÁŃU- JE SHAKTI- DHARE
SAHAL BUDDHI TÁ- BUJHITE NÁHI PÁRE

KŚUDRA MUKULE- JE MADHU DULE CALE 2
TÁHÁTE NI-HIT- SAKAL SÁDHANÁ,
KEU BÁ JÁ-NE-- KEU JÁNE- NÁ- 2

TOMÁR Á-MÁR- BHÁLOBÁSÁ--- 2
KEU BÁ JÁ-NE-- KEU JÁNE- NÁ- 2


O Lord, the love between you and me someone knows but others do not know. A meager one has tied a great one, this fact someone does accept but others do not. The floral garland threaded with small thread and the basket bouquet with overwhelming love, the rising reflection of the sun in a droplet of water, many cannot see. The power possessed by a tiny atom, cannot be easily comprehended by simple intellect. Within the nectar oscillating in the bud lies entire effort for attainment.



1424 (24/03/1984) D


KE GO AJÁNÁ APSARÁ- ELE- UŔE- ÁMÁR PRÁŃE- 2
UDDVEL HIYÁ HINDOLITA- 2,

TOMÁRI OI MADHUR GÁNE-

KE GO AJÁNÁ APSARÁ- ELE- UŔE- ÁMÁR PRÁŃE- 2
METE GECHI TOMÁR BHÁVE- BHULE GECHI SAB ABHÁVE-2
MANER KALI- PÁPŔI TULI- 2,

MADHU- D́HÁLE- KENO KE JÁNE-

KE GO AJÁNÁ APSARÁ- ELE- UŔE- ÁMÁR PRÁŃE- 2
MIT́E GECHE SAKAL ÁSHÁ-,

SAB PRIITI BHÁLO-BÁSÁ- 2
SARE GECHE SAB HATÁSHÁ-,
KON VIJANE- SHROTER T́ÁNE-
KE GO AJÁNÁ APSARÁ- ELE- UŔE- ÁMÁR PRÁŃE- 2


Which unknown divine entity came and flew away with all my energy. My restless heart is still dancing to your sweet song. I became intoxicated with your ideation and forgot all wants. Lifting the petals of the bud of the mind, who has poured honey within, who knows? All my expectations were wiped out, and also all worldly attachments. All disappointments went off under pull of unknown source.



1425 (25/03/1984) K


YADI E-SE GELE- PRIYA EI AVELÁ--Y
THÁ-KO KICHU KŚAŃA MOR KŚUDRA GHARE---

TUMI, THÁ-KO KICHU KŚAŃA MOR KŚUDRA GHARE---
KLÁNTA HOYE- GECHO PA-TH CALÁY

ÁRAKTA KAPOL TAVA RA-VIR KARE---
THÁ-KO KICHU KŚAŃ MOR KŚUDRA GHARE---

TUMI, THÁ-KO KICHU KŚAŃ MOR KŚUDRA GHARE---
YADI E-SE GELE- PRIYA EI AVELÁ--Y
THÁ-KO KICHU KŚAŃ MOR KŚUDRA GHARE---

TUMI, THÁ-KO KICHU KŚAŃ MOR KŚUDRA GHARE---
GOLÁPER LÁLIIMÁY METECHO ÁJI---
VASANTA NANDANE ESECHO SÁJI- 2
ESO Á-RO KÁCHE- BASO MAN-NO MÁJHE--- 2
PRII-TI BHARE- PRIYA PRII-TI BHARE---
THÁ-KO KICHU KŚAŃA MOR KŚUDRA GHARE---

TUMI, THÁ-KO KICHU KŚAŃA MOR KŚUDRA GHARE---
YADI E-SE GELE- PRIYA EI AVELÁ--Y

THÁ-KO KICHU KŚAŃ MOR KŚUDRA GHARE---

TUMI, THÁ-KO KICHU KŚAŃ MOR KŚUDRA GHARE---
EI, JYOTIŚKA SAMÁROHE VISHVA RÁJÁ--R
KAŃIŚKA DYUTI- ENE DILO JE BÁCÁR 2
ESO ANURÁGE- NAVA GIITIR RÁGE--- 2
CHANDA HÁRÁ- EI DIIN KUT́IIRE---
THÁ-KO KICHU KŚAŃ MOR KŚUDRA GHARE---

TUMI, THÁ-KO KICHU KŚAŃ MOR KŚUDRA GHARE---
YADI E-SE GELE- PRIYA EI AVELÁ--Y
THÁ-KO KICHU KŚAŃ MOR KŚUDRA GHARE---
TUMI, THÁ-KO KICHU KŚAŃ MOR KŚUDRA GHARE-----


O dear Lord, if you have come now untimely, then stay for a few moments in my home. You appear tired due to travel and your cheeks are red due to sunrays. Today, you have intoxicated the rose with reddishness, and brought happiness to the garden with spring. Come still closer and sit inside my mind filling love. O the king of the universe, in this collective festivity of stars, you have brought momentary flash for those surviving. Come with love and tune of new song into this rhythm-lost poor man's hut.



1426 (25/03/1983) K


TANDRÁ JAŔIMÁ CHILO ÁNKHI PÁTE---
DHARAŃI SIKTA CHILO VRIŚT́I PÁTE--- 2

TUMI ESECHILE ÁLO ÁNDHÁRITE---
VIPHAL JIIVANE TRIPTI BHARITE---
DHARAŃI SIKTA CHILO VRIŚT́I PÁTE---

TANDRÁ JAŔIMÁ CHILO ÁNKHI PÁTE---
DHARAŃI SIKTA CHILO VRIŚT́I PÁTE--- 2

SE DINER SEI KATHÁ ÁJO BHÚLI NÁ--I
JIIVANER ITIHÁSE SE TULANÁ NÁI 2
TUMI E-LE DHIIRE- CALE GE-LE DÚRE--- 2
REKHE GELE SMRITI REKHÁ SE MADHU RÁTE---
DHARAŃI SIKTA CHILO VRIŚT́I PÁTE---

TANDRÁ JAŔIMÁ CHILO ÁNKHI PÁTE---
DHARAŃI SIKTA CHILO VRIŚT́I PÁTE--- 2

KATA YUGA CALE GECHE BHÚLIÁ GECHI---
VASANTA SHARAT MANE NÁ REKHECHI--- 2
MANE ÁCHE SHUDHU SEI EKAT́I KATHÁ--- 2
TOMÁRE PEYE-CHINU ÁMÁRI SÁTHE---
DHARAŃI SIKTA CHILO VRIŚT́I PÁTE---

TANDRÁ JAŔIMÁ CHILO ÁNKHI PÁTE---
DHARAŃI SIKTA CHILO VRIŚT́I PÁTE--- 2


The eyes were inert with drowsiness. The earth was wet with rains. You came as light in the darkness, fulfilling satisfaction in the failed life. That event of that day, I am unable to forget even today, as it has no comparison in the history of life. You came slowly and went away far. You left a line of memory that sweet night. How many ages have passed, I have forgotten. I did not keep any account of springs and winter in the mind. In the mind only one thing remains, that I found you with me.


1427 (25/03/1984) K


TOMÁR NRITYE SABE NE-CE CALE- 2
JATA CA-LÁCALE- JATA CA-LÁCALE---

ÁMI, TOMÁR KATHÁ- BHEVE NIJERE HÁRÁI 2
TAVA CHANDE TÁLE-, TAVA CHANDE TÁLE---
JATA CA-LÁCALE- JATA CA-LÁCALE---

TOMÁR NRITYE SABE NE-CE CALE- 2
JATA CA-LÁCALE- JATA CA-LÁCALE---
TOMÁR NRITYE SABE NE-CE CALE- 2
JATA CA-LÁCALE- JATA CA-LÁCALE---

DHARÁR DURNIVÁR JATA SPANDANA--
SATATA KARIÁ JÁY TOMÁR MANA--N 2
TOMÁRE GHIRIYÁ KARE Á-VARTAN 2
SAB KÁLE AKÁLE- SAB KÁLE AKÁLE--- 2
JATA CA-LÁCALE- JATA CA-LÁCALE---

TOMÁR NRITYE SABE NE-CE CALE- 2
JATA CA-LÁCALE- JATA CA-LÁCALE---

JYOTI MAINJIRE NÁCE GRAHA TÁRÁ---
NÁCE PARAMÁŃU NÁCE NIIHÁRIKÁRÁ--- 2
TAVA PRIITI BHARÁ ÁTMAHÁRÁ-- 2
PRATI PALE VIPALE- PRATI PALE VIPALE---
JATA CA-LÁCALE- JATA CA-LÁCALE---

TOMÁR NRITYE SABE NE-CE CALE- 2
JATA CA-LÁCALE- JATA CA-LÁCALE---


O Lord, all inert and moving objects of the world continue dancing to the rhythm of your dance. Thinking of you, I lose myself to your rhythm and tune. All the irresistible vibrations of the world ever meditate on you. And revolve around you all the time. All shining planets and stars in the nebula, all atoms and galaxies, dance around you full of love losing their identity each moment.


1428 (25/03/1984) K


TANDRÁ-- BHÚLIÁ GE-CHI—
HE ATANDRA PRIYATA-MA---2

CANDRÁ---LOKE PEYECHI---
TAVA PRII----TI ANUPA-MA----- 2
HE ATANDRA PRIYATA-MA---

TANDRÁ-- BHÚLIÁ GE-CHI--,
HE ATANDRA PRIYATA-MA---2

JÚTHI PA--RIMA--LE BHÁ-SE----- SA-JA--L SA-MII-RE--- 2
NADI KA-LLOLE--- NÁ-CE----- E UNMADA NISHII-THE----- 2
THEME- THE-ME KEKÁ D́Á-KE---SARIYE-- MANERI TA-MA----
HE ATANDRA PRIYATA-MA---


TANDRÁ-- BHÚLIÁ GE-CHI--,
HE ATANDRA PRIYATA-MA---2

JHILLI- GANE? JÁGI-CHE----- DÚR ÁKÁ--SHE-R TÁRÁ----- 2
CHANDE-- GÁNE METE-CHE---PÁPIYÁ-- ÁTMA HÁ-RÁ-----2
SVAYAMBARÁ JE BO-DHI-----UDDVE-G PAYODHI SA-MA-----
HE ATANDRA PRIYATA-MA---


TANDRÁ-- BHÚLIÁ GE-CHI--,
HE ATANDRA PRIYATA-MA---2


O ever awake, my most beloved. I obtained in the moonlight your incomparable love. In the moist breeze, the fragrance of ju'thi flower floats. The stream dances with resonance on this frenzied night. The peacock calls with pause, removing the darkness of the mind. The stars of the far sky twinkle. The papiha bird has lost itself with intoxication of the rhythm and song. The self-selecting intuition is restless like ocean.



1429 (25/03/1984) D


PHÚL PARÁ-GE-- A-NURÁ-GE- 2,
KE- GO APSA-RÁ- ELE--- 2

GÁ-NE GÁ-NE-- PHÚL KALIDER 2,
TANDRÁRI- GHOR- BHÁNGILE---
KE- GO APSA-RÁ- ELE---

PHÚL PARÁ-GE-- A-NURÁ-GE- 2,
KE- GO APSA-RÁ- ELE--- 2

JYOTSNÁ RÁ-TE-- EI- NIBHRI-TE-,
DO-LÁ LÁ-GI--YE DILE CITTE- 2
KÁ-NE KÁ-NE-- GUNJARA-ŃE- 2,
SU-DHÁ DHÁ-RÁ-- D́HÁLILE---
KE- GO APSA-RÁ- ELE---

PHÚL PARÁ-GE-- A-NURÁ-GE- 2,
KE- GO APSA-RÁ- ELE--- 2

CE-NÁ A-CE--NÁ-RI VI-CÁR,
KONO KI-CHUI- NEI JE TO-MÁR 2
KŚUDRA BRIHAT- A-ŃU MA-HAT 2,
SA-BÁY JÁ-GI-YE- DILE---
KE- GO APSA-RÁ- ELE---

PHÚL PARÁ-GE-- A-NURÁ-GE- 2,
KE- GO APSA-RÁ- ELE--- 2


Which nymph has come with the pollen of flowers with love that has broken my deep drowsiness with song after song like buds of flower? On this moonlit night, in isolation, it has swung my heart. With its buzzing sound whispering in ears, it has poured flow of nectar. The consideration of known or unknown, nothing of the sort you have. Small or big, atom or great, all you awakened.



1430 (25/04/1984) K


AINJAN ENKE COKHE CÁHIYÁ NIRNIMEŚE
PATH PÁSHE ÁCHI BASE TOMÁRI TARE--- 2
KATHÁ DIYE NÁ RÁKHILE ÁSIBE BOLE NÁ ELE
D́HELE DIYE MRIDU HÁSI GE-LE DÚRE--- 2
PATH PÁSHE ÁCHI BASE TOMÁRI TARE---

AINJAN ENKE COKHE CÁHIYÁ NIRNIMEŚE
SUMUKHE ÁSIÁ PUNAH ÁŔÁLE KENO LUKÁLE
HRIDAYKE NIYE MOR KENO KHELÁ KHE-LILE 2
ÁSHVÁS DIYE GELE SAB PRIITI NIYE NILE
ÁSHÁR CHALANE KENO KÁNDÁLE MORE--- 2
PATH PÁSHE ÁCHI BASE TOMÁRI TARE---

AINJAN ENKE COKHE CÁHIYÁ NIRNIMEŚE
YÁMINIR SHEŚA JÁM SHUKÁYECHE PHÚL DÁM
PHÚL D́ORE MÁLÁ KHÁNI GECHE JE JHARE--- 2
UŚÁR UDAY OI PÚVÁKÁSHE CEYE RAI
HOYETO VÁ NAVÁRUŃE CÁHIBE PHIRE--- 2
PATH PÁSHE ÁCHI BASE TOMÁRI TARE---
AINJAN ENKE COKHE CÁHIYÁ NIRNIMEŚE


O Lord, with decorated eyes, looking without a blink, I am sitting near the path for you. You gave the word but did not keep it; you told to return but did not come. You poured soft smile went away far. Coming face to face, why did you hide behind? Taking my heart why do you play game? You assured and took all the love, by deluding with hope, why have you made me cry? At the end of the night, all flowers have dried and the flowers of the garland withered leaving only thread. Still at the morning I kept observing the eastern sky, expecting your return with new sun.


1431 (25/04/1984)


ESO NIIRAVA CA-RAŃE--- 2
ESO NIIRAVA-------, ESO NII-RAVA-------,
ESO NIIRAVA CA-RAŃE--- 2

ÁSAN PÁTÁ RAYE-CHE- PRIYA 2
MARAME VIJANE----- 2,
ESO NIIRAVA CA-RAŃE--- 2

SÁJÁYE REKHECHI MÁNAS KUSUME
SÁJÁYE REKHECHI MÁNAS KUSUME
SÁJÁYE REKHECHI MÁNAS KUSUME
BAHU YUGA DHARI BAHU PARISHRAME
MADHU MÁKHÁYECHI SMARI TAVA NÁME 2
VARAŃE VA-RAŃE----- 2,
ESO NIIRAVA CA-RAŃE--- 2

LÁJ GHRIŃÁ BHAYA NÁHI JE ÁMÁR
LÁJ GHRIŃÁ BHAYA NÁHI JE ÁMÁR
LÁJ GHRIŃÁ BHAYA NÁHI JE ÁMÁR
TUMII IŚT́A ABHIIŚT́A SÁR,
PRÁRTHI SATATA TAVA KARUŃÁR 2
JIIVANE MA-RAŃE--- 2,
ESO NIIRAVA CA-RAŃE--- 2


O Lord, come with the silent feet. O dear, the seat is kept ready for you. Come silently into the core of my heart, in isolation. I have kept my mental flower decorated, from many ages with lots of efforts. These colourful flowers are smeared with sweetness of remembering your name. I have no fear, hatred and fear. You are my is't'a (ultimate object) and essence of most desired goal. I am ever prayerful of your mercy.



1432 (26/03/1984) K


AINJAN ENKE DÁO ÁNKHIR PA-RE- 2
AINJAN ENKE DÁ--------------------------------O
AINJAN ENKE DÁ---O,
ANJAN ENKE DÁ--------O

AINJAN ENKE DÁO ÁNKHIR PA-RE-
AINJAN ENKE DÁO ÁNKHIR PA------RE----
ÁKÁ-SH VÁTÁ-S SUŚAMÁ---Y BHARÁ 2
TOMÁY DEKHITE CÁY-- PRÁŃA BHA---RE-------- 2

AINJAN ENKE DÁO ÁNKHIR PA-RE- 2
NABHA NIILIMÁ-------------------------------------Y
NABHA NIILIMÁ----Y,

NABHA NIILIMÁ----------Y
NABHA NIILIMÁ----Y MERU DRÁGHI-MÁY 2
PATRA PUŚPA-- LATÁ LATI-KÁY 2
CHAŔÁYE RAYECHO BHÁVE BHARE- ÁCHO 2
ÁJIKE BUJHITE-- DÁ-O ÁMÁ-RE-

AINJAN ENKE DÁO ÁNKHIR PA---RE--- 2
PHÚLER MADHUTE-------------------,
PHÚLER MADHUTE----------
PHÚLER MADHUTE--,
PHÚLER MADHUTE----------
PHÚLER MADHUTE- DÚRER VIDHUTE- 2
GRAHA TÁRÁ-KÁ-Y NIIHÁRIKÁR GÁY 2
JATA JYOTIŚKE- ÁNDHÁRE Á-LOKE 2
MISHIYÁ RAYE GECHO-- RÚPA DHÁRE--- 2
AINJAN ENKE DÁO ÁNKHIR PA-RE- 2


O Lord, apply the ointment of real vision on my eyes. The sky and air is full of beauty, want to observe you wholeheartedly. The blueness of the sky, the longitude of mountain, leaves, flowers, creepers and shrubs, you have scattered and kept them filled with your ideation. Today you enlighten me. In the honey of flowers, in the distant moon, within planets and stars, in the song of the nebula, within all shining heavenly bodies, in light and darkness, you are merged as forms.



1433 (26/03/1984) K


CHANDE--- TÁLE E-LE----- NANDAN MADHU VILIYE- DI-LE---2
MÁNAVATÁ-R DYUTI NI-RANDHRA---,

ANDHA--- KUPE JVÁLILE----- 2
NANDAN MADHU VILIYE- DI-LE---

CHANDE--- TÁLE E-LE----- NANDAN MADHU VILIYE- DI-LE---
JÁ CHILO-- SVAPNE RÁUNGÁ-----,

SE HOLO-- JIIVANE JÁ-GÁ----- 2
DÚR NII---HÁRIKÁ- KE----- NIKAT́E--- T́ENE ÁNILE----- 2
NANDAN MADHU VILIYE- DI-LE---


CHANDE--- TÁLE E-LE----- NANDAN MADHU VILIYE- DI-LE---
JÁ CHILO-- DÚRER VI-DHU----SE HOLO-- HIYÁR MA-DHU--- 2
MAMATÁ-R- MADHURI-MÁ----

MARU BHÚMI MÁJHE PHÚL PHOT́ÁLE----- 2
NANDAN MADHU VILIYE- DI-LE---
CHANDE--- TÁLE E-LE----- NANDAN MADHU VILIYE- DI-LE---


O Lord, you came with rhythm and melody and dissolved in heavenly nectar. Within dark deep well, you have kindled the light of humanity. Those who were covered with dream, they awakened into life. You pulled and brought the distant nebula close. That which was distant moon, became honey of the heart, the sweetness of affection. You bloomed flower in the desert.



1434 (26/03/1984) K


ÁSIBE-- BOLIYÁ GE-LE----- BHÚLIA--- GECHO BUJHECHI----2
NAYANER-- NONÁ JA-LE-----,

ANUBHUTI-- CEPE REKHECHI----- 2
BHÚLIA--- GECHO BUJHECHI----

ÁSIBE-- BOLIYÁ GE-LE----- BHÚLIA--- GECHO BUJHECHI----2
SUNII--L ÁKÁSHE HÁ-SE----- SVAPNI--LA SHASHI KA-LÁ-----2
ÁMÁ--R MANETE BHÁ-SE----- TAVA NIDÁ--RUŃA LII-LÁ-----2
TABU PATH-- CEYE RAYECHI-----,

GÁNE GÁNE-- JEGE ÁCHI-----
BHÚLIA--- GECHO BUJHECHI---- 2

ÁSIBE-- BOLIYÁ GE-LE----- BHÚLIA--- GECHO BUJHECHI----
JUTHI PARI--MAL BHÁ-SE----- MANDA -- MADHUR VÁTÁ-SE----- 2
PRÁŃER UŚŃATÁ HÁ-SE-----,

UCCHÁSE-- PRATI SHVÁ-SE----- 2
TABU ÁMI-- HÁR MÁNINI-----,
PAL GUNE-- GUNE CALECHI-----
BHÚLIA--- GECHO BUJHECHI---- 2
ÁSIBE-- BOLIYÁ GE-LE----- BHÚLIA--- GECHO BUJHECHI----


O Lord, you went telling to return, but I understand that you forgot. I have kept the feelings suppressed within the tears of my eyes. In the blue-sky dreamy moon smiles. Within my mind appears, your cruel game. Still I have remained on the path, kept awakened with songs. The pollen of Juhi flower floats into gentle sweet breeze. The warmth of life smiles with each breath. Still I do not accept defeat and continued moving counting time.


1435 (26/03/1984) K


NÁ BOLE--- NÁ- KAYE---- E BHÁVE--- KENO E-LE-----
PÁRINI- SÁJÁTE GRI-HA----- ÁRATI- PRADIIP JVE-LE-----

KATA SÁ-DHA CHILO JE MA-NE----- SVÁGATA- JÁNÁTE TOMÁR----
SAB SÁ-J VYARTHA HO-YE----- E-LO--- AVAHE-LÁY----
ESECHO--- BHÁLOBE-SE----- E-LE- MAN RÁUNGÁ-LE-----

RÁJ SA-MÁROHE TO-MÁ----Y SVÁGATA- JÁNÁBO Á-MI-----
KARPÚ-RÁLOTE DHÚ-PE----- PUŚPE- SÁJÁBO Á-MI-----


O Lord, without telling or declaring, like this why did you come? I could not decorate the house, could not kindle lamp for welcome. Making all arrangements in vain, you came ignoring them. In Royal festivity, I shall make your welcome; with the light of camphor, incense, and flowers I shall welcome you.


1436 (27/03/1984) K


JIIVANE-R MÁ-DAKA-TÁ----Y,
TOMÁRE-I PEYECHI PRI-YA----- 2

DIINATÁ-Y ÁSHÁ HIIN-TÁ----Y,
TOMÁRE-I BHÁVITE DI-O----- 2
TOMÁRE-I PEYECHI PRI-YA-----

JIIVANE-R MÁ-DAKA-TÁ----Y
TOMÁRE-I PEYECHI PRI-YA-----

PRABHÁTE-- ARÚN RÁ-GE-----,
PEYECHI-- NAVÁNURÁ-GE----- 2
CHEŔE JÁWÁ-R VIRÁ-GE-----,
THEKO PA--RÁGE PARÁ-GE----- 2
JHANJHÁ-Y ASHRU DHÁRÁY----,
TAMASÁ-Y MAN RÁNGI-O----- 2
TOMÁRE-I PEYECHI PRI-YA-----
JIIVANE-R MÁ-DAKA-TÁ----Y,
TOMÁRE-I PEYECHI PRI-YA-----

PÁOÁRI-- SUKHETE THE-KO---HÁRÁ
VÁ-R DUKHETE THE-KO----- 2
BÁNCÁR Á-NANDE- RE-KHO-----,
MARAŃE-O MADHU MÁKHI-O---- 2
TOMÁRE-I PEYECHI PRI-YA-----

JIIVANE-R MÁ-DAKA-TÁ----Y,
TOMÁRE-I PEYECHI PRI-YA-----


O Lord, I attained you in the intoxicated stage of my life. Now in the allow me to think of you even in the miserable and hopeless state. In the crimson light of the morning, I found you in a new attractive loving colour. You stay as the pangs of separation in each pollen. Colour my mind in darkness, storms or the flow of tears. Stay with me both in the joy of achievement and the pain of loss. Provide happiness of survival and absorb nectar even in death.


1437 (27/03/1994) D


VARER VESHE ESO TUMI---- PHÚL SÁJE ÁMÁ-R GHARE 2
MADHUR HÁSI NIYE- ESO-------------

MADHUR HÁSI NIYE- ESO GOLÁPI GÁLE A---DHARE-
PHÚL SÁJE ÁMÁ-R GHARE

VARER VESHE ESO TUMI---- PHÚL SÁJE ÁMÁ-R GHARE
VARER VESHE ESO TUMI---- 2


SHUNIÁ-CHI LIILÁ JÁNO-- LIILÁR SAUNGE ABHI--MÁNO 2
KŚAŃE KŚAŃE RANDHRE- RANDHRE- 2

PRIITIR MÁJHE THÁKE--BHARE, PHÚL SÁJE ÁMÁ-R GHARE
VARER VESHE ESO TUMI---- PHÚL SÁJE ÁMÁ-R GHARE
VARER VESHE ESO TUMI---- 2


JÁHÁ CÁO TÁHÁI KARO- SMITA ÁNKHI TÚLE-- DHARO 2
PALE PALE HIYÁ- BHARO---------------

PALE PALE HIYÁ- BHARO SUDHÁ SÁRER ABHI----SÁRE----
PHÚL SÁJE ÁMÁ-R GHARE

VARER VESHE ESO TUMI---- PHÚL SÁJE ÁMÁ-R GHARE
VARER VESHE ESO TUMI---- 2



O Lord, come to my home, dressed in most distinguishing floral apparel with soft smile, rosy cheeks and lips. I heard that you know divine sport but along with that you have tender feelings too. You are filling each pore as love within always. Whatever you want, you do, smilingly, with affectionate look. Every moment you fill the heart with the essence of nectar due to love.


1438 (27/03/1984) K


VASANTE PHÚLVANE KE- E-LE---
RAUNGER MÁDHU-RITE SUVÁS SUŚA-MÁTE
RAUNGER MÁDHU-RITE SUVÁS SUŚA-MÁTE
RAUNGER MÁDHU-RITE SUVÁS SUŚA-MÁTE
NAVA BHÁVE BHUVAN KE SÁ-JÁ-LE---

VASANTE PHÚLVANE KE- E-LE--- 2
SHITER JAD́ATÁ KE DÚRE SARIYE DIYE
AMARÁR SUDHÁ DHÁRÁ AJHORE JHARIYE DIYE 2
MUKTA VIHAG SAM MAN KE BHÁSIYE DIYE 2
ASIIM ANANTA KE D́EKE ÁNILE--- 2

VASANTE PHÚLVANE KE- E-LE--- 2
ÁSO NÁI TUMI KONO KICHUI CÁHI-TE-
ÁSO NÁI TUMI KONO KICHUI CÁHI-TE-
ÁSO NÁI TUMI KONO KICHUI CÁHI-TE-

ÁSIÁCHO SAB KICHU UJÁŔE D́HÁLIÁ DITE
PRÁ-ŃA KE PRÁŃER KÁCHÁ KÁCHI Á-NITE 2
NIRÁSH HRIDAYE ÁSHÁ BHARÁLE---

TÁI, NIRÁSH HRIDAYE ÁSHÁ BHARÁLE---
VASANTE PHÚLVANE KE- E-LE--- 2


In this spring, into my floral garden, who came with the sweetness of colour and beauty and fragrance? Who decorated the world in a new style? Removing the inertia of winter far away, flowing overwhelmingly the heavenly nectar, floating the mind like a free bird and bringing down the infinite and endless by invoking. You do not come expecting something; you have come to pour out everything totally. You brought all the lives closer and filling hopes in the hopeless hearts.


1439 (27/03/1984) D


PRABHU ÁMÁ-R PRIYA ÁMÁ-R,
PRABHU ÁMÁ-R PRIYA ÁMÁ-R
PRABHU ÁMÁ-R PRIYA ÁMÁ-R,
TOMÁR TAREI ÁMÁR JIIVAN

TOMÁR ÁSHÁY BENCE- ÁCHI-,
TOMÁR PÁOÁI ÁMÁR SVAPAN
TOMÁR TAREI ÁMÁR JIIVAN

TAVA KARUŃÁRI- SHRO-TE,
TAVA KARUŃÁRI- SHRO-TE
TAVA KARUŃÁRI- SHRO-TE,
TAVA KARUŃÁRI- SHRO-TE
BHESE- CALI- CHANDE GII-TE VISHVE KEVAL
TUMII ÁCHO- PÚRNA KARE-SAKAL MANAN,
TOMÁR TAREI ÁMÁR JIIVAN

TOMÁR CÁOÁY- ÁMI- Á-CHI,
TOMÁR CÁOÁY- ÁMI- Á-CHI
TOMÁR CÁOÁY- ÁMI- Á-CHI,
TOMÁR CÁOÁY- ÁMI- Á-CHI
LÁJA GHRIŃÁ BHAYA BHÚLE- GECHI-
ESO- KÁCHE- MARAM MÁJHE-,
NITYA KÁLER HE MOR SHARAŃA
TOMÁR TAREI ÁMÁR JIIVAN

PRABHU ÁMÁ-R PRIYA ÁMÁ-R,
TOMÁR TAREI ÁMÁR JIIVAN


O my Dear Lord, my life is meant for you. I am surviving with hope for you. My dream is to attain you. In the stream of your mercy, in this world, I go on floating with song and rhythm. You are there to fulfill or imaginations. I survive due to your wish. I have forgotten shyness, hatred and fear. Come close into the core of my heart, always O my shelter.


1440 (27/03/1984) K


CÁNDA TUMI- ÁMÁR PÁNE--------,
AMAN KARE- KENO CÁ------O 2

BHÚLIÁ THÁKI-TE CÁHI-------,
TABUO TÁKÁ----------O 2
AMAN KARE- KENO CÁ------O

CÁNDA TUMI- ÁMÁR PÁNE--------,
AMAN KARE- KENO CÁ------O

KALPA LOKE- KON SVAPNA ELO---
MARTYER DHULI RÁGE RÁUNGÁ HOLO---
BUJHIBÁ SE SAB KATHÁ SHUNÁITE CÁ--O 2
TÁI KI CÁHONI TAVA MADHUTE MÁKHÁ--O 2
AMAN KARE- KENO CÁ------O

CÁNDA TUMI- ÁMÁR PÁNE-------,
AMAN KARE- KENO CÁ------O

KON VIRAHINI KOTHÁ KÁNDICHE EKÁ--- 2
JOCHANÁY MEGH DEKHE D́ÁKICHE KEKÁ--- 2
KON VRINDÁVANE KÁNUR DEKHÁ--- 2
PEYE CHILO GOPI TÁHÁ SURE TÁLE GÁ--O 2
AMAN KARE- KENO CÁ------O

CÁNDA TUMI- ÁMÁR PÁNE--------,
AMAN KARE- KENO CÁ------O


O moon, why are you looking at me like that? I wanted to forget still you make me look at you. What dream came in the world of imagination, the mortal dust got coloured with hue. I understand you want to convey to me all that, that why you do not want to make us taste the honey. Which deserted one is crying alone where, looking at the clouds in the moonlight, the peacock calls, in which Vrindavan having found Krs'n'a, the milkmaid devotees sing in rhythm and melody.


1441 (27/03/1984) D


TOMÁR CARAŃ DHVANIR ÁSHE-,
KÁN PETE BA-SE- ÁCHI--2

TOMÁR MADHUR SUVÁ-SETE-
MÁ-DAKATÁY- ME-TECHI--
KÁN PETE BA-SE- ÁCHI--

TOMÁR CARAŃ DHVANIR ÁSHE-,
KÁN PETE BA-SE- ÁCHI--

TOMÁR MIŚT́I HÁSI- MORE-
Á-------------------------------------Á
TOMÁR MIŚT́I HÁSI- MORE-
BÁNDHA BHÁUNGÁ UDDVEL JE KARE- 2
TOMÁR CHANDE GÁ-NE ÁMI- 2,
KÁNÁY KÁNÁY BHA-RECHI--
KÁN PETE BA-SE- ÁCHI--

TOMÁR CARAŃ DHVANIR ÁSHE-,
KÁN PETE BA-SE- ÁCHI--

TOMÁR MOHAN BÁNSHIR TÁNE-
Á--------------------------------------------Á
TOMÁR MOHAN BÁNSHIR TÁNE-
MAN CHOT́E VISHVA- VITÁNE- 2
BHÁVI- SHUDHU- MANE- MANE- 2,
PRIITI-TE HÁR ME-NECHI--
KÁN PETE BA-SE- ÁCHI--

TOMÁR CARAŃ DHVANIR ÁSHE-,
KÁN PETE BA-SE- ÁCHI—


Expecting to hear your footsteps attentively I am waiting. I am frenzied by intoxication of your sweet fragrance. Your sweet smile makes me overwhelmingly restless. Your rhythms and songs I am filling from ear to ear. By your enchanting melody of flute, my mind rushes above the world. Just I think in mind that love only can win.



1442 (28/03/1984) K


ÁMÁR E PHÚ-L VANE-------,
KE- GO TUMI- ELE PHÚL PHOT́ÁLE--- 2

MA-RÁ D́ÁLE- KA-LI- JÁGÁLE---,
RANGE RÚPE GANDHE- BHA-RE DILE---
KE- GO TUMI- ELE PHÚL PHOT́ÁLE--- 2

ÁMÁR E PHÚ-L VANE-------,
KE- GO TUMI- ELE PHÚL PHOT́ÁLE--- 2

JE GOLÁP CHILO SHUDHU KÁNT́ÁY BHARÁ---
CHILO NÁ VICITRATÁ RÚP PASARÁ--- 2
SE KÁNT́ÁR MÁJHE RÚP D́HE-LE DILE--- 2
EI Ú-ŚÁ KÁLE- EI Ú-ŚÁ KÁLE-
KE- GO TUMI- ELE PHÚL PHOT́ÁLE--- 2

ÁMÁR E PHÚ-L VANE-------,
KE- GO TUMI- ELE PHÚL PHOT́ÁLE--- 2

JE CÁMPÁ HÁRIYE CHILO MA-DHURATÁ---
ALI NÁ ÁSITA SHONÁTE PRIITI KATHÁ--- 2
TÁHÁKE SÁJIYE DILE PHÚL SHOBHÁ ENE DILE 2
KÁNE KÁNE KAYE GELE KATHÁR ÁŔÁLE---
KE- GO TUMI- ELE PHÚL PHOT́ÁLE--- 2

ÁMÁR E PHÚ-L VANE-------,
KE- GO TUMI- ELE PHÚL PHOT́ÁLE---


In this floral garden of mine, who are you, due to whose arrival, flowers have bloomed? You raised buds on the dry branch and filled them with colour, beauty and fragrance. The rose, which was full of thorns without any variety or decoration, into that you poured beauty, this morning. The champak plant which had lost the attracting sweetness unto which were not coming to express love, you decorated that, brought beauty to the flowers, and whispered the secrets behind.


1443 (28/03/1984) K


APSARÁ E-SE-CHE-------,
PHULER PÁNE- SE JE JÁ------Y
JÁ--Y JÁ---Y JÁ------Y

MAN KE CINATE SE- JÁNE-----
PRIITI BHARÁ MAN DEKHE DHÁ------Y
DHÁ-Y, DHÁ-Y, DHÁ------Y

PHÚLERÁ CEYE- CHILO YUGA YUGA DHA-RE-
MADHUTE CEYE-CHILO NITE ÁPANÁR KARE
TÁDER SAKAL ÁSHÁ PÚRŃA KA-RE-
APSARÁ ÁNKHI MELE CÁ------Y,
CÁ-Y, CÁ-Y, CÁ------Y

MÁNAVA MANETE JATA ÁSHÁ CHILO LÚKIYE
VÁSANÁ KÁMANÁ CHILO MARMA NI-LAYE
SAKAL KATHÁ- BHEVE PRII-TI D́HELE DIYE
APSARÁ ANURÁGE GÁ------Y—,
GÁ-Y, GÁ-Y, GÁ-----YA---

APSARÁ E-SE-CHE-------,
PHULER PÁNE- SE JE JÁ------Y
JÁ--Y JÁ---Y JÁ------Y


The nymph has come and goes towards to flowers. It recognizes the minds, and rushes towards the mind full of love. Since ages, the flowers wanted to make the honey their own. To fulfill all their desires, the nymph wants to open eyes. All the desires kept hidden in the human mind, thinking of all that, it has poured love and sang with affection.



1444 (27/03/1984) D


ÁLOR DHÁRÁ- GÁLE- GHENSE- BOLE- GE-LO--- Á-MÁ---Y
TUMI KOTHÁY BHESE- JÁ-O JÁ-O JÁ-O---


GRAHA- TÁRÁ- NIIHÁ-RIKÁ- TOMÁR PÁNE- CÁ-------Y
TUMI- CÁO NÁ KENO- BOLO- Á-MÁ---Y

TUMI KÁHÁR PÁNE- CÁ-O CÁ-O CÁ----O
TUMI KOTHÁY BHESE- JÁ-O JÁ-O JÁ-O---

NADII- PÁHÁŔ VANE-RÁ SAB TOMÁR THEKEI CÁY ANUBHAVA
TÁDER PÁNE- NÁ- TÁKIYE- KAHÁR GIITI- GÁ-O GÁ-O GÁ---O-
TUMI KOTHÁY BHESE- JÁ-O JÁ-O JÁ-O---


PHÚLE- BHARÁ- EI PHÁGUNE- EKALÁT́I? BA-SE- VIJANE-
KON SE SUJAN JÁHÁR PÁNE- CEYE- PRIITIR D́ÁLÁ- BHARE-
NÁ-O- TUMI NÁ-O NÁ-O NÁ-O NÁ----O

TUMI KOTHÁY BHESE- JÁ-O JÁ-O JÁ-O---


The flow of effulgence, touching my cheeks asked me, “Where are you floating away? The planets, stars, nebula look to you, why do not you see them, tell me.” The rivers, mountains and forests, all want to experience you. Not observing them, whose songs are you singing? In this spring full of flowers, sitting alone in isolation, who is that good person for him you have kept the floral gifts of love.



1445 (28/03/1984) D


JALE BHARÁ ÁNKHI------,
JALE BHARÁ ÁNKHI------
JALE BHARÁ ÁNKHI------,
YADIO TOMÁR
TABU MANE HOYE SUNAYANII---
BOLO KENO VEŃII BÁNDHONI---

ÁDHEK PHÚT́ECHO ÁDHEK PHOT́ENI,
JOCHANÁY STHALA KAMALINII---
KON SE AJÁNÁ------ PATHIK ESE CHILO------
TOMÁR HIYÁKE JINE NIYE CHILO
HIYÁ JINE CHILO CALE GIYE CHILO,

CALE GELO ÁR Á-SE NI---
SE PATHIK SHUNI------, ÁBÁR ESECHE,
SE PATHIK SHUNI------, ÁBÁR ESECHE
TOMÁRE EŔÁYE DÚRE THEKE GECHE

KÁCHE ÁSE NÁI SE SÁHAS NÁI
TUMI BHÁLOBÁSÁ BHOLO NI---
BOLO KENO VEŃII BÁNDHONI---,
JALE BHARÁ ÁNKHI------,
YADIO TOMÁR
TABU MANE HOYE SUNAYANII---
BOLO KENO VEŃII BÁNDHONI---


I find tears filling your eyes, o beautiful eyed one, and I wonder why have not you tied the chignon? The bush lotus is half bloomed in the moonlight. Which unknown traveler came, won your heart, left away and did not return? I heard that the same unknown traveler has come again. He does not have the courage to come close; you do not forget your love.



1446 (28/03/1984) D


ÁNKHITE- CHILO JE VÁ-RI-----
JA-KHAN- SE GELO CA-LE-----

ASHRU- SIKTA MÁ-LÁ----- PARÁLO--- ÁMÁRO GA-LE-----
JA-KHAN- SE GELO CA-LE-----


DEKHECHI- TÁR ÁNKHI- JALA---- BUJHINI- TÁHÁRO BHÁ-ŚÁ-----
BUJHI NI- KI CHILO Á-SHÁ-----NIHITO--- BHÁ-LOBÁ-SÁ-----
NIIRAVE- GE-LO- SE CA-LE----- NIIRAVATÁ- KA-THÁ BO-LE-----
JA-KHAN- SE GELO CA-LE-----


TÁHÁRE- JAKHANI SMA-RI----- ESE JÁ-Y SE ASHARII-RII-----
BHOLENI- SE- ÁMÁ-RE----- ÁMIO- BHÚLINI TÁ-RE-----
SEHOBE- MI-CHE BO-LÁ----- BHÚLE GE-CHI- BALI-LE-----
JA-KHAN- SE GELO CA-LE-----


ÁNKHITE- CHILO JE VÁ-RI-----
JA-KHAN- SE GELO CA-LE-----


My eyes were full of tears when he went away, putting the tear-wet garland into my neck. I did not see the tears in your eyes, could not understand your language. I could not follow the expectations contained in the love. Silently He went, the silence says so. Whenever I remember Him, as body-less entity, he arrives. He has never forgotten me and I have also not forgotten him. I forgot to speak that it was merger time.



1447 (28/03/1984) D


PHÁLGUN KENO-------, PHÁLGUN KENO-------
PHÁLGUN KENO------- KENDE CALE JÁY,
D́EKE JÁ-Y SHUDHU ÁMÁ-RE---

SAHITE PÁRI NÁ TÁHÁRE-------, ÁMI,
SAHITE PÁRI NÁ TÁHÁRE---
ACENÁ VÁTÁSE AJÁNÁ VIDESHE
KENDE KENDE D́ÁKE ÁMÁ-RE---
SHATA SINDHUR PARA PÁ-RE-
D́EKE JÁ-Y SHUDHU ÁMÁ-RE---

DIN KÁL TITHI------, DIN KÁL TITHI------,
DIN KÁL TITHI------ KATA ÁSE JÁY
SE D́ÁKÁR PRABHU SHEŚA NÁHI HÁY
BASIÁ VIJANE BHÁVI MANE MANE,
KII BHÁVE THÁMÁI TÁHÁ-RE---
D́EKE JÁ-Y SHUDHU ÁMÁ-RE---


Why the spring goes on crying? It continues calling only me. I could not tolerate that, the unknown air of unknown land. It goes on crying calling me, from beyond hundreds of seas. How many days, dates and time came and went, that call, O Lord, has not stopped. Sitting in solitude, I think in mind, how can I stop that?



1448 (28/03/1984) D


O GO RÁJÁR RÁJÁ-
ESO MO-R GHARE---

TUMI ÁMÁ-R ÁSHÁ-R ÁLO
BENCE ÁCHI TOMÁRI TARE---
ESO MO-R GHARE---

ÁMI, TOMÁR DIIPER KOL ÁNDHÁR GO------
TOMÁR PATHE-R DHÚ----LI
TAVA SÁGARERA EKAT́I- VINDU-
ÁCHI NIJERE BHÚLI--------
ÁMI, TOMÁR AŃUR PARAMÁŃU-
NÁCI TOMÁY GHIRE-----
ESO MO-R GHARE---

JYOTSNÁ RÁTE- ÁMI- CAKOR
TOMÁR BHÁVE- ÁCHI- VIBHOR
ESO KÁCHE- Á-RO KÁCHE-
HRIDAY DÁO BHARE-------
ESO MO-R GHARE---


O The king of kings, come to my home. You are the light of my hopes; I am surviving for you only. I am the soot of your lamp, dust of your path. A single drop of your ocean, I have forgotten myself. I am your atom and molecule, revolving around you. I am a cakor bird, engrossed in your ideation in the moonlit night. Come close, closer and fill my heart.



1449 (29/03/1984) D


ÁMI TOMÁY BHÁLOBESECHI-
TUMI BÁSO KI NÁ JÁNINI-

MARMA- MÁJHE ENKE RE-KHECHI
TOMÁ-R CHAVI REKHÁY T́ÁNI-
TUMI BÁSO KI NÁ JÁNINI-

ÚŚÁR ARUŃ RAUNGER MÁYÁY------
NAVA- BHÁVE- DEKHI JE TOMÁY
ASTA RAVIR RAKTA RÁGE-
TOMÁ-RE PÁI ANU-RÁGE-
RAUNGER KHELÁY VISHVA
MELÁY TUMI- SERÁ SABÁI MANI-------
TUMI BÁSO KI NÁ JÁNINI-

VISHVA MANE- SAUNGOPANE-
Á--------------------Á
VISHVA MANE- SAUNGOPANE-
KÁJ KARE JÁO RÁTE- DINE-
CHANDE TÁNE- MADHUR GÁNE-
NECE- CALO- PRIITIR T́ÁNE-
MAHÁMÁYÁY MOHAN DOLÁY
TOMÁR LIILÁY MUGDHA PRÁŃI-
TUMI BÁSO KI NÁ JÁNINI-


O Lord, I love you but do not know whether you love or not. I keep within the core of my heart, sketching your image. In the illusive crimson colour of the morning, I see you in new form. I find you in the red colour of setting sun with love. In the game of colours in the festivity of the world, I accept you as the supreme. In the cosmic mind, secretly you continue to work day and night. With melody and rhythm, you continue dancing with the attraction of love. All living beings are enchanted by the charming swing of your great illusion.



1450 (29/03/1984) D


BASE- BASE--- KÁL GUŃE JÁ----I-----,
KATA DI-N GUŃE- JÁ-BO----- 2

KATA KÁ-L BOLO- E BHÁVE THA-KIBO-
KATA KÁ-L BOLO- E BHÁVE THA-KIBO-----
PATHA PÁNE CEYE RABO------
BASE- BASE--- KÁL GUŃE JÁ----I-----,
KATA DI-N GUŃE- JÁ-BO-----

EI TÁ-RÁ PHOT́E----- SUNIIL Á-KÁSHE-----
EI D́HEKE JÁY GHANA ME-GHA ÁSE----
EI TAVA KHELÁ AKARUŃA LIILÁ---,
ÁRO KATA KÁL DEKHIBO------
BASE- BASE--- KÁL GUŃE JÁ----I-----,
KATA DI-N GUŃE- JÁ-BO-----

SNIGDHA MADHUR------ MALAY VÁ-TÁSE----
KÁL BAESHÁKHI- GRÁSITE- JE ÁSE---
SHARAT SHUBHRA MEGHE KUSHE KÁSHE,
HIMEL HEMANTA JE NÁ---SHE

THÁKITE NÁ CÁ------O,
THÁKITE NÁ CÁ------O
THÁKITE NÁ CÁ------O ESE BOLE JÁO---,
KII BHÁVE TOMÁY PÁVO------
BASE- BASE--- KÁL GUŃE JÁ----I-----,
KATA DI-N GUŃE- JÁ-BO-----


O Lord, sitting and sitting I go on counting time. How long I have to continue like this? How long I shall wait looking at your arrival path? The star appearing in the blue sky gets covered when clouds come. This game of yours, a merciless sport, how long more shall I see. Annihilating heat devours the soft sweet sandal breeze. The white flowing clouds of the pre winter, is destroyed by the snowy winter. If you do not want to stay like that, come and tell how can I attain you.


1451 (29/03/1984) D


TU-MI------------- KABE ÁSIBE-----
SHUŚKA MARU MAMA----- PHÚLE SÁJÁBE-
SHUŚKA MARU MAMA----- PHÚLE SÁJÁBE-

ÁSAN PÁTIÁCHI----- DIIP JVÁLIYÁCHI-----
ÁSAN PÁTIÁCHI----- DIIP JVÁLIYÁCHI-----
ÁSHÁ PÚRŃA KARE KABE ÁSIBE-

ÁKÁSH MEGHE----- D́HÁKÁ,
ÁKÁSHA- ME-GHE---- D́HÁ-KÁ
Á-KÁSH MEGHE----- D́HÁ-KÁ KICHUI NÁ JÁY DEKHÁ----
Á-KÁSH MEGHE----- D́HÁ-KÁ KICHUI NÁ JÁY DEKHÁ----
ÁNDHÁR BHEDIÁ ESE---- KABE ÁSIBE-----



O Lord, when shall you come and decorate my dry desert with flowers. I have spread the seat and kindled the lamp. When shall you come to fulfill my hope? The sky is covered with clouds, nothing is visible. When shall you come piercing though the darkness?


1452 (30/03/1984) K+D


AJÁ-NÁ PATHIK KE TUMI--- BO---LO----------
NÁ D́ÁKITE ÁSO------- D́ÁKILE NÁ ÁSO
DÚRE THEKE SHUDHU MRIDU MRIDU HÁSO
SADÁ LIILÁ RASER UCCHALO, BO---LO----------

SÁJÁNO VEDIITE- D́ÁKILE NÁ BASO
SÁJÁNO PHÚLER GHARE NÁHI ÁSO
DIINER NILAYE PELABO HRIDAYE,
NÁ D́ÁKITE CHÚT́E Á-SO-
TUMI E BHÁVETE KENO CA---LO-, BO---LO----------

KATA DIN ÁSE BRITHÁ CALE JÁY
KATA RÁUNGÁ CHAVI MELE ÁLOYÁY
TUMI NIRAVADHI EGIYE CALECHO
PRATI PALE DALE JATA KÁLO-, BO---LO----------
AJÁ-NÁ PATHIK KE TUMI--- BO---LO----------


O unknown traveler, tell. When called, you do not come and come without calling. You simply smile from a distance. You are ever upsurged in the cosmic game. The decorated altar does not attract Him, and he has no fascination for a house well decorated with flowers. But He comes running to poor man's hut to occupy his heart. Tell me why do you conduct like that? How many days come and go away wastefully. How many colourful images appear and vanish in delusion. But as eternal entity you continue moving forward, every moment crushing the darkness.


1453 (30/03/1984)?


ÁMI, TOMÁY BHÁLOBESECHI OGO PRIYA
RÚPETE NAY GUŃETE NAY ÁKARŚAŃA ANÚPAMEYA
TUCCHA HOLEO TOMÁR AŃU ÁMI TOMÁR KŚUDRA TANU

TOMÁY GHIRE NECE CALI TUMI ÁMÁR VARAŃIIYA
KENO DÚRE THÁKIYÁ JÁO BOLO NÁ ÁMÁY
KENO ESE BOLO NÁ BHÁLOBÁSI TOMÁY

TOMÁR LIILÁ TUMII KARO ÁMÁR PRIITI TUMI NIO
ÁMI, TOMÁY BHÁLOBESECHI OGO PRIYA


O Dear Lord, I love you. Not due to beauty or attributes but due to incomparable attraction. I am a particle of yours, a meager part of yours. I go on dancing around you, you are my most revered. Why do you stay away, tell me. Why, come and tell why should I love you. You go on doing your divine play, but accept my love.


1454 (30/03/1984) D


KATA KÁL TAVA PATHA CEYE RABO,
KATA KÁL TAVA PATHA CEYE RABO
KATA KÁL TAVA PATHA CEYE RABO,
KABE PRIYA TUMI Á-SIBE-

TITHI ÁR DIN KATA GUŃE JÁBO
KABE AMÁNISHÁ NÁ-SHIBE-
NIDÁGHER DÁVADÁH JE SAHECHI
MÁRAVA TRIŚÁRE HÁR MÁNÁYECHI
VARAŚÁR DHÁRÁ UPALA KAŔAKÁ,
UPACIÁ BHÁLOBÁ-SIBE-
KABE PRIYA TUMI Á-SIBE-

SHARAT SHEFÁLII HOYE GECHE MLÁNA,
HIMEL HEMANTERA AVASÁNA
SHIITER VILAYE RÁUNGÁ KISHALAYE,
MADHUMÁSE BUJHI TÁ-KÁBE-
KABE PRIYA TUMI Á-SIBE-


O Dear Lord, how long shall I continue to wait for you? When will you come? How much days and time I shall have to count, when the dark night will be over? I tolerated the intense summer heat, received defeat by hot desert thirst. When shall you express love by creating rain and hailstorm? The shefalii flower of winter has withered, the snowy winter has ended. Probably, at the end of winter, in spring when new coloured leaf comes, you will also look at me.



1455 (30/03/1984) D


EK SVAPANER DESHE Á-MI--- 2,
MÁYÁ BHARÁ JOCHANÁ-Y---

GÁN JE SHUNIYE CHI-LU-M-
EKALÁ BASE TOMÁ---Y
MÁYÁ BHARÁ JOCHANÁ-Y---,

EK SVAPANER DESHE Á-MI--- 2
SETHÁ ANÁHÁRE MARE NÁ-
KEUSETHÁ AJINATÁR BAHE NÁ D́HEU
SETHÁ MÁNUŚE MÁNUŚE HÁNÁHÁNI KARE
RAKTERA NADII NÁHI BAHÁ-Y,
MÁYÁ BHARÁ JOCHANÁ-Y---

EK SVAPANER DESHE Á-MI--- 2
SETHÁ BUDDHITE NÁHI JAD́ATÁ-
SETHÁBODHITE NÁHIKO DIINATÁ-
SETHÁ AHANKÁRER ANDHAKÁ-RE,
KÁHÁKEO KEU DALE NÁ JÁ-Y
MÁYÁ BHARÁ JOCHANÁ-Y---
EK SVAPANER DESHE Á-MI--- 2,
MÁYÁ BHARÁ JOCHANÁ-Y---


I am in the area of dreams, full of moonlight of ma'ya' (colourful divine game). Sitting alone, I continue to listen to your song. There no one should die of starvation. There, waves of ignorance should not flow. There, human beings should not kill other human beings and flow the river of blood. There, intellect should be free from inertial dogmas. There, intuition is abundant. There, under darkness of vanity, no one should suppress others.



1456 (30/03/1984) D


ÁMI, TOMÁKEI NIYE ÁCHI GO- ÁR TOMÁRI- SURE GÁ----I
ÁMI, TAVA KARUŃÁY BENCE ÁCHI ÁR TOMÁ PÁNE SADÁ CÁ-I

ÁMI, TOMÁKEI NIYE ÁCHI GO- ÁR TOMÁRI- SURE GÁ----I
ÁLO DHOYÁ JYOTSNÁ RÁTE ÁMI KHELÁ KARI TAVA MÁYÁTE---
PRÁVRIT́A SIKTA YÁMINIITE ÁMI KEKÁ SÁTHE NECE JÁ-I-

ÁMI, TOMÁKEI NIYE ÁCHI GO- ÁR TOMÁRI- SURE GÁ----I
SHARAT SNIGDHA NISHIITHE- ÁMI BHESE CALI SHEFÁLIIR SÁ-THE-
SHIITER KUJJHAT́IKÁ NIYE MÁTHE HARAŚE DHARÁ BHARÁ-I-
ÁMI, TOMÁKEI NIYE ÁCHI GO- ÁR TOMÁRI- SURE GÁ----I


O Lord, I am existing because of you and sing in your tune. I am surviving due to your mercy and always look towards you. On this moonlight washed night, I go on playing within your illusive game. In the cloudy, misty night, I go on dancing with peacock. On the soft, cool night, I go on floating with shefa'li flower. Carrying the storm of winter in the head, fill the earth with joy.



1457 (31/03/1984) K


ÁMÁR JA-TA- MALINATÁ----
SARIYE DÁO PRA-BHU- ÁJI-KE-

KÁJ KARE- JETE- DHYÁN DHARE- JETE
DÁO ÁRO- SHA-KA-TI Á-MÁKE
SARIYE DÁO PRA-BHU- ÁJI-KE-

TAVA CARAŃA DHÚLI- ÁMI JE CIRA TARE
Á-----------------------------------Á
TAVA CARAŃA DHÚLI- ÁMI JE CIRA TARE
TAVA KÁJE- MORE- LÁGÁO BHÁLOKARE
TOMÁR YANTRA- KARIYÁ NÁO MORE
LÁGÁO SAB KÁJE CHAŔI-YE DIKE DIKE
SARIYE DÁO PRA-BHU- ÁJI-KE-

DHARÁY ÁSIÁCHI- KÁJ KARE- JETE
Á-------------------------------Á
DHARÁY ÁSIÁCHI- KÁJ KARE- JETE
TAVA ÁDESH PRATI- PÁLAN KA-RITE
TOMÁR ICCHÁKE- RÚPE ENE- DITE
DÁO MORE VARÁBHA-YA PRATI PALAKE
SARIYE DÁO PRA-BHU- ÁJI-KE-

ÁMÁR JA-TA- MALINATÁ----
SARIYE DÁO PRA-BHU- ÁJI-KE-


O Lord, today remove entire dirt and grant me power to do the work and meditate. All the time I want to hold your feet dust. Put me on your job in still better way. Making me your machine, sending me in various directions, take all your works. I have come to this world to do the work and follow your orders. For the materialization of your desire, charge me with your energy by showing vara'bhay every moment.



1458 (31/03/1984) K


TUMI MO-R ÁSHÁ-RI Á-LO-KA
TUMI MO-R PRÁŃE-RI PRA-DII-P

TUMI MO-R ÚŚAŃIIŚA MA-ŃI---
GHAN- VARA-ŚAY TU-MI- NII-P-
TUMI MO-R PRÁŃE-RI PRA-DII-P

SÁJÁNO VE-ŃII- JA-TANE--- KÁLO- D́O-RA- GO-PANE---
CANDANA- CA-RCITÁ-NANE SMITA- TUMI- T́IIPA---

TUMI MO-R PRÁŃE-RI PRA-DII-P

ÁSO- JÁ-O GO-PANE----- NII-RAVA- CA-RA-ŃE---
JHARIYE- AMRTA--- DHÁ-RÁ- VA-RŃE--- VA-RAŃE---
DHÚLI MÁKHÁ---- MOR MANE----

JYOTI- JHARÁ- TU-MI- MA-ŃI- DII-PA----,
TUMI MO-R PRÁŃE-RI PRA-DII-P


O Lord, you are my ray of hope. You are the lamp of my life. You are the jewel of my crown. You are the shelter provider niip tree during heavy rain. I have decorated my chignon carefully, with black thread, secretly. You are the sandal-paste decorated mark on the smiling face. You come and go secretly, with silent feet. You flow differently coloured nectar current, in my dust -absorbed mind. You are the light-radiating jewel embedded lamp.



1459 (31/03/1984) K


TAVA PATHA CEYE PRIYA-------
DIIP NIVE GE-CHE ÁMÁ------R

ÁNDHÁRER SÁTHE JÚJHE
GHRITA PHÚRIYE GECHE
TAVA KRIPÁ JÁCI JE EBÁ-----R-
DIIP NIVE GE-CHE ÁMÁ------R

PRADIIP JWÁLÁ- CHILO DINE RÁTE TAVA TARE
JHANJHÁ JHANKÁRE MAHIRUHA MARMARE
ÁNDHÁRETE BASE ÁCHI TAMASÁY JEGE ÁCHI
PRADIIPAT́I DHA-RO TOMÁ----R-
DIIP NIVE GE-CHE ÁMÁ------R

GHRITA ÁRO SA-LITÁ MOR KÁCHE CHILO JATA
SAB KICHU PHÚRÁYECHE KARE ÁCHI MÁTHÁ NATA
ÁTMA SAMARPAŃA KARI JE SHATA- SHATA
EIBÁR NÁO MOR BHÁ----R--,
DIIP NIVE GE-CHE ÁMÁ------R


O Dear Lord, waiting for you, my lamp got extinguished. Struggling with the darkness the oil (ghee) got exhausted. This time I beg your grace. For you I had kept the lamp burning day and night, saving it from storms and winds from trees. I am sitting in darkness, awake in night, you have to hold and take care of the lamp. All items that I had, needed for the lamp to survive, is exhausted now and I am unable to do anything, defeated. Hence I am surrendering myself to you hundreds of time, take my burden this time.



1460 (31/03/1984) K


JÁ-RÁ TO-MÁY- BHÁ-LO BÁ-SE-
TÁDER KE-NO- DÚRE SARÁ-O-

PHÚL PHÚT́I-YE- ALI JÚT́I-YE-
PÁPAŔI KE-NO- JHARIYE DÁ-O-
TÁDER KE-NO- DÚRE SARÁ-O-

JIIVANE JII-VANE- JANAME MA-RAŃE
NIJERE SAOMPECHI- TOMÁRI CA-RAŃE
KÁ-CHE E-SE- BHÁ-LOBE-SE-,
DÚ-RE GI-YE- KENO TÁKÁ-O-
TÁDER KE-NO- DÚRE SARÁ-O-

JATA ÁCHE- SÁDHA- LIILÁ KARE- JÁO
ÁMÁRE E-BHÁVE- KENO GO JA-ŔÁO
KALPANÁ- MATA- KÁJ KARE- JÁO
ÁLO ÁNDHÁRE KENO- PRIITI JHARÁ---O,
TÁDER KE-NO- DÚRE SARÁ-O-


O Lord, to those who love you, why do you push away? When flowers bloom, honeybees arrive then why do you whither away the petals? Lives after lives, births and deaths, I have ever offered myself at your feet. Having come and loved, you just see having gone. With all capacity you continue your Divine game but why submerge me in that cycle? As per your imagination you continue your job, but why flow your love by both light and darkness?



1461 (01/04/1984) D


ÁMÁRE BHÚLIÁ GECHO---- KON DOŚE- JÁNI-NÁ--- 2
KII BÁ- APA-RÁ-DHA CHILO--- CHILO- NÁKI- SÁDHA-NÁ---
ÁMÁRE BHÚLIÁ GECHO---- KON DOŚE- JÁNI-NÁ---

ÁMÁRE BHÚLIÁ GECHO----
SHYÁMALIMÁ- D́HELE DILE---,
SHYÁMALIMÁ- D́HE-LE DILE---
SHYÁMALIMÁ- D́HE-LE DILE---,
SHYÁMALIMÁ- D́HELE DILE---
PHÚLE PHALE- BHA-RILE--
UPA-CIÁ- SA-B DIYE- NI-JE- KENO- ELE-NÁ---

ÁMÁRE BHÚLIÁ GECHO---- KON DOŚE- JÁNI-NÁ---
ÁLO DHÁRÁ- D́HÁ-LILE---,

ÁLO- DHÁ-RÁ- D́HÁ-LILE---,
ÁLO DHÁRÁ- D́HÁ-LILE---,
ÁLO- DHÁ-RÁ- D́HÁ-LILE---,
RÚPERI PASARÁ- DILE---
ÁLO- DHÁ-RÁ- D́HÁ-LILE---,
RÚPERI PASARÁ- DILE---
HIYÁ- BHARÁ- PRIITI- DIYE-(DILE?)
PRIITI- KENO- NILE- NÁ---

ÁMÁRE BHÚLIÁ GECHO---- KON DOŚE- JÁNI-NÁ---
KII BÁ- APA-RÁ-DHA CHILO--- CHILO- NÁKI- SÁDHA-NÁ---
ÁMÁRE BHÚLIÁ GECHO---- KON DOŚE- JÁNI-NÁ---
ÁMÁRE BHÚLIÁ GECHO----



O Lord, you have forgotten me, I do not know due to what fault of mine. What was my crime or whether there was no spiritual effort? You poured greenish ness and filled with flowers and fruits. Overwhelmingly you offered all but why you did not come yourself. You poured the fountain of effulgence and spread beauty. You offered love wholeheartedly but did not accept the love why?


1462 (01/04/1984) K


GHARE E-SO--- GHARE- ESO---
GHARE- ESO- ÁJI MA-MA-----

MÁLÁ GÁNTHIÁ-CHI- GRIHA SÁJI-YECHI
SAHÁS ÁNANE? E-SO PRIYATAMA-,
GHARE- ESO- ÁJI MA-MA-----

ÁMÁR BOLITE- ÁRO KICHU- NÁI 2
ÁMÁR JÁHÁ CHILO- BHÚLE JETE- CÁI
TOMÁR CARAŃE- VINATI JÁ-NÁI
GRAHAŃA KARO TÁHÁ O-GO PRIYATAMA
GHARE- ESO- ÁJI MA-MA-----

ÁMÁR BOLIÁ- JÁHÁ BHÁVI-TÁM 2
BHRÁNTI CHILO TAHÁ NÁHI BUJHI-TÁM
BHÚL BHENGE- GECHE- SAMVIT E-SECHE
TOMÁR KARE MORE- NÁO GO MANORAMA
GHARE- ESO- ÁJI MA-MA-----


O Lord, come to my home today. I have threaded the garland and decorated the house for you. O my most beloved, come with smiling face. I have nothing to declare as my own. Whatever belongs to me that too I want to forget. O incomparable Lord, I pray you, accept those. Whatever I was considering as my own, that was delusion, I did not understand. Now the mistake is rectified, and reality is known, now accept me and make your own O enchanting one.



1463 (01/04/1984) D


TOMÁ-Y ÁMI CEYE CHILUM-
AMÁNISHÁR RANDHRA CIRE-

TAMA SÁGARE------RA-,
TAMA SÁGARERA PARA-PÁRE-
JETHÁY ÁCHO- ESO- PHIRE-,
AMÁNISHÁR RANDHRA CIRE-

TOMÁ-Y ÁMI CEYE CHILUM-
AMÁNISHÁR RANDHRA CIRE-

ÁMÁR BOLITE KEHO NÁ-I-
ÁSHÁ BHAROSÁ-------,
ÁSHÁ BHAROSÁ- TUMI- EKÁI
TÁLE TÁLE- NECE- JE JÁI
TOMÁ-R VEDII GHIRE- GHIRE-
AMÁNISHÁR RANDHRA CIRE-

TOMÁ-Y ÁMI CEYE CHILUM-
AMÁNISHÁR RANDHRA CIRE-

MADHUR MÁJHE MA-DHURA TAMA-,
TOMÁR HÁSI- ANU-PAMA-
MOHAN BÁNSHII- MAN KE- MÁTÁY---,
GIITIR TIIRE- TIIRE-
AMÁNISHÁR RANDHRA CIRE-

TOMÁ-Y ÁMI CEYE CHILUM-
AMÁNISHÁR RANDHRA CIRE-


O Lord, I continued to look to you, piercing through the opening of darkness. From beyond the ocean of darkness, wherever you are, come back. There is none whom I can call my own; you are my only hope and expectation. I continue dancing with each rhythm, around your altar. Your incomparable smile is sweetest amongst the sweets. Your charming flute enchants the mind, through the sides of the songs.



1464 (01/04/1984) D


VASANTE MOR PHÚLAVANE PRIYA
ELE NÁ- KENO E-LE NÁ--

PHÚL SHUKHIYECHE PÁPŔI JHARECHE
MADHU MÁDAKATÁ PE-LE NÁ--
ELE NÁ- KENO E-LE NÁ--

KABARI VEŃIITE MÁLÁ GÁNTHIÁCHI
KARBI KUSUME SINTHI SÁJIYECHI
KARŃA MÚ-LE SHIRIŚ DÚLIYECHI,
TUMI ESE DE-KHI-LE NÁ--
ELE NÁ- KENO E-LE NÁ--

ASHOK TARUR CHÁYÁY BASIÁ,
GIITA RACIYÁCHI TOMÁRI LÁGIÁ-
VASANTA GELO NIDÁGH JE ELO-,
ETA DINE HOLO KA-RUŃÁ--
ELE NÁ- KENO E-LE NÁ—


In this spring season, into my garden, my beloved did not come, why? The flowers have dried, the petals whither, they did not get sweet intoxication. I have made garland for chignon, from fragrant oleander flower decorated the parting of hair, ear lobes are shaking the siris flower, and you did not come and see. Sitting in the shade of Ashoka tree, I am creating songs for you. The spring passed and summer came but you even after so many days, you did not show kindness.



1465 (01/04/1984) D


BHÚLIÁ GE-CHO KII-----
BHÚLIÁ GE-CHO KII SE DINER KATHÁ,
VYATHÁPLU-TA SE KÁHINI---

JALA BHARÁ- SE------
JALA BHARÁ- SE ÁNANA KHÁNI
SE DÚT́I ÁNKHIR SE CÁHONI---
VYATHÁPLU-TA SE KÁHINI---

SAGHANE GAGAN GARAJITE CHILO,
PATHA PRÁNTAR JANA HIINA CHILO
BHÁSITE CHILO KE-BÁ- VIDHURÁ-
TÁR PAR E PHIRE Á-SONI---,
VYATHÁPLU-TA SE KÁHINI---

TÁR PAR KATA YUGA CALE GECHE
PA-THA ASHRUTE BHIJIÁ GIYÁCHE
KATA PHÚL MÁLÁ SHUKÁIYÁ GECHE
KARUŃÁ KETANE CÁO NI---,
VYATHÁPLU-TA SE KÁHINI---


O Lord, have you forgotten the event of that day, the story flooded with pain. The face full of water and the demand in the eyes. The clouds were thundering in the sky, there was nobody in the arena of path. None appeared bewildered, after which you did not return. Since then how many ages have passed, the path became wet with tears. Many floral garlands dried up, but you did not show mercy.



1466 (01/04/1984) D


TOMÁR LÁGIÁ RACIÁ REKHECHI,
TOMÁR LÁGIÁ RACIÁ REKHECHI
TOMÁR LÁGIÁ RACIÁ REKHECHI
KŚUDRA E PHÚL MÁ-LIKÁ---

KŚUDRA HOLEO TUCCHA NAY
GO E JE PRIITI ABHISÁ-RIKÁ---
KŚUDRA E PHÚL MÁ-LIKÁ---

SAYATANE PHÚL CAYAN KARECHI
MANER GAHANE KHUNJE BEŔIYECHI
MADHU BHARÁ PHÚL EKATRA
KARE GENTHECHI E PRIITI GII-TIKÁ---
KŚUDRA E PHÚL MÁ-LIKÁ---

NÁHI CÁHI-LEO NITEI HOIBE
BHÁLOBÁSÁ AVAHELÁ NÁ SAHIBE
YADIO TUCCHA ÁMI PRIYA
TAMA TUCCHA NAHE PRIITIMÁLIKÁ
KŚUDRA E PHÚL MÁ-LIKÁ---


O Lord, for you I have kept threaded this small garland of flowers. Though it is small but not insignificant, as it is expression of love. I have carefully selected the flowers, searching in the depth of mind. Collecting nectar filled flowers, I have threaded this garland of songs. Even if you do not want to take, I cannot tolerate the negligence to love. O the dearest, even if I am insignificant, this garland full of love is not so.



1467 (01/04/1984) D


TUMI, ÁMÁ-R BHÁLO CEYE--CHILE- 2,
VINIMAYE KICHU CÁONI--- 2

SUPATHE CALITE BOLECHILE 2,
KONO, ARGHYA TULIYÁ NÁONI---
VINIMAYE KICHU CÁONI--- 2,

TUMI, ÁMÁ-R BHÁLO CEYE--CHILE- 2
TAMASÁ- SABHAY SARVA RIITE-
DIIP HÁTE CALECHILE SÁTHE SÁTHE 2
PATH DEKHÁYECHO VEDANÁ SARECHO 2
NAEVEDYA- CHONYO NI---,
VINIMAYE KICHU CÁONI--- 2

TUMI, ÁMÁ-R BHÁLO CEYE--CHILE- 2
JHAŔA JHAINJHÁY ASHANI NIPÁTE
REKHE CHILE VAT́A VRIKŚA CHÁYÁTE 2
SAB JAL JHAŔ MÁTHÁY RAYECHO 2
ÁMÁRE BAHITE DÁO NI---,
VINIMAYE KICHU CÁONI---

TUMI, ÁMÁ-R BHÁLO CEYE--CHILE- 2,
VINIMAYE KICHU CÁONI--- 2


O Lord, you loved me, without expecting any thing in exchange. You told to follow the proper path, but did not take any offering. Under all circumstances of darkness and fear, you accompanied on the path with lamp in hand. You have shown the path, removed the afflictions, without touching the gift to you. During storms and fall of meteorites, you have kept me shaded under the banyan tree. In spite of all rain and storm on head, you protected me from getting washed away.



1468 (02/04/1984) D


SVAPANE? DEKHECHI TUMI ÁSIÁCHO
SVAPANE? DEKHECHI TUMI ÁSIÁCHO
SVAPANE? DEKHECHI TUMI ÁSIÁCHO
SAKAL ÁNDHÁR NÁSHIYÁ---

MANANERA MÁJHE RAUNGA DHARÁYECHO
MANE PRÁŃE BHÁLO BÁSIÁ---
SAKAL ÁNDHÁR NÁSHIYÁ---

KÁLO KÚHELIKÁ GHIRE CHILO MORE
KÁLO KÚHELIKÁ GHIRE CHILO MORE
KÁLO KÚHELIKÁ GHIRE CHILO MORE
DEKHITÁM NÁKO TÁHÁR BÁHIRE
EK LAHAMÁY SE KÚHELI CIRE
JYOTI DHÁRÁ ELO BHÁSIÁ---
SAKAL ÁNDHÁR NÁSHIYÁ---

ÁMITVA NIYE CHOT́T́A BHÁVANÁY
ÁMITVA NIYE CHOT́T́A BHÁVANÁY
ÁMITVA NIYE CHOT́T́A BHÁVANÁY
BADII? CHILUM SVÁRTHA KÁRÁY
PARIDHI BÁŔHÁLE SEI BHÁVANÁY
BHÚMÁ PARIVESHE ÁNIYÁ---,
SAKAL ÁNDHÁR NÁSHIYÁ—


O Lord, I saw you in dream that you came to destroy all darkness. You applied colour (of devotion) to the mind, with wholehearted love. Dark fog was surrounding me, I could not see outside that. In a flash, piercing through that mist, the flow of effulgence came floating. I was bound in jail of selfishness, carrying mean egoistic thoughts. By increasing the circumference of such thoughts, you brought me into universal, cosmic environment.


1469 (02/04/1984) D


KON AJÁNÁ DESHER PRIYA PARIVESHE
DEKHECHI TOMÁY PRIYATAMA---

DESHA KÁL NÁM BHÚLIÁ GIYÁCHI,
MANE ÁCHE TUMI NIRUPAMA---
DEKHECHI TOMÁY PRIYATAMA---

SE DESHE CHILO NÁ ÁNDHÁR KUHELII
Á--------------------------------Á
SE DESHE CHILO NÁ ÁNDHÁR KUHELII
SE DESHE CHILO NÁ ÁNDHÁR KUHELII
SE DESHE CHILO NÁ ÁNDHÁR KUHELII
CHILO NÁ SHAT́HATÁ AMRITER BÚLI
AMRITER DHÁRÁ BAYE CALE CHILO,
TAVA PADA DHUYE SHUCI TAMA---,
DEKHECHI TOMÁY PRIYATAMA---

SE DESHE CHILO NÁ KRÚRATÁ HIḾSÁ
Á--------------------------------Á
SE DESHE CHILO NÁ KRÚRATÁ HIḾSÁ
SE DESHE CHILO NÁ KRÚRATÁ HIḾSÁ
SE DESHE CHILO NÁ KRÚRATÁ HIḾSÁ
CHILO NÁ ASÚYÁ KÁL JIGHÁḾSÁ,
ARUŃ ÁLOTE NECE CALE CHILO
AGATIRA DRUTI KEKÁ SAMA---,
DEKHECHI TOMÁY PRIYATAMA---


O Dearest one, in which loving environment of an unknown arena, I had seen you. The place, time and name I have forgotten, you alone remain in the mind O, incomparable. In that place there was no dark fog. There was no crookedness underlying sweetness. The nectar continued flowing washing your feet, O the Most Pious. In that country, there was no cruelty and killing. There was no untouchability, death and hatred. The scattering light of the rising sun danced fast like peacock.


1470 (02/04/1984) D


GHARER ÁNDHÁR ÁLO KARE---
ESECHILE TUMI SEI RÁTE---

SVAPAN MADIR PARIVESHE---
NÚPUR BÁJÁTE BÁJÁTE---
ESECHILE TUMI SEI RÁTE---

ÁMI- CHILUM GHÚMER GHORE-
ANDHA- SAMA JAD́ER BHIIŔE-
KOMAL KARER SPARSHA
KARE- JÁGÁLE PRIITITE MÁ-TÁTE---
ESECHILE TUMI SEI RÁTE---

ÁMI- CHILUM SVÁRTHE GHERÁ-
RACE-CHILUM PÁŚÁNA KÁRÁ-
SE- KÁRÁ BHÁNGI-LE TUMI-
RAUNGÁLE NOTUN Á-LOTE--
ESECHILE TUMI SEI RÁTE---


O Lord, illuminating the dark house, you had come that night, in the environment of intoxicating dream, tinkling you ankle bells. I was in deep slumber, like a blind surrounded by crowd of inert things. By the touch of your soft hands, you aroused intoxicating love. I was surrounded by selfishness, creating a stone prison. You broke that prison and coloured me in new effulgence.



1471 (02/04/1984) D


CHILUM SVAPANE TOMÁRI DHYÁNE
RÁG RACE CHILE OGO GIITIMAYA

SÁGAROPAKÚLE SHUKTIR DALE,
SE GÁN ÁJIO NÁCIÁ BEŔÁY
RÁG RACE CHILE OGO GIITIMAYA

SHUKTIR PARE T́HIKARIÁ PAŔE,
SHUKTIR PARE T́HIKARIÁ PAŔE
SE GÁN JAKHAN SÚRYERA KARE
GHUM BHENGE GELE DIN MORE BOLE
TUMI GECHO CALE DIYE NIRBHAYA,
RÁG RACE CHILE OGO GIITIMAYA

PRATIIKŚÁTE- BASIYÁ RAYECHI,
PRATIIKŚÁTE- BASIYÁ RAYECHI
PUNARÁGAMAN JÁCIÁ CALECHI,
ÁBÁR ÁSIBE GIIT SHIKHÁIBE
ÁNDHÁR NÁSHIBE OGO PRIITIMAYA-,
RÁG RACE CHILE OGO GIITIMAYA


O Embodiment of songs, I was in dreamy state, in your meditation, when you created a tune. On the sea beach, like shell, that song even today dances. The song like the shell was lying neglected. Having aroused with sunrays, breaking the sleep and telling me it was day, you went away fearlessly. I continued waiting requesting and begging for return so that you come and teach me song and destroy the darkness.



1472 (02/04/1984) K


VA-N PÁHÁŔERA DE-SHE-----,
VA-N PÁHÁŔERA DE-SHE-----
VA-N PÁHÁŔERA DE-SHE-----
BÁNDHAN CHENŔÁ- MA-N
CHÚT́E- JÁ-Y SUDÚR NIILÁ-KÁ-SHE----

VA-N PÁHÁŔERA DE-SHE-----
BÁNDHAN CHENŔÁ- MA-N
CHÚT́E- JÁ-Y SUDÚR NIILÁ-KÁ-SHE----

KOYEL TOMÁR TII-RE- TII-RE-,
PRIITI- D́HÁLO- RÁUNGÁ- NII-RE-
BÁNCÁO ÁMÁR PA-LÁ-MU-RE-
PRÁŃER UŚŃA SHVÁ-SE-----
VA-N PÁHÁŔERA DE-SHE-----
BÁNDHAN CHENŔÁ- MA-N
CHÚT́E- JÁ-Y SUDÚR NIILÁ-KÁ-SHE----

PÁLÁMO- JE Á-MÁR PRI-YA-
SNIGDHA SARAL- VA-RA-ŃII-YA-
PHÚLER RÁGE- A-NU-RÁ-GE-
SABÁI BHÁLO-BÁ-SE-----
VA-N PÁHÁŔERA DE-SHE-----
BÁNDHAN CHENŔÁ- MA-N
CHÚT́E- JÁ-Y SUDÚR NIILÁ-KÁ-SHE----


In the arena of forest and mountains, the mind rushes out breaking the bondage to far blue sky. O Koyel* river, on your banks, pour love with your coloured water. Save my Palamau area, with warm heartful breathe. Palamau is my favorite as it is simple, soft and respectable. With colourful flowers, and affection it loves all.
* Koyel is a small river near Anandanagar in Palamau district.


1473 (02/04/1984) D


TUMI PARVATA ÁMI UPALA- KAŃÁ,
TAVA ÁSHRAYE ÁMI ÁCHI---

TAVA SARITÁR DUI PÁSHA DHARE----
ÁMI, BÁLUKÁ SHAYANE RAYE GECHI---,
TAVA ÁSHRAYE ÁMI ÁCHI---

BOLE DÁO MORE KAKHANO ÁSIBE,
ATRIPTA VÁSANÁ- PÚRÁIBE
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE
ÁMI, TAVA BHÁVANÁ BHEVE CALECHI---,
TAVA ÁSHRAYE ÁMI ÁCHI---

SVARŃA GODHULI DÚRE SARE JÁY
RÁTRIR KÁLO CHÁYÁ JE GHANÁY
SHARVARII PATI ESO TVARÁ KARE
JIIVA ÁTAUNKE BHENGE PAŔE---,
TAVA JYOTSNÁR KAŃIKÁ JE ÁMI
TAVA KARUŃÁ DHÁRÁTE NÁCI---,
TAVA ÁSHRAYE ÁMI ÁCHI---

TUMI PARVATA ÁMI UPALA- KAŃÁ,
TAVA ÁSHRAYE ÁMI ÁCHI---


O Lord, you are like a mountain and I am a meager pebble of stone. I am at your shelter. On both banks of the river, I remain sleeping on the sand. Tell me when shall you come and fulfill my unfulfilled desire. In lying, dream, sleep and awakened state, always I go on thinking of your ideation. The golden evening goes away far, the darkness of night intensifies. O the Lord of the night, come quickly, the living beings are breaking due to terror. I am a particle of your effulgence, dancing in the flow of your mercy.



1474 (02/04/1984) D


KATA DINE--- ÁNKHI---R JALE---
TOMÁR KHONJÁ- SHEŚA HOVE------

KATA DINE BOLATE PÁRO---------,
KATA DINE BOLATE PÁRO---------
KATA DINE BOLATE PÁRO-
DUHKHE---RA RÁTI- POHÁBE------
KATA DINE--- ÁNKHI---R JALE---
TOMÁR KHONJÁ- SHEŚA HOVE------

KON ATIITE BHÚLE GECHI---------------
KON ATIITE BHÚLE GECHI-
TOMÁR PATHE BEŔIYECHI?
KATA YUGA JE CALE- GECHE-
JÁNI NÁ ÁR KATA JÁBE------
KATA DINE--- ÁNKHI---R JALE---
TOMÁR KHONJÁ- SHEŚA HOVE------

LIILÁTE CÁO EMANI KARE---------------
LIILÁTE CÁO EMANI KARE-
KENDE KENDE MARI- GHÚRE-
E KII LIILÁ NIT́HUR KHELÁ-,
E KII LIILÁ NIT́HUR KHELÁ-
E KII LIILÁ NIT́HUR KHELÁ-
BOLO SÁUNGA HOBE KABE------
KATA DINE--- ÁNKHI---R JALE---
TOMÁR KHONJÁ- SHEŚA HOVE-----


O Lord, how long it will take looking for you with tearful eyes. Tell me when the night of my pain will be over. I have forgotten since when I am wandering on your path. How many ages have passed and I do not know how many more yet to go. You want to do so in divine play, so that I continue crying. What a game, a merciless sport, tell when do we meet.



1475 (02/04/1984) D


PHÚLER VANE- BHOMORÁ ELO- GUNA GUNI-YE-----
BOLO KE-NO- BOLO KE-NO-

MANER KOŃE- ÁLO- ELO- JHALAKÁ-NO- JHALAKÁNO---
BOLO KE-NO- BOLO KE-NO-


JE- DIIPETE- TEL CHILO NÁ-SALATE USKÁNO- CHILO NÁ----
TÁTEO SHIKHÁ- JVALALO KENO- KE BÁ JÁ-NO- KE BÁ JÁNO-
BOLO KE-NO- BOLO KE-NO-


JÁKE- BHÁVI-NI- KAKHANO- KARI-NI PRATIIKŚÁ KONO----
KENOI BÁSE- ÁJ KE ESE- D́ÁKE HE-NO- D́ÁKE HENO---
BOLO KE-NO- BOLO KE-NO-



In the floral garden, bee came buzzing. Tell me what for? In the recess of mind, light has come flashing. The lamp in which there was no oil and no wick, in that you have kindled flame, why, no body knows. The one of whom I never thought or waited, why did he come today and called.


1476 (03/04/1984) D


SVAPNE RACÁ- ALA-KÁTE-
KE GO ELE TUMI MADHURÁTE--

MADHUR ÁNANA- MADHUR CARAŃ
MADHU-RATÁR BÁNSHII HÁTE--,
KE GO ELE TUMI MADHURÁTE--

DHUNÁ- TULO- JYOTSNÁ RÁTE-,
ÁLOR JHILIK NIYE- SATHE-------
DHARÁ- DILE- ÁNKHI- PÁTE-
ÁVARTAHIIN? SAḾGIITE--
KE GO ELE TUMI MADHURÁTE--

JEGE- DEKHI- MALAY VÁTÁS
RAYE-BEŔÁY KARE- UDÁ-----S
UPAMÁ HII-N ÁNANA SAHÁS
BHÁSE AŃU AŃUTE--
KE GO ELE TUMI MADHURÁTE—


In the dream created heaven, O you who have come in the sweet night? Who came with sweet face, sweet feet, sweetness radiating flute? Came along with light and incense in the moonlit night. Got caught into the eyes through non-repeating song. On awakening I saw southern sandal wind was blowing that was saddening. The incomparable smiling face reflects in each atom.



1477 (03/04/1984) D


PHÚLER SÁJE- TUMI- ELE-
E KII- LIILÁY MAN MÁTÁTE-

CANDANERI- GANDHE MADIR
CHANDÁYITA- GIITIMÁLÁTE-
E KII- LIILÁY MAN MÁTÁTE-

HÁRIYE JETE- NEIKO MÁNÁ-
GHARE- JETE- MAN CÁ-Y NÁ-------
KISER NESHÁY KÁHÁR
ÁSHÁY SABÁI NÁCE- MAN VIITHITE-
E KII- LIILÁY MAN MÁTÁTE-

BAKUL PÁRUL HÁTH CHÁNI DEY
CÁMPÁR KALI- GANDHE MÁTÁ-------Y
EKALÁ GOLÁP PATHA PÁNE CÁY
TOMÁR TARE- MÁLÁ GENTHE---,
E KII- LIILÁY MAN MÁTÁTE-


O Lord, in floral adornment you came in an illusive play enchanting my mind. You came with intoxicating sandalwood fragrance, thorough rhythmic series of songs. There is no hindrance in getting lost, and the mind does not want to stay in home. For whose hope and frenzy, all dance in the mental arena. The bakul and parul flowers, call by signal, the campa bud is intoxicated with fragrance, the alone wants the path, by threading the garland for you.



1478 (03/04/1984) D


OGO PRI-YA-------,
OGO- PRI---YA-----,
OGO--- PRIYA,
KENO BASE BÁLUKÁ BELÁR PARE

NIYE JÁBO MOR GHA-RE- TOMÁY
NIYE JÁBO MOR GHA-RE-
OGO--- PRIYA,
KENO BASE BÁLUKÁ VELÁR PARE

JÁBO NÁ BOLILE- ÁMI SHUNIBO NÁ
KONO AJUHÁT KÁNE TULIBO NÁ
ÁMÁR ICCHÁ MÁNITE HOIBE ÁSAN PÁTÁ BHITA-RE-
NIYE JÁBO MOR GHA-RE- TOMÁY NIYE JÁBO MOR GHA-RE-
OGO--- PRIYA,

KENO BASE BÁLUKÁ BELÁR PARE

UPAL SAKA-LA PÁYETE BINDHIBE
KUSHER KÁNT́ÁY JVALITE HOIBE
ETA KII ÁMÁY SAHE JETE HOBE,
E VYATHÁ JÁNÁI KÁHÁRE-
NIYE JÁBO MOR GHA-RE- TOMÁY
NIYE JÁBO MOR GHA-RE-
OGO--- PRIYA,
KENO BASE BÁLUKÁ VELÁR PARE


O Dear, why are you sitting on the sandy beach? I shall take you to my home. Do not tell me that you will not go, I shall not listen, I will not at all listen to any pretext, you have to fulfill my wish, and I have kept the seat spread for you. Even if all pebbles pinch my feet, and the thorns of kusha grass burn them, then also I shall tolerate, without telling anybody my pain.



1479 (03/04/1984) K


RÚPE-R PASARÁY TU--MI E-SECHO,
RÚPE-R PASARÁY TU--MI E-SECHO
RÚPE-R PASARÁY TU--MI E-SECHO

PHA-LE PHÚ-LE-- PATRE KISHALAYE 2
NIJERE SHATA RÚPE CHAŔIYE DI-YECHO
RÚPE-R PASARÁY TU--MI E-SECHO

SVARŃA BÁLUKÁY- MARUBHÚMI-MÁJHE
STABDHE SHYÁMALIMÁY HARITA TRIŃA SÁJE 2
BÁHIRE- BHII-TARE- SATATA VI-RÁJE
TOMÁR RÚPA RÁJIÁ BHUVANE BHA-RECHO
RÚPE-R PASARÁY TU--MI E-SECHO 2

JAKHAN JE DIKE -- JE BHÁVE TÁKÁI
TUMI CHÁŔÁ- ÁR KONO KICHU- NÁI 2
ÁLOKE ÁNDHÁRE- RAYECHO SA-DÁI
NIJERE RÚPE RASE NIJE-I METE ÁCHO
RÚPE-R PASARÁY TU--MI E-SECHO 2


O Lord, you came in the expression of forms. Through the fruits, flowers, leaves, and saplings, in hundreds of forms, you have expressed yourself. Amidst golden sand in the desert, paused greenness of the beautiful green grass, pervading outside and inside always, you have filled entire world with your beauty. Whenever in whatever direction, with whatever thought, I see, I do not find anything else, other than you. You are ever present in light and shade. You are ever engrossed in yourself with beauty and flow.



1480 (04/03/1984) K


E-LE KLESH KARE E-TO DIN PARE 2,
KÁR TARE- BOLO KÁR TARE--- 2,

JIIVANER UTTÁP SAUNGE Á-NILE 2
PRIITI BHARE- PRIYA PRIITI BHARE--- 2
KÁR TARE- BOLO KÁR TARE--- 2

E-LE KLESH KARE E-TO DIN PARE 2,
KÁR TARE- BOLO KÁR TARE--- 2

JÁRÁ ETO- DI-N-- HIM GHÚME- CHILO
DÁRUŃA JAD́ATÁY BENCE MARE-CHILO
JIIVAN KÁT́HIR PARASH BU-LÁLE 2
GHUM BHENGE- DILE BHÁLO KARE--- 2
KÁR TARE- BOLO KÁR TARE--- 2

E-LE KLESH KARE E-TO DIN PARE 2,
KÁR TARE- BOLO KÁR TARE--- 2

HATAMÁNE JÁRÁ-- CHILO ACE-TA-N
BÁNCÁR ADHI-KÁ-R JÁNE NI JE- JAN
MAMATÁ MÁ-KHÁLE ÁNKHI KHULE- DILE 2
CIR TARE- PRIYA CIR TARE--- 2,
KÁR TARE- BOLO KÁR TARE---

E-LE KLESH KARE E-TO DIN PARE 2,
KÁR TARE- BOLO KÁR TARE--- 2


O Lord, you came after such a long time, with much troubles, for what purpose, tell me why. You brought the warmth of life with you, full of love, O Dear. Those who were in deep sleep for such a long time, just surviving, dying in distressful inertia, with a touch of stick you brought life into them, and broken their slumber nicely. Those who were unconscious with loss of their vivacity, those people who did not know the right to live; you smeared affection and opened their eyes forever.


1481 (04/04/1984) D


TOMÁRE- CEYECHI-----,
TOMÁRE- CEYECHI- PÚŚPA MÁ-DHURITE---
BAKUL BICHÁNO PA-THE-- MADHUP JÁ BHÁLOBÁ--SE--

TOMÁRE- CEYECHI-----,
TOMÁRE- CEYECHI----- TARUR CHÁ-YE--
NIDÁGHA KLIŚT́A PA-THE--- PATHIK ÁSE JÁRI Á-SHE--
MADHUP JÁ BHÁLOBÁ--SE--,


TOMÁRE- CEYECHI----- 2
JE DYOTANÁ- TUMI DIYE JÁO PRABHU
GHARE THÁKITE TÁ NÁHI DEY KABHU 2
MAN CHÚT́E JÁY DÚR NIILIMÁ--Y 2
SE PRIITIR ABHILÁ--SE---,
MADHUP JÁ BHÁLOBÁ--SE--

TOMÁRE- CEYECHI----- PÚŚPA MÁ--DHURITE---
BAKUL BICHÁNO PA-THE-- MADHUP JÁ BHÁLOBÁ--SE--
NITYA KÁLER TUMI PRIYATAMA,

BANDHANA HIINA PURUŚOTTAMA
TAVA KARUŃÁY SABE ÁSHE JÁ-Y
NÁCE TAVA CÁRI PÁ--SHE--,
MADHUP JÁ BHÁLOBÁ--SE--


O Lord, I love you with the sweetness of flower, the way the bees love the bakul flowers spread on the path. I love you, like shade of the tree, the travelers look for which on the hot sunny path. O Lord, the light that you offer, that does not allow me to stay home. The mind rushes to distant bluishness, expecting that love. You are the dearest for all time, Purus'ottama, free from bondages. By your mercy, all come and go, and dance around you.


1482 (04/04/1984) K


KHADYOT MÁJHE TUMI CÁNDERA ÁLO---
KHADYOT MÁJHE TUMI CÁNDER ÁLO---
KHADYOT MÁJHE TUMI CÁNDER ÁLO---

TÁI TO TOMÁRE ÁMI BESECHI BHÁLO--- 2
JYOTI VIKIRAŃ KARE SABE ÁLOKITA KARE
ANTARE BÁ-HIRE NÁ-SHO KÁLO---
TÁI TO TOMÁRE ÁMI BESECHI BHÁLO---
KHADYOT MÁJHE TUMI CÁNDER ÁLO---

ANDHA TAMASÁ CHILO ASHRIŚT́A DHARÁ GHIRE
Á----------------------------------------Á
ANDHA TAMASÁ CHILO ASHRIŚT́A DHARÁ GHIRE
ANDHA TAMASÁ CHILO ASHRIŚT́A DHARÁ GHIRE

TAMA HOTE TAMAH UDGÁRITA HOTO ÁNDHÁRE 2
JYOTIR PRALEP DILE TÁ-RI PARE- TUMI 2
PRÁŃER MÁDHURI ÁJO D́HE-LE CALO- TUMI
TÁI TO TOMÁRE ÁMI BESECHI BHÁLO---
KHADYOT MÁJHE TUMI CÁNDER ÁLO---

KICHUI CHILO NÁ JABE AKÁLER SEI BHAVE
Á------------------------------------Á
KICHUI CHILO NÁ JABE AKÁLER SEI BHAVE
JANMA MRITYU DIVÁ SHARBARI KE THÁKIBE 2
TUMI SHUDHU CHILE PRABHU KÁLÁTIITA SEI BHAVE 2
THÁKIBE D́HÁLIÁ JÁBE Á-RO ÁLO---
TÁI TO TOMÁRE ÁMI BESECHI BHÁLO---
KHADYOT MÁJHE TUMI CÁNDER ÁLO---


You are the moonlight in the tiny glow-worm. So I have fallen in love with you. Radiating divine effulgence and illuminating entities all around, you dispel darkness within and without. When there was Cimmerian darkness all over and the universe was non-existent, when heaps of static blackness was used to be ejected, constantly, into the gloom of nothingness, you applied the soothing balm of your divine glow. Since then even to this day you have been pouring sweet nectar of your heart constantly. When there was nothing in the universe in time immemorial, nothing like life, death, day or night were existing, Only you O Lord, the timeless entity, existed at. You would continue to exist and move in an eternal flow.



1483 (04/04/1984) K?


MUKTA VI-HAGA BHESE JÁ----Y 2
JÁNE NÁ KOTHÁ HOTE ESECHE KON SHROTE 2
KOTHÁY BÁ- SE JE DHÁ-Y DHÁ--Y DHÁ-----Y

MUKTA VI-HAG BHESE JÁ----Y 2
NABHER KON KOŃE JÁTRÁ SHURU HOLO
KOTHÁY BÁ TÁ-R PÚRŃATÁ- ELO 2
E SAB KE BÁ JÁNE KE- BÁ BO-JHE- 2
KE BÁ TÁ JÁ-NITE CÁ--Y CÁ---Y CÁ-----Y

MUKTA VI-HAGA BHESE JÁ----Y 2
E VIHAGA- ÁCHE- SAKALERI MANE
JINÁNE VÁ AJINÁNE- NIIRAVE GA-HANE 2
EI VIHAG KE- SE SADÁ BHÁLOBÁSE 2
E KE CHEŔE- THÁKÁ DÁ--Y DÁ---Y DÁ-----Y

MUKTA VI-HAGA BHESE JÁ----Y 2
BALÁKÁ LOKÁTIITE JÁ--Y JÁ---Y JÁ-----Y
MUKTA VI-HAGA BHESE JÁ----Y 2


The free bird goes on floating. It does not know from where it came, from which origin, and where it is rushing. From which recess of the sky, the journey started, and where will come the destination of fulfillment. Who knows and understands all that, and who wants to know. This bird exists in everyone's mind, knowingly or unknowingly, in deep silence. This is to be loved; leaving that there is no go. The swan goes on towards the arena beyond the world.



1484 (04/04/1984) K


TUMI E-KÁ CHILE- KOT́I KO-T́I HOLE- 2,
RÚPE CHAŔIYE GELE- 2

A-VYAKTE CHILE- NÁME RÚPE NÁMILE- 2
DHARÁ CHONYÁYE ELE- 2, RÚPE CHAŔIYE GELE- 2

TUMI E-KÁ CHILE- KOT́I KO-T́I HOLE- 2,
RÚPE CHAŔIYE GELE- 2

TUMI YUGA YUGA DHARE ÁSHÁ DI-TE CHILE-
SE ÁSHÁ PÚRŃA KARE NÁMIYÁ ELE- 2
TUMI MA-NE ELE- TUMI PRÁ-ŃE ELE- 2
PÁOÁR ATIRIKTA- SÁTHE ÁNILE-,
RÚPE CHAŔIYE GELE- 2

TUMI E-KÁ CHILE- KOT́I KO-T́I HOLE- 2,
RÚPE CHAŔIYE GELE- 2

EI VISHRIŚT́I TAVA LIILÁTE- VIDHRITA-
TAVA ANURAŃANE ABHIKLRIPTA- 2
TAVA CHANDE GÁNE- SABE MA-NE PRÁŃE- 2
NECE CALE JÁY TAVA TÁ-LE TÁLE-,
RÚPE CHAŔIYE GELE- 2

TUMI E-KÁ CHILE- KOT́I KO-T́I HOLE- 2,
RÚPE CHAŔIYE GELE- 2


O Lord, you were alone and became innumerable, spreading forms. You were unexpressed, and came down with name and form, to touch the earth. You had been giving assurance from ages after ages, to fulfill that hope you came down. You came in mind and in life and brought with you attainability. This created universe is held by your divine game. It is an imaginative outburst of your resonance. Along your rhythm all overwhelmingly go on dancing, through each rhythm.


1485 (04/04/19840) K


E-SO---- E-SO---- E-SO------,
E-SO ÁMÁR PRÁŃE MA-NE----2

TAVA RÁGE ANURÁGE TAVA PUŚPA PARÁGE 2
NANDITA ÁMI PRATI KŚ-AŃE-----,
E-SO ÁMÁR PRÁŃE MA-NE----
E-SO---- E-SO---- E-SO------,
E-SO ÁMÁR PRÁŃE MA-NE---- 2

SHINJITA KARO TAVA NÚPUR DHVANITE MORE
PUŚPITA KARO MORE TAVA SUDHÁ SNEHA NIIRE 2
TOMÁR ALAKH DYUTI TOMÁR AMAR PRIITI 2
ÁNUK ALAKÁ SPANDA-NE-----,
E-SO ÁMÁR PRÁŃE MA-NE----
E-SO---- E-SO---- E-SO------,
E-SO ÁMÁR PRÁŃE MA-NE---- 2

ANUBHAVE JÁNIYÁCHI TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI
MARME BUJHI-YÁCHI ÁMÁTEO ÁMI NÁI 2
TOMÁR RÁGE- RUPE/RASE? MADHUR TAVA PARASHE 2
MARTYA METECHE TAVA GÁ-NE-----,
E-SO ÁMÁR PRÁŃE MA-NE----
E-SO---- E-SO---- E-SO------,
E-SO ÁMÁR PRÁŃE MA-NE----


O Lord, come, come into my life and mind.
Every moment I am full of bliss by your attraction and love, by your floral fragrance. Resonate me with the tinkling sound of your ankle bell. Vitalize me with your loving nectar. Vibrate my each atom with Your unseen effulgence, your ever-lasting love and heavenly vibration. By experience I know that in reality nothing exists other than you. In the core of my heart I understand that my own self is also not my own. By your beauty and charm, by your sweet touch, by your songs, the mortals get intoxicated.


1486 (04/04/1984) K


E KII MA-DHU-RATÁ PAVANE-----,
E KII MÁ-DA-KATÁ MANANE----- 2

E KII SURE SURE PÁ-KHI- GÁ----Y-
E KII BHÁ-LO-BÁSÁ BHUVANE----- 2
E KII MÁ-DA-KATÁ MANANE-----,

E KII MA-DHU-RATÁ PAVANE-----
E KII MÁ-DA-KATÁ MANANE-----

BHARIYE DIYECHO VI-SHVE- PRA-BHU---
TOMÁR RANGE- RÚPE RÁ-GE----- 2
CHAŔIYE DIYECHO SARVATRA-----
TOMÁR MOHAN ANURÁ-GE--- 2
TUMI TÁ-NE TÁ-NE BHESE JÁ------O,
NIJE-RI CHANDE- GÁ-NE----
E KII MÁ-DA-KATÁ MANANE-----,

E KII MA-DHU-RATÁ PAVANE-----
E KII MÁ-DA-KATÁ MANANE-----,

MADHUR HÁSITE ESO PRÁ-ŃE-----
MOHAN BÁNSHITE ANURAŃANE----- 2
MANER MÁJHÁRE KENO LU-KÁ-----------O
ESO SAMMUKHE NÁ-CE GÁNE------ 2
E KII MÁ-DA-KATÁ MANANE-----,

E KII MA-DHU-RATÁ PAVANE-----
E KII MÁ-DA-KATÁ MANANE-----


What sort of sweetness exists in the wind and what type of intoxication dominates the mind? What sort of melodies the birds sing, what style of love overwhelms the world. O Lord, you have filled the whole universe with you beauty, flow and colours. Everywhere you have radiated your enchanting love. You go on floating, through each melody, in your own song and rhythm. Come with sweet smile into my heart, with resonating flute sound. Do not hide within the mind; come in the front with song and dance.


1487 (05/04/1984) K


PHÚERI RÁ-JÁ-- ESE-CHO---,
PHÚLA-VANE- KE-NO-- ÁJI- 2
PHÚL KI- CE-YE-CHE-- TOMÁ--Y-- 2
TÁTE- KI HO-YE-CHO-- RÁJI-,
PHÚLA-VANE- KE-NO-- ÁJI-

PHÚERI RÁ-JÁ-- ESE-CHO---,
PHÚLA-VANE- KE-NO-- ÁJI-
PHÚERI RÁ-JÁ-- ESE-CHO---,

PHÚL CÁ-HE--- TOMÁ PÁ-NE-------------------
PHÚL CÁ-HE--- TOMÁ PÁ-NE-------------------
PHÚL CÁ-HE--- TOMÁ PÁ-NE-------------------
PHÚL CÁ-HE--- TOMÁ PÁ-NE-------------------
PHÚL CÁ-HE--- TOMÁ PÁ-NE
TUMIO- CÁO DU- NA--YANE---
PHÚL CÁ-HE--- TOMÁ PÁ-NE
TUMIO- CÁO DU- NA--YANE---

CÁOÁ CÁ-HI- MÁ-KHÁ-- MÁKHI--- 2
NITI- NAVA- SÁ-JE-- SÁJI---,
PHÚLA-VANE- KE-NO-- ÁJI-
PHÚERI RÁ-JÁ-- ESE-CHO---,
PHÚLA-VANE- KE-NO-- ÁJI-

PHÚERI RÁ-JÁ-- ESE-CHO---,
KŚAŃA TA-RE-- PHÚL PHOT́E--------------
KŚAŃA TA-RE-- PHÚL PHOT́E--------------
KŚAŃA TA-RE-- PHÚL PHOT́E--------------
KŚAŃA TA-RE-- PHÚL PHOT́E--------------
KŚAŃA TA-RE-- PHÚL PHOT́E

TÁR PAR DHÚLOTE-- LOT́E---
KŚAŃA TA-RE-- PHÚL PHOT́E
TÁR PAR DHÚLOTE-- LOT́E---
KŚAŃIKE-RI Á-SÁ-- JÁOÁ--- 2,
TABU HÁSE- U-T́HE-- NÁCI---
PHÚLA-VANE- KE-NO-- ÁJI-

PHÚERI RÁ-JÁ-- ESE-CHO---,
PHÚLA-VANE- KE-NO-- ÁJI-
PHÚERI RÁ-JÁ-- ESE-CHO---,


O The king of flowers, today why have you come in the floral garden? Is it that flowers want you and you agreed to their call? The flowers are attracted towards you and you also want them wholeheartedly. This mutual attraction and absorption, is in ever-new adornment. The flowers bloom momentarily, and then withered lie into dust. This coming and going is only momentary, still they start smiling and dancing.



1488 (05/04/1984) D


TOMÁRE BHÁLOBÁSE JE JA—N,
SE KII STHIRA THÁ-KITE- PÁRE---- 2

TOMÁRE BHÁLOBÁSE JE JA—N,
TOMÁRE PÁOÁR TARE--- 2
SE JE JHARE ÁNKHI-- NIIRE—2,
SE KII STHIRA THÁ-KITE- PÁRE----

TOMÁRE BHÁLOBÁSE JE JA--N 2
DIVÁ RÁTI JÁOÁ- ÁSÁ--,
DIVÁ RÁTI JÁOÁ- ÁSÁ--
DIVÁ RÁTI JÁOÁ- ÁSÁ--,
DIVÁ RÁTI JÁOÁ- ÁSÁ--
KÁNDÁ HÁSÁ MADHU- NISHÁ---- 2

TÁR KÁCHE SABI-- EKAI-
TÁR KÁCHE SABI-- EKAI-,
TÁR KÁCHE SABI-- EKAI-
TÁR KÁCHE SABI-- EKAI-,
SABE BHÁSE SUDHÁ-- SÁRE--
SE KII STHIRA THÁ-KITE- PÁRE----,

TOMÁRE BHÁLOBÁSE JE JA--N
SE KII STHIRA THÁ-KITE- PÁRE----
BÁNDHÁ PAŔE PRIITI- D́ORE-,
BÁNDHÁ PAŔE PRIITI- D́ORE-
BÁNDHÁ PAŔE PRIITI- D́ORE-

YATHÁ CÁNDE CA--KORE---GHIRE
GHIRE GHURE-- MARE-,
GHIRE GHIRE GHURE-- MARE-
JYOTSNÁ RÁTER ABHI-SÁRE--,
SE KII STHIRA THÁ-KITE- PÁRE----

TOMÁRE BHÁLOBÁSE JE JA—N,
SE KII STHIRA THÁ-KITE- PÁRE----


O Lord, those who love you, can they stay stationary? For attaining you they flow tears from their eyes. Day and night coming and going, smiling and crying in sweet nights, close to them all individually float in the essence of nectar. All are bound by the thread of love, like cakor bird around the moon. They go on revolving, dying. For the moonlit night meeting, can they stay inert?



1489 (05/04/1984) D


TUMI- TA-MA-SÁR SÁ-GA-RE- JYO-TI ÁNI-LE-- 2
TUMI- ÁNDHÁR DHA-RÁ-Y Á--LO-- BHA-RI-LE- 2

TUMI- PHÚLER PÁPAŔI-GULI- RÁUNGIYE- DI-LE-- 2
TÁR BÚKER MÁ-JHE- MA-DHU-- D́HÁLI-LE----- 2
TUMI- ÁNDHÁR DHA-RÁ-Y Á--LO-- BHA-RI-LE-


TUMI- TA-MA-SÁR SÁ-GA-RE- JYO-TI ÁNI-LE--
TUMI- ÁNDHÁR DHA-RÁ-Y Á--LO-- BHA-RI-LE- 2

TUMI- SÁT RÁUNGÁ- RA-THE-TE- JA-KHAN E-LE--
Ú-ŚÁ Á-NCA-L AMBU-DHÁ-RE RÁUNGÁ-LE--- 2
JII-VER UTKANT́HÁ- SA-RI-YE- DI-LE--- 2

TÁI SA-KA-LER BHÁ-LO-BÁ-SÁ--JINI-LE---
TUMI- ÁNDHÁR DHA-RÁ-Y Á--LO-- BHA-RI-LE-

TUMI- TA-MA-SÁR SÁ-GA-RE- JYO-TI ÁNI-LE--
TUMI- ÁNDHÁR DHA-RÁ-Y Á--LO-- BHA-RI-LE- 2

JÁRÁ ANDHA- TA-MA-SÁ-TE- NI-MAJJI-TA--
MÁ-NAVA Á-DHÁ-RE-TEO CHILO- PRASUPTA--- 2
TUMI TÁDER GHU-M BHÁUNGÁ-LE- PRÁ-ŃA JÁGIYE- DI-LE 2
TÁ-I VISHVA MÁ-NA-SER RÁ-UNGÁ- HO-LE--- 2

TUMI- ÁNDHÁR DHA-RÁ-Y Á--LO-- BHA-RI-LE-

TUMI- TA-MA-SÁR SÁ-GA-RE- JYO-TI ÁNI-LE--
TUMI- ÁNDHÁR DHA-RÁ-Y Á--LO-- BHA-RI-LE- 2


O Lord, you brought light into the ocean of darkness. You filled the dark earth with illumination. You coloured the petals of flowers, and poured honey within them. When you came riding the seven coloured chariot, the scarf of rising sun got coloured with flow of water. You removed the curiosity of the living beings and expressed love to all. Those who were submerged in Cimmerian darkness, their human values were asleep, you broke their slumber and aroused life. Thus the mind of world humanity became coloured.



1490 (05/04/1984) D


ÁLOR DHÁRÁ- NECE- CALE-
DHULO-R E DHARÁTE---- 2

ÁLO-R DEVATÁ- ESECHE-
SABÁR HRIDAYETE----- 2
DHULO-R E DHARÁTE----

ÁLOR DHÁRÁ- NECE- CALE-
DHULO-R E DHARÁTE----

ÁLOR SVAPNA MADIR KA-RE
Á--------------------------------------Á
ÁLOR SVAPNA MADIR KA-RE
ÁLOR JHARŃÁ T́HIKARE PA-ŔE
ÁLOY NÁ-SHE- SAKAL KÁLO- BÁHI-R BHITARETE---- 2
DHULO-R E DHARÁTE----


ÁLOR DHÁRÁ- NECE- CALE-
DHULO-R E DHARÁTE---- 2

ÁNDHÁR MÁJHE- ÁLOR KÁMPAN
Á-----------------------------------------------Á
ÁNDHÁR MÁJHE- ÁLOR KÁMPAN

TAMER BÚKE- SHIVER NÁCAN
MUKTA JAT́Á- DHÚRJAT́I ÁJ2
ELO-- DHARÁ DITE----,
DHULO-R E DHARÁTE----

ÁLOR DHÁRÁ- NECE- CALE-
DHULO-R E DHARÁTE---- 2


The flow of effulgence, goes on dancing on this dusty earth. The Divinity of effulgence has come into everyone's heart. The effulgence intoxicates like dream, and the flow is scattered. The light destroys all darkness of outside and inside. The light vibrates in darkness, is like Lord Shiva's dance amidst darkness. The divinity with free tufted long hair has come into the fold today.



1491 (05/04/1984) D


TOMÁ-Y KHUNJE BEŔI-YECHI-,
PARVATA SHIRE MARUR PÁRE- 2

AMÁ-NISHÁR ANDHAKÁRE- 2
GHRITA- SHIKHÁR DIIPÁ-DHÁRE-,
PARVATA SHIRE MARUR PÁRE-

TOMÁ-Y KHUNJE BEŔI-YECHI-,
PARVATA SHIRE MARUR PÁRE- 2

SABÁI BOLE NÁI HETHÁ NÁI
KHUNJE- BEŔÁO KENO- BRITHÁI 2
JETHÁY TÁHÁR NIJERI T́HÁIN 2
JÁO NÁ KENO- SE MANDIRE-,
PARVATA SHIRE MARUR PÁRE-

TOMÁ-Y KHUNJE BEŔI-YECHI-,
PARVATA SHIRE MARUR PÁRE- 2

MANDI-RETE GIYE- DEKHI- PÚJÁ UPA-KARAŃ E KII- 2
PÚJAK ÁCHE- PUJÁRI ÁCHE- 2

PÚJYA KOTHÁY GECHE- SARE-,
PARVATA SHIRE MARUR PÁRE-

TOMÁ-Y KHUNJE BEŔI-YECHI-,
PARVATA SHIRE MARUR PÁRE- 2

MARMA MÁJHE KHUNJE- DEKHI-,
LUKIYE ÁCHO- TUMI- EKII- 2
PUJÁRI- NÁI PÚJAKO NÁI 2
NÁIKO SÁJI- PHÚL-BHÁRE-,
PARVATA SHIRE MARUR PÁRE-

TOMÁ-Y KHUNJE BEŔI-YECHI-,
PARVATA SHIRE MARUR PÁRE-


O Lord, I continue searching you on mountain peaks and across the desert, in the intense darkness with the kindled ghee wick of the lamp. All tell, no not here, why do you search here in vain. Why do not you go there where is your own place. Why do not you go to the temple over there. When I went to the temple, I saw all articles required for worship, the worshipper, the guide, but the Lord to be worshipped has gone? When I searched within the core of my heart, my own “I” feeling, I saw you hiding there. There was no worshipper, nor any guide, nor any tray laden with flowers and articles.



1492 (05/04/1984) D


RAKTIMA PRÁTE ÁLO JHARÁ HÁTE 2,
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE-- 2

MADHUR HÁSIT́I DÚNAYANE CHILO 2
MADHUR BÁNSHIT́I RÁUNGÁDHARE--,
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE--

RAKTIMA PRÁTE ÁLO JHARÁ HÁTE 2
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE-- 2

ESEI BOLILE JÁI JÁI JÁI,
THÁKIBÁR MOR SAMAY JE NÁI 2
KÁLA BANDHAN NÁHI JE ÁMÁR 2
KEMAN DHARIBE KÁLÁDHÁRE--,
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE--

RAKTIMA PRÁTE ÁLO JHARÁ HÁTE 2
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE-- 2

ÁMI BOLILÁM MORE SÁTHE NÁO,
KÁLÁTIITA MORE KARI-Á DÁO 2
KÁLER BÁHIRE NIYE JÁO ÁMÁRE 2
TAVA KÁJ JÁNÁ BHÁLO KARE--,
TUMI ESE CHILE KRPÁ KARE--

RAKTIMA PRÁTE ÁLO JHARÁ HÁTE 2,
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE--2

(one of my most favorite songs: pdn)


O Lord, on that crimson morning, with light radiating hands, you had come bestowing your grace. There was sweet smile in both the eyes and sweet flute on the coloured lips. Soon after you came, you announced, “I am going, I have no time to stay. I have no bondage of time, how will you hold me within the limits of time”. I told, take me with you, make me beyond time and take me outside the limitation of time so that I can do your work better.


1493 (05/04/1984) K


RÚPE RÁ-GE ELE- BHUVAN- BHARÁLE- 2
THE-KE GELE- Á-ŔÁ-LE KENO--- 2

KHOLÁ KHULI NÁ ELE- MISHIÁ- NÁ GELE- 2
A-JÁ-NÁ- A-CE-NÁ JENO--- 2
THE-KE GELE- Á-ŔÁ-LE KENO--- 2

RÚPE RÁ-GE ELE- BHUVAN- BHARÁLE-
THE-KE GELE- Á-ŔÁ-LE KENO--- 2

TUMI BHÁLO BHÁVE MELÁ MESHÁ CÁO NÁ BUJHI-
TÁI, NIRÁPADA ÁSHRAY NIYECHO KHUNJI- 2

TAVA MAN NÁHI CÁY PRABHU MOR MAN CÁY 2
EI, DUI CÁOÁTE RAFÁ HOBE JENO-- 2
THE-KE GELE- Á-ŔÁ-LE KENO--- 2

RÚPE RÁ-GE ELE- BHUVAN- BHARÁLE-
THE-KE GELE- Á-ŔÁ-LE KENO--- 2

VISHVA SHRAŚT́Á TUMI VISHVAMBHA--R
SATYA DRAŚT́Á TUMI SATYAMBA--R 2
TUMI SATYA KE LU-KOTE PÁRIBE NÁKO 2
TABE KENO CEŚT́Á- KA-RO HENO--- 2
THE-KE GELE- Á-ŔÁ-LE KENO--- 2

RÚPE RÁ-GE ELE- BHUVAN- BHARÁLE-,
THE-KE GELE- Á-ŔÁ-LE KENO--- 2


O Lord, you came with beauty and melody, and filled the world, but why did you hide behind. You did not come openly and merged, as if unknown and unrecognized. I understand that you do not want to get mixed up thoroughly, and that is why, hence sought a place free from disturbance. O Lord, You do not want and I want so, let both these desires vanish. O the creator and operator of the world, you are vision of truth covered with truth only. You cannot hide the truth, then why do you try to do so.


1494 (06/04/1984) K


SURABHITA PA-VANE MANERI MADHU-VANE
MANERI RÁJÁ- ESO GO-PA-NE--- 2

KEHOI JÁNI-BE NÁ MARMER E SÁDHANÁ
NIIRAVE ÁNÁ- GONÁ GA-HA-NE---,
MANERI RÁJÁ- ESO GO-PA-NE---

SURABHITA PA-VANE MANERI MADHU-VANE
MANERI RÁJÁ- ESO GO-PA-NE---

MÁLÁ GENTHE RÁKHIYÁCHI BHAVANÁR VEDII MÚLE
Á - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- Á

MÁLÁ GENTHE RÁKHIYÁCHI BHAVANÁR VEDII MÚLE
MÁLÁ GENTHE RÁKHIYÁCHI BHAVANÁR VEDII MÚLE
MÁLÁ GENTHE RÁKHIYÁCHI BHAVANÁR VEDII MÚLE
CANDAN LEPIYÁCHI SE PHÚLER DALE DALE

NIIRAVE BASIYÁ ÁCHI TANDRÁ BHÚLIYÁ GECHI
ADHIVÁSE NANDITA MA-NA-NE---,
MANERI RÁJÁ- ESO GO-PA-NE---

SURABHITA PA-VANE MANERI MADHU-VANE
MANERI RÁJÁ- ESO GO-PA-NE---

DHÚP DIIP ÁLPANÁ KICHUI LÁGI-BE NÁ
Á - - - - - - - - - - - - - -- Á
DHÚP DIIP ÁLPANÁ KICHUI LÁGI-BE NÁ
DHÚP DIIP ÁLPANÁ KICHUI LÁGI-BE NÁ
DHÚP DIIP ÁLPANÁ KICHUI LÁGI-BE NÁ
MAN KE DHARITE MAN KARE JÁBE ÁRÁDHANÁ
DHYÁNE JAPE ANURÁGE BHÁ-LOBÁSÁR RÁGE
RANJITA HOBO TAVA SPANDA-NE---,
MANERI RÁJÁ- ESO GO-PA-NE---

SURABHITA PA-VANE MANERI MADHU-VANE
MANERI RÁJÁ- ESO GO-PA-NE---


O the Lord of my mind, come through the fragrant breeze, into my mental garden secretly. This silent visit of yours in my inner intense sa'dhana', will not be known to anybody. On the altar of idea, I have kept the floral garland, applied sandal paste on each petal of the flowers, I am sitting silently and alert, with purified and happy mind. The external paraphernalia of incense, candle, and decoration are not used. By holding the mind itself, I continue your ideation. By meditation, incantation, loving attachment, the mind gets coloured with your vibration.



1495 (06/04/1984) D


TOMÁ---Y BHÁ--LOBÁ-SI------- 2,
AJÁNÁ ACENÁ- TUMI- 3
CENÁ MADHUR HÁSI-----,

TOMÁ---Y BHÁ--LOBÁ-SI------- 2
AJÁNÁ MÁTÁR KROŔE---- ------,
AJÁNÁ MÁTÁR KROŔE---- ------
AJÁNÁ MÁTÁR KROŔE----
ÁSHRAY DILE JE-- MORE- 2
ACENÁ PITÁ-R SNEHE-
A-CENÁ PITÁ-R SNEHE-
ACENÁ PITÁ-R SNEHE-
BASI-LÁM ÁSI-----

TOMÁ---Y BHÁ--LOBÁ-SI------- 2
MARUR DÁVA DÁHETE----------,
MARUR DÁVA DÁHETE----------
MARUR DÁVA DÁHETE----
ÁNILE TARUCCHÁYÁ--TE- 2
JALE ANNE- PRAYO-JANE- 3,
KRIPÁ-TE BHÁ-SI-----

TOMÁ---Y BHÁ--LOBÁ-SI------- 2
SARVA A-VASTHÁTE- ÁCHO 3
PÁ-SHÁPÁ-SHI-----
TOMÁ---Y BHÁ--LOBÁ-SI------- 2


O Lord, I love you. You are unknown and unrecognized. But Your sweet smile is known. You gave me shelter in the womb of unknown mother and affection of an unknown father to sit. During intense heat of desert, you brought me to the shade of tree and kindly provided food and water. Under all conditions, you have remained close.



1496 (06/04/1984) D


TUMI, MAN KE KE-ŔE NITE- JÁNO-GO---
TUMI, MAN KE KE-ŔE NITE-- JÁNO GO---
TUMI, MAN KE KEŔE NITE JÁ--NO-GO-
TUMI, MAN KE KE-ŔE- NITE- JÁNO-GO--
TUMI, MAN KE KE-ŔE NITE- JÁNO-GO---
TUMI, MAN KE KE-ŔE NITE- JÁNO-GO---

TÁI, SARITÁ VIITHIKÁ----, SARITÁ VIITHIKÁ----
TÁI, SARITÁ VIITHIKÁ---- TÁRÁ NIIHÁRIKÁ 2
TAVA PRII-TI- GIITI- GÁ-Y GO-----

TUMI, MAN KE KE-ŔE NITE- JÁNO-GO--- 2

MALAY MA-DHUTE TAVA MADI--RATÁ---- 2
KUSUM SUVÁSE TOMÁRI VÁRTÁ-
KOKILA ÁLÁPE KEKÁR KALÁPE,
MÁDHURI TOMÁR JHARICHEGO--
TUMI, MAN KE KE-ŔE NITE- JÁNO-GO--- 2

TUMI Á-CHO PRABHU- E DHA---RÁ---Y
TAI, KONO KHÁNE KEU ASAHÁY NÁI
TAVA KRIPÁ KAŃÁ KŚARICHE SADÁI 2
E KATHÁ VISHVE VIDITA GO--
TUMI, MAN KE KE-ŔE NITE- JÁNO-GO--- 2


O Lord, you know how to snatch the mind. That is why the stream, lanes, stars and nebula sing your love full song. In sandal and honey, your sweetness your intoxication is filled. In fragrance of flowers, hidden is your glory. Within melodious coos of cuckoo and beautiful tail of peacock, your sweetness scatters. O Lord, when you are there in this world, nobody is helpless anyway. The wee bit your grace scatters always, this fact is known in the world.


1497 (06/04/1984)?


TUMI KI BHÚLE GECHO ÁMÁY PRABHU 2
TUMI KI BHÚLE GECHO ÁMÁY
TABE KENO KABHU ÁSO NÁ------------

TUMI KI BHÚLE GECHO ÁMÁY PRABHU 2
KENO ÁSHÁ DIYE NIRÁSHÁ- ÁNÁO
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHO NÁ-
TABE KENO KABHU ÁSO NÁ------------

TUMI KI BHÚLE GECHO ÁMÁY PRABHU 2
NAVA NAVA- ÁSHÁ NITI NITI DÁ--------O 2
HÁTE CÁNDA PETE LUPTA KARÁO
CARAM KŚAŃETE SARIYÁ DÁNŔÁO 2
MOR KATHÁ KENO BHÁVO NÁ---
TABE KENO KABHU ÁSO NÁ------------

TUMI KI BHÚLE GECHO ÁMÁY PRABHU 2
ANÁDI KÁLER PATHIK JE ÁMI---------------- 2
TAVA PATHE CALI LAKŚYAO TUMI
MOR PÁNE CÁO TRUT́I BHÚLE JÁO 2
SÁRTHAK KARO SÁDHANÁ,
TABE KENO KABHU ÁSO NÁ------------
TUMI KI BHÚLE GECHO ÁMÁY PRABHU 2


O Lord, have you forgotten me, then why do not you come? Why you gave me assurance and brought hopelessness, after giving words, you have not kept that. You always give new types of hopes, vanish the moon after giving in hands. At the nick of time vanish, why do not you think about me. I am traveler of time immemorial. I move on your path with you only as desideratum, look at me ignoring my faults, and make my sa'dhana' fruitful.


1498 (06/04/1984)?


KENO A-SAMAYE- ELE EMAN BHÁVE- 2
KICHU JÁNÁLE NÁ KICHU BO-LILE NÁ---

GHAR SÁJIYE- Á-SAN BICHÁTE---
TAE-RI HOTE- SA-MAY DILE NÁ-
KICHU JÁNÁLE NÁ KICHU BO-LILE NÁ---

KENO A-SAMAYE- ELE EMAN BHÁVE-
KICHU JÁNÁLE NÁ KICHU BO-LILE NÁ---

YUGE YUGE BASECHI-LUM JE ÁSHE---
KENDE CHILUM KATA RUDDHA SHVÁSE------ 2
TUMI ELE TO ELE- NÁ- JÁ-NÁ-LE- 2
ÁSH PU-RILO NÁ- ÁSH MI-T́ILO NÁ-
KICHU JÁNÁLE NÁ KICHU BO-LILE NÁ---

KENO A-SAMAYE- ELE EMAN BHÁVE-
KICHU JÁNÁLE NÁ KICHU BO-LILE NÁ---

MOR DOŚA NÁI JÁ-NITE PÁ-RI-NI---
ARGHYA DIINI SA-MAY PÁINI--------- 2
TUMI, BÁR BÁR BHÚL KARO EMANI DHÁRÁ- 2
BHÚL SHUDHARIE ESE KARE KARUŃÁ-Y-
KICHU JÁNÁLE NÁ KICHU BO-LILE NÁ---

KENO A-SAMAYE- ELE EMAN BHÁVE-
KICHU JÁNÁLE NÁ KICHU BO-LILE NÁ---


O Lord, why did you come untimely like this without announcing or declaring? You did not provide me time to decorate the house or spread the seat, chance to get ready. I have been waiting for ages after ages for this hope, cried many times with choked breath, but when you came, you came without announcing. I could not know my fault, and did not have time for offering. In way you made errors time and again, and to rectify that, you came due to mercy.


1499 (06/04/1984) K


TUMI ESECHO--- DVÁR BHENGECHO----- 2
KÁRÁR ANDHAKÁR ÁLO KARECHO- 2
ÁNKHI MELECHO--- MRIDU HESECHO----- 2
MANANER SAB GLÁNI MÚCHE DIYECHO---

TUMI ESECHO--- DVÁR BHENGECHO----- 2
KÁRÁR ANDHAKÁR ÁLO KARECHO-
E CIR ACIN ÁMI NÁHI KO JÁNI---,
KEMANE HRIDA--Y NILE JE JINI--- 2
E CIR ACIN ÁMI NÁHI KO JÁNI---,

TOMÁRI ÁLO--- TOMÁRI ÁLO 2
D́HE--LE MANER ÁNDHÁ-RE-,
TÁLE- TÁLE- SUR BHARECHO
KÁRÁR ANDHAKÁR ÁLO KARECHO-

TUMI ESECHO--- DVÁR BHENGECHO----- 2
KÁRÁR ANDHAKÁR ÁLO KARECHO-
TUMI ESECHO--- DVÁR BHENGECHO----- 2

E KII GO BÁNDHA-NE- BENDHECHO MORE---
SHRINKHALE NA--Y PHÚ-L D́ORE--- 2
E KII GO BÁNDHA-NE- BENDHECHO MORE---
TAVA BANDHA-NE- MADHU SPANDA-NE- 2
JAD́ATÁ SARI-YE- DIYECHO------,
KÁRÁR ANDHAKÁR ÁLO KARECHO-

TUMI ESECHO--- DVÁR BHENGECHO----- 2
KÁRÁR ANDHAKÁR ÁLO KARECHO-
TUMI ESECHO--- DWÁR BHENGECHO----- 2


O Lord, you came and broke open the door, and illuminated the darkness of the prison. You opened the eyes, smiled softly, and removed all agonies of the mind. O ever new, I did not know, how you have taken my heart. By pouring your illumination into the dark mind, rhythm after rhythm, you filled melody. In what bondage have you bound me, not by chain but with floral rope? By sweet vibration of your binding, you removed all inertia.


1500 (06/04/1984) K


NIVIŔ NISHIITH T́UT́I-------
JAL BHARÁ ÁNKHI DUT́I UT́HECHE PHÚT́I--- 2

NIVIŔ NISHIITH T́UT́I-------
JAL BHARÁ ÁNKHI DUT́I UT́HECHE PHÚT́I--- 2
KÁR KATHÁ BHEVE BHEVE KÁR PÁNE CÁY SE JE 2
KE-NO KÁNDE- KI BÁ TÁHÁRI TRUT́I---

JAL BHARÁ ÁNKHI DUT́I UT́HECHE PHÚT́I--- 2

NIVIŔ NISHIITH T́UT́I-------
JAL BHARÁ ÁNKHI DUT́I UT́HECHE PHÚT́I--- 2
BHÁLO SE BESE- CHILO PRI-YA TOMÁ-RE-
MARMA SAOMPE- CHILO TOMÁRI TARE--- 2
TUMI NI-LE NÁ TÁ BUJHILE- NÁ KI TÁ- 2
TÁI KI AJHORE JHARE NAYAN DUT́I---
JAL BHARÁ ÁNKHI DUT́I UT́HECHE PHÚT́I--- 2

NIVIŔ NISHIITH T́UT́I-------
JAL BHARÁ ÁNKHI DUT́I UT́HECHE PHÚT́I--- 2
JIIVANER EI SAḾKRÁNTI GHIRE---
SE JÁRE BHÁLO-BÁSE PEYECHE TÁRE- 2
BHÁ-LOBÁSE- TUMI BÁSO NÁ TÁKE- 2
TABU TÁR MAN CALE TOMÁTE CHÚT́I---
JAL BHARÁ ÁNKHI DUT́I UT́HECHE PHÚT́I--- 2

NIVIŔ NISHIITH T́UT́I-------
JAL BHARÁ ÁNKHI DUT́I UT́HECHE PHÚT́I--- 2


The Cimmerian darkness broke. Both tearful eyes opened up. Whom they were looking for and constantly thinking of. Why cry, what was your fault? He loved you, O Dear, offering the core of his heart for you. You did not accept it and did not understand. Surrounded by this transition period of life, whomsoever he loves, obtain that. Even if one who does not love you, you love them and their mind rushes towards you.



1501 (07/04/1984) D


EI PHÁGUNE TITHI NÁHI GUŃE 2,
KE GO TUMI ELE MANER KOŃE-

CÁINI TOMÁY DINE VÁ NISHÁY 2,
TABU KENO ELE EI GAHANE-
KE GO TUMI ELE MANER KOŃE-,

EI PHÁGUNE TITHI NÁHI GUŃE 2
KE GO TUMI ELE MANER KOŃE- 2

ASHOK PUŚPA THARE THARE PHOT́E
PALÁSH KUSUM RÁUNGÁ PATHE LOT́E
BAKULER PHÚL CÁHIYÁ CÁHIÁ,
NECE CHUT́E JÁY ANAMANE--
KE GO TUMI ELE MANER KOŃE-

EI PHÁGUNE TITHI NÁHI GUŃE 2,
KE GO TUMI ELE MANER KOŃE-2

MADHUL PUŚPA GANDHA VILÁY,
TARUŃII PASARÁ TÁHÁTE SÁJÁY
CAMPAK VANE VIJANE VITÁNE
KOKIL GÁICHE KALATÁNE--,
KE GO TUMI ELE MANER KOŃE-

EI PHÁGUNE TITHI NÁHI GUŃE 2,
KE GO TUMI ELE MANER KOŃE-2


O Lord, in this spring season, without any consideration of date, who are you coming into the recess of my mind. I never wanted you in day or night, then why did you come into the depth? The flowers of ashoka are blooming layers after layers. Pala'sh flowers are lying on the path colouring it. The flowers of madhul (mahua) radiate their fragrance and the women decorate their basket with them. In the garden of campak flowers, in isolated shade, the cuckoos sing cooing.



1502 (08/04/1984) K


AJÁNÁ PATHIK ÁJ KENO ESECHE--- 2
PHÚLER VANE- MA-DHU- D́HELECHE--- 2

NIJER HÁTE- TU-LI- DHARECHE--- 2
PHÚLER PÁPŔI RAUNGE RÁUNGIYECHE--- 2
PHÚLER VANE- MA-DHU- D́HELECHE--- 2

AJÁNÁ PATHIK ÁJ KENO ESECHE--- 2
PHÚLER VANE- MA-DHU- D́HELECHE--- 2

TÁR COKHE MUKHE SARALATÁ PHÚT́E UT́HECHE-
VYAVAHÁRE DRIŔHATÁ RIJUTÁ RAYECHE--- 2
SE JE SABÁR PRIYA- ÁDARAŃIIYA 2
HESE HESE NECE NECE CHUT́E ESECHE--- 2
PHÚLER VANE- MA-DHU- D́HELECHE--- 2

AJÁNÁ PATHIK ÁJ KENO ESECHE--- 2
PHÚLER VANE- MA-DHU- D́HELECHE--- 2

TÁR SABÁI ÁPA-NÁR PAR KEHO NÁI
SABÁR PRÁŃER PRÁŃA BHÁVE JE SADÁ--I 2
SE JE A-NURÁGE- CHANDE SURE RÁGE- 2
PRIITIR PASARÁ SAUNGE- ENECHE--- 2
PHÚLER VANE- MA-DHU- D́HELECHE--- 2

AJÁNÁ PATHIK ÁJ KENO ESECHE--- 2
PHÚLER VANE- MA-DHU- D́HELECHE--- 2


Today, why the unknown traveller has come. He poured honey in the floral garden and lifted with his own hands. He coloured the flower petals with hue. On his eyes and face, simplicity appears and in his dealings remains firmness and straight forwardness. He is beloved and respected of all. He rushes with smile and dance. For him all are His own, no one is different. He always considers all as his dearest. With love, rhythm and melody, he has brought gift of love.


1503 (09/04/1984) D


NIJERE CHAŔAYE DIYECHO- TUMI
PHÚLE PHALE BHÁLOBÁSÁTE---
NIJERE CHAŔÁYE------

PRABHÁT RAVIR ARUŃ KIRAŃE,
RAUNGIIN SVAPANER ÁSHÁTE---
PHÚLE PHALE BHÁLOBÁSÁTE---,
NIJERE CHAŔAYE DIYECHO- TUMI
PHÚLE PHALE BHÁLOBÁSÁTE---
NIJERE CHAŔÁYE------

JÁHÁR KICHUI CHILO NÁ TÁHÁRE
BASÁIÁ DILE SVARŃA SHIKHARE 2
JÁHÁRE KEHOI SHUNITO NÁ TÁRE,
ÁNILE VISHVA GO-CARE-- 2
SAB KICHU DILE NIJE NÁHI ELE,

DURE CALE GELE LUKÁTE--- 2
PHÚLE PHALE BHÁLOBÁSÁTE---,
NIJERE CHAŔAYE DIYECHO- TUMI
PHÚLE PHALE BHÁLOBÁSÁTE---
NIJERE CHAŔÁYE------

VIDYÁ BUDDHI LOKÁYATA JINÁN,
LOKOTTARERA KÁLÁTIITA TÁN
SAB KICHU DILE BUJHÁIÁ DILE,
SAB KICHU MILITA TOMÁTE--
PHÚLE PHALE BHÁLOBÁSÁTE---,
NIJERE CHAŔAYE DIYECHO- TUMI
PHÚLE PHALE BHÁLOBÁSÁTE---
NIJERE CHAŔÁYE------


O Lord, you have scattered yourself with love into flowers and fruits, into crimson rays of the morning sun, into hopes of colourful dreams. Those who did not have anything, you seated them at the top of the mountain. Those who were not paid any attention, you brought at heaven and earth. You provided everything but did not come yourself. And went far hiding. The knowledge, intellect and skills, the melody of arena beyond world and time, you gave everything and explained that everything is merged in you.


1504 (10/04/1984) D


GHUMER DESHER PARII- ESE-,
BOLALE TUMI- GHUMIYE JÁO- 2

PASHU PAKŚIIDER MAO-MÁCHIDER,
MÁCHE-DERI MATA GHÚMÁ-O 2
BOLALE TUMI- GHUMIYE JÁO-
GHUMER DESHER PARII- ESE-,
BOLALE TUMI- GHUMIYE JÁO- 2

PHÚLE-RÁ SAB GHUMIYE GECHE-,
BÚKER MADHU- CÁPÁ- ÁCHE------- 2
ÁNKHI- MUDE- TUMIO SHOYO- 2,
PRÁŃER SUDHÁ- D́HEKE NÁ-O
BOLALE TUMI- GHUMIYE JÁO-

GHUMER DESHER PARII- ESE-,
BOLALE TUMI- GHUMIYE JÁO- 2

BOLALUM Á-MI- NÁ GHUMÁI,
JEGE- JEGE- RÁTRI KÁT́ÁI------ 2
MADHU- HÁRÁ-VÁR BHAYE-,

JEGE- THÁKI-JÁNO NÁ TÁO- 2
E MA-DHU D́HÁ-LIYÁ- JÁBO- 2,
UGRATÁRE- SARIYE DÁ-O
BOLALE TUMI- GHUMIYE JÁO-

GHUMER DESHER PARII- ESE-,
BOLALE TUMI- GHUMIYE JÁO- 2


The fairy from the world of sleep came and told to continue sleeping. Like animals, birds, bees and fish continue sleep. The flowers have slept with honey hidden within them. You also sleep with closed eyes, covering the nectar of life. I told that I would not sleep, and pass the night keeping awake. I am keeping awake due to fear of honey getting lost, do not you know that? I shall pour out this honey, remove your anger.



1505 (10/04/1984)?


KENO ÁSE KE-I-- BÁ SE,
SEI -JÁNE BHÁLO KARE 2

CINI-TE PÁRI NI-- TÁRE 2
SE CINE NIYECHE MORE,
SEI -JÁNE BHÁLO KARE

KENO ÁSE KE-I-- BÁ SE,
SEI -JÁNE BHÁLO KARE 2

SE BÁNSHII BHÁLOBÁSÁ-------------R
SE BÁNSHI BHÁLOBÁSÁ-R,
SE MAMATÁ SUDHÁ SÁ-R 2
DEKHE SHUDHU BUJHI VIBHU 2
HRIDÁKÁSHE ÁLO JHARE,
SEI -JÁNE BHÁLO KARE

KENO ÁSE KE-I-- BÁ SE,
SEI -JÁNE BHÁLO KARE 2

CÁI KÁCHE MARMA MÁJHE,
CÁI KÁCHE MARMA MÁJHE
CÁI KÁCHE MARMA MÁJHE
DÚRE SARE LIILÁ BHARE
SEI -JÁNE BHÁLO KARE

KENO ÁSE KE-I-- BÁ SE,
SEI -JÁNE BHÁLO KARE 2


Who come and why, he only knows better. I am unable to recognise him. He recognised me. That flute of love, that affection is like essence of nectar. On observation, I can only know that like moon he has illuminated the firmament of my heart. I want him in the core of my heart, removing the illusion.



1506 (27/04/1984) D


RÁJÁR VESHE- ESO- ÁMÁR PRASUPTA CETA-NÁ-Y 2
HÁRIYE JÁOÁ KUŔIYE PÁOÁ-,

SHONÁ--BO TOMÁ--Y--

RÁJÁR VESHE- ESO- ÁMÁR PRASUPTA CETA-NÁ-Y
ACIN O HE- CIR NAVIIN SVAPAN MÁJHE-
HOYE ÁCHO LIIN ACIN O HE----------
ACIN O HE- CIR NAVIIN SVAPAN
MÁJHE- HOYE ÁCHO LIIN
MARMARATÁY MÁRMIKATÁY 2,
RÁUNGIYECHO- ÁMÁ--Y--

RÁJÁR VESHE- ESO- ÁMÁR PRASUPTA CETA-NÁ-Y 2
HIYÁR MÁJHE- SAḾGOPANE- ÁCHO MANER

MADHU-VANE- HIYÁR MÁJHE-------
HIYÁR MÁJHE- SAḾGOPANE-
ÁCHO MANER MADHU-VANE-
RIKTA SMRITIR ÁNDHÁR KOŃE- 2,
DRIPTA DYOTA-NÁ---Y 2

RÁJÁR VESHE- ESO- ÁMÁR PRASUPTA CETA-NÁ-Y 2
KALUŚA KÁLO- SARIYE DIO- ÁMÁY TOMÁR

KARE- NIO- KALUŚA KÁLO--------
KALUŚA KÁLO- SARIYE DIO-
ÁMÁY TOMÁR KARE- NIO-
BHÁLO-BÁSÁY BHARIYE DIO- 2,
MANER MÁLI-KÁ----Y

RÁJÁR VESHE- ESO- ÁMÁR PRASUPTA CETA-NÁ-Y 2
HÁRIYE JÁOÁ KUŔIYE PÁOÁ-,

SHONÁ--BO TOMÁ--Y--
RÁJÁR VESHE- ESO- ÁMÁR
PRASUPTA CETA-NÁ-Y

(audio is slightly different)


O Lord, come into my sleeping consciousness in the adornment of a king. All about my loss and collection, I shall speak to you. O the unrecognised ever new, you are absorbed in the dream. You have coloured me to the core with sensitivity. Within the mental garden of my heart, you have hidden like effulgent illumination in the dark corner of empty memory. Remove all dark dirt and make me yours. Fill the mental garland with love.



1507 (27/04/1984) D


SE CHILO ÁMÁ------R,
SE CHILO ÁMÁR SAUNGE- NISHI DI--N
CHILO MARMER MÁJHE LII--N TÁRE CINATE PÁRI NI------
DEKHIYÁ DEKHINI-----,

SE CHILO ÁMÁ------R

SE CHILO ÁMÁR SAUNGE- NISHI DI--N
CHILO MARMER MÁJHE LII--N TÁRE CINATE PÁRI NI------
DEKHIYÁ DEKHINI-----,

SE CHILO ÁMÁ------R 2

ARUŃ RAVIRA RAKTIMÁBHÁY
Á-----------------------Á
ARUŃ RAVIR RAKTIMÁBHÁY,
ALAKÁR SUR ENECHE DHARÁY, 2
KÁN PETE ÁMI SE SUR SHUNINI 2,
SE TÁNE MÁ-TINI---,
TÁRE CINITE PÁRINI--------,
DEKHIYÁ DEKHI NI------,
SE CHILO ÁMÁ------R 2

MADHYÁHNERI MÁRTAND́ETE
Á---------------------Á
MADHYÁHNERI MÁRTAND́ETE,
PRALAY CHANDE NÁCITE NÁCITE2
VAJRA ÁGHOŚE D́EKE GECHE BHAYE 2,
NIKAT́E Á-SINI---
TÁRE CINITE PÁRINI--------,
DEKHIYÁ DEKHI NI------
SE CHILO ÁMÁ------R 2

SANDHYÁ RÁGER GLÁNIMÁR MÁJHE
Á------------------------------Á
SANDHYÁ RÁGER GLÁNIMÁR MÁJHE
KAMBU KANT́HE TÁRI DHVANI BÁJE 2
AHAMIKÁ MADE MATTA CHILUM 2,
SÁŔÁ DITE PÁRI NI-----
TÁRE CINITE PÁRINI--------,
DEKHIYÁ DEKHI NI------
SE CHILO ÁMÁ------R 2


He was with me day and night, absorbed in the core of heart, but I could not recognise him, could not understand even on observation. With the red radiance of the morning sun, he brought heavenly melody on the earth, but I did not listen to that melody attentively and was not intoxicated by that tune. With the mid-noon sun, dancing through the devastating rhythm, the thunderous voice called, but due to fear I did not go closer. Within the agony of evening noon, your sound resonated like that of a conch, but intoxicated with ego, I did not respond to that.



1508 (11/05/1984) D + K


TU--MI-- E-SE-CHI-LE-----,
MA-NER KO-ŃE- Á-LO- JVE-LE- CHI-LE----- 2
ANDHA--KÁRE CHILU-M,

NIMEŚE ÁNDHÁR SARIYE DILE?-- 2
MA-NER KO-ŃE- Á-LO- JVE-LE- CHI-LE-----

TU--MI-- E-SE-CHI-LE-----,
MA-NER KO-ŃE- Á-LO- JVE-LE- CHI-LE----- 2

CHILO NÁ-- KONO SÁDHA-NÁ-----,
KARINI-- VEDII RACA-NÁ-----
VI--JA--NE----- GRIHA KOŃE--,
NIIRAVA CARAŃE TUMI ELE--
MA-NER KO-ŃE- Á-LO- JVE-LE- CHI-LE-----,

TU--MI-- E-SE-CHI-LE-----
MA-NER KO-ŃE- Á-LO- JVE-LE- CHI-LE----- 2

CÁHONI-- KICHUI TU-MI-----,
RÁUNGÁLE--- MANA BHÚ-MI----- 2
CA--LI--YÁ----- JA-KHAN GE-LE-----,
SAKAL BOJHÁ SAḾGE NIYE GELE--
MA-NER KO-ŃE- Á-LO- JVE-LE- CHI-LE-----,

TU--MI-- E-SE-CHI-LE-----,
MA-NER KO-ŃE- Á-LO- JVE-LE- CHI-LE----- 2

(comparison with audio desirable)


O Lord, you came and kindled light in the recess of mind. I was in dark; you removed the darkness in a moment. I had no sa'dhana', did not make any altar, but in isolation in a corner of the house, you came. You do not expect anything, and coloured the arena of mind. When you went, you carried away with you entire load.



1509 (12/05/1984) D


KON SE NISHIITHE------,
KON SE NISHIITHE MADHURIMÁ SÁTHE
ESECHILE MANE GAHANE---
HESE CHILE SUKHA SVAPANE---

MOR MANE CHILO- AHAMIKÁ KÁLO 2
DIINATÁ BHARÁ DUNAYANE---,
HESE CHILE SUKHA SVAPANE---

KON SE NISHIITHE MADHURIMÁ SÁTHE
ESECHILE MANE GAHANE---
HESE CHILE SUKHA SVAPANE---

AJÁNÁ PATHIK MOR KÁCHE ELE,
JÁNÁ NÁ JÁNÁR BHEDA MIT́ÁILE 2
BHULOKE DYULOKE MILÁLE PALAKE 2,
SMITA DIIPÁLOKE ACANE---
ESE CHILE SUKHA SVAPANE---,

KON SE NISHIITHE------
KON SE NISHIITHE MADHURIMÁ SÁTHE
ESECHILE MANE GAHANE---
HESE CHILE SUKHA SVAPANE---

ÁR DÚRE NAO GO PRIYATAMA
ÁLO DHÁRÁ MOR NÁSHIYÁCHE TAMA 2
KÁCHE KÁCHE ÁCHO MANO MÁJHE ÁCHO 2
SÁTHE CALO MRIDU CARAŃE---
HESE CHILE SUKH SVAPANE---,

KON SE NISHIITHE------
KON SE NISHIITHE MADHURIMÁ SÁTHE
ESECHILE MANE GAHANE---
HESE CHILE SUKHA SVAPANE---


O Lord, on which night, along with sweetness, you had come into the depth of mind and smiled like happy dream. In my mind, the darkness of ego was present and both eyes were full of misery. O my unknown traveller, you came closer and wiped the distinction between known and unknown. Within moments, you merged both physical and heavenly worlds, suddenly with smiling light of the lamp. O my dearest, do not stay far any more and with flow of effulgence, remove my darkness. Stay nearby, within the mind and move with me with soft feet. (ACAN= a vaedic old root word meaning "suddenly" = Hindi aca'nak)


1510 (12/05/1984) D


GIYE CHILE PRABHU------, GIYE CHILE PRABHU------
GIYE CHILE-- PRABHU- NÁ BOLE NÁ KAYE
ELE PHIRE GHANA VARAŚÁ--Y
ÁNKHI JALE JHARÁ VARAŚÁ--Y,

KATHÁ SHONO NIKO------
KATHÁ SHONO NIKO BÁDHÁ MÁNO NIKO 2
ÁNAMANE CHILE KENO HÁY--,
ÁNKHI JALE JHARÁ VARAŚÁ--Y

GIYE CHILE-- PRABHU- NÁ BOLE NÁ KAYE
ELE PHIRE GHANA VARAŚÁ--Y,
ÁNKHI JALE JHARÁ VARAŚÁ--Y

SHARATER SÁDÁ------,
SHARATER SÁDÁ MEGH D́EKE CHILO
SHIULI SHISHIRE KATA KENDE CHILO------ 2
KUSH KÁSH SMITA HÁSI BHULE CHILO 2
GALE NIKO MAN SE VYATHÁ--Y,
ÁNKHI JALE JHARÁ VARAŚÁ--Y

GIYE CHILE PRABHU------,
GIYE CHILE-- PRABHU- NÁ BOLE NÁ KAYE
ELE PHIRE GHANA VARAŚÁ—Y,
ÁNKHI JALE JHARÁ VARAŚÁ--Y

MADHUMÁSE PÁKHIRÁ- GÁN GEYECHE
RAUNGE RÁGE PHÚL KATANÁ CEYECHE 2
SONÁLI TÁRÁY ÁKÁSH CHEYECHE 2
ÁNKHI MELÁNIKO SE CÁOÁY--,
ÁNKHI JALE JHARÁ VARAŚÁ--Y

GIYE CHILE PRABHU------,
GIYE CHILE-- PRABHU- NÁ BOLE NÁ KAYE
ELE PHIRE GHANA VARAŚÁ—Y,
ÁNKHI JALE JHARÁ VARAŚÁ--Y


O Lord, you had gone without speaking or announcing, and returned back in the intense rain, the rain of tears. You did not listen and did not heed to obstructions, alas, why did you remain indifferent. The white clouds of the winter called, how much the shiuli flowers cried in cold. The grasses have forgotten smiling or laughing, still your mind did not melt by their pain. The birds sang in the spring. How much the colourful loving flowers wanted, golden stars scattered throughout the sky, you did not open your eyes at their earnestness.



1511 (13/05/1984) D


ÁMI TO-MÁY BHÁLOBESECHI------ 2,
RÚPE RASE MÁRMIKATÁ------Y 2
TOMÁY PETE CEYECHI---,

ÁMI TO-MÁY BHÁLOBESECHI------ 2
PAŔE CHILUM DHULOR PARE---------
ÁMI, PAŔE CHILUM DHULOR PARE---------
KEU CHILO NÁ DEKHATE MORE-
PAŔE CHILUM DHULOR PARE---------
KEU CHILO NÁ DEKHATE MORE-,
AMÁNISHÁR ÁNDHÁR GHORE- TOMÁY
SHUDHU- DEKHE-CHI----,

ÁMI TO-MÁY BHÁLOBESECHI------ 2
SHOKE TÁPE ÁRTA NÁDE------- 2,
ÁKÁSH BHÁUNGÁ VAJRA PÁTE-
SHOKE TÁPE ÁRTA NÁDE-------,
ÁKÁSH BHÁUNGÁ VAJRA PÁTE-
SABÁI DÚRE- GECHE-SARE- 2,
TOMÁY PÁSHE- PEYE-CHI--
ÁMI TO-MÁY BHÁLOBESECHI------ 2


O Lord, I love you and from the core of heart with beauty and flow wanted to attain you. I was lying in the dust and no one looked at me. In the intense darkness, I see you only. During sighs of grief, fall of thunder, when I find you close, all vanish.



1512 (14/05/1984) K


ÁJ, BHUVAN BHAIYÁ DÁ-------O
BHUVAN BHAIÁ DÁO, BHUVAN BHARIYÁ DÁO
BHUVAN BHARIYÁ DÁO GÁNE- GÁNE---
PRIITI CHAŔIYE DÁO PRÁ-ŃE PRÁŃE---

BHUVAN BHARIYÁ DÁO GÁNE- GÁNE---
PRIITI CHAŔIYE DÁO PRÁ-ŃE PRÁŃE---

JAGA-TE-- KEU NÁHI- PAR ÁTMIYE-
BHA--RÁ CARÁ-CARA 2
SAB STHÁNE- TOR--------
SAB STHÁNE---- TOR ÁCHE- GHAR 2,
SABÁI SU-RA--BHI- ÁNE---
BHUVAN BHARIYÁ DÁO GÁNE- GÁNE---
PRIITI CHAŔIYE DÁO PRÁ-ŃE PRÁŃE--- 2

KEU KOTHÁ- NA--Y ASA-HÁY,
PARAM PU-RU--ŚA JE- SAHÁYA 2
MADHU- VÁ-YU---- BAHE- JÁY 2,
TRILO-KE-RA-- KO-ŃE KO-ŃE-,
ÁJ, BHUVAN BHARIYÁ DÁ-------O
BHUVAN BHAIÁ DÁO, BHUVAN BHARIYÁ DÁO
BHUVAN BHARIYÁ DÁO GÁNE- GÁNE---
PRIITI CHAŔIYE DÁO PRÁ-ŃE PRÁŃE---

BHUVAN BHARIYÁ DÁO GÁNE- GÁNE---
PRIITI CHAŔIYE DÁO PRÁ-ŃE PRÁŃE---


Today fill the world with song after song. Scatter love into each life. In the world nobody is distant, all living and non-livings are full of own ness. Your home is located at all places, bringing fragrance to all. No one is helpless any time, since Param Purus'a is helping. Sweet breeze goes on blowing in each corner of the trifarious world.



1513 (15/05/1984) K


JAD́ATÁ-- YA-DI Á-SE----- PARASHE-- SARIYE DI-O----- 2
CETANÁ-R DHRUVÁLO-KE-----,

BHÁVANÁ-R RANGE RÁNGI-O----- 2

PARASHE-- SARIE DI-O----- JAD́ATÁ-- YA-DI Á-SE-----
SABÁRE-- SANGE NI-YE-----,

MAMATÁ-R MADHU MÁKHI-YE----- 2
JÁI GO-- JENO EGI-YE----- E ÁSHIRVÁD JHARIYO----- 2
PARASHE-- SARIE DI-O----- JAD́ATÁ-- JA-DI Á-SE-----
TOMÁRI-- NÚPUR BÁ-JE---- ÁDI A-NÁDIR MÁ-JHE----- 2

ALAKHA-- DYUTIR SANGE----- TAVA SÁ-NNIDHYA DI-O----- 2
PARASHE-- SARIE DI-O----- JAD́ATÁ-- YA-DI Á-SE-----
PARASHE-- SARIE DI-O-----

CETANÁ-R DHRUVÁLO-KE----- BHÁVANÁ-R RAUNGE
RÁUNGI-O-----


O Lord, if inertia comes, remove it by your touch. With the constant light of consciousness, colour the thoughts with hue, illuminating the thoughts. Taking all together, absorbing sweetness of affection, I should go on forward, this blessing you bestow. Your ankle bell sounds in arenas within and without beginning. With unseen adornment of effulgence, provide your closeness.



1514 (15/05/1984) D (classical, dance & gesture adjusted

kiirtana)


TUMI ESE CHILE MANER NIKHILE 2
MAN KE BHARIYÁ RAYECHO -,
TUMI MAN KE BHARIÁ RAYECHO

SAKAL BHÁVANÁ RANGE RÁNGÁ KARE 2
MAN KE JINIÁ NIYECHO-
TUMI MAN KE BHARIÁ RAYECHO 2

MANER MÁŃIK MANEI ÁCHO- 2
BÁHIRE THEKE- JÁY NÁ DEKHÁ-,
MANER MÁŃIK MANEI ÁCHO-
LOKER COKHER ÁŔÁLE RAYECHO,

MANER MÁŃIK MANEI ÁCHO-
MAŃIR DYUTITE MAN MÁJHE THEKE,
UDBHÁ-SITA HOYECHO--- 2
MAN KE BHARIYÁ RAYECHO -,
TUMI MAN KE BHARIÁ RAYECHO

ÁMI- TOMÁY BHÁ-LOBÁSI- 2
TUMI- BHÚMÁ- ÁMI- AŃU-
TABUO TOMÁY BHÁLO-BÁSI-2
ÁMI- TOMÁY BHÁ-LOBÁSI- 2
TUMI- SNDHU ÁMI- VINDU BHAYA NÁ PEYE- KÁCHE- ÁSI- 2
ÁMI- TOMÁY BHÁ-LOBÁSI- 2

BHÁUNGÁ ÁSHÁ NIYE SAB VYATHÁ
SAYE SHATA DUHKHEO HÁ-SI-- 2,

ÁMI- TOMÁY BHÁ-LOBÁSI- 2
PRIITIR GOPÁL GIITIR BHUVANE,
BHÁVE RAUNGE DHARÁ DIYECHO---?
MAN KE BHARIYÁ RAYECHO -,
TUMI MAN KE BHARIYÁ RAYECHO


O Lord, you came into all minds, filling them. Colouring all thoughts with your hue, you have won the mind. O the gem of mind, you are in the mind. You are not seen in the outside world as you have hidden yourself behind worldly eyes. Like a glittering gem, staying in the mind, you remain luminous. I love you. You are cosmic and I am an atom, still I love you. You are ocean and I am a drop, there is no fear in coming close. With broken hope, tolerating all pains, amidst hundreds of agonies, I smile. O the beloved Gopa'l of love in the world of songs, you have come into fold of colour of thoughts.



1515 (15/05/1984) K


EKERI AHVÁNE-- SABE JÁ-GE--- ÁJI JÁ-GE-
BHÁLOBE-SE--- BHÁLOBE-SE---
BHÁLOBESE---------- MADHUR—
HESE---- PHÚL PARÁ-GE-----------
SABE JÁ-GE--- ÁJI JÁ-GE-

CÁOÁ NÁ CÁOÁ-R PRASHNEI-- NÁHI
ARUŃER ÁLO PELO- JE SABÁ--I
KÁL YÁMINI--- KÁL YÁMINI--
KÁL YÁMINIR ANTIMA YÁME--
PÚRVA RÁGER RÁḾGÁ RÁ-GE-----,
SABE JÁ-GE--- ÁJI JÁ-GE-

GHÚMÁIÁ-- CHILO YUGA YUGA DHARI--
MÁNA-VATÁ- DU NAYANE- Á-VARI
VAJRA Á-GHOŚE- PRIITIR- PARASHE-
GHÚM BHÁNGI-YE--- ANURÁ-GE-,
SABE JÁ-GE--- ÁJI JÁ-GE-


At the call of One, all awake today and smile sweet with love with the fragrance of flower. There is no question of like or dislike, all get the light of the rising sun. At the last part of cimmerian darkness, with the crimson hue in the east, all awake today. Those who were sleeping from ages after ages, covering both the eyes of humanity, with thunderous call, and touch of love, break the slumber with affection.



1516 (17/05/1984) K


TUMI ESE-CHO-- BHÁLOBESE-CHO- 2,
MAN JINE- NIYECHO------- 2

NIJEI E-LE-- CHANDE TÁ-LE-,
E KII LIILÁ- KARECHO-------
JANATU-M NÁ KICHU Á-MI-----,
BUJHATU-M NÁ KE GO TU-MI-----
E-LE-- BUJHIYE DI-LE-----,

Á-MÁ-R TUMII Á-CHO-----
BHÁVATU-M SHUDHU HATÁ-SHÁ-----,
ÁLO NEI- NEIKO Á-SHÁ-----
ÁNDHÁRE-- DII-PÁDHÁ-RE-----,
SHALÁKÁ-- JVELE DIYE-CHO-----
TUMI ESE-CHO-- BHÁLOBESE-CHO- 2,
MAN JINE- NIYECHO------- 2

NIJEI E-LE-- CHANDE TÁ-LE-,
E KII LIILÁ- KARECHO-------
TUMI ESE-CHO-- BHÁLOBESE-CHO- 2,
MAN JINE- NIYECHO------- 2


O Lord, you came, loved and won the mind. You came yourself with rhythm and beats, what an illusive game you played. I did not know anything, did not understand who you were. You came, revealed yourself, and made me understand that you are mine. I was thinking of hopelessness only. There was no light, no hope. You kindled light on the lamp stand in the darkness.



1517 (17/05/1984) K


Á-MI----- BHÚLINI TOMÁ--Y,
TUMI BHÚLE GECHO JE MORE-------2

JE PHÚL JHARE CHILO TARUR TALÁ--Y 2
VIITHI TÁRE SATATA SMARE-------,
TUMI BHÚLE GECHO JE MORE-------

Á-MI----- BHÚLINI TOMÁ--Y,
TUMI BHÚLE GECHO JE MORE-------

JE RAUNGA RAUNGIIN KARE CHI-LO ÁLO---
JE PRIITI MANETE LEGE CHI-LO BHÁLO--- 2
RESHA TÁ-----R MADHU TÁ----R 2
EKHANO KŚARE---,
TUMI BHÚLE GECHO JE MORE-------

Á-MI----- BHÚLINI TOMÁ--Y,
TUMI BHÚLE GECHO JE MORE------- 2

JE MÁDHURI MANE CHILO ÁNKÁ-----
JE BALÁKÁ MELE CHILO PÁ-KHÁ----- 2
SMRITI TÁ----R DRUTI TÁ----R,
KABHU KI SARE---
TUMI BHÚLE GECHO JE MORE-------

Á-MI----- BHÚLINI TOMÁ--Y,
TUMI BHÚLE GECHO JE MORE------- 2


O Lord, I have not forgotten you, you have forgotten me. The flowers that have dropped from trees and creepers, the lane always remembers them. The hue that colours the light, the love that that the mind likes. The trace and sweetness of that still oozes. The sweetness that is marked on the mind, the swan that has spread its wings, the memory and the speed of which never vanishes.




1518 (18/05/1984) K (for dance)


PATHERI KÁ-NT́Á- NAHI KO Á-MI- 2
PHÚLERI SU-DHÁ-SÁ--R----
PHÚLERI SU-DHÁ-SÁ--R----

JIIVANE BHÁ-NT́Á-- ÁNI NÁ Á-MI- 2,
UJÁNE BAHÁ JO-Á--R----
PHÚLERI SU-DHÁ-SÁ--R----
PHÚLERI SU-DHÁ-SÁ--R----

PATHERI KÁ-NT́Á- NAHI KO Á-MI- 2
PHÚLERI SU-DHÁ-SÁ--R----
PHÚLERI SU-DHÁ-SÁ--R----

UPAL PA-THE-- CALITE CALITE- 2,
BOLINÁ KABHU THÁMITE-------
MARU JHAT́I-KÁY- TAPTA BÁLUKÁY 2,
SHAKTI JOGÁI JUJHITE------
ÁMI, RAUNGIIN Á-LO-- AMALIN BHÁ-LO,
SARÁI DUHKHA TOMÁ--R---
PHÚLERI SU-DHÁ-SÁ--R----
PHÚLERI SU-DHÁ-SÁ--R----

PATHERI KÁ-NT́Á- NAHI KO Á-MI- 2
PHÚLERI SU-DHÁ-SÁ--R----
PHÚLERI SU-DHÁ-SÁ--R----

JABE, KEU THÁKI-BE NÁ- ÁMI THEKE- JÁBO 2
KEU CÁHI-BE NÁ- ÁMI D́EKE-NOBO 2
ÁMI JE TO-MÁR- TUMIO Á-MÁR 2,
ÁMÁKE NIYE SANSÁ------R
PHÚLERI SU-DHÁ-SÁ--R----
PHÚLERI SU-DHÁ-SÁ--R----

PATHERI KÁ-NT́Á- NAHI KO Á-MI-
PHÚLERI SU-DHÁ-SÁ--R----
PHÚLERI SU-DHÁ-SÁ--R----


O Lord, I am not the thorn of the path, rather essence of
floral nectar. I do not bring low tide in the life, rather upward reverse
ebb. Moving on the pebbled rough path, I never speak of pause. During
sandstorms and hot sand, I gather strength to struggle. I am colourful
illumination, lovely and bright, would remove your sorrows. When no
one stays, I shall stay, when no one wants, I shall call. I am yours and
you are mine. I am included in the world.



1519 (18/05/1984) K


PRA--TII--TI----- REKHE GELE--,
ÁKÁSHA PRADIIP JVELE DIE GELE--

A--BHII--TI----- DI-YE- GE-LE-----,
MÁNAVA MANE CETANÁ JÁGÁLE--
ÁKÁSH PRADIIP JVELE DIE GELE--

PRA--TII--TI----- REKHE GELE--,
ÁKÁSHA PRADIIP JVELE DIE GELE--

ESECHO-- ANEK TA-PE-----
ANEK CÁOÁ PRADII-PE----- 2
ÁSHÁ--- RAINJITA NII-PE-----
BHÁ-LOBÁSÁ- D́HÁLILE----- 2
ÁKÁSH PRADIIP JVELE DIE GELE-- 2

PRA--TII--TI----- REKHE GELE--,
ÁKÁSH PRADIIP JVELE DIE GELE-- 2

E-SO-- YUGE YUGE-TE-----
HRIDAYE-- MANO VITHII-TE-----2
MARME-R NIIŔE NIBHRI-TE----,
BÁNCÁR ÁNANDERI TÁ-LE TÁLE--- 2
ÁKÁSH PRADIIP JVELE DIE GELE--

PRA--TII--TI----- REKHE GELE--,
ÁKÁSHA PRADIIP JVELE DIE GELE—


O Lord, you went leaving realisation, kindling lamp in the
sky. You went providing fearlessness, awakening consciousness in
human mind. You came after much invoking penance and inviting
lamps, pouring love into the niip flowers coloured with expectations.
Come into the lane of mind ages after ages, into the nest of heart with
rhythm after rhythm saving bliss.



1520 (19/05/1984) D


ÁNKHI JALE BHARE GECHE KÁR TARE 2
O GO SUNAYANÁ BOLO NÁ---,
BOLO NÁ BOLO NÁ BOLO NÁ---

KE SE NIŚT́HURA BHÚLECHE TOMÁRE 2
KARE GECHE SHUDHU CHALANÁ---
BOLO NÁ BOLO NÁ BOLO NÁ---

ÁNKHI JALE BHARE GECHE KÁR TARE
O GO SUNAYANÁ BOLO NÁ---,
BOLO NÁ BOLO NÁ BOLO NÁ---

VARAŚÁR SÁDÁ MEGH JE NEVECHE
TÁRAKÁR ÁLO KÁLOY D́HEKECHE 2
VIRAHIŃII HIYÁ RAYECHE CÁHIYÁ 2
NIIRAVE KAHICHE KATANÁ---,
BOLO NÁ BOLO NÁ BOLO NÁ---

ÁNKHI JALE BHARE GECHE KÁR TARE 2
O GO SUNAYANÁ BOLO NÁ---,
BOLO NÁ BOLO NÁ BOLO NÁ---

SE CALIYÁ GIYÁ CHILO PHÁLGUNE
KÁL KÁT́E TAVA SHUDHU KÁL GUNE 2


O the beautiful eyed one, tell me, what for the eyes are
filled with tears. Which merciless has forgotten you and created only
delusion. The white clouds of the rainy season came and darkness
covered light from stars. The heart of separated one continued desiring
told much silently. He went in this spring leaving you only to count
time.



1521 (19/05/1984) K


ÁMÁR DI-KE-- DÚR NIME-ŚE-,
CEYE- KO-THÁ-Y CALE- GE-LE- 2

ÁNKHIRO BHÁ-ŚÁ-- PRIITIRO Á-SHÁ- 2
BUJHI-TE MO-R- NÁ- PÁRI-LE-,
CEYE- KO-THÁ-Y CALE- GE-LE-

ÁMÁR DI-KE-- DÚR NIME-ŚE-,
CEYE- KO-THÁ-Y CALE- GE-LE- 2

ÁMI- BHÚ-LI--TE- PÁRI-NI-
SE HÁ-SI- MA--DHU- CÁHO-NI- 2
MANER KO-ŃE-- SANGAOPA-NE- 2
CIDÁ-SA-NE-- RANGA LÁGÁ-LE-
CEYE- KO-THÁ-Y CALE- GE-LE-

ÁMÁR DI-KE-- DÚR NIME-ŚE-,
CEYE- KO-THÁ-Y CALE- GE-LE- 2

ÁJO ÁNKÁ-- ÁCHE- CHA-VI-
SE PA-RI-VE-SHE MÚ-RTA- SABI 2
TÚLIR RE-KHÁ-Y ANU-LE-KHÁY 2
REKHE- GE-LE-- CHANDE TÁ-LE-
CEYE- KO-THÁ-Y CALE- GE-LE-

ÁMÁR DI-KE-- DÚR NIME-ŚE-,
CEYE- KO-THÁ-Y CALE- GE-LE- 2


From my company, in a moment, He went away to unknown
arena. He could not understand the language of my eyes and hope of
love. I cannot forget that sweet smile and glance as he applied colour
in the recess of my mind on the mental seat secretly. Even today that
figure is imprinted and everything is materialised into that surrounding.
He went sketching with brush with rhythm and beats.



1522 (20/05/1984) K


ESO NAVA GHANA NI-LÁKÁ-SHE---
ESO MANER SUVÁSE- SUHÁ-SE-- 2

ESO RÁ-GE- A-NU-RÁ-GE--- 2
ESO MADHURIMÁ MÁ-KHÁ SUVÁ-SE-----
ESO MANER SUVÁSE- SUHÁ-SE--

ESO NAVA GHANA NI-LÁKÁ-SHE---
ESO MANER SUVÁSE- SUHÁ-SE--
ESO MANER SUVÁSE- SUHÁ-SE--

DINER ÁLOY ÁCHO TU-MI-----
RÁTER KÁLOY ÁCHO TU-MI--? 2
ÁCHO SVARGE MARTYE Á-BHU-MI--- 2
ÁCHO PRIITI BHÁJANER MÁJHE HARAŚE-----
ESO MANER SUVÁSE- SUHÁ-SE--

ESO NAVA GHANA NI-LÁKÁ-SHE---
ESO MANER SUVÁSE- SUHÁ-SE--
ESO MANER SUVÁSE- SUHÁ-SE--

JÁNI NÁ KOTHÁY NÁI TU-MI-----
SABÁRE SATATA TÁI NA-MI----- 2
KONO BÁDHÁ TEI NÁHI DA-MI--- 2
ÁCHI TOMÁRI SHARAŃE PA-RA-SHE-----
ESO MANER SUVÁSE- SUHÁ-SE--

ESO NAVA GHANA NI-LÁKÁ-SHE---
ESO MANER SUVÁSE- SUHÁ-SE--
ESO MANER SUVÁSE- SUHÁ-SE--


O Lord, come into the new dense blue sky, come into
mental fragrance with smile. Come with melody and love. You are in
the light of the day and darkness of night. You exist in heaven and
earth all over. You are in the affectionate one with bliss. I do not know
where you are not present; hence I salute all, all the time. I do fear any
obstruction when I am under your shelter and touch.



1523 (20/05/1984) K


PHÁGUN MÁSE- DHA-RÁ- SAKÁSHE--- 2
E KON SURA-BHI- E-NE-CHO-, BOLO,
E KON SURA-BHI- E-NE-CHO-,

PHULER VANE- SU-MADA PAVANE---
NIJERE CHAŔI-YE- DI-YE-CHO---
E KON SURA-BHI- E-NE-CHO-, BOLO,
E KON SURA-BHI- E-NE-CHO-,

PHÁGUN MÁSE- DHA-RÁ- SAKÁSHE---
E KON SURA-BHI- E-NE-CHO-, BOLO,
E KON SURA-BHI- E-NE-CHO-,

PÁRE NÁ BAHI-TE- PHÚ-L REŃU- BHÁR
AŃURE PARA-MÁŃU JÁNÁY PRIITI- TÁR 2
MADHUR CARA-ŃE- MADIRA RAŃA-NE- 2
NÚPÚR BÁJI-YE- CA-LE-CHO---
E KON SURA-BHI- E-NE-CHO-, BOLO,
E KON SURA-BHI- E-NE-CHO-,

PHÁGUN MÁSE- DHA-RÁ- SAKÁSHE---
E KON SURA-BHI- E-NE-CHO-, BOLO,
E KON SURA-BHI- E-NE-CHO-,

TOMÁRE ÁMARÁ SABE BHÁ-LOBÁSI---
TOMÁR KATHÁ- BHEVE KÁNDI HÁSI--- 2
TOMÁRE DINE- RÁTE DEKHITE ÁNKHI- PÁTE 2
ÁNKHIR TÁRÁ--- HOYECHO---
E KON SURA-BHI- E-NE-CHO-, BOLO,
E KON SURA-BHI- E-NE-CHO-,

PHÁGUN MÁSE- DHA-RÁ- SAKÁSHE---
E KON SURA-BHI- E-NE-CHO-, BOLO,
E KON SURA-BHI- E-NE-CHO-,


O Lord, in the spring season, over the earth, what a
fragrance has you brought, tell me. In the floral garden, in the
intoxicating breeze, you have spread yourself. The flowers cannot
carry the load of pollen. Each atom and molecule have come to know
of His love. With sweet footstep, with intoxicating sound, you go on
playing the ankle bell. We all love you and thinking about you cry and
smile. Day and night I see you within my eyes as you have become
the most beloved pupil of my eyes.




1524 (20/05/1984) K


HE PRABHU TOMÁR LII-LÁ----- BOLO KE BUJHIBE---- 2
AVÁUNGA MÁNASA GO-CA--RA TU-MI JE 2

BUDDHI TÁI PRATI PA--DE HERE JÁBE

HE PRABHU TOMÁR LII-LÁ----- BOLO KE BUJHIBE---- 2
DIN RÁT KENO ÁSE TÁHÁ KICHU JÁ-NI-

PRITHIVI SURYA KENO ESE CHILO TÁ NÁ JÁNI 2
KENOR UTTA-R KE DE-VE--
JATA JÁNI TAT NÁ-JÁ-NÁ JE BEŔE JÁBE

HE PRABHU TOMÁR LII-LÁ----- BOLO KE BUJHIBE---- 2
KENOI BÁ JIIVA ÁSE KE-NO CALIÁ JÁY

RÚPE RASE BHARÁ DHARÁ JÁY KON AJÁNÁY 2
RUPE RASE BHARÁ DHARÁ JÁY KON AJÁNÁY
TUMI CHÁŔÁ E- UTTA---R BOLO KE BOLIBE
HE PRABHU TOMÁR LII-LÁ----- BOLO KE BUJHIBE---- 2

(audio wordings differ, to be edited later)

O Lord, tell me who can understand your illusive game? You are
beyond the reach of sense organs, words and mind and intellect gets
lost at every step. Why days and nights come, that I can understand a
bit, but why the earth and sun came that I do not know. Who will
answer this “why”? The more I know, the more my ignorance
increases. Why the living beings come and go? The earth full of
beauty and flow moves towards which unknown. Who will answer to
this except you?




1525 (21/05/1984) D


TOMÁY PELUM ANEK PARE-,
ANEK DURE- GHURE GHURE-- 2

ANEK TIIRTHE BHRAMAŃ KARE-
ANEK KLESHA VARA-Ń KARE- 2
ANEK DURE- GHURE GHURE--

TOMÁY PELUM ANEK PARE-,
ANEK DURE- GHURE GHURE--

TANNA TANNA KARE- MARU-
GALIYE DIYE- TUŚÁR MERU- 2
HATÁSHA HOYE- ELUM PHIRE- 2
RIKTATÁRI MANDIRE--,
ANEK DURE- GHURE GHURE--

TOMÁY PELUM ANEK PARE-,
ANEK DURE- GHURE GHURE-- 2

MANER MÁJHE- TÁKIYE DEKHI-
LUKIE ÁCHO- TUMI-E KI- 2
ÁNDHÁR HRIDAY ÁLO- KARE- 2
BHÁLO-BÁSÁR DIIPÁDHÁRE--,
ANEK DURE- GHURE GHURE--

TOMÁY PELUM ANEK PARE-,
ANEK DURE- GHURE GHURE-- 2


O Lord, I attained you after much effort, wandering much distance,
travelling through many pilgrim centers and taking up too many pains.
After passing through hot sands, melting ice peaks, I returned
disappointed into the vacant temple. When I peeped into the mind, I
found you hidden there, illuminating the dark heart with the lamp of
love.



1526 (21/05/1984) K


CHI-LE- KO-N VIDE-SHE----- 2
KENDE- KENDE--- DI-N KET́E-CHE- 2,
CHI-LUM Á-SÁR Á-SHE-----

CHI-LE- KO-N VIDE-SHE----- 2
JÁNI NÁ-- KII TRUT́I Á-MÁR----
BUJHINI-- KII LIILÁ TO-MÁR---- 2
JENECHI-- TUMI SÁRÁTSÁ-R---
BUJHECHI-- PHIRE ÁSI-BE----- 2

CHI-LE- KO-N VIDE-SHE----- 2
SUNECHI-- ÁSÁ JÁOÁ- NÁ-I---
TABE KE-NO SADÁ- NÁ- PÁI---- 2
TABE E-- MOR COKHER BHÚ-L---
ÁMÁRI- MANERI DO-ŚE----- 2

CHI-LE- KO-N VIDE-SHE----- 2
KENDE- KENDE--- DI-N KET́E-CHE- 2,
CHI-LUM Á-SÁR Á-SHE-----
CHI-LE- KO-N VIDE-SHE----- 2


O Lord, which distant country have you remained. My
whole day passed crying, expecting your arrival. I did not know what
was my lapse; I did not understand what is your illusive game. But I
know you are the essence of essences and would return. I have heard
that there is no coming and going for you, then why I do not always
get you. Hence it must be due to mistake of my eyes, defect of my
mind.




1527 (22/05/1984) D


DUSTARA GIRI LAUNGHANA KARI,
TOMÁR SAKÁSHE ÁSIÁCHI-- 2
DURMADA MÁYÁ UTKRAMI PRABHU 2
TOMÁREI BHÁLOBÁSIÁCHI--,
TOMÁR SAKÁSHE ÁSIÁCHI--

DUSTARA GIRI LAUNGHANA KARI--
RÚPE RASE RÁGE TOMÁRE CINECHI
RÚPÁTIITA BHÁVE BUJHITE PERECHI 2
SABÁR ATIITA SABETEI IITA 2
SAB KHÁNE ÁCHO KÁCHÁ KÁCHI--,
TOMÁR SAKÁSHE ÁSIÁCHI--

DUSTARA GIRI LAUNGHANA KARI--
BUDDHITE KEHO PÁR NÁHI PÁY
BODHIR DYUTITE NIKAT́E JE JÁY 2
BHAKTIRA RASE AMIYA ÁVESHE 2
MILE MISHE JÁY JÁNIYÁCHI--,
TOMÁR SAKÁSHE ÁSIÁCHI--
DUSTARA GIRI LAUNGHANA KARI--


O Lord, crossing difficult mountain, I have come close to
you. Crossing through arduous illusion, I have loved you. I recognised
you with beauty, flow and colours and understood your formless
existence. As past of everyone and end of all, you exist everywhere as
nearest. No one can attain you through intellect, but come closer with
the light of intuition, with the flow of devotion and immeasurable
impulse, one can merge in you, this I know.




1528 (22/05/1984) K


AJÁNÁ PATHIK ESECHE---,
ÁJI, AJÁNÁ PATHIK ESECHE---

MUKULITA LATIKÁY SURABHITA MÁLIKÁY 2
PHULER PARÁGE BHESE CHE---
ÁJI, AJÁNÁ PATHIK ESECHE---,
ÁJI, AJÁNÁ PATHIK ESECHE---

LÁJA BHAYA SHAUNKÁ- DÚ-RE SARIYE DÁO
SAKAL ÁSHAUNKÁ- JALÁNJALI DÁO 2
SABÁRE ÁPAN KARE AMIYA MÁDHURI BHARE 2
MANER GAHANE HESECHE---
ÁJI, AJÁNÁ PATHIK ESECHE---,
ÁJI, AJÁNÁ PATHIK ESECHE---

DESHA KÁLA PÁTRERA KONO PARICAYA NAY
PRIITI BHARÁ HIYÁ SHUDHU E KÁNURE KARE JAY 2
MÁNAVA TANIMÁ JÁR TÁRI ÁCHE ADHIKÁR 2
E KATHÁ JÁNIYE DIYECHE---
ÁJI, AJÁNÁ PATHIK ESECHE---,
ÁJI, AJÁNÁ PATHIK ESECHE---


Today the unknown traveller has come. Into the flowering
creepers, fragrant garlands, pollen of flowers float. Leave away the
shyness, fear and doubts, throw away all suspicions. Making all your
own, filling with immeasurable sweetness, he smiles in the depths of
mind. There is no introduction within time, place and person, only with
a heart full of love can bring success in attaining that Krs'n'a. Only a
subtle human approach has right over that, this fact you have made
me known.




1529 (23/05/1984) K


VAJRE----- TO-MÁR BÁ-JE- BÁN-------SHII-------
JHAINJHÁ---Y- HÁSO TUMI HÁSI--

VAJRE----- TO-MÁR BÁ-JE- BÁN-------SHII-------

ASHANIR CHANDETE NÁ-CO----
ULKÁY MILE MISHE Á-CHO----- 2
BHÚMI KAMPE- MAHÁHRIT KAMPE--- 2
BOLE JÁO SABE BHÁLOBÁ-SI-----
VAJRE----- TO-MÁR BÁ-JE- BÁN-------SHII-------

JHAINJHÁ---Y- HÁSO TUMI HÁSI--
VAJRE----- TO-MÁR BÁ-JE- BÁN-------SHII-------

SÁGAR URMITE JAL UCCHRÁSE---
PRALAY VAHNITE- RUDRA HUTÁ-SHE- 2
JAT́Á KHULE TÁND́AVE BHIIM RAVE--- 2
BOLO ÁMI KALMAŚA NÁSHI 2
NARÁDHÁRE DÁNAVERE GRÁ-SI-----
VAJRE----- TO-MÁR BÁ-JE- BÁN-------SHII-------

JHAINJHÁ---Y- HÁSO TUMI HÁSI--
VAJRE----- TO-MÁR BÁ-JE- BÁN-------SHII-------


O Lord, your flute sounds in thunders, in storm you smile.
You dance in the rhythm of lightning. You are merged in meteors.
With earthquakes and vibration of cosmic heart, you go on telling to
love all. In the waves of ocean, fountains, devastating fire and sighs of
annihilating divinity, you sound loudly your tand'ava dance with open
flying hairs, “ I am the destroyer of sins, I shall devour the devils in
human forms”.




1530 (23/05/1984) K


BOLO NÁ- KÁR PARE EI ABHIMÁ--N 2
MRIG NAYANÁ- BOLO NÁ--- BOLO NÁ-
RAKTIM ADHARE NÁHI GÁ--N BOLO NÁ-,
KÁR PARE EI ABHIMÁ--N

ALAKE DÁO NI- SHWET KUNDERI PHUL
SHRUTI PATE DOLÁO NI KARABI DODUL DUL 2
KABARITE BÁNDHO NI MÁLIKÁ A-TUL 2
MUKH CANDRIMÁ KENO MLÁ--N BOLO NÁ-
KÁR PARE EI ABHIMÁ--N BOLO NÁ-
KÁR PARE EI ABHIMÁ--N

KON SE AJÁNÁ PA-THIK ESE CHI-LO-
NIMEŚE TOMÁRE BHÁLOBESE CALE GIYE CHILO 2
DÚRE THEKE SHUDHU MRIDU HÁSI HESE CHI-LO- 2
NIYE GECHE TAVA MAN PRÁ--Ń BOLO NÁ
KÁR PARE EI ABHIMÁ--N BOLO NÁ-
KÁR PARE EI ABHIMÁ--N


O beautiful eyed one, what for you are displeased with me?
Tell me. Why there is no song on your coloured lips? Why you have not
put on white fragrant bela flowers on the tuft? You have not put on
earrings. You have not tied the chignon with excellent flowers. You
moon like face is dull. Which unknown traveler came and after
showing momentary love, went away? After taking your mind and
stamina, he went and is slowly laughing from a distance.


1531(23/05/1984) D


PHÚLER VANE- SAḾGOPANE-
PHÚ-L KII-- DILO DHARÁ-- 2
PÁPŔI D́HÁKÁ- MADHU- MÁKHÁ-
KARŃIKÁTE- HOLO HÁRÁ--
PHÚ-L KI-- DILO DHARÁ--

PHÚLER VANE- SAḾGOPANE-
PHÚ-L KII-- DILO DHARÁ--

PHÚLER BÚKE- MADHU- CHILO-
PÁOÁR ÁSHÁR RAḾGO CHILO-
PHÚLER BÚKE-------
JYOTSNÁ RÁTE - CÁNDER
SÁTHE- SÁDHÁ- CHILO- EKTÁRÁ--
PHÚ-L KI-- DILO DHARÁ--

PHÚLER VANE- SAḾGOPANE-
PHÚ-L KII-- DILO DHARÁ-- 2

IISHÁN KOŃE- MEGHO CHILO-
ASHANI HUNKÁRO CHILO-
IISHÁN KOŃE-------
JHAINJHÁ JHAŔER SHAUNKÁ CHILO-
UPACE CHILO- PRIITI DHÁRÁ--,
PHÚ-L KII-- DILO DHARÁ--

PHÚLER VANE- SAḾGOPANE-
PHÚ-L KII-- DILO DHARÁ-- 2

(audio comparision desirable)

What the flower is holding secretly in the floral garden? It is lost in the
seed vessel, sweet absorbed and covered with petals. There is honey
within the flower, colour of the hope of attainment is also there. In the
moonlit night, along with moon, the tuned stringed instrument is also
there. In the north-east corner clouds are also there along with
lightning and thunder. The suspicion of storm and cyclone is also
there but the flow of love overflowed.



1532 (24/05/1984) D


HE- DEVATÁ- BOLO- ÁMÁY
KENO- RAYE- GECHO DÚ--R 2

AHA-MIKÁ- YADI- CHILO- 2,
KENO- KARO-NI TÁ CÚ--R
KENO- RAYE- GECHO DÚ--R

HE- DEVATÁ- BOLO- ÁMÁY,
KENO- RAYE- GECHO DÚ--R 2

TOMÁR ÁLO- TOMÁR VÁTÁS
TOMÁR RAUNGEI ÁMÁR VIKÁSH TOMÁR ÁLO-------
TOMÁR MÁT́I- TOMÁR ÁKÁSH 2,

SAB KICHU TOMÁTE BHARAPÚR-,
KENO- RAYE- GECHO DÚ--R

HE- DEVATÁ- BOLO- ÁMÁY,
KENO- RAYE- GECHO DÚ--R 2

ÁMI- AŃU- TUCCHA ATI- TUMI-
VIRÁT́A VISHVA PATI-ÁMI- AŃU-------
SAB AGATIR TUMII GATI-
ÁMI- KŚUDRA DIIN ÁTU-R
KENO- RAYE- GECHO DÚ--R

HE- DEVATÁ- BOLO- ÁMÁY,
KENO- RAYE- GECHO DÚ--R 2

DHARÁY JABE- KEU CHILO NÁ-
NÁ SÁDHYA NÁ- KONO
SÁDHANÁ- DHARÁY JABE-------
CHILO- AVYAKTA- EŚAŃÁ-
TOMÁY PETE- HE MA-DHUR-
KENO- RAYE- GECHO DÚ--R

HE- DEVATÁ- BOLO- ÁMÁY,
KENO- RAYE- GECHO DÚ--R 2


O Lord, tell me why have you remained away. If ego was
present, why have you not crushed it? Within your light, your air, your
colour is my development. The earth and sky are yours, everything is
full of you're your existence. I am a meager particle and you are Great,
Lord of the universe. You are the ultimate desideratum of all inerts; I
am the smallest, distressed pauper. When there was no body on the
earth, there was no achievable or effort for attainmaent. O the sweet,
there was only one unexpressed earnestness was present and that to
attain you.




1533 (24/05/1984) D


U-PALA MÁJHE MAHÁCALA TUMI
NATA MASTAKE TOMÁ NAMI--
ÁMI, NATA MASTAKE TOMÁ NAMI-- 2
UTPALA KAHLÁR PUNJE 2,
CIRA VISMAYA PRABHU TUMI--
NATA MASTAKE TOMÁ NAMI--, ÁMI,
NATA MASTAKE TOMÁ NAMI-- 2

PRAJINÁR TAVA NÁHI JE ANTA
DIIPTITE BHARÁ DIGDIGANTA 2
BO-DHITE TAVA JÁGE NAVA NAVA 2
LIILÁ BUDBUD PADA CUMI--,
NATA MASTAKE TOMÁ NAMI--
ÁMI, NATA MASTAKE TOMÁ NAMI-- 2

ÁSÁ JÁOÁ KICHU NÁHI JE TOMÁR
PRÁCURYA BHARÁ MAHÁ SAMÁHÁR 2
KRIPÁ KAŃÁ JE BÁ LABHECHE TOMÁR 2
TOMÁTE MISHECHE TÁR “ÁMI”--
NATA MASTAKE TOMÁ NAMI--, ÁMI,
NATA MASTAKE TOMÁ NAMI-- 2


O Lord, amidst stones, you are mountain; with bowed head
I salute you with lotus and lily flowers. You are ever-astonishment.
There is no end of your intuition; all directions are full of your
effulgence. By your intuition, ever-new bubble of illusion arises, kissing
your feet. There is no coming and going for you, plentiful is your grand
collection. If one gets wee bit of grace, his “I” feeling would merge in
you.



1534 (25/05/1984) K


GÁN GEYE JÁ--I ÁLO JVELE JÁ--I 2
PAR MOR PRITHIVI TE KEHO NÁ-I--- 2
GÁN GEYE JÁ--I ÁLO JVELE JÁ--I 2

AJÁNÁ PATHIK ÁMI ARUPETE GHA--R
SÁJÁNO PASARÁ MOR SÁRÁ CARÁCA--R 2
JÁR KEHO NÁI TÁR ÁMI NIRBHA--R 2
RIKTA HRIDAYE PRIITI D́HÁLI TÁ----I
GÁN GEYE JÁ--I ÁLO JVELE JÁ--I

PAR MOR PRITHIVI TE KEHO NÁ-I---
GÁN GEYE JÁ--I ÁLO JVELE JÁ--I 2

AJÁNÁ HOLEO ÁMI ADURE THÁKI---
NIHSVA MÁNASE MOR MÁ-KHÁ MÁKHI--- 2
PHÚLER KORAKE MADHU BHA-RE RÁKHI--- 2
ÁNDHÁRE- JHALAKÁ----I----
GÁN GEYE JÁ--I ÁLO JVELE JÁ--I

PAR MOR PRITHIVI TE KEHO NÁ-I---
GÁN GEYE JÁ--I ÁLO JVELE JÁ--I 2


I continue singing song and continue to kindle light, but there
is no one as my own on the earth. I am an unknown traveller having
formless home. The decorated heap of articles in the world is mine. I
depend upon him who has no one; hence within empty heart I pour
love. Even though unknown, I stay close. In selfless mind I am
immersed. At the nucleus of flower, I have kept honey filled and shine
in darkness.



1535 (25/05/1984) K


KENO E-LE ÁJI- EI A-SA-MAYA,
BELÁ PAŔE JE JÁY O HE LIILÁMAYA

PHÚLER PÁPŔI GULI JHA-RE GECHE---
KARŃIKÁRI MADHU SHU-KIYECHE---
UNMADA SU-RABHI HÁRIYECHE- BHRINGA- NÁHI KAY-- 2
KENO E-LE ÁJI- EI A-SA-MAYA,

BELÁ PAŔE JE JÁY O HE LIILÁMAYA

EK DIN PHÚL VAN RAUNGIIN CHILO--
PÁPŔIRA MADHU UPACE PAŔE CHILO--- 2
SURABHI RABHASE UNMÁDA NÁ CHILO 2
CHILO RÚ-PA-MAYA CHILO RÚPA-MA--Y
KENO E-LE ÁJI- EI A-SA-MAYA,
BELÁ PAŔE JE JÁY O HE LIILÁMAYA

MARÁ GÁUNGE TAVA PARASHE VÁN D́ÁKE---
MARÁ D́ÁL MUKULITA HO-YE THÁKE-
TUMI E-SE GECHO- SUDHÁ D́HELE DIYECHO---
PRÁŃE PRÁŃA MISHIYECHO HE CINMA---YA
KENO E-LE ÁJI- EI A-SA-MAYA,
BELÁ PAŔE JE JÁY O HE LIILÁMAYA


O Lord, embodiment of Liila', the illusive eternal game, why
did you come at this inappropriate time, the auspicious time is almost
declined. The petals of flowers have withered away; the honey within
the nucleus has dried. The intoxicating fragrance is lost and bees do
not hum. One day the floral garden was colourful, petals were
overflowing with honey, delighting fragrance was intoxicating and
beautiful. The dried river gets flooded by your touch, the dried branch
of the tree starts bearing new leaves, you arrived, poured nectar, and
merged life to life, mind to mind, O the embodiment of
consciousness.



1536 (26/05/1984) K


MANE-RI MA-NANE GO-PANE
GA-HANE TUMI E-SE- CHI-LE-------
KEU JÁNENI-----------

PIIYÚ-ŚA PA-SARÁ SAUNGE
ENE- CHILE- KEU TÁ DE-KHE-NI-------
KEU JÁNENI-----------

MANE-RI MA-NANE GO-PANE
GA-HANE TUMI E-SE- CHI-LE-------
KEU JÁNENI-----------

SURE TÁLE LA-YE- PHÚT́E UT́HE- CHILE
RÁGA RÁGINITE- KA-THÁ KAYE- CHILE
DRUT VI-LAMBITA MÁDHYAMIKA TÁLE-,
METE UT́HE- CHI-LE-------
KEU JÁNENI-----------

MANE-RI MA-NANE GO-PANE
GA-HANE TUMI E-SE- CHI-LE-------
KEU JÁNENI-----------

PRAJINÁR SHIKHÁ- NIJA HÁTE JVELE CHILE
PRÁŃER ÁKU-TI- PRIITITE BHARE- CHILE
MÁNUŚE MÁNU-ŚE- BHEDA DÚR KARE DIYE
SU-DHÁ D́HELE- CHI-LE-------,
KEU JÁNENI-----------

MANE-RI MA-NANE GO-PANE
GA-HANE TUMI E-SE- CHI-LE-------
KEU JÁNENI-----------


O Lord, into the depth of mind, you had come, nobody
knew. You brought heap of nectar with you, nobody saw. You aroused
melody, rhythm and tunes, and told about prosody and meters. You
appeared in frenzied slow, fast and medium rhythms. You kindled the
flame of intuition with your own hands, filled with love the earnestness
of life. You removed the distinction between man and man and poured
nectar.



1537 (27/05/1984) D


O JE ASIIMER GÁN GEYE JÁ--Y
ANANTE DOLÁ DIYE JÁ--Y 2

O JE, PRIITI BHÁRE NATA O JE UNNATA 2
SUDHÁ DHÁRÁ D́HÁLE MARU HI-YÁY,
ANANTE DOLÁ DIYE JÁ--Y

O JE ASIIMER GÁN GEYE JÁ--Y
ANANTE DOLÁ DIYE JÁ--Y 2

BOLE KAKHANO TO ÁMI DÚR NAI
PRIITI D́ORE SADÁ BÁNDHÁ RA--I 2
MANO MÁJHE THÁKI MAN BHARE RÁKHI 2
ÁNDHÁR ÁMÁTE JHALAKÁ--Y 2,
ANANTE DOLÁ DIYE JÁ--Y

O JE ASIIMER GÁN GEYE JÁ--Y
ANANTE DOLÁ DIYE JÁ--Y 2

BOLE, KEU TO ÁMÁR PAR NAI
SABÁI ÁPAN MÁNI TÁ-I- 2
ÁMI SHUDHU HÁSI SHUDHU BHÁLOBÁSI 2
PHÚL RÁSHI MÁJHE JYOTSNÁY
UTA TAMASÁ ÁMÁRE BHAYA PÁY,
ANANTE DOLÁ DIYE JÁ--Y

O JE ASIIMER GÁN GEYE JÁ--Y
ANANTE DOLÁ DIYE JÁ--Y 2


He goes on singing the song of unlimited, goes on swinging
the infinite. He is bowed with the load of love and pours flow of high
nectar into the heart of desert. He tells, “ I am never far, always remain
bound by the thread of love. I stay in mind, filling it and even darkness
flashes in me”. He tells, “ Nobody is distant for me, hence I consider
everyone my own. I only laugh and love like heap of flower in
moonlight. Even extreme darkness is afraid of me.



1538 (27/05/1984) K


AJÁNÁ PA-THIK- NEVE ESE-CHO--
KATA KRIPÁ---- KARECHO---- 2

DHULO SARI-YE-- PRIITI BHARI-YE-- 2
AKALMA--Ś- KARECHO----,
KATA KRIPÁ---- KARECHO----

AJÁNÁ PA-THIK- NEVE ESE-CHO--
KATA KRIPÁ---- KARECHO----

TAMASÁ GHERÁ GHOR- TIMIR AMBARE
TAMASÁ GHERÁ GHOR- TIMIR AMBARE,
TAMASÁ GHERÁ GHOR- TIMIR AMBARE
TAMASÁ GHERÁ GHOR- TIMIR AMBARE
Á-----------------------------------------------------Á
TAMASÁ GHERÁ GHOR- TIMIR AMBARE

TÁRÁR HÁRE- SAJJITA- KARE
TAMASÁ GHERÁ GHOR- TIMIR AMBARE
TÁRÁR HÁRE HÁRE- SAJJITA- KARE
CHÁYÁ PATHA- DHARE- NIIHÁRIKÁ- PARE- 2
BHÁLOBÁSÁ---- D́HELECHO----,
KATA KRIPÁ---- KARECHO----

AJÁNÁ PA-THIK- NEVE ESE-CHO--
KATA KRIPÁ---- KARECHO----

ABHI-VYAKTI HIIN- ANABHIDHÁ-LIIN
ABHI-VYAKTI HIIN- ANABHIDHÁ-LIIN,
ABHI-VYAKTI HIIN- ANABHIDHÁ-LIIN
ABHI-VYAKTI HIIN- ANABHIDHÁ-LIIN
Á-----------------------------------------------------Á
ABHI-VYAKTI HIIN- ANABHIDHÁ-LIIN

VÁŃII HÁRÁ- JÁRÁ- CHILO ETA- DIN
ABHI-VYAKTI HIIN- ANABHIDHÁ-LIIN
VÁŃII HÁRÁ- JÁRÁ- CHILO ETA- DIN
TÁDER JÁ-GIYE- MAMATÁ MÁ-KHIYE 2
RÚPER DHA-RÁ-- GAŔECHO----,
KATA KRIPÁ---- KARECHO----

AJÁNÁ PA-THIK- NEVE ESE-CHO--
KATA KRIPÁ---- KARECHO----

(compare with audio)

The unknown traveller came down by showering much grace. By
removing the dust, filling the love, He made me pure. The sky of
pitch-dark night decorates you with garlands of stars. You pour love
upon the nebula within the galaxy. Those who were without
expression, speechless, submerged in apellationless state for such a
long time, you aroused them and smearing affection, you created
beautiful earth.



1539 (28/05/1984) D


TUMI ELE PRABHU------,
TUMI ELE PRABHU ÁLOKER SHROTE 2
MADHUR MOHAN HÁSITE---
ÁRO BESHI BHÁLOBÁSITE---

PHUL MÁLÁ HÁTE------,
PHUL MÁLÁ HÁTE KARINI VARAŃA 2
BOLINI ÁSITE BASITE---,
ÁRO BESHI BHÁLOBÁSITE--- 2

DIIRGHA YÁMINII TAMO MAYA CHILO,
DIIRGHA YÁMINII TAMO MAYA CHILO
DIIRGHA YÁMINII TAMO MAYA CHILO
MANKE SE TAMAH GRÁSITE JE CHILO
DIIRGHA YÁMINII TAMO MAYA CHILO
MANKE SE TAMAH GRÁSITE JE CHILO
ASAHÁYA ÁMI TOMÁKE D́ÁKINI 2,
PÁRINI TAKHAN JÚJHITE---
ÁRO BESHI BHÁLOBÁSITE--- 2

TUMI DÁNŔÁYECHO------,
TUMI DÁNŔÁYECHO SEI SAUNKAT́E
BOLECHO RAYECHO ÁMÁR NIKAT́E
TUMI DÁNŔÁYECHO SEI SAUNKAT́E
BOLECHO RAYECHO ÁMÁR NIKAT́E
PRÁŃA SARITÁR PRATI TAT́E TAT́E 2,
PRATI PALAKER GIITITE---
ÁRO BESHI BHÁLOBÁSITE--- 2

TUMI ELE PRABHU------,
TUMI ELE PRABHU ÁLOKER SHROTE 2
MADHUR MOHAN HÁSITE---
ÁRO BESHI BHÁLOBÁSITE---


O Lord, you came through the ocean of effulgence, with
sweet charming smile, to love even more. I did not welcome you with
floral garland in hand, did not request you to come and sit. The long
night was darkness filled. That darkness has eaten the mind. As
helpless I did not call you, could not struggle. You stood during that
distress and told that you were near me, on each bank of the stream
of life, with the song of each blink.



1540 (28/05/1984) D


SHUKNO PÁTÁR NÚPUR PÁYE-
JHAŔ ESECHE- NAERITE--
IISHÁ-NERI VIŚÁŃA NIYE-
PRALAYAUNKAR SAḾGIITE--
JHAŔA ESECHE- NAERITE--

SHUKNO PÁTÁR NÚPUR PÁYE-
JHAŔ ESECHE- NAERITE--

TÁL TAMÁLIR TÁLER SÁTHE-
RAJANII GANDHÁ JE- RÁTE- 2
BHENGE PAŔE- MAHÁ-GHÁTE- 2
MAHÁ-KÁLER BHRIKUT́ITE--,
JHAŔ ESECHE- NAERITE--

SHUKNO PÁTÁR NÚPUR PÁYE-
JHAŔ ESECHE- NAERITE--

NINDÁ STUTIR URDHVE THEKE-
JHAŔA METECHE- NESHÁR JHONKE-
KÁLO- MEGHER PHÁNKE- PHÁNKE- 2
ÁLO- DHÁRÁR DVAE-RATHE--,
JHAŔ ESECHE- NAERITE--

SHUKNO PÁTÁR NÚPUR PÁYE-
JHAŔ ESECHE- NAERITE—


With the ankle-bell of dry leaves, storm came in the
southwest direction. It came carrying the northeasterly resonance of
vis'a'n'a. With the fragrance of night jasmine in that night, and rhythm
of palm and tama'l trees, it came with great impact at the bent
eyebrow of the god of death. Staying above the praise and
condemnation, the storm was frenzied under the influence of
intoxication. From the gaps of dark clouds through the double charriot
of the flow of effulgence.

VIŚAŃA: long horn (of Shiva)


1541(29/05/1984) D


HESE- HESE-------, PARII- ESE-------,
NIYE- GELO- PÁ-RUL PHÚL,

COKHER JALE-------, GALE- GALE-------
SHISHIR DOLE- DO-DUL DÚL,
NIYE- GELO- PÁ-RUL PHÚL,

MAENÁ DEKHE- KAYE NÁ KATHÁ-
SAY NÁ JE TÁR EMAN VYATHÁ-
GAYANÁ PARÁ- SAYE NÁ MAYUR,
BOLE- DEKHI- NI- HOLO BHÚL
NIYE- GELO- PÁ-RUL PHÚL,

GALÁY KÁNT́I TIYÁ- BOLE-,
CANDANÁ KE- CHOLÁR JALE-
NÁI JE KÁKÁTUÁR DÁNŔE,
TAKÁI NI KOTHÁY PÁRUL
NIYE- GELO- PÁ-RUL PHÚL,

HESE- HESE-------, PARII- ESE-------,
NIYE- GELO- PÁ-RUL PHÚL,
COKHER JALE-------, GALE- GALE-------
SHISHIR DOLE- DO-DUL DÚL,
NIYE- GELO- PÁ-RUL PHÚL,


The fairy came smiling and took away the pa'rul flower.
Dewdrops melted into tears and swing to and fro. The myna bird
witnesses this but do not speak, as it cannot tolerate such agony. The
grown up peacock, wearing ornaments says that it has made a
mistake by not observing. Nailed in the throat the parrot speaks to
candana' in the water soaking gram, the bathed kakatua stands and
wonders where is parul, it is not seen.



1542 (29/05/1984) D


TOMÁY NIYE- ÁMÁR DHARÁ,
TOMÁR ÁLOY ÁLO- KARÁ---

TUMI ÁCHO TÁI TO ÁCHI---,
TOMÁY GHIRE BÁNCÁ- MARÁ---
TOMÁR ÁLOY ÁLO- KARÁ---

GRIIŚMERI DAHAN DÁHE----,
GRIIŚMERI DAHAN DÁHE----,
GRIIŚMERI DAHAN DÁHE----,
TOMÁR PARASH PRÁŃA JE CÁHE---
VARŚA JE BHAROSÁ ÁNE----,
TÁO JE PRABHU- TOMÁRI DHÁRÁ---
TOMÁR ÁLOY ÁLO- KARÁ---

SHARATERI SHUBHRA MEGHE -
KUSHE KÁSHE SHIULI RÁGE---
HEMANTERI HIMÁNIITE-
LÁVA-ŃIITE- TUMII BHARÁ---
TOMÁR ÁLOY ÁLO- KARÁ---

SHIITER KUHELIKÁ- MÁJHE---,
TOMÁR NÚPUR PRÁŃE- BÁJE---
VASANTERI RÚPER SÁJE-
HE VISHVA RÚPA DÁO JE DHARÁ-
TOMÁR ÁLOY ÁLO- KARÁ---

TOMÁY NIYE- ÁMÁR DHARÁ,
TOMÁR ÁLOY ÁLO- KARÁ---


O Lord, my world is confined to You alone and illuminated with Your light only. I am surviving due to Your existence and my life and death is around You only. During intense burning heat of summer, my heart wants Your touch. The rain that brings consolation and hope, that also is Your flow. The white clouds of winter, the tall grass flowers, the colour of shiuli, the snow of pre-winter, in the beauty of all You are Yourself filled. Amidst the mist of winter Your ankle-bell resonates in my heart. O embodiment of the world, come into my fold through the beauty and decoration of spring.


1543 (30/05/1984) K


JALE- BHARÁ- ÁNKHI- KE-NO---,
KE DI-YECHE- MA-NE- VYATHÁ---,

SE KATHÁ-- BOLO- Á-MÁ-RE---,
BOLO- TOMÁR MA-NE-R KATHÁ---
KE DI-YECHE- MA-NE- VYATHÁ---,

ÁJI E--- RÁḾGÁ PRABHÁTE--------------------
ÁJI E--- RÁḾGÁ PRABHÁTE,

ÁJI E--- RÁḾGÁ PRA----BHÁTE
TARU- LATÁ PHÚLER SÁTHE
KAYE KATHÁ GANDHE METE,
KENO TAVA NIIRAVATÁ
KE DI-YECHE- MA-NE- VYATHÁ---,

MALAYÁNIL MADHUTE
BHÁRII HOYE ÁJI PRÁTE
PÁRE NÁ CALITE PATHE
KENO TAVA CAINCALATÁ
KE DI-YECHE- MA-NE- VYATHÁ---,

JALE- BHARÁ- ÁNKHI- KE-NO---,
KE DI-YECHE- MA-NE- VYATHÁ---,


Why the eyes are filled with tears, who has given the mental
agony? Tell me that, tell me your mental event. Today in this colourful
morning, the flowers talk with trees and creepers, intoxicated with
fragrance, but why is your silence? The sandal breeze has become
heavy with honey this morning. Even with your unsteadiness, why is it
unable to move on the path?




1544 (31/05/1984) D


TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ-
KON SE A-TIITE------------,

ITI-HÁSE- NEI TÁ LEKHÁ-,
NEI TÁ GAŃITE-----------
KON SE A-TIITE------------,

JYÁMI-TITE- NEI TÁ ÁNKÁ-,
LEKHANII TE- NEI TÁ LEKHÁ-
GHAT́E PAT́E- TÁRI- REKHÁ-,
NEI TÁ TU-LITE-----------
KON SE A-TIITE------------,

HÁRIYE GECHI- KAKHAN ÁMI-,
MORE- NILE- TULE- TUMI-
TOMÁR MANE- GAHAN KOŃE-,
CHANDE SAḾGIITE-----------
KON SE A-TIITE------------,

TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ-
KON SE A-TIITE------------,


O Lord, in what distant past we were introduced to each
other, there is no account and no record in the history. It is not
sketched in geometry or written in pen. There is no painting on
container or cloth by any brush. When I was lost, you lifted me up to
your deep corner of the mind through melody and rhythm.


1545 (31/05/1984) K


KENO E-SE CHILE- CALE JÁ-BE YADI-,
KENO E-SECHILE-,
HE-SECHILE---, HE-SECHILE- KÁNDÁTE NIRAVADHI-,
KENO- HE-SECHILE---

ÁJO MOR MADHU VANE MALAYÁ-NIL BAY
Á--------------------------------Á
ÁJO MOR MADHU VANE MALAYÁ-NIL BAY
ÁJO MOR MADHU VANE MALAYÁ-NIL BAY
SUR SAPTAKE DII-PAK JE KATHÁ- KAY
PHÚLER PARÁGE BHÁSE SURABHI SAMU-CAYA
UTTÁL PRIITI PAYODHI-----

KENO E-SE CHILE- CALE JÁ-BE YADI-,
HÁRÁYE GIYECHE MOR VIDHU, OI KÁLO MEGHE
Á--------------------------------------Á
HÁRÁYE GIYECHE MOR VIDHU, OI KÁLO MEGHE

PRÁŃER SHOŃITA CHOT́E KÁR PÁNE DRUTA VEGE
SURER ÁVEGE JÁGE CHANDE ANU-RÁGE

UDDVEL BHÁVA NIIRAVADHI?----
KENO E-SE CHILE- CALE JÁ-BE YADI-,


O Lord, why did you come when you had to go? Why did
You smile when you had to make me cry constantly? Even today in
my sweet garden sandal breeze is blowing. On the octave, diipak tune
speaks of melody. The fragrance of flowers float overwhelmingly like
ocean of love in tide. My moon is lost in dark clouds, The blood of
vivacity rushes with rapid speed towards what? In the rhythm, with
love, the impulse of melody awakens being restless constantly.


1546 (01/06/1984) Df


BULBULI NÁCE GUL BÁGIICÁTE,
PÁPIYÁ- GÁNA GÁ----Y,

JENO, PHÚL COR KEU NÁHI ÁSE KÁCHE,
TÁI SE- D́EKE JÁ----Y,
PÁPIYÁ- GÁNA GÁ----Y,

TANDRÁ JAŔIT PÁPAŔI GULI TE
GOLÁPER MADHU MÁKHÁ THÁKE THÁKE
PHÚLER PARÁGE RÁGE ANURÁGE,
GANDHA MÁTÁY TÁ----Y
PÁPIYÁ- GÁNA GÁ----Y,

E DIN THÁKIBE NÁ- SABE JÁNE,
PHÚL JHARE JÁBE NIIRAVE VIJANE
GANDHA- MADHU TÁI KHONJE SHUDHU
SE VIDHURE AJÁNÁ----Y,
PÁPIYÁ- GÁNA GÁ----Y,

BULBULI NÁCE GUL BÁGIICÁTE,
PÁPIYÁ- GÁNA GÁ----Y,


The nightingale dances over floral garden, and the cuckoo
sings so that no flower thief should come close. Hence they keep on
calling. The drowsy petals of rose flower remain absorbed in
sweetness. They are intoxicated with the charming, loving fragrance in
the pollen of flower. All know that this day will not stay. The flower will
whither away silently in isolation. Hence they continue searching only
the sweet fragrance of that unknown overwhelming entity.


1547 (01/06/1984) D


TUMI E-SO-, ESO MA-NE---,
ÁMÁR VASUDHÁ TOMÁREI SUDHÁ,
KHUNJIYÁ BEŔÁI MANANE-

TUMI, E-SO-, ESO MA-NE---,
TOMÁR LÁGIYÁ- KARI JE SÁ-DHANÁ
TOMÁRE TUŚITE JATA ÁRÁ-DHANÁ
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHUI THÁKE NÁ
MADHURIMÁ TAVA RAŃANE-,

TUMI, E-SO-, ESO MA-NE---,
ESECHI DHARÁY ÁMI BÁRE BÁR,
BUJHECHI- EK TUMI- SÁ-R
TOMÁKEI NIYE EI SAḾSÁR,
SHÁNTI TOMÁRI SMARAŃE-

TUMI, E-SO-, ESO MA-NE---,
ÁMÁR VASUDHÁ TOMÁREI SUDHÁ,
KHUNJIYÁ BEŔÁI MANANE-
TUMI, E-SO-, ESO MA-NE---,


O Lord, you come, come into mind. My world searches
your nectar in meditation. I perform sa'dhana' for you and all my
worship is for satisfying you. There is nothing other than you. There is
sweetness in your resonance. I come into the world again and again
and understand singular you only as essence. This world is because
of you and there is peace in remembering you.




1548 (03/06/1984) D


TUMI VASANTE ESE CHI-LE-, 2,
KISHALAYE RÁḾGÁ PÁ----Y

MADHUTE BHARIYÁ DI-LE---,
JIIVANERI ALAKÁ----Y
TUMI VASANTE ESE CHI-LE-,
KISHALAYE RÁḾGÁ PÁ----Y

MUKULE- HESE CHI-LE---
MADHUR MALAY VÁ----Y
MANER MUKURE E-LE---,
PRIITI BHARÁ DYOTANÁ----Y
TUMI VASANTE ESE CHI-LE-,
KISHALAYE RÁḾGÁ PÁ----Y

TAKHAN PHÚLER PARÁGE
CHI-LO SURABHITA ANURÁ---G
KISHALAYE MÁKHÁ CHI-LO---
BHORER RAKTA RÁ----G
MANER PHÁGUNE RAḾGE RÁḾGÁ PHÁGE
SONÁLII MADHURIMÁ----Y
TUMI VASANTE ESE CHI-LE-,
KISHALAYE RÁḾGÁ PÁ----Y

MADHU MÁSE CHILO MADHUR PRAKRTI
MANE PRÁŃE CHILO ALAKÁR DYUTI
MALAYÁ-NIL CHILO ANÁVIL,
NÁCE GÁNE VASUDHÁ----Y
TUMI VASANTE ESE CHI-LE-,
KISHALAYE RÁḾGÁ PÁ----Y


O Lord, you came in the spring with feet coloured in red
tender leaf hue and filled the heaven of life with sweetness. The sweet
sandal breeze made the buds smile and love filled effulgence came
into mental mirror. At that time, fragrant love was there in the pollen of
flowers and morning red hue appeared on the head of the tender leaf.
The mental spring was coloured with golden sweetness. The nature
was in the spring was sweet and the heavenly effulgence in the mind
and life. The sandal breeze was pure and the world was filled with
song and dance.




1549 (03/06/1984) D


MADHU- MÁSE- MÁYÁ KÁNANE-
PHÚL PHOT́ECHE- THARE THARE--

MANER MADHU- D́HELE- TÁTE-,
SÁJÁYE TÁRE- PRIITI BHARE--
PHÚL PHOT́ECHE- THARE THARE--

CÁMPÁR KALI- UNKI DIYE JÁY,
KISHALAYE- D́HÁKÁ- NÁ JÁY
CHOT́T́A BAKUL RAḾGIIN PÁRUL
ÁNKHI MELE CÁI CÁRI DHÁRE--
PHÚL PHOT́ECHE- THARE THARE--

BELÁ CÁMELII- GANDHA VILÁY
PALÁ-SH SHIMUL VARŃE MÁTÁY
ASHOK MUKUL UŔIYE DUKÚL,
ÚRDDHVE TÁKÁI TÁRI TARE--
PHÚL PHOT́ECHE- THARE THARE--

MADHU- MÁSE- MÁYÁ KÁNANE-
PHÚL PHOT́ECHE- THARE THARE--


During spring, in the illusive garden, flowers are blooming,
layers by layers. Pouring into them mental honey and decorating them
by filling love. The campa' flower bud goes on peeping unable to get
covered by tender leaves. The small bakul flower and colourful pa'rul
flowers open their eyes all over. Fragrance of bela' and cameli flowers
get disolved and palash and shimul flowers get intoxicated by colours.
The buds of ashok fly off all around and look upwards for him.


1550 (04/06/1984) K


ÁNKHI ME-LE-- CE-YE DE-KHO-
AJÁ-NÁ PA-THIK E--SECHE----

BHÁ-LOBÁ-SÁR- PA-SARÁ-TE--,
MIŚT́I HÁ-SI- D́HE--LECHE----
MANE- JE- TA--MA-SÁ CHI-LO--,
KON SUDÚ-RE-- SA-RE GE-LO--- 2
Á-LO DHÁ-RÁ-Y ANDHAKÁ-RAY-
RAḾGIIN GO-LÁP- PHÚT́IYECHE---
ÁNKHI ME-LE-- CE-YE DE-KHO-
AJÁ-NÁ PA-THIK E--SECHE----

SABÁI JE- TÁ-R PRÁŃER PRI-YA--
TÁREI NI-YE-- ÁSH MIT́I-O--
TOMÁR JÁOÁ-- Á-SÁ TÁRI-
CHA-NDE NE-CE- CA--LECHE----
ÁNKHI ME-LE-- CE-YE DE-KHO-
AJÁ-NÁ PA-THIK E--SECHE----


Open your eyes and see, the unknown traveler has come.
Radiating love, he is pouring sweet smile. All are His most beloved;
their hopes will be fulfilled by Him. With the flow of light, even in
darkness colourful rose flowers are blooming. Whatever dirt was
accumulated in the mind is removed away far. Individual's coming and
going is as per His dance and rhythm.




1551 (04/06/1984) K


SHÁRADA PRÁ-TE-- SONÁLII KHE-TE--,
KE- ELE- GO-- SVA-PANE----,
SVA-PANE- GO-- SVA-PANE----,

SHISHIRE BHA-RÁ-- SHIULII JHARÁ--
KOMAL TRI-ŃA-- SHA-YANE---,
SVA-PANE- GO-- SVA-PANE----,

KUSHE- KÁ-SHE--SÁDÁ ME-GHE--
ÚŚÁ-LO-KE-R RAKTA RÁ-GE--
VIHA-GERI-- A-NURÁ-GE--
NIKHAR NIILA-- GA-GANE---
SVA-PANE- GO-- SVA-PANE----,

HÁ-RÁLE---- HIYÁR MÁ-JHE--
TOMÁR NÚ-PU-R MARME BÁ-JE--
PARÁ-GERI-- GANDHA RÁ--JE--
SHYÁMAL SHU-CI-- CA-RAŃE---
SVA-PANE- GO-- SVA-PANE----,


On the pre winter (autumn) morning, in the golden field, who
has come in the dream? Full of dew drops the dropped shiuli flowers
were lying in the bed of soft grass. The white clouds like flowers of tall
grass became red coloured in the morning light. The love of birds is
scattered in the blue sky. Within the defeated heart, your ankle bells
sound in the core. The fragrance of pollen was present on the pure
fresh feet.




1552 (04/06/1984) D Ba'ngla'

Dialect

BHÁ-LGO, PÁHÁŔE PHÚT́ECHE KATA NÁ PHÚ-L,
HÁTE PAIRABO BÁLÁ, KHOMPÁY BÁNDHABO MÁLÁ--
KÁNETE DULÁIBO KALKERI DÚ-L


PÁHÁŔE PHÚT́ECHE KATA NÁ PHÚ-L,
ÁJ NÁI KONO KÁJ ÁKHÁ RÁKHI TULE--
ÁINCALA BENDHE NÁCI DULE DULE--
SHÁOŔI NANADA GECHE? KHAERÁSHULE--
TÁKÁIN TÁKÁIN D́ÁKE JHARÁ BAUL-

PÁHÁŔE PHÚT́ECHE KATA NÁ PHÚ-L,
ÁNJIRERPHÚLETE MADHU JHARE--
MAHULER PHULETE NESHÁ DHARE--
PARÁŃER BANDHU MÚR OI JE DÚRE--
DÁNŔÁI BÁJÁY MÁDAL ATU-L
PÁHÁŔE PHÚT́ECHE KATA NÁ PHÚ-L,


Look, how many flowers bloom on the hills. I shall put on
bracelets in the wrists, tie garland on the chignon and swing in the
ears the decorative eardrops. Today there is no work; I have closed up
the oven. I go on dancing with tied scarf.




1553 (05/06/1984) D


TUMI ELE-- TUMI ELE-- 2
VISHVA BHUVANE DOLÁ DILE-- TUMI ELE-- 2
TUMI ELE-- TUMI ELE-- 2

MANE-TE MOR JE ÁSHÁ CHILO-
GÁNE-TE MOR JE BHÁŚÁ CHILO-2
ÁSHÁ NIRÁSHÁY JE KUÁSHÁ CHILO-
SAB CHÁPIYE ÁLO JVÁLILE-- 2,
TUMI ELE-- TUMI ELE-- 2

JE BHAYA BHRÁNTI LUKÁNO CHILO-
ÁLASYA KLÁNTI BHARÁ CHILO- 2
JE ASHÁNTI DAHITE CHILO-
PRÁŃER PARASHE TÁ SARÁLE-- 2
TUMI ELE-- TUMI ELE-- 2


O Lord, you came and swung the world. The hope that was
in my mind, the language that was in my song, the mists of hope and
despair, illuminating all you have kindled the light. The fear and
delusion that was hidden, full of laziness and tiredness, the
restlessness that was burning, that you removed with the touch of
vitality.



1554 (06/06/1984) K


ÁMÁR NADI- MA-DHU-MA-TI-----
KON SE DE-SHE- JÁ-O- 2

PADMÁ NA-DIR PRII-TI- NI-YE------
SÁGAR PÁ-NE- DHÁ-O- 2
KON SE DE-SHE- JÁ-O-

ÁMÁR NADI- MA-DHU-MA-TI-----
KON SE DE-SHE- JÁ-O-

TOMÁR PHÚLE- PHA-LE- BHARÁ--
JÁ KICHU- SAB MA-DHU-KŚA-RÁ- 2
MIŚT́I MÁ-NUŚA MI--ŚT́I KÁSH KUSHA 2
MIŚT́I COKHE- CÁ-O-----,
KON SE DE-SHE- JÁ-O-

ÁMÁR NADI- MA-DHU-MA-TI-----
KON SE DE-SHE- JÁ-O-
KON SE DE-SHE- JÁ-O-

BHÁLO-BÁSI- TO-MÁY ÁMI----
RAYE CHI O CARAŃ CÚ-MI- 2
BÁNGLÁ MÁ-YER SHO--BHÁ TU-MI- 2
ÁJ KENO- SHU-KÁ-O----,
KON SE DE-SHE- JÁ-O-

ÁMÁR NADI- MA-DHU-MA-TI-----
KON SE DE-SHE- JÁ-O-
KON SE DE-SHE- JÁ-O-


O my river Madhumati towards which country are you
flowing? Carrying the love and attraction of Padma river you are
rushing towards ocean. All that full of your flowers and fruits are sweet
scattering. Sweet human beings, sweet grasses, you look with sweet
eyes. I love you and kiss your feet. O the decoration of Bangla'
mother, why are you dried up today?



1555 (07/06/1984) D


KETAKI PARÁGE SURABHITA RÁGE 2
TUMI ESE CHILE ANUBHAVE--

TANDRÁ JAŔITA AINJITA MÁDAKATÁ
MÁKHÁ ÁNKHI PALLAVE--
TUMI ESE CHILE ANUBHAVE--

KETAKI PARÁGE SURABHITA RÁGE
TUMI ESE CHILE ANUBHAVE--

VISHVER SAB KICHU BHÁLO NIYE
JÁ KICHU MANDA SABÁRE SARIYE 2
MAMATÁR HÁT DUKHÁNI BÁŔIYE 2
RÁTUL CARAŃE NII-RAVE--,
TUMI ESE CHILE ANUBHAVE--

KETAKI PARÁGE SURABHITA RÁGE
TUMI ESE CHILE ANUBHAVE--

YOGYATÁ MORA KICHUI CHILO NÁ
TYÁGA TITIKŚÁ TAPA O SÁDHANÁ 2
ELE KARE AHAETU-KI KARUŃÁ 2,
MOR MÁJHE MA-DHUR BHÁVE--
TUMI ESE CHILE ANUBHAVE--

KETAKI PARÁGE SURABHITA RÁGE
TUMI ESE CHILE ANUBHAVE--


O Lord, with the fragrance of ketakii pollen in flower, you
came in the ideation. You came with intoxicated drowsy eyelids. You
came with total welfare of evrything in the world, removing whatever
was dirty from everyone. You came silently with red feet and extending
affectionate hands to both sides. I had no deseredness, sacrifice,
patience, austerity or sa'dhana'. You came extending causeless
mercy into me with sweet ideation.




1556 (07/06/1984) D


PRÁŃER PARÁG D́HELE- DILE-
MANER MADHU- NIYE- GELE- 2

NIJE- KE JÁNATE- NÁ DIYE-
SAB KICHU MOR JENE- NILE- 2
MANER MADHU- NIYE- GELE-

PRÁŃER PARÁG D́HELE- DILE-
MANER MADHU- NIYE- GELE-

BÁIRE CHILO- NILÁJ HAOÁ-
MANER MÁJHE- SALÁJ CÁOÁ- 2
SAB KICHU MOR BHULIYE
DIYE- VINI-MAYE- KII- BÁ PELE- 2
MANER MADHU- NIYE- GELE-

PRÁŃER PARÁG D́HELE- DILE-
MANER MADHU- NIE- GELE-

KŚUDRA ÁMI- BRIHAT TUMI-
TOMÁR MÁJHE- ÁCHI- ÁMI- 2
ÁMÁY PEYE- KII- BÁ PELE-
ÁMÁY DIYE- NIJE HÁRÁLE- 2
MANER MADHU- NIYE- GELE-

PRÁŃER PARÁG D́HELE- DILE-
MANER MADHU- NIYE- GELE-


O Lord, You poured the pollen of life, and tok away the
honey of mind. Without exposing yourself, you knew all about me.
Outside was shameless wind, within mind was shy desire. Making me
forget all about myself, what did you get in exchange? I am meager,
you are vast, I exist within you. By getting me what did you achieve,
by giving yourself to me you lost yourself.




1557 (08/06/1984) K


GUL BÁGI-CÁY- RAUNGIIN HAOÁY 2
PARÁG BHESE- JÁY KII NESHÁ----Y 2

DIL DARIYÁY- MADHUR MÁYÁY 2
KALIRÁ KII- JENO KAYE JÁY----,
PARÁG BHESE- JÁY KII NESHÁ----Y

GUL BÁGI-CÁY- RAUNGIIN HAOÁY 2
PARÁG BHESE- JÁY KII NESHÁ----Y 2

URDHVE CE-YE-- ÁSMÁNI- PHÚL
NIMNE TÁ-KÁY- MÁTÁLO MA-HUL 2
MUKH DEKHÁ- DEKHI- SE RE SURYAMUKHI
MA-DHU CHAŔI-YE DEY A-JÁNÁ----Y
PARÁG BHESE- JÁY KII NESHÁ----Y

GUL BÁGI-CÁY- RAUNGIIN HAOÁY 2
PARÁG BHESE- JÁY KII NESHÁ----Y 2

GÁNER BHÁŚAY- KAY JE BULBUL
BUKER VYATHÁY- CÁPE SHIMUL PHÚL
PHÁGUNE Á-GUN- JHARIYE DVIGUŃA
PALÁSH ULLÁSE KENO MÁTÁ----Y
PARÁG BHESE- JÁY KII NESHÁ----Y

GUL BÁGI-CÁY- RAUNGIIN HAOÁY 2
PARÁG BHESE- JÁY KII NESHÁ----Y 2


What an intoxicating fragrance floats in the colourful breeze
of the floral garden. In the sweet charm of the stream of heart, what
the buds say. Upward is seen azure flower and down is seen
intoxicating white mahul flower. The grand sunflower looking face to
face, scatters its sweetness to the unknown. The nightingale speaks
in the language of songs, the shimul flower supresses its agony of
heart, in the spring doubly the heat is scattered. Why the palash is
intoxicated with enthusiasm.




1558 (08/06/1984) D


BOLE CHILE PHIRE ÁSABE ÁBÁR
TÁRI ÁSHÁTEI PALA GUŃI-- 2

SAB ABHIPSÁ MANE CEPE REKHE
SUKHA SVAPNERI JÁLA BUNI--
TÁRI ÁSHÁTEI PALA GUŃI--

BOLE CHILE PHIRE ÁSABE ÁBÁR
TÁRI ÁSHÁTEI PALA GUŃI--

DIN ÁSE JÁY ÁSHÁ NIRÁSHÁY
Á---------------------------Á
DIN ÁSE JÁY ÁSHÁ NIRÁSHÁY
CIKKAN TANTU KATA CHINŔE JÁY
DIN ÁSE JÁY ÁSHÁ NIRÁSHÁY
CIKKAN TANTU KATA CHINŔE JÁY
KATA D́ÁNÁ BHÁUNGE JHAŔA JHÁPT́ÁY 2
VARAŚE GARAJE A-SHANI--,
TÁRI ÁSHÁTEI PAL GUŃI--

BOLE CHILE PHIRE ÁSABE ÁBÁR
TÁRI ÁSHÁTEI PALA GUŃI-- 2

KAT́HORATÁ MÁJHE HE KOMAL TAMA
Á--------------------------Á
KAT́HORATÁ MÁJHE HE KOMAL TAMA
TAVA KÁNE PASHE Á-KUTI MAMA
KAT́HORATÁ MÁJHE HE KOMAL TAMA
TAVA KÁNE PASHE Á-KUTI MAMA
DÚRE THÁKLEO ANTARTAMA 2
HIYÁ MÁJHE TAVA GÁNA SHUNI--,
TÁRI ÁSHÁTEI PALA GUŃI--

BOLE CHILE PHIRE ÁSABE ÁBÁR
TÁRI ÁSHÁTEI PALA GUŃI-- 2


O Lord, you had told to come again; with that hope I am
counting time. Keeping all longings suppressed the mind; I weave the
net of dreamy pleasure. Days come and go with hope and despair,
many soft threads broken. The storms and cyclones broke many
wings and rain, thunder and lightning came. O the softest amidst the
hardness, let my earnestness enter into your ears, that even if you are
far, O my innermost, I should listen to your song in my heart.


1559 (09/06/1984) D


OGO AJÁNÁ- PATHI-K 2,
DUREI THEKE- GE--LE-- 2
D́AKCHI TOMÁY ETA----
SHUNATE NÁHI- PE--LE--

OGO AJÁNÁ- PATHI-K 2
ÚŚÁR ARUŃA RAKTA RÁGE-
D́ÁKCHI TOMÁY ANU-RÁGE-
SANDHYÁ KÁSHE- JÁGE----
MOR ÁKUTI NABHONIILE-- 2

OGO AJÁNÁ- PATHI-K 2,
DUREI THEKE- GE--LE-- 2

OGO AJÁNÁ- PATHI-K 2
SHISHIR SIKTA SHEFÁLITE-
SHARAT SUNIIL MÚRCHANÁTE-
VASANTERI- PRÁŃER SROTE-
PHÚLER GANDHÁNI--LE--

OGO AJÁNÁ- PATHI-K 2,
DUREI THEKE- GE--LE-- 2
OGO AJÁNÁ- PATHI-K 2


O the unknown traveller, you remained away only. I called
you so much, you could not hear. In the red colour of rising sun, I
called you with love, in the evening sky, my earnestness appears in
the blue sky. In the dew-wet shefa'li flower, the deep blue fainting fit of
wnter, in the lively stream of spring, in the floral fragrant breeze.



1560(10/06/1984) K


MEGHE D́HÁKÁ VARAŚÁY VÁRI JHARÁ TAMASÁY
ÁNKHI NIIRE- D́EKE GE-CHI TOMÁ-RE- 2

ÁNKHI NIIRE- D́EKE GE-CHI TOMÁ-RE

CAINCALA PAVANE- MUKHARITA SVANANE-
AINJAN ÁNKÁ CHILO MANER GABHII-RE-
ÁNKHI NIIRE- D́EKE GE-CHI TOMÁ-RE

MEGHE D́HÁKÁ VARAŚÁY VÁRI JHARÁ TAMASÁY
ÁNKHI NIIRE- D́EKE GE-CHI TOMÁ-RE- 2

ÁNKHI NIIRE- D́EKE GE-CHI TOMÁ-RE

NIILÁINJANA CHÁYÁ JHAINJHÁY UDDVELA
SAINCITA PELAVATÁ PELO E KII SHAELA 2
KAŔAKÁ DHÁRÁR PARE ASHANIR HUNKÁRE 2
HRIDAY VRITTI HÁRIYE- GECHE TIMIRE-
ÁNKHI NIIRE- D́EKE GE-CHI TOMÁ-RE

MEGHE D́HÁKÁ VARAŚÁY VÁRI JHARÁ TAMASÁY
ÁNKHI NIIRE- D́EKE GE-CHI TOMÁ-RE-

ÁNKHI NIIRE- D́EKE GE-CHI TOMÁ-RE

JÁNI E TAMI-SRÁ- KET́E JÁBE EK DIN
SAB ITI SARE JÁBE UŚASI TE HOYE LIIN 2
ÁMÁR ÁNKHIR PARE TAMASÁR PAR PÁRE 2
JYOTI DHÁRÁ DHARÁ DEVE NANDITA PRAHARE-
ÁNKHI NIIRE- D́EKE GE-CHI TOMÁ-RE

MEGHE D́HÁKÁ VARAŚÁY VÁRI JHARÁ TAMASÁY
ÁNKHI NIIRE- D́EKE GE-CHI TOMÁ-RE-

ÁNKHI NIIRE- D́EKE GE-CHI TOMÁ-RE


O Lord, during cloud covering rain, darkness due to rainfall,
I continued calling you with tears in eyes. In the restless wind,
resonant sound, dark eye mark was applied in the depth of mind. O
Lord, under the blue shade of sky, with collected restlessness of the
storm, whether the rock would obtain the softness. After the flow of
lightning and thunder of meteorite, the assimilated thought of heart is
lost into darkness. I know this darkness will pass over one day, all
calamity and distress would be removed in absorption of morning.
Beyond my eyes and darkness, you would provide the flow of
effulgence and joyful period.




1561(11/06/1984) D


ÁSÁ ÁR JÁOÁ CÁOÁ ÁR PÁOÁ
ÁSÁ ÁR JÁOÁ CÁOÁ ÁR PÁOÁ,
ÁSÁ ÁR JÁOÁ CÁOÁ ÁR PÁOÁ,
ÁSÁ ÁR JÁOÁ CÁOÁ ÁR PÁOÁ
E DUER MÁJHE BENCE THÁKÁ--

SHUDHU, E DUER MÁJHE BENCE THÁKÁ--
PÁHÁŔE SÁGARE NIIR DHÁRÁ DHARE 2
YUKTA KARE SARITRIKÁ---,
E DUER MÁJHE BENCE THÁKÁ--
SHUDHU, E DUER MÁJHE BENCE THÁKÁ--
ÁSÁ ÁR JÁOÁ CÁOÁ ÁR PÁOÁ
E DUER MÁJHE BENCE THÁKÁ--

SHUDHU, E DUER MÁJHE BENCE THÁKÁ--
KATA BÁR ÁSÁ KATA BÁR JÁWÁ
KATA BÁR ÁSÁ KATA BÁR JÁOÁ
KATA BÁR ÁSÁ KATA BÁR JÁOÁ
KATA BÁR ÁSÁ KATA BÁR JÁOÁ
KATA MARU MÁJHE PATH HÁRÁ HOYÁ
KATA BÁR ÁSÁ KATA BÁR JÁOÁ
KATA MARU MÁJHE PATH HÁRÁ HOYÁ
VÁŚPER RÚPE PUNAH PHIRE ÁSÁ 2
D́ÁK DEY ÁSHÁ MARICIKÁ--,
E DUER MÁJHE BENCE THÁKÁ--

SHUDHU, E DUER MÁJHE BENCE THÁKÁ--
ÁSÁ ÁR JÁOÁ CÁOÁ ÁR PÁOÁ
E DUER MÁJHE BENCE THÁKÁ--
SHUDHU, E DUER MÁJHE BENCE THÁKÁ--

KÁRAŃE- AKÁRAŃE- CÁOÁ-
KÁRAŃE- AKÁRAŃE- CÁOÁ-
KÁRAŃE- AKÁRAŃE- CÁOÁ-
KÁRAŃE- AKÁRAŃE- CÁOÁ-
KICHU PÁOÁ ÁR BESHI NÁHI PÁOÁ,
KÁRAŃE- AKÁRAŃE- CÁOÁ-
KICHU PÁOÁ ÁR BESHI NÁHI PÁOÁ
PÁOÁ MÁTREI TÁRE BHÚLE JÁOÁ 2
SE SARÁY SAB KUHELIKÁ,
E DUER MÁJHE BENCE THÁKÁ--

SHUDHU, E DUER MÁJHE BENCE THÁKÁ--
ÁSÁ ÁR JÁOÁ CÁOÁ ÁR PÁOÁ
ÁSÁ ÁR JÁOÁ CÁOÁ ÁR PÁOÁ,
ÁSÁ ÁR JÁOÁ CÁOÁ ÁR PÁOÁ,
ÁSÁ ÁR JÁOÁ CÁOÁ ÁR PÁOÁ
E DUER MÁJHE BENCE THÁKÁ--
SHUDHU, E DUER MÁJHE BENCE THÁKÁ--


Coming and going, desiring and attainment, only between
the two I am surviving. Like a stream joining the mountain and ocean
with the flow of water.

How many times coming, how many times going, how many times
getting lost in desert?

Return in form of vapour again while the mirage of hope calls. Desiring
with or without cause, attaining something but not attaining further.
Forgetting Him amidst achievement, who removes all mist.



1562 (12/06/1984) K


TOMÁY ÁMÁ--Y EI PARICA--YA
KON ATIITE--- KEU JÁNE NÁ---

TUMI JE ÁMÁ--R SÁRÁTSÁ--RA
KEU MÁ-NE-- KEU MÁNE NÁ---
KON ATIITE--- KEU JÁNE NÁ---

ÁLOR DOLÁ- JAKHAN ELO------------- 2
ÁLOR DOLÁ- JAKHAN ELO,
ÁLOR DOLÁ- JAKHAN ELO
ÁLOR DOLÁ- JAKHAN ELO-------------
ÁLOR DOLÁ- JAKHAN ELO,
PRÁŃERA KHELÁ- SHURU- HOLO- 2
AMÁ-NISHÁ--- SA-RE GELO--- 2
KEU DEKHE JÁ--Y KEU DEKHE NÁ---
KON ATIITE--- KEU JÁNE NÁ---

MALAY HAOÁ- JAKHAN ELO-------------- 2
MALAY HAOÁ- JAKHAN ELO,
MALAY HAOÁ- JAKHAN ELO
MALAY HAOÁ- JAKHAN ELO,
PHÚLER SHOBHÁY BHARE-GELO- 2
MARÁ GÁUNGE JOÁR ELO 2
KEU BUJHE NE--Y KEU BOJHE NÁ---
KON ATIITE--- KEU JÁNE NÁ---

TOMÁY ÁMÁ--Y EI PARICA--YA
KON ATIITE--- KEU JÁNE NÁ---


O Lord, in which distant past, we were introduced, nobody
knows. You are my essence of essence, some accept, some do not.
When the vibration of light came, the game of life started and the
darkness was removed. Some go on watching that and some do not.
When the sandal breeze came, the flowers were full of decoration and
in the dry river tide came. Some could understand that and some
could not.




1563 (12/06/1984) D


ÁMÁR, DUHKHER RÁTE- ELE- PRABHU-
SUKHER DINE- E-LE NÁ-- 2

ÁNKHIR JALE- DHARÁ- DILE- 2
PHÁNKIR CHALE- BHULALE NÁ--,
SUKHER DINE- E-LE NÁ--

ÁMÁR, DUHKHER RÁTE- ELE- PRABHU-
SUKHER DINE- E-LE NÁ--
SUKHER DINE- E-LE NÁ--

VASANTERI PHULER D́ÁLÁY
Á--------------------------------------------Á
VASANTERI PHULER D́ÁLÁY,
SÁJIYE RÁKHÁ- PÚJÁ ARCANÁY
ARGHYA DITE PÁINI TOMÁY 2
JECE- NILE- VE-DANÁ-Y,
SUKHER DINE- E-LE NÁ--

ÁMÁR, DUHKHER RÁTE- ELE- PRABHU-
SUKHER DINE- E-LE NÁ--
SUKHER DINE- E-LE NÁ--

HÁSIR KHELÁY ÁLOR MELÁY
Á--------------------------------------------Á
HÁSIR KHELÁY ÁLOR MELÁY,
PÁINI TOMÁY KHUSHIR BELÁY 2
NIIRANDHRA EI AMÁ-NISHÁY 2
PELUM TAVA- KA-RUŃÁ--
SUKHER DINE- E-LE NÁ--

ÁMÁR, DUHKHER RÁTE- ELE- PRABHU-
SUKHER DINE- E-LE NÁ--
SUKHER DINE- E-LE NÁ-
(compare text with audio)


O Lord, you came in the night of my sorrows but did not come in my
happy days. You came into fold through tears and could not be
deluded by crafty deception. I had kept the basket of spring flowers for
worshipping, by offering them I could not get you but attained you by
prayer during pain. During play of laughter, and festivity of light, I could
not find you during my happy hours. During this pitch darkness I got
your mercy.



1564 (13/06/1984) D


SE KABHU KÁ-CHE ÁSENI MO-R, 2
TÁRI TARE- NAYAN JHARE--------
SE KABHU KÁ-CHE ÁSENI MO-R, 2

JE KABHU--- KAY NI KATHÁ-
BHÁLO- KENO- BESECHI TÁRE-
SE KABHU KÁ-CHE ÁSENI MO-R, 2

JALE STHALE-- MAHÁKÁSHE--
JALE STHALE-- MAHÁKÁSHE—
CHÚT́E BEŔÁ-I TÁRI ÁSHE- 2
PÁI NÁ KÁRO- SA-KÁSHE—2,
BÁJE MANO--VIIŃÁR TÁRE------
SE KABHU KÁ-CHE ÁSENI MO-R, 2

ÁKUTI- BHARÁ------ HRIDAYE-------- 2
ÁKUTI- BHARÁ HRIDAYE
PRIITI MÁKHÁ MADHU- NIYE- 2
NIJERE U--JÁŔI- PHIRE-
NIJERE U--JÁŔI- PHIRE-
SABE KÁCHE-- PÁBO JE TÁRE-
SE KABHU KÁ-CHE ÁSENI MO-R, 2
(compare text with audio)


He never came close to me, for that tears are flowing through my
eyes. Why should I love him who does not speak? I rush into land,
water and great sky searching hoping for Him. I did not find close
anywhere, playing the strings of my mental violin. Carrying love
smeared honey and earnest heart I wandered devastating myself.
When shall I get Him close?




1565 (13/06/1094) K

SAḾSKRTA

VAJRA KA-T́HOR- KUSUM KO-RAKA-
PINÁKA PÁ-ŃAYE- NAMO NAMASTE-
RAJATA GIRI NIBHA- CANDRA SHE-KHARA
SARVA GU-ŃÁNI- JÁNÁMI TE---
PINÁKA PÁ-ŃAYE- NAMO NAMASTE-
VAJRA KA-T́HOR- KUSUM KO-RAKA-
PINÁKA PÁ-ŃAYE- NAMO NAMASTE-

PARESHAH TVAM PRABHU- APARESHATVAM-
ÁRTA JANÁNÁM- ÁSHRAYAH- TVAM-
ANÁDI KÁLÁTTITA- SÁNTE SAḾSTHITAH-
NAMO- SHÁNTÁYA- PASHUPATE---
PINÁKA PÁŃAYE- NAMO NAMASTE-
VAJRA KA-T́HOR- KUSUM KO-RAKA-
PINÁKA PÁ-ŃAYE- NAMO NAMASTE-

SARVA RATNÁDHIISHA SARVA TYÁGII TVAM-
MARAKATA- MAŃI- UDBHÁSITAH TVAM-
VISHVA BII-JAM- VISHVASAYA ÁDYAM
NAMO SHIVÁYA SAMBHÚTA PATE---
PINÁKA PÁ-ŃAYE- NAMO NAMASTE-
VAJRA KA-T́HOR- KUSUM KO-RAKA-
PINÁKA PÁ-ŃAYE- NAMO NAMASTE-


You are as severe as a thunder bolt,
yet as tender as a flower bud.
O Lord Shiva holder of pinaka (bow) in hand, I salute you. You are like
silver mountain, having a moon on head. I know that you have all
attributes. You are controller of both expressed and unexpressed
worlds and shelter of all distressed. You are beginning-less and
beyond the scope of time still established in all the finite objects. I
salute You O ever tranquil and Lord of all animalistic tendencies. You
are the owner of all gems yet relinquish all.

You are as effulgent as a bright emerald. O the very seed and the
primordial force of the universe, controller of created beings, I salute
You Lord Shiva.



1566 (14/06/1984) D


BHÚLO NÁ- ÁMÁRE TUMI---------------- 2
ÁMI TOMÁ--Y JÁI JE- BHÚLE- 2

BHULI NÁ NITE- TA-VA- DÁN 2,
BHÚLIÁ- JÁ-I DITE- GELE-
ÁMI TOMÁ--Y JÁI JE- BHÚLE-,

BHÚLO NÁ- ÁMÁRE TUMI
SUKHER Á-LO-R JHALAKÁNITE-------------
SUKHER ÁLO---R JHALAKÁNITE-
TOMÁKE NÁ PÁ-I DEKHITE-- 2
KENDE MA-RI- DUHKHER RÁTE- 2
DUHKHA HARAŃ BÁNCÁO BOLE
ÁMI TOMÁ--Y JÁI JE- BHÚLE-,

BHÚLO NÁ- ÁMÁRE TUMI
SUKHETE- RACI JUKTI JÁ----------------L
SUKHETE- RACI JUKTI JÁ-L
BOLI MÁNINÁ--- PA-R KÁ-L 2
MÁNI NÁ--- TO-MÁ-Y VI-DHÁTÁ--- 2
DUHKHER- BO-LI- E-SO-- CALE-----,
ÁMI TOMÁ--Y JÁI JE- BHÚLE-

BHÚLO NÁ- ÁMÁRE TUMI---------------- 2
ÁMI TOMÁ--Y JÁI JE- BHÚLE-


O Lord, do not forget me even if I forget you. I do not forget
taking your gift, and forget giving. During the flashes of light of
happiness, I am unable to see you. I continued crying during nights of
pain asking you to save, O remover of pain. During happy days, I
created web of reasoning, saying I do not believe in other world and
You, O Lord but during pain pray you to come.



1567 (14/06/1984) D


ÁMI KUSUM PARÁGE RAYECHI- 2,
MADHUTE BHARIÁ DIECHI--- 2
ÁMI KUSUM PARÁGE RAYECHI- 2,

MADHUTE BHARIÁ DIECHI--- 2
PRÁŃER SÁGAR UTTÁL KARE 2,
CHANDA MUKHAR HOYECHI-
ÁMI KUSUM PARÁGE RAYECHI-

MADHUTE BHARIÁ DIECHI---
ÁMI KUSUM PARÁGE RAYECHI- 2

ÁMI, AJÁNÁR SURE GÁN GÁI--
ASIIMER BHÁVE BHÁŚÁ PÁ--I 2
ÁMI, ANINDYÁNANE NANDAN VANE 2,
NÁ-SHAINJAYE JENECHI---
ÁMI KUSUM PARÁGE RAYECHI-

MADHUTE BHARIÁ DIECHI---
ÁMI KUSUM PARÁGE RAYECHI- 2

ÁMI, KUSUMER KÁNE KATHÁ KA--I
SUŚAMÁR SUDHÁ SÁRE RA--I
ÁMI, ANAL ANILE SMITA NABHONIILE 2,
CIRA NÚTANERE CINECHI---
ÁMI KUSUM PARÁGE RAYECHI-

MADHUTE BHARIÁ DIECHI---
ÁMI KUSUM PARÁGE RAYECHI- 2


I dwell in the pollen of flowers filling it with honey. Agitating
the ocean of life, I express in rhythms. I sing in unknown lyrics getting
language in the ideas of the infinity. With bright face, in the heavenly
garden, I understood the winner of destruction. I speak into the ears of
flowers, remained in the essence of nectar of beauty. In the fire, air
and smiling blue sky, I recognized the ever new.




1568 (15/06/1984) K


CA-LE----- JÁBE JE TUMI---,
KOTHÁY REKHE ÁMÁY BOLO NÁ--- 2

GA-LE----- GECHE JE BARAF 2
JÁNI JHA-RE- JÁ-BE-- HOYE- JHA-RŃÁ
KOTHÁY REKHE ÁMÁY BOLO NÁ---

CA-LE----- JÁBE JE TUMI---,
KOTHÁY REKHE ÁMÁY BOLO NÁ---
KOTHÁY REKHE ÁMÁY BOLO NÁ---

SHIITE NI----ŚPATRA- JE DRU--M,
VA-SANTE--- PHOT́ÁBE KUSU--M
U-ŚA-SII--- RÁNGÁ KUMKU--M,
SE KII PÚRVÁKÁSHER CHALANÁ---
KOTHÁY REKHE ÁMÁY BOLO NÁ---

CA-LE----- JÁBE JE TUMI---,
KOTHÁY REKHE ÁMÁY BOLO NÁ---
KOTHÁY REKHE ÁMÁY BOLO NÁ---

HÁRIYE----- JÁBO JE ÁMI---,
GA-HA-NE--RA VA-NA BHÚMI---
NISHÁNÁ----- DEKHIO TUMI---
NÁI BÁ THÁKUK ÁMÁR SÁDHANÁ--
KOTHÁY REKHE ÁMÁY BOLO NÁ---

CA-LE----- JÁBE JE TUMI---,
KOTHÁY REKHE ÁMÁY BOLO NÁ---
KOTHÁY REKHE ÁMÁY BOLO NÁ---


O Lord, where are you going leaving me tell me. I know the
ice melted and will flow as fountain. The trees that dropped the leaves
in cold, would bloom flowers in spring. The morning sky is crimson
colourd, is it a delusion of the morning sky. I would get lost in the
depth of forest. You only show the beacon, as I have no spiritual
endeaver.




1569 (15/06/1984) D


BASO ÁMÁR GHARE OGO PRABHU-- 2
MO-R BÁGÁNE PHUT́ECHE PHÚ-L 2

ÁSONI MOR GEHE TUMI KABHU-- 2,
NIYE OI CARAŃ RÁTU----L
MO-R BÁGÁNE PHUT́ECHE PHÚ-L 2

BASO ÁMÁR GHARE OGO PRABHU-- 2
MO-R BÁGÁNE PHUT́ECHE PHÚ-L 2

CAMPAK KÁNANERI GANDHA NIYE--
AMARÁRI SUDHÁSYANDA DIYE-- 2
MÁNAS KUSUMER MADHU MÁKHIYE--
GENTHECHI MÁLÁ ATU----L
MO-R BÁGÁNE PHUT́ECHE PHÚ-L 2

BASO ÁMÁR GHARE OGO PRABHU-- 2
MO-R BÁGÁNE PHUT́ECHE PHÚ-L 2

SHUDDHA SHUCI MANE DHYÁNE JAPE--
SÁJÁYECHI GHAR BAHU TAPE-- 2
SNIGDHA VARAŚÁTE SMITA NIIPE-- 2,
ÁSHÁ DOLE DODUL DÚ----L
MO-R BÁGÁNE PHUT́ECHE PHÚ-L 2

BASO ÁMÁR GHARE OGO PRABHU-- 2
MO-R BÁGÁNE PHUT́ECHE PHÚ-L 2


O Lord, stay in my home. Flowers are blooming in my
garden. You never come
to my home carrying those red feet. Taking fragrance of campak
flowers from the garden, providing essence of heavenly nectar,
smearing honey of mental flowers, I am threading the incomparable
garland. By concentrating the pure, pious mind with incantation, I have
decorated the hose with much endeavor. Like smiling niipa flower by
soft rain, the aspiration oscillates on the swing.




1570 (15/06/1984) D


KÁR KATHÁ SADÁ BHÁVO SUNAYANÁ 2
KÁR PATH PÁNE ÁNKHI REKHE-- 2

KE SE CIT COR HARIYÁ NIYECHE 2
HRIDAY TOMÁR DÚRE THEKE--,
KÁR PATH PÁNE ÁNKHI REKHE--

KÁR KATHÁ SADÁ BHÁVO SUNAYANÁ 2
KICHUI TOMÁR CÁHIBÁR NÁI 2
NIJERE VILÁTE CEYECHO SADÁI 2
JÁHÁ CEYECHILE TÁHÁI HOYECHE
JÁHÁ CEYECHILE TÁHÁI HOYECHE
JÁHÁ CEYECHILE TÁHÁI HOYECHE
SE NIYE GECHE SE KON LOKE--,
KÁR PATH PÁNE ÁNKHI REKHE--

KÁR KATHÁ SADÁ BHÁVO SUNAYANÁ 2
ÁJ GEYE JÁO TOMÁR KÁHINI 2,
JÁTE MISHE ÁCHE OI HIYÁ KHÁNI 2
O HIYÁR BHÁR MARMER TÁR 2
ÁNKHI JALE BHÁSE LOKE LOKE-
KÁR PATH PÁNE ÁNKHI REKHE--

KÁR KATHÁ SADÁ BHÁVO SUNAYANÁ 2
KÁR KATHÁ SADÁ BHÁVO SUNAYANÁ 2
KÁR PATH PÁNE ÁNKHI REKHE-- 2


O the beautiful eyed one, the devotee, about whom are you
thinking always? For whom are you looking towards the path with
deep longing, keeping your eyes fixed. Who is your beloved who has
stolen your heart? Who is that citacor, who took away your heart from
a distance? You do not want anything; you ever wanted to offer
yourself and

that is what happened to you. What you desired that you got. You
desired tooffer your heart & mind and that is what happened. He took
away your heart to some distant loka, unknown arena.
Today, with your heart full of devotion go on singing the loving songs
of your heart. In those songs your heartfelt feeling of longing is
included therein. With the tears of your longing, your songs will
inundate the entire universe with the devotional flow.



1571 (16/06/1984) K


TANDRÁ--- NÁVE YA-DI-----,
TUMI SA---RIYE DI-O----- 2
KLÁNTI--- NIRAVA-DHI-----,
PREŚAŃÁ--Y BHARE NI-O----- 2
TUMI SA---RIYE DI-O-----
TANDRÁ--- NÁVE YA-DI-----,
TUMI SA---RIYE DI-O-----

ESECHI--- TAVA I-CCHÁY----,
BESECHI-- BHÁLO E DHA-RÁY---- 2
HESECHI--- PHÚL SHO-BHÁY----,
E KATHÁ--I GÁNE GE-O----- 2
TUMI SA---RIYE DI-O-----
TANDRÁ--- NÁVE YA-DI-----,
TUMI SA---RIYE DI-O-----

TUMI PHÚ--L-- REŃU Á-MI---
TUMI CANDAN-- JALA Á-MI--- 2
TOMÁTE--I MILE MI-SHE-----
THÁKITE--- MORE DI-O-----
TUMI APALAKA COKHE CEO---,
TUMI SA---RIYE DI-O-----
TANDRÁ--- NÁVE YA-DI-----,
TUMI SA---RIYE DI-O-----


If drowsiness comes, O Lord, you remove it. O Eternal
One, if energy is exhausted, you replenish it. I have come by your
desire, and love this earth. I smile with the beauty of flowers and this
song is sung. You are flower, I am pollen, You are sandal, I am water,
Allow me to merge in you. You look to me unblinkingly.


1572 (16/6/1984) D


RÁTER KÁLO- ÁLO- KARE- 2,
KE- ELO GO- KE- ELO-- ------------

MÁYÁ- KÁJAL COKHE- ENKE- 2
VISHVA BHUVAN MÁ-TÁLO--,
KE- ELO GO- KE- ELO-- ------------

RÁTER KÁLO- ÁLO- KARE- 2,
KE- ELO GO- KE- ELO--, ------------

MAN MÁTÁNO- BÁNSHIR SURE-
PRÁŃA BHARÁNO- GIITI-BHARE-
SAB JAŔIMÁ- CÚRŃA KARE- 2
DIIPAK RÁGE- BÁJÁLO--,
KE- ELO GO- KE- ELO--, ------------

RÁTER KÁLO- ÁLO- KARE- 2,
KE- ELO GO- KE- ELO--, ------------

VISHVE TÁHÁR NÁI TULANÁ-
SAPTA LOKE- TÁR DYOTANÁ- 2
SEI- SATYA SEI SÁDHANÁ- 2,
E SÁR KATHÁ- JÁ-NÁLO--
KE- ELO GO- KE- ELO--, ------------

RÁTER KÁLO- ÁLO- KARE- 2,
KE- ELO GO- KE- ELO--, ------------


Illuminating the darkness of the night, who has come? With
eyes marked with dark illusive decoration, you have intoxicated the
whole world. You enchanted the mind with the melody of flute, and
fulfilled the heart with songs. By pulverizing all inertia, you played the
illuminating diipak melody. There is no comparison of yours in the
world. Your effulgence spreads in all seven strata of the world. He is
the Eternal Truth, He is the endeavor, this essence of reality you
conveyed.



1573 (16/06/1984) D


RATNA PRADIIP HÁTE- NIYE-
KE- ELE GO- ANUPAMA-- 2

APA-LAKE- CEYE- ÁCHO--
PRATI- PALE- PÁNE MAMA-- 2
KE- ELE GO- ANUPAMA-- 2

RATNA PRADIIP HÁTE- NIYE-
KE- ELE GO- ANUPAMA-- 2

AUNGE TOMÁR ÁLOKA BHÚŚAŃA
SAḾGE TOMÁR ALOKA BHUVA------N
APÁUNGE E- KII SAMMOHANA 2
ÁKARŚAŃA KII NIRÚPAMA--,
KE- ELE GO- ANUPAMA-- 2

RATNA PRADIIP HÁTE- NIYE-
KE- ELE GO- ANUPAMA-- 2

MARME TOMÁR APÁR PRIITI-
DHARME TOMÁR VISHVA GIITI------- 2
KARME TOMÁR KII ÁKÚTI- 2
CHANDÁYIITA- SUDHÁ SAMA--,
KE- ELE GO- ANUPAMA-- 2

RATNA PRADIIP HÁTE- NIYE-
KE- ELE GO- ANUPAMA—2


Carrying the jewel lamp in hand, who has come, the
incomparable? With unblinking eyes He is looking at me each
moment. On your body, there is jewel of effulgence. With you is the
heavenly world. What an enchantment in your side-glance? What an
incomparable attraction? In core of your heart, unlimited love, In your
characteristics is the song of the world. What earnestness in your
action rhythmic like nectar?




1574 (16/06/1984) K


NIŚPA---TRA VA-NA BHÚ-MI---
NIŚPU-ŚPA- DINETE E-LE----- 2
KISHALAYA-- BHARE DI-LE---
MARÁ D́ÁLE-- PHÚL PHOT́Á-LE----- 2
NIŚPU-ŚPA- DINETE E-LE-----
NIŚPA---TRA VA-NA BHÚ-MI---
NIŚPU-ŚPA- DINETE E-LE-----

JE ÁSHÁ- JHARIYÁ GE-CHE-----
JE BHÁSHÁ--- MÚK HOYE-CHE---------2
SE ÁSHÁ----Y GUCCHE GU-CCHE-----
MUKHARA---TÁ ÁNI-LE----- 2
NIŚPU-ŚPA- DINETE E-LE-----
NIŚPA---TRA VA-NA BHÚ-MI---
NIŚPU-ŚPA- DINETE E-LE-----

JE SARI--TÁ- SHUKHI-YE-----
MARUTE-- GECHE HÁRI-YE----- 2
PHALGU-- DHÁRÁ ÁNI-YE-----
TÁHÁTE-- BAHÁYE DI-LE----- 2
NIŚPU-ŚPA- DINETE E-LE-----
NIŚPA---TRA VA-NA BHÚ-MI---
NIŚPU-ŚPA- DINETE E-LE-----


O Lord, you came during flowerless days into the leafless
forest and filled it with tender new leaves blooming flowers on the dry
branches. The hopes that had withered away, the language that
became dumb, in that hope, you brought bunches and bunches of
reverberations. The stream that had dried and lost into sand, by
bringing under current, you flowed that.




1575 (17/06/1984)?


TOMÁRI ÁSHÁY DIN KET́E JÁY,
KATA JE YUGA DHARE JÁNO NÁ---

PRÁŃER BANDHU VIDHUR MADHU- 2,
KENO JE DARADII JÁNI NÁ---,
KATA JE YUGA DHARE JÁNO NÁ---

TOMÁRI ÁSHÁY DIN KET́E JÁY,
KATA JE YUGA DHARE JÁNO NÁ---

KATA JE PHÚL PHOT́E KATA JHARE JÁY
MEGH ÁSE VÁ-RI BARAŚÁY,
TUMI ÁSO NÁ VYATHÁ BOJHO NÁ-
MANETE MAN DIYE MESHO NÁ---
KATA JE YUGA DHARE JÁNO NÁ---

TOMÁRI ÁSHÁY DIN KET́E JÁY,
KATA JE YUGA DHARE JÁNO NÁ---

SU SNIGDHA VIDHU ÁLOR MÁYÁY
SUMIŚT́A MADHU RASANÁ UPACÁY
E VIDHUTE MADHU THEKEO THÁKE NÁ-
YADI ÁMÁR KÁCHE ELO NÁ-,
KATA JE YUGA DHARE JÁNO NÁ---

TOMÁRI ÁSHÁY DIN KET́E JÁY,
KATA JE YUGA DHARE JÁNO NÁ---


O Lord, in your hope, days are passing for such a long
time, do not you know. O my closest friend, sweetness for afflicted,
why that sympathizer does not know. How many flowers bloom, how
many wither away, clouds come bringing rains. You did not come, did
not understand the agony, did not mingle mind into mind. The moon
creates soft illusion of light, Sweet honey creates taste, this honey of
moon would not stay if you do not come close to me.



1576 (17/06/1984) D


KE-- GO-- LUKIYE CHILE-- MANER MÁJHE
ÁMÁY NÁ JÁNIYE-- 2

PA--RA-SH MAŃI TUMI-- Á--MÁ-Y CHILE BHULI-YE
MANER MÁJHE ÁMÁY NÁ JÁNIYE-- 2
KE-- GO-- LUKIYE CHILE--
MANER MÁJHE ÁMÁY NÁ JÁNIYE-- 2

BHEVE- CHI-LUM----- ANÁTH Á--MI-----
KENDE- CHI-LUM----- DIVAS YÁ--MI---- 2
ÁJI-KÁ-R PARICAYE-- BUJHIYE DILE TUMI ÁMÁY CEYE-
MANER MÁJHE ÁMÁY NÁ JÁNIYE-- 2,


KE-- GO-- LUKIYE CHILE--
MANER MÁJHE ÁMÁY NÁ JÁNIYE-- 2

HE ÁMÁ-R NIKAT́ TA-MA- TUMI MO-R PRIYATA-MA- 2
SÁRÁTSÁ-R TUMI MAMA-- LIILÁ KARE CHILE HRIDAY NIYE--
MANER MÁJHE ÁMÁY NÁ JÁNIYE--


KE-- GO-- LUKIYE CHILE--
MANER MÁJHE ÁMÁY NÁ JÁNIYE-- 2


O Lord, who is that who hid within the mind, without letting
me know. O the touchstone, you have forgotten me. I was thinking
that I was helpless, crying day and night. Today you gave introduction
to me. O my closest, you are my dearest. You are my essence of
essence, performing divine play taking heart.




1577 (17/06/1984) D


TOMÁRE-- CE-YECHI-- PHOT́Á PHÚLE-- ÁMI-
MADHU BHARÁ VAN VIITHIKÁ--Y---- 2
MÁNAS-- BHRINGA GUNJARI CALE 2,
DURNIVÁ-R EŚAŃÁ--Y

TOMÁRE-- CE-YECHI-- PHOT́Á PHÚLE-- ÁMI-
MADHU BHARÁ VAN VIITHIKÁ--Y----,
TOMÁRE-- CE-YECHI--

PRAHARER PAR PRAHAR JE JÁY
PAL ANUPAL ASIIME HÁRÁY 2
TUMI ÁSILE NÁ KATHÁ KAHILE NÁ 2
BHÁSI ASHRURI VARAŚÁ-Y--,
BHÁSI ASHRURI VARAŚÁ-Y--,

TOMÁRE-- CE-YECHI-- PHOT́Á PHÚLE-- ÁMI-
MADHU BHARÁ VAN VIITHIKÁ--Y----,
TOMÁRE-- CE-YECHI--

BEDARDI TAVA KI BÁ PARICAYA
KENO LIILÁ KARO NIYE- HRIDAY 2
VYATHÁ BUJHILE NÁ KATHÁ SHUNILE NÁ 2
BELÁ JÁY BALÁKÁ PÁKHÁ--Y,
BELÁ JÁY BALÁKÁ PÁKHÁ--Y,

TOMÁRE-- CE-YECHI-- PHOT́Á PHÚLE-- ÁMI-
MADHU BHARÁ VAN VIITHIKÁ--Y----,
TOMÁRE-- CE-YECHI--

(Compare with audio)


O Lord, I have longed to find you in the fragrance of blooming flowers
and sweetly scenting forest groves. The honeybee of my mind hums
as it follows your irresistible call. Hours pass. Moments and instants
are lost in the bosom of infinity. Yet you have not come so far. Nor
have you talked to me. Floods of tears pour from my eyes.
O the heartless one, what is your true nature? Why do you play with
my mind? You have not understood my pain. You have not heard my
cries. The day departs on the wings of the flying geese.



1578 (18/06/1984) D


CÁMPÁR KALI- TOMÁY BOLI- 2
EKT́U KÁCHE- ESO NÁ-
TUMI EKT́U KÁCHE- E-SO NÁ--

LUKIYE TÁKÁO SUVÁS VILÁO 2,
DHARÁ- CHONYÁY ÁSO- NÁ
EKT́U KÁCHE- ESO NÁ-
TUMI EKT́U KÁCHE- E-SO NÁ--

CÁMPÁR KALI- TOMÁY BOLI-
EKT́U KÁCHE- ESO NÁ-
TUMI EKT́U KÁCHE- E-SO NÁ--

PHÚLER VANERA VANASPATI-
DIIRGHA RIJU- MADHU PRAKRTI-2
TARU- VARERA BAŔA- RUCHI- 2,
VARŚÁ VÁRIR BARAŃÁ---
EKT́U KÁCHE- ESO NÁ-
TUMI EKT́U KÁCHE- E-SO NÁ--

CÁMPÁR KALI- TOMÁY BOLI-
EKT́U KÁCHE- ESO NÁ-
TUMI EKT́U KÁCHE- E-SO NÁ--

RÚPA SÁYARERA MADHYAMAŃI-
SVARŃA DHÁRÁY MARMA DHVANI-
MARMA MÁJHE- HÁRIYE JÁOÁ- 2,
JHARŃÁ JHARÁ- EŚA-ŃÁ--
EKT́U KÁCHE- ESO NÁ-
TUMI EKT́U KÁCHE- E-SO NÁ--

CÁMPÁR KALI- TOMÁY BOLI-
EKT́U KÁCHE- ESO NÁ-
TUMI EKT́U KÁCHE- E-SO NÁ—


O the bud of campa', I am telling you not to come so close. You see
from behind, spread fragrance, but do not come touching the earth.
The trees in the floral garden, long, straight and of sweet nature, the
enhanced beauty of the tree welcome rains. The central gem of the
ocean of beauty, the inner voice of the golden flow, get lost in the will
fountain of inner core.




1579 (19/06/1984) K+D


NIILÁ-KÁ--SHE----- ÁLO BHÁSE--
EMAN DINE KE GO MANE ELE--

A--SHO--KE----- PA-LÁSHE--
VANA BHÚMI HÁSE VYATHÁ BHÚLE--
CAINCALA PA-VANE PHÚL REŃU BHESE JÁY
UCCHALA SVA-NANE MARMARE KEKÁ GÁY
JHAINKRITA SV-ANANE VI-DHRITA NIKKAŃE
VYATHÁ BHÚLIYE KE PRÁŃA BHARÁLE--
EMAN DINE KE GO MANE ELE--

NIILÁ-KÁ--SHE----- ÁLO BHÁSE--
EMAN DINE KE GO MANE ELE--

ÁNKHI-RA AINJANE SMRITI-RA GUINJANE
ASITIMÁ BHAINJANE VARŃA SURAINJANA
Á-SHÁ----- BHESE JÁ----Y
MANDRÁKRÁNTÁ CHANDE TÁLE TÁLE--
EMAN DINE KE GO MANE ELE--

NIILÁ-KÁ--SHE----- ÁLO BHÁSE--
EMAN DINE KE GO MANE ELE--


In the blue sky illumination appears, at such a day who
entered into my mind. The trees of ashoka and palasha in the forest
smile forgetting their agonies. In the restless wind, the pollen of
flowers go on floating. With overwhelming sound, the cuckoo sings in
the rustling voice. With vibrating sound held by ankle bell, who has
fulfilled overwhelming vitality forgetting all agonies. Within black
decoration of the eyes, and humming of memoirs, for destroying the
darkenss, with application of beautiful colour and melodies, who came.



1580 (19/06/1984) D


AJÁNÁ PATHIK ALAKÁR KATHÁ
SHONÁO BÁREK ESE--,

NIILÁBHRERA NIIHÁRIKÁ KAŃÁ
KON AJÁNÁY JÁY BHESE--
SHONÁO BÁREK ESE--,

JÁHÁ DEKHE THÁKI TÁHÁI KI T́HIK,
JÁHÁ NÁHI DEKHI SABI KII ALIIK,
KON T́Á SATYI KON T́Á MITHYE
KI CHILO ATIITE GECHE BHESE--,
SHONÁO BÁREK ESE--,

AJÁNÁ PATHIK ALAKÁR KATHÁ
SHONÁO BÁREK ESE--,

SHÁSTRE JÁ ÁCHE APAORUŚEYA
SHÁSTRE JÁ NÁI TÁHÁI KII HEYA
MÚLA PRASHNERA MÚLA UTTAR DIYE
JÁO MA-NETE BASE--
SHONÁO BÁREK ESE--,

AJÁNÁ PATHIK ALAKÁR KATHÁ
SHONÁO BÁREK ESE--,


O Unknown Traveler, coming at least once, please explain
the realities of the divine world. To which unknown destination the
nebulae and galaxies of the blue sky go on floating. What I observe
with senses is that perfect reality? Whatever I do not perceive all that
is untrue? Which one is false and which one is true and what was
existing that disappeared in the past. Whatever is present in the
scriptures, are they only authentic? Whatever is not included in the
scriptures are they to be ignored? Staying in my mind, offer the basic
answer to the fundamental question.




1581( 20/06/1984) D


CÁNDE JO-ÁRE PHÚLE MADHUKARE
KII PRIITI BHARIYÁ DIYECHO---

PUŚPA KORAKE HASITA UDAKE
NANDAN MADHU D́HELECHO---
KII PRIITI BHARIYÁ DIYECHO---

KON SATTÁI KÁRO THEKE NAY,
TYÁJYA DÚR RAHITO PARICAYA
SABÁI KE NIYE KII SAMANVAYE,
VISHVA RACANÁ KARECHO---
KII PRIITI BHARIYÁ DIYECHO---

TÁRÁ BHÁLOBÁSE DHARÁR SHISHURE
SHISHU KÁCHE CÁY DÚRER TÁRÁ KE
SUNIILÁMBARE MALAY SAMIIRE
MEGHA MALHÁRE GEYECHO---
KII PRIITI BHARIYÁ DIYECHO---

CÁNDE JO-ÁRE PHÚLE MADHUKARE
KII PRIITI BHARIYÁ DIYECHO---


O Lord, between tide and the moon, between flower and the
honeybee, what a love have you filled? Into the pollen water of the
smiling flower, you have poured heavenly nectar. No entity, wherever it
is, remains negligible, even if it is far, remains introduced. Taking all
with you, in an integrated way, you have created the world. The star
loves the infant on the earth and the infant wants the distant star. You
sing the megh-malha'r melody into the sandal breeze in the blue sky.


1582 (20/06/1984) D


NAYANERA MAŃI HIRAKERA KHANI
NANDAN VANE CANDAN SÁR

ÁSÁ JÁOÁ NEI HRÁSA KŚAYA NEI,
PRIITI PAYODHIRA PRAMIILA PRASÁR
NANDAN VANE CANDAN SÁR

NAYANERA MAŃI HIRAKERA KHANI
NANDAN VANE CANDAN SÁR

KON SE ATIITE HESE CHILE CITE,
NEI TÁ TATTVE NEI LEKHANIITE
SHUDHU JÁNI ÁCHO BHÁLOBÁSIYÁCHO,
TUMI BINÁ MOR SABAI JE ASÁR,
NANDAN VANE CANDAN SÁR

NAYANERA MAŃI HIRAKERA KHANI
NANDAN VANE CANDAN SÁR

ÁCHO, ANALE ANILE SMITA NABHO NIILE
GRAHA TÁRAKÁY KÁLA KAJJALE
MAŃIKÁ MÁDHURII MAMATÁYA BHARI
CHAŔÁYE DIYECHO AMEYA APÁR,
NANDAN VANE CANDAN SÁR

NAYANERA MAŃI HIRAKERA KHANI
NANDAN VANE CANDAN SÁR


O the pupil of eye, most valuable diamond gem, essence of
heavenly sandal trees. There is no coming and going diminishing or
decay; you are just the pervasiveness of the spirited ocean of the
nectar of love. In which distant past, you have smiled in the mind, is
not recorded or written. I only know that you exist and love, and
without you everything of mine is useless. You are present in air, fire
and smiling sky, in planets, stars, and darkness of time. Filling with
sweet affection, you have spread infinite immeasurable gems.


1583 (20/06/1984) D


MALAYÁ-NILE KE GO TUMI ELE,
SHÁKHÁY SHÁKHÁY DOLÁ DILE--

MANER JA-TA PÚINJII-BHÚTA
DHÚLO JHEŔE PRIITI MÁ-KHÁLE--
SHÁKHÁY SHÁKHÁY DOLÁ DILE--

TANDRÁ-HATA CHILO JE JIIVAN
DAENYÁ-HATA CHILO JE MA-N
SAKAL VIKRITI SARIYE- DIYE,
SUNDAR KARE SÁ-JÁLE--
SHÁKHÁY SHÁKHÁY DOLÁ DILE--

SATYERA KHONJA KARINI KAKHANO,
BHAYE PICHU HAT́ITÁM ANUKŚAŃA
SÁHASA JÁGÁLE BALA BHARE DILE,
MÁNUŚERA KÁJ BO-JHÁLE--
SHÁKHÁY SHÁKHÁY DOLÁ DILE--

MALAYÁ-NILE KE GO TUMI ELE,
SHÁKHÁY SHÁKHÁY DOLÁ DILE--


O, who is that you who came with the sandal breeze,
shaking each branch? Shaking off all the dust collected in the mind,
you smeared love. The life that was affected by drowsiness, the mind
that was afflicted with poverty, removing all deformities, you decorated
beautifully. I had never searched the truth, retreating back every
moment due to fear, you aroused courage and filled with strength, and
explained me the task for humanity.



1584 (21/06/1984) D


PÁHÁŔ BEYE- JHARŃÁ DHEYE- JÁY
SE KAR PANE-, KE JÁNE TÁ, BO-LO NÁ--

MANER MAŃI- MAINJÚŚÁ TE- KÁR
CHAVI BHÁSE RÁTE DINE--
MAN NIYE KII E CHA-LANÁ-,
KE JÁNE TÁ, BO-LO NÁ--

GHARE-TE JE- MAN BASE NÁ-,
ÁKÁSH VATÁS DEY DYOTANÁ-
UDDVEL MAN SÁ-RÁ- KŚAŃ
CÁY JÁRE SE JE A-JÁNÁ-
KE JÁNE TÁ, BO-LO NÁ--

MANER MAYUR NIIL ÁKÁSHE-,
KALÁP MELE- NÁCE- HÁSE-
CHANDE TÁLE- AŃU-PRÁŃE- CHAŔÁY CE-TANÁ-
KE JÁNE TÁ, BO-LO NÁ--


PÁHÁŔ BEYE- JHARŃÁ DHEYE- JÁY
SE KAR PANE-, KE JÁNE TÁ, BO-LO NÁ--


Flowing from the mountain, the stream rushes down,
towards whom, who knows that, tell. In the jewel box of the mind,
whose image appears day and night? What a delusion with the mind?
The mind does not stay in home; the sky and air provide illumination.
The One, whom the restless mind wants each moment remains
unknown.




1585 (21/06/1984) D


YADI, KATHÁ NÁHI KAYO SÁŔÁ NÁHI DEYO,
TABU ÁMI TÁRE D́EKE JÁBO--

CARAŃ DHARITE NÁHI YADI DEYO,
PADA DHÚLI PÁNE CEYE RABO--,
TABU ÁMI TÁRE D́EKE JÁBO--

KATA DIN JÁY KATA NÁ KÁNDÁYE,
RÁTA BAYE JÁY ASHRU BAHÁYE
TABU DAMI NIKO TABU THÁMI NIKO
MARAMERA KATHÁ KÁNE TAVO,
TABU ÁMI TÁRE D́EKE JÁBO--

UTTUNGA JE BÁDHÁI ÁSUK,
DURLANGHYA- JE GIRI THÁKUK
CARAŃ- ÁGHÁTE VAJRA NIPÁTE,
CÚRŃA KARIYÁ JAYII HOBO--
TABU ÁMI TÁRE D́EKE JÁBO--

YADI, KATHÁ NÁHI KAYO SÁŔÁ NÁHI DEYO,
TABU ÁMI TÁRE D́EKE JÁBO--


O Lord, if you speak, do not respond, still I shall continue
to call you. If you do not allow me to hold your feet, I shall look to the
dust of those feet. Let numerous days pass, how much I have to cry,
let the nights pass flowing tears, still I shall not fear, still I shall not
stop to whisper into your ears my inner feelings.

Let great obstructions come, even if difficult high mountains come, by
crushing them with forceful blow of feet, I shall be victorious.



1586 (22/06/1984) D


TOMÁR TAREI MÁLÁ- GÁNTHÁ-
BHÁVÁ- SHUDHU- TOMÁR KATHÁ-,

TUMI- MANER MAINJÚŚÁTE- UPACE-
PAŔÁ MADHU-RATÁ-
BHÁVÁ- SHUDHU- TOMÁR KATHÁ-,

DIN ÁNE TOMÁR VÁ-RTÁ RÁTER
MÁYÁY TAVA SNIGDHATÁ
ÚŚÁ- SANDHYÁ- MADHU-CHANDÁ-,
TOMÁR GIITI- SURE- SÁDHÁ-
BHÁVÁ- SHUDHU- TOMÁR KATHÁ-,

TUMI CHÁ-ŔÁ- ÁRO KEHO NÁI
Á--------------------------Á
TUMI CHÁ-ŔÁ- ÁRO KEHO NÁI,
ÁDIR ÁGEO TOMÁ-KE- PÁI
SHEŚER SHEŚEO HÁSO- SADÁI,
DÚR ALAKÁR HE DE-VATÁ-
BHÁVÁ- SHUDHU- TOMÁR KATHÁ-,

TOMÁR TAREI MÁLÁ- GÁNTHÁ-
BHÁVÁ- SHUDHU- TOMÁR KATHÁ-,


O Lord, I have threaded the garland for you only and
thought only about you. You are the overflowing sweetness of the
mental casket. The day brings your message and illusion of night
brings your softness. The dusk and dawn brings your sweet rhythm
and rehearsed songs. There is no entity other than you. Even before
the beginning I find you. You ever smile even at the end of end, O the
divinity of distant heaven.




1587 (23/06/1984) D


MAN NIKUINJE PUINJE PUINJE,
ALI ÁSE JÁY KENO JÁNI NÁ-

VASANTÁNILE CIT NABHONIILE,
SE BALÁKÁ KENO D́ÁNÁ MELE NÁ-,
ALI ÁSE JÁY KENO JÁNI NÁ-

CEYECHI TÁHÁRE SHABDE SPARSHE
SUHÁS ÁKÁSHE ATANU SUVÁSE
CEYECHI TÁHÁRE KETAKII RABHASE
CÁOÁ TARU KENO PHÚLE BHARE NÁ-
ALI ÁSE JÁY KENO JÁNI NÁ-

MAN NIKUINJE PUINJE PUINJE,
ALI ÁSE JÁY KENO JÁNI NÁ-

CEYECHI TÁHÁRE RÚPÁYITA RASE
GANDHA TARURA MANDA VÁTÁSE
KAYECHI TÁHÁRE SHVÁSE PRASHVÁSE
DYOTAMÁNATÁY SEI JE EŚÁŃÁ,
ALI ÁSE JÁY KENO JÁNI NÁ-

MAN NIKUINJE PUINJE PUINJE,
ALI ÁSE JÁY KENO JÁNI NÁ-


Into the arbour of mind, groups of honeybees come and go,
what for I do not know. With the spring breeze, in the mental blue sky,
that swan does not spread its wings. In wanted Him in sound, touch,
smiling sky and intense fragrance. I wanted him in the beautified flow,
in the soft sandal breeze. I speak to Him with each breath, that will is
expressed.



1588 (25/06/1984) K


CANDANA SURABHI MÁKHÁ----
KE- GO- E-LE ÁJI---

AINJANA NAYANE ÁNKÁ---
MOR KÁCHE KICHU NÁ JÁCI---
KE- GO- E-LE ÁJI---

CANDANA SURABHI MÁKHÁ----
KE- GO- E-LE ÁJI---

BOLILÁM CINI NÁ TOMÁ------Y,
DEKHECHI- MA-NE MANE-------
NIRÁLÁY ÁSAN RACI-------,
KE- GO- E-LE ÁJI---

CANDANA SURABHI MÁKHÁ----
KE- GO- E-LE ÁJI---

BOLILE- JÁ-NO ÁMÁ-------Y,
MOR SÁTHE TAVA PARICA------Y
ANÁDI KÁLER THE-KE-------,
ESECHI SHATA RÚPE SÁJI-------
KE- GO- E-LE ÁJI---

CANDANA SURABHI MÁKHÁ----
KE- GO- E-LE ÁJI---


Absorbed in the sandal fragrance, who has come today? He
came to me with darkened eyes but without asking for anything. I told
“ I do not recognize You, but see you only mentally creating a seat
without home”, You said,” Know me, my introduction with you is from
time immemorial, I have come decorated in hundreds of forms.



1589 (26/06/1984) D+K


JE--O--NÁ-----, EKT́U THÁ-KO---,
MOR Á-RO- KA-THÁ- Á-CHE- BÁ--KI--

ME--NO-- NÁ----- Á-MÁR KA-THÁ-----,
SHU-NE- JE-TE- Á-CHE- KŚA-TI KII--
MOR Á-RO- KA-THÁ- Á-CHE- BÁ--KI--

PHÚL, KE-NO--- JHARE JÁ----Y,
PRIITI MÁ-LÁ-- KENO SHUKÁ------Y
KENO- JE-- DO--LÁ- JÁGÁ----Y,
E- BHÁ-VA-NÁ- RÁ-KHI- D́HÁ--KII--
MOR Á-RO- KA-THÁ- Á-CHE- BÁ--KI--
SHARATE-- SHIULI Á-SE---,

HIME KA----MAL NÁ HÁ-SE-----
MAINJU-LA NII-LÁ-KÁ-SHE-----
BA-LÁ-KÁ- BHÁ-SE- KII- Á-SHE- D́Á-KI-----
MOR Á-RO- KA-THÁ- Á-CHE- BÁ--KI--


JE--O--NÁ-----, EKT́U THÁ-KO---,
MOR Á-RO- KA-THÁ- Á-CHE- BÁ--KI--


O Lord, do not go, stay for a while, I have more to say. You
may not accept my words, what do you lose in listening to that. Why
the flowers wither away? Why the garland of love dries up? Why the
thoughts, kept covered, awaken by swing? Shiuli flower comes in
winter, lotus does not bloom in snow. In the beautiful blue sky, with
what hope, the swan glides calling?



1590 (26/06/1984) D


ÁSIBE----- NÁ- TUMI YA-DI-----,
KENO TABE PATH PÁNE CÁOÁ-

HÁSITE----- BHÚLE GECHO YA-DI-----,
KENO DIVÁNISHI D́EKE JÁOÁ-
KENO TABE PATH PÁNE CÁOÁ-

DAKHINÁ PAVAN BAYE JÁ------Y,
D́ÁKILE SE SÁŔÁ NÁHI DE------Y
PRIITI JÁNE RIITI BHÚLE JÁ------Y,
KENO TÁR TARE GÁNA GÁOÁ-----
KENO TABE PATH PÁNE CÁOÁ-

BHRAMARÁ- KÁNE KÁNE KA------Y,
PRIITI DEY PRIITI NÁHINE-----Y
TÁR SÁTHE JÁR PARICA------Y,
SE BOLE ALUNGHYA SE MÁ-YÁ-----
KENO TABE PATH PÁNE CÁOÁ-

ÁSIBE----- NÁ- TUMI YA-DI-----,
KENO TABE PATH PÁNE CÁOÁ-


O Lord, if you will not come, why then I look to the path. If
you have forgotten smile, why do you call day and night. The southern
wind goes on blowing, does not respond to the call. He knows love
and ignores formalities, then why sing