Note: This is a version without dashes, useful for simple reading.
To view a version with dashes, click here: 1-5018 with dashes.
BANDHU HE NIYE CALO 2
ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁRA PÁNE 2
BANDHU HE NIYE CALO 2
ÁNDHÁRER VYATHÁ ÁR SAYE NÁ PRÁŃE 2
BANDHU HE NIYE CALO 2
GHUMER GHOR BHÁḾGÁNOR GÁNE GÁNE 2
BANDHU HE NIYE CALO 2
O, my ever companion, take me along with you,
towards that fountain of effulgence.
I cannot bear the pain of darkness any more.
Breaking the deep slumber of darkness,
with song after song, O Lord, take me along.
E GÁN ÁMÁR, ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ2
UPALA PATHE DINE RÁTE 2, BAHE JÁI,
BAHE JÁI BÁNDHANA HÁRÁ
ÁLOR JHARŃÁ DHÁRÁ
E GÁN ÁMÁR ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ2
E PATH ÁMÁR BANDHUR KANT́AK BHARÁ
UTSA HOTEPRÁŃER SHROTE 2, BHEUNGE JÁI
BHENGE JÁI PÁŚÁŃ KÁRÁ, ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ
E GÁN ÁMÁR ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ2
This song of mine is the fountain of effulgence.
Through rocky path, day and night,
it goes on flowing unobstructed.
This path of mine, O brother, is full of thorns.
From the origin, through the stream of vitality,
it goes on flowing, breaking the stone prison.
ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE
ARUŃ BHORER KATHÁ
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE BHÁI
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE
ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE 2
TÁRÁY BHARÁ OI JE ÁKÁSH,
GANDHA MADIR EI JE VÁTÁS
SABÁR MÁJHE ÁMI ÁCHI
PHULER PARÁG MANE MEKHE
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE
ÁNDHÁR SHEŚE, ÁLOR DESHE,
ARUŃ BHORER KATHÁ
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE, BHÁI
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE
ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE 2
CARAŃ TALE EI JE MÁT́II,
NIKHÁD SONÁR CEYEO KHÁNT́I
SABUJ CHÁYÁY, MRGER MÁYÁY
NÁCCHE NÚTAN ABHIŚEKE
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE
ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE
ARUŃ BHORER KATHÁ
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE BHÁI
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE
At the end of darkness,
in the arena of light,
the event of the rising sun,
O brother, I will call and announce to all.
The sky, full of stars, the wind,
full of enchanting fragrance, amidst all, I exist,
absorbing the mind with floral essence.
The earth below our feet is perfect like pure gold.
Within green shades,
the creatures dance in new adoration.
SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ
SAKAL HRDAYE SAORABHA 2
NANDANA MADHU SÁJE ELE TUMI DHARÁ MÁJHE 2
DILE SABE EK ANUBHAVA 2
SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ
SAKAL HRDAYE SAORABHA 2
CHINŔO NÁ, CHINŔO NÁ, E KUSUMA MÁLÁKHÁNI
MAMATÁR SÁRÁ VAEBHAVA 2
SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ
SAKAL HRDAYE SAORABHA
ESO TUMI ÁRO KÁCHE, ÁRO KÁCHE, ÁRO KÁCHE 2
NIYE JÁO JÁHÁ KICHU SAB
SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ
SAKAL HRDAYE SAORABHA
The viina's (lyres) of all minds are vibrating in the same
tune and all hearts are full of fragrance. With beautiful appearance,
you came onto thisearth
providing unique experience to all.
Do not pluck the flowers of this garland, which is my entire wealth of affection.
O dear Lord, come closer, still closer, and take away (my) entire belongings.
ELO, ANEK JUGER SEI AJÁNÁ PATHIK,
CETANÁR MADHURA TÁNE 2
TÁI, JIIVAN ÁMÁR BHARE GELO GÁNE 2
ELO, ANEK JUGER SEI AJÁNÁ PATHIK, 2
SAB HÁRÁNOR VEDANÁTE, SAKAL BHOLÁR RIKTATÁTE,
SAB PEYECHIR CHANDE GÁNE, 2
SUNDARERA ÁVÁHANE,
ÁVÁHANE ÁVÁHANE, ÁVÁHANE
TÁI, JIIVAN ÁMÁR BHARE GELO GÁNE 2
ELO ANEK JUGER SEI AJÁNÁ PATHIK
CETANÁR MADHURA TÁNE
That unknown traveler arrived after several eras,
with the sweet melody of consciousness.
Thus my life has been filled with songs, dissolving all pains,
forgetting all shortages, and providing all with rhythms and songs,
All at the call of the ever beautiful.
BANDHU ÁMÁR, BANDHU ÁMÁR,
SONÁR ÁLOY D́HÁKÁ, BANDHU ÁMÁR
BHORER PÁKHII UT́HALO D́ÁKII,
PRÁŃER PARÁG MÁKHÁ, BANDHU ÁMÁR
KISER TARE KISER D́ÁKE,
DINE RÁTE KHUINJI TÁKE 2
NOTUN ÁLOY JHALAKÁNI DEY
DOLÁY NOTUN PÁKHÁ, BANDHU ÁMÁR
My ever companion is adorned with golden effulgence.
The morning bird started calling with fragrance filled vitality.
For whom? Calling whom?
Day and night looking for Him,
swinging new wings, emitting new light.
NIIRAVATÁ MÁJHE KE GO TUMI ELE
GHANAGHOR GHÚM BHÁḾGÁTE, GHUM BHÁḾGÁLE2
NIIRAVATÁ MÁJHE
JHAT́IKÁR GHÁTE NEVÁNO DIIPETE,
JINÁNA SHALÁKÁT́I JVÁLÁLE, GHUM BHÁḾGÁLE
NIIRAVATÁ MÁJHE KE GO TUMI ELE
GHANAGHOR GHUMA BHÁNGÁTE, GHUM BHÁNGÁLE2
NIIRAVATÁ MÁJHE
SÁJÁNO BÁGÁNE CHOT́A KHELÁGHARE,
JÁRÁ ÁSE TÁRÁ CALE JÁY DÚRE 2
TÁDER PATHER NISHÁNÁ ÁJIKE 2
DIIP JWELE DIYE JÁNÁLE, GHUM BHÁḾGÁLE
NIIRAVATÁ MÁJHE KE GO TUMI ELE
GHANAGHOR GHÚM BHÁḾGÁTE, GHUM BHÁḾGÁLE2
NIIRAVATÁ MÁJHE
O, who are you, coming amidst my tranquility,
breaking my deep slumber.
You have ignited the lamp, which was extinguished by blow of storm,
with the stick of knowledge.
In this small playhouse of the decorated garden, those who come, go away far.
Today, at their footprints candle is lighted.
ÁMI JETE CÁI, TUMI NIYE JÁO 2
BÁDHÁR BÁNDHÁ SAB CHINŔE DÁO 2
ÁMI JETE CÁI, TUMI NIYE JÁO
MOR MANER UCCHVALATÁ,
SAB KICHU MOR TUMI NIYE JÁO
ÁMI JETE CÁI, TUMI NIYE JÁO
BÁDHÁR BÁNDHÁ SAB CHINŔE DÁO
ÁMI JETE CÁI, TUMI NIYE JÁO
O Lord, I want to go, you take me along,
breaking all bondage of obstruction.
All wavering of my mind, restlessness of my heart,
My psychic stupor, all my belongings,
You take away.
ÁNDHÁRER SEI HATÁSHÁ,
KET́E GECHE ÁJ, ÁLOKER PARASH PEYE 2
KOTHÁY HÁRÁYE GECHE MARUR TRŚÁ
MADHURER MOHAN CHÁYE
ÁNDHÁRER SEI HATÁSHÁ,
KET́E GECHE ÁJ, ÁLOKER PARASH PEYE
MOR GÁN SE TO NAY CÁOÁMOR HÁSI SE KI SHUDHU PÁOÁ
ÁMÁR SAKAL CALÁ SAB DYOTANÁY
SUŚAMÁRA SARITÁ BEYE, CALE ÁLOKER NISHÁNÁ CEYE
ÁNDHÁRER SEI HATÁSHÁ,
KET́E GECHE ÁJ, ÁLOKER PARASH PEYE
That pessimism of darkness has passed away today, with the touch of light.
Where the desert thirst is lost, under sweet charming shade?
My song did not demand that.
My smile was not just for attaining that.
My total movement, all illumination,
goes on floating in the stream of beauty towards the beacon of effulgence.
MÁYÁ MUKURE KE KI BHÁVE KI KARE 2
SABAI JÁNO O GO DEVATÁ 2
PRÁŃERA SPANDANA JUG VIVARTANA 2
SABAI SHONO GOPANA KATHÁ 2,
MÁYÁ MUKURE
TOMÁRE LUKÁYE KI KARITE PÁRI 2
TOMÁRE BHULÁYE KII BHÁVITE PÁRI2
SAKALA VIKÁSH MÁJHE TUMI ÁCHO SABA KÁJE 2
NIIRAVA MADHURATÁ, ÁÁ
In the mirror of ma'ya' (divine illusive sport), who is thinking what and doing what,
all is known to you, O divinity.
The vibrations of pra'na' (vitality), the transitions of eras,
all secret events you listen. Hiding from you what can be done?
Concealing from youwhat can bethought?
Amidst entire expressions you exist in all actions as sweet silence.
NÁCER TÁLE EGIYE CALE ÁLTÁ RÁḾGÁ MÁT́I
MÁT́I E TO NAYKO JENO E JE ÁMÁR MÁT́I
DHÁNER KHETER SHIIŚE SHIIŚE SONÁR ÁLO UT́HCHE BHESE 2
MÁT́IR MÁNUŚ DEKHACHE CEYE SATYI SONÁ KHÁNT́I 2
MÁT́I ÁMÁR MÁT́I 2
ÁKÁSH TÁRÁ PHULER SUVÁS MIŚT́I MADHUR JAL ÁR VÁTÁS 2
SABÁR SÁTHE RAHECHE MOR, COKH JUŔÁNO MÁT́I 2
MÁT́I ÁMÁR MÁT́I 2
BANDHU YADI BHÁLOBÁSO, EMAN DINE KÁCHE ESO 2
TOMÁR KRIPÁY GAŔABO ÁJI, SATYAI MÁNUŚ KHÁŃT́I 2
MÁT́I ÁMÁR MÁT́I 2
Dancing rhythmically the red earth moves forward.
This earth should not be considered as mere soil.
Through the spikes of rice in the fields, golden light is emitted.
The humans on the earth want to see that what is like pure gold.
Along with thestars of the sky,
fragrance of the flowers, sweet water and breeze all exist along with my pleasing
earth.
O ever companion, if you love me, come close on such a day,
By yourgrace, today I will create true and pure mankind
NAYANE MAMATÁ BHARÁ,
HÁSITE MUKUTÁJHARÁ 2
AJÁNÁ PATHIK EK ELO 2,
NAYANE MAMATÁ BHARÁ
HIYÁ KÁMPE THARA THARA,
E KI BHÁVA MANOHARA 2
E ÁNANDA KE BÁ SE JE DILO 2
NAYANE MAMATÁ BHARÁ,
HÁSITE MUKUTÁJHARÁ 2
AJÁNÁ PATHIK EK ELO 2,
NAYANE MAMATÁ BHARÁ
MAN CÁHE SADÁ DEKHI,
LÁJE BHAYE NÁHI TÁKI 2
E MADHUR MADHU KOTHÁ CHILO2
NAYANE MAMATÁ BHARÁ,
HÁSITE MUKUTÁJHARÁ 2
AJÁNÁ PATHIK EK ELO,
NAYANE MAMATÁ BHARÁ
With eyes full of affection and pearl radiating smile,
one unknown traveler has come. The heart trembles,
what an enchanting feeling, where was thisbliss?
The mind wants to see always, but does not look due to fear and shyness.
Where this sweet honey was hidden?
ÁMI SHUDHU HESECHI, NECECHI, GEYECHI 2
CÁNDER ÁLOR SÁTHE BHÁVA KARECHI2
JÁHÁ KICHU DEKHECHI, SHUNECHI, PEYECHI
MANER MAŃI KOT́HÁY ENKE REKHECHI
ÁMI SHUDHU HESECHI, NECECHI, GEYECHI 2
AKARUŃA JHAINJHÁR BAY, YADI TÁRÁ HÁRÁIÁ JÁY 2
SAB HÁRÁNOR SHEŚ JÁHÁR KÁCHE
SE KHÁNEI GEYE REKHECHI
ÁMI SHUDHU HESECHI, NECECHI, GEYECHI 2
ÁLO NÁI JEKHÁNE, PRÁŃ NÁI SEKHÁNE
ÁLOR DEVATÁ ÁJ KHUNJE PEYECHI
ÁMI SHUDHU HESECHI, NECECHI, GEYECHI 2
I only laughed, danced and sang and exchanged feelings with the moonlight.
Whatever I see, hear, or obtained, I continued marking in the treasure box of the mind.
If due to blow of harsh storm, they are lost into the alldissolving terminus,
there too I continue singing.
Where there is no light, there is no life. Today I could obtain the Lord of light.
ÁJ MANE PAŔE, ÁJ MANE PAŔE, HÁRÁNO DINETE,
JIIVANER SHUBHA PRÁTE 2
KRANDANE PARICAY, O GO, MOR AŃUMAY
KATAI DIVAS ÁSE ÁRO JÁY, KATA VIBHÁVARII ÁLOKE LUKÁY 2
ÁLO ÁNDHÁRERA ÚRDDHVA LOKETE RAYECHO JYOTIRMAY
OGO, MOR, RÚPA MAY
JÁNÁ AJÁNÁR ANUBHÚTI PARE, BHÁVER MÁDHURII CIR KÁL TARE
RAYECHE TOMÁR PADA JUG GHIRE
MÁYÁTIITA MADHUMAYA, O GO MOR GIITIMAY
ÁJ MANE PAŔE, ÁJ MANE PAŔE, HÁRÁNO DINETE,
JIIVANER SHUBHA PRÁTE 2
KRANDANE PARICAY, O GO, MOR, RÚPAMAY
O my subtlest entity, today I remember the event of life's auspicious
dawn when the introduction was with crying. How many days come and pass,
howmanynights lost in light.
O effulgent beauty, you remained above light and darkness.
Beyond the feelings of known and unknown,
the sweet realization ever remained around your feet.
O my embodiment of songs and sweetness, the entity
beyondthe game of ma'ya',
JEONÁ JEONÁ OGO BANDHU2
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI DIVÁ NISHII 2
TUMI ÁCHO TÁI ÁCHE JAGATA VÁSI 2
TOMÁKE SAKALE MORÁ BHÁLOBÁSI 2
JEONÁ JEONÁ OGO BANDHU 2
EI ÁLO EI CHÁYÁ EI JE VÁTÁS,
NIILETE CUMKI GÁNTHÁ OI JE ÁKÁSH 2
TAVA SURE TAVA TÁLE SABÁI NÁCE 2
TAVA RÁG ANURÁG SABÁI JÁCE2
BHULONÁ BHULONÁ O GO BANDHU 2
KÁCHE ESE HESE JÁO MADHUR HÁSI 2
JEONÁ JEONÁ OGO BANDHU2
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI DIVÁ NISHII 2
EI HÁSI EI GÁN EI JE ÁLOK
BHÁVER MÁDHURII BHARÁ EI JE DYULOK 2
TAVA NÁME ERÁ SABE CHANDE MÁTE 2
MANER KATHÁT́I KAYE TOMÁRI SÁTHE 2
CHINŔO NÁ CHINŔO NÁ O GO BANDHU 2
PRÁŃER PARASH PÁVÁ PUŚPA RÁSHI 2
JEONÁ JEONÁ OGO BANDHU2
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI DIVÁ NISHII 2
O my ever companion, do not go, do not go away.
I have remained awake for you day and night.
Because you exist, all inhabitants exist in the world. I love you with all.
This light, this shade, this wind, the blue sky,
studded with shining stars,
all dance to your tune and rhythm and beg for your love and affection.
O ever companion, do not forget, do not ignore. Coming close,
continue your sweet smile.
This smile, this song, this light, the nectar filled realization of higher realms,
all these are enchanted by your name and rhythm,
and express theirfeelings to you.
O ever companion, do not pluck the lively flowers from the bunch.
ÁJI, SAJALA PAVANE SAGHANA SVAPANE
SAJAL PAVANE SAGHAN SVAPANE, AJÁNÁ PATHIK ESECHE 2
SAGHAN SVAPANE
SE JE, VIIŃÁR TÁRETE SIIMÁR PÁRETE
VIIŃÁR TÁRETE SIIMÁR PÁRETE, CETANÁR GÁN GEYECHE 2
SAJAL PAVANE SAGHAN SVAPANE
AJÁNÁ PATHIK ESECHE SAJAL PAVANE
SE HÁSIT́I MAMATÁRA SE CÁHANI CINI KÁRA
SE JE AJÁNÁRO BÁDHÁ BHENGE,
JÁNÁ ÁJI HOYECHESAJAL PAVANE SAGHAN SVAPANE
AJÁNÁ PATHIK ESECHE SAJAL PAVANE
Today, amidst humid breeze, and intense dream,
the unknown traveler has come.It is He,
who sings the song of consciousness playing the strings of viin'a' (lute),
from beyond the threshold of limits. With affectionate smile and
compassionate look,
breaking the obstacle of ignorance, becomes known today.
KET́E GECHE MEGH, GECHE UDVEG 2
ÁLOR JÁTRÁ PATHE 2
DÚR NIILIMÁY KÁRÁ D́EKE JÁY 2
SONÁLI SAORA RATHE 2
KET́E GECHE MEGH,
GECHE UDVEG ÁLOR JÁTRÁ PATHE 2
ESO BHÁI SABE E MAHOTSAVE,
ÁJIKÁR E ÚŚÁY DHARAŃIIRA DHVANI ALAKÁR VÁŃII 2,
EK HOYE MISHE JÁY 2
The dark clouds passed by, the restlessness has gone from the path of journey towards
effulgence. Who continues calling from the far blue sky,
seated on the golden sunchariot?
All brothers come to this great celebration at this dawn of today.
So that the voice of the earth and the message of the
heaven merge together to become one.
KE JENO ÁSIÁ KAYE GECHE KÁNE 2
NÚTAN PRABHÁT ÁSIBE 2
KE JENO ÁSIÁ
KÁLO KUHÁSÁR YAVANIKÁ PÁRE SONÁLI JIIVAN HÁSIBE
KE JENO ÁSIÁ KAHE GECHE KÁNE 2
NÚTAN PRABHÁT ÁSIBE 2,
KE JENO ÁSIÁ
THÁKIBE NÁ ÁR VYATHÁ HÁHÁKÁR 2
BAHIBE NÁ ÁR SHUDHU ÁNKHIDHÁR 2
SAB VEDANÁR URDHWA LOKETE 2,
PRÁŃER PARÁG BHÁSIBE 2
KE JENO ÁSIÁ KAHE GECHE KÁNE NÚTAN PRABHÁT ÁSIBE,
KE JENO ÁSIÁ
SNEHA MAMATÁR EI JE BHUVAN 2
ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ MADHUR SWAPAN 2
SAKAL MANER MARME PASHIÁ 2,
SAB KÁLO CHÁYÁ NÁSHIBE 2
KE JENO ÁSIÁ KAHE GECHE KÁNE NÚTAN PRABHÁT ÁSIBE,
KE JENO ÁSIÁ
As if somebody came and whispered that new morning will come.
Cutting across the curtain of dark fog, golden life will smile.
There will be no moreyelling of
pain, No more tears will flow. From the higher arena, above all agonies,
the essence of vitality will flow.
This world is full of attachments and affections.
Let the feelings of hopes, love, sweet dreams enter the inner core of all minds,
destroying all dark shadows.
NAVIINA PRÁTE EI ARUŃ ÁLOTE
RÚPER CHANDE ELE MOR MANETE
TUMI HÁSÁTE JÁNO, TUMI KÁNDÁTE JÁNO
LUKOCURI KHELÁ KHELITE JÁNO
ÁJ ÁLOR CHAT́ÁY ELE PRÁŃA BHARITE
RÚPER CHANDE ELE MOR MANETE
VIIŃÁR BÁJÁTE JÁNO, RÁG RACITE JÁNO
SURE TÁLE JAGAT KE NÁCÁTE JÁNO
JÁNO SUKHE DUHKHE SABÁI KE BHÁLOBÁSITE
RÚPER CHANDE ELE MOR MANETE
In the crimson radiance of this new morning,
you entered my mind with beauty (adoration) and rhythm.
You know how to amuse or injure, Today you came
emitting light, providing vitality.
You know to play viin'a' (lyre), create melodies,
and making the world dance to your tunes and rhythms.
You know to love all, through pains and pleasures.
DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ OGO, TOMÁY ÁMI JÁNINÁ
JÁNINÁ, JÁNINÁ, JÁNINÁ
DHIIRE ESE PÁSE BASO, NIJEKE GOPAN KARO NÁ
KARONÁ, KARONÁ, KARO NÁ
ANEK DINER ANEK VYATHÁ, JAME ÁCHE ANEK KATHÁ
UJÁŔ KARE BOLBO TOMÁY, BADHIR HOYE THEKO NÁ
THEKONÁ, THEKONÁ, THEKONÁ
SABÁR ÁPAN SABÁR PRIYA, SAKALERA ÁDARŃIIYA
SABÁI TOMÁY CÁICHE KÁCHE DÚRER BÁNDHAN REKHO NÁ
REKHO NÁ, REKHO NÁ, REKHO NÁ
JINÁNIIRÁ SAB JÁHÁI BOLUN, SHÁSTRA VYÁKHYÁ JÁHÁI KARUN
ÁMI TOMÁR TUMI ÁMÁR, ANYA KATHÁ MÁNI NÁ
MÁNI NÁ, MÁNI NÁ, MÁNI NÁ
DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ OGO, TOMÁY ÁMI JÁNINÁ
JÁNINÁ, JÁNINÁ, JÁNINÁ
O star of the distance sky, I do not know you.
Come slowly and sit nearby, do not hide yourself.
Innumerable pains from many days and many events are accumulated.
I would speak out to you wholeheartedly,
do not remain indifferent pretending to be deaf.
All are own, all are beloved, and worthy of respect.
All want you close by, do not keep the obstruction of distance.
Whatever the intellectuals talk, whatever way they explain the scriptures,
I am not going to accept anything other than the fact
that you are mine and I am yours.
TUMI ÁLO JHALAMALA PÚRŃIMÁ DIIP,
MEGHALÁ RÁTE DIGBHRÁNTER TUMI DHRUVATÁRÁ,
EKALÁ PATHE TUMI SAKAL VYATHÁR PARE MADHUR PRALEP,
SABÁR KÁCHE
TUMI ÁLO JHALAMALA PÚRŃIMÁ DIIP,
MEGHALÁ RÁTE
TOMÁRE CEYECHI SAKAL KÁJE
NÁBOLÁ VYATHÁRA MÁJHE ÁRTA JEMAN JÁCE,
TOMÁRE CEYECHI
ÁCHO DINE, ÁCHO RÁTE, ÁCHO SUKHE,
ÁCHO DUHKHETE
ÁCHO SAKAL CALÁR PATHE KLESHA BHULÁTE
SÁTHE SÁTHE, SÁTHE SÁTHE, SÁTHE SÁTHE
TUMI ÁLO JHALAMALA PÚRŃIMÁ DIIP,
MEGHALÁ RÁTE
O Lord, in this cloudy night, you are the full moon radiating light.
You are the pole star for those who are alone and lost the path.
For everyone, you are the soothing balm for all pains.
I have loved you in all actions, silently, amidst pains.
I want you like demand of the earnest beggar.
You are with me during day and night,
pain and pleasure,
throughout the journey, cajoling and consoling during afflictions.
O GO BANDHU, BOLITE PÁROSÁRÁ DIN DHARE TUMI KII KARO
JÁHÁ KICHU ÁSE JÁHÁ KICHU JÁY
TOMÁR CARAŃ TALE SAB KICHU HOYE
TOMÁR MANER MÁJHE SAB KICHU LEKHÁ ÁCHE
ETA KATHÁ MANE REKHE TUMI KII KARO
JATA KICHU SUKHA JATA MADHURATÁ
JATA KICHU DUHKHA JATA VIRÚPATÁ
ETA NIYE LIILÁ KHELÁ KII KARE KARO
BOLO, TOMÁR GOPAN KATHÁ KII ÁCHE ÁRO
O GO BANDHU, BOLITE PÁROSÁRÁ DIN DHARE TUMI KII KARO
O ever companion, can you tell, what would you do all the time.
Whatever is present, whatever goes away, all happen below your feet.
Everything is recorded within your mind.
What do you do keeping so many events in your
mind? Whatever happiness and sweetness, pains and agonies,
carrying all, why do continue performing the (liila') divine game? Speak out,
what more secrecy you have.
NÚTANER ÁLOK OGO,
CHILE TUMI KON SÚDURE
JAGATER CHANDA EKHANA,
NÁCCHE TOMÁY GHIRE GHIRE
CHILE TUMI KON SÚDURE
ÁMÁR OI ÁNDHÁR RÁTE,
DHÁKÁCHILE KON NIBHRITE
NÚTANER D́ÁNÁ MELE,
ELE UŔE TIMIR CIIRE
CHILE TUMI KON SÚDURE
KET́E GECHE SAB HATÁSHÁ,
PHÚT́ECHE ÁJ SAKAL ÁSHÁ
SARVA VYÁPII BHÁLOBÁSÁ,
BHÁSCHE EKHAN VISHVA JUŔE
CHILE TUMI KON SÚDURE
O beacon of renaissance, which distant realm you had been dwelling?
The rhythm of the world now dances around you.
I was covered in isolation on the dark night. You came soaring,
penetrating the darkness, spreading the wings of the new,
All my disappointments have gone by, all hopes are blooming today.
The flow of universal love now embraces the world.
BANDHU HE HAT́HÁT ELE HAT́HAT GELE,
GAHAN RÁTER MÁJHE
ESE BOLALE HESE VYASTA KÁJE,
EKHAN ÁMI JÁI, JÁI, JÁI
ANEKE CÁY ANEK KICHU,
DITE TO HOYE KICHU KICHU
KARMARATA DEVÁ NEVÁY,
TÁI JE SAMAY NÁI, NÁI, NÁI
DHARAŃIIR ANEK KOŃE,
ANEKE CÁY SAMGOPANE
TÁDER KÁCHEO HOYE JE JETE,
SAMAY KOTHÁ PÁI, PÁI, PÁI
CÁY NÁ JÁRÁ KONO KICHUI,
TÁRÁ JE CÁY SAKAL KICHUI
TÁDER D́ÁKE DII JE SÁŔÁ,
TÁDER ÁMI CÁI CÁI, CÁI
O ever companion, you came and went suddenly in the deep night.
Having come you told that you were busy in work then,
and announced that you were going.
Many people had demands; at least something was to be granted.
So busy due the transaction of taking and giving I had no time.
At many places in the world,
people desire secretly. There also I have to go, so where can I find time.
Those who do not demand anything, they really want all.
To their call I respond, as I like them.
DUNIÁVÁNLO, TÁKATE RAHO,
HAM NAJARON KO NAJARÁNÁ DIYE GAYE
INSÁNIYAT KII YAH ROSHANI PHAEL GAYII
RÚHÁNI INSÁNIYAT DIL MEN ÁYII,
DUNIÁVÁNLO, TÁKATE RAHO,
DIL DÁRON NE YAH KYÁ KIYÁ
HAM TO SABONKE DILON SE CASAP GAYE,
DUNIÁVÁNLO, TÁKATE RAHO,
HAM NAJARON KO NAJARÁNÁ DIYE GAYE
O human beings of the world, keep watching,
I have continued to offer presents to the seeking eyes.
The light of humanity has spread over.
The spiritual humanism has entered the hearts.
What these magnanimous persons have done,
that I got stuck to their hearts.
BANDHU GÁO GÁO GÁO MADHUGIITI,
TANDRÁ BHENGE DIO
BANDHU CÁO CÁO CÁO NIRVADHI,
OGO PRIYA ATI PRIYA
BANDHU GÁO GÁO GÁO MADHUGIITI,
TANDRÁ BHENGE DIO
ÁJ, PRÁŃER JAŔIMÁ KET́E GECHE
MANER SUŚAMÁ BHARE GECHE
ÁJ TOMÁR CHANDE,
MADHU NIŚYNDE
ÁMÁKE NÚTAN KARE NIO,
OGO PRIYA ATI PRIYA
ÁJ ALAKÁR SROTE ÁLOK NIPÁTE
LOKÁTIITA BHÁVE BHARE DIO,
OGO PRIYA ATI PRIYA
BANDHU GÁO GÁO GÁO MADHUGIITI,
TANDRÁ BHENGE DIO
O ever companion, continue singing the sweet song,
and break the lethargy.
O beloved dearest, continue caring me ever.
Today the inertia of life is passed and fragrance has filled the mind.
With your rhythm and sweet essence, make me anew today.
Today originating from divinity, with the spread of effulgence,
fill my mind with the ideas of realms beyond this physical world.
DÁO SÁŔÁ OGO PRABHU CHANDE GÁNE
DÁO SÁŔÁ OGO PRABHU NRTYE TÁLE
OGO PRIYATAM DEVATÁ ÁMÁR
NIDRÁ JAKHAN TUMI NIJE BHÁUNGÁLE
ESO NRITYE TÁLE, ESO NRITYE TÁLE 2
TIMIR JAGATE ÁMI CHINU ACETAN
MIHIR JIIVANE MOR ÁSILE NÚTAN
ÁLOR CHAT́ÁY TUMI E KII KARILE
ÁMÁR JIIVAN MAN RAUNGE RÁNGÁLE
ESO NRITYE TÁLE ESO NRITYE TÁLE
TUMI MANE MATÁLE, MANE MATÁLE 2
ESO NRTYE TÁLE ESO NRITYE TÁLE 2
SAB KUHELIKÁ BHEDI MARME ELE
ESO NRITYE TÁLE, ESO NRITYE TÁLE 2
O ever companion, reply to my call with melody and song;
respond through the rhythm of dance.
O my most beloved god, thus break my sleep yourself.
In this dark world I was unconscious, In my life a new sun has come.
What you have done spreading the light, colouring my mind and life.
You have enchanted my mind, having come,
crossing all mist into the depth of my mind.
BANDHU TOMÁY KII BOLIBO
TIMIRERA GHUM BHÁḾGÁYE DIYECHO
ÁLOR PATHEI CALIBO,
CALIBO, CALIBO, CALIBO
ÁNANDARE THÁKÁ KUSUM KALITI,
MÁLÁY GÁNTHIYÁ REKHECHO
DHULI DHUSARITA MANER ARGHYA,
KOLETE TULIÁ NIYECHO
SAB VINIMAYE TOMÁKE PEYECHI
TOMÁR KATHÁI SHUNIBO,
SHUNIBO, SHUNIBO, SHUNIBO
O Lord, what should I tell you, you have broken the sleep of night.
Now I will move forward on the path of effulgence.
I have kept threaded a garland of blissful flower buds.
That dust smashed mental offering you have lifted onto your lap.
I have attained you in exchange of all my belongings.
I would listen to you only.
ÁMÁY CHOT́T́A EKT́I MAN DIYECHO,
ANEK ÁSHÁ REKHE
D́ÁKCHO ÁMÁY TÁRÁY TÁRÁY,
MEGHER PHÁUNKE PHÁUNKE
ÁMÁY CHOT́T́A EKT́I MAN DIYECHO,
ANEK ÁSHÁ REKHE
MÁT́IR GANDHE GÁCHER PÁTÁY,
NADIIR SROTE DÚR NIILIMÁY
BÁNDHÁ ÁMI PAŔE GECHI,
SHATEK BADHÁR PÁKE
TABU, D́ÁKCHO ÁMÁY TÁRÁY TÁRÁY,
MEGHER PHÁUNKE PHÁUNKE
ÁMÁY CHOT́T́A EKT́I MAN DIYECHO,
ANEK ÁSHÁ REKHE
JÁNI BANDHU KÁCHEI THÁKO,
DURER THEKE KENO D́ÁKO
PÁRI KI TÁKÁTE ÁMI,
BOLO TOMÁR DIKE
TABU, D́ÁKCHO ÁMÁY TÁRÁY TÁRÁY,
MEGHER PHÁUNKE PHÁUNKE
ÁMÁY CHOT́T́A EKT́I MAN DIYECHO,
ANEK ÁSHÁ REKHE
O Lord, you have given me a small mind, which has lots of aspirations.
Still you call me through all stars via the gaps of clouds.
I got bound by hundreds of
obstacles with smell of the earth, leaves of the trees,
the flowing river and distant blue sky.
Still you continue calling me through the cloud gaps.
I know, O companion, you are close to me.
Why are you calling me from distance?
Tell me can I see you such distance.
Still you keep on calling me through the stars via the gaps of clouds.
TUMI MARME ESE ÁMÁR GHUM BHÁḾGÁLE
TUMI NIJER RAUNGE ÁMÁR MAN RÁUNGÁLE
CHILO PATHER KLÁNTI,
CHILO BOJHÁR BHRÁNTI
JIIVAN KE ASHÁNTI BISIYE CHILO
TUMI NIJER HÁTE TÁDER SARIYE DILE
TOMÁR CHANDE PRÁŃ NÁCIYE DILE
TUMI MARME ESE ÁMÁR GHUM BHÁḾGÁLE
TUMI NIJER RAUNGE ÁMÁR MAN RÁUNGÁLE
CHILO MÁN APAMÁN,
CHILO PÁVÁR PARIMÁŃ
SAKAL BOJHÁ TUMI SARIYE DILE
TOMÁR ÁLOY ÁMÁY BHARIYE DILE
TUMI MARME ESE ÁMÁR GHUM BHÁḾGÁLE
TUMI NIJER RAUNGE ÁMÁR MAN RÁUNGÁLE
O Lord, having entered the core of my mind,
you have broken my slumber, and coloured my mind with your colour.
I had tiredness of the journey, oblivion of knowledge,
and scores of restlessness of life. You had removed them with your own hands,
and made my life dance to
your rhythm. I had the feelings of honor, insult and achievements,
All such burdens you have removed, and filled me with your effulgence.
KON TIMIRER PÁR HOTE PHUT́E UT́HECHO,
UT́HECHO MOR JIIVANER DHRUVA TÁRÁ
KON AMARÁR LOK HOTE BAHE ENECHO,
ENECHOVASUDHÁR SUDHÁ DHÁRÁ
KON TIMIRER PÁR HOTE PHUT́E UT́HECHO,
UT́HECHO MOR JIIVANER DHRUVA TÁRÁ
ESO PRABHU PRÁŃER DHÚPE
ESO PRABHU MANER DIIPE,
ESO PRABHU HRDAYER NIIPE
SURABHIT KARO EI DHARÁ,
DHÁRÁ KON TIMIRERA PÁR HOTE PHUT́E UT́HECHO,
UT́HECHO MOR JIIVANERA DHRUVA TÁRÁ
ESO PRABHU PRÁŃERA TÁNE,
ESO PRBHU MANERA GÁNE,
ESO PRABHU HRDAYERA CHANDE
JAGÁO GHUMÁYE ÁCHE JÁRÁ, JÁRÁ
MOR JIIVANER DHRUVA TÁRÁ
KON TIMIRERA PÁR HOTE PHUT́E UT́HECHO,
UT́HECHO MOR JIIVANERA DHRUVA TÁRÁ
O pole star of my life, across which darkness, You have arisen?
From which heaven you have brought the flow of nectar on this earth.
O Lord, come with the brightness of life.
O Lord, come like candle illuminating the mind.
O Lord, come into the garden of heart.
And make this earth fragrant.
O Lord, come into melody of life, song of mind, rhythm of heart.
And wake up those who are in sleep.
UCCÁT́AN MAN NÁ MÁNE BÁRAŃ,
SHUDHU TÁR PÁNE JETE CÁY,
KENO CÁY OGO KENO CÁY
DHARAŃIIRA DHÚLI VANER KÁKALI,
PHELE ÁSÁ SEI MADHU DIN GULI
MANER MÁDHURI SABÁI KE NIYE
TÁRI MÁJHE MÚRACHÁY,
KENO CÁY OGO KENO CÁY
JATA CHILO KATHÁ JATA CHILO MÁN?
NÁBOLÁ VYATHÁR JATA ABHIMÁN
SABÁI ÁJIKE MILIYÁ MISHIÁ
TÁRI PÁNE KENO CHUT́E JÁY,
KENO CÁY OGO KENO CÁY
My enchanted mind does not listen and wants to go only towards that.
Why does it do so O Lord?
The dust of the earth, the murmurings of the bushes,
the bygone sweet days, all with everyone's mental sweetness,
gets dissolved within you. Why?
Whatever events, honor and silent pain of agony were there all
combined today rush towards you. Why?
TOMÁR NÁME TOMÁR GÁNE,
HOYECHI ÁPAN HÁRÁ
ÁNDHÁR PÁNE CALÁ PATHIK,
PEYECHE ÁLOK DHÁRÁ
MÁTÁL HOYÁ MOHER D́ORE,
YADI BÁ CÁY BÁNDHATE MORE
MIŚT́I HESE BOLBO TÁRE
BHENGECHI PÁŚAŃ KÁRÁ
SAKAL PRÁŃAI ÁDARŃIIYA,
PRAŃÁM NÁO ÁMÁR
SAKAL MANAI ATULNIIYA,
NÁO GO NAMASKÁR
ESE CHINU CALÁR JHONKE,
MADHUR MATAI PHUL KORAKE
ÁJ KE MOHAN NÁMER D́ÁKE
HOYECHI BÁNDHAN CHÁŔÁ
TOMÁR NÁME TOMÁR GÁNE,
HOYECHI ÁPAN HÁRÁ
O Lord, by your name and by your song, I have lost myself.
The traveler moving towards darkness has found the beacon of light.
If the ropes of worldly
attachments want to tie me with great force,
I will tell smilingly that I would break stone prison.
O revered by all living being, accept my salutation.
O unfathomable by all minds, accept my reverence.
I have come with the momentum of movement like a sweet
bud of flower. Today with the call of enchanting name,
I have become free from bondage.
TOMÁR NAYAN TALE SAB KICHU NECE CALE
TOMÁR CARAŃ TALE AVANII BAHIYÁ JÁY
PHELE ÁSÁ DIN GULI,
GEYE ÁSÁ GÁN GULI,
KAHE ÁSÁ KATHÁGULI,
TOMÁTE MISHIÁ JÁY,
KATA BÁR ESECHI, NECECHI, GEYECHI,
KATA BHÁLOBESECHI,
KATA MÁYÁ CHINŔECHI,
KATA KHELÁ KHELECHI,
TOMÁ PÁNE CALECHI,
CALITE CALITE, DHARÁ DHULÁY MISHIÁ? JÁY
TABE, DHULÁR E DHARAŃII TOMÁ CHÁŔÁ HOYENI
TOMÁR CHANDE SE JE AMRTE BHÁSIÁ JÁY,
TOMÁR NAYAN TALE SAB KICHU NECE CALE
TOMÁR CARAŃ TALE AVANII BAHIYÁ JÁY
O Lord, before your eyes, everything goes on dancing,
below your feet, the earth goes on moving.
The passed days, the sung songs,
the expressed events, all merge into thee.
How many times I came, danced and sang,
how much I loved, and how many attachments I broke.
How many games I played and moved towards
you. During the movements I have been submerged into the dust of the earth.
Then, this dusty earth too cannot remain without you,
which goes on floating towards the immortality.
ÁKÁSH VÁTÁS SUDHÁ NIRYÁS,
KRŚŃA MEGHER D́AK
HRDAYA MÁJHE MADHUR BÁJE,
PÁINCAJANYA SHÁUNKHA,
E KII NÁCER GÁNER TÁN,
E KII HIYÁY ÁLOR VÁN
HÁRIYE DISHE SHUNACHI BASE,
SAB PEYECHIR D́ÁK
NIRUDDESHERA PÁNE EMAN MADHUR GÁNE
KE ESE ÁMÁY DIYE GELO D́ÁK
KATHÁR PHÁNKE PHÁNKE SE JE,
DICCHE ÁMÁY D́ÁK
ANDHÁRER PARE ÁLO HAT́HÁT ÁMÁR PRÁŃ JUŔÁLO
SAKAL HIYÁY BHARE GELO,
ANÁHATER VÁK
ÁKÁSH VÁTÁS SUDHÁ NIRYÁS,
KRŚŃA MEGHER D́AK
The sky, the nectar impregnated wind, the call of dark clouds,
the sweet blow of divine pa'incajanya conch within heart.
What a tune of dance and song it is?
What overflowing effulgence in the heart it is?
Having lost the sense of direction, I am sitting and listening the allproviding call.
Who continues to call me towards
infinite with such sweet song through the intervals of events?
The light beyond darkness suddenly fulfills my life.
That heavenly (ana'hat) voice has completely filled entire heart.
SABÁR BANDHU SABÁR ÁPAN,
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ TUMI,
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ
ÁNDHÁR NISHÁY DIIPÁVALI TUMI,
MARU SARAŃIIR JHARAŃÁ
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ TUMI,
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ
JÁNA JÁNI SAB HOYE GECHE JABE,
LUKOCURI KHELÁ KENO MICHE TABE,
NIJA PARICAYE ESO GO HRDAYE,
BAHÁYE MADHUR KARUŃÁ
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ TUMI,
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ
ÁLO JHALAMAL TOMÁR PATHETE
LUKOBÁR KATHÁ BHEVO NÁ
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ TUMI,
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ
O you, the companion of all, own of everyone,
the ultimate endeavor of everyone's life.
You are the festival of light during the dark night,
the fountain on the desert path.
When mutual understanding is achieved, why the game of hide and seek.
By flowing sweet grace, come into my heart with introduction.
Onto your bright illuminated path, do not think of hiding.
KON BHULE JÁOÁ BHORE, SAHÁS SAMIIRE,
MANER MUKURE ESECHILE, TUMI,
MANER MUKURE ESE CHILE SONÁLI ÁLOY HÁSIÁ,
MADHUR SUVÁSE BHÁSIÁ
SAKAL KÁLIMÁ NÁSHIÁ,
PHULER MATAN PHUT́ECHILE TUMI,
PHULER MATAN PHUT́ECHILE
PRÁŃER PARÁG MÁKHIÁ,
NUTANER CHAVI ÁNKIÁ VAJRAVÁŃITE D́ÁKIÁ,
SAB SHRINKHALÁ BHENGE CHILE TUMI,
SAB SHRINKHALÁ BHENGE CHILE
MANER MUKURE ESECHILE, TUMI,
MANER MUKURE ESE CHILE
On which forgotten morning, with smiling breeze,
you entered into the mirror of mind.
Radiating golden effulgence with smile,
spreading sweet fragrance,
destroying all darkness, you appeared like blooming flower.
Absorbing nectar into life, painting new images,
calling thunderously, you broke all chains.
SE JE ESECHE MOR HRIDAYE GUNJÁRIÁ
SUDHÁ BHARIYÁ MADHU JHARIÁ
ALAKH DEVATÁ MANER MÁJHÁRE
SAB KICHU ÁLOKIT KARIYÁ, MADHU JHARIYÁ,
JHARIÁ EMAN MOHAN SÁJE SE KENO ÁSE
PARÁŃ MÁTÁNO HÁSI SE KENO HÁSE
TÁRI ÁLO TÁRI ÁLO,
MOR VEDANÁR MEGHE
RÁM DHANU RAUNGA DILO BHARIÁ,
MADHU JHARIÁ, JHARIÁ,
JAGATER JATA GÁN,
JATA SUR JATA TÁN
MANE PRÁŃE TÁKE NILO BARIÁ,
MADHU JHARIÁ JHARIÁ
He, the invisible divinity, had appeared, creating hum in my heart,
filling nectar, spreading sweetness and illuminating everything.
Why He arrived in this
enchanting adoration, radiating maddening smile.
His light has filled colour into the rainbow within the clouds of my pains.
All the songs, tunes and melodies of the world revered him wholeheartedly.
TUMI ÁSIÁCHO SHATA JANAPAD VÁHIÁ
AYUTA KANT́HE SUR BHARITE BHARITE
TUMI ÁSIÁCHO SHATA NIIHÁRIKÁ BHEDIÁ
AYUTA CHANDE NÁC NÁCITE NÁCITE
AYUTA KANT́HE SUR BHARITE BHARITE
DHARAŃII PEYECHE PRÁŃ TOMÁRE BARIÁ
DHARAŃII PEYECHE MAN TOMÁRE JAPIÁ
TOMÁR APÁR DÁNE TOMÁR SAMVEDANE
DHARAŃII SHIKHECHE GÁN GÁITE NÁCITE
AYUTA KANT́HE SUR BHARITE BHARITE
TUMI CHÁŔÁ GÁN NÁI TUMI CHÁŔÁ NÁC NÁI
AYUTA MANTRA ELO TOMÁKE SMARITE
AYUTA KANT́HE SUR BHARITE BHARITE
O Lord, you arrived, covering hundreds of habitations,
providing melodies amongst millions of throats.
You came crossing hundreds of galaxies, dancing with millions of rhythms.
The earth got life by accepting you and got mind by ideating on you.
Due to your infinite sympathy and gifts,
the world learned how to dance and sing.
Without you there is no song or dance.
Millions of incantations come by remembering you.
CAMPAK VANE DAKHINÁ PAVANE
JHANKRITA GÁNE ÁJI ELE,
TUMI JHAḾKRITA GÁNE NIJE ELE
HÁRÁNOR VYATHÁ NÁ PÁOÁR KATHÁ
SAKAL DIINATÁ BHULÁILE TUMI,
SAKAL DIINATÁ BHULÁILE
SMRITI VIJAŔITA CALÁR PATHETE
ÁSHÁ NIRÁSHÁR DODUL DOLÁTE
MAMATÁR VEŃU BÁJÁTE BÁJÁTE
SAB MADHURIMÁ BHARE CHILE TUMI,
SAB MADHURIMÁ BHARE CHILE
ÁLOKER OI JHARŃÁ DHÁRÁTE
SHATA RÚPER DHARÁ DILE TUMI,
SHATA RÚPE NIJE DHARÁ DILE
CAMPAK VANE DAKHINÁ PAVANE
JHANKRITA GÁNE ÁJI ELE,
TUMI JHAMKRITA GÁNE NIJE ELE
O Lord, into the garden of campak (magnolia) with the southern wind,
with reverberating song you came yourself today.
Thus, eliminating the pains, pessimism,
and entire misery. The memories involved on the path of movement,
oscillating on the swing of hopes and disappointments,
playing the flute ofaffection, you have filled total sweetness.
From that fountain of effulgence, you got caught in hundreds of forms yourself.
ÁNDHÁR PERIYE ÁPANI ESECHO,
TUMI ESECHO JIIVAN MÁJHÁRE
GUŃÁGUŃ BHULI BHÁLO BÁSIÁCHO
TUMI BHÁLO BÁSIÁCHO ÁMÁRE
CHOT́T́A MANETE VÁSANÁ DIYECHO
CHOT́T́A BHÁVETE JAŔÁYE REKHECHO
ATA BAŔA TUMI TABU SHIKHÁYECHO,
ÁPAN KARITE TOḾRE
TUMI BHÁLOBÁSIÁCHO ÁMÁRE
TOMÁKE BHÁVIÁ TOMÁKE SMARIÁ
BOLECHO CINITE NIJERE,
TUMI BHÁLOBÁSIÁCHO ÁMÁRE
Lord, you came crossing the darkness into my life.
Ignoring my worthlessness, you loved me.
You have provided lust in this mind and kept me engrossed in mean thoughts.
You are so great, still you have taught how to make you my own.
You instructed to realize oneself by ideating on and remembering you.
TOMÁRE PEYECHI
ARUŃ ÁLOTE HÁSIMÁKHÁ PRÁTE,
KAMAL KÁNANE KÚJANE
PRABHÁT SAMIIRE NIIR NIRJHARE,
VAN VIITHIKÁY VIIJANE
KAMAL KÁNANE KÚJANE
CALÁR PATHER PATANE UTTHÁNE
HÁSITE NRITYE CHANDE O TÁNE
MADHUR SMRITITE MARMA GIITITE,
SAKAL SHRAVAŃE MANANE,
KAMAL KÁNANE KÚJANE
TOMÁRE CINECHI
BHÁLOBÁSIÁCHI KÁCHETE PEYECHI
MUKHAR SVAPANE SMARAŃE,
KAMAL KÁNANE KÚJANE
O Lord, I attained you, in the joyful crimson morning light,
in the murmurings of lotus garden, morning breeze,
waterfall and solitary forest path,
in the rise and fall of the movement on the path.
In the laughter, dance, rhythm and melody,
In all that is heard or thought,
I have realized (recognized) you and by loving brought you close
in all eloquent dreams and memories.
TOMRÁ JÁ KHUSHI TÁI BOLO,
ÁMÁR NÁ THÁMIYÁ CALÁ NÁ THÁMIÁ CALÁ,
ÁMÁR NÁ KÁNDIYÁ BOLÁ
RÚPOR MEGHE BHARÁ ÁKÁSH,
KÁSHER RAUNE DULCHE VÁTÁS
SHIULI D́HELE DICCHE SUVÁS,
SHISHIRE UTALÁ, NÁ THÁMIÁ CALÁ,
ÁMÁR NÁ KÁNDIYÁ BOLÁ
KHUINJCHI JÁRE PÁI NE TÁRE,
SEO JÁNI KHUNJCHE MORE
ÁMÁR GÁNE GENTHECHE SE CHOT́T́A EKAT́I MÁLÁ
NÁ THÁMIÁ CALÁ,
ÁMÁR NÁ KÁNDIYÁ BOLÁ
TOMRÁ JÁ KHUSHI TÁI BOLO,
ÁMÁR NÁ THÁMIYÁ CALÁ NÁ THÁMIÁ CALÁ,
ÁMÁR NÁ KÁNDIYÁ BOLÁ
Whatever you may say, I will go on without pause.
I speak without grumbling or hesitation. The sky is full of silver clouds,
with the oscillations of ka'sh (tall grass) spikes, the breeze is swinging.
The shiuli (autumnal) flowers pour out their perfume.
The dew drops are quivering with joy.
I do not find the one I am looking for.
Though He knows of my search and threaded one tiny garland out of my songs.
ÁR KONO KATHÁ ÁMI MÁNI NÁ, MÁNITE CÁHI NÁ,
CÁHI NÁ ÁNDHÁR HOITE CALI ÁLOR PÁNE
GAHVAR HOTE CHUT́I TÁRÁR GÁNE
SABÁR MANER VYATHÁ NIYE PARÁŃE
ÁR KONO KATHÁ ÁMI SHUNI NÁ
SHUNITE CÁHI NÁ, CÁHI NÁ,
MÁNITE CÁHI NÁ CÁHI NÁ
NÁCER CHANDE CALI TOMÁR PÁNE
PRÁŃER MÁDHURI BHARI TOMÁR GÁNE
SABÁR MANER KATHÁ NIYE PARÁŃE
ÁR KONO KATHÁ ÁMI JÁNI NÁ,
JÁNITE CÁHI NÁ CÁHI NÁ
ÁR KONO KATHÁ ÁMI MÁNI NÁ,
MÁNITE CÁHI NÁ, CÁHI NÁ
I will not accept or heed any thing else, neither I want to accept.
I proceed from darkness towards light,
rush from the deep dungeon to the songs of stars.
Carrying the pains of all in my life.
I do not hear anything else, neither I want to hear.
With the rhythm of dance I move towards you,
filling the sweetness of life in your songs,
carrying the thoughts of all in my mind,
I do not know anything else,
neither I want to know.
BAKUL GANDHE MADHURÁNANDE,
MADHUP CHANDE ESE CHILO
SE JE MADHUP CHANDE ESE CHILO
SHEŚER PAREO SHURU HOYE THÁKE
SHEŚ NÁI TÁHÁ BOLE CHILO
SE JE MADHUP CHANDE ESE CHILO
JIIVANER DHÁRÁ ASHEŚ APÁR
MARU MÁJHE HÁRÁ HOYE NÁ CALÁR
TOMÁR GATITE TOMÁR DYUTITE
TOMÁR SHROTE SE CALECHILO
SE JE MADHUP CHANDE ESE CHILO
SAB VEDANÁR SAKAL BÁDHÁR,
SE JE LAUHA KAPÁT́ BHENGE CHILO
MADHUP CHANDE ESE CHILO
BAKUL GANDHE MADHURÁNANDE,
MADHUP CHANDE ESE CHILO
SE JE MADHUP CHANDE ESE CHILO
With the fragrance of bakul flower, in a wave of bliss,
with the rhythm of bee, He (Lord) came.
He told, "After every end, a new beginning comes,
Nothing really ends anytime". The flow of life is endless and unfathomable.
Even in desert, the flow is not lost.
Due to your momentum, speed and current that goes on,
breaking the iron gate of all obstacles and pains.
ERÁ KÁNNÁY BHÁUNGÁ RUDHIRETE RÁNGÁ
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ,
ERÁ HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ,
EDER NEIKO DRIPTI NEIKO PÚRTTI
NEIKO DIIPTI DISHE HÁRÁ,
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ,
EDER CALO NIYE JÁI ÁLOK SNÁNETE
BASÁIÁ DII SAPHAL MÁNETE,
SAB APÚRTI DÚR KARE DII
MAMATÁR D́ÁKE HRIDI BHARÁ,
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ,
EKER VEDANÁ SABÁR VEDANÁ
SABÁKÁR EI VASUDHARÁ,
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ,
ERÁ HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ,
ERÁ KÁNNÁY BHÁUNGÁ RUDHIRETE RÁNGÁ
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ,
They are broken down, weeping, stained with blood,
broken with despair, losing all.
They have no spirit, no sustenance.
They are confused without illumination.
Let us lead them to bathe them in the flow of light,
and provide them dignity. Let us remove their wants.
Let us address them with heart full affection.
Pain of one is pain for all in the world. This world belongs to all.
KUINJA VANETE GUNJARŃETE,
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁY,
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁY
MANER VIIŃÁTE TÁRETE TÁRETE
MARAMII KII VYATHÁ SHONÁTE CÁY
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁY
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁY
BHÁVA JATA CHILO BHÁŚÁ TATA NÁI
SÁDHA JATA CHILO SÁDHYA TO NÁI
SAKAL MAHIMÁ SAKAL GARIMÁ,
TAVA PADE TÁI LUT́ÁTE CÁY
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁY
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁY
AMAL SAMAL SAKAL KAMAL,
TOMÁRE ARGHYA DÁNITE CÁY
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁY
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁY
KUINJA VANETE GUNJARŃETE,
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁY,
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁY
What the honeybee wants to say, buzzing in the garden of flowers?
What pain the sympathizer wants to convey,
through the vibrating strings of Viina'.
Wherever feelings are there, so much language is not available.
Whenever means there, objects are not.
All glories, all greatness, incline to surrender themselves at your feet.
They want to offer you all the lotus flowers whether clean or dirty.
ÁLO JHARE PAŔE JHALAKE JHALAKE,
ÁLOR DEVATÁ ESECHE
ÁLOR DEVATÁ ESECHE ÁJ KE,
ÁLOR DEVATÁ ESECHE
KÁLO CHÁYÁ JATA SARE JETE RATA
BHAYETE KÁMPIYÁ UT́HECHE
TÁRÁ, BHAYETE KÁMPIYÁ UT́HECHE
ASHANI GARAJE JHAŔ BAHITECHE
RUDRA PURUŚ KAHIYÁ CALECHE,
"O RE BHAYA NÁI BHAYA NÁI TOR"
SAKAL KUÁSHÁ KET́ECHE
JALADA MANDRE, TÁRAKÁ CANDRE,
NIKHIL BHUVAN JEGECHE
ÁLOR DEVATÁ ESECHE ÁJ KE,
ÁLOR DEVATÁ ESECHE
ÁLO JHARE PAŔE JHALAKE JHALAKE,
ÁLOR DEVATÁ ESECHE
ÁLOR DEVATÁ ESECHE ÁJ KE,
ÁLOR DEVATÁ ESECHE
Today, with shining effulgence pouring, the Lord of light has come.
All those engrossed in darkness are afraid.
Amidst thunder and storm, the Lord goes on declaring,
" O do not fear, all fog will pass away"
Like moon and stars through clouds, whole world wakes up.
D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI,
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI
ÁLOKER PATH DHARE JÁRÁ JETE CÁY,
TÁHÁDER CINE NITE CÁI
D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI,
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI
MÁNUŚ PEYECHE NÁNÁ VYÁDHI KLESH TÁP
MÁNUŚ PEYECHE NÁNÁ SHOK SANTÁP,
TÁDER ASHRU JÁRÁ MUCHÁITE CÁY
TÁHÁDER JENE NITE CÁI
D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI,
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI
MÁNUŚ SAHECHE BAHU KŚUDHÁR JWÁLÁ
SAHIÁCHE APAMÁN AVAHELÁ
JÁRÁ TÁDER KŚATETE PRALEP DITE CÁY
TÁHÁDER MENE NITE CÁI
D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI,
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI
I continue calling. I look for those who want to move forward holding the path of light.
Human beings get numerous disease, pain and agony.
I search those who want to wipe such tears.
Humans bear much pangs of hunger and tolerate humiliations and discard.
Those who want to apply soothing ointment on such wounds, to them I offer honor.
RAKTIM KISHALAY,
ÁMI RAKTIM KISHALAY
SOJHÁ PATHE CALI ÁMI,
BÁNKÁ PATHE KABHU KABHU NAY
RAKTIM KISHALAY ÁMI RAKTIM KISHALAY
ÁMÁR SUMUKHE ÁCHE SHYÁMAL SHOBHÁ
ÁMÁR DUPÁSHE ÁCHE ARUŃ ÁBHÁ
UNCU SHIRE CALI ÁMI,
NICU SHIRE KABHU KABHU NAY
RAKTIM KISHALAY ÁMI RAKTIM KISHALAY
ÁMÁR BÁHUTE ÁCHE VAJRER BAL
ÁMÁR ÁNKHITE ÁCHE DRIŚT́I VIMAL
SOJÁ KATHÁ BHÁVI ÁMI,
BÁNKÁ KATHÁ KABHU KABHU NAY
RAKTIM KISHALAY,
ÁMI RAKTIM KISHALAY
I am a reddish tender leaf.
I move on a straight path and never on a curved one.
In front of me lies a green beauty.
Both my sides are illuminated with crimson glow.
I move with head held high, without bowing.
In my arms, there is power of thunder.
In my eyes there is clear vision.
I think in straight terms, never in crooked way.
MOR MADHUKÁR VANE SPANDAN ENE 2
ÁLO DEVATÁ ELO RE,
ELO ELO ELO RE
JIIVANER SHATA DHÁRÁ SHATA RUPE
JHALAMALA KARI ELO RE,
ELO ELO ELO RE
BASE KÁNDIVÁR NÁHIKO SAMAY
PATHE THÁMIVÁR DIN ETA NAI
SAB VEDANÁR SAB HÁHÁKÁR
ÁJIKE BHULÁYE DILO RE,
DILO DILO DILO RE
SHAKTIR KONO APACAYA NAY
SHOŃIT DULICHE KARMA DOLÁY
MANER MÁDHURI SAB DIK HERI,
ASIIME CHUT́IÁ GELO RE,
GELO GELO GELO RE
HRIDAYER NIIPE PRÁŃER PRADIIPE,
SE JE SAB KICHU MOR NILO RE NILO NILO NILO RE
MOR MADHUKÁR VANE SPANDAN ENE,
ÁLO DEVATÁ ELO RE,
ELO ELO ELO RE
Creating swings into my (sweet) madhuk garden,
the Lord of light has come.
He came illuminating the life in hundreds of styles and forms.
There is no time to sit and weep or to pause on the path.
He made me forget today all pains and lamentations.
Without wastage of energy, actions are blood tempered.
The sweetness of mind, from all sides, rushes towards infinite.
In the inner garden of heart, with the torch of life,
you have taken away all my belongings.
TUMI UJJWAL DHRUVA TÁRÁ,
TUMI ALAKÁR GÁN,
TUMI ALAKÁR GÁN
CAMPAKA SAORABHA
MAŃI DYUTI VAEBHAVA
NIRJHAR KALARAVA
SABÁR UPARE TUMI ALAKÁR PRÁŃ,
TUMI ALAKÁR PRÁŃ
TUMI ALAKÁR GÁN TUMI ALAKÁR GÁN
MEGHER HUNKÁR DHANUKER T́ANKÁR
ASANI JHANATKÁR
SABÁR UPARE TUMI ALAKÁR
PRÁŃ TUMI ALAKÁR PRÁŃ
TUMI ALAKÁR GÁN TUMI ALAKÁR GÁN
TOMÁRE PEYECHI DINE RÁTE
JIIVANER CHANDE O SHROTE
SAKAL MARME DHYÁNETE,
SABÁR MÁJHÁRE THEKE
SABÁR UPARE TUMI,
TUMI MAHÁVISHVER PRÁŃ
TUMI MAHÁVISHVER PRÁŃ
TUMI ALAKÁR GÁN,
TUMI ALAKÁR GÁN
O Lord, you are brilliant pole star and heavenly song.
You are the heavenly life above the fragrance of campak flower,
glittering treasure and murmur of stream.
You are like thunder of cloud, twang of bow, thunderclap.
I find you day and night, in the rhythm and flow of life,
in deep contemplation, within all entities; above all,
you are the very life of theuniverse.
O GO PRABHU
TOMÁKE ÁMI BHÁLOBÁSI,
BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI
SATATA MANER MÁJHE JÁGIÁ THÁKE
TOMÁRI HÁSI MADHUR HÁSI
TOMÁKE ÁMI BHÁLOBÁSI,
BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI
ÁNDHÁR NISHÁY TUMI DHRUVA TÁRÁ
MARU TRIŚÁY TUMI NIIR DHÁRÁ
SAMPADE VIPADE SANGE ÁCHO
KÁCHÁ KÁCHI PÁSHÁ PÁSHI,
TOMÁKE ÁMI BHÁLOBÁSI,
BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI
KONO GUN NÁHI TABU KÁCHE T́ENE NÁO
PÁSETE BASÁO KŚUDHÁ MIT́ÁODIVÁ NISHI,
DIVÁ NISHITOMÁKE ÁMI BHÁLOBÁSI,
BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI
O Lord, I love you.
Your sweet smile always appears in the mind.
You are the pole star in the dark night.
You are the flow of water in the desert.
You are always present with me in pain and pleasure,
nearby and closer by.
I am not worthy, still kindly pull close to you,
make me sit near, and remove my hunger.
Day and night I love you.
ÁMI RJU PATHE CALE CALI BHÁI,
ÁBOL TÁBOL NAI, SOJHÁ KATHÁT́I
BOLE JETE CÁI, ÁJ BOLE JETE CÁI
ÁMI RIJU PATHE CALE CALI BHÁI,
ÁKÁSHE LEGECHE RÁM DHANUR KHELÁ
MÁT́ITE RAHECHE NÁNÁ RÚPER MELÁ
TÁRI MÁJHE VÁYU BAHE BHÁVE UTALÁ
ÁMI IHÁDER SAKAL KE BÁNCÁITE CÁI
RÚP RAS GANDHA JÁ ÁCHE DHARÁTE
SNEHA BHÁLOBÁSÁ JÁHÁ ÁCHE MANETE
IHÁDER NIŚKALMASÁ KARITE
ESO HÁTE HÁTE, SÁTHE SÁTHE, KÁJ KARE JÁI
ÁMI RIJU PATHE CALE CALI BHÁI,
O brother, I go ahead along the straight path. Today,
I want to speak out straightforward, no roundabout talks.
In the sky, rainbow has appeared, on the earth,
numerous festivities of forms.
Amidst that the wind blows overwhelmed with feelings.
I wish to preserve them all.
Whatever form, flow or fragrance exist in the earth,
whatever love and affection present in the minds,
to purify all, let us work together hand in hand.
SUR SAPTAKE MÁDHURI BHARI,
MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁI
MANA MANDIRE MAMATÁ MÁKHI, BOLI,
KEU TO MODER PAR NÁI
MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁI
DYULOKER JATA PULAK RÁSHI,
BHULOKETE NÁCICHE ÁJI
SAPTA LOKER JATA SUDHÁ RÁSHI,
EKÁKÁR HOYE GECHE BHÁI
MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁI
MADHU CAMPAK SURABHI D́HÁLI,
SABÁI KE PRAŃATI JÁNÁI
EGIE CALÁR GÁN GÁI, MORÁ,
EGIE CALÁR GÁN GÁI
SUR SAPTAKE MÁDHURI BHARI, MORÁ,
EGIE CALÁR GÁN GÁI
Filling sweetness in the gamut of notes,
I continue singing, moving ahead.
Absorbing affection in the mental temple,
I announce that I do not disown anyone.
Entire heavenly joy is dancing on the earth today.
All collected nectar of the seven realms have become one.
I offer salutation to all with sweet, fragrant campak flowers.
KE GO TUMI PATH PÁSHE DÁNŔIE EKÁ
ÁKHI ASHRU BHARÁ,
ÁNKHI ASHRU BHARÁ
KE GO TUMI NABHO NIILE TÁKIE EKÁ
BÁHU ÚRDHVE KARÁ,
BÁHU URDHVE KARÁ ÁNKHI ASHRU BHARÁ,
ÁNKHI ASHRU BHARÁ
JÁHÁ CÁHIÁCHO TUMI TÁHÁ PÁONI
JÁHÁ PÁIÁCHO TUMI TÁHÁ CÁONI
MET́ENI JAT́HAR,
PRÁŃ MANER KŚUDHÁ
SHUKHÁIECHE BHÁLOBÁSÁ HRIDAY BHARÁ
ÁNKHI ASHRU BHARÁ ÁNKHI ASHRU BHARÁ
JÁDER CEYECHO TUMI BHÁLOBESECHO
TÁDER NIKAT́ HOTE GHRIŃÁ PEYECHO
SAB KICHU HÁRÁYECHO KI BÁ PEYECHO
SHUDHU KANT́HE ÁCHE GÁN KANT́HA BHARÁ
ÁNKHI ASHRU BHARÁ,
ÁNKHI ASHRU BHARÁ
O who are you standing alone beside the path with tears in the eyes,
looking at the blue sky with raised arms?
What you desired, you did not get and what you got, you never wanted.
The hunger of body, life and mind are not extinguished.
The love filled heart is dried up. Whatever you earnestly wanted and loved,
on their comingclose, you feel hatred.
You have lost everything, what you have gained?
You are left with only throat full of songs.
CHANDA, CHANDA ÁMÁR NRITYER TÁLE TÁLE CALE
DVANDVA, DVANDVA ÁMÁR BHÁVER MÁJHE JÁY GALE
JÁHÁ KICHU BHEVECHI SABÁI KE BHÁVIÁ
JÁHÁ KICHU KARECHI SABÁI KE CÁHIÁ
CAMPAK GANDHA
DVÁRE DVÁRE GHARE GHARE,
BILÁYECHI PRÁŃE PRÁŃE,
CAMPAK GANDHA
CHANDA, CHANDA ÁMÁR NRITYER TÁLE TÁLE CALE
CHANDA ÁMÁR SABÁI KE NÁCÁTE
DVANDVA ÁMÁR SABÁI KE BÁNCÁTE
MADHUCHANDÁ SURE GIYE CHINU BAHU DÚRE
ÁNIÁCHI MADHU NIŚYANDA
CHANDA, CHANDA ÁMÁR NRITYER TÁLE TÁLE CALE
DVANDVA, DVANDVA ÁMÁR BHÁVER MÁJHE JÁY GALE
My rhythm goes along the beats of dance.
My clashes go on dissolving into idea.
Whatever I think is with the consideration of all.
Whatever I do is with love for all.
The fragrance of campak flower has spread from door to door,
home to home, life to life.
My rhythm is for making everyone dance.
My struggle is for protecting all.
On the tune of sweet melody I have moved quite far and brought the essence.
DU JANE JAKHAN, MILICHE TAKHAN,
EDER TOMRÁ ÁSHIS DIYO
DAHAN JVÁLÁTE, PHULER MÁLÁTE,
DUHKHA SUKHETE, SÁTHE THÁKIYO
DU JANE JAKHAN MILICHE TAKHAN,
EDER TOMRÁ ÁSHIS DIYO
MÁNAV SAMÁJ AVIBHÁJYA,
KONO NIIŔ NAHI PARITYÁAJYA
SABÁI MILIÁ NÁCIÁ GÁIÁ,
EDER TOMRÁ MÁNIÁ NIYO
EDER TOMRÁ ÁSHIS DIYO
DHARANIIR DHVANI, MAMATÁR VÁŃII,
EDER JIIVAN RÁNGIE DIYO
DU JANE JAKHAN MILICHE TAKHAN,
EDER TOMRÁ ÁSHIS DIYO
When two persons are being united,
You all offer them your blessings.
Amidst their burning heat, floral garlands,
in their pain and pleasure, be with them.
Human society is indivisible. No family is to be discarded.
All together, dancing and singing, accept them with honorable recognition.
With the voice of the earth,
and message of affection, you all beautify their lives.
NANIR PUTUL, T́UT́ULT́UT́UL,
HÁTH PÁ NÁŔCHE HESE HESE
ANGULI GULI CAMPAK KALI,
DYULOKER DYUTI COKHE BHÁSE
HÁTH PÁ NÁŔCHE HESE HESE
KUSUMITA VAN KARIÁ CAYAN,
ESECHE KHOKHAN/KHUKHU NAVA DESHE
HÁT PÁ NÁŔCHE HESE HESE
GAŔE TULE NOBO BAŔ KARE NOBO,
KOLE TULE NOBO BHÁLO BESE,
HÁT PÁ NÁŔCHE HESE HESE
NANIR PUTUL T́UT́ULT́UT́UL,
HÁTH PÁ NÁŔCHE HESE HESE
Our darling baby, like a doll of butter is wiggling its hands and feet with smile.
Fingers are like the buds of champak and
Eyes radiate heavenly glow.
Like selected flowers from the garden, the baby has arrived in the new land.
We shall nourish and develop it, and take onto our lap with love.
TOMÁR JINIS TOMÁKE DIYECHI,
TUMI NÁO PRABHU KOLE TULE
KÁNDIÁ DIYECHI VEDANÁ SAHECHI,
EI SÁNTVANÁ TUMI NILE
MOR, EI SÁNTVANÁ TUMI NILE
JÁRÁ ESE CHILO SABÁI RAHECHE,
ASIIMER MÁJHE SABE JEGE ÁCHE,
HÁRÁI HÁRÁI ÁMRÁ SADÁI,
BHEVE KENDE MARI TOMÁ BHULEPRABHU,
BHEVE KENDE MARI TOMÁ BHULE
TOMÁR JINIS TOMÁKE DIYECHI,
TUMI NÁO PRABHU KOLE TULE
O Lord, I offer your belonging to you.
You take lifting onto your lap.
With tears I have given, bearing pain.
My only consolation is that you were attained.
All those who have come, wakefully exist within the infinite.
Even after losing again and again, ever,
we worry and weep in the world, forgetting you.
ÁMI PARÁŃ DHARIÁ DII TOMÁRI CARAŃE
ESE THÁKO HRIDI MÁJHE,
NITI NITI NAVA SÁJE,TÁI,
PARÁŃ BHARIÁ DII, TOMÁRI SMARAŃE
ÁMI PARÁŃ DHARIÁ DII TOMÁRI CARAŃE
ESE THÁKO GÁNE NÁCE,
KÁCHE THEKE ÁRO KÁCHE
TÁI, PARÁŃ SAOMPIÁ DII TOMÁRI BARAŃE
SURE THEKE ÁRO SURE,
NIYE GECHE BAHU DÚRE
TÁI PARÁŃ D́ÁLIÁ DII TOMÁRI MANANE
ÁMI PARÁŃ DHARIÁ DII TOMÁRI CARAŃE
O Lord, I am offering my life at your feet.
Come and stay in the heart in evernew adoration.
Thus providing fulfillment to the heart with your memory.
Come and stay in the songs and dances,
coming closer and closer.
Thus I offer my life in your colour.
Melody after melody, you have taken me very far.
Thus I am offering my self in ideating on you.
NAYANE ESE CHILE SVAPANE,
E KI TAVA LUKOCURI KHELÁ
JÁGARAŃE CALE GECHO VIJANE,
E KI TAVA AKARUŃ LIILÁ,
E KI TAVA LUKOCURI KHELÁ
ÁKÁSHE UJJVAL TÁRÁ,
HRIDAYEDIIP JYOTI DHÁRÁ
TABU TUMI BINÁ PHAŃI MAŃIHÁRÁ
SAHE NÁ, SAHE NÁ, EKELÁ,
E KI TAVA LUKOCURI KHELÁ
ÁLO ÁNDHÁRETE INDRA DHNUTE
MAN BHOLÁNOR E KI MELÁ,
E KI TAVA LUKOCURI KHELÁ
O Lord, you came into my eyes in dream.
What a game of hide and seek?
On waking, I found you gone. What is this heartless act?
The star is shining in the sky, the effulgence flows in the heart.
Still, without you, like a jewel lost snake, alone,
I am unable to tolerate.
What is an enchanting fair,
like a rainbow of light and shade?
DIIPÁVALII SÁJÁYECHI PRABHU
TOMÁRE KARITE VARAŃ 2
ESO TUMI HRIDI MÁJHE,
NITI NITI NAVA SÁJE
DHIIRE DHIIRE PHELIYÁ CARAŃ
DIIPÁVALII SÁJÁYECHI PRABHU
TOMÁRE KARITE VARAŃ
ESO TUMI MANA MÁJHE,
ÁRO GÁNE ÁRO NÁCE
MRIDU HÁSI KARI VIKIRAŃ
DIIPÁVALII SÁJÁYECHI PRABHU
TOMÁRE KARITE VARAŃ
ESO TUMI BHÁVA LOKE,
CHANDE O NAVÁLOKE
JÁGÁYE MOHAN SPANDAN
DIIPÁVALII SÁJÁYECHI PRABHU
TOMÁRE KARITE VARAŃ
O Lord, I have decorated the festival of light, for you.
Come into my heart with new adoration every time,
spreading the feet slowly.
Come into my mind, my songs and dances,
radiating sweet smile.
Come into my realm of ideas, with new rhythm and light,
creating enchanting vibrations.
ÁKÁSHE ÁJ RANGER MELÁ,
MANETE ÁJ ÁLOVÁTÁSE ÁJ SUVÁS BHARÁ,
SABAI LÁGE BHÁLO AJÁNÁKÁR ÁGAMANE,
HRIDAY BHARÁ CHANDE GÁNE
PRÁŃER PARASH DIYE SE JE,
SARÁYE SAKAL KÁLO
EMAN DINE SABÁR SANE,
PRÁŃERA PRADIIP JVÁLO
ÁKÁSHE ÁJ RANGER MELÁ,
MANETE ÁJ ÁLO
Today, there is festival of colours in the sky and effulgence in the mind.
The breeze is filled with fragrance today and every thing appears lovely.
With the arrival of the unknown, the heart is filled with rhythm and melody.
Giving a touch of life, He removed all dirt. On such a day, light the
candle of life, along with all.
KÁCHE ELE BOLE GELE NÁ,
KE GO TUMI KE TU MI
BHÁLOBESE SABAI DILE,
BOLE GELE NÁ KE ÁMI
KÁCHE ELE BOLE GELE NÁ,
KE GO TUMI KE TU MI
MÁLANCE JE PHUL PHUT́ECHE,
SE JÁNE NÁ KEJESE
SURER MÁYÁY MAN JE NÁCE,
SE JÁNE NÁ KENO NÁCE SE
KÁCHE ELE BOLE GELE NÁ,
KE GO TUMI KE TU MI
HÁSITE CÁNDER JOÁR ÁSE,
CÁNDA JÁNE NÁ KENO SE ÁSE
VISHVA LIILÁY, EI,
VISHVA LIILÁY CHANDA JOGÁO,
KE GO TUMI DIVASA YÁMII
KÁCHE ELE BOLE GELE NÁ,
KE GO TUMI KE TU MI
BHÁLOBESE SABAI DILE,
BOLE GELE NÁ KE ÁMI
You came close but did not say who you are.
With love you granted all, but did not say who am I.
The flowers, blooming in the garden, do not know what they are.
Enchanted with the melody, the mind dances, but does not know why it dances.
With the smile of the moon, tides come, but it does not know why.
You bring rhythm in this universal sport (liila'), day and night, who are you?
RUM JHUM, RUM JHUM,
NÚPUR BÁJÁYE KE GO TUMI ELE HRIDI MÁJHE
MANANER UTTÁL TARANGE DIE TÁL,
KE GO ELE MOHAN SÁJE
KE GO TUMI ELE HRIDI MÁJHE
MADHUR HÁSITE DHARÁ SURABHIT KARIYÁ
ADHARER BÁNSHITE MUKHARITA KARIYÁ
CÁRI DIK ÁLOKIT KARITE KARITE KE GO ELE CHANDE O NÁCE
KE GO TUMI ELE HRIDI MÁJHE
RUM JHUM RUM JHUM NÚPUR DHWANIT́I
HRIDI MÁJHE JENO SADÁ BÁJE
KE GO TUMI ELE HRIDI MÁJHE
With the jingling of the ankle bells,
who are you who entered into my heart?
Providing rhythm to the high waves of the mind,
who has come with charming adoration?
Perfuming the world with sweet smile,
and vibrating it with flute on your lips,
illuminating all directions,
who is He coming into my rhythm and dance?
O, that jingling sound of anklet always rings in my heart.
TÁRI PATH PÁNE MAN CHUT́E JÁY
TÁRI PATH CEYE THÁKE ÁNKHI ÁNKHI GO,
TÁRI PATH CEYE THÁKE ÁNKHI
TÁRI LÁGI HIYÁ UDDVEL HOYE GO
TÁRI LÁGI ÁNAMANÁ THÁKI, THÁKI GO
TÁRI LÁGI ÁNAMANÁ THÁKI, ÁNKHI GO,
TÁRI PATH CEYE THÁKE ÁNKHI
ÁJI MOR SHAYYÁ JE KANT́AK SHAYYÁ MOR,
DRIŚT́I TE HERE JÁOÁ LAJJÁ
MOR SAJJÁ JE NIŚPRABHA SHAJJÁ
E DUHKHA ÁMÁR KOTHÁ RÁKHI
RÁKHI GO E DUHKHA ÁMÁR KOTHÁ RÁKHIÁNKHI GO,
TÁRI PATH CEYE THÁKE ÁNKHI
ETA BHÁLOBÁSE TABU ÁSE NÁ
KOMALE KAT́HORE BHARÁ SE KII SE KII GO
KOMALE KAT́HORE BHARÁ SE KII ÁNKHI GO,
TÁRI PATH CEYE THÁKE ÁNKHI
Towards his path my mind rushes,
and eyes always look towards that.
For him the heart is restless and engrossed.
Today my bed is a bed of thorns,
and in my eyes the shyness of defeat.
My dress no more shines.
Where shall I hide my pain?
So much he loves, still does not come.
Is he both cruel and kind?
ÁI LAV DIS T́AINI GREEN ÁILAND,
SURRÁUNDED BÁI DI SII
TACCED BÁI DI SII,
D́EKORET́ED́ BÁI DI SII,
ÁI LAV DIS T́AINI GREEN ÁILAND,
SURRÁUNDED BÁI DI SII
AEM ÁI A SEKLUD́ED́ PHIGAR IN DI VÁST́ A LIT́T́L A MIGAR
NO, NO, NO, NO, ÁI AEM NOT ELON
GRET́ IJ VITH MII, DI GRET́ IJ VITH MII
ÁI LAV DIS T́AINI GREEN ÁILAND,
SURRÁUNDED BÁI DI SII
I LOVE THIS TINY GREEN ISLAND
SURROUNDED BY THE SEA
TOUCHED BY THE SEA,
DECORATED BY THE SEA
I LOVE THIS TINY GREEN ISLAND,
SURROUNED BY THE SEA
AM I A SECLUDED FIGURE,
IN THE VAST, A LITTLE, A MEAGER,
NO, NO, NO, NO, I AM NOT ALONE,
GREAT IS WITH ME,
THE GREAT IS WITH ME
I LOVE THIS TINY GREEN ISLAND,
SURROUNED BY THE SEA
KE ELE NÁ BOLE ELE,
GHUMER GHOR BHÁNGÁNOR D́ÁK DIYE,
D́ÁK DIYE CAINCAL PAVANE LIILÁYITA KARIYÁ,
SAB PEYECHIR GÁN GEYE, GÁN GEYE,
D́ÁK DIYE ÁKÁSHE SURYA PADA TALE DHARAŃII
BÁJICHE TURYA MUKHARITA SARAŃII
GHUMIYE THÁKIBÁR,
KENDE KÁL KÁT́ÁBÁR
ALASATÁ BHULE GIYE, BHÚLE GIYE,
D́ÁK DIYE GHUMER GHOR BHÁUNGÁNOR D́ÁK DIYE
ÁLOR AE DHÁRÁR PÁNE,
CHANDE NÁCE O GÁNE
EGIYE CALÁR PATH BEYE, PATH BEYE,
D́ÁK DIYE GHUMER GHOR BHÁUNGÁNOR D́ÁK DIYE
Who came, without intimation, announcing call for breaking the deep slumber,
harmonizing the disturbed wind, and singing the song of total attainment?
The sun is in the sky, the earth is below the feet,
and the trumpet blow is reverberating the road.
Much time is lost in lamentation and sleep,
now lethargy is to be forgotten.
Now let us move forward towards the stream of effulgence with song,
rhythm and dance.
JÁBO NÁ, ÁMI JÁBO NÁ,
JÁBO NÁ RESURER EI CHÁNDASIK JAGAT THEKE
MOR MÁNAS LOKE MOR ÁTMIK LOKE
BENCE ÁCHI SURE JAŔIYE THEKE ÁMI,
BENCE ÁCHI SURE JAŔIYE THEKE
SURER EI CHÁNDASIK JAGAT THEKE
SURER HAOÁY ÁMI KHUNJI TÁKE
SURER CHÁYÁY ÁMI PÁI JE TÁKE
SURER CHANDE MADHURÁNANDE
RANDHRE RANDHRE SE JE LUKIE THÁKE ÁMÁR,
RANDHRE RANDHRE SE JE LUKIE THÁKE
SURER EI CHÁNDASIK JAGAT THEKE
ÁMÁR SAKAL CÁOÁR,
ÁMÁR SAKAL PÁOÁR
SHEŚ KATHÁ RAYECHE SURER BUKE
SURER EI CHÁNDASIK JAGAT THEKE
JÁBO NÁ, ÁMI JÁBO NÁ,
JÁBO NÁ RE SURER EI CHÁNDASIK JAGAT THEKE
I will not go away from this rhythmic world of melody,
from my psychic and spiritual realms.
I am surviving embedded within melody.
I search him within the breeze of melody.
I attain him within the shade of melody.
Like sweet bliss within the rhythm of melody,
He is hidden within every pore of mine.
All my expectations and accomplishments terminate within melody.
JAGAT T́Á NAY MITHYE MÁYÁ,
MITHYE RANGER KHELÁ
LIILÁMAYER LIILÁ E BHÁI,
LIILÁR MOHAN MELÁ SÚRYA ÁSE PRABHÁT HÁSE,
SAKAL DIKAI RANGE BHÁSE
RANGER JHILIK PRÁŃE MESHE?
RAINJANE UTALÁ LIILÁMAYER LIILÁ E BHÁI,
LIILÁR MOHAN MELÁ DINE RÁTE TÁRI ÁSHE,
CEYE THÁKI NIRNIMEŚE EI CÁOÁ BHÁI PÚRŃA HOBE,
TÁHÁR SÁTHE MISHE NÁNÁ RAUNGER NÁNÁ PHULE,
BHARBE RAUNGER D́ÁLÁ
LIILÁMAYER LIILÁ E BHÁI LIILÁR MOHAN MELÁ
JAGAT T́Á NAY MITHYE MÁYÁ,
MITHYE RANGER KHELÁ LIILÁMAYER LIILÁ E BHÁI,
LIILÁR MOHAN MELÁ
The world is not mere illusion, or a game of falsecolours.
O brother, it is divine game of the playful Lord, an enchanting fair.
The sun comes and the dawn smiles.
All directions dazzle with colours.
The shades of colour merge with life, intoxicating it.
I look for him day and night with nonblinking eyes.
Expecting this desire of merging with Him, will be fulfilled,
I fill my basket with variety of colours and flowers.
MAO MÁCHI GUNGUNIE,
KÁNANE KI KATHÁ JÁY SUNIYE
VASUDHÁR VARŃE O GANDHE
SURER UPACE PAŔÁ CHANDE
JE RÁG HOYENI HÁRÁ MARUTE
TÁDER MÁJHÁRE BASE MÁLÁ GENTHE JÁI
PRÁŃER SAKAL SUDHÁ BHARIYE
MAO MÁCHI GUNGUNIE,
KÁNANE KI KATHÁ JÁY SUNIYE
JE MADHU PHULE CHILO D́HÁKÁ,
JE SUVÁS PARÁGETE MÁKHÁ
JE MAMATÁ HRIDI MÁJHE RÁKHÁ
SABÁRE JAGÁE ÁMI GÁN GEYE JÁI
VIIŃÁR SAKAL TÁR CHÁPIE
MAOMÁCHI GUNGUNIE,
KÁNANE KII KATHÁ JÁY SUNIYE
What the whispering bee in the garden says?
The colour and smell of the earth, the overflowing rhythm of melody,
the tune lost in the desert, sitting amidst all I kept threading the garland,
filled with all sweetness of my life.
The nectar hidden within flower, the fragrance covered under the pollen,
the affection retained in the heart, raising all,
I continued singing the song, marking all string of viin'a'.
O GO PRIYA, O GO PRIYA,
ÁMÁY BHULIO NÁ TUMI
TOMÁY PETE ÁLOR PATHE CALI ÁMI,
OGO PRIYA DHARÁY ESECHI TOMÁR KÁJ KARITE GO
BHÁLOBESECHI TOMÁY GÁN SHONÁTE GO
O GO PRIYA, O GO PRIYA,
ÁMÁY BHULIO NÁ TUMI
AŃUTE AŃUTE TOMÁR LIILÁ,
SURETE SURETE TOMÁR KHELÁ
O GO PRIYA, O GO PRIYA,
ÁMÁY BHULIO NÁ TUMI
CHANDETE CHANDETE TÚMI NÁCO
RANDHRE RANDHRE TUMI LUKIYE ÁCHO,
O GO PRIYA, O GO PRIYA,
ÁMÁY BHULIO NÁ TUMI
O beloved, you do not forget me.
To attain you, I move along the path of light.
I have come to this world, to do your work.
To sing song for you with love.
In each atom your divine game goes on.
In each melody your sport is active.
In each rhythm, you only dance.
In each minute pore, You are hidden.
CAL CAL CAL CAL GÁN GEYE CAL
ÁSHÁR ÁLOK SHIKHÁ ATI UJJVAL
AVANI KE KARE TUMI MUKTÁNCAL
CAL CAL GHARE GHARE GÁN GEYE CAL
ÁSHÁR ÁLOK SHIKHÁ ATI UJJVAL
PÁPER SHATRU MORÁ BHÁLODER BAL
BÁNCÁI TÁDER MORÁ JÁRÁ DURBAL
ÁSHÁR ÁLOK SHIKHÁ ATI UJJVAL
JATA BHÁŚÁ JATA MATA RAHIYÁCHE JATA PATH
SABÁRE SHRADDHÁ MORÁ KARI AVICAL
ÁSHÁR ÁLOK SHIKHÁ ATI UJJVAL
CAL CAL CAL CAL GÁN GEYE CAL
Move on, move on, singing the song go ahead.
The flame tip of hope is most brilliant.
To liberate the world from bondage,
go from door to door singing the song.
We have strength of good and we are opposed to sin.
We protect those, who are weak.
All languages, all doctrines, all paths,
which exist, we adequately respect.
KE ELE ÁJI KE ELE, TUMI,
VISHVA DOLÁY DOL DIYE ELE
BHÁVA LOKE CHILE,
NIICE NEVE ELE DHARÁR DHARÁ
CHONYÁY MISHIE GELE TUMI,
VISHVA DOLÁY DOL DIYE ELE TUMI,
SUDURER TÁRÁ KÁCHAT́ITE ELE,
SUDURER RÁG MAN MÁTÁLE TUMI,
VISHVA DOLÁY DOL DIYE ELE
HÁRÁNO DHVANI TUMI KÁNE BHESE ELE
HÁRÁNO CHANDA NÁCA NÁCIE DILE
ASHRU BHARÁ ÁNKHI MUCHIE DILE
SÁGARER MAŃI TUMI PRÁŃA JUŔÁLE TUMI,
VISHVA DOLÁY DOL DIYE ELE
Who has come today, you?
Rocking the cradle of the universe,
Descending from transcendental realm,
touching and merging in the dust of the earth.
The distant star, you came close,
enchanting the mind with distant melody.
As lost sound came floating into the ears.
and made everyone dance to the bygone
melody and wiped the tears from the eyes.
The gem of the ocean, you soothed my life.
SVAPANE KHONJ PEYE CHINU
SVAPAN MÁJHEI BHÁLOBESECHI
SVAPAN MÁJHEI CENÁ SHONÁ,
SABAI SE JE JENE GECHI
SVAPAN MÁJHEI BHÁLOBESECHI
BOLO GO TORÁ SVAPAN SHEŚE,
KOTHÁY HÁRÁ HOLO JE SE
JÁGARAŃER VÁSTAVETE,
CALE GELO HESE HESE
SONÁR SVAPAN ÁBÁR KII RE,
MOR JIIVANE ÁSABE PHIRE
SEI ÁSHÁTEI BENCE ÁCHI,
SEI ÁSHÁTEI JEGE ÁCHI
SVAPAN MÁJHEI BHÁLOBESECHI
In the dream, I found and loved him.
Introduction, recognition and all understanding were made in dream only.
Where did he disappear at the end of the dream, tell.
In the reality of wakefulness, he went away smilingly.
Will the golden dream, again return to mylife?
With that hope, I am living attentively.
SVAPANE TÁRE CINECHI,
SVAPANE ÁMI JYOTSNÁ RÁTE
NIŚPRABHA DIIP NIYE HÁTE,
BHESE CHINU SURER SHROTE
NÚTAN JIIVAN PEYECHI,
SVAPANE TÁRE DEKHECHI
DEKHECHI GO DEKHECHI
PRÁŃER PLÁVANE SE JE BHUVAN BHARÁ
MADHUR HÁSITE TÁR MUKUTÁ JHARÁ
NÁCE GÁNE VIIŃÁR TÁNE,
GANDHA MADIR SAMIIRAŃE
PRÁŃER PARASH MÁKHIE PRÁŃE,
NÚTAN ÁLOY METECHI
SVAPANE TÁRE PEYECHI,
PEYECHI GO PEYECHI
In dream I have recognized him on a moonlit night. With a dim lamp in hand,
I was floating in a steam of melody and found a new life.
I saw him in dream.
The world is overflowing by flood of vitality and pearl scattering sweet smile.
Under new illumination, mind absorbed with vital touch,
I am enthusiastic with dance, song, viin'a's tune and fragrant breeze.
SVAPANE SE ESECHILO,
SVAPAN MÁJHEI CALE GELO
NÁBOLIÁI CALE GELO,
NÁ D́ÁKITEI ESE CHILO
HIYÁR MÁJHER GOPAN KOŃE,
NÁ BOLITEI BASE CHILO
NIJER HÁTE NÁŔÁ DIYE
TANTRIITE SUR BÁJIYE CHILO
SVAPANE SE ESECHILO,
SVAPAN MÁJHEI CALE GELO
TULE NAYAN MUKHER PÁNE
BOLATE SE KII CEYE CHILO
NÁ JANI KON ABHIMÁNE NÁ
JÁNIEI CALE GELO
SVAPANE SE ESECHILO,
SVAPAN MÁJHEI CALE GELO
In dream he had come, in dream only he went away.
He went without speaking, he had come without calling.
In a secret corner within the heart, he sat without
declaring. By jerking with own hand, he played a melody on the lyre.
Turning his eyes towards my face, what did he want to say?
I do not know what offended him that he went away without letting me know.
SVAPANER CHONYÁ LEGE, TAVA,
SVAPANER CHONYÁ LEGE
JIIVAN PEYECHE NAVA PRÁŃDHÁRÁ
ÁSHÁTE MANDRITA GÁN,
BHÁŚÁTE SPANDITA TÁN
BHÁLOBÁSÁ HOLO SIIMÁHÁRÁ
SVAPANER MÁYÁ MEKHE
TAVA SVAPANER MÁYÁ MEKHE
MARMA HOYECHE MADHUBHARÁ
SURETE UCCHAL CHANDA,
KUSUME UNMADA GANDHA
DIKBHRÁNTA PELO DHRUVA TÁRÁ
SVAPNER MÁDHURI MEKHE,
TAVA SVAPNER MÁDHURI MEKHE
JAGAT PEYECHE GATI DHÁRÁ
CÁRI DIKE UJJVAL ÁLO,
JÁKE DEKHI TÁKE LÁGE BHÁLO
AŃU PARAMÁŃU HOLO DRIPTA
BHÁVA VYANJANÁ HOLO TRIPTA
ÁNANDE DHARÁ HOLO BHARÁ
SVAPANER CHONYÁ LEGETAVA,
SVAPANER CHONYÁ LEGE
JIIVAN PEYECHE NAVA PRÁŃADHÁRÁ
By your touch in my dream, my life got a new vital current.
The songs full of hopes, the melody vibrated with expressions,
the love was infinite.
Absorbed withyour illusory dream, the heart became full of sweetness.
With the rhythm overflowing with melody, the flower intoxicated with fragrance,
the directionlost has found the pole star.
Absorbed with the sweetness of your imagination, t
he universe got the momentum of movement.
With all the directions illuminated with
effulgence, wherever I see, it appears lovely.
Each atom and molecule became vibrated
and satisfied with variety of feelings and the world became full of bliss.
SVAPANE ESECHO ÁNANDA GHAN TUMI,
SABÁR TUMI ÁNANDA
MANJUL MAHÁKÁSHE,
MAHÁPRÁŃE ÁCHO MISHE
RÚPÁTIIT APARÚP CHANDATUMI,
RÚPÁTIIT APARÚP CHANDA
SABÁR TUMI ÁNANDA
COKHE ANURAKTI CARAŃE VIMUKTI
BHÁVÁTIITA SUDHÁ NIŚYANDA TUMI,
BHÁVÁTIITA SUDHÁ NIŚYANDA,
SABÁR TUMI ÁNANDA
JENE BÁ NÁ JENE BHÁLOBÁSI EKEI JANE
SE BHÁLO BÁSÁR NÁHI ANTA,
SABÁR TUMI ÁNANDA
O concentrated bliss, you appeared in dream.
In the beautiful sky, the cosmic energy is dissolved.
You are the formless, matchless.
With affection in eyes, salvation at the feet,
you are nectar of immortality beyond thought.
Knowingly or unknowingly,
I love only one entity and that love has no end.
SVAPANER GHORE, DIN CALE JÁY,
EGIE CALÁI RIITI DIN CALE JÁY PHIRE NÁHI CÁY,
PHIRE NÁ CÁVÁI RIITI KAYE JÁOÁ KATHÁ,
SAYE JÁOÁ VYATHÁ, ASIIMETE HÁRÁY,
DIN GULI CALE JÁY,
EGIE CALÁI RIITI ATIITE JÁHÁR HOYECHE SÚCANÁ,
TÁRAO ÁGE KÁR KATHÁ
MARMA VIIŃÁY SVAPANER TÁRE,
SURETE RAYECHE GÁNTHÁ,
HÁRÁY JÁHÁRÁ ÁMÁDER THEKE,
ÁCHE TAVA DYOTANÁY,
DIN GULI CALE JÁY EGIE CALÁI RIITI
SVAPANER GHORE, DIN CALE JÁY,
EGIE CALÁI RIITI
Like deep dream, the days are passing; the system is only forward movement.
The days (time) go away, never to come back, no return is the style.
The spoken words, the endured pain, all dissolve into the infinite.
All the known past and events beyond that are threaded
in the tones of strings of the inner lyre of the dream.
Even those moved away from us, exist in your effulgence.
TUMI ESECHO, PRÁŃE ESECHO
BHUVAN ÁLO KARE PRÁŃE ESECHO
TOMÁR NÚPUR DHVANI MARME PASHIYÁ
SAKAL KLESH BHULÁYE DILO GO
ÁMÁR, SAKAL KLESH BHULÁYE DILO GO
ÁCHO SAḾGE THEKO SAUNGE
ÁNANDER MÚRCCHANÁY THEKO SANGE
TOMÁR MADHUR HÁSITE HRIDAY CHÁPIYE
SAB KICHU MOR KEŔE NILO GO
O Lord, you came into life, illuminating the world.
Your anklebell sound entered into my core making me forget all my pains.
Come and sit with me, making me faint with bliss.
With your sweet smile flooding my heart, take away all that is mine.
CIR NÚTANER ÁHVÁNE
CHANDA ÁMÁR NECE CHUT́E JÁY,
DÚR NIILIMÁY PÁNE
ÁJ EGIE CALÁI GÁN,
HÁSIÁ D́ÁKÁ I PRÁŃ
CEYE TÁKÁ PIICHE,
BASE THÁKÁ MICHE,
CÁI JÁKE SE JE T́ÁNE,
CIR NÚTANER ÁHVÁNE
MAN MAHÁMANE,
PRÁŃ MAHÁ PRÁŃE
MISHE JÁY EK TÁNE,
CIR NÚTANER ÁHVÁNE
At the call of the eternally new, my rhythm rushes out dancing,
towards distant blue sky. Today the song of forward movement vigorously laughs out.
Why want to look back and remain engrossed in past,
love Him who is attracting you,
So the unitmind and vitality get dissolved in the cosmic mind and energy
becoming same tune.
SUMUKHE ÁSIÁ DÁNŔÁIÁ CHILE,
SHATA SÚRYER SÁTHE,
CHILE SHATA SÚRYER SÁTHE
ÁMI CHINU EK PÁSHE,
MÁT́IR DIIPAT́I HÁTHE, CHINU,
MÁT́IR DIIPAT́I HÁTHE
D́HEUER UPAR D́HEU ESE PAŔE,
UTTÁL JALADHITE
RAŃA HUNKÁRE METE UT́HE TÁRÁ,
SAPHEN PRÁŃER SHROTE
ÁMI CHINUEK PÁSHE,
MÁT́IR DIIPAT́I HÁTE,
CHINU MÁT́IR DIIPAT́I HÁTHE
CHÚT́E CALE SHATA AŃU PARAMÁŃU,
DÚRANTA SAḾGIITE
KÁCHE THEKE DÚRE, DÚRE THEKE KÁCHE,
VAJRE O VIDYUTE
ÁMI CHINU EK PÁSHE
MÁT́IR DIIPT́I HÁTHE,
CHINU MÁT́IR DIIPAT́I HÁTHE
O Lord, you came and stood before me with light of hundred of suns.
I was on one side with a small earthen lamp in hand.
Waves after waves were appearing on the turbulent ocean.
War cries were bursting from the foaming stream of energy.
Hundreds of atoms and molecules were rushing out,
with the impetuous tune from the distance.
The nearer were going far and the distant ones
coming close in that lightning and thunder.
DIN GULI CALE JÁY,
MANER MUKURE SMRITI REKHÁ REKHE JÁY
KABE ESE CHINU BHULIÁ GIYECHI
KENO ESECHINU TÁO NÁJENECHI
MADHU VÁYU BAHE JÁY,
ÁLO RÁSHI CHUT́E JÁY
TOMÁR MANER EKT́I KOŃETE,
RAYECHE ÁMÁR MAN
TOMÁR HIYÁR EKT́I KAŃÁTE,
ÁMI ÁCHI ANUKŚAŃ
SUDHÁ RÁSHI BHESE JÁY,
TÁRÁ TAVA SHROTE MURCHÁY
DIN GULI CALE JÁY
The days pass away, imprinting memories on the mirror of the mind.
When I had come, I have forgotten. What for I came that also I do not know.
The sweet breeze goes on blowing; light rays continue to rush out.
Within a corner of your mind my mind exists.
As one particle of your heart, I exist momentarily.
Abundant nectar goes on flowing only to dissolve in your stream.
MEGHER MÁJHE ÁGUN JVELE,
VAJRER MATA ESECHO, TUMI,
VAJRER MATA ESECHO
DHARÁR SHILÁY KÁMAPAN DIYE,
BHUMI KAMPE NECECHO, TUMI,
BHUMI KAMPE NECECHO
TOMÁR LIILÁR NEI JE ANTA,
ASIIM THEKE DÚR DIGANTA
SHABDE SPARSHE RÚPE RASE,
GANDHE HIYÁY PHUT́ECHO
VAJRER MATA ESECHO, TUMI,
VAJRER MATA ESECHO
CHOT́T́A PHÚLER PARÁG TUMI,
MAHODADHIR ATAL BHUMI
SABÁR RAUNGE RAḾGA MISHIYE, TUMI,
E KII LIILÁY METECHO
VAJRER MATA ESECHO, TUMI,
VAJRER MATA ESECHO
Kindling fire amidst clouds, you came like lightning.
Shaking the hills of the earth, you dance as earthquake.
Your liila' (divine game) has no end.
It is spread vast without any limit.
You express yourself within mind as inferences (tanmatras), viz.
shabda (sound), sparsha (touch), ru'pa (form), rasa taste), and gandha (smell).
You are the pollen in the tiny flower, and immeasurable depth of the ocean.
Mixing your colour with everyone's colour,
in what divine sport (liila'), you are absorbed?
KATA JANAMER PRATIIKŚÁ PARE,
TAVA ÁGAMAN HOYECHE
TAVA ÁGAMAN HOYECHE ÁJIKE,
TAVA ÁGAMAN HOYECHE
KATA PHUL MÁLÁ SHUKÁIÁ GECHE,
KATA PHUL KALI JHARECHE
KATAI DIVAS KÁNDIÁ KET́ECHE,
KAT NÁ YÁMINI HÁRÁIÁ GECHE
DUKÚL CHÁPIÁ HIYÁ UPACIÁ,
AJ, DUKÚL CHÁPIÁ HIYÁ UPACIÁ,
PRÁŃER DEVATÁ ESECHE,
ÁJ PRÁŃER DEVATÁ ESECHE
PÁVO KI NÁ PÁVO,
ÁSHÁ NIRÁSHÁY
KATA YUG MOR VRITHÁ CALE JÁY JABE,
PÁVOI PÁVOI DRIŔHATÁ JEGECHE
TABEI DUÁR KHULECHE,
TAVA BADDHA DUÁR KHULECHE
TAVA ÁGAMAN HOYECHE ÁJIKE,
TAVA ÁGAMAN HOYECHE
After waiting for so many lives, today your arrival took place.
How many floral garlands have withered away,
how many buds have dropped?
How many days and nights have passed in crying?
Today, overflowing the banks of my heart, the Lord of my life has come.
Whether I would attain you or not, between that hope and despair,
many eras of mine have passed in vain.
Only when the firm determination of attaining you
developed, your closed door was opened.
HEMANTE SHIRSHIRE HAOÁTE
SE JE ÁSE, SE ÁSE, SE JE AE ÁSE
MÁLANCE MÁLATI JHARE PAŔÁ
BAKUL BELÁ JÚHII KOTHÁY HÁRÁ
CANDRA MALLIKÁ BÁHU BÁŔHÁYE
TÁHÁRE D́ÁKIÁ JÁY HESE HESE
SE JE ÁSE, SE ÁSE, SE JE AE ÁSE
GULÁBER KALI GULI PHUT́E CALECHE
DOLAN CÁMPÁR PRÁŃE NESHÁ DHARECHE
BHRAMARER GUNJAN BAHU ÁSHÁTE
ÁKÁSHER PÁNE JÁY BHESE BHESE
SE JE ÁSE, SE ÁSE, SE JE AE ÁSE
NIRMEGH ÁKÁSHE TÁRÁR PHUT́KI HÁSE
TÁRÁ SAB JEGE ÁCHE TÁHÁRI ÁSHE
SE JE ÁSE, SE ÁSE, SE JE AE ÁSE
With the tingling wind of early winter, he arrives.
In the garden, the buds of malatiflower drop,
and the flowers of bakul and jasmine, whither away.
The candramallika creeper stretching its arms calls him with smiles.
The buds of rose go on blooming,
the champa flower creeper is vigorously intoxicated.
The honeybeehum, full of much hope,
continues soaring towards the sky.
With their free laughs in the cloudless sky,
the stars are anxiously waiting for you.
KICHU PHÚL CÁY HÁT BÁŔHÁTE
HEMANTE SADÁ DHARE RÁKHITE
SHIITER ÁMEJ ÁJO ÁSE NI HEMANTE JÁI JÁI KARENI
GÁCHER PÁTÁ ÁJO JHARENI
EI PARIVESHE BASE GÁN GEYE JÁI
ÁMI, EI PARIVESHE BASE GÁN GEYE JÁI
TOMÁY SATATA JENO KÁCHE THEKE PÁI
SHIITER ÁŔAŚT́ATÁ AJO ÁSE NI
KUHÁSHÁ EKHANO COKHE BHÁSE NI
KAMALÁR VAN RAḾGE HÁSE NI
EI PARIVESHE BASE TOMÁKE SHUDHÁI
ÁMI, EI PARIVESHE BASE TOMÁKE SHUDHÁI
SADÁ KENO BOLE THÁKO JÁI JÁI JÁI
Some flowers want to stretch out their hands,
to hold the autumn season forever.
Even the touch of winter has not come,
and autumn is showing insistence of departure.
The leaves from the trees are not dropping presently.
Sitting under such environment, I continue singing song,
so that I find you always close to me.
The dullness of winter has not yet come.
The mist has not appeared before eyes so for.
The colourful frolic in lotus grove is still to come.
Sitting in this environment,
I ask you, "Why do you always say that you are going, going, going?"
HEMANTE MOR PHULER SÁJI BHARABE GO
BHARABE TOMÁR PRÁŃER CHONYÁTE 2
PHULERÁ SAB JÁCCHE SARE,
AVAHELÁY ANÁDARE
TÁRI MÁJHE JÁRÁ ÁCHE,
RANGIN POSHÁK PARABE GO
PARABE TOMÁR PRÁŃER CHONYÁTE
NÁM NÁ JÁNÁ GÁCHER PARE,
PÁKHIRÁ SAB CHOT́T́A NIIŔE
TOMÁR NÁMEI ÁPAN MANE KARABE GO
KARABE TOMÁR PRÁŃER CHONYÁTE
TOMÁR MANE ÁMI ÁCHI,
RAUNGETE RAUNGA MISHIECHI,
TOMÁR SURE SUR MILIE,
SUDHÁY JHARE PAŔBE GO
PAŔBE TOMÁR PRÁŃER CHONYÁTE
In this pre winter season, I shall fill my basket with flowers touched by your energy.
The flowers are withering away due to neglect and dishonor.
Whatever areleft amongst them, I will dress them up with the touch of your vitality.
On the unknown tree, all birds are perched in the small nest.
They bring your holy name in their minds by the touch of your power.
I exist within your mind.
Attuning with your tune, colouring myself with your colour,
I shall pour the fountain of nectar, by your grace.
SHEŚ HEMANTE HIMEL HAOÁY,
KAMAL KENO PHOT́E NÁ
MADHU VIHIIN PHUL GULITE,
MADHUP KENO JOT́E NÁ
VANE KAMAL NÁI BÁ PHUT́UK,
MANE KAMAL PHOT́E GO
PHULE MADHUP NÁI BÁ JUT́UK,
CITTE MADHUP JOT́E GO
HEMANTER EI KARUŃ TÁNE,
KÁNAN BHARÁ VYATHÁR GÁNE
TÁR MANANE KINTU KOTHÁO,
KONO VYATHÁI THÁKE NÁ
SHEŚ HEMANTE HIMEL HAVÁY,
KAMAL KENO PHOT́E NÁ
GANDHA MADHU NÁI BÁ THÁKUK
GANDHA MADHU UDGIIT HOK
TÁR ÁSHISHE KARABO MORÁ,
NOTUN DHARÁ RACANÁ
SHEŚ HEMANTE HIMEL HAVÁY,
KAMAL KENO PHOT́E NÁ
During the frosty wind of post autumn, why the lotus does not bloom?
Why the bees do not hover over the nectarless flowers?
Though the lotus does
not bloom in their garden, the internal lotus blossom in the mind.
The bees do not gather on the external flowers but collect on the mental lotus.
With this pitiful tune of autumn, the garden is full of painful songs.
But in their minds, there is no pain at all.
Though there is no external sweet fragrance now, it will express.
With His blessings, we will create a new world.
HEMANTA ÁJI PRÁTE ESE CHE
SHISHIRE KARI SNÁN ESECHE
SE KENO ESECHE,
SE KENO ESECHE
TOMÁKE SÁJÁBO BALE ESECHE
D́ÁLIÁ CHANDRA MALLIKÁ ENECHE
SONÁLI DHÁNER SHIIŚE HESECHE
BÁTÁBI NEBUR MADHU ENECHE
RAUNGA CHONYÁ KAMALÁTE HESECHE
BADARI PHULER GHRÁŃA ENECHE
RASAJHARÁ KHARJURE HESECHE
The autumn, bathed in dewdrops, has arrived today,
with the dawn. Why has it come?
It has come to adore you. It has brought dahlia,
chrysanthemum flowers.
The golden paddy sheaves smiling,
bringing sweetness to the pomelo (shaddock or grapefruit).
The orange smiles with the touch of colour,
it has brought smell to the plum flower.
The sweet date fruit smiles.
HEMANTERI DHÁNER GANDHE,
NAVÁNNA DIN MANE PAŔE
NAVÁNNERI NAEVEDYA,
TOMÁY SMARAŃ KARE
TÁRÁY TÁRÁY BHARÁ ÁKÁSH,
MANDA MADHUR HÁLKÁ VÁTÁS
BHARÁ NADI PLÁVAN HÁRÁ,
BAICHE SHATA DHÁRE
NAVÁNNERI NAEVEDYA
TOMÁY SMARAŃ KARE
ANTARIKŚE JALE STHALE,
SAB KICHU ÁJ JHALAMALE
SABÁR MUKHEI MIŚT́I HÁSI,
KHUSHIR MUKUT́ PARE
NAVÁNNERI NAEVEDYA
TOMÁY SMARAŃ KARE
I remembered the new harvest day,
with the aroma of pre winter grains.
Remembering you all is offered.
The sky is full of countless stars,
the breeze is light and full of sweet fragrance.
The flooded river flows in all directions.
The space, water and land, every thing is glittering.
With crown of joy, each face has sweet smile.
SHIITER KÁMPUNI NIYE ELE, KE GO TUMI,
E KII TAVA SUNDARATÁ
TUŚÁRE D́HÁKIÁSHYÁM BHÚMI
KE GO TUMI E KII TAVA MADHURATÁ
KANKANE UTTARE VÁYE,
PÁTÁJHARÁ PATHA TARU GÁYE
LIKHE DILE? AJÁNÁ KII VÁŃII,
HÁY TAVA E KII DIINATÁ
E KII TAVA KRIPAŃATÁ,
E KI TAVA SUNDARATÁ
JHAŔ JHANJHÁY PRÁŃ KÁMPIE
LATÁ PÁTÁ SAB SHOBHÁ HÁRIE,
GEYE JÁY AJÁNÁ KII GIITI
BHÁLOBÁSÁ MÁJHE E KII NIRMAMATÁ,
E KII TAVA SUNDARATÁ
You came with winter shiver.
Who are you? What is this beauty of yours?
Covering the green field with snow, who are you?
What is this sweetness of yours?
With chilling northernwind,
theleafless road side tree sings.
What unknown message did you write?
Alas, what is this deprivation, this meanness?
The blizzard shivers the vitality;
the creepersand plants lose their charms.
What unknown song they continue singing?
What is this heartlessness amidst your love?
CANDAN VIITHI KUHÁSÁY D́HÁKI,
BHORER ÁLOY KÁLO KARE
ÁSIÁCHO TUMI NAVATAR BHÁVE,
APARÚP EK RÚP DHARE
CENÁ JÁNÁ SAB ÁNDHÁRETE D́HEKE
SAKAL MÁDHURI LUKÁIÁ REKHE
ÁSIÁCHE SHIIT YUGÁNTARER,
VEDANÁ VAHAN KARE
APARÚP EK RÚP DHARE,
TAMASÁR PAR PÁRE,
RAVIR RASHMI THAMAKIÁ THÁKE,
SHUDHU KŚAŃEKER TARE
ÁLOR DEVATÁ ÁNKHI MELE CÁY,
KÁLO KUHELIKÁ ASIIME MILÁY
SHIIT ÁSE TÁI, ALO BHÁSE BHÁI,
ÁRO ÁRO BHÁLO KARE,
APARÚP EK RÚP DHARE
When the fog covered the sandalwood path,
darkening the morning light, you had arrived with new expression,
assuming a form, O formless.
When the darkness covered the familiar path, hiding all the sweetness,
the winter came carrying all the pains of many ages.
The sunrays from beyond the darkness paused only for a few moments.
The Lord of light wants to open his eyes;
to dissolve the dark fog into theinfinite,
and then winter comes radiating pleasant light. O brother.
SHISHIR SIKTA KHARJUR VIITHI,
KANT́AKE THARATHARI
ÁSIÁCHE SHIITA JAMÁNO TUHINE,
NAVA HIMAVÁH GAŔI
KANT́AKE THARATHARI
PASHU PAKŚIIRÁ CHUT́E CALE JÁY,
DÚR HOTE DÚR DESHE
PRÁŃERA TÁGIDE UTTÁP PETE,
NAVA SÚRYER ÁSHE
MADHU KAHLÁR PHOT́E NÁKO ÁR,
SALÁJ MÁDHURI BHARI,
KANT́AKE THARATHARI
ÁJ BOLO KÁR INGITE,
EI KÁMPAN JÁGÁNO PRÁTE
RANGE BHARÁ DHARÁ HOLO SÁJ HÁRÁ,
ELO JOGI RÚP DHARI,
KANT́AKE THARATHARI
The thorny date trees on the path shiver with cold.
The winter came with condensed snow creating a new glacier.
The birds and animals rush away far towards a distant land,
to save their lives, to find warmth in the hope of a new sun.
The water lily, no longer blooms, heavy with sweet shyness.
Today, tell me, at whose call, in this shiver raising morning,
the earth becomes undressed.
The winter came in an ascetic form.
SHIITE SHIULI KENO PHOT́E NÁ,
KAMAL KENO KATHÁ KAYE NÁ
NÁ, NÁ, NÁ, TÁRÁ KATHÁ KAYE NÁ
SHIITETE TÁRÁ KUNKAŔE GECHE 2
ÁR JÁRÁ ÁCHE TAVA BHÁVE ÁCHE,
MANETE SABÁI TOMÁY JÁCE
NÁ, NÁ, NÁ, TÁRÁ KATHÁ KAYE NÁ
SHIITETE TÁRÁ KUNKAŔE GECHE2
DHARÁ ÁJI MANE MAJECHE,
SE BUJHI TOMÁY CINE NIYECHE
NÁ, NÁ, NÁ, TÁRÁ KATHÁ KAYE NÁ
SHIITETE SE JE KUNKAŔE GECHE2
MANER KUSUM SHATA DHÁRE PHUT́E,
MANETEI CÁPÁ PAŔECHE
NÁ, NÁ, NÁ, TÁRÁ KATHÁ KAYE NÁ
SHIITETE TÁRÁ KUNKAŔE GECHE2
In this cold climate, why the night jasmine does not bloom?
Why the lotus does not speak?
They are coiled due to cold.
And those others, remaining engrossed in your thought,
seek you in their mind.
The earth today is enjoying in the mind,
perhaps it has recognized you
The mental lotus bloom in hundred of styles,
but they remain suppressed.
SHIIT ÁSIÁCHE SÁTHE ÁNIÁCHE,
RAUNGIN PHULER CHAVI
GANDHA VIHIIN MADHU HIIN PHÚL,
ALPA RODER RAVI
RAVI CHILO KÁCHE BHÁVITÁM MANE
ASAHYA TÁP SAYE NÁKO PRÁŃE
RUDRA PURUŚ PRSANNA HAO,
VARAŚÁR VARADÁNE
KÁCHE CHILO JABE BHÁLO CHILO TABE
EI KATHÁ ÁJ BHÁVI,
ALPA RODER RAVI,
SHONO BHÁI SAB SHONO
DÚRER TAPAN KÁCHETE ÁSIBE,
CINTÁ KARO NÁ KONO
DHARÁR SHIITETE ÁSHÁR GIITITE
ÁNKI NÚTANER CHAVI,
ALPA RODER RAVI
The winter came and brought with it,
the pictures of colourful flowers, smellless,
nectarless flowers and dull sunlight.
When the sun was close, I thought,
I could not endure the unbearable heat.
O awesome Lord, be pleased,
grant us boon of rain showers.
Today I think, it would have been better if the sun were near.
O brothers, all listen, the distant sun would come near, Do not worry at all.
In the cold of earth, with the song of hope, we paint a new picture.
BHÁVI NIKO ÁSABE TUMI SHIITER RÁTE
VRIŚT́I JHARÁ SHIITER RÁTE
ESE CHILE ANEK KÁCHE
BOLINI TO ESO KÁCHE ÁRO KÁCHETE
BÁHIRE KAN KANE HAOÁ,
SAKAL DVÁREI ÁGAL DEVÁ
ÁGAL KHULE BOLINI TO ESO BHIITARE
ESO GHARER MÁJHETE,
VRIŚT́I JHARÁ SHIITER RÁTE
TULE NAYAN MUKHER PÁNE,
CÁILE KENO KEI BÁ JÁNE
CHILE TUMI ABHIMÁNE,
TAKHAN MÁNI NI
EKAT́I BÁRO BOLINI TO KATHÁ BOLITE
VRIŚT́I JHARÁ SHIITER RÁTE
CALE GELE DÚRE SARE,
EKLÁ PATHER SÁTHII KARE
BÁHIRER KAN KANE HAOÁ UPEKŚÁ KARE
EKT́I BÁRO BOLINI TO THÁKO GHARETE
VRIŚT́I JHARÁ SHIITER RÁTE
I had not expected that you would come,
in this cold rainy night. You had come very close
but I did not ask you to come still closer.
Outside biting wind was blowing and all doors were bolted.
I did not open the door and did not ask you to come inside the house.
With your looks turned towards my face, what you expected, I do not know.
I assume that at that time your feelings were hurt.
Not even once I asked you to speak out.
When you left and went away far, alone on the path,
tolerating the biting cold wind outside,
at least once I should have asked you to stay in my home.
KAMALÁ NEBUR VARŃE GANDHE,
NÚTAN CHANDE ESECHO,
ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO
HIMÁNIR MÁJHE JHAINJHÁ JAGÁYE
MERU SHIITALATÁ ENECHO,TUMI,
MERU SHIITALATÁ ENECHO
NÚTAN CHANDE ESECHO,
ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO
AVASAR ÁR NÁHIKO TOMÁR,
SHIHARAŃ ÁNO AMEYA APÁR
TUHINER GÁNE KAMPAN ENE, ÁJ,
TUHINER GÁNE KAMPANA ENE
LIILÁ KHELÁ KARE CALECHO,
TUMI LIILÁ KHELÁ KARE CALECHO,
NÚTAN CHANDE ESECHO,
ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO
SHOBHÁINJANE PHÚL DHARIÁCHE,
BADARI TARURÁ PHALE BHARE GECHE,
HIM NIDRÁY JÁRÁ SHUE ÁCHE, ÁJ,
HIM NIDRÁY JÁRÁ SHUE ÁCHE
TÁDER KATHÁ KI BHEVECHO,
TUMI TÁDER KATHÁ KI BHEVECHO
NÚTAN CHANDE ESECHO,
ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO
EI SHIITER NISHIITHE NIIRAVA NIBHRITE
LOKÁTIITA BHÁVE METECHO,
TUMI LOKÁTIITA BHÁVE METECHO,
NÚTAN CHANDE ESECHO,
ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO
With the colour and aroma of oranges,
with new rhythm you arrived today.
Raising storm in the snow, you brought hilly cold.
You bring numerous intense tremors without any pause.
Today, bringing quivers in the songs of snow,
You continue your divine sport (liila')
Flowers have appeared on the decorative tree.
The plum trees are laden with flowers.
Today, have you thought about those lying in deep hibernation?
In this winter night, in silence and solitude,
You remain absorbed in extramundane, transcendental thought.
SHITER SHEŚETE NAVA PÁTÁ ÁSE,
PURÁNORÁ JÁY JHARE,
VASANTA ELO DVÁRE
NRITYER TÁLE TÁLE, NRITYER TÁLE,
VEŃII UPACIÁKABARI KHASIÁ PAŔE,
VASANTA ELO DVÁRE
SHIITER SHEŚE APUŚPA TARU,
KALITE BHARIÁ PAŔE,
VASANTA ELO DVÁRE
TUŚÁR GALIBE, EI BHAROSÁY,
ANKUR SAB HÁSI MUKHE CÁY
PÁKHIRÁ KULÁE TAVA GÁN GÁY
NAVA SÁJ SAB PARE,
VASANTA ELO DVÁRE
SHITER SHEŚETE NAVA PÁTÁ ÁSE,
PURÁNORÁ JÁY JHARE,
VASANTA ELO DVÁRE
At the end of winter, new leaves come and old ones drop.
The spring season has come at the door.
At dance beats the head hairs open out
loosening the braids.
At the end of winter, the barren tree becomes laden with buds.
"The snow will melt off", with this consolation,
all seedlings are in joyful state and birds wearing new decoration sing your songs.
ASHOKE PALÁSHE NAVA ULLÁSE,
RTURÁJA ÁJ ÁSE, 2
MALAY PAVANE SAGHAN SVAPANE,
PHULER PARÁG BHÁSE
RTURÁJA ÁJ ÁSE,
PHULER SUVÁS SAUNGE ENECHE
SAKAL MÁDHURI LUT́YE DIYECHE
VISHVA NIKHILE KAVOŚŃANILE,
PRÁŃER PRADIIP HÁSE,
RITURÁJ ÁJ ÁSE
VARŃA CHAT́ÁY TAVA MAHIMÁY,
DHARÁ BHÁSE ULLÁSE,
RTURÁJ ÁJ ÁSE
Today, the ashok (flamboyant) and pala'sh (red flowering)
trees have new enthusiasm. The spring season has come.
The sandalwood fragrance carrying wind
causes dense dream.
It also brings floral fragrance spreading all sweetness in the entire world
with lukewarm breeze pleasing the lamp of life.
All this beauty of colours is due to your
greatness making the world float with joy.
VASANTA ÁJ JÁGLO
ÁMRA MUKUL BAKUL SHIMUL PÁRUL PALÁSHE
PHULER VANER ANÁHÚTA RABÁHUTER PÁSHE
ÁMRA MUKUL BAKUL SHIMUL PÁRUL PALÁSHE
ESO BANDHU ÁMRÁ SABÁI,
TOMÁR TÁLE TÁL DIYE JÁI
TOMÁR CHANDE CHANDA MILÁI
NÚTAN PARIVESHE,
SAKALER SAKÁSHE
ÁMRA MUKUL BAKUL SHIMUL PÁRUL PALÁSHE
PHULE BHARE JÁOÁ KÁNCAN VANE
KOKIL METECHE NÚTANER GÁNE,
PHÚLER SUVÁSE SEI GÁN ÁJ
TOMÁ PÁNE JÁY BHESE,
ANÁVILA ÁVESHE
ÁMRA MUKUL BAKUL SHIMUL PÁRUL PALÁSHE
The spring season is active today.
It has come as if uninvited towards the trees of mango,
bakul, shimul, parul, palash, in the garden.
Come brother, let us all have unison in rhythm and tune in new environment,
bringing all nearer.
The golden garden is full of flowers.
The cuckoo is engrossed in the song of the new.
That song, today goes on floating along with floral fragrance towards you,
with unbarred momentum.
NRITYER TÁLE TÁLE NRITYER CHANDE,
OI ÁSE VASANTA OI ÁSE
KUÁSHÁY D́HÁKÁ TARU ÁLO JHALAMALA HOYE
NAVA KISHALAYE PHULE PUNAH HÁSE OI ÁSE VASANTA OI ÁSE
VAN PHÚL ÁBHARAŃE SÁRÁ TANU D́HÁKIÁ
ÁLU THÁLU ELO KESH ÁKÁSHE MELIÁ
PÚRVASHÁ NRITYER CHANDE CHUT́IÁ CALE
SUSHOBHANÁ PRAKRTI MADHUMÁSE OI ÁSE VASANTA OI ÁSE
MALAYER D́HEU ÁSE UŚŃA JALADHI HÁSE
SARE JÁOÁ MADHURIMÁ PHIRE ÁSE
JÁR EI MADHURIMÁ JÁHÁR EI GARIMÁ
TÁHÁR KATHÁT́I MANE SADÁ BHÁSE OI ÁSE VASANTA OI ÁSE
NRITYER TÁLE TÁLE NRITYER CHANDE,
OI ÁSE VASANTA OI ÁSE
With the beats and rhythm of dance that spring season is coming.
The fogcovered tree is shining with light and new leaves and flowers smile again.
Covering the entire body with the decoration made of wild flowers
and spreading its untrimmed branches towards sky,
the previous hopes start movingwith the dance and rhythm,
in the sweet spring season of beautiful nature.
The waves of sandal fragrance come and warm ocean smiles,
the bygone sweetness returned.
Whose is this sweetness, whose is this greatness?
His story always appears in the mind
ÁJI, VASANTA PAVANE LIILÁYITA CARAŃE
NECE JÁI, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA
ÁJI, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA
NIRMEGHA GAGANE AINJITA NAYANE
ENKE JÁI, ENKE JÁI MÁDHURI MAMA
NECE JÁI, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA
ÁJI, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA
ÁJ, EGIYE CALI TAVA CHANDE
SURABHITA HOI TAVA GANDHE
HÁSIÁ BEŔÁI ÁNANDE,
RAINJITA KARI PATH KINSHUKA RAINJANE,
TAVA LÁGI ANTARTAMA
NECE JÁI, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA
ÁJI, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA
ÁJ EGIE CALÁY NÁHI BÁDHÁMOR
HIÁ TAVA HÁRE GÁNTHÁ
MOR GÁN TAVA SURE SÁDHÁ
ÁJ PIK TÁNE MADHU GÁNE,
SAB KICHU MOR BHESE JÁY
BHESE JÁY JÁR PÁNE,
TÁKE NAMO NAMO,
NAMAH NECE JÁI,
NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA
ÁJI, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA
Today in this spring breeze, with rhythmic walk,
I go on dancing like a fountain. In this cloudless sky,
with decorated eyes, I continue to draw my sweetness,
Today I move forward with your rhythm,
scented with your fragrance and laughing with blissful joy,
decorating the path with red coloured kinshuk
flower, For you, O innermost.
Today there is no obstruction in moving forward,
my heart is strung in your garland, my song is tuned to your melody,
today the sweet song withcuckoo'smelody,
all my belonging is floating toward him.
To whom I bow, salute and surrender.
PHULER SÁJI SÁTHE NIYE,
KE ELO GO KE ELO
GÁNER MÁLÁ HÁTE NIYE,
SURER SROTE BHÁSÁLO
BAKUL BELÁ CHOKH MELE CÁY,
MADHUP PUŚPA NESHÁ DHARÁY
BHRAMAR KATHÁ SHONÁTE CÁY,
MADHUR GANDHE MÁTÁLO,
KE ELO GO KE ELO
DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ HÁSE,
PHULER PARÁG HAOÁY BHÁSE,
PRÁŃER PARÁG TÁTE MISHE,
VISHVA BHUVAN RÁNGÁLO,
KE ELO GO KE ELO
SUDIIRGHA KÁL BASE BASE,
CHINU JÁHÁR ÁSÁR ÁSHE
SE EI PRÁTE NIJER HÁTE,
VASANTA DOL DOLÁLO,
KE ELO GO KE ELO
PHULER SÁJI SÁTHE NIYE,
KE ELO GO KE ELO
Carrying the adoration of flowers, who has come?
Carrying in hand the garland of flower
and making us float in the fountain of melody.
The jasmine and bakul flowers want to open their eyes.
The honeybees are enchanted by flowers.
Intoxicated with sweet fragrance, they want to speak out.
The star of distant sky
smiles, the fragrance of flowers floating in the breeze,
merging the scent of their life (vitality) colouring the world.
Sitting for a long time, whose arrival I wasexpecting, he,
this morning with own hands swung the swing (cradle) of this spring season.
VASANTA ÁJ HÁSALO
SHUDHU HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE
PHULER MIŚT́I CÁHANITE,
PHULER MADHUR MADHUTE
ÁJ CHUT́E JÁI CALO DYULOKER PÁNE
CHANDE O GÁNE KEKÁ PIK TÁNE
MUCHE PHELE DÁO SAB MALINATÁ,
D́ÁK DEY PÁKHI MADHU RÁTE
RITU RÁJ ÁJ DWÁRE SAMÁGAT,
KORAKERÁ ÁJ SADÁ JÁGRATA
SARÁIÁ DÁO SAKAL JAŔATÁ,
PRÁŃER ÚŚŃA PRAVÁHETE
SHUDHU HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE
PRÁŃER PARASHE SAB KICHU HÁSE
SAB KICHU BHÁSE TÁRI SHROTE,
SHUDHU HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE
Today the spring smiled. Only happiness on this earth is observed.
Flowers are full of sweetness due to their sweet honey.
Today let us rush towards the arena of effulgence,
with the rhythm and songs and the (cuckoo) bird's melody.
Wipe out all dirt. The bird of the sweet night is calling.
The king of seasons has arrived at the door.
The cores of flowers are ever awaked (opened).
Today remove all inertia with the warm flow of life.
With the touch of life everything laughs all flow in that fountain.
RAODRER KHARATÁPE,
GRIIŚMER DÁVA DÁHE
BELÁ MALATIR SNIGDHA SAMIIR,
KICHU SHIITALATÁ ÁNE
MAN ÁRO SHIITALATÁ CÁHE,
GRIIŚMER DÁV DÁHE
SAHAKÁR SHÁKHÁ BHÁRETE ÁNATA,
THARE THARE PHALE JAMBUK NATA
PRACAND́A TÁP SAHE NÁ JE ÁR
MAN SADÁ EI KAHE,
GRIIŚMER DÁV DÁHE
NAESH VÁTÁSE KUSUM SUVÁSE,
SE KICHU UPSHAM ÁNE,
MAN ÁRO UPSHAM CÁHE,
GRIIŚMER DÁV DÁHE
SHATA JANAMER SHATA KLESH JATA
GRIIŚMETE JENO HOLO EKIIBHÚTA
RUDRA DEVATÁ VRIŚT́I NÁMÁO
MAN SADÁ EI KAHE,
GRIIŚMER DÁV DÁHE
In the sun's searing heat of an oppressive summer,
the soothing breeze of bela and malati flowers brings some coolness,
but the mind yearns for more.
The mango and jambuk branches are bent down by load of fruits.
The mind says that it cannot bear the intense heat any more.
The night breeze with flower fragrance,
bring some comfort but mind wants more.
Hundreds of agonies of hundreds of lives together
appear to have been concentrated. O pain provider god,
send rains, the mind always says so.
BANDHU, TOMÁR GOPAN KATHÁ
KAYE JÁO MOR KÁNE KÁNE, KÁNE KÁNE
GRIIŚMA KÁLER SABÁR VYATHÁ
JÁNÁO ÁMÁY GÁNE GÁNE, GÁNE GÁNE
KAYE JÁO MOR KÁNE KÁNE, KÁNE KÁNE
PHUT́ALO JE PHUL SE JÁY PUŔE,
PHOT́ENI JE JÁY SE JHARE
ARDHA PATHE NADIIR DHÁRÁ,
VÁŚPETE JÁY UŔE
ÁÁÁÁAÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E KII SHUDHU ÁMÁR VYATHÁ, JIIVER VYATHÁ,
E KII NAY TOMÁR VYATHÁ SAB KHÁNE
KAYE JÁO MOR KÁNE KÁNE, KÁNE KÁNE
TRIŃER ÁNKUR JÁGITE CÁY,
JÁGE NÁ SE DÁHERI BHAY
TUŚÁR PUINJA ÚŚŃATÁTE,
ASHRU HOYE BAY
ÁÁÁÁAÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E KII SHUDHU ÁMÁR VYATHÁ, JIIVER VYATHÁ,
E KII NAY TOMÁR VYATHÁ SAB KHÁNE
KAYE JÁO MOR KÁNE KÁNE, KÁNE KÁNE
O ever companion, whisper into my ears, your secret events.
Speak unto me through song after song,
about everyone's pain due to the summer.
The flowers that bloom are dying.
Those, which could not bloom also whither.
The water of the river evaporates half way.
Is it only my pain or everyone's pain?
Is it not your pain everywhere?
The sprouts in grass wants germinate,
but do not appear due to fear of heat.
The heaps of snow melt like tears due to heat.
GRIIŚMÁVAKÁSHE SE YADI ÁSE,
DÚ HÁT BHARIÁ DOBO PHÚL, DOBO PHÚL, SHUDHU PHÚL
ARUŃÁKÁSHE, BELÁ CAḾPMÁ PÁSHE
CHANDAMAYA CARAŃ RÁTUL, NIYE,
CHANDAMAYA CARAŃRÁTUL,
DÚ HÁT BHARIÁ DOBO PHÚL, DOBO PHÚL, SHUDHU PHÚL
KOKIL EKHANO KICHU KATHÁ KAYE
SANDHYÁ SAKÁLE MALAY AJO BAYE
KINSHUKA SHÁKHE PAPIHÁ D́ÁKICHE
VISHUŚKA PRÁY NADII KÚL,
DÚ HÁT BHARIÁ DOBO PHÚL, DOBO PHÚL, SHUDHU PHÚL
ASHOK PUŚPA PRÁY JHAROJHARA
SHÁLMALI TARU BIIJE BHAROBHARA
DRÁKŚÁR THOKÁ PHALE THAROTHAR
MÁDHAVI KUNJE PUNJE PUNJE,
ÁJ MÁDHAVI KUNJE PUNJE PUNJE
ALI GUNJARE PEYE PHÚL,
DÚ HÁT BHARIÁ DOBO PHÚL, DOBO PHÚL, SHUDHU PHÚL
During the leisure of the summer, if He comes,
I shall offer flowers, only flowers.
In morning red sky, with jasmine and magnolia flowers nearby,
if he arrives with rhythmic pink feet, I shall offer flowers.
Even today, the cuckoo speaks some thing,
fragrant breeze blows morning and evening,
the nightingale (papiha) calls from
flowering tree branch and the riverbanks are almost dry.
The flowers of ashok tree have almost dropped,
the shalmali tree is full of seed,
the grapes are laden with bunches of fruits. Today in this garden,
bees are buzzing having found flowers.
VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY, ÁJI,
VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY
PÁTÁ JHARIBÁR VEDANÁTE HÁY,
MÚK MUKHE SE JE CÁHIÁ RAY
VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY, ÁJI,
VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY
HÁRAYECHE SE JE SAB SHYAMALIMÁ
DHÚLI JHAINJHÁY SAKAL SUŚAMÁ
BETAS KUNJE NIIP NIKUNJE,
MADHU VÁYU ÁR NAHI BAY
RUDRA DEVATÁ E KII TAVA KHELÁ,
ANAL DÁHANE AKARUŃ LIILÁ
VARŚÁR SUR ÁRO KATA DÚR,
CÁTAK JÁCICHE MARU TRIŚÁY
VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY, ÁJI,
VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY
Today, the flute player sings out the concerns of the garden.
The dropped leaves O, due to pain, stay with silent face.
They have lost all greenness and beauty in the dust storm.
In the garden of bamboo and kadamba, sweet breeze no more blows.
O god, who makes us cry, what game of yours is this?
The cruel game of burning fire.
The intensely thirsty catak bird begs you,
asks you how far is the music of rain.
IISHÁN KOŃETE MEGH JAMIÁCHE,
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE,
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE,
ÁJI KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE,
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE
GAVÁKŚA DVÁR BANDHA KARIYÁ,
ASHANI DHVANITE TRASTA HOIÁ
GRIHA KOŃE BASE SAKALE EKHAN,
NIIR NARTAN SUNITECHE,
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE,
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE,
ÁJI KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE,
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE
KATA PRIYA TARU UPAŔIÁ JÁY,
ÁHAT PHALERÁ JHARE PAŔE JÁY
JHAINJHÁ GATITE SHILÁ VRIŚT́ITE
NIIŔ HÁRÁ PÁKHI KÁNDITECHE
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE,
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE,
ÁJI KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE,
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE
NIDÁGHER MÁJHE VAJRA RÚPETE
RUDRA DEVATÁ E KII NÁCE MÁTE
JALE THÁKÁ TARI MAHÁ ÁTANKE,
D́HEUER DOLÁY DULITECHE,
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE,
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE,
ÁJI KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE,
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE
In the northeastern corner of the sky clouds have gathered.
Strong wind is blowing.
Today, ka'l baesha'khii (annihilating hurricane) has come.
Closing the doors, panicked by the sound of thunder,
all sitting in the corner of the house listen to the dance of rain.
Terrorizing wind is blowing.
How many trees get uprooted, broken fruits drop.
Due to speeding storm and fall of hailstorm, the nest losing birds cry.
Amidst intense heat, in the form of thunder,
the Lord of destruction is engrossed in a peculiar dance.
The boats in water are under spell of fear due to oscillations by waves.
VISHÁKHÁ TANAY VAESHÁKHA TUMI,
BHAERAVA DYUTI NIYE ESECHO,
DHARÁR PRATIT́I AŃUTE AŃUTE,
RAODRA JHALAK BHARE DIYECHO
BHAERAVA DYUTI NIYE ESECHO
DHÚLI JHAINJHÁY SABE DHÚSARITA,
SABUJER SHOBHÁ PRÁY VILUPTA,
TAPTA BHÚMITE SHUŚKA TRIŃETE,
RTU PARICAYA BOLE DIYECHO
BHAERAVA DYUTI NIYE ESECHO
SARITÁR JAL SARIÁ GIYÁCHE,
NIRMEGH RÁT TÁRÁY BHÁSICHE
JÁHÁR LIILÁY SAB KICHU HOYE,
APARÚPA RÚPE TÁRE ENECHO
BHAERAVA DYUTI NIYE ENECHO
O baesha'kh, son of bisha'kha', you have come with the light of bhaerava.
On each atom of this earth, you show the glimpse of the Lord of destruction.
All are bathed in dust due to dust storm; the greenish beauty is almost lost.
With hot earth and dry grass, you announce the introduction of seasons.
The river water is dried, stars shine in the clear sky,
by whose game everything happens, He appears in strange form.
KEKÁ KALARAVA MUKHARITA PRÁTE,
KE GO ELE NÚPUR PÁY
SHATA VIIŃÁ NANDITA MADHUR NIKKANE
JALADER CHAT́Á MEKHE GÁY,
KE GO ELE NÚPUR PÁY
TÁLI TAMÁLERÁ ÁJ NAVA RÚPE SEJE CHE
NIIP NIKUNJA SUVÁSE HESECHE
SNIGDHA SAMIIRAŃA KETAKI PARÁG MÁKHI
DÚR NIILIMÁY BHESE JÁY,
KE GO ELE NÚPUR PÁY
DARDURERÁ ÁJ ÁNANDE METECHE
JUTHIKÁRÁ TÁR SANE KI JENO KI KAHICHE
SALÁJ KÁMINI PHÚL SUGANDHA CHAŔÁYE
KÁR PÁNE BÁRE BÁRE CÁY,
KE GO ELE NÚPUR PÁY
On this morning, buzzing with the chirping of the birds,
who has come with ankle bell.
Who is singing with the sweet melody of hundreds of viin'a,
spreading the beauty of clouds?
Shrubs and trees are decorated in new form
and in the niipgarden smiles with fragrance.
Soft breeze impregnated with ketaki
(screwpine) flower fragrance, goes on flowing up to far blue sky.
The frogs are intoxicated with joy; juhi (jasmine) is speaking something to them,
the shy ka'mini spreading the scent of their flowers (towards whom)
moving again and again.
VARŚÁR RÁTE TUMI ESE CHILE,
RAJANI GANDHÁ VANE
ÁMI CHINU ABHIMÁNE,
ARGAL DEOÁ GHARE
CHINU CHOT́T́A GRIHA KOŃE,
RAJANI GANDHÁ VANE
JHAT́IKÁR PAR JHAT́IKÁR ESECHE
ÁGHÁTER PAR ÁGHÁT LEGECHE
TABU TUMI SÁRÁ RÁT JEGE CHILE
SURER AEKYATÁNE,
RAJANI GANDHÁ VANE
MUŚAL DHÁRÁY VRIŚT́I NEMECHE
JHÁPAT́ÁR PAR JHÁPAT́Á LEGECHE
TABU TUMI SÁRÁ RÁT JEGECHILE
MAMATÁ MADHUR T́ÁNE,
RAJANIGANDHÁ VANE
JHAŔER RÁTE TUMI ESECHILE,
RAJANI GANDHÁ VANE
ÁMI CHINU ÁNAMANE,
ARGAL DEOÁ GHARE
RAJANIGANDHÁ JÁNE,
RAJANI GANDHÁ VANE
You had come in the rainy night into the garden of night queen flower.
I was egoistic, latching the door confining in small corner room.
Storm after storm came, knocks and hurts;
still you remained wake whole night.
Even with heavy down pour and gusts,
you kept awake whole night due to sweet affectionate pull.
The night queen in the garden knows all the events.
VARAŚÁ ESECHE NIIP NIKUINJE,
BETAS KUNJE NÁCITE NÁCITE
SHIKHIRÁ SAKALE CHANDE METECHE
VIIŃÁR DHVANITE MANDRITA GIITITE
CHANDAHÁRÁ DHARÁ PRÁŃA PEYECHE
SHIKHIRÁ SAKALE CHANDE METECHE
JUTHIR SUVÁS BHÁSE SAJAL HAOÁY
MANER PARÁG HÁSE MADHUR MÁYÁY
CHANDE CHANDE VIPULÁNANDE
ÁDHA MARÁ TARU SAB JEGE UT́HECHE
SHIKHIRÁ SAKALE CHANDE METECHE
The rain came dancing into the niipshrubs and bamboo bushes.
All peacocks are infatuated with rhythm.
The song supported by the sound of viina (lyre).
The distend earth got a life.
The fragrance of juhi floats in the moist breeze.
The pollen of mind laughs with sweet enchantment.
Plentiful bliss in rhythm after rhythm
all halfdead trees have awakened (returned into life).
VARAŚÁR DINE SABÁKÁR SANE,
AEKYA TÁNE EGIE CALO
EGIE CALITE NÁHI CÁHO YADI,
JHÁRÁ PATÁRI GALPA BOLO
SHUE, JHÁRÁ PATÁRI GALPA BOLO,
AEKYA TÁNE EGIE CALO
SABÁI ÁJIKE METECHE CHANDE,
KEKÁ KALARAV SHIKHIIR KANT́HE
SALÁJ DHARAŃII NECE CALECHE SE JE
SABUJER SÁJE MAN BHOLÁLO,
AEKYA TÁNE EGIE CALO
HÁSI KHUSHI BHARÁ EI SAMÁROHE'
UTALÁ PAVAN NÁNÁ DIKE BAHE
ÁLÁPE ÁVESHE GÁNE ULLÁSE,
SABÁR JIIVAN BHARIYE TOLO
AEKYA TÁNE EGIE CALO
On this rainy day, taking along all,
move forward with one rhythm.
If you do not want to move ahead,
talk about the story (event) of fallen sleeping leaves.
Today all overwhelmed with rhythm,
birds chirp and peacocks sing.
The shy earth moves dancing with green,
enchanting decoration. In this festival full of joy and happiness,
the restless wind blows in all directions.
Fulfill all lives with cheers, songs, impulse and melody.
VARAŚÁ ESECHE BHAROSÁ ESECHE
CÁTAKERÁ TRŚÁ MIT́ECHE
SHUŚK TRIŃERÁ SHYÁMAL
SHOBHÁY GALICÁR RÚP DHARECHE
JAL PAŔITECHE JHAMÁJHAM KARE
AMARÁR SUDHÁ JENO JHARE PAŔE
HÁRÁNO MÁDHURI TARUTE PHIRECHE
JIIVERÁ NÚTAN PRÁŃ PEYECHE,
CÁTAKERÁ TRŚÁ MIT́ECHE
CALO CHUT́E CALI LAKŚYER PÁNE
ÁJI, CALO CHUT́E CALI LAKŚYER PÁNE
DÚRANTA GÁNE DURDAM PRÁŃE
PHIRE CÁHIBÁR GHUME KÁT́ÁBÁR
SAB AVASAR CALE GECHE, ÁJ,
SAB AVASAR CALE GECHE,
CÁTAKER TRIŚÁ MIT́ECHE
The rain has come providing consolation.
The thirst of cha'tak bird is quenched.
The dry grass has now green decoration like a carpet.
Rain water drops with pattering sound, as if heavenly nectar is falling.
The lost sweetness of the tree has come back.
Living beings got a new life.
Today, move forward towards the goal, though far and difficult.
The occasion of return, sleep has gone.
MEGH TUMI KÁCHE ESO,
JAL CÁI ÁRO JAL CÁI
SABUJ DHÁNER CÁRÁ SHUKHÁIÁJÁY
EK KAŃÁ JAL NÁI, JAL NÁI,
JAL CÁI ÁRO JAL CÁI
NEBUR PHULETE ÁJO MADHU BHARENI
ÁTÁR PHULETE KONO PHAL DHARENI
BÁTÁVIR PHUL GANDHE MÁTENI
EI NIDÁRUŃ KHARÁ THEKE TRÁŃ PETE CÁI
JAL CÁI ÁRO JAL CÁI
KADAMBA KALI SAB JHARE PAŔE JÁY
RAJANI GANDHÁ PHÚL PHÚT́ITE NÁ PÁY
ÁGUNER HALKÁY MÁT́I PUŔE JÁY
VARŚÁR SNIGDHATÁ KOTHÁ KHUNJE PÁI
JAL CÁI ÁRO JAL CÁI
O cloud, you come close, we want water, more water.
The green paddy plants are getting dried,
not a single drop of water is available.
There is no nectar in lemon flowers even today,
the custard apple flowers have not yet borne fruits,
pomelo (grape fruit) flowers are yet to mature.
They need protection from intense sun.
The kadamba buds are dropping away,
the night queen (tube rose) plant is unable to bear flower.
Hot waves are burning the land.
Where can we find the softness of rain?
SHÁRAD PRÁTE MOR EKTÁRÁTE
SHEFÁLI GANDHE MAN GÁNE METECHE,
SHÁRAD PRÁTE
MANDA MADHUR HAOÁTE
SHISHIRE BHEJÁ MARTYABHÚMITE
NRITYE TÁLE DHARÁ CHUT́E CALECHE
SHEFÁLI GANDHE MAN GÁNE METECHE,
SHÁRAD PRÁTE
ÁLOR PATHE NÁI MEGHER MÁNÁ
ÁJ, ÁLOR PATHE NÁI MEGHER MÁNÁ
NIILÁKÁSHE PÁKHI SAB MELECHE D́ÁNÁ
EI AVÁRITA PARIVESHE PRÁŃER NAVÁVESHE
UDDVEL HIYÁ KOTHÁ BHESE CALECHE
SHEFÁLI GANDHE MAN GÁNE METECHE,
SHÁRAD PRÁTE
PLÁVANER VÁRI DHÁRÁ KAME ESECHE
ÁJ, PLÁVANER VÁRI DHÁRÁ KAME ESECHE
JEGE UT́HÁ BHÚMI NAVA SÁJE SEJECHE
BHULOK DYULOK MÁJHE NANDAN MADHU SÁJE
KE GO NIJE DHARÁ DILE SABÁR KÁCHE
SHEFÁLI GANDHE MAN GÁNE METECHE,
SHÁRAD PRÁTE
On this winter morning, at the tune of my monochord (one stringed instrument),
with fragrance of shefali flower, my mind is engrossed in song.
With sweet gentle breeze, wet with dew drops, on this temporary earth,
the world rushes with dance and rhythm.
Today, on the path of effulgence, there is now obstruction of clouds.
All birds spread their wings in the blue sky.
Under such clean environment, with new enthusiasm of life,
where the vibrant heart goes on floating?
Today, the floodwater flow is reduced
thus the earth shows off new decoration.
Into the physical and psychic worlds,
with sweet enchanting adoration,
who came himself close to all?
ÁMI SHARAT SAKÁLE SHISHIRETE DHUE
SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI, ÁMI,
SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI
SÁJÁBO JATANE TOMÁR CARAŃE,
EI SÁDH NIYE ESECHI
SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI, ÁMI,
SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI
TAKHAN, SÁDÁ MEGHA RÁSHI ÁKÁSHETE BHÁSI
CALECHILO MADHU MÁKHIÁ, TAKHAN,
DULITE CHILO SE SURABHI RABHASE,
KAMAL KUMUD HÁSIÁ
ÁMI SEI PARIVESHE BASIÁ ÁVESHE,
MÁLÁGULI MOR GENTHECHI
SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI, ÁMI,
SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI
MÁLÁGULI MOR GÁNTHÁ NAY SHUDHU,
JHARÁ SHEFÁLIKÁ KUŔÁE
ÁCHE MAMATÁR GIITI PRABHÁTER PRIITI,
PRATI PÁPAŔTE JAŔÁYE
ÁMI SÁRÁ SAKÁLT́I SAB KÁJ PHELE,
MÁLÁGULI MOR GENTHECHI
SHUDHU MRIDU HESE SHUDHU BHÁLOBESE,
TOMÁR LÁGIÁ ENECHI
SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI, ÁMI,
SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI
On this dewdrops bathed winter morning,
I am threading the garland with shefali flowers.
I would decorate your feet carefully, with that intention I have come.
At that time, sweet absorbed white clouds were floating in the sky.
They were oscillating with great delight of fragrance lotus smile.
Under that environment, sitting, with impulse, I continued threading garlands.
This threading of garlands of dropped shefali flowers is not just threading,
but is associated with song of affection and love of morning attached with each petal.
Throughout the morning leaving all works, I continued threading.
Just with soft smile and sole love, I brought that for you.
PATHIK TUMI EKÁKI ESE,
SHIULI JHARÁ RÁTER SHEŚE,
DUÁR ÁMÁR BANDHA DEKHE,
DÁNŔIE CHILE PATHERI PÁSHE
GHUME ÁMÁR JAŔÁNO ÁNKHI,
KICHU BÁ DEKHI KICHU NÁ DEKHI
TÁI, RÁTER SHEŚE HIME BHIJE TUMI
BHORE CALE GELE ARÚPE BHESE
DÁNŔIE CHILE PATHERI PÁSHE
PATHIK TUMI EKÁKI ESE,
SHIULI JHARÁ RÁTERA SHEŚE,
DUÁR ÁMÁR BANDHA DEKHE,
DÁNŔIE CHILE PATHERI PÁSHE
ÁMÁR DVÁRER JUTHIKÁ LATÁ,
EKHANO BAHE TAVA VÁRTÁ
SHISHIRER JAL MUCHITE MUCHITE,
JEGE ÁCHE SE JE TOMÁRI ÁSHE,
DANŔIE CHILE PATHERI PÁSHE
SE SAMAY YADI DVÁR KHULITÁM
KONO KICHU KATHÁ KÁNE KAHITÁM
SHÁRAD NISHITHE TÁHÁRI SURETE,
BHÁSIÁ JETÁM MILE MISHE
DÁNŔIE CHILE PATHERI PÁSHE
PATHIK TUMI EKÁKI ESE,
SHIULI JHARÁ RÁTER SHEŚE,
DUÁR ÁMÁR BANDHA DEKHE,
DÁNŔIE CHILE PATHERI PÁSHE
O traveler, you came alone at the end of night
when shiuli flowers had dropped.
Having seen my doors closed, you stood near the path.
My eyes were closed due to sleep, only partially looking out.
Hence snow drenched, you went away by the end of night in a formless way.
The jasmine creeper at my door,
which had remained awake wiping the dewdrops,
waiting for you, still carries your event.
If at that time I world have opened the door
and spoken something into the ears, then in that winter night,
absorbing myself in your melody I would have floated and merged.
SHARAT AE ÁSE AE ÁSE AE ÁSE
SHARAT NÁCER TÁLE TÁLE PÁ PHELE PHELE
MANDÁKRÁNTÁ CHANDE DHARÁY HÁSE
SHARAT AE ÁSE AE ÁSE AE ÁSE
SHARAT SHUDHU NAY SHEFÁLIR SUGANDHATE
SHARAT SHUDHU NAY SÁDÁ MEGHER BHELÁTE
SHARAT PRÁŃER ÁSE SHARAT MANE ÁSE
SHARAT BHUVAN KE BHÚLIE MARME HÁSE
SHARAT SHUDHU NAY BÁTÁVI NEBUR GANDHE
SHARAT, SHUDHU NAY KUSH KÁSHER DOLÁR CHANDE
SHARAT PRÁŃE ÁSE SHARAT MANE ÁSE
SHARAT BHUVAN KE DULIE MARME HÁSE
Sharat (winter) is coming now.
With the rhythm of dance, spreading the feet
the earth is laughing in mandakra'nta' rhythm.
This winter is not just the fragrance of shefali
or floating of white clouds, but comes in life and mind providing inner bliss, devoid of
world.
This winter is not just the fragrance of pomelo lemon
neither in rhythm of shaking grasses. Oscillating the entire world, it smile in the core.
SHARAT, TOMÁR SURER MÁYAY,
ÁKÁSH VÁTÁS MÁTÁLO
DÚR NIILIMÁR SUDHÁ RÁSHI,
DHARÁR JIIVAN RÁUNGÁLO
ÁKÁSH VÁTÁS MÁTÁLO,
JALE BHARÁ SARITÁRÁ, SHY
ÁMALIMÁY GÁCH PÁLÁRÁ
MADHUR GANDHE PHAL PHULERÁ
SONÁR SVAPAN JÁGÁLO,
ÁKÁSH VÁTÁS MÁTÁLO
RAJAT RANGER MIŚT́I MEGHE,
SAKAL ÁSHÁ ÁCHE JEGE
SAKAL CHANDA CHÚT́CHE VEGE
TÁR PÁNE JE SAB KICHUKEI NÁCÁLO
ÁKÁSH VÁTÁS MÁTÁLO
O winter enchanted with your melody the sky, wind are intoxicated.
The nectar of far blue has coloured the life of earth.
The rivers are filled with water and greenness has come on trees and shrubs.
The sweet fragrance of fruits
spread and awakened golden dream.
The silver coloured sweet clouds brought
awakening of hope amongst all.
All rhythm rush out speedily towards him,
Who is making everything dance?
ÁJ, ÁKÁSHE TÁRÁR MELÁ,
DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ 2
ÁJ, PHULER SUVÁSE MADIR VÁTÁSE
SABÁI HÁSI KHUSHITE BHARÁ
DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ, ÁJ,
DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ,
ÁJ ÁLO DHÁRÁ BAHE JÁY,
KHUSHITE PAPIHÁ GÁY
ÁJ MADHU NIKKANE RÁTUL CARAŃE,
KE GO ELO PRÁŃ BHARÁ
DHARAŃII ÁTMAHÁRÁ, ÁJ,
DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ,
ÁJ SUDHÁ DHÁRÁ BAHE JÁY,
KHUSHITE TRILOK GÁY
ÁJ SAKAL ÁKUTI MADHU RASE MÁKHI,
KE GO ELO MAN BHARÁ
DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ, ÁJ,
DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ,
Today, in the festival of stars, the earth has lost it self.
Today, all are full of joy and happiness with flower fragrant intoxicated breeze.
The fountain of effulgence is flowing and
the nightingale (papiha) is singing with joy.
With sweet ankle bell sound and pink feet,
who has come full of vitality?
The stream of nectar goes on flowing,
all the three worlds are singing with joy.
Today, all solicitations are sweet.
Who has come in a heart filling mode?
EK, PARIKRAMÁR HOLO ANTA
DIN TITHI BAHE JÁY,
VATSARA CALE JÁY
KATA PHÚLA JHARE JÁY,
KATA PHALA PAŔE JÁY
VATSARA CALE JÁY
KATA UTTÁPE CHANDE GÁNETE,
KAT UDDVEGE ASHRU DHÁRÁTE
VATSAR CHILO MOR PRÁŃE MISHE
ÁJI HÁY HÁRAIÁ JÁY,
AJÁNÁY SARE JÁY
JÁRÁ ÁSE, ÁSE JÁVÁR JANYE,
JÁRÁ JÁY, JÁY ÁSÁR JANYE
DÚR NIILIMÁY JÁRÁ BHESE JÁY
TÁRÁ PUNAHESE JÁY,
NAVA RÚPE ESE JÁY
VATSARA CALE JÁY,
EK PARIKRAMÁR HOLO ANTA
One cycle is completed. Days and dates flow away.
The years pass. Several flowers whither away, so many fruits drop.
Amidst afflictions, rhythms and songs, intense impulses and tears,
the year that was submerged in my life, alas,
is getting lost, moves into the unknown.
Those who arrive, only come to go and those who,
depart, go only to come.
Those floating away into the distant blue sky,
again come in the new form.
EK NÚTANER SUR ÁJI BÁJALO, BÁJALO
PHULE PHULE DOLÁ DIYE
DHARITRI NAVA SÁJE SÁJALO, SÁJALO
SAB KLESH VYATHÁ DILO
BHULIYE PHULE PHULE DOLÁ DIYE
ÁJ SUMUKHE CALÁR PATHE NEI KONO BÁDHÁ
KANT́HA BHARÁ GÁN EKAI SURE SÁDHÁ
ÁJ BHEDA BHÚLE MILE MISHE,
EGIE CALO HESE
CALO, SABÁI KE SAUNGE NIYE,
PHULE PHULE DOLÁ DIYE
NRITYER CHANDE, AMITA ÁNANDE
PARÁŃER PARÁGER SURABHITA GANDHE
NAVA VARŚER EI HARŚER PARIVESHE
SE GO KOTHÁ SABÁRE JE DILO NÁCIYE, DILO MÁTIYE,
PHULE PHULE DOLÁ DIYE, EK....
A new melody sounded today, swinging all flowers.
The earth is decorated in new adoration, making forget all the pains and agonies.
Today, there is no obstacle on the forward movement path.
Fullthroated, heartfelt song is tuned to the same pitch.
Today, forgetting the differences, joined together, move forward joyfully.
Move on, taking all together. Amidst rhythm of the dance,
immeasurable bliss, in the fragrance of the life's pollen,
in the new joyful adoration of the New Year.
Where is He, who has made all dance and intoxicated?
VATSAR, NAVA VATSAR TUMI,
KALYÁŃ ENO CÁRI DIKE
TUMI KALYÁŃ ENO CÁRI DIKE
NÚTAN BHORER HÁT CHÁNITE,
NÚTAN ÚŚÁR NAVÁLOKE
VRIKŚA LATÁRÁ SABUJE BHARUK
VANYA PASHURÁ NIRÁPADA HOUK
PÁKHIRÁ KANT́HE AMIYA BHARIÁ
UŔIÁ BEŔÁK DIKE DIKE, TUMI,
KALYÁŃ ENO CÁRI DIKE
MÁNUŚE MÁNUŚE BHED DÚR HOK,
BUDDHIR APACAYA RODH HOK,
SHAKTIR SARVANÁSHÁ PRATÁP,
SANYAT HOK SAB DIKE,
KALYAŃ ENO CÁRI DIKE,
TUMI KALYÁŃ ENO CÁRI DIKE
O New Year, you bring benevolence from all
the sides with the call signal of new morning,
in the light of the dawn.
Let all the trees and creepers be filled with greenness.
Let all the creatures in nature become fearless.
Let all the birds fly freely towards various directions with nectar filled throats.
Let the differences amongst mankind be removed.
Let the misuse of intellect be stopped.
Let the annihilating influence of the energy be controlled.
SURER DHÁRÁ EGIE CALE,
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE, CALE,
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE
JHAŔ JHANJHÁ VAJRA SNEHA,
BHÁLOBÁSÁ MADHUR GEHA
SABÁI ÁCHE SURE BÁNDHÁ,
ÁCHE SURE METE, 2
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE,
CALE PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE
NAVA VARŚER NÚTAN ÁLO,
TOMÁR SURE SUR MILÁLO 2
KONO KICHUREI BESURO NAI,
LIILÁR EI JAGATE 2
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE
CALE PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE
SURER DHÁRÁ EGIE CALE, CALE,
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE
JÁNI BANDHU KÁCHEI ÁCHO,
SUKH DUHKHER BHÁR NIYECHO 2
KABE, TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE,
BHÁSBO TOMÁR SROTE 2
NAVA VARŚER EI PRABHÁTE,
TOMÁR HÁSITE 2
PRÁŃER DHÁRÁR SÁTHE
CALE PRÁŃER DHÁRÁR SÁTHE
SURER DHÁRÁ EGIE CALE, CALE,
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE
The flow of melody moves forward with the current of life.
The storm, lighting, as well as softness, love,
sweet homeliness are all attuned and enchanted with same melody.
The new light of new year has submerged those melodies to your tune.
Nothing is out of tune in this world of eternal game.
O ever companion, I know you are close, carrying the load of pain and pleasure.
By continuously ideating and meditating on you, when shall I float into your stream?
SONÁLI BHOR JIIVANE MOR,
ÁBÁR KII RE ÁSCE PHIRE 2
SHATA VYATHÁR SHATA VEDANÁR,
SHATA LÁINCHANÁR ÁNDHÁR CIRE
SONÁLI BHOR JIIVANE MOR,
ÁBÁR KII RE ÁSCE PHIRE
KATA PRADOŚ KATA PRABHÁT,
KATA SHARAT VASANTA RÁT,
KATA ÁSHÁ KATA BHAROSÁ,
BHESE GECHE ASHRU NIIRE
SONÁLI BHOR JIIVANE MOR,
ÁBÁR KII RE ÁSCE PHIRE
PÚRVÁKÁSHE ARUŃ HÁSE,
VÁTÁS BHÁSE PHÚLA SUVÁSE
NAVA VARSE NAVA HARŚE,
VYTHÁR SMRITI JÁY JE SARE
SONÁLI BHOR JIIVANE MOR,
ÁBÁR KII RE ÁSCE PHIRE
Whether the golden dawn of my life is returning again?
Piercing through the darkness of hundreds of pains, agonies and humiliations.
How many
evenings and dawns, how many winter and spring nights,
how many hopes and expectations had flown away with tears.
The morning sun is smiling in the eastern horizon.
The breeze blows with flower fragrance.
On this occasion of new year with new bliss,
the memory of pain is getting wiped out.
NAVA VARŚA ELO ÁJI,
SABÁRE ÁNANDA DITE
PHULE PHALE PÁTÁY RASE,
SURABHITE MAN MÁTÁTE
SABÁRE ÁNANDA DITE
JÁRÁ CALE GECHE DURE,
DÚR HOTE ÁRO DÚRE
TÁRÁ ÁJO BENCE ÁCHE,
SURERI SUDHÁ JHAINKÁRE
ÁJ, TÁDER ÁSHIŚ SURER SHROTE
PRERAŃÁ DIK CALÁR PATHE,
SABÁRE ÁNANDA DITE
CHAY RITUR PARIKRAMÁ,
MERU HIMER OT́HÁNÁMÁ
EI PARIVESHE ESE
PRÁŃ D́HELEDII SABÁR HITE
SABÁRE ÁNANDA DITE
The newyear has come today, providing happiness to all.
For enchanting the mind with fragrance and filling juice into the fruits, flowers and
leaves.
Those who have gone far and further,
they are also surviving in the sweet divine melody.
Today, with their blessings, in the steam of melody,
they provide inspiration for moving ahead. The cycle of six seasons, the snowpeaked
mountains.
Comingunder such environment, I am pouring my life for the good of all.
JANMA TITHITE NÚTANERA SROTE,
NÚTANERA ÁLO JENO PÁI
CHANDA MAYER CHÁNDASIKATÁ,
NAVA BHÁVE BHARE NITE CÁI
JÁHÁ DIVE TÁ DÚ HÁTH PETE NOBO
JÁ SHONÁBE TÁHÁ MARME RÁKHIBO
TOMÁR JIIVAN TOMÁKEI DOBO,
TAVA NÁME JENO METE JÁI
NÚTANER ÁLO JENO PÁI,
JANMA TITHITE
KACI KISHALAY PATRA HOYECHE
RAKTIMÁ SHYÁMALIMÁY BHARECHE
NAVA SHAKTITE NAVA SÁMARTHYE,
SABÁR KÁJE LÁGITE CÁI
NÚTANER ÁLO JENO PÁI,
JANMA TITHITE
NIRÁSHÁR GÁN GÁIBO NÁ ÁR,
JIIVAN KE KABHU BHÁVIBO NÁ BHÁR,
AYUT CHANDE MADHURÁNANDE,
TAVA VÁŃII JENO BAYE JÁI
NÚTANER ÁLO JENO PÁI JANMA TITHITE
JANMA TITHITE NÚTANER SROTE,
NÚTANERA ÁLO JENO PÁI
I found new light originating anew from your birth date.
I want to fill new feelings in the prosody of the embodiment of the rhythm.
Whatever you give I shall accept with both hands.
What ever you tell I shall retain into core my heart.
Your life I shall offer to you only.
I get enchanted with your name.
Thetender leaf has matured;
the redness is filled with greenness.
The new vitality and capability I want to utilize for helping all.
I will not sing pessimistic song any more.
I will not consider life as burden.
It is your expression flowing in numerous rhythms like sweet bliss.
TAVA, SHUBH JANMA DINE,
PRABHÁTERA ÁLO NAVA RÚPE ÁSE
NAVA BHÁVE HÁSE KŚAŃE KŚAŃE
TAVA, SHUBH JANMA DINE,
ÁJ, ÁKÁSHE VÁTÁSE SUDHÁ UPACIÁ JÁY
KHUSHIR JOÁRE UDDVELA HIYÁ,
KOTHÁY BHÁSIÁ JÁY
ÁJ PÁOÁR ÁNANDE MOHAN CHANDE
MADHU SMRITI PAŔE MANE,
TAVA SHUBH JANMA DINE
ÁJ, NIIL ÁKÁSHE SNIGDHA VÁTÁSE,
PÁKHIRÁ GÁIÁ JÁY
GÁCHER MUKULE HÁSIMÁKHÁ PHULE,
MADHU DHÁRÁ BAHE JÁY
ÁJ, SAKALERA KÁCHE SAKALERA MÁJHE
TOMÁRE PEYECHI PRÁŃE PRÁŃE
TAVA SHUBH JANMA DINE
On this auspicious occasion of your birthday,
The morning light comes in new form with new expressions of smiles every moment. Today,
nectar is
over flowing in the sky and air. Overwhelmed with the tide of joy,
where the heart goes on soaring?
Today, with the pleasure of attainment and enchanting melody,
sweet memories occur in the mind.
Today, in the blue sky and soothing breeze,
birds continue chirping. With buds on the trees and smiling flowers,
the stream of sweetness goes on flowing.
Today, with all, amidst all lives, I attained you wholeheartedly.
JANAM LAGANE,
TAVA, JANAM LAGANE PRABHÁTERA ÁLO
NAVA RÚPE ELO NAVA ÁSHVÁSE
SAKAL CÁOÁR SAKAL PÁOÁR,
PÚRŃATÁ ELO SMITA NIILÁKÁSHE,
JANAM LAGANE,
ÁJ PÁKHIRÁ KII KATHÁ KAYE
PHULE PHALE GÁCH NATA HOYE RAYE
ÁJ MANDRITA VANE MADHUR PAVANE
SABÁI NÁCICHE NAVA ULLASE,
NAVA RÚPE ELO NAVA ÁSHVÁSE
JANAM LAGANE,
ÁJ HÁSITE KHUSHITE GIITE TRIPTITE
PÚRŃATÁ ELO NÚTAN VÁTÁSE,
NAVA RÚPE ELO NAVA ÁSHVÁSE
JANAM LAGANE,
On this auspicious time of your birth,
the light of dawn came with new assurance.
All desires and achievements found fulfillment in the smiling blue sky.
What the birds are talking? The trees are bowing with the flowers and fruits.
The sweet breeze is blowing in the resonant garden.
All dance with new enthusiasm.
Today, bringing smile, joy, songs and satisfaction,
fulfillment came with new breeze.
JANMA DINE EI SHUBH KŚAŃE,
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE
AŃUTE AŃUTE PRATI PARAMÁŃUTE,
DOLÁ LÁGE NAVA VARŃE GANDHE,
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE
KHUSHITE VIBHOR ÁPAN HÁRÁ,
SABÁKÁR MAN ÁVESHE BHARÁ
UDDVEL HIYÁ TOMÁRI LÁGIYÁ,
NECE CALE MOHAN CHANDE
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE
JANMA DINE EI SHUBH KŚAŃE,
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE
BHÁLOBESE ESECHO,
KACHAT́ITE RAYECHO
ÁLOR CHAT́ÁY ÁCHO SABÁR ÁNANDE
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE
JANMA DINE EI SHUBH KŚAŃE,
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE
On this auspicious moment of birthday the heart is filled with unlimited bliss.
Each atom and molecule is swinging with new colour and fragrance.
Absorbed in delight, losing sense of self, every one's mind is full of enthusiasm.
The vibrant heart, for you, goes on dancing with enchanting rhythm.
You came with love and stayed close spreading effulgence and bliss to all.
ÁJKERA EI SHISHU TARU,
PHALE PHULE PATRAPUNJE
D́HEKE DEVE TAPTA MARU,
ÁJKERA EI SHISHU TARU
JAL SINCANE MAMATÁR D́ÁKE,
ÁMRÁ SABÁI BÁNCÁBO TOMÁKE
JALE JHAŔE ROGE SAB UPASARGE
TAVA SÁTHE MORÁ ÁCHI TARU
ÁJKERA EI SHISHU TARU
ÚŚAR DHUSAR D́HÁKÁ PAŔE JÁK,
MARU TRIŚIKÁ LIIN HOYE JÁK
SHYÁMALE KOMALE CHEYE JÁK SAB,
VISHVER JATA ÁCHE MARU
ÁJKERA EI SHISHU TARU
This small plant of today, will cover the hot desert
with bunches of fruits, flower and leaves.
With affectionate call and watering care,
we small protect you.
We are with you o small plant, in rain,
storm, disease, all calamities.
If dry dust covers all, dissolving all into a desert,
let all be covered with tender greenish shade.
BESHI KICHU NÁHI CÁI, MORÁ,
BESHI KICHU NÁHI CÁI,
CÁI EKT́U BHÁLOBÁSÁ,
CHOT́T́A EKT́I BÁSÁ
RODE JALE HIME MÁTHÁ GUNJIBÁR T́HÁIN
MORÁ, BESHI KICHU NÁHI CÁI
JENE SUNE ANÁDAR HATÁDAR,
KARIBO NÁ TOMÁKE
NIJE JEMANI THÁKIBO TEMANI RÁKHIBO,
ÁMÁDER E GRIHA KE
CÁI MAMATÁ MADIR SHÁNTIR NIIŔA,
ER BESHI CÁI NÁI
MORÁ, BESHI KICHU NÁHI CÁI
JHAŔE JHAINJHÁTE ASHANI NIPÁTE,
TUMI ÁSHRAY DÁTÁ
MAMATTVE TUMI PITÁ
EI AVÁRITA SNEHA ANUPAMA GEHA,
CIR DIN JENO PÁI
MORÁ BESHI KICHU NÁHI CÁI
MORÁ, BESHI KICHU NÁHI CÁI,
CÁI EKT́U BHÁLOBÁSÁ
CHOT́T́A EKT́I BÁSÁ
We don't want any thing more. We just a bit of love
and a small living shelter so protect head during hot sun,
rain and snow. Knowingly we shall never
dishonor or disrespect you. Whatever way we care ourselves,
we would maintain our house We just want a peaceful nest full of affection.
Nothing more than that I want.
During cyclone, storm, lighting fall, you are the protector.
You are the father for affection.
So that we get this unbarred soothing love,
in theunique home, we longtime.
ÁMI JE DIKE TÁKÁI HERI O RÚP KEVAL (2)
SE JE BÁHIRE BHIITARE RAHE ÁLO JHALA MAL (2)
SE JE ÁKÁSHE VÁTÁSE BHÁSE AMAL ÁBHÁY (2)
SE JE PUŚPE PUŚPE HÁSE MADHUR MÁYÁY (2)
SE JE HIYÁMÁJHE GÁN GÁY NÁBALÁ BHÁŚÁY (2)
SE JE NRTYERA TÁLE ÁSE MADHU DYOTANÁY (2)
TÁRE KEMANE BHÚLIBO ÁMI (2)
SE JE NÁCÁY DOLÁY SADÁ SAPTA BHUMI (2)
YADI LUKOBÁR TARE JÁI GIRI GUHÁTE (2)
YADI NIIL VESHE NIILÁKÁSHE JÁI BHULÁTE (2)
ÁMI JE DIKE TÁKÁI SE JE GHIRIÁ ÁCHE (2)
HÁSE ÁNKHIR TÁRÁY KALO RANGERI MÁJHE (2)
PÁSHARITE JATA CÁI PÁSHARÁ NÁ JAY GO (2)
PÁSHARÁ NÁ JÁY (2)
TÁRE CHEŔE BENCE THÁKÁ HOLO EKI DÁY GO (2)
HOLO E KII DÁY (2)
ÁMI JE DIKE TÁKÁI HERI O RÚP KEVAL (2)
SE JE ÁMÁRI MÁJHÁRE HÁSE ÁLO JHALA MAL (2)
ÁMI JE DIKE TÁKÁI HERI O RÚP KEVAL (2)
SE JE BÁHIRE BHITARE RAHE ÁLO JHALA MAL (2)
Wherever I see, I find same form,
witch remains effulgent both outside and inside.
He appears in the sky and air with clean (white)
effulgence and smiles in each flower in sweet enchanting style.
He sings within the heart in a dumb language
and presents himself in the rhythm of dance like sweet effulgence.
How can I forget him, who is oscillating and dancing all the seven worlds?
Even if I hide in the cave of mountain or camouflage
in blue dress in the blue sky, there too I find him surrounding me,
smiling in the black colour of the pupil of eyes.
Whatsoever I try to forget him, I am unable to forget.
Staying in between, what pitiable condition of mine has been?
TUMI ESE CHILE NIIRAVA NISHIITHE (2)
HRIDÁKÁSH MOR ÁLO KARITE (2)
MOR, KONO GUŃA NÁI,
TABU ESE CHILE
SHIKHÁIÁ CHILE BHÁLO BÁSITE (2)
SAKAL PRÁŃII KE BHÁLOBÁSITE (2)
ÁMI, JATA BHÚLI BHÚLI KARI,
TATA JAŔÁIYÁ DHARI (2),
JATA BHÚLI BHÚLI KARI,
BHÚLITE JE NÁHI PÁRI (2)
TOMÁR, SARVANÁSHÁ SEI JE BÁNSHI (2)
BÁNSHI DÚKÚL PLÁVIÁ HRDAY CHÁPIÁ
ASHRU SARÁYE BHARÁY HÁSI (2),
SARVA NÁSHÁ SEI JE HÁSI (2)
PRÁŃ KEŔE NEVÁ SEI JE HÁNSI (2)
PRÁŃ KEŔE NEVÁ SEI JE BÁNSHI (2)
TUMI SAKAL RTUTE SAKAL TITHITE,
MOR PRÁŃE ÁCHO JAŔÁYE (2)
ÁR, TANUTE TANUTE AŃUTE AŃUTE,
MOR MANE ÁCHO JAŔÁYE (2),
JAŔÁYE ÁCHO (2) MANER SAUNGE JAŔÁYE ÁCHO (2)
TANUTE TANUTE AŃUTE AŃUTE,
MOR MANE ÁCHO JAŔÁYE (2)
JAŔÁYE ÁCHO (2),
MANER SAUNGE JAŔÁYE ÁCHO (2)
TUMI ESE CHILE NIIRAVA NISHIITHE
SAB KICHU MOR ÁLO KARITE
MOR KONO GUŃ NÁI TABU ESE CHILE
SHIKHÁIÁ CHILE BHÁLO BÁSITE (2)
SAB KICHUKE BHÁLO BÁSITE
O Lord you had come on the silent night,
illuminating my heart's sky. I had no good qualities;
still you came, teaching me love,
to love all creatures. However I try to forget,
the more I get engrossed. However I try to forget,
I am unable to forget, your annihilating flute melody.
That flute, spreading and submerging my heart,
removes tears and provides overwhelming pleasure.
That allabsorbing smile has snatched away my vitality.
You are fastened with my life
all the days and seasons and to each particle and atom and to my mind.
You remain ensconced with my mind.
ÁCHO, KABARII VEŃIITE KÁLO D́OR HOY,
KÁLOY KÁLOY MILE? GO
ACHO, KAPÁLER T́IIPE COKHER KÁJALE
KÁCHE TABU NÁHI DEKHI GO 2
EI APARÚPA LIILÁ LUKOCURI
KHELÁ KENO TÁHÁ NÁHI BUJHIGO 2
KABARI VEŃIITE
ÁMÁR SUKHER SHEŚ NÁHI JE 2,
TOMÁY PELÁM ETO KÁCHE
ÁMÁR SUKHER SHEŚ NÁHI JE 2
ÁMI HÁRÁI HÁRÁI SADÁ BHAYA PÁI,
KENO PÁI TÁHÁ NÁHI JÁNI
BHÁVIBO NÁ BHÁVI ÁRO BESHI BHÁVI
KENO BHÁVI TÁHÁ NÁHI JÁNI (2)
HÁRÁI HÁRÁI SADÁ BHAYA PÁI KENO PÁI TÁHÁNÁHI JÁNI 2
ÁMI, YUGA YUGA DHARI BASE ÁCHI JÁGI
PRÁŃER PRADIIP JVELE, MOR,
PRÁŃER PRADIIP JVELE 2,
MANERI D́ÁNÁ MELE, MOR,
MANERI D́ÁNÁ MELE 2
SAMMUKHE ESE DÁNŔÁO GO HESE
MADHURA CARAŃ PHELE, TAVA,
MADHURA CARAŃ PHELE (2,
RÁTUL CARAŃ PHELE, TAVA,
RÁTUL CARAŃ PHELE 2
KABARI VEŃIITE KÁLO D́OR HOY,
ÁCHO KABARI VEŃIITE KÁLO D́OR HOY,
KÁLOY KÁLOY MILE GO 2
KAPOLERA KÁLO TILE GO,
MOR KAPOLERA KÁLO TILE GO 2
RANDHRE RANDHRE MISHE GO
MOR, RANDHRE RANDHRE MISHE GO 2
O Lord, you are (hidden) like black thread in my braid of hair,
as black defused into black.
You are so close as my forehead mark and black collyrium of
the eyes; still I am unable to see you.
Why this unique (eternal) game with hide and seek,
I am unable understand. Having found you so close,
there is no end of my happiness.
I always fear loss, why, I do not understand.
I continue thinking and worrying more and more, why so, I do not know.
Since eras after eras, I have remained alert burning my vitality's lamp,
spreading the wings of my mind.
Stepping with your sweet and beautiful feet,
come in front and stand smilingly. You are pervading my facial mark and all pores.
SE JE ÁKÁSHE SÁGARE VANE KÁNTÁRE
LATÁY PÁTÁY LUKÁY RAY (2)
SHÁRAD NISHIITHE SHEFÁLI PHULETE
GANDHE GANDHE BHARIÁRAY (2)
VISHVER RÚP JÁHÁ RÚPETE,
TÁKE KI KAKHANO BHULÁ JÁY (2)
BHULÁ JAY NÁ, JÁY NÁ, JÁY NÁ JÁY NÁ
JAY NÁ, JÁY NÁ, JÁY NÁ JÁY NÁ,
VISHVER ÁLO JÁHÁR ÁLOTE
TÁR THEKE DÚRE THÁKÁ KI JÁY
THÁKÁ JÁY NÁ, JÁY NÁ, JÁY NÁ JÁY NÁ
JÁY NÁ, JÁY NÁ+ JÁY NÁ JÁY NÁ
TÁR THEKE DÚRE THÁKÁ JÁY NÁ JÁY NÁ (2)
TÁKE KABHU DÚRE RÁKHÁ JÁY NÁ JÁY NÁ (2)
JÁY NÁ JÁY NÁ + JÁY NÁ JÁY NÁ
YADI KUSUM SUVÁS NIYE PHUT́I
KONO NIRJAN VANA TARU SHÁKHE
SE JE KISHALAY HOYE RAKTIM ÁBHÁTE
CÁRI PÁSHE MOR GHIRE THÁKE (2)
EI GHIRE THÁKÁ T́ÁI CÁI,
ÁMI EI GHIRE THÁKÁ T́ÁI CÁI,
DÚRE NÁHI JETE CÁI (2)
SE JE ÁKÁSHE SÁGARE VANE KÁNTÁRE,
LATÁY PÁTÁY LUKÁY RAY (2)
PRABHÁT NISHIITHE SAKAL PHULETE
GANDHE GANDHE BHARIÁ RAY
SE JE GANDHE GANDHE BHARIÁ RAY
He is hidden within sky, ocean, forest,
and cave, creepers, leaves.
He has filled himself in the form of fragrance
of night queen (shefa'li) flowers of winter.
How he can be forgotten any time whose form shapes the world.
Due to whose effulgence the world is illuminated,
how can I remain away from him?
He cannot be kept at distance any time.
If I bloom as flowers with fragrance,
on the branch of a tree in isolated garden.
I find him surrounding me in form of tender reddish leaves.
I want to stay surrounded like that;
I do not want to go away from him.
He is filled in fragrance of all morning and night flowers.
ÁKÁSHE SÁGARE,
ÁKÁSHE SÁGARE JEKHÁNE MISHECHE
TÁR CEYE ÁRO DÚRE (2)
NIYE JÁO MORE HÁT KHÁNI DHARE,
SEI DIGANTA PÁRE (2)
NIYE JÁO HE, NIYE JÁO HE,
HÁT KHÁNI DHARE MORE NIYE JÁO HE, NIYE JÁO HE,
NIYE JÁO MORE HÁTH KHÁNI DHARE SEI DIGANTA PÁRE
ÁMI, BHESE JETE CÁI ARUPE/ARÚŃ? ÁLOTE,
LOKÁTIITA TAVA SURE (2)
ÁMI, JATA BÁR BHÁVI DEKHIBO NÁ ÁMI,
TOMÁKE ÁMÁR MANE
TÁKÁIÁ DEKHI BASE ÁCHO TUMI
ÁLO KARE MANE GOPANE, GOPANE ÁCHO HE (2)
MOR MAN ÁLO KARE GOPANE ÁCHO HE (2)
TÁKÁIÁ DEKHI BASE ÁCHO TUMI,
ÁLO KARE MANE GOPANE (2)
PRABHÁTE NISHITHE SAKAL TITHITE,
SAB KHÁNE ÁCHO TUMI (2
BÁHIRE BHITARE HRDAYE GABHIRE,
KABHU EKÁ NÁHI ÁMI 2
EKÁKI NÁHI GO, EKÁKI NÁHI GO,
KONO KHÁNE KABHU ÁMI EKÁKI NÁHI GO (2
BÁHIRE BHITARE HRIDAYE GABHIRE,
KABHU EKÁ NÁHI ÁMI (2
ÁKÁSHE SÁGARE
ÁKÁSHE SÁGARE JEKHÁNE MISHECHE,
TÁR CEYE ÁRO DÚRE (2)
NIYE JÁO MORE CHANDE O SURE OI DIGANTA PÁRE, 2
ÁKÁSHE SÁGARE
Where the ocean and sky meet (horizon) from there also far away,
take me along, holding my hands, beyond that end.
I want to float in the formless (red) effulgence,
beyond the world in your melody.
Whenever I thought of not visualizing you in my mind,
on observation found you sitting there secretly
in the core of mind illuminating it.
Day and night, everyday, all over, you are present inside outside,
in the core of heart, I am never alone.
ÁHÁ KII SHUNILÁM
ÁHÁ KI SHUNILÁM, MADHUKŚARÁ NÁM (2)
BINÁ MULYE ÁMÁR VIKÁL JIIVAN (2),
ÁHÁ KII SHUNILÁM
NÁM, KEMANE PASHILO KARŃE (2)
KEMANE CHONYÁ DILO MARME (2)
NÁMERI CHANDE, MADHURÁNANDE (2)
UDDVELO DHARÁ NILO TÁRI SHARAŃ,
ÁHÁ KII SHUNILÁM
NÁMERI DOLÁTE DULITE DULITE (2)
TÁR SHROTE ÁMI JÁI BHESE BHESE 2
NÁMERI ÁLOTE, HÁSITE HÁSITE(2)
TÁR SANE ÁMI THÁKI MILE MISHE (2)
MISHIÁ THÁKI GO (2)
TÁHÁRI SAUNGE MISHIÁ THÁKI GO
TÁHÁRI SAUNGE ÁMI MISHIÁ THÁKI GO
NÁMERI ÁLOTE HÁSITE HÁSITE,
TÁR SANE THÁKI MISHI
ÁMI, TÁHÁRI ÁLOR ARUŃ RÁGETE
RAUNGE RANGE TÁRE RÁNGÁIBO (2)
TÁR, MADHUR NÁMAT́I MADHUR BHÁVETE
SAKAL VISHVE CHAŔÁIB (2)
CHAŔÁYE DEBO GO (2)
MADHUR NÁM MADHUR BHÁVE,
CHAŔÁYE DEBO GO (2)
TÁR, MADHUR NÁMAT́I MADHUR BHÁVETE
SAKAL VISHVE CHAŔÁIBO (2)
ÁHÁ KII SHUNILÁM PRÁŃA BHARÁ NÁM (2)
BINÁ MULYE ÁMÁR BIKÁLO JIIVAN (2)
BINÁ MULYE ÁMÁR BIKÁLO JIIVAN (2)
ÁHÁ KI SHUNILÁM
Aha what have I heard, the nectar spreading name,
without which my life was worthless.
How the name entered my ears and how it has
touched the core of my heart.
With the rhythm name, in sweet bliss,
the vibrant world came to your shelter.
Swinging by the vibration (oscillation) of the name,
towards its origin I move head floating.
In the light of name, smilingly I merge in him.
With different colours of his red light , I shall colour him.
His sweet name with sweet feeling I would spread in the entire world.
ESO, DHIIRE DHIIRE CARAŃ PHELE,
MOR MANER GABHIIRE (2)
ÁMI, ARGALA GULI DIYECHI KHULE (2)
SVÁGATA JÁNÁTE PRÁŃA BHARE (2)
ESO DHIIRE DHIIRE CARAŃ PHELE (2)
BELÁ BAYE JÁY VIRAHA VYATHÁY (2)
SANDHYÁ GHANÁY MADHUR MÁYÁY (2)
SANDHYÁ DIIPAT́I NIYE ESO BHIITARE 2
CÁRI DIK ÁLOKITA KARE
TAVA, PRÁŃER DOLÁY,
PRÁŃ MOR DULE JÁY(2)
TAVA, SURER MÁYÁY,
MAN MOR METE JÁY (2)
MÁTIÁ JÁY GO (2),
MÁTIÁ JÁY GO (2)
SURER MÁYÁY MAN MÁTIÁ JÁY GO (2)
MÁTIÁ JÁY GO (2)
ÁCHO, DAKHINÁ PAVANE MADHUR SVAPANE
DIK DIGANTA GHERIÁ, (2)
ÁCHO DAKHINA PAVANE (2)
ÁCHO, PRÁŃER PRADIIPE HRIDAYER NIIPE
SAB KICHU MOR BHARIÁ, (2)
BHARIÁ ACHO GO (2), BHARIÁ ACHO GO (2),
SAB KICHU ÁMÁR BHARIÁ ÁCHO GO (2)
ÁCHO, PRÁŃER PRADIIPE HRIDAYER NIIPE
SAB KICHU MOR BHARIÁ, (2)
BHARIÁ ÁCHO GO, (2),
BHARIÁ ÁCHO GO, (2),
SAB KICHU ÁMÁR BHARIÁ ÁCHO GO (2)
ESO DHIIRE DHIIRE CARAŃ PHELE MOR HIYÁR MÁJHÁRE
ESO DHIIRE DHIIRE CARAŃ PHELE (2)
O Lord, stepping gradually come into the core of my mind.
For your wholehearted welcome, I have kept all the doors open.
Time is passing in the pangs of separation.
The evening is deepening with sweet illusion.
Carrying the evening lamp (candle) come inside, illuminating all over.
Vibrated with your energy, my life is swinging.
Enchanted by your melody, my mind is intoxicated (hypnotized).
O Lord, you are surrounding all over like southern wind and sweet dream.
You have illuminated the garden of my heart fulfilling all mine, with life's lamp.
DÚR NIILÁKÁSHE,
DAKHINÁ VÁTÁSE (2)
PHULER SUVÁSE,
MAN MADHU MÁSE (2)
MAN SADÁ KHUNJE PETE CÁY
TOMÁY, MAN SADÁ KHUNJE PETE CÁY,
DÚR NIILÁKÁSHE (2)
UDDVELA HIYÁ TOMÁRI LÁGIÁ,
SADÁI CHUT́IYÁ CALE JÁY, (2)
CHUT́IÁ JÁY GO (2)
CHUT́IÁ JÁY GO (2)
TOMÁRO PÁNETE SE JE CHUT́IÁ JÁY GO (2)
UDDVELA HIYÁ TOMÁRI LÁGIYÁ,
SADÁI CHUT́IÁ CALE JÁY (2)
ÁMÁR, MANERA ISHÁN KOŃETE,
MEGHA SHATA SHATA JAME CHILO
TAVA, SONÁLI ÁLOTE AMAL HÁSITE,
TÁRÁ SAB KOTHÁ BHESE GELO (2)
KOTHÁY BÁ GELO GO (2)
KOTHÁY BÁ GELO GO (2)
SEI, PUINJIBHUTA MEGHA KOTHÁY BÁ GELO GO (2)
TAVA, SONÁLI ÁLOTE AMALA HÁSITE,
TÁRÁ SAB KOTHÁ BHESE GELO 2
EI, ARUŃ ÁLOTE? ÁLO JHARÁ PRÁTE,
MOR MAN DÁO RÁM`GIYE
SAB LAJ DÁO SARIE, MOR,
SAB LAJ DÁO SARIYE
SAB BHAYA DÁO SARIYE, MOR,
SAB BHAYA DÁO SARIYE
DÁO SAB KŚUDRATÁ SARIE, (2)
SARIYE DÁO GO (2),
SARIYE DÁO GO (2)
MOR SAB KŚUDRATÁ SARIYE DÁO GO (2)
EI ARUŃA PRABHÁTE ÁLO JHARÁ PRÁTE,
MOR MAN DÁO RÁNGIE
DÚR NIILÁKÁSHE
DAKHINA VÁTÁSE (2)
MAN SADÁ KHUNJE PETE CÁY
TOMÁY MAN SADÁ KHUNJE PETE CÁY
MOR, MAN SADÁ KHUNJE PETE CÁY,
DÚR NIILÁKÁSHE
Amidst far blue sky, southern wind, fragrance of flowers
and the spring season of the mind, O Lord, my mind always wants to find you.
My restless heart runs for you.
It continues rushing towards you looking for you.
In the northwestern corner of my mind,
hundreds of clouds had gathered.
With your golden effulgence and pure smile, they have blown away.
At this light radiating dawn, O, Lord, illuminate my mind;
remove all my shyness, fear and meanness.
AYUTA CHANDE ESE CHILE TUMI 2
NÁCITE NÁCITE HÁSITE HÁSITE (2)
TAVA, DHVANIR RAŃANE HIYÁR MANANE (2)
NÚPUR NIKKANE CARAŃE CARAŃE (2)
AYUTA CHANDE ESE CHILE TUMI,
AYUTA CHANDE ESE CHILE
DHVANIR RAŃANE ESECHILE (2)
HIYÁRA MANANE ESE ESECHILE (2)
NÚPURA NIKKANE ESE CHILE, (2)
ÁSIYÁ CHILE GO (2)
ÁSIÁ CHILE GO (2)
DHVANIR RAŃANE TUMI ÁSIYÁ CHILE GO (2)
HIYÁR MANANE TUMI ÁSIYÁ CHILE GO (2)
NÚPURA NIKKANE ÁSIYÁ CHILE GO (2)
DHVANIRA RAŃANE,
HIYÁR MANANE,
ÁSIYÁ CHILE TUMI(2)
HIYÁR MANANE NÚPUR NIKKANE,
ÁSIYÁ CHILE TUMI (2)
YADI, PHÚL HOYE TARU SHÁKHE PHUT́I (2)
TUMI, SUVÁS HOIÁ BHARE THÁKO (2)
YADI ÁKÁSH HOIÁ DÚRE PHUT́I (2)
TUMI, NIIL RAUNGA HOYE GHIRE THÁKO (2)
GHIRIYÁ THÁKO GO (2)
GHIRIYÁ THÁKO GO (2)
NIIL RAUNGA HOYE TUMI GHIRIYÁ THÁKO GO (2)
GHIRIYÁ THÁKO GO (2)
ÁMÁR, SAB DIK DIYE TUMI GHIRIYÁ THÁKOGO (2)
AYUT CHANDE (2)
AYUT CHANDE ESE CHILE TUMI
NÁCITE NÁCITE HÁSITE HÁSITE (2)
O Lord, you came smiling in thousands of rhythms and dances.
The anklebell sound of each step of yours vibrates the core of heart.
If I bloom like a flower on a tree branch,
You remain filled as its fragrance.
If I express myself as the far off sky,
You surround me as its blue colour from all sides.
ÁLO JHALAMALA MADHUR NISHIITHE,
TUMI ESE CHILE MOR MANE 2
TUMI ESE CHILE KŚAŃEKERA TARE
MANER NITYA MADHU VANE 2
ÁSIYÁ CHILE GO 2
ÁSIYÁCHILE GO 2
KŚAŃEKERA TARE TUMI ÁSIYÁCHILE GO 2
MANERA MADHUVANE ÁSIYÁCHILE GO 2
PUŚPE PUŚPE TAVA MADHURIMÁ
MAHÁSAMUDRE TOMÁRI MAHIMÁ
DÚR NIILIMÁY TOMÁRI GARIMÁ,
BHESE JÁY JATA PRÁŃE PRÁŃE
BHÁSIYÁ JÁY GO, (2)
BHÁSIYÁ JÁY GO 2
PUŚPERA MADHURIMÁ BHÁSIYÁ JÁY GO (2)
NIILIMÁR GARIMÁ BHÁSIYÁ JÁY GO (2),
BHÁSIÁ JÁY GO (2)
AŃU PARAMÁŃU MOR HOLO JE VIBHOR GO (2)
PRATI AUNGA LÁGI AUNGA KÁNDE JE MOR GO (2)
PRATI AŃU PARAMÁŃU VIBHOR JE MOR GO (2)
PRÁŃER SAKAL BHÁVA BHESE JÁY TÁR PÁNE (2)
HIYÁRA CHANDA SAB CHUT́E JE TÁHÁR ?T́ÁNE (2)
CHUTIYÁ JÁY GO, (2)
CHUT́IYÁ JÁY GO (2)
HIYÁR CHANDA SAB CHUT́IYÁ JÁY GO (2)
PRÁŃER SAKAL BHÁV BHÁSIYÁ JÁY GO (2)
BHÁSIYÁ JÁY GO,
BHÁSIYÁ JÁY GO
ÁLO JHALAMAL MADHUR NISHIITHE,
TUMI ESECHILE MOR MANE (2)
TUMI ESECHILE JAGÁIYÁ DOLÁ,
MANER NITYA MADHU VANE (2)
O Lord, you appeared in my mind that sweet night illuminated with light.
You came only for a moment in everpleasant grove of my mind.
Your sweetness pervades each flower,
your greatness reflects in great ocean, your gravity is observed in the distant blue
sky. All go on floating lively.
Each atom and molecule of mine is engrossed. Each part,
my body is crying. All ideas of life go on sailing towards you. All rhythms of heart rush
to you by your attraction.
Having come you oscillated the swing
in the everpleasant garden of my mind.
ÁLOR PÁRE ÁLORI D́HEU (2,
ALOY BHUVAN BHARÁ (2)
ÁLOR SÁGAR BHARE DILE TUMI (2)
ÁLO HRDAY BHARÁ, TOMÁR,
ÁLO HRIDAY BHARÁ
ÁMI KŚUDRA DIIPERA SHIKHÁ (2),
MOR LALÁT́E KÁJAL T́IIKÁ (2)
TABU, TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI,
HOYECHI ATMA HÁRÁ (2)
BHÁLOBESECHI GO,
BHÁLOBESECHI GO
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBESECHI GO (2)
KŚUDRA SHIKHÁ HOLEO BHÁLOBESECHI GO (2)
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI HOECHI ÁTMA HÁRÁ (2)
ÁMÁR BUJHIBÁR KICHU NÁI 2,
ÁMÁR JÁNIBÁR KICHU NÁI 2
SAKAL BOJHÁR SAKAL JÁNÁR (2)
SHEŚ KATHÁ HOLE TÚMI (2)
ETO T́UKU BUJHI ÁMI (2),
ETO T́UKU JÁNI ÁMI (2)
KŚUDRA SHIKHÁT́I TOMÁR ÁLOY HÁRÁ (2)
TOMÁR ASIIME ÁMI JE RAYECHI BHARÁ (2)
BHARIYÁ ÁCHI GO (2),
BHARIYÁ ÁCHI GO (2)
TOMÁR ASIIME ÁMI BHARIYÁ ÁCHI GO (2)
TOMÁR ÁLOY SHIKHÁ HÁRÁ JE HOYECHE (2)
TOMARO ASIIME ÁMI BHARIYÁ ÁCHI GO 2
ÁLOR PÁRE ÁLORI D́HEU 2,
ÁLOY VISHVA BHARÁ 2
Waves of brightness beyond effulgence, entire world is full of light.
You have fulfilled the ocean of effulgence. My heart is full of your light.
I am just a small flame of lamp with dark mark on the forehead;
still I love you and lose myself in you.
I have nothing to know or learn. You are the ultimate aim
of all knowledge and understanding. Only this much I know and understand.
As a small flame I am submerged
and dissolved in your infinite effulgence.
MADHUR SVAPANE MANERI GAHANE
TOMÁRE DEKHECHI BÁREBÁRE
ÁMI, TOMÁRE DEKHECHI BÁRE BÁRE
HRDAYERI PURE MOHAN NÚPURE,
SPANDANA DILE SHATA DHÁRE, TUMI,
SPANDAN DILE SHAT DHÁRE
TAVA SURETE SARITÁ BAY (2),
TAVA RAŃANE HARIŃII CEYE RAY 2
TAVA PARASHE JATA AŃU PARAMÁ ŃU
PARASHE JATA AŃU PARAMÁŃU,
EKYATÁNETE KATHÁ KAY
TÁRÁ, AEKYATÁNETE KATHÁ KAY
KATHÁ JE KAYE GO,
KATHÁ JE KAYE GO
AEKYA TÁNETE TÁRÁ KATHÁ JE KAY GO 2
PARASHE JATA AŃU PARAMÁŃU,
AEKYA TÁNETE KATHÁ KAYE
MAN DESHA KÁL BHÚLE JÁY
SABE DESHÁTIITE KÁLÁTIITE DHÁY
SAB SAḾVEGA SAB BHÁVÁVEGA 2,
SAB CHEŔE TOMÁ PETE CÁY 2
PETE JE CÁY GO, PETE JE CÁY GO
SAB CHEŔE TOMÁREI PETE JE CÁY GO 2
SAB SAḾVEGA SAB BHÁVÁVEGA,
SAB CHEŔE TOMÁ PETE CÁY,
MADHUR SVAPANE,
MADHUR SVAPANE,
MANERI GAHANE 2
TOMÁRE PEYECHI SHATA DHÁRE 2
MADHUR SVAPANE
In the sweet dream within the core of my mind,
I see you again and again.
You have created vibrations in the core of my heart
in hundreds of styles by your enchanting ankle bell sound.
The river of your melody flows. The doe continues loving your sound.
By your touch, all atoms and molecules speak out in one note.
The mind goes on forgetting the space and time.
All rush beyond the periphery of space and time. All want to attain you, leaving entire
impulse and sentiments.
BAL DÁO MORE BAL DÁO
SAB BANDHAN CHIŔE DITE CÁI,
SAB BANDHAN CHIŔE DITE CÁI
SUR DÁO ÁRO SUR DÁO
SADÁ JENO TAVA GÁN GÁI,
SADÁ JENO TAVA GÁN GÁI
PÁOÁ NÁ PÁOÁR ÁSHÁ NIRÁSHÁY,
MAN KE KAKHANO JENO NÁ JAŔÁI
EI, MAHÁ SPANDAN MÁJHE,
MAHÁ SPANDAN MÁJHE
EK T́UKU NÁŔÁ DIYE,
JENO JÁI MISHE,
TOMÁRI KÁJE MISHIYÁ JÁI GO,
MISHIYÁ JÁI GO
EK T́UKU NÁŔÁ DIYE MISHIYÁ JETE CÁI
TOMÁRI KÁJETE ÁMI MISHIYÁ JETE CÁI
EK T́UKU NÁŔÁ DIYE JENO JÁI MISHE TOMÁRI KÁJE
EI GATÁNUGATIKTÁY,
MAN THEME JETE NÁHI CÁY
DEKHE NITE CÁY SURER SUDHÁY,
VASUDHÁR SHATEKA DHÁRÁY
DEKHE JE NITE CÁY,
DEKHE JE NITE CÁY
SURER SUDHÁY SE JE DEKHE JE NITE CÁY
EI VASUDHÁY SE JE DEKHE JE NITE CÁY
SHATEK DHÁRÁY SE JE DEKHE JE NITE CÁY
DEKHE NITE CÁY SURER SUDHÁY,
VASUDHÁY SHATEKA DHÁRÁY
BAL DÁO MORE BAL DÁO,
SAB SAḾSKÁR BHENGE DITE CÁI 2
SUR DÁO ÁRO SUR DÁO,
SADÁ JENO TAVA GÁN GÁI (2)
BAL DÁO MORE BAL DÁO
O Lord, provide me strength. I want to break all bondages.
O Lord, give me melody so that, I always sing your attributes,
without ever attaching my mind to achievement
or deprivation and hope or dejection.
In this great agitation, give me a small jerk
so that I get merged in your mission.
In this to and fro movement, mind does not want to stay quiet.
It always wants to observe the flow of melody
nectar flowing through hundreds of currents on this earth.
O Lord, give me strength, I want to break
all my sam'ska'ras (reactive momenta)
ESE CHILE TUMI PRABHU (2)
ANDHAKÁRER PÁ R HOTE (2)
TOMÁ LÁGI BASE CHINU (2),
YUGE YUGE DINE RÁTE (2)
ANDHAKÁRERA PÁ R HOTE,
ESE CHILE TUMI PRABHU
KATA TITHI GECHE JHARE (2)
KATA TÁRÁ KHASE PAŔE 2
TABU ÁMI CHINU JEGE (2),
CEYE TAVA ÁSHÁ PATHE (2)
ANDHAKÁRERA PÁ R HOTE,
ESE CHILE TUMI PRABHU
SAB ÁSHÁ ÁLOY BHARE, ÁMÁR,
SAB ÁSHÁ ÁLOY BHARE
ESE CHILE MADHURÁTE
ANDHAKÁRERA PÁ R HOTE,
ESE CHILE TUMI PRABHU
O Lord, you had come crossing the darkness.
I was waiting for you eras after eras, day and night.
Numerous days had passed, many stars have fallen off,
and still I remained alert looking towards your arrival path.
You arrived illuminating all my aspirations that sweet night.
CAMPAK VANE MADHUR SVAPANE,
TÁHÁKE DEKHECHI MÁYÁ MUKURE (2)
SHÁNTA VÁTÁSE MADIR SUVÁSE,
MUGDHA NAYANE SARITÁ TIIRE
TÁHÁKE DEKHECHI MÁYÁ MUKURE
CAMPAK VANE MADHUR SVAPANE
TÁHÁKE DEKHECHI MÁYÁ MUKURE
SETHÁ KUSUM PARÁG ALAKHE ÁSIÁ,
ALAKHE BHÁSIÁ JÁY
SETHÁ MANER MAYUR NIILÁKÁSHE CÁHI,
KALÁP MELIYÁ DEY
JYOTSNÁ NISHIITHE VIJAN VIITHITE,
BHÁLOBÁSÁ NÁCE TÁKE GHIRE GHIRE
TÁHÁKE PEYECHI MÁYÁ MUKURE
CAMPAK VANE MADHUR SVAPANE,
TÁHÁKE DEKHECHI MÁYÁ MUKURE
In the sweet dream, within champak (magnolia) grove,
I saw him inside the mirror of ma'ya' (illusion).
In the sweet fragrance of calm breeze, on the
bank of river with enchanted eyes I saw him.
There fragrance of flowers coming from
unseen arena continued floating away.
There the peacock of mind,
attracted towards the blue sky, spread its wings.
In the moonlit night, on the secluded path,
love was dancing surrounding him.
I found him in the mirror of ma'ya'.
ÁLOR PÁRETE ÁLO,
TÁR PARE ÁRO ÁLO (2)
APÁR ÁLOY D́HEU B
AHE CALE JÁY (2)
ÁLOR PÁRETE ÁLO,
TÁR PARE ÁRO ÁLO
JÁR LÁGI ETO ÁLO,
SE ÁMÁRE BÁSEBHÁLO (2)
MOR MANE TÁR CHAVI BHÁSIÁ BEŔÁY (2)
APÁR ÁLOY D́HEU BAHE CALE JÁY (2)
ÁLOR PÁRETE ÁLO,
TÁR PARE ÁRO ÁLO
KAKHNOBÁ ATI KÁCHE KAKHANO BÁ ATI DÚRE (2)
NÁNÁN RÚPE NÁNÁ GÁNE O SURE (2)
SABÁI KE DOLÁ DIYE NECE SE JE JÁY (2)
APÁR ÁLOY D́HEU BAHE CALE JÁY (2)
ÁLOR PÁRETE ÁLO,
TÁR PARE ÁRO ÁLO
MANER KAMAL KATA VARŃE VIKASHITA (2)
GANDHA MADHU NIYE TÁRI PÁNE DHÁY (2)
APÁR ÁLOY D́HEU BAHE CALE JÁY (2)
ÁLOR PÁRETE ÁLO,
TÁR PARE ÁRO ÁLO (2)
Light beyond effulgence, more illumination still further.
Waves of infinite effulgence go on flowing.
I love the cause of such illumination and his form appears in my mind.
Sometimes it is very close and at times that is very far,
in numerous forms and in various songs and melodies.
Vibrating all that goes on dancing.
The lotus of my mind, bloomed in various colours,
carrying its sweet fragrance rushes towards that.
ESO ESO, PRABHU, ESO ESO, ÁMÁR HRDAYE (2)
RÁTUL CARAŃ MOHAN ÁNAN (2)
MIŚT́I MADHUR HÁSI NIYE (2)
RÁTUL CARAŃ MOHAN ÁNAN,
MIŚT́I MADHUR HÁSI NIYE
ESO ESO, PRABHU, ESO ESO, ÁMÁR HRDAYE
TAVA, NÁME PRÁŃE SHIHARAŃA JÁGE2
RAINJITA HOI TOMÁRI RÁGE 2
JÁY, TAVA GÁNE TAVA NÁCE,
TAVA GÁNE TAVA NÁCE
SAB KICHU MOR MILIYE
ESO ESO, PRABHU, ESO ESO, ÁMÁR HRDAYE
PRÁŃE PRÁŃE DHYÁNE DHYÁNE 2
JÁI JE ÁMI HÁRIE (2)
PRÁŃE PRÁŃE DHYÁNE DHYÁNE, JÁI JE ÁMI HÁRIE
ESO ESO, PRABHU, ESO ESO, ÁMÁR HRDAYE
ESO ESO, TUMI, ESO ESO
O Lord, come into my heart.
Come along with your rosy feet,
enchanting face and sweet smile.
At your name itself, trembling arises in my heart
and I get dissolved in your colour.
I attain everything in your song and dance.
I lose myself totally in your contemplation.
D́ÁKITE CHO ÁMÁY, KENO,
AMAN KARIÁ D́ÁKITE CHO ÁMÁY
HÁJÁR KÁJETE JAŔÁYE RAYCHI,
DITE KII PÁRI SAMAY, ÁMI DITE KII PÁRI SAMAY
D́ÁKITE CHO ÁMÁY, KENO,
AMAN KARIÁ D́ÁKITE CHO ÁMÁY
CHANDE O SURE MADHUMAYA TÁNE
ÁLÁPE ÁVESHE SUDHÁMÁKHÁ GÁNE
KÁJER MÁJHÁRE SÁŔÁ DII KII KARE
BOJHO NÁ KI MANOMAYA,
TUMI BOJHO NÁ KI MANOMAYA
D́ÁKITE CHO ÁMÁY, KENO,
AMAN KARIÁ D́ÁKITE CHO ÁMÁY
KÁJER PECHANE KÁJ JAME ÁCHE
BELÁ JE BAHIYÁ JÁY, MOR,
BELÁ JE BAHIYÁ JÁY
D́ÁKITE CHO ÁMÁY, KENO,
AMAN KARIÁ D́ÁKITE CHO ÁMÁY
O Lord, why are you calling me this way?
I am engrossed in thousands of works,
is it possible for me to spare time?
O embodiment of feelings,
you are calling me through sweet melody,
tunes and rhythms, with nectarabsorbed songs,
full of affections and impulses.
Howcan Irespond to your call amidst business,
why do not you understand?
Tasks behind tasks are accumulated
and pending and time is passing.
EGIYE CALO, EGIYE CALO, 2,
SABÁI KE NIYE EGIE CALO 2
RAKTIMÁRUŃ SAMANE DÁŃŔIE 2,
TÁHÁRI PÁNE EGIYE CALO 2
EGIYE CALO, EGIYE CALO,
EGIYE CALO, EGIYE CALO,
SABÁI KE NIYE EGIE CALO
DESHE DESHE JÁO BHÁIER MATAN 2
SABÁKÁR VYATHÁ KARIÁ SMARAŃ 2
VISHVA MÁNAVA PARIVÁR ÁJ 2
TOMÁKE D́ÁKICHE ÁNKHI CHALA CHALO,
EGIE CALO EGIE CALO
EGIYE CALO, EGIYE CALO,
ABÁI KE NIYE EGIE CALO
SARÁIÁ DÁO SAB VYATHÁBHÁR 2
MUCHÁIÁ DÁO SAB ÁNKHIDHÁR 2
SABÁR SEVÁY TUMI ÁSIÁCHO,
EI KATHÁT́ÁI BUJHIYE BOLO
EGIE CALO EGIE CALO
EGIYE CALO, EGIYE CALO,
SABÁI KE NIYE EGIE CALO
Move forward, taking all others with you.
The red sun is standing in front, move towards that.
O brothers, go from countries to countries,
keeping in mind everybody's pain.
Today, the mankind of the whole world is one family
and is calling you with tearful eyes.
Remove all load of pain and wipe out all tears.
You have come to serve all, this fact you keep in mind.
NÁ CINIÁI JÁHÁKE D́EKECHI 2,
SE JE ESE CHILO SVAPANE 2
RAUNGIIN MEGHER RÁMDHANU RAUNGE (2)
TÁHÁKE DEKHECHI GOPANE (2),
SE JE ESE CHILO SVAPANE
NÁ CINIÁI JÁHÁKE D́EKECHI
SE JE ESE CHILO SVAPANE
RUNU JHUNU JHUNU NÚPUR RAŃANE (2)
HIYÁ UPACIÁ MOHAN MANANE (2)
BUJHIÁCHI ÁMI JÁHÁKE DEKHINI (2)
SE JE CHILO MOR NAYANE (2),
SE JE ESE CHILO SVAPANE
NÁ CINIÁI JÁHÁKE D́EKECHI,
SE JE ESE CHILO MOR SVAPANE
SAB KICHU JÁNÁ HOLEO TÁHÁKE (2)
JATA JÁNI TATA JÁNINE (2)
SE JE ESE CHILO SVAPANE,
SE JE ESE CHILO SVAPANE
NÁ CINIÁI JÁHÁKE D́EKECHI,
SE JE ESE CHILO SVAPANE
The one, whom I called without recognizing,
appeared in my dream.I saw him secretly
in the colour of rainbow amidst colourful clouds.
The remembrance of the anklebell sound
enchants me wholeheartedly.
Now I understand the one whom I could not observe,
was within my eyes.Everything is known to him,
whatever I know is like not knowing.
TUMI SABÁR MANE ÁCHO ,2,
SABÁI TOMÁR MANE ÁCHE,2,
TUMI SABÁR MANE ÁCHO ,
SABÁI TOMÁR MANE ÁCHE
DUHKHE SUKHE NÁ JENE TÁI 2,
SABÁI TAVA KRIPÁ JÁCE 2
ESO, KÁCHE, ESO ÁRO KÁCHE,
SABÁI TAVA KRIPÁ JÁCE
TUMI SABÁR MANE ÁCHO ,
SABÁI TOMÁR MANE ÁCHE
DUHKHE SUKHE NÁ JENE TÁI,
SABÁI TAVA KRIPÁ JÁCE
TUMI SABÁR VYATHÁR VYATHI 2,
NITYA KÁLER TUMI SÁTHI 2
TUMI SABÁR VYATHÁR VYATHI,
NITYA KÁLER TUMI SÁTHI
TAVA, MOHAN BÁNSHI ÁR MADHUR HÁSI
MOHAN BÁNSHI ÁR MADHUR HÁSI
BÁNDHA BHÁUNGÁ SUKHA DEY UPACE
TAVA MOHAN BÁNSHI ÁR MADHUR HÁSI
BÁNDHA BHÁUNGÁ SUKH DEY UPACE
ESO, KÁCHE, ESO ÁRO KÁCHE,
SABÁI TAVA KRIPÁ JÁCE
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE TUMII ÁLO
SABÁR CEYE BÁSOBESHII BHÁLO
SVAPAN GHORE ÁNMANE TÁI,
TOMÁR CHANDE SABE NÁCE
ESO, KÁCHE, ESO ÁRO KÁCHE,
SABÁI TAVA KRIPÁ JÁCE
O Lord, you exist in all minds and all exist within your mind.
Without being affected by pain and pleasure, all beg for your grace.
Come close, still closer, all beg for your grace.
You are pained at everybody's' pain and eternal companion.
Your enchanting flute and sweet smile,
produces unbarred overflowing happiness.
You are the beacon beyond the dark ocean.
Of all affections, your love is greatest.
All dance to your rhythm as if under spell in deep dream.
PRABHU, ÁMI BHÁLOBÁSI,
TOMÁY BHÁLOBÁSI,
TAVA NAYAN BHULÁNO MADHUR HÁSI
TOMÁY BHÁLOBÁSI,
PRABHU, ÁMI BHÁLOBÁSI,
TOMÁY BHÁLOBÁSI
VRATATI TARUTE KUSUM REŃUTE (2)
NABHA NIILIMÁY SARITÁRA SHROTE (2)
VRATATI TARUTE KUSUM REŃUTE
NABHA NIILIMÁY SARITÁR SROTE
CHAŔÁYE DIYECHO MADHUR HÁSIT́I,
SAKAL TAMISRÁ NÁSHI
TOMÁY BHÁLOBÁSI,
PRABHU, ÁMI BHÁLOBÁSI,
TOMÁY BHÁLOBÁSI
GIRI KANDARE MAHODADHITALE
AŃUTE AŃUTE BHÁVERA ATALE 2
RAHIÁCHO TUMI CIRA JÁGRATA 2,
MANER MADHU KORAKE BHÁSI 2
RAHIÁCHO TUMI CIRA JÁGRATA
MANER MADHU KORAKE BHÁSI
TOMÁY BHÁLOBÁSI,
PRABHU, ÁMI BHÁLOBÁSI,
TOMÁY BHÁLOBÁSI
O Lord, I love you. Your sweet smile enchants my eyes.
In creepers and plants, in the pollen of flowers,
in the blue of the sky, in the flow of the streams,
You have spread Your sweet smile, destroying the blinding darkness.
In the mountain caves, in the bottom of the sea,
in every atom, in the depth of ideas, You remain ever wakeful,
floating in the sweet blossom of mind.
TOMÁKE PEYECHI PRABHU SMARAŃE MANANE (2)
NIRMAL ÁKÁSHE CAMPAK SUVÁSE (2)
RÁGE ANURÁGE BHARÁ HRIDAYE VIJANE (2)
TOMÁKE PEYECHI PRABHU SMARAŃE MANANE (2)
MAMATÁR PARASHE ÁLOKERA HARAŚE (2)
DHARANIR SNEH BHARÁ DOLÁ DEOÁ RAŃANE (2)
TOMÁKE PEYECHI PRABHU SMARAŃE MANANE (2)
ABHRAḾLEHI GIRI TOMÁKE PRAŃATI KARI (2)
NATA SHIRE CEYE ÁCHE TUHIN SRAVAŃE (2)
TOMÁKE PEYECHI PRABHU SMARAŃE MANANE (2)
O Lord, I find you in my memory and contemplation.
I find you in clear sky, fragrance of campak (magnolia)
and in secluded heart full of love and
attachment. I find you in affectionate touch,
expression of happiness and in the sound
of affectionate swinging of the earth.
The sky touching mountain peak salute you,
with melting snow and bowed head.
GÁNER SURE, TAVA GÁNER SURE
PARÁŃ ÁMÁR JÁY BHESE SUDÚRE (2)
GÁNER SURE TAVA GÁNER SURE
AŃUTE AŃUTE SE JE GÁNTHÁ (2)
UTTÁL JALADHITE TÁRI KATHÁ (2)
MAHÁKÁSHE MÁYÁ BHARÁ MAHÁ CHANDE (2)
SAB KICHUR BHITARE SE JE BHARE (2)
GÁNER SURE TAVA GÁNER SURE
PARÁŃ ÁMÁR JÁY BHESE SUDÚRE
MANER MAŃIKOT́HÁY TÁRI ÁSAN,
CITTERI DOLÁTE TÁRI DOLAN
HIYÁR UDDVELATÁ TÁRI SPANDAN (2)
BÁHIRE BHITARE ÁCHE GHIRE (2)
GÁNER SURE TAVA GÁNER SURE
PARÁŃ ÁMÁR JÁY BHESE SUDÚRE
GÁNER SURE TAVA GÁNER SURE
At the melody of your song, my vitality floats away far.
The one threading all the molecules has
its account in billowy ocean.
In vast sky, in the great cosmic rhythm full of the divine sport,
pervading within everything.
His seat is within the jewelbox of my mind.
Behind the pabula of my mind is his force.
The storm of the heart is due to his vibration that surrounds
both inside andoutside.
KICHU KAYE JÁO KICHU SUNE JÁO 2,
ATA TÁŔÁTAŔI JEONÁ 2
MAHÁNABHANIILE TOMÁRI NIKHILE 2
ÁMÁRE MUCHIÁ PHELO NÁ 2,
ATA TÁŔÁTAŔI JEONÁ
MILÁIYÁ DÁO TOMÁTE ÁMÁRE 2
SHATA PATH BEYE SHATA DHÁRÁDHARE 2
MILÁIYÁ DÁO TOMÁTE ÁMÁRE
SHATA PATH BEYE SHATA DHÁRÁ DHARE
MANER KUSUM KORAKER MADHU, 2
SHUKHÁIÁ JETE DIO NÁ (2)
MANER KUSUM KORAKER MADHU,
SHUKHÁIÁ JETE DIO NÁ,
ATA TÁŔÁTAŔI JEONÁ
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁREI ÁMI (2)
DUHKHE SUKHETE DIVAS YÁMINI (2)
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁREI ÁMI,
DUHKHE SUKHETE DIVAS YÁMINI
PAUNKE KAMAL PHOT́YE REKHECHI (2)
DALAGULI TÁR CHINŔO NÁ(2)
PAUNKE KAMAL PHOT́YE REKHECHI
DALAGULI TÁR CHINŔO NÁ
ATA TÁŔÁTARI JEO NÁ
KICHU KAYE JÁO KICHU SUNE JÁO,
ATA TÁŔÁTAŔI JEONÁ
Please say something and hear something,
do not go away so soon.
In the infinity of the great blue sky, do not ignore me.
Merge me in yourself. I have wandered through
hundred of paths in numerous ways.
Do not let the nectar of my mental flowers dry up.
Only You have I loved.
In sorrow and happiness, day and night,
I have kept the lotus of my mind blooming; do not tear its petals.
MAN KE KONO CHOT́O KÁJEI,
NÁVATE DOBO NÁ 2
NÁ, NA, NA, NÁVATE DOBO NÁ
DHYÁNER ÁLOY BASIYE DOBO,
KARABO NOTUN DHARÁ RACANÁ
NÁ, NA, NA, NÁVATE DOBO NÁ
MAN KE KONO CHOT́O KÁJEI,
NÁVATE DOBO NÁ
BHULOK DYULOK ÁMÁRI ÁSHE 2,
CEYE ÁCHE RUDDHA ÁVESHE 2
BHULOK DYULOK ÁMÁRI ÁSHE,
CEYE ÁCHE RUDDHA ÁVESHE
TÁDER ÁSHÁ PÚRŃA KARE (2
BAHÁBO PRÁŃER JHARAŃÁ 2
TÁDER ÁSHÁ PÚRŃA KARE
BAHÁBO PRÁŃERA JHARAŃÁ
NÁ, NA, NA, NÁVATE DOBO NÁ
MAN KE KONO CHOT́O KÁJEI
NÁVATE DOBO NÁ
ASHRU MUCHE ÁNÁBO HÁSI (2)
KÁNNÁ SARE BÁJABE GO BÁNSHII (2)
ASHRU MUCHE ÁNÁBO HÁSI
KÁNNÁ SARE BÁJABE GO BÁNSHII
MÁT́IR PARE ÁSABE SUDIN (2)
KLESH JÁTANÁ KÁRO ROVE NÁ (2)
MÁT́IR PARE ÁSBE SUDIN,
KLESH JATANÁ KÁRO ROBE NÁ
NÁ, NÁ, NÁ, NÁVATE DOBO NÁ
MAN KE KONO CHOT́O KÁJEI
NÁVATE DOBO NÁ
I will not allow my mind to fall in any mean thought.
Keeping my mind fixed on effulgence,
I will create a new world.
The physical world and the celestial realms are
waiting for me with steadfastness.
I will fulfill all their hopes and make the stream of life to flow.
Removing all tears, I will bring smiles.
Crying will cease and flutes will play.
On this very earth will descend auspicious days.
No body will cry with sorrows and pains.
KE NIVI ÁYE, ÁYE CHUT́E ÁYE,
PRÁŃER PASARÁ ESECHE (2)
MÁDHURI BHARIE MAN KE RÁḾGIYE (2)
NÚTAN PRABHÁT ESE CHE (2),
PRÁŃER PASARÁ ESECHE (2)
KE NIVI ÁYE, ÁYE CHUT́E ÁYE,
PRÁŃER PASARÁ ESECHE (2)
STHALE JALE ÁR ÁKÁSHE VÁTÁSE (2)
PALE AŃUPALE MADIR SUVÁSE (2)
SHAT DIIPE JVELE ÁLOKERA MÁLÁ (2)
NAVATAR DESHE ENECHE (2),
PRÁŃER PASARÁ ENECHE (2)
KE NIVI ÁYE, ÁYE CHUT́E ÁYE,
PRÁŃER PASARÁ ESECHE (2)
ÁNANDA GHAN MOHAN ÁVESHE (2),
NIKHIL BHUVAN HESE CHE (2)
PRÁŃER PASARÁ ESECHE (2)
KE NIVI ÁYE, ÁYE CHUT́E ÁYE 2
PRÁŃER PASARÁ ESECHE 2
The spread or expansion of life has come.
Who will come rushing to collect that?
Filling sweetness, colouring the mind,
the new morning has come. It arrived with garland of hundreds of glowing lamps to the new
land
spreading every moment the intoxicating fragrance.
Everywhere, the land, water, sky and air.
PÁYE CALÁR PATHER KATHÁ,
ÁRO ÁCHE GO ÁRO ÁCHE (2)
TÁRI DIKE JÁY JE CALE (2),
ÁLOR PATHE ÁLOR NÁCE (2)
ÁRO ÁCHE GO ÁRO ÁCHE (2)
SABÁR SÁTHE HÁTH MILIE (2),
JÁI JE MORÁ JÁBO MORÁ (2)
HATH T́I DHARE TULABO TÁDER 2,
PAŔIÁ JÁY JÁRÁ JÁRÁ2
PÁYE CALÁR CHANDA GIITI,
PRÁŃER MÁJHE MANER MÁJHE
ÁRO ÁCHE GO ÁRO ÁCHE (2)
CÁI JÁHÁRE SE CÁY MORE,
CALÁR PATHER SHEŚE SE RÁJ
ÁRO ÁCHE GO ÁRO ÁCHE (2)
I have still more to say the events of my long walk
of the path on which I moved towards the beacon with dance of light.
Holding hands with everyone I move and will go on.
Those who fall, I shall lift them.
The rhythm of movement is in my life and mind.
I love him who resides at the terminus
of the path and attracts me.
ÁLOKER D́HEU ÁNDHÁR BHEDIÁ,
ASIIMER PÁNE DHÁY
DHÁY, DHÁY, DHÁY,
ASIIMER PÁNE DHÁY
SABÁI KE D́ÁK DIYE SE JE JÁY,
SABÁI KE DOLÁ DIYE JÁY
JÁY, JÁY, JÁY, SABÁI KE DOLÁ DIYE JÁY
ASIIMER PÁNE DHÁY
MAN MANIJARI TÁRI TÁLE NÁCE,
SHIKHI KHAINJANI SHUBHÁSHIŚA JÁCE
BHÁVÁVEGE BHARÁ DRUTI MAYA VEGE
SAB KICHU KÁCHE T́ENE NEY
NEY, NEY, NEY, SAB KICHU KÁCHE T́ENE NEY
ASIIMER PÁNE DHÁY
ATIITE JÁ CHILO EKHAN JÁ ÁCHE
JÁRÁ THÁKIBE NÁ EK KARE DEY, DEY, DEY, DEY,
JÁRÁ THÁKIBE NÁ EK KARE DEY,
ÁLOKER D́HEU ÁNDHÁR BHEDIÁ,
ASIIMER PÁNE DHÁY
The waves of light, crossing the darkness, rushes towards infinite.
It calls everybody and moves everybody.
The sprouting new leaves and buds dances
to its rhythm. The peacock and khainjanii bird ask for blessings.
Full of impulse, with accelerated motion, it attracts everything close to itself.
Whatever was in past, whatever is now existing or not, all is made one.
VISHVA TRÁTÁR CARAŃERA REŃU,
CHAŔÁYE RAYECHE NIKHILE
ÁCHE NIKHILERA KOŃE KOŃE,
SABÁKÁR MANE AŃUTE AŃUTE,
LUKÁIYÁ ACHE GOPANE
ÁCHE NIKHILERA KOŃE KOŃE,
BÁHIREJATAI KHUNJIÁ BEŔÁI,
BÁHIRE VISHVE DEKHITE NÁ PÁI
BÁHIR BHITAR EK KARE DEKHI
ÁCHE TÁHÁ SAB KHÁNE
ÁCHE NIKHILERA KOŃE KOŃE,
TÁKE BHÁLOBESE PÁVO,
MAMATÁYA PÁVO
PÁVO PRÁŃERA AŃU RAŃANE
ÁCHE NIKHILERA KOŃE KOŃE,
The feet dust of the world protector is spread everywhere,
in each corner of the world. In each atom of everyone's mind it is hidden secretly.
Whatever search I continue, I am unable to see it in the external world,
but when I unify both outside and inside, I find him everywhere.
I shall attain him by love and affection, in the vibration of my mind.
ÁJ, ARUŃE RÁUNGÁNO SAB ÁSHÁ
ÁJ, SÁRTHAKA HOLO BHÁLOBÁSÁ
PHÚL BHÁRE BHARÁ VANA LATÁ, ÁJ,
ÁNANDE NATA MANA LATÁ
MÁDHURYE BHARÁ SAB BHÁŚÁ,
ÁJ, SÁRTHAKA HOLO BHÁLOBÁSÁ
ESO ÁLOR SÁGAR PÁNE PÁŔI DII
ESO BHÁLOR SAB KICHUII MENE NII
ESO BHÁVERA MADHURIMÁY GEYE JÁI
BHÚLE ATIITER KÁNDÁ HÁSÁ, ÁJ,
SARTHAKA HOLO BHÁLOBÁSÁ
ESO MAMATÁR T́ÁNE SABÁKÁR SANE
GÁNE GÁNE KARI MELÁMESHÁ
KARI MADHUMÁKHÁ MELÁMESHÁ
SÁRTHAKA HOLO BHÁLOBÁSÁ, ÁJ,
SÁRTHAKA HOLO BHÁLOBÁSÁ
Today, all hopes are coloured red, the love fruitful.
Today the creeper in the garden is laden with flowers, and the mental creeper is bowed due
to bliss.
All expressions are full of sweetness.
Come bordering the ocean of effulgence.
Come, I assume everything as expression of love.
Come I continue singing the sweetness of ideas, forgetting past pleasures and pains.
Come in the company of all by the pull of affection,
merging with each song, combining sweetness.
ESECHILE PRABHU GHUM BHÁUNGÁTE
CETANÁRA PATHE? NIYE JETE,
ÁMÁY, CETANÁRA PATHE? NIYE JETE
TOMÁRE BHULIÁ VIPATHE CALECHI
PÁRI NI NIJE KE KÁJE NITE
CETANÁRA PATHE? NIYE JETE,
ÁMÁY, CETANÁRA PATHE? NIYE JETE
KATA DIN GECHE SANDHYÁ HOYECHE
KATA VIBHAÁVARI KÁNDIYÁ KET́ECHE
CALITE PÁRINI, PATH PÁINI GO?
ÁPANI ESECHO NITE SÁTHE, ÁJ,
ÁPANI ESECHO NITE SÁTHE
CETANÁRA PATHE? NIYE JETE,
ÁMÁY, CETANÁRA PATHE? NIYE JETE
SAB YÁTANÁR SAB HATÁSHÁR,
SHEŚA HOLO TUMI ESE JETE
CETANÁRA PATHE? NIYE JETE,
ÁMÁY, CETANÁRA PATHE? NIYE JETE
O Lord, you came for breaking the sleep
and taking along the path of consciousness.
Having forgotten you, I was going on the wrong path,
could not use myself for proper action.
How many days have passed, evenings came,
how many nights passed weeping.
Could not move or find proper path.
Today youarrived for taking me along
towards the path of consciousness.
All screaming of pains came to end with your arrival.
SABÁR ÁPAN TUMI SABÁR ÁPAN
SABÁR SAUNGE ÁCHO BHARE JIIVAN
SABÁR ÁPAN TUMI SABÁR ÁPAN
PHÚLER MÁJHE TUMI MADHU NIRYÁS
MANER MÁJHE TUMI RAUNGERO VIKÁSH
HÁRÁNO DIN GULIR HÁLKÁ SUVÁS
PRÁŃE MANE RAHIYÁCHO SADÁ CETAN
TUMI, PRÁŃE MANE RAHIYÁCHO SADÁ CETAN
SABÁR ÁPAM TUMI SABÁR ÁPAN
TOMÁKE JÁNITE GELE AJÁNÁ HOYO
TOMÁKE BUJHITE NÁ BUJHÁ RAO
TOMÁKE DHARITE GELE DHARÁ JE DÁO
DHARÁ DEY TAVA OI MOHAN CARAŃ,
TAVA MOHAN ÁNAN,
TUMI SABÁR ÁPAN TUMI SABÁR ÁPAN
O Lord, you are own for everyone.
You are present with everyone fulfilling life.
You are the sweet essence within flowers.
You are the development of colours within mind.
You are the light fragrance of bygone days.
You are ever conscious within mind and life.
Ignorant could know and understand you.
Only those could hold you whom you wanted to.
Allow me to hold your charming feet and enchanting face.
MAN MANJÚŚÁ MOR SATATA JÁGIÁ ÁCHE
TAVA ÁSHÁ PATH CEYE O GO MOR PRABHU
ESOTUMI GÁNENÁCE ÁROKÁCHE ÁRO KÁCHE
HRDAYA DUÁR BANDHA KARI NÁ KABHU
TAVA ÁSHÁ PATH CEYE O GO MOR PRABHU
ESO TUMI DHÚPE DIIPE KUSUM MADHUP RÁGE
SNIGDHA SHISHIRE DHOYÁ RÁGE ANURÁGE
NIRVÁT DIIP SHIKHÁ SADÁI JALIYÁ ÁCHE
TOMÁR ÁRATI LÁGI VISHVA VIBHU
TAVA ÁSHÁ PATH CEYE O GO MOR PRABHU
JATAI JHAT́IKÁ ÁNO RUDRA ASHANI HÁNO
MOR DIIP NIVÁITE PÁRIBE NÁ TABU
TAVA ÁSHÁ PATH CEYE OGO MOR PRABHU
O My Lord, expecting your arrival,
I have always kept open the casket of my mind to welcome you.
Come close with song and dance, still closer,
I shall never close the doors of my heart.
Come with fragrance, illumination and buzzing of bees.
Come with affection and love wet with dewdrops.
For welcoming you, I have kept the lamp kindled carefully.
Whatever storm or frightening thunderbolt you bring,
my lamp can never extinguished.
TAVA KRPÁ BINÁ ÁMÁR TARAŃII,
AKÚLE BHÁSIÁ CALIÁ JÁY
KONO KATHÁ ÁMI SHUNITE CÁHINI
KONO JINÁN ÁMI PÁITE CÁHINI
SHUDHU CÁHI TUMI KÁCHAT́ITE ESO
DÚ HÁTH BAŔHÁIE DHARIBO PÁY
AKÚLE BHÁSIÁ CALIÁ JÁY
TAVA KRIPÁ BINÁ ÁMÁR TARAŃI,
AKÚLE BHÁSIÁ CALIÁ JÁY
KARMERA DAMBHA KE BHAYA KARI
JINÁNER ASMITÁ SAHITE NÁ PÁRI
TÁI, NIIRAVE ÁSIÁ KÁCHAT́ITE BASO
JENO, PRÁPTIRA SUKHE SUDHÁ JHARÁY
TOMÁTE KARMA TOMÁTEI JINÁN
TOMÁKE PÁILE SAB PÁOÁ JÁY
AKÚLE BHÁSIÁ CALIÁ JÁY
TAVA KRIPÁ BINÁ ÁMÁR TARAŃI,
AKÚLE BHÁSIÁ CALIÁ JÁY
O Lord, in the absence of your grace,
my boat goes on floating without finding any bank.
I do not want to hear anything or gain knowledge of anything.
I only want that you come close so that
extending both hands I hold your feet.
I am afraid of the pride of action.
I cannot tolerate the egotism of knowledge.
Hence silently coming, sit nearby so that
the fountain of nectar due to bliss of attainment goes on flowing.
All he actions are actually from you; all the knowledge is within you.
Hence on attaining you all is achieved.
DYULOKE BHULOKE TÁRI PADADHVANI
TÁHÁRI RAŃANE ANU RAŃAN
HIMÁNI GIRIR SHUBHRA SHIKHARE
NIILODADHI D́HEUYE TÁRI LIKHAN
TÁHÁRI RAŃANE ANU RAŃAN
LATÁY PÁTÁY KUSUM REKHÁY
MANER KOŃETE RANGIIN MELÁY
SAKAL BHOLÁR SHEŚA BHÁVANÁY
THEKE JÁY SHUDHU TÁRI SPANDAN
TÁHÁRI RAŃANE ANU RAŃAN
TÁI, D́ÁK DIYE DIYE BOLE CALE JÁI
TÁRI DHÁRÁ KARO ANUSARAŃ
TÁHÁRI RAŃANE ANU RAŃAN
DYULOKE BHULOKE TÁRI PADADHVANI
TÁHÁRI RAŃANE ANU RAŃAN
Both in the physical and heavenly arena
it is his footstep that is sounding.
His sound is resonating everywhere.
It is his impression that is written on the white peak
of the snow mountain and the waves of blue ocean.
It is only His vibration that continues in creepers, leaves,
flowers and the colourful festival in the corner of mind
even in the culmination point of all thoughts.
Hence I continue calling to follow His ideational flow.
ÁMÁR MANETE TUMI SABÁR MANETE TUMI
SABÁI TOMÁR MANE TOMÁRI SHARAŃ CÁY
UTTUNGA GIRI TOMÁKE PRAŃATI KARI
TOMÁR CARAŃ RAJE SHÁNTIR KHONJE CÁY
SABÁI TOMÁR MANE TOMÁRI SHARAŃ CÁY
JAT DÚR ÁMI CÁI TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI
TOMÁ HOTE ÁSIÁCHI TOMÁTE MILIÁ JÁI
TOMÁR JATEK LIILÁ JATA LUKOCURI KHELÁ
SABÁRE SAUNGE NIYE ASIIMER PÁNE DHÁY
SABÁI TOMÁR MANE TOMÁRI SHARAŃ CÁY
TOMÁKEBHULIÁTHÁKÁNIJEKEBHULIE RÁKHÁ
ANDHA TAMISHRÁTE SE JE HÁRÁIÁ JÁY
SABÁI TOMÁR MANE TOMÁRI SHARAŃ CÁY
O Lord, you are in mind as well as in all other's mind.
All are within your mind want your shelter. The high mountain salutes you and seeks
peace at thedust of your feet. Wherever I observe,
I do not find anything else other than you.
I have come from you and will dissolve in you.
All your divine sports and games of hide
and seek continue rushing towards infinity taking all along.
Having forgotten you those confined to their selfishness
go on degenerating in the pitch dark.
TOMÁR GOPAN KATHÁ,
ÁNANDA GHAN DINE
ÁJIKE BHARIÁ DIO NÚTANER GÁNE GÁNE
SABÁI NIKAT́ TAMA SABÁI MAMATÁ GHANA
PRÁŃÁDHIK PRIYA GÁN,
BAYE DÁO PRÁŃE PRÁŃE
ÁJIKE BHARIÁ DIO NÚTANER GÁNE GÁNE
TÁHÁRI CHANDE DHARAŃI ÁJI KE,
NAVATARA RÁGE GÁY
MÚRCHANÁ DITE SAKAL PRÁŃI KE,
SURE SURE MURCHÁY
ÁJ SAKAL MANER RANDHRE RANDHRE
ÁSHÁ BHARE DÁO TÁNE TÁNE
ÁJIKE BHARIÁ DIO NÚTANER GÁNE GÁNE
BHUVAN BHOLÁNO BHÁSVAR DIIP,
JVELE DÁO ÁJ PRÁŃE PRÁŃE
TOMÁR GOPAN KATHÁ,
ÁNANDA GHAN DINE
ÁJIKE BHARIÁ DIO NÚTANER GÁNE GÁNE
O Lord, today fill the new song after song with Your secret gospel.
O nearest and dearest of all, flow the most beloved song in the life.
Due to your song the earth today sings in newer melody,
enchanting all living beings, tune after tune.
Today fill in each pore of all minds, the hope with each melody.
Today, light the most brilliant lamp in the lives.
JIIVAN T́Á NAHI THEME THÁKÁ BHÁI,
ARÚPER PÁNE NECE CALI
KÁNDIBÁR TARE ÁSINI ÁMRÁ,
CHANDE O GÁNE KATHÁ BOLI
ARÚPER PÁNE NECE CALI
DÚR NIIHÁRIKÁ MAHÁKÁSHE CALE
MANER MAŃIKÁ BHÁVE LAYE DOLE
DHULIKAŃÁ SE O CALE PALE PALE,
TRIŃER BUKE O PHUT́E KALI
ARÚPER PÁNE NECE CALI
PRÁŃER ÁKUTI CETANÁR DYUTI,
SAB NIRÁSHÁ KE CALE DALI
ARÚPER PÁNE NECE CALI
JIIVANT́Á NAHI THEME JÁOÁ BHÁI
JIIVAN T́Á NAHI THEME THÁKÁ BHÁI,
ARÚPER PÁNE NECE CALI
The flow of life never stops O brother;
it goes on dancing towards the formless.
We have not come for weeping rather
for expressing through rhythm and songs.
The distant galaxies move on in the cosmos,
the garland of mind oscillates through lyrics and melody.
Even the dust particles moves on each
moment and buds bloom on the grass.
The eagerness of life in the light of consciousness
goes on suppressing all pessimism.
TAVA PATH CEYE ÁCHI,
JÁNO NÁ KI TUMI
KATA DIN CALE GECHE
KATA NISHI HÁRÁYECHE
TABU JEGE BASE ÁCHI,
BASE ÁCHI ÁMI
JÁNO NÁ KI TUMI
E KII LIILÁ KHELÁ TAVA,
NITI NITI NAVA NAVA
BHEVECHO KI CHEŔE DOBO,
LIILÁ KHELÁR BHAYE DAMI
JÁNO NÁ KI TUMI
MOR LÁGI SUMUKHETE,
ÁSITE HOIBE NÁMI
JÁNO NÁ KI TUMI
O Lord, I am waiting for you, do not you know?
How many days and nights have passed? Still I am alert, eagerly waiting for you. What is
this sport of
yours, every time anew? Should I think
or leave due to fear of the divine game?
For me you must be coming right from the front.
TOMÁRI DEOÁ MANE,
TOMÁRI BHÁVANÁTE
DIVÁ NISHI MOR KET́E JÁY
TUMI MOR DHRUVA TÁ
RÁ, KARO NÁKO DISHÁHÁRÁ
SAB KICHU TÁI TOMÁ PÁNE DHÁY
DIVÁ NISHI MOR KET́E JÁY
TOMÁRI DEOÁ PRÁŃE,
BASE TAVA DHYÁNÁSANE
JIIVANER SROTA TAVA SROTE HÁRÁY
DIVÁ NISHI MOR KET́E JÁY
SABÁI TOMÁR MANE TUMI SABÁKÁR MANE
SAKAL BHÁVANÁ TÁI TOMÁTE MISHÁY
DIVÁ NISHI MOR KET́E JÁY
O Lord, with the mind given by you, ideating on you,
my days and nights are passing away.
You are my pole star; do not allow me to deviate,
since all entities are rushing towards you.
With the stamina granted by you,
sitting on the meditation posture for you, I am losing my life's flow into yours.
All are within your mind
and you are within everyone's mind,
hence all thoughts go on dissolving into you.
DHARÁ DILE TUMI PRABHU,
JHAINJHÁ JHAŔER MÁJH KHÁNE
THEKO MANER SHVETA KAMALE,
YUGE YUGE SARVA KŚAŃE
JHAINJHÁ JHAŔER MÁJH KHÁNE
KATA SANDHYÁ RÁUNGÁ PRABHÁT
GECHE KATA NÁ JYOTSANÁ RÁT
HOLO SAMAY HE JYOTIRMAYA,
KÁLÁTIITER ABHIDHYÁNE
JHAINJHÁ JHAŔER MÁJH KHÁNE
MOR PRÁŃE MOR MANE ESECHILE SAḾGOPANE
GOPANE SEI ÁSÁ TAVA JÁNILO NÁ VISHVA JANE
JHAINJHÁ JHAŔER MÁJH KHÁNE
O Lord, amidst storm and rain, you got caught in my mind.
Remain seated on the white lotus of my mind every moment for eras after eras.
How manycolourful mornings,
evenings and moonlit nights have passed,
now the time has come for contemplating
on the entity beyond time, O effulgent.
You had come secretly into my life and mind,
that secret arrival of yours no body in the world knows.
SUPTA HRDAY JÁGIYÁ UT́HECHE,
EGIYE CALECHE TAVA PÁNE
SAB BANDHAN SAB SHRINKHALA,
CHINŔE SE CALECHE GÁNE GÁNE
EGIYE CALECHE TAVA PÁNE
KONO MOHA D́OR BÁNDHITE NÁRIBE
KONO JAŔATÁ NÁ JAŔÁTE PÁRIBE
SAB MOHA D́OR SAKAL JAŔATÁ,
CHINŔE BHENGE JÁBO TAVA PÁNE
EGIYE CALECHE TAVA PÁNE
PRÁŃER PRABAL VÁRAŃER PARE
LUTÁ TANTURÁ KATA BAL DHARE
AVAHELE TÁRE ASVIKÁR KARE,
CALE SE VIRÁT́ER T́ÁNE
EGIYE CALECHE TAVA PÁNE
The sleeping heart has awakened now and moves forward towards you.
Breaking all bondages and chains it moves on song after song.
Nor rope of attachment can bind it now; no staticity can make it inert.
Breaking all ropes of attachment and all inertia, it moves on towards you.
Even if the bondages are offering forceful resistance,
ignoring them and rejecting them it moves on by the pull of the great.
TUMI, NIKAT́A HOITE ÁRO NIKAT́ETE,
ESO MOR MAN MÁJHE
HIYÁR RAŃANE PRÁŃ SPANDANE
NITTYA NÚTAN SÁJE,
ESO MOR MAN MÁJHE
ARÚP HOITE RÚPETE ESECHO,
OGO ARÚPER RÁJÁ ÁJ
SÁRTHAKA HOLO SAKAL EŚAŃÁ,
SÁRTHAKA HOLO KHONJÁ ÁJ
SABÁI TOMÁRE CÁHE PRÁŃ BHARE,
CÁHE TOMÁY SAB KÁJE,
ESO MOR MAN MÁJHE
TUMI BINÁ KÁRO KICHUI THÁKE NÁ,
VISHVA TÁ BUJHIYÁCHE,
ESO MOR MAN MÁJHE
O Lord, coming closer and still closer, come into my mind.
Come with evernew adoration into the beating of the heart and vibration of life.
O Lord of formlessness, even though formless, you came into form.
Today all the desires and searches are fulfilled.
All love you intensely and seek in all actions.
The world has understood that other than you there is no reality.
SABÁR CITTA ÁJ EKAI SURE UDGIITA,
EKERI BHÁVANÁ NIYE SABÁI NÁCIÁ JÁY
EKERI APÁR SNEHE EKERI MADHUR GEHE
EKAI MUKH PÁNE CEYE SAMUKHER DIKE DHÁY
EKERI BHÁVANÁ NIYE SABÁI NÁCIÁ JÁY
EKERI MAMATÁ D́ORE BÁNDHÁ,
SABE DHARÁ PARE
EKERI AMRIT SROTE SABÁI MILIYÁ JÁY
EKERI BHÁVANÁ NIYE SABÁI NÁCIÁ JÁY
SABÁKÁR RÚPE RASE,
SABÁKÁR BHÁVÁVESHE
SABÁRE SAUNGE NIYE,
SUDHÁ DHÁRÁ VARAŚÁY
EKERI BHÁVANÁ NIYE SABÁI NÁCIÁ JÁY
All minds are resonating with the same song.
All continue dancing with one idea.
The unlimited affection of one and sweet shelter of one,
loving the same one, all rush ahead towards that.
All on the earth are bound by the affection of one.
All go on dissolving into the same nectar flow.
Taking all along, in form,
flavor and ideational impulse of one you rain the nectar flow.
GÁNER JAGAT KÁCHE PEYECHI,
PURONO JIIVAN BHULE GIYECHI
TOMÁKE PEYECHI SAB PEYECHI
SAB CHELE KHELÁ CHEŔE DIYECHI
PURONO JIIVAN BHULE GIYECHI
PATAUNGA DHÁY PRADIIPERA DIKE
JÁNE NÁ SE CHOT́E MARAŃERA MUKHE
CETAN KE BHULE JAD́A NIYE THAKÁ
MARAŃ JE TÁHÁ BUJHE NIYECHI
PURONO JIIVAN BHULE GIYECHI
CHUT́IÁ CALIBO TOMÁR PÁNETE,
MÁTIÁ THÁKIBO TOMÁRI GÁNETE
SAKAL CÁOÁR SAKAL PÁOÁR,
SHEŚ KATHÁ TUMI SÁR JENECHI
PURONO JIIVAN BHULE GIYECHI
Having obtained the world of songs close, I have forgotten the old life.
Having got you, I got all. All the childlike play I have left.
The fly rushes towards the lamp,
not knowing that it is very close to the mouth of death.
Now I have understood that leaving consciousness and catching hold of matter is like
death.
I shall rush towards you; remain intoxicated in your songs.
I know that you are the essence behind all desires and the fulfillment.
RUNU JHUNU JHUNU RAVE,
PRÁŃBHARÁ SAORABHE
SE ESECHE HRIDAY KE UDDVEL KARIÁ
HRIDAY KE UDDVEL KARIÁ
VIIŃÁR JHANKÁRE ÁKUL KARILO MORE
MOHAN KE MANO MÁJHE DHARIÁ
UJÁŔ KARIÁ DÁO JATA KICHU MALINATÁ
NIHSHEŚKARE DÁO JAD́ATÁR SAHVIRATÁ
BHULE JÁO VYATHÁHATA SAB KICHU DÚR GATA
MOHAN KE SHATA RÚPE HERIÁ
ÁJ SAB BHÁŚÁ SAB VÁK NIIRAVE CALIÁ JÁK
MAN CORE BÁRE BÁRE SMARIÁ
With the tinkling sound, overwhelming fragrance,
He came stirring my heart.
With the jingling of viin'a', he made me restless,
by placing the enchanting one in my
mind. Remove totally whatever dirt I have.
Eliminate completely inertial engrossment.
By locating the enchanting entity in numerous forms,
throw away and forget all afflictions .
Today all languages and words go on silently
by remembering the stealer of mind time and again.
DINER ÁLOY GÁNER TARII,
BHÁSIE CHINU DÚR ÁKÁSHE
ÁNDHÁRE TOMÁY ÁMI,
KÁCHE PÁVO TÁRI ÁSHE
BHÁSIE CHINU DÚR ÁKÁSHE
D́HEUER TÁLE CHANDA JÁGE,
MANETE TÁR DOLÁ LÁGE
PHELE GELE DÚR VIDESHE,
ENKE CARAŃ CIHNA CÁRI PÁSHE
BHÁSIE CHINU DÚR ÁKÁSHE
ÁJ TÁRÁR GÁNE MANE PRÁŃE,
VÁHIBO TARII PHÚL SUVÁSE
BHÁSIE CHINU DÚR ÁKÁSHE
In this day light, I have floated away the ship of my song to distant sky,
with the hope that I shall get you close during darkness.
At the tune of the waves, rhythm appears and swings the mind.
That went away to a far country, creating footmark on all sides.
Today with the song of stars, wholeheartedly,
I shall carry the boat with floral fragrance.
ESO ÁMÁR MANE BASO ÁMÁR MANE
KAO KATHÁ OGO PRABHU MANE MANE
OGO ANTARTAMA DEVATÁ ÁMÁR
ESO JINÁNE ESO DHYÁNE
KAO KATHÁ OGO PRABHU MANE MANE
NIRMAL MÁDHURI MADHURA ÁVESHE
SVAPAN MADIRA VIJAŔITA DESHE
HRDAYA MÁTÁNO KUSUM SUVÁSE
ESO UTKANT́HÁRA AVASÁNE
KAO KATHÁ OGO PRABHU MANE MANE
ÁRO CHANDE TÁNE ÁRO GÁNE GÁNE
ESO PRABHU HRIDAYER KOŃE KOŃE
KAO KATHÁ OGO PRABHU MANE MANE
O Lord, come, stay into my mind and talk to me mentally.
O my most internal deity, come into my grasp and contemplation.
With clean, sweet, enchanting impulse,
into the dream intoxicating involved arena,
through heart maddening floral fragrance,
come ending the eagerness.
And with each songs, rhythm and melody,
come into each recess of heart.
TOMÁKE CEYECHI CEYECHI SAB KÁJE (2)
HRIDAYE TOMÁR CHAVIT́I JENO SADÁ RÁJE (2)
TOMÁKE CEYECHI CEYECHI SAB KÁJE
DHARÁY ESECHI KÁJE VYASTA THÁKITE GO (2)
TOMÁR BHÁVERA SROTE BHÁSIYÁ THÁKITE GO (2)
TOMÁR KRPÁR KAŃÁ PRACÁR KARITE GIYÁ (2)
MANE JENO TAVA SUR SADÁ BÁJE (2)
TOMÁKE CEYECHI CEYECHI SAB KÁJE
HRIDAYE TOMÁR CHAVIT́I JENO SADÁ RÁJE
TOMÁKE CEYECHI CEYECHI SAB KÁJE
NIBHRTA NISHITHE CANDRA TÁRAKÁ SÁTHE ÁÁ
NIBHRTA NISHITHE CANDRA TÁRAKÁ SÁTHE
MANER MAYÚR JENO KALÁPE NÁCE
TOMÁKE CEYECHI CEYECHI SAB KÁJE
HRIDAYE TOMÁR CHAVIT́I JENO SADÁ RÁJE
TOMÁKE CEYECHI CEYECHI SAB KÁJE
O Lord, in all my actions I continue loving you,
so that Your form grandeur ever stays in my heart.
Having come to this earth, I have ever remained
busy and continued floating in the stream of your imagination.
I continued propagating the weebit of your grace,
so that your melody ever sounds in mind.
Also so that in solitary night, along with moon and stars,
my mental peacock continues dancing.
TUMI, NIJE ELE DHARÁ DILE, (2)
KENO JÁNI NÁ (2)
NIJE ELE DHARÁ DILE,
DHARÁR DHÚLÁY NEVE ELE (2),
KENO BUJHI NÁ (2)
TUMI, NIJE ELE DHARÁ DILE, (2)
KATA YUGE DINE RÁTE (2)
ÁLO CHÁYÁY HATÁSHÁTE (2)
KET́E GECHE KATA NÁ KÁL, (2),
TÁ KI JÁNO NÁ (2)
TUMI, NIJE ELE DHARÁ DILE,
ELE SHEŚE NIIRAVA RÁTE, (2)
MANO VIIŃÁY SUR BÁJÁTE (2)
KAT́HIN SHILÁY PHÚL PHOT́ÁTE, (2),
DITE DYOTANÁ (2)
TUMI, NIJE ELE DHARÁ DILE,
KENO JÁNI NÁ
O Lord, you came yourself and got caught why I do not know.
You came for quenching the dust on the earth,
why I do not understand. How many eras,
daysand nights have passed desperately in light and dark.
How much time have lapsed do not you know this? You came at the end in calm night, playing
the
melody on the mental lyre, for blooming flower
on the hard rock and providing illumination.
DUHKHER SÁTHI TUMI,
SUKHER BANDHU TUMI (2)
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ (2)
VEDANÁR ASHRUTE,
HÁSIR NIRJHARETE (2)
ÁMÁRE EKELÁ PHELE REKHO NÁ (2)
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ
NRITYER TÁLE TÁLE RÁKHO MOR MÁLÁ (2)
RAUNGIIN PHULETE DEKHO SÁJÁYACHI D́ÁLÁ (2)
MRIDU HÁSE KÁCHE ESE NIE JÁO BHÁLOBESE (2)
VIMUKH VIRÚP KABHU HOYO NÁ (2)
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ
DUHKHER SÁTHI TUMI,
SUKHER BANDHU TUMI
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ
JÁHÁ CÁO TÁHÁ DITE YADI O BÁ NÁHI PÁRI (2)
JÁHÁ PÁRI TÁRE HELÁ KARO NÁ (2)
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ
DUHKHER SÁTHI TUMI,
SUKHER BANDHU TUMI
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ (2)
O my companion in pain and pleasure,
do not reject me from your look.
Whether in tears of pain or fountain of smile do not leave me alone.
Keep my garland with each rhythm of your dance;
see I have decorated the bouquet of flowers.
Coming nearby with soft smile accept that with love,
never be crossed or annoyed with me.
Whatever you want, will be given to possible extent.
Do not ignore what is being offered.
CAMPAK VANE HÁRÁYE PHELECHI (2)
ÁMÁR KAVITÁ KHÁNI (2),
SAORABHE HÁR MÁMI,
SAORABHE HÁR MÁMI
CAMPAK VANE HÁRÁYE PHELECHI
BHIITARE NÁ CÁHI BÁHIRE CALECHI (2)
SHUNI NI TOMÁR VÁŃII (2)
SAORABHE HÁR MÁMI,
SAORABHE HÁR MÁMI
CAMPAK VANE HÁRÁYE PHELECHI
JATA CHILO VYATHÁ MARMETE GÁNTHÁ
JATA CHILO KATHÁ HÁRÁYE GECHE TÁ
KÁR SURABHITE E VIVARTAN (2),
BUJHEO BUJHITE PÁRI NI (2),
SAORABHE HÁR MÁMI,
SAORABHE HÁR MÁMI
CAMPAK VANE HÁRÁYE PHELECHI
ÁMÁR KAVITÁ ÁMÁR GIITIKÁ (2),
ÁMÁR NAHE TÁ JÁNI (2)
SAORABHE HÁR MÁNI,
SAORABHE HÁR MÁNI
I have lost my bunch of poems in the garden of campak flowers.
The fragrance accepts defeat. Not wishing inward movement,
I continued moving outwards and paid deaf ear to your voice.
All the pains woven deep inside and all events are lost.
Due to what fragrance this change has occurred,
knowingly also I do not understand.
Now I know that the poems and songs do not actually belong to me.
TUMI, PUŚPETE MADHU ENECHO (2)
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO (2)
TUMI ÁLOR SÁGAR UTTÁL KARE (2)
VISHVA KE DOLÁ DIYECHO (2)
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO
TUMI, PUŚPETE MADHU ENECHO TUMI,
SAḾGIITE SUR DIYECHO
TUMI, JYOTSNÁY BHARÁ NIIRAVA NISHIITHE (2)
CETANÁR GÁN GEYECHO (2)
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO
TUMI, ANDHAKÁRERA GAHVARA MÁJHE (2)
JÁGARAŃA ENE DIYECHO (2)
TUMI, SAMGIITE SUR DIYECHO
TUMI, PUŚPETE MADHU ENECHO TUMI,
SAḾGIITE SUR DIYECHO
TUMI, SAB KHÁNE ÁCHO SAB KÁLE ÁCHO
SAB KÁLE CHILE THÁKIBE (2)
SAKAL MANER MARME BASIYÁ,
ASIIMER GÁN GÁHIBE (2)
TUMI SAKAL CÁOÁR SAKAL PÁOÁR (2)
URDDHVA LOKETE ENECHO (2)
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO 2
TUMI, PUŚPETE MADHU ENECHO TUMI,
SAḾGIITE SUR DIYECHO
O Lord, you have provided nectar in flowers and melody in lyrics.
By raising high the ocean of effulgence, you stirred the world.
You have sung the song of consciousness in the calm moonlit night.
Amidst the deep recess of darkness, you have brought awakening.
You are present everywhere and all the time.
You have been and will continue to be in future.
By dwelling in the inner recess of mind of everyone
would sing thesong of infinity.
You have brought all desires and fulfillments from higher arena.
MÁNAS MANDIRE ESO PRABHU KRIPÁ KARE 2
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI 2
ARÚP JAGAT THEKE ESO TUMI RÚP LOKE 2
BASO ÁRO KÁCHÁ KÁCHI 2
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI
MÁNAS MANDIRE ESO PRABHU KRIPÁ KARE (2)
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI
PRÁŃER PRADIIP JVÁLI ÁRATI KARI (2)
MANANER SAORABHE ARGHYA BHARI (2)
PARÁŃER KUSUMITA SHATA DALE VIKASHITA (2)
PUŚPA STABAK ÁJI ENECHI (2)
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI
MÁNAS MANDIRE ESO PRABHU KRIPÁ KARE (2)
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI
JINÁNER GARIMÁ NÁI DAMBHER BOJHÁ NÁI (2)
HALKÁ HRIDAY NIYE ESECHI (2)
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI
MÁNAS MANDIRE ESO PRABHU KRIPÁ KARE (2)
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI (2)
O Lord, favoring me with your grace come into temple of my mind,
I have kept the altar decorated. From the formless
world come into world of form and sit very close to me.
I will welcome you by lighting lamp with my life.
I shall make offering of mental fragrance.
I have brought today the flower of my heart
bloomed into hundred petals in my folded hands for offering.
I have no ego of knowledge or load of pride,
I have come with light heart.
ÁNDHÁR SAGARE PATH HÁRIYE (2)
JIIVANERA DHRUVA TÁRÁ BHULO NÁRE (2)
ŚAD́ TIMIR SÁGAR PÁRE ARÚP CIT CORE (2)
JE BÁ NÁCE ÁNDHÁR KE GHIRE GHIRE (2)
JIIVANER DHRUVA TÁRÁ BHULO NÁRE
ÁNDHÁR SAGARE PATH HÁRIYE
MÁNAS VEDIITE RÁKHO TÁJÁ PHUL RÁSHI (2)
CITTA TE BHARE DÁO SHISHIR DHAOTA HÁSI (2)
MANJUL MAHÁKÁSHE DEKHO TÁR JYOTI BHASE (2)
RÚPÁTIITA CINMAYA SÁGARE (2)
JIIVANER DHRUVA TÁRÁ BHULO NÁRE (2)
ÁNDHÁR SAGARE PATH HÁRIYE (2)
KONO PRÁRTHANÁ NAY KONO CÁOÁ PÁOÁ NAY (2)
DEKHO TÁRE KÁCHÁ KÁCHI PARÁŃ BHARE (2)
JIIVANERA DHRUVA TÁRÁ BHULO NÁRE (2)
ÁNDHÁR SAGARE PATH HÁRIYE
Losing the ways in the oceans of darkness
forget not the pole star of your life.
Beyond the six ocean of gloom, dwells the formless Stealer of mind.
Our thoughts dance around Him crossing the veil of darkness.
Place fresh flowers on the altar of mind.
Fill your being with a smile bathed in the dewdrops.
See His effulgence radiate in the vast blue space,
in the formless ocean of consciousness.
There is no prayer, no asking, no attaining.
Only see Him closely to your heart's content.
TOMÁKE BHULIÁ KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO (2)
UCCHVAL EI PRÁŃER JAGAT, (2)
TOMÁTEI JHALMALO2,
KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO
TOMÁKE BHULIÁ KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO
TOMÁKE BHULIÁ JÁ KICHUI BHÁVI,
TÁHÁ SHUDHU KALPANÁ
JÁ KICHUI BOLI TÁHÁ SHUDHU JALPANÁ
TOMÁR PARASH BINÁ SABAI MICHE JÁL BONÁ (2)
DHARAŃIRA SAB HÁSI ÁLO ,
KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO
TOMÁKE BHULIÁ KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO (2)
TOMÁR ÁSHIŚ CEYE TOMÁR PARASH PEYE (2)
SAKAL KICHUI LÁGE BHÁLO ,
KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO
TOMÁKE BHULIÁ KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO (2)
O Lord, tell me, by forgetting you who will survive where?
This world of vibrant livings is brilliant due to you.
Having forgotten you, whatever I think is only imagination,
and whatever I speak is simply garrulity.
Without your touch, all are entangled in net.
All the smile and light on earth is due to you.
By getting your blessing and touch everything appears good.
ESO MOR PRÁŃE ESO MOR MANE (2)
ESO NRITYER VYANJANÁY (2)
OGO, RÚPER SÁGAR HIYÁR GÁGAR (2)
BHARIÁ DÁO KÁNÁY KÁNÁY (2),
ESO NRITYER VYANJANÁY
ESO MOR PRÁŃE ESO MOR MANE
KUSUM KALIRÁ ÁDHA PHOT́Á SABE (2)
TOMÁR ÁLOKERA ÁSHÁYA (2)
DÚR NIILIMÁY VÁŃIIHÁRÁ SABE (2)
TOMÁR SURER PRATIIKŚÁYA (2),
ESO NRITYER VYANJANÁY
ESO MOR PRÁŃE ESO MOR MANE
TOMÁR ÁLOTE TOMÁR SURETE (2)
NAV SPANDAN ÁNO DHARÁY (2),
ESO NRITYER VYANJANÁY
ESO MOR PRÁŃE ESO MOR MANE
JE BÁ BHÁLOBÁSE TÁ KE BHÁLOBÁSO (2)
BHÁLOBÁSO NÁ JE TÁHÁKEO BÁSO (2)
MANOVINIMAYE SAKAL SAMAYE (2)
BHARIÁ DÁO PRÁŃER SUDHÁY (2),
ESO NRITYER VYANJANÁY
ESO MOR PRÁŃE ESO MOR MANE
O Lord, come into my life and my mind, into the expressions of dance.
O ocean of form, fill the pot of my heart till the brim.
All the half bloomed flower buds are waiting for your light.
All in distant sky have lost voice and expect your melody.
Through your light and melody bring unto this earth new vibration.
Love them those that love you and even those who do not do so.
In exchange of ego or mind all the time fill the nectar in life.
(krs'n'a)
ÁMÁRE KE NEVE BHÁI DITE JE CÁI,
VILÁYE SAB MANE (2)
TOMÁDER DVÁR JE BADDHA
PATHÁVARUDDHA JÁI GO KEMANE
VILÁYE SAB MANE (2)
(vraj ba'lkera')
ESO BHÁI ÁMARÁ SABÁI,
TAERI ÁCHI TOMÁRE DHARITE (2)
SARÁYE PATHERI UPALA MAN KE UJJVALA,
KARICHI ÁLOTE (2)
(krs'n'a)
TABE BHÁI SABÁRE NÁCÁI ESO GO
SABÁI SMARAŃE MANANE
TOMARÁ DÚR KEHO NAO MOR MÁJHE RAO
BHÁVERA SPANDANE
VILÁYE SAB MANE (2)
(krs'n'a)
Who will take (accept) me, by offering their total mind in me?
I find the doors closed, passage blocked, how can I go in?
(children of vraja)O brother come, we all are ready to hold you.
We have removed all obstacles
from the path and illuminated our mind.
(krs'n'a)
Then brothers come dancing remembering all.
None of you are distant for me, stay in me within vibration of idea.
SÁTHI ÁMÁR BANDHU ÁMÁR CHILE TUMI KON VIDESHE (2)
ÁMÁR SAKAL HIYÁR BÁNDH BHENGE JÁY
TOMÁY DEKHE BHÁLOBESE (2)
SÁTHI ÁMÁR BANDHU ÁMÁR CHILE TUMI KON VIDESHE (2)
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI TOMÁR DOLÁY NECE CALECHI (2)
ÁJ SAB KE PHELE ÁMÁR KÁCHE ELE KENO HESE HESE (2)
SÁTHI ÁMÁR BANDHU ÁMÁR CHILE TUMI KON VIDESHE (2)
ÁJ PARÁN D́HELE TOMÁR SURE NECE CALI BHESE BHESE (2)
SÁTHI ÁMÁR BANDHU ÁMÁR CHILE TUMI KON VIDESHE (2)
O my ever companion, O my brother, which far country you have remained?
My entire being, breaking all boundaries wants to see you with love.
You are there and I am there, I continue dancing by your vibration.
Leaving all you came near me smiling, why so?
Today by pouring my life to your melody, I continue dancing and floating.
ÁMÁR E MANOVIIŃÁ CHANDA HIINÁ,
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY (2)
TÁHÁRI SURETE SUR MILIYE DIYE,
BÁJÁTE HOVE VIIŃÁY (2)
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY
ÁMÁR E MANOVIIŃÁ CHANDA HIINÁ,
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY
SAKAL BHÁVETE SE SHUDHU HÁSE 2
BASÁTE GELE BASE NÁ PÁSHE (2)
HIYÁR HÁSI KOTHÁ JÁY BHÁSI (2)
KON VIDESHE SE JE GO HÁRÁY (2)
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY
ÁMÁR E MANOVIIŃÁ CHANDA HIINÁ,
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY
ÁNKHI PÁNE CÁY DHARÁ NÁHI DEY (2)
NECE CALE JÁY SURERA MÁYÁY (2)
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY
ÁMÁR E MANOVIIŃÁ CHANDA HIINÁ,
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY
My mistuned lyre of mind can still be played well,
if played with exclusive care.
If it is tuned to His tune, it is possible to play that.
The sole entity only smiles through
all ideas but does not stay even if tried.
The inner joy of heart goes away floating which far place where He is lost.
The eyes want that but cannot get,
since it goes on dancing in the mirage of divine melody.
HIYÁR MÁJHÁRE NIIRAVA PRAHARE (2)
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY (2)
BOLE ESO ESO PÁSHE BASO BASO 2
KENO DÚRE ÁCHO EI ABELÁY (2)
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY
HIYÁR MÁJHÁRE NIIRAV PRAHARE
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY
GECHE KATA KÁLA RAUNGIIN SAKÁLA (2)
KATA SÁNJHER BELÁ JIIVANE UTTÁLA (2)
KENO ÁSILE NÁ KENO BASILE NÁ 2
KENO NÁ SÁŔÁ DILE JE TAVA SÁŔÁ CÁY
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY
HIYÁR MÁJHÁRE NIIRAV PRAHARE
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY
OGO DÚRA GATA E KON MÁYÁY (2)
PHULA D́ORE ÁJI BÁNDHILE ÁMÁY (2)
ETA DINE MOR HOLO MAHÁDÁY (2)
E PHULA MÁLÁ TAVA PARÁBO GALÁY (2)
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY
HIYÁR MÁJHÁRE NIIRAVA PRAHARE
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY
In silent period, within my heart,
who is calling in the language of songs?
He says, come, come and sit nearby,
why are you away at such a critical time?
How much time has passed,
how many colourful morning
and evenings in the high waves of life,
why did not you come and sit nearby?
Why you did not respond to His call?
O distant entity, what a divine sport is this?
You have tied me with the floral rope.
For such long time I remained distressed,
now I shall place that floral garland onto your neck.
TUMI ESECHO MAN JE KEŔE CHO (2)
BHULÁYE DIYECHO SHATEK JVÁLÁ (2)
BHÁVERA SROTE DIVAS RÁTE (2)
SURETE GENTHECHO GÁNER MÁLÁ (2)
BHULÁYE DIYECHO SHATEK JVÁLÁ (2)
ULKÁ DAHANA HOLO JE CANDAN (2)
TOMÁRI PRÁŃERA PARASH PEYE (2)
MARUR TRIŚÁ HÁRÁYE DISHÁ (2)
KOTHÁ CALE GELO SHYÁMALA CHÁYE (2)
ÁJ, SAKAL YÁTANÁ SAKAL VEDANÁ (2)
HOYE GELO DEKHI PHULER D́ÁLÁ (2)
BHULÁYE DIYECHO SHATEK JVÁLÁ (2)
BASIÁ BASIÁ HRIDAY MATHIÁ,
NIJA PÁNE EKÁ CÁHIÁ CÁHIÁ
ET́ÁI BUJHECHI MÁNIÁ NIYECHI (2)
TUMI BHÁLO BÁSO PARÁŃ D́HÁLÁ (2)
BHULÁYE DIYECHO SHATEK JVÁLÁ (2)
O Lord, you came and snatched away my mind,
making me forget hundreds of burns.
You threaded day and night a garland of melody from ideas.
By getting your lively touch, the meteoritic heat
became soothing sandalwood ointment.
With your arrival, the desert thirst vanished
and soothing green shade came. Today,
all tortures and pains got converted into floral bouquet.
By sitting constantly, stirring the heart,
I had been loving solely my own self,
now I have understood and taken
for granted that you love overwhelmingly.
CAETII HAOÁY MAN JÁRE CÁY (2)
SE JE GO KATA DÚR (2)
TÁHÁRI ÁSÁ PATHE MAN JE CALE CHUT́E (2)
VEDANÁTE VIDHÚR 2,
SE JE GO KATA DÚR (2)
KENO GO KENO GO KENO SE DÚRE THÁKE (2)
JÁR JÁNÁ ÁCHE ÁMÁY BOLO NÁ (2)
METECHI METECHI TÁRI BHÁVANÁTE (2)
BHÁVANÁ BHULE JETE PÁRI NÁ (2)
NIRÁLÁ? RÁTE JYOTSANÁ SÁTHE
KENDE MARI VYATHÁTUR 2,
SE JE GO KATA DÚR 2
BHOMORÁ GÁNE GÁNE KAHE JE KÁNE KÁNE 2
ÁSHÁ TE BHARÁ SUR (2),
SE JE GO KATA DÚR 2
In this autumnal wind, whom the mind wants, is so far.
My mind, afflicted with pains, rushes towards his arrival path.
Why, why, why is He so far? Tell me those who know.
I am intoxicated by His ideation, unable to forget.
In this secluded night with moonlight, I die with pangs of separation.
Thehoneybee whispers in ears through songs with optimistic melody.
PRATHAMA JIIVANER HÁRÁNO SURERA (2)
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY (2)
RAUNGE RÚPE BHARÁ LÁJ SHARAME GHERÁ (2)
KEMANE E GÁN GÁIBO SABHÁY (2)
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY (2)
PRATHAM JIIVANER HÁRÁNO SURER (2)
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY (2)
DARADI BADHU OGO (2)
DARADI BADHU OGO LÁJ SARÁYE NÁO (2)
MANER KUSUMERE ÁJ PHUT́ITE DÁO (2)
TOMÁRI LIILÁY TOMÁRI MÁYÁY (2)
SABÁI PHUT́ECHE GO MADHUR SHOBHÁY (2)
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY (2)
PRATHAM JIIVANER HÁRÁNO SURER (2)
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY (2)
MANER KUNŔIGULI PÁTÁY D́HÁKÁ CHILO (2)
PÁTÁRA PHÁNKE PHÁNKE UNKI JE DITE CHILO (2)
ÁJ, LÁJ O BHAYA BHÚLE EGIYE JÁI CALE (2)
RUPER DHARÁ THEKE ARÚP SÁDHANÁY (2)
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY (2)
PRATHAM JIIVANER HÁRÁNO SURER (2)
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY (2)
The lost melody of initial life still resonates as songs in the heart.
Full of colours and forms, covered by shyness,
how can I sing those songs publicly.
O my sympathizer brother, remove this shyness,
allow the bud of my mind to bloom.
By your divine sport and illusory action,
all are charmingly andbeautifully bloomed.
The buds of mind are covered with leaves
and they are peeping through the gaps between the leaves.
Today forgetting all shyness and fears,
move forward, from the colourful earth towards the effort of formless.
ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRDAYE (2)
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI YUGE YUGE PATH CEYE (2)
ESO GO ESO GO ESO GO ESO GO
ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRDAYE
ÁCHO TUMI SAB KHÁNE JENEO TÁ NÁHI JÁNI (2)
ÁSO JÁO BHEVE BHEVE DESHA GATA BALE MÁNI (2)
JAHÁI BHÁVINÁ KENO NÁO TUMI MORE T́ENE (2)
TOMÁR PRÁŃE MISHIE MISHIYE MISHIE,
ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRDAYE
JAGÁO TOMÁRO JYOTI ÁMÁRI MÁNAS PAT́E (2)
BÁJÁO TOMÁRII VIIŃÁ RÁGINI SE CHÁYÁ NAT́E (2)
BASO GO BANDHU MAMA MADHUMÁKHA HÁSI NIE
BASO GO BASO GO BASO GO BASO GO
BASO GO BANDHU MAM MADHUMÁKHA HÁSI NIE
ESO GO ESO GO ESO GO ESO GO
ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRDAYE
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI TÁLETE TÁL MILIYE
ESO GO ESO GO ESO GO
ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRIDAYE
ESO GO ESO GO ESO GO ESO GO
ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRIDAYE
O my ever companion, come into my small heart.
I have been waiting for you looking towards your path from eras after eras. I know that
you exist
everywhere, still I pose as ignorant. You come and go in ideas,
still I consider you limited within space.
Whatever I might think, you pull me and merge within yourself.
Ignite your effulgence on my mental screen.
Play your lyre with enchanting cha'ya'nat' tune. Stay, O my companion, with sweetness
absorbed smile.
I am eagerly waiting for you attuning my rhythm with yours.
ESO GO KÁCHE ESO,
DHARÁRA DHÚLI RÚPE BHARE DÁO (2)
PHULERÁ LÁJE D́HÁKÁ,
TÁDERO BÚKE MADHU ENE DÁO (2)
RÚPE BHARE DÁO
ESO GO KÁCHE ESO,
DHARÁRA DHÚLI RÚPE BHARE DÁO
MADHU RÁTE CAKORETE
CÁNDER SÁTHE KENO JE HÁSE (2)
MANETE BHOMORÁ ÁSE
GUN GUNIYE KII JE SE BHÁŚE (2)
SHIKHIIRÁ TARU SHÁKHE
KII JENO KAYE SAB KICHU SHONÁO (2)
PHOT́E PHÚL SHUKHANO D́ÁLE
MÚKAO BOLE TÚMI YADI CÁO (2)
RÚPE BHARE DÁO
ESO GO KÁCHE ESO
DHARÁRA DHÚLI RÚPE BHARE DÁO
O Lord, come close and fill this dust of earth with beauty.
The flowers are covered with the veil of shyness;
fill sweetness in their heart. In the moonlit night, why the bird cakor smiles?
The honeybee coming into mental garden, what conveys by buzz?
The peacock, perching on the tree branch whatever says,
all that you tell me. If you want, flowers will bloom
over dry branch and dumb will also speak.
ESO GO SAKHÁ TOMÁRI ÁSHE (2)
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE (3)
TOMÁRI TÁLETE TÁL MILÁTE (2)
TÁL KET́E JÁY PRATI MUHURTE (3)
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE (2)
MAN CALE JÁY CHOT́O BHÁVANÁY (2)
RAUNGERA NESHÁY RAUNGIIN MÁYÁY (2)
TOMÁRI SROTE NÁCIÁ CALITE (2)
SHAKTI JOGÁO DIVAS NISHIITHE (3)
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE (2)
ESO GO SAKHÁ TOMÁRI ÁSHE (2)
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE (3)
VAJRA ÁNÁO ULKÁ ÁNÁO (2)
BAL DIYE JÁO TÁRE JUJHITE (3)
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE (2)
ESO GO SAKHÁ TOMÁRI ÁSHE (2)
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE (3)
O ever companion, hoping for you, my eye are devoid of sleep.
By attuning my rhythm with yours, every moment just passes on.
The mind gets attracted towards mean thoughts,
over colourful, intoxicating enactments.
For dancingly moving in your flow, provide me strength day and night.
Even if you bring thunderbolt or meteor,
continue granting me strength to face them.
MANERO ÁNKHI SATATA RÁKHI (2)
JÁGÁYE BANDHU TOMÁRI GÁNE (3)
SURERA SROTE DIVAS RÁTE (2)
TOMÁRE HERI HIYÁRA KOŃE (3)
JAGÁYE BANDHU TOMÁRI GÁNE (2)
PRABHÁT SÚRYE ARUŃ ÁBHÁY (2)
PRÁŃ BHARE DEY KÁNÁY KÁNÁY (2)
SANDHYÁ RAVIRA RAUNGIIN CHAVI (2)
JIIVITA KARE NAVA CETANÁYA, (3)
E KII LIILÁ KHELÁ TAVA, (2),
NITYA NÚTANA ANUBHAVA (2)
BHÁLOBÁSÁRA DÁG ENKE DEY (2)
ÁMÁRI MANE ÁMÁRI PRÁŃE (3)
JAGÁYE BANDHU TOMÁRI GÁNE (2)
TÁI, DYULOKA VÁSI BHULOKA VÁSI (2)
VARAŃ KARE TOMÁRE DHYÁNE (3)
JAGÁYE BANDHU TOMÁRI GÁNE (2)
O ever companion, your eternal song has
kept my eyes wide awakened all the time.
Through the flow of melody, day and night,
I continue searching in the recess of heart.
The morning sun's crimson glow fills vitality in each particle.
The colourful form of the evening sun awakens new consciousness.
What a divine game of yours providing evernew experience.
The impression of love is marked in my mind and life.
Hence the entities of physical and psychic world
adore you in contemplation.
TÁR MAN YADI CÁY SAB KICHU HOYE (2)
DHÚLIMAYA E DHARAŃIITE (3)
MOHÁNÁ HOTE NADII PAHÁŔE PHERE YADI (2)
KE BÁ KI GO PÁRE BOLITE (3)
DHÚLIMAYA E DHARAŃIITE (2)
SE YADI CÁY NIMEŚE DHARÁY,
LUPTA KARATE PÁRE GO 2
SE YADI CÁY MERU HIMER GÁYE,
UTTÁP ÁNATE PÁRE GO2
SE YADI CÁY PÁŚÁŃA KÁRÁY,
PHÚL PHOT́ÁTE PÁRE GO2
SE YADI CÁY ÁNDHÁR NISHÁY,
ÁLO JHARÁTE PÁRE GO 2
ESO GO SAKHÁ ESO BHÁVAT́ITE BASO (2)
MANE PRÁŃE TÁKE BARIITE (3)
DHÚLIMAYA E DHARAŃIITE (2)
JEO NÁ JEO NÁ DÚRETE JEO NÁ (2)
KUÁSHÁTE D́HÁKÁ PAŔITE (3)
DHÚLIMAYA E DHARAŃIITE (2)
TÁR MAN YADI CÁY SAB KICHU HOYE (2)
DHÚLIMAYA E DHARAŃIITE (3)
If He wishes, everything can happen on this dusty earth.
If the river wants to flow from its estuary to its source
at the mountain, it is possible by His wish.
If He wants, He can dissolve the earth within a moment.
If He wants heat can be brought over the ice capped mountains.
If He wants, on stonewall, flowers will bloom.
If He wants, dark nights will radiate light.
O Dear friend, come and stay in my contemplation,
I adore you wholeheartedly.
Do not away covering me fog.
ÁSIBE BOLIÁ GIÁCHE CALIÁ (2)
BANDHUÁ PHIRIÁ ELO NÁ ÁJO (3)
BOLE GECHE MORE VIIŃÁR JHANKÁRE (2)
SARAL KE HERE VAKRA KE TYAJO (3)
BANDHUÁ PHIRIÁ ELO NÁ ÁJO (2)
LAKŚYA KE BHÚLE CALECHI NÁNÁ PATHE (2)
CALI NI ÁLO JHARÁ SÁMANE SOJHÁ PATHE (2)
MOHERI HÁT CHÁNI NIYE GECHE T́ÁNI (2)
BHULÁYE SÁR VÁŃII SATYA KE KHONJO (3)
BANDHUÁ PHIRIÁ ELO NÁ ÁJO (2)
ÁJ, CÁRI DIKE HÁY ÁLO JHALAKÁY (2)
MORE KAYE JÁY TUMI KÁCHE RÁJO (3)
BANDHUÁ PHIRIÁ ELO NÁ ÁJO (2)
My ever companion told me that He would return back and then went away.
But did not return till today. With the jingling of string of lyre,
He hadtold me to leave crooked path and search the straight one.
I had wandered through numerous paths forgetting the desideratum
and did not move through illuminated straight path in the front.
The attachments prompted and pulled me.
I forgot the essence of instruction to me for searching the truth.
Today I observe light from all sides that tells me to stay close.
TOMÁR E ASIIM APÁR BHÁLOBÁSÁR,
VINIMAYE HÁY KII BÁ DIYECHI (2)
DUHÁTE NIYECHI SAB,
DITE SHIKHINI NIITE SHIIKHE CHI (2)
TOMÁR E ASIIM APÁR BHÁLOBÁSÁR,
VINIMAYE HÁY KII BÁ DIYECHI
PHÚLE PHALE RÚPE RASE (2)
PRÁŃ KE ÁMÁR DIYECHO BHARE (2)
BUDDHI DIIPTI MADHURATÁ (2)
CÁOÁRO BESHI DIYECHO MORE (2)
SHUDHU DÁO BALÁR ADHIKÁRA (2)
TOMÁRE ÁMÁR HRIDAYE DHARECHI (2)
TOMÁR E ASIIM APÁR BHÁLOBÁSÁR,
VINIMAYE HÁY KII BÁ DIYECHI
PARÁŃERA SAKAL MADHU DUHKHERÁ BANDHU
TOMÁTE ÁMI UJÁŔI D́HELECHI (2)
TOMÁR E ASIIM APÁR BHÁLOBÁSÁR,
VINIMAYE HÁY KII BÁ DIYECHI
O Lord, in return of your unlimited,
immeasurable love, alas, what have I given you?
I have taken all with both hands,
did not learn to give, only learned to take.
You have filled my life with flowers, fruits, beauty and taste.
You have granted me intellect, radiance,
sweetness more that what I deserved.
Please grant me only the right and strength
so that I can hold you in my heart.
O my companion in pain, all the sweetness of my life,
I am offering you overwhelmingly.
DIN GUNE ÁR KÁL GUNE GUNE (2)
BASIÁ CHILÁM ELE PHÁGUNE (3)
RÚPER MÁYÁY SURER SUDHÁY (2)
CEYE ÁCHI MUGDHA NAYANE (3)
BASIÁ CHILÁM ELE PHÁGUNE (2)
MAN JE ÁMÁR ASIIME HÁRÁY (2)
SAKAL MOHERA BÁNDHAN CHÁŔÁ (2)
TOMÁRE PEYE SAB PEYECHI (2)
ÁNANDA ÁJ PRÁŃE MANE (3)
BASIÁ CHILÁM ELE PHÁGUNE (2)
ESO GO BANDHU SABÁRE MÁTÁO (2)
SABÁRE NÁCÁO ÁPAN GUŃE (3)
BASIÁ CHILÁM ELE PHÁGUNE (2)
I was sitting counting days and time, that the autumn has come.
I was observing with enchanted eyes the illusory beauty and nectar of melody.
Today my mind is lost in infinite leaving all bondages of attachments,
since by attaining you, I got all to my overwhelming bliss.
O Brother, come and intoxicate all and make them dance by your quality.
DIN ÁSE ÁR DIN CALE JÁY (2)
KOTHÁ CALE JÁY KE I BÁ JÁNE (2)
KAKHANO CETANE KABHU ACETANE (2)
KAKHANO GHUME KABHU JÁGARAŃE (2)
KOTHÁ CALE JÁY KE I BÁ JÁNE (2)
KOTHÁY CHILÁM KABE JE ESECHI (2)
KENO JE ESECHI BHULIÁ GIÁCHI (2)
ÁMÁR JATA KHÁNI ÁMI GO JÁNI (2)
ÁMÁR CEYE BESHII SEI JE JÁNE (2)
KOTHÁ CALE JÁY KE I BÁ JÁNE (2)
ÁMÁR PRAYOJANA JATA ÁYOJANA (2)
SABAI BHARÁ ÁCHE TÁHÁRI MANE (2)
KOTHÁ CALE JÁY KE I BÁ JÁNE (2)
DIN ÁSE ÁR DIN CALE JÁY (2)
KOTHÁ CALE JÁY KE I BÁ JÁNE (2)
Days are coming and going, where they go nobody knows.
Sometimes consciously and sometimes unconsciously,
at times in sleep and even in awakened state.
Where was I and when did I come, what for I came all I have forgotten.
Whatever is mine only that much I know. My want He knows best.
My purpose and all arrangements, all is included in His mind.
NIIRAVA RÁTE TOMÁRI SÁTHE (2)
NÁ BOLÁ KATHÁ ANEK RAY GECHE (2)
NIIRAVA RÁTE TOMÁRI SÁTHE
NÁ BOLÁ KATHÁ ANEK RAY GECHE
KENO GO GUL BÁGE (2)
KENO GO GUL BÁGE HAJÁRO KÁNT́Á THÁKE (2)
KENO GO NIRJHARA RÚKŚA PATHE BÁCHE (2)
NÁ BOLÁ KATHÁ ANEK RAY GECHE
NIIRAVA RÁTE TOMÁRI SÁTHE
NÁ BOLÁ KATHÁ ANEK RAY GECHE
KAMAL GANDHE BHARÁ MALIN JALE PHOT́E (2)
HÁSITE BHARÁ DHARÁ ÁNDHÁR PATHE CHOT́E (2)
SNEHA MAMATÁ BHARÁ (2)
SNEHA MAMATÁ BHARÁ RAUNGIIN KHWÁBE GHERÁ (2)
KENO GO SHRIŚT́ITE KÁLER CHÁYÁ NÁCE (2)
NÁ BOLÁ KATHÁ ANEK RAY GECHE
NIIRAVA RÁTE TOMÁRI SÁTHE
NÁ BOLÁ KATHÁ ANEK RAY GECHE
KENO GO AHAMIKÁ (2)
KENO GO AHAMIKÁ KENO GO ASMITÁ (2)
LUT́ÁYE PAŔE TAVA CARAŃ DHÚLI NIICE (2)
On that silent night with you many untold dialogue were left pending.
Why in the floral garden thousands of thorns are there,
why the stream follows a rough path? The lotus blooms in dirty,
stinking water, on this happy world why dark path appear?
On this creation (world) covered with colourful dreams of love
and affection, why the shadow of destruction dances?
Why the ego and pride simply discarded below your feet?
Niiravaratetomarisathe212
ESO ESO BANDHU ESO
JIIVANERA PRATI NIHSHVÁSE (2)
BASO BASO KÁCHE BASO,
MAN KE BHARE SUVÁSE (2)
ESO ESO BANDHU ESO,
JIIVANERA PRATI NIHSHVÁSE
TUMI CHÁŔÁ ÁR KE ÁCHE
ÁMÁR MANER KATHÁ SHONÁTE
ÁR KEHO NÁI JÁHÁKE SHONÁI,
GOPAN KATHÁ NIBHRITE (2)
GÁO GÁO BANDHU GÁO,
ÁSHÁY BHARITE VÁTÁSE (2)
ESO ESO BANDHU ESO,
JIIVANERA PRATI NIHSHVÁSE
NÁO NÁO KHUSHII MANE NÁO,
AB KICHU MOR HESE HESE
ESO ESO BANDHU ESO,
JIIVANERA PRATI NIHSHVÁSE
O My ever companion, come, come with each breathe.
Stay and sit close filling mid with fragrance.
Who else is mine other than you who would listen.
There is nobody else to whom I can tell my secrecy in isolation.
O brother continue singing filling the air with fragrance.
Take away with pleasure all mine, smilingly.
Esoesobandhueso213
ÁNKHITE CHILO JALA MAMATÁ CHALA CHALA (2)
SE JABE GIYÁ CHILO DÚR VIDESHE (2)
CÁHIÁ MOR PÁNE (2)
CÁHIÁ MOR PÁNE KI JENO GOPANE (2)
KAYE CHILO MORE BANDHUÁ SHEŚE (2)
SE JABE GIYÁ CHILO DÚR VIDESHE
ÁNKHITE CHILO JALA MAMATÁ CHALA CHALA
SE JABE GIYÁ CHILO DÚR VIDESHE
BOLO GO BOLO GO (2)
BOLO GO BOLO GO TOMRÁ BOLO GO (2)
SE KI BHÚLE GELO SAKAL KATHÁ (2)
ELO NÁ ELO NÁ (2)
ELO NÁ ELONÁ KATHÁ BOLILO NÁ (2)
SE KI BHULILO MOR MARMA VYATHÁ (2)
BHULITE NÁRI ÁMI TÁHÁRI SMRITI KHÁNI (2)
SE SMRITI ÁJO DOLÁ DEY MÁNASE (2)
SE JABE GIYÁ CHILO DÚR VIDESHE
BHÁVIBO NÁ BHÁVI (2)
BHÁVIBO NÁ BHÁVI BESHI KARE BHÁVI
KI PHUL D́ORE MORE BÁNDHILO JE SE (2)
SE JABE GIYÁ CHILO DÚR VIDESHE
ÁNKHITE CHILO JALA MAMATÁ CHALA CHALA
SE JABE GIYÁ CHILO DÚR VIDESHE
When he went away to distant place,
there were overflowing tears of affection in eyes.
At the end my dear companion had told if there was secret love.
Tell me, you tell me, have you forgotten all that.
He never came afterwards, did not speak,
has he forgotten my inner pain.
But I am unable to forget his memories, which still stir my mind.
Should I think or not with what floral garland he had tied me.
TAVA ÁSÁ PATHE KÁN PETE PETE (2)
JEGE ÁCHI YUGA DHARE (2)
TOMÁR DEOÁ MÁLÁR (2)
TOMÁR DEOÁ MÁLÁR D́OR ÁCHE TÁR (2)
PHÚL GULI SABA GECHE JHARE (2)
JEGE ÁCHI JUG DHARE 2,
DIN ÁSE JÁY 2
DIN ÁSE JÁY KÁLERA KHELÁY (2)
RÁTRI GHANÁYA ÁNDHÁR MÁYÁYA (2)
ÁMI JE SADÁI (2)
ÁMI JE SADÁI CÁRI PÁSHE CÁI (2)
PALA GUNE GUNE PRATI PRAHARE (2)
JEGE ÁCHI JUG DHARE (2)
KÁN PETE THÁKÁR (2)
KÁN PETE THÁKÁR PAL GONÁR VYATHÁR (2)
SHEŚ HOBE KABE BOLOGO MORE (2)
JEGE ÁCHI JUG DHARE (2)
Waiting to listen to your footstep on your arrival path,
I have remained eager since eras.
You had given me a floral garland,
now only its thread is remaining, all flowers have withered away.
Days are coming and going in the game of time,
even the nights are intensely illusively dark.
I am looking for that from all sides,
counting moments every period.
This tiredness of eager waiting and pain of counting time,
when will it be over, tell me.
TUMI ESE CHILE DHARÁ DIYE CHILE,
SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ
ÁMI, SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ
TUMI ESE CHILE DHARÁ DIYE CHILE,
SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ
MADHUR CÁHANI (2)
MADHUR CÁHANI MADHUR LÁVAŃI,
MADHUR CHANDE ÁNÁ GONÁ
TUMI ESE CHILE DHARÁ DIYE CHILE,
SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ
ÁMI, SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ
RÚPERA SÁGARE (2)
RÚPERA SÁGARE D́ÚB DIYE ÁMI,
ARÚP RATAN PEYE CHINU (2)
KÁUNGÁL HRIDAYE (2)
KÁUNGÁL HRIDAYE SMARAŃE MANANE
RÁJÁR SHIROPÁ PARE CHINU (2)
TOMÁR NÁMETE (2)
TOMÁR NÁMETE GÁITE GÁITE,
SPANDITA HOYE SE BHÁVANÁ (2)
TUMI ESE CHILE DHARÁ DIYE CHILE,
SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ
ÁMI, SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ
ÁJ, DHYÁN DHÁRAŃÁY (2)
DHYÁN DHÁRAŃÁY DIVASE NISHÁY
SÁRTHAKA MAMA ÁRÁDHANÁ (2)
TUMI ESE CHILE DHARÁ DIYE CHILE,
SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ
ÁMI, SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ
O Lord, you came and got caught, I cannot forget that incidence.
The sweet attraction and charm, coming and going with sweet rhythm.
By diving deep in the ocean of form, I found formless jewel.
As if a beggar in imagination had put on a royal crown.
By singing your name, I become vibrated with your ideation.
By concentration and meditation day and night,
my spiritual effort is successful.
TOMÁRE CEYECHI PARÁN DIYECHI,
TUMI NIYECHO KI JÁNI NÁ (2)
JÁNI NÁGO ÁMI JÁNI NÁ (2)
JÁNIÁ DIYECHI (2)
JÁNIÁ DIYECHI BUJHIÁ DIYECHI,
KONO BÁDHÁ ÁMI MÁNI NÁ (2)
MÁNI GO ÁMI MÁNI NÁ (2),
JÁNI NÁGO ÁMI JÁNI NÁ (2)
JHAINJHÁ ESE CHE (2)
JHAINJHÁ ESE CHE ULKÁ PAŔECHE
CÁRI DIK KÁLO MEGH CHEYE GECHE (2)
TABU ÁMI EKÁ (2)
TABU ÁMI EKÁ PATH CALIÁCHI,
SÁTHE NIYE TAVA BHÁVANÁ (2)
BHÁVANÁ GO TAVA BHÁVANÁ (2)
JÁNI NÁGO ÁMI JÁNI NÁ 2,
TUMI SÁTHE SMARI 2
TUMI SÁTHE SMARI KÁHÁRE NÁ D́ARI,
KONO KUCAKRE KÁMPINÁ
KÁMPI NÁGO ÁMI KÁMPINÁ (2),
JÁNI NÁGO ÁMI JÁNI NÁ (2
O Lord, I love you and offer my life,
but do not know whether you accepted that or not.
I have offered knowingly, intentionally,
without overcome by obstacles.
Whether storm comes or meteorite falls,
or even dark clouds surround all over,
still I move on the path alone carrying your ideation.
When I remember that you are with me, I will not fear anything.
I am not shaken by any conspiracy.
PITÁ MÁTÁ BANDHU SAKHÁ (2)
ÁNDHÁRE ÁLOKA VARTIKÁ (2)
SARVA DESHE SAB KICHU TUMI (2)
KEU KAKHANO NAY EKÁ (2)
ÁNDHÁRE ÁLOKA VARTIKÁ (2)
DUHKHER KÁNT́ÁY TUMI GO KAMAL (2)
VYATHÁR JWÁLÁY SHIITAL CANDAN (2)
SAB HÁRÁNOR SPARSHA MAŃI (2)
GUL BÁGICÁR SERÁ MÁLIKÁ (2)
ÁNDHÁRE ÁLOKA VARTIKÁ (2)
TUMI ÁCHO TÁI ÁMIO ÁCHI (2)
TUMII PRÁŃERA DIIPIKÁ (2)
ÁNDHÁRE ÁLOKA VARTIKÁ (2)
PITÁ MÁTÁ BANDHU SAKHÁ (2)
ÁNDHÁRE ÁLOKA VARTIKÁ (2)
O my Lord, you are my father, mother,
dear friend and ever companion.
You are the beacon in dark.
Covering entire space, you are yourself everything,
none is alone any time.
You are the lotus flower amidst thorns of pain.
You are the cool soothing ointment on the burn and pain.
You are the all dissolving touchstone and best flower in the garden.
I exist because you exist. You are illuminator of my life.
KON, BHULE JÁOÁ BHORE, (2)
MADHUMÁKHÁ SVARE
D́EKE CHILE MORE, OGO DEVATÁ
BHULE JÁOÁ BHORE, KON,
BHULE JÁOÁ BHORE,
JAŔETE BADHIRA PRÁŃER ASTHIRA (2)
SHUNINI SE D́ÁK TAVA VÁRATÁ
BHULE JÁOÁ BHORE, KON,
BHULE JÁOÁ BHORE,
D́EKE CHILE MORE ÁKÁSHE VÁTÁSE (2)
D́EKE CHILE MORE ÁKÁSHE VÁTÁSE
SARITÁRA SURE PHULER SUVÁSE (2)
SHISHUR SUHÁSE TARUŃER UCCHVÁSE (2)
DHARAŃIRA RÚPE BHARÁ MÁDAKATÁ
D́EKE CHILE MORE, OGO DEVATÁ
GEYE JÁO TUMI MAMATÁRA VÁŃII
SABÁKÁR LÁGI OGO VIDHÁTÁ
D́EKE CHILE MORE, OGO DEVATÁ
O Lord, which forgotten morning,
with sweet impregnated voice, you had called me?
Due to inertial deafness and restless mind,
I could not hear that message.
You called me through sky and wind, murmuring of stream,
fragrance of flower, smile of an infant,
laughter of a young and enchanting beauty of the earth.
Continue singing your affectionate words for all, O Lord.
KRŚŃA MURÁRI BÁSHURI TOMÁRI (2)
JAGÁIÁ CHILO JAD́E CETANE (2)
MADHUR BHÁVETE MADHUR HÁSITE (2)
MADHUR CHANDE MADHUR CARAŃE (2)
JAGÁIÁ CHILO JAŔE CETANE
KRIŚŃA MURÁRI BÁSHURI TOMÁRI (2)
JAGÁIÁ CHILO JAŔE CETANE (2)
TÁR PAR KATA YUG CALE GECHE
MÁNAS YAMUNÁ SHUKHÁIÁ GECHE 2
TUMI ÁSILE NÁ BÁNSHII BAJÁLE NÁ (2)
DHVANI JAGÁLE NÁ VISHVA GAGANE (2)
JAGÁIÁ CHILO JAŔE CETANE
KRIŚŃA MURÁRI BÁSHURI TOMÁRI (2)
JAGÁIÁ CHILO JAŔE CETANE (2)
TOMÁR APÚRŃA
TOMÁR APÚRŃA KÁJ KE PÚRŃA (2)
TOMÁR APÚRŃA KÁJ KE PÚRŃA
KARIBO ÁMRÁ TOMÁRI SMARAŃE (2)
JAGÁIÁ CHILO JAŔE CETANE
KRIŚŃA MURÁRI BÁSHURI TOMÁRI (2)
JAGÁIÁ CHILO JAŔE CETANE (2)
O Krs'n'a, Murari, your flute had awakened all living
and nonliving entities through sweet ideas, smile, rhythm and step.
How much time has passed since then,
the mental river yamuna' has dried up.
You did not come, did not play your flute,
and did not resonate the sound in the ethereal world.
We shall complete your incomplete work by remembering you.
TOMÁY KATA BHÁLOBÁSI (2),
TUMI JÁNO NÁ TUMI
KATA KATHÁ ÁCHE JAME (2),
BOLIBO JE ÁMI
TUMI JÁNO NÁ TUMI,
TOMÁY KATA BHÁLOBÁSI
KENO TUMI PRATI PALE (2),
ATA KÁJE LEGE THÁKO (2)
KENO ÁMÁY SHAKTI DIYE (2)
TOMÁR KÁJE LÁGÁO NÁKO (2)
SHAKTI JOGÁO DIVÁ NISHI (2),
KÁJ KARE JÁI NÁHI THÁMI (2)
TUMI JÁNO NÁ TUMI,
TOMÁY KATA BHÁLOBÁSI
KRPÁR KAŃÁY ANUKAMPÁY (2),
KÁJE HOBO AGRAGÁMII (2)
TUMI JÁNO NÁ TUMI,
TOMÁY KATA BHÁLOBÁSI
O Lord, how much I love you, do not you know?
How much subject are accumulated that I wanted to talk.
Why are you engaged in so much work every moment?
Why do not you put me to your work by providing me the capability?
Grant me ability to continue your work without pause.
By wee bit of your grace and pity I shall move ahead in the work.
TUMI ESECHO TUMI ESECHO
ESECHO BAKULERA GANDHE BHARÁ (2)
TÁI, PARÁN ÁMÁR HOLO ÁPAN HÁRÁ (2)
BAKULER GANDHE BHARÁ (2)
TUMI ESECHO TUMI ESECHO
ESECHO BAKULERA GANDHE BHARÁ
JE ÁSHÁ LUKÁYE CHILO GOPANE (2)
MÁNAVA MÁNASE CHILO GAHANE (2)
TÁHÁKE JÁGÁYE SPANDANE (2)
MUKHARITA KARILE DHARÁ, DHARÁ (2)
BAKULER GANDHE BHARÁ (2)
TUMI ESECHO TUMI ESECHO
ESECHO BAKULERA GANDHE BHARÁ
JE PHÚL PHOT́ENI KABHU SMARAŃE (2)
JE RAUNGA JÁGENI KABHU MANANE (2)
TÁHÁKE CHAŔÁYE DILE BHUVANE (2)
SURABHIT HOLO DHARÁ SÁRÁ, SÁRÁ (2)
BAKULER GANDHE BHARÁ (2)
TUMI ESECHO TUMI ESECHO
ESECHO BAKULER GANDHE BHARÁ
O Lord, you had come spreading fragrance of bakul flower.
Hence my vitality got absorbed. The aspirations that was hidden secretly,
deep into the recess of human mind.
In that you awakened vibration resonated the earth.
The buds that never bloomed in memory,
the colour that never awakened in mind,
that you awakened and whole world became fragrant.
CHANDE CHANDE TOMÁRI LIILÁ
AŃUTE AŃUTE TUMI ÁCHO2
RANDHRE RANDHRE LUKÁYE RAYECHO
REŃUTE REŃUTE TUMI NÁCO 2
SVAPANE TOMÁY PEYE CHINU ÁMI
SVAPANE HOLO PARICAY 2
SVAPANE BHÁLOBESE CHINU ÁMI
BUJHINU TUMI MANOMAYA 2
SAKAL PRÁŃERA DIIP SHIKHÁ TUMI 2
SAKAL PRÁŃERA DIIP SHIKHÁ TUMI
SAKAL VIIŃÁY TUMI BÁJO 2
PUŚPE PUŚPE SURABHI GO TUMI
CANDANE TUMI SHIITALATÁ 2
GHANA ARAŃYE KAKALI GO TUMI
MADHU MÁJHE TUMI MADHURATÁ 2
MARU PATH MÁJHE TUMI GO JHARAŃÁ 2
MARU PATHA MÁJHE TUMI GO JHARAŃÁ
DHRUVA TÁRÁ RÚPE SADÁ RÁJO 2
CHANDE CHANDE TOMÁRI LIILÁ
AŃUTE AŃUTE TUMI ÁCHO2
O Lord, your divine show is present in each rhythm,
you are present in every atom.
You are hidden in each recess, you dance in each particle.
I found you in dream and got introduced.
I loved you in dream and understood,
O embodiment of consciousness.
You are the candle flame of each life.
You resonate in all lyres.
You are the fragrance of each flower and coolness of sandalwood.
You are the murmur of dense forest and sweetness of honey.
You are the water fountain amidst the desert path.
Continue effulging like a pole star.
BANDHU MAMA PRÁŃERA PRIYATAMA
TUMII JIIVANERA SÁRA
TOMÁRI RÚPE RÁGE TOMÁRI ANURÁGE (2)
MANANER HOLO VISTÁRA (2)
TUMII JIIVANERA SÁR
BANDHU MAMA PRÁŃERA PRIYATAMA
TUMII JIIVANERA SÁRA
TOMÁRI BHÁVER SROTE JÁI JE BHÁSIYÁ (2)
TOMÁRI NÁME GÁNE ASIIME MISHIYÁ (2)
BANDHU MAMA ANTARATAMA (2),
SAMBODHI APÁRA (2)
BANDHU MAMA PRÁŃERA PRIYATAMA
TUMII JIIVANERA SÁRA
GRIŚME DÁVA DÁHE TUMII SHIITALATÁ (2)
HIME TUHINE ÚŚŃA SAJIIVATÁ (2)
ESO GO KÁCHE ESO HRIDAYÁSANE BASO (2)
NÁSHO GO KLESH SABÁKÁRA (2)
TUMII JIIVANERA SÁRA
BANDHU MAMA PRÁŃERA PRIYATAMA
TUMII JIIVANERA SÁRA
O My ever companion, my dearest, you are the essence of life.
By your form, affection and attachment, the mind expands.
I go on floating in the flow of your imagination.
By your name and song, I merge in infinite.
O my innermost, you are infinite intuition.
In intense heat of summer you are coolness.
In snow and ice, you are warm life.
Come, come close, sit on throne of my heart.
And destroy everyone's pains.
SÁTHE SÁTHE THEKO CARAŃE DHARE REKHO (2)
KAKHANO JEO NÁKO DÚR (2)
JHAINJHÁ VÁTYÁYA MARMA VYATHÁYA (2)
BHARIÁ DIO TAVA SUR (2),
KAKHANO JEO NÁKO DÚR
SÁTHE SÁTHE THEKO CARAŃE DHARE REKHO
KAKHANO JEO NÁKO DÚR
TOMÁRI CHÁYÁTE SABE RAHIÁCHE SUKHE (2)
TAVA MUKH PÁNE CEYE SABÁI BHULECHE DUKHE (2)
CARAŃ DHARIÁ RABO DÚRE JETE NÁHI DOBO (2)
PARASH LABHIBO MADHUR (2),
KAKHANO JEO NÁKO DÚR
SÁTHE SÁTHE THEKO CARAŃE DHARE REKHO
KAKHANO JEO NÁKO DÚR
DOŚE NÁ MANE REKHO ÁMIO TOMÁRI GO (2)
VICCHEDA KARO NÁ ÁTUR (2),
KAKHANO JEO NÁKO DÚR
SÁTHE SÁTHE THEKO CARAŃE DHARE REKHO
KAKHANO JEO NÁKO DÚR
O Lord, always stay with me, so that I ever hold your feet.
Never go away. During storm and cyclone,
and inner pains, provide your melody.
Within your shade, all remain happy.
All look at you thus forgetting their pains.
I shall keep holding your feet, will not let it lose,
so that I continue getting sweet touch.
Do not keep in your mind my faults, as I am yours.
Do not make me restless by separation.
(krs'na)
SAKALERA ÁNKHI CHALA CHALA
AKÁLE BÁDAL NÁMLO KENO BOLO (2)
ÁMI TO TEMANI ÁCHI KHUSHITE NÁCI,
ÁLO JHALA MALA 2
NÁMLO KENO BOLO (2)
(vrajva'si)
SHUNECHI JÁCCHO CALE MODER PHELE
TUMI MATHÚRÁYA 2
BHÁVIÁ ÁKUL HIYÁ TÁI TO MORÁ KENDE MARI HÁY (2)
NÁMLO KENO BOLO (2)
(krs'n'a)
DUŚTÁ DAMANE SHIŚT́A PÁLANE
JETE MATHURÁY ÁMI AVICAL (2)
MANE MANE VRINDÁVANE SATATA ÁCHI,
JENO PRATI PAL (2)
SAKALERA ÁNKHI CHALA CHALA
AKÁLE BÁDAL NÁMLO KENO BOLO (2)
ÁMI TO TEMANI ÁCHI KHUSHITE NÁCI
ÁLO JHALA MALA (2)
NÁMLO KENO BOLO (2)
krs'n'a:
All of you have tearful eyes, why this untimely cloud has come?
I continue to remain as usual, dancing with joy, spreading light.
vrajava'sii:
We heard that you are going to Mathura' leaving us.
Thinking of that separation, our heart is restless, that is why we are weeping.
krs'n'a:
For the suppression evil and protecting the good,
I am certainly going to Mathura' but within each
and every mind of this place, vrindavan,
I am always present, know it every moment.
SHONO GO SHONO GO SHONO GO DHARÁVÁSI (2)
AJANÁ PATHIK EK ESECHE (2)
MAMATÁ BHARÁ ÁNKHI SABÁRE D́ÁKI D́ÁKI (2)
KI JENO KATHÁ SE JE KAHICHE (2)
AJANÁ PATHIK EK ESECHE (2)
NÁCER TÁLE TÁL MILIE SE JE CALE (2)
SURER MÁYÁ D́ORE SABÁRE BENDHE PHELE (2)
DEKHO GO DEKHO GO SABÁI DEKHO GO (2)
MOHAN SÁJE SE JE SEJECHE (2)
AJANÁ PATHIK EK ESECHE (2)
NÚPUR NIKKANE SABÁR KÁNE KÁNE (2)
JYOTIR DYOTANÁY SABÁR PRÁŃE PRÁŃE (2)
KAHE SE DEKHO BHARÁ SUDHÁR PASARÁ (2)
ENECHI VILÁITE DHARÁ MÁJHE (2)
AJANÁ PATHIK EK ESECHE (2)
O inhabitants of the world, listen, one unknown traveler has come.
Listen to what is He saying with affection full eyes calling each and everyone.
With rhythmic step of dance he is moving. He goes on binding all with
the enchanting thread of melody. Look, all of you look;
he is adorned in attractive outfit. With the jingling sound of ankle bell,
whispering in each and every ears, radiating effulgence in all lives,
He says " Look, I have brought overflowing nectar on the earth to dissolve.
(krs'n'a)
KANSA DAMANE SHIŚT́A PÁLANE (2)
NISHCAYII ÁMI JÁBO MATHURÁY (2)
SHUBHA KÁJE JÁI, SHUBHA KÁJE JÁI,
SHUBHA KÁJE JÁI SHONO GO SABÁI (2)
HÁSI MUKHE MORE DÁO VIDÁY (2)
NISHCAYII ÁMI JÁBO MATHURÁY (2)
(vraja va'sii)
E KÁJ HÁSI MUKHE KARITE PÁRIBO NÁ (2)
CÁNDERE RÁHU GRÁSE JETE DITE (2)
RATH PATHE TAVA SHUE PAŔE RABO (2)
JETE NÁHI DOBO KONO MATE (2)
(krs'n'a)
SÁRATHI RATH CALÁO (2)
SÁRATHI RATH CALÁO ODER ÚPARE (2)
JETE HOBE MORE ÁJI MATHURÁY (2)
NISHCAYI ÁMI JÁBO MATHURÁY (2)
KANSA DAMANE SHIŚT́A PÁLANE (2)
NISHCAYII ÁMI JÁBO MATHURÁY(2)
JATAI PRIYA HOK, JATAI PRIYA HOK,
JATAI PRIYA HOK VRATA KE SÁRTHAKA (2)
KARITE BÁDHÁ DILE SAHIBO NÁ TÁY (2)
KANSA DAMANE SHIŚT́A PÁLANE (2)
NISHCAYII ÁMI JÁBO MATHURÁY (2)
krs'n'a:
For suppressing the satanic exploiter Kam'sa,
and protecting the virtuous modest,
I shall certainly go to Mathura'. Listen all of you,
I am going for an auspicious work, bid me farewell smilingly.
vrajava'sii:
We can do that job smilingly, permitting moon to be swallowed by demon.
We shall lie down on the path of the chariot, will not allow to go anyhow.
krs'n'a:
O charioteer, move the chariot over them, I have got to go to Mathura' today.
Whatever dear one may be, possessing austere endeavor,
I cannot tolerate obstruction by them.
(vrajava'sii)
KRŚŃA DARSHANE 2
KRIŚŃA DARSHANE VYÁKUL PARÁŃE (2)
ESECHI BAHU KLESHE BAHU ÁSHE (2)
ÁBIR KUNKUME SÁJÁTE JATANE (2)
KHÁOÁTE KHIIR NANII PARITOŚE(2)
ESECHI BAHU KLESHA BAHU ÁSHE (2),
KRIŚŃA DARSHANE
(kris'n'a)
NÁNÁVIDHA KÁJE (2)
NÁNÁVIDHA KÁJE VYASTA RAHECHI JE (2)
SAMAY NÁHI NITE ÁBIR KUNKUME (2)
MANTRI BOLE DÁO (2)
MANTRI BOLE DÁO ODER BOJHÁO (2)
ORÁ JENO PHIRE JÁY VRAJA BHUME (2),
NÁNÁVIDHA KÁJE
(vrajava'sii)
DAHILE DAHILE DAHILE DAHILE (2)
DAHILE DAHILE MODERA DAHILE (2)
CHÁI D́HELE DILE SAB ÁSHÁ MÁJHE (2)
ÁNKHI JALE BAYE KÚLA HÁRÁ HOYE (2)
CALECHI GOKULE LÁGITE TAVA KÁJE (2)
(vrajava'sii)
My heart is restless for a glimpse of dear Krs'n'a.
Taking much pain and with lots of expectations I have come.
I have brought effort fully arranged colours and the
sweet dish for the young's satisfaction.
(kris'n'a)
I am busy in numerous activities; do not get time for colours.
O secretary, explain to them, let them return to vrajabhumi.
(vrajava'sii)
Buy our curd, all our hopes have failed. With tears in eyes ,
like orphans we are proceeding to Gokula for your work.
(krs'n'a)
NÁRADA SHONO KATHÁ
NÁRADA SHONO KATHÁ ÁMÁR EI VYATHÁ (2)
SÁRITE PÁRE PHELE BHAKTA PADA RAJAH (2)
NÁRADA SHONO KATHÁ
DHARÁR KON KOŃE DEKHO GO GOPANE (2)
LUKÁYE ÁCHE SEI BHAKTA ÁJ O (2),
NÁRADA SHONO KATHÁ
(na'rada)
E KI HOLO DÁY (2)
E KI HOLO DÁY KEHO NÁ DITE CÁY (2)
CARAŃ DHÚLI MOR KRIŚŃA CÁNDERE (2)
E KI HOLO DÁY
SABE KAHE MORE TÚLIBO NÁ ORE (2)
O PÁPA KATHÁ MOR KARŃA KÚHARE (2)
E KI HOLO DÁY (2)
VRAJA VÁSII BHÁI, VRAJA VÁSII BHÁI,
VRAJA VÁSII BHÁI BOLO KOTHÁ JÁI (2)
KEMANE BÁNCÁI KRŚŃA CÁNDERE (2)
PÁPERA BHAYETE KEHO NÁ CÁHE DITE (2)
CARAŃ DHÚLI EI VIPAD MÁJHÁRE (2),
VRAJA VÁSII BHÁI
(vrajava'sii)
BHAKTA KI NÁ ÁMI JÁNI NÁ MAHÁMUNI (2)
SHUNI NI SE KATHÁ KAKHANO ÁJ O (2)
SÁRITE PÁRE PELE BHAKTA PADA RAJAH (2)
PÁPERE NÁHI D́ARI SÁHASE BHARA KARI (2)
KRIŚŃE SÁRÁITE DILÁM PADA RAJAH (2)
(krs'n'a)
O Na'rada, listen, this pain of mine can be
eliminated only by feetdust of devotees.
Go to different corners of the world and observe secretly,
such devotees are hidden even today.
(na'rada)
What a pitiable condition, no one wants
to give their feetdust for beloved Krs'n'a.
All tell me that such bad words they will not even listen.
O Vrajava'sii brothers, under this troublesome condition,
tell me where I should go, how can I save my dear Krs'n'a.
Due to fear of sin no one wants to shed their feetdust.
(vrajava'sii)
We do not know whether we are devotees or not,
O Great Sage, We never heard of such event till today.
We are not afraid of sin, with courage we offer our
feetdust for our beloved Krs'n'a.
ÁNDHÁR NISHÁY ÁMÁRI HIYÁY (2)
ÁLO KARE TUMI ESECHILE (2)
MANANERA PRATI AŃU TRYASAREŃU (2)
TÁHÁRI DOLÁY ÁJO DOLE (2),
ÁLO KARE TUMI ESECHILE (2)
PATANE UTTHÁNE JIIVANER DHÁRÁ CALE (2)
KONO YATI CIHNA BÁNDHIÁ NÁ PHELE (2)
TOMÁR CHANDE DHARÁ CHANDE BHARÁ GO 2
MANANERA JYOTI TÁTE SADÁ JVALE (2)
ÁLO KARE TUMI ESECHILE (2)
ÁSIYÁCHO YADI THÁKO NIRAVADHI (2)
HIYÁR GAHANE CHAT́Á PHELE 2,
ÁLO KARE TUMI ESECHILE 2
In the dark night, into my heart, you had come illuminating.
Vibrated by that, each atom and molecule of my mind oscillates even today.
The flow of life moves through rise and fall, no pause or comma can hold that.
The world is full of rhythm due to your rhythm. That flame ever glows in mind.
If you have come, stay forever radiating beat in the depth of heart.
KÁCHE O DÚRE,
KÁCHE O DÚRE NÁ JÁNÁ SURE
TOMÁRI GÁN ÁMI SHUNECHI (2),
KÁCHE O DÚRE
MATTA PAVANE,
MATTA PAVANE SNIGDHA GAGANE (2)
TOMÁRI CHAT́Á ÁMI DEKHECHI (2)
TOMÁRI GÁN ÁMI SHUNECHI (2)
BÁHIR JAGATE CHANDE GIITE (2)
KEHOI CHILO NÁ SÁTHE MORA (2)
DUHKHE VYATHÁTE KÁNNÁ ASHRUTE (2)
MUCHÁIYÁ DITE ÁNKHI LORA
ÁNDHÁR RÁTE (2),
ÁNDHÁR RÁTE EKALÁ PATHE (2)
MOR SÁTHE SÁTHE TOMÁRE PEYECHI (2)
TOMÁRI GÁN ÁMI SHUNECHI (2)
EKÁKI MORE PHELE SABÁI CALE GECHE (2)
MITHYE BHÁLOBÁSÁ SHUNYE MISHIYÁCHE (2)
SAKAL VIPADE (2),
SAKAL VIPADE TUMI CHILE SÁTHE (2)
TÁI GO MANE PRÁŃE TOMÁRE DHARECHI (2)
TOMÁRI GÁN ÁMI SHUNECHI (2)
O Lord, far or near, in unknown tunes, your song I listen.
Within frenzied wind and soft sky, your beauty I am observing.
In the external world, rhythms or songs, nobody stayed with me,
to wipe the tears of my eyes caused by crying due to pain and agony.
In the dark night, on solitary path, I found you ever accompanying.
Leaving me alone all went away. The false love vanished.
In all atrocities, you remained with me,
that is why wholeheartedly I am catching hold of you.
ESECHO ESECHO PRABHU ESECHO (2)
JYOTIR CHAT́ÁY BHARE PÁSHE BASECHO
TUMI PÁSHE BASECHO (2)
TOMÁR CARAŃ RAJE PÚŃYA DHARÁ (2)
TOMÁR PARASHE PRÁŃ PULAKE BHARÁ (2)
CEYECHO CEYECHO TUMI CEYECHO (2)
MOR PÁNE HÁSIMUKHE ÁNKHI MELECHO
TUMI ÁNKHI MELECHO (2)
ESECHO ESECHO PRABHU ESECHO (2)
JYOTIR CHAT́ÁY BHARE PÁSHE BASECHO
TUMI PÁSHE BASECHO (2)
TOMÁR ÁSHIŚE DHARÁ PELO NAVA PRÁŃ (2)
TOMÁR CHANDE SURE ELO NAVA GÁN (2)
NIYECHO NIYECHO TUMI NIYECHO (2)
NÁ JÁNIE DOŚA GUŃ SABAI NIYECHO
TUMI SABAI NIYECHO (2)
ESECHO ESECHO PRABHU ESECHO (2)
JYOTIR CHAT́ÁY BHARE PÁSHE BASECHO
TUMI PÁSHE BASECHO (2)
O Lord, you came. And sat near me radiating beauty and effulgence.
The earth became holy by touch of your feetdust.
The life was invigorated by your touch.
You loved and smilingly towards me opened the eyes.
The earth got new life by your blessing.
By your rhythm and melody new song came.
You have taken all my good and bad qualities without letting me know.
TAVA DARSHAN ÁSHE RAYECHI PATHER PÁSHE
NIRÁSH KARO NÁ PRABHU EI SHUDHU NIVEDANA (2)
MAMATÁ MADHUR HÁSI KUSUM SUVÁSE BHÁSI
MOR PRÁŃE JENO ÁSI JAGÁYE NAVA CETANA (2)
NIRÁSH KARO NÁ PRABHU EI SHUDHU NIVEDANA (2)
ESO TUMI NÁCE TÁLE JE NÁCE DHARÁ MÁTÁLE
MOR MANE SUDHÁ D́HELE NAVARÁGE NAV TANA (2)
NIRÁSH KARO NÁ PRABHU EI SHUDHU NIVEDANA (2)
ESO TUMI NAVA SÁJE DHULIR E DHARÁ MÁJHE
THEKO TUMI SAB KÁJE KARE KRPÁ AKRIPAŃA (2)
NIRÁSH KARO NÁ PRABHU EI SHUDHU NIVEDANA (2)
Hoping to see you, I am waiting near the path.
Do not dishearten me O Lord, this is my sole prayer.
With affectionate sweet smile, spreading floral fragrance,
come into my life awakening new consciousness.
Come with that dance and rhythm by which the earth
gets intoxicated and pouring nectar into my
mind with new colour and hue.
Come with new adoration on this dusty earth
and stay with all my actions by liberal grace.
BHAMARA KÁCHE ESE ÁMÁR CÁRI PÁSHE
GUN GUNIYE E KATHÁ GECHE BOLE
TUMI ÁCHO BASE MOR D́ÁKÁR ÁSHE
TOMÁY ÁMI KENO GECHI GO BHÚLE
KEHOI JIIVANE, KEHOI JIIVANE,
KEHOI JIIVANE KEHOI JIIVANE CETANE ÁNMANE
TOMÁY BHULE JETE PÁRE NÁ KABHU
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE
SABÁR SAUNGE ÁCHO GO PRABHU
TÁKÁTE NÁHI JÁNI,
TÁKÁTE NÁHI JÁNI
TÁKÁTE NÁHI JÁNITÁKÁTE NÁHI JÁNI
TRUT́I JE NÁHI MÁNI
JENEO NÁHI JÁNI BHÁSI AKÚLE
DINE ÁSE JÁY, DINE ÁSE JÁY
DINE ÁSE JÁY
DINE ÁSE JÁY PHIRE NÁHI CÁY
KOTHÁ CALE JÁY NÁHI JÁNI
SAUNGE NIYE JÁY KATHÁY VYATHÁYA
BHARÁ MAMATÁY JATA VÁŃII
MARME DHARÁ DÁO, MARME DHARÁ DÁO,
MARME DHARÁ DÁO,
MARME DHARÁ DÁO,
MANANE SHONÁO
TUMII THEKE JÁO SAB GELE
The honeybee coming close, buzzing around me told what message.
You are sitting expecting my call, why did I forget?
Nobody in life can ever forget you whether consciously or unconsciously.
O Lord, you are ever present in dream, sleep or awakened state with all.
Even after seeing, we overlook, and do not admit our mistake thus knowingly
ignoring we go on floating without finding any place. Days come and go,
never return., where they go away we do not know.
It takes along with that all painful words of affection.
Get caught hold in the core of heart, speaking mentally;
continue staying even after all have left.
GHUM GHORE DEKHECHI GO,
BHÁVACHO TUMI ÁMÁR KATHÁ
KATA JE YUGA BHESE GECHE,
KEU BOJHENI ÁMÁR VYATHÁ
DIN ÁSE ÁR DIN CALE JÁY,
DIN ÁSE ÁR DIN CALE JÁY,
ASHRU DHÁRÁ BAHÁYE HÁY
ÁJ BUJHILÁM TUMI ÁCHO ÁMÁR,
LÁGI BHARÁ MAMATÁY
TÁI TO CALI DHYÁNE JINÁNE,
TOMÁRI PÁNE HE DEVATÁ
BHÁVACHO TUMI ÁMÁR KATHÁ
GHUM GHORE DEKHECHI GO,
BHÁVACHO TUMI ÁMÁR KATHÁ
In deep sleep I observed that you were thinking about me.
How many eras have passed, no one could understand my pain.
Days come and go, alas, only to flow tears.
Today only I understood that you have full affection for me.
That is why, O Lord, I move towards you,
through knowledge and contemplation.
ESO ESO, TUMI ESO ESO UJJVALA
DIIP SHIKHÁ SAUNGE NIYE
ÁMÁR SAKAL TRUT́I SARIE DIE
SAKAL AHANKÁR DHULÁY MISHIYE
UJJVALA DIIP SHIKHÁ SAUNGE NIYE
TUMI CÁILE KI NÁ HOYE EI DHARAŃIITE
TUMI BHÁVALE SARITÁ BAY MARUBHUMITE
BASO BASO TUMI BASO BASO
AMÁR E SHUŚKA MARUHRDAYE
UJJVALA DIIP SHIKHÁ SAUNGE NIYE
TUMI CÁILE PÁŚÁŃETE KAMAL PHOT́E
TUMI BHÁVALE ÁNDHÁRETE ÁLOK CHOT́E
HÁSO HÁSO TUMI HÁSO HÁSO
ÁMÁR, SAKAL KLESHA BHULIYE DIYE
UJJVALA DIIP SHIKHÁ SAUNGE NIYE
ESO ESO, TUMI ESO ESO UJJVALA
DIIP SHIKHÁ SAUNGE NIYE
O Lord, come, come with illuminating torch.
Remove all my defects and dissolving my entire ego. If you want everything is possible in
this world.
If you wish, river can flow in desert. Dwell in my dry desert mind.
If you want, lotus can bloom on the rock, night will get illuminated.
O Lord, continue smiling, making me forget all my pain.
ÁMÁR KATHÁ ETO DINE,
PAŔALO PRABHU TAVA MANE
TUMI CHILE ÁMÁY BHULE,
TOMÁR JATA BHAKTA SANE
BHULE CHILE AVAHELE,
BHULE CH I LE AVAHELE
BHULE CHILE AVAHELE ,
BHAKTA ÁMI NAIKO BOLE
ÁMÁY DHARÁY PÁT́IYE CHILE
TÁO KI CHILO NÁ SMARAŃE,
TÁO KI CHILO NÁ SMARAŃE,
ÁJ TOMÁR LIILÁY TOMÁY KRIPÁY
TOMÁR LIILÁY TOMÁY KRIPÁY,
TOMÁR LIILÁY TOMÁY KRIPÁY,
TOMÁY DHARI MANE PRÁŃE
ÁMÁR KATHÁ ETO DINE,
PAŔALO PRABHU TAVA MANE
O Lord, after such a long time, you have thought of me.
You had forgotten me in the company of your devotees.
Considering me as nondevotee you had ignored
me and sent me to the earth, that do you remember?
Today, due to your divine sport and grace,
I could hold you in my mind and life.
ESECHO TUMI ESECHO,
KALÁPER MATO DÚR NIILÁKÁSHE,
NIJERE MELIYÁ DHARECHO
ESECHO TUMI ESECHO,
HATÁSH JIIVAN TOMÁRI PARASHE,
NÚTAN ÁLOK PEYECHE
RUNU JHUNU JHUNU NÚPUR DHVANITE,
TRILOK JÁGIÁ UT́HECHE
ÁRO KÁCHE ESO ÁRO KÁCHE BASO,
DHARÁI JAKHAN DIYECHO
ESECHO TUMI ESECHO,
NÁHIKO BHAKTI NÁHIKO SHAKTI
PRÁŃ BHARE SHUDHU JÁNÁI PRAŃATI
TUMI E PRAŃÁM KARIÁ GRAHAŃA,
MORE SÁRTHAKA KARE CHO
ESECHO TUMI ESECHO,
O Lord, you had come. Like a peacock's tail,
you have spread yourself in the far blue sky.
My hopeless life, by your touch has found new light.
By the tinkling sound of ankle bell three worlds have awakened.
Come still close, sit still closer, once if have allowed to be held.
I have no energy or devotion, only wholehearted surrender and salutation I offer.
By accepting this provide me fulfillment.
TOMÁR ÁLOTE JHALA MALA KARI
TAVA SURE SADÁ GÁN GÁI, ÁMI,
TAVA SURE SADÁ GÁN GÁI
TOMÁR BHÁVANÁ PRÁŃE ÁCHE BHARI
TAVA PATHE JENO NECE JÁI, ÁMI,
TAVA PATHE JENO NECE JÁI
SVAPANERA SEI DESHE JÁI BHESE
KUSUME NÁI KO KÁNT́Á, JETHÁ,
KUSUME NÁI KO KÁNT́Á
BHÁVERO JOÁRE JÁI HESE HESE
JIIVANE NÁHIKO BHÁNT́Á, JETHÁ,
JIIVANE NÁHIKO BHÁNT́Á
JIIVANERA SHROTE TOMÁR PÁNETE
JENO SADÁ CHUT́E CALE JÁI, ÁMI,
JENO SADÁ CHUT́E CALE JÁI
TOMÁR ÁHIŚE PRÁŃER HARAŚE,
SHIVA JINÁNE JIIVE DEKHE JÁI,
JENO, SHIVA JINÁNE JIIVE DEKHE JÁI
TAVA SURE SADÁ GÁN GÁI, ÁMI,
TAVA SURE SADÁ GÁN GÁI
O Lord, by shining in your light, in your melody I always sing the song.
By filling your ideation in mind, I go on dancing on your path.
In dream I go on to that arena floating, like thorn free flower.
In high tide of ideation I go on smilingly without any low ebb.
In the stream of life, I am rushing towards you.
By your blessing and pleasure, with intuitive knowledge,
I go on observing the living beings.
TUMI ÁMÁR KATA ÁPAN ÁGE BUJHI NI
CHILE ÁMÁR KÁCHE KÁCHE KENO D́ÁKI NI
CHILE ÁMÁR SAKAL KÁJE,
CHANDE GÁNE SURERA MÁJHE
SE VIIŃÁR TÁR ÁJ O BÁJE TAKHAN SHUNINI
TUMI ÁMÁR KATA ÁPAN ÁGE BUJHI NI
OGO ÁMÁR CALÁR PATHE GABHIRA ÁNDHÁRE
JEGE CHILO SEI SMRITIT́I MANE BÁRE BÁRE
ABHIMÁNE GELE SAREÁMÁY PHELE ANEK DÚRE
KENO TAKHAN PÁYE DHARE HIYÁY RÁKHINI
SAKAL DVIDHÁ SARIYE DIYE DHYÁNE DHARI NI
TUMI ÁMÁR KATA ÁPAN ÁGE BUJHI NI
O Lord, how much my own you have been,
I had not understood earlier.
You were so close to me then, why I did not call?
You were within all my actions, rhythms, songs and melody.
Even today also the jingling of that lyrestring resonates,
then I could not listen. During the deep darkness of my path,
that memory arises in mind time and again.
Due to injured agony you had left and went away very far.
Why did not I catch your feet and hold in my heart?
JÁDER MOHETE TOMÁRE BHÚLECHI
TÁHÁ CHEŔE GECHE ÁMÁRE
JÁDER HÁSITE JÁSER KHUSHITE,
VILÁIÁ CHINU NIJERE
TÁHÁ CHEŔE GECHE ÁMÁRE
MICHE BHÁLOBÁSÁ SHÚNYE MISHECHE
ASÁRATÁ SAB DHARÁ PAŔE GECHE
ÁJ, COKH KHULE GECHE TOMÁRE CINECHI
CHÁŔIBO NÁ KABHU TOMÁRE
TÁHÁ CHEŔE GECHE ÁMÁRE
ÁJ ÁMÁR HIYÁR SAKAL ÁNDHÁR,
NÁSHI ESO MOR MÁJHÁRE
TÁHÁ CHEŔE GECHE ÁMÁRE
JÁDER MOHETE TOMÁRE BHÚLECHI
TÁHÁ CHEŔE GECHE ÁMÁRE
O Lord, those things, due to attachment of which,
I had forgotten you, have left me.
I had lost myself for the pleasure
and happiness of which, have gone away.
All love dissolved in nothingness and all
nonessences were left behind on the earth.
Today, the eyes are opened and I recognized you,
I shall never leave you. Today,
come into my heart to destroy all its darkness.
NÚPUR DHVANI ÁBÁR BÁJILO
ÁBÁR BÁJILO SUMADHURA SURE
NÚPUR DHVANI ÁBÁR BÁJILO ÁBÁR BÁJILO
VYATHÁY BHARÁ PARÁŃ ÁMÁR 2
UT́HALO NECE CHANDE BHARE 2
NÚPUR DHVANI ÁBÁR BÁJILO ÁBÁR BÁJILO
RÚPE RASE PUŚPERA SUVÁSE 2
DHARÁ ÁJI HOLO BHARÁ 2
ÁÁÁÁÁÁÁÁ
SNIGDHA ÁKÁSHE MADIRA VÁTÁSE 2
UCCHVÁSE NÁCE VASUNDHARÁ 2
ÁÁÁÁÁÁÁÁ
KE KOTHÁY DÚRE ÁCHO NIKAT́E CALE ESO 2
ÁNANDE BHARÁ EI JOÁRE 2
NÚPUR DHVANI ÁBÁR BÁJILO ÁBÁR BÁJILO
KENO SE DÚRE CHILO KAHITE NÁHI PÁRI 2
KENO SE ESECHE TÁHÁO BUJHITE NÁRI 2
JÁHÁRE CEYECHI SEI GO ESECHE 2
DHÚLIMAY E DHARÁR PARE 2
NÚPUR DHVANI ÁBÁR BÁJILO ÁBÁR BÁJILO
SUMADHURA SURE
NÚPUR DHVANI ÁBÁR BÁJILO ÁBÁR BÁJILO
The jingling bell sounded again in sweet melody.
My life full of pain started dancing full of rhythm.
Today, the earth became full of beauty,
taste and floral fragrance.
With blow of intoxicating breeze in soft sky, the earth is dancing.
Those who are away, come nearby, with this tide full of joy.
Why is he far, I am unable to say.
Why did he come that too I am unable to understand.
Whatever I wanted that itself arrived on this dusty earth.
TOMÁR E ÁGAMANE BHUTALE GAGANE,
KII SUR BÁJILO ÁJ
ETA KÁL DHARE SHUDHU D́ÁKIYÁ ESECHI
ETA DINE SHUNILE TÁ OGO MANORÁJ
NÁ D́ÁKILE TUMI KENO NÁHI KÁCHE ÁSO
D́ÁKÁR ÁSHÁY KENO BASE THÁKO
NÁ BOLILE TUMI KENO NÁHI KATHÁ BOLO
BOLÁR ÁSHÁY KENO BASE THÁKO
E KI PRATHÁ TAVA ADBHUTA ABHINAVA
LIILÁ CHALE KARE JÁO ÁPAN KÁJ
JÁHÁI CÁHIBE TUMI TÁHÁI KARIBO ÁMI
SADÁI HERIBO TAVA MOHAN SÁJ
TOMÁR E ÁGAMANE BHUTALE GAGANE,
KII SUR BÁJILO ÁJ
O Lord, by your advent on the earth, what a melody resonates.
For such a long time I continued calling that you heard only now.
Why do not you come closer without calling? Why wait for a call?
Without asking, why do not you speak out? Why wait for asking?
What a new strange system of yours?
You continue doing your work in a deceptive way?
Whatever you want, that only I will do,
always searching your instrument.
GÁNER SURETE TOMÁRE PEYECHI,
NIKHILER MANE SVASTI ENECHO
ÁLOR JHALAKE TOMÁRE CINECHI,
ARÚP RATAN CINIYE DIYECHO
NIKHILER MANE SVASTI ENECHO
KATA KI JE ÁSE KATA KI JE JÁY,
TOMÁR MÁJHÁRE SABE THEKE JÁY
TOMÁR SURETE TOMÁR RÚPETE
TOMÁR KOLETE SABÁRE REKHECHO
NIKHILER MANE SVASTI ENECHO
SRIŚT́A JAGATEJÁRÁ ÁSE JÁY,
LUPTA NÁ HOY TUMI JE DEKHICHO
NIKHILER MANE SVASTI ENECHO
GÁNER SURETE TOMÁRE PEYECHI,
NIKHILER MANE SVASTI ENECHO
O Lord, I got you in the melody of song,
you have brought benediction into all minds.
With the illumination I could visualize you,
you made merecognize the most beautiful gem.
How many come and go, all moving within you.
By your melody, and form, you keep all in your lap.
Those who come and go in this created universe will
never be lost since you are looking after them.
BHARÁ BÁDALE TUMI ESECHILE,
JALADERA CHAT́Á MÁKHIÁ GÁY
SE DINER SEI PUŃYA SMRITIT́I,
ÁJO PRÁŃE SHIHARAŃ JÁGÁYE
JALADERA CHAT́Á MÁKHIÁ GÁY,
KATA DIN GECHE KAT YUG GECHE
DHARAŃIIR RÚPE KATA RAUNGA ESECHE
SE DINER SEI PURONO KATHÁT́I,
HÁRÁNO SURETE ÁJ O MÁTÁY
JALADERA CHAT́Á MÁKHIÁ GÁY
ÁSÁ JÁOÁ ÁCHE SAKALERA SÁTHE
TUMI SHUDHU ÁCHO NITYA BOLITE
TUMI CHILE ÁCHO THÁKIÁ JÁIBE
DHARÁ DILE SHUDHU SE VARAŚÁY
JALADERA CHAT́Á MÁKHIÁ GÁY
You had come when cloudy; the clouds were resonating with show.
That holy memory of that day still brings shivering.
How many days, how many eras have passed,
how many colours the earth has changed?
That lost melody of the bygone old days still intoxicates me.
Coming and going is there for every one, only you are eternal.
You were there, are there now and will be there, got hold through that rain.
BHARÁ BÁDALE TUMI ESECHILE,
ESE CHILE PRABHU SURE SURE
ABHIMÁNE ÁMI MÚK MUKHE CHINU,
TUMI CALE GELE BAHÚ DÚRE
BAHÚ DÚRE PRABHU BAHÚ DÚRE
ÁJ PÁSHE BASO ÁRO KÁCHE ESO
DHYÁNA MÁJHE BASO MRIDU HESE HESE
ABHIMÁN NÁI SADÁ GÁN GÁI,
TOMÁRI SURETE BÁNSHI PÚRE
BÁNSHI PURE PRABHU BÁNSHI PURE
RUNU JHUNU JHUNU TOMÁRI NÚPURE
MAN THEKE GECHE BHARE BHARE
BHARE BHARE PRABHU BHARE BHARE
BHARÁ BÁDALE TUMI ESECHILE,
ESE CHILE PRABHU SURE SURE
O Lord, you came when clouds were full, with melody.
I was egoistically silent; hence you went away very far.
Today, sit close coming near and sit in meditative
posture smiling softly. There is no ego now.
I ever sing songs at the tune of your flute.
The jingling sound of your ankle bell has filled my mind.
ÁJ KE PRABHU TOMÁR SÁTHE,
NÚTAN KARE HOLO PARICAYA
MOHERI GHOR SARIYE DIYE,
MOHERI GHOR SARIYE DIYE
MOHERI GHOR SARIYE DIYE,
DHARÁ DILE MANOMAYA
TÁI TO DEKHI PHÚL VANE ÁJ,
JOÁR ESECHE
MÁTÁLO HAOÁ MADHURIMÁY,
BHARE UT́HECHE
KÁN PETE SHUNI EKAI SURERA,
MURCHANÁ JÁGE BHUVANA MAYA
NÚTAN KARE HOLO PARICAYA
SURERI D́HEU TÁNE TÁNE
BÁJALO ÁJI PRÁŃE PRÁŃE
SAKALA HIYÁYA RAINJANA ELO,
SAKALA HIYÁYA RAINJANA ELO,
SAKALA HIYÁYA RAINJANA ELO,
SPANDANA ELO TAVA DOLÁY
ÁJ KE PRABHU TOMÁR SÁTHE,
NÚTAN KARE HOLO PARICAYA
O Lord, today I was acquainted with you in a new way.
By removing deep attachment, O cognitive faculty, you got caught.
That is how I am observing in the garden tide has come.
The intoxicated wind is full of sweetness.
Within ears I listen only one melody entire world has been enchanted.
Each rhythm of the waves of melody resonates my vitality.
Beauty came to all minds and oscillations were caused by your jerk.
TOMÁRI ÁSÁ PATHA
CÁHIYÁ ÁCHI JE ÁMI
SHUNILE NÁ MOR KATHÁ
EKHANO ÁSIYÁ TUMI
ÁJIKE HIYÁ MAMA,
ÁJIKE HIYÁ MAMA
ÁJIKE HIYÁ MAMA,
VARAŚÁ KETAKII SAMA
SURABHI VILÁYE CALE
VIJANE VÁTÁS CUMI
SURABHI BHESE CALE,
SURABHI BHESE CALE
SURABHI BHESE CALE
CARÁCARE NABHONIILE
JHARÁ PARÁGERA VYATHÁ,
SHUNIBE NÁ KI GO TUMI
TOMÁRI ÁSÁ PATHA
CÁHIÁ ÁCHI JE ÁMI
SHUNILE NÁ MOR KATHÁ
EKHANO ÁSIYÁ TUMI
O Lord, I have been waiting for your on the arrival path.
You did not come to listen to me till now.
Today, my heart is like ketakii (screw pine)
flower of rainyseason, lost all its fragrance
touching the wind in solitude.
The fragrance goes on floating all over in the blue sky,
would you not listen to the agony of withered pollen?
KENO DHARÁY ESECHI GECHI BHULE
BHULE GECHI SE KATHÁ
KENO TUMI NÁHI ÁSO,
KENO TUMI NÁHI ÁSO
KENO TUMI NÁHI ÁSO,
KENO DÁO GO MANE VYATHÁ
BHULE GECHI SE KATHÁ
EKÁ DHARÁY PÁT́HIE DEVÁ
EKÁ DHARÁY PÁT́HIE DEOÁ
EKÁ DHARÁY PÁT́HIE DEVÁ,
DÚRE REKHE BHULE JÁOÁ
E KII TAVA BHÁLOBÁSÁ,
E KII TAVA MAMATÁ
BHULE GECHI SE KATHÁ
PRADIIP JVELE ÁNDHÁR GHARE
PRADIIP JVELE ÁNDHÁR GHARE
PRADIIP JVELE ÁNDHÁR GHARE,
BASE ÁCHI TOMÁR TARE
ÁRO DERI NAI JÁY JE SAMAY,
BOJHO MOR ÁKULATÁ
BHULE GECHI SE KATHÁ
Why did I come to this earth, I have forgotten.
Why do not you come, why give me mental pain?
You sent me on earth alone and forgot by sending away.
What a love and affection of yours is this?
I am waiting for you in the dark house, lighting a candle.
Do not delay further, time is passing, understand my restlessness.
ÁJI MORA ÁNKHITE VÁN,
KEMAN PARÁŃ
DEKHIYÁ DEKHO NÁ,
TUMI DEKHIYÁ DEKHO NÁ
CALECHI TOMÁRI PÁNE
TOMÁRAI GÁNE
BHÁVIYÁ BHÁVO NÁ, TUMI,
BHÁVIYÁ BHÁVO NÁ
DEKHIYÁ DEKHO NÁ,
TUMI DEKHIYÁ DEKHO NÁ
JÁRÁ TOMÁY BHÁLOBÁSE,
JÁRÁ TOMÁYA BHÁLOBÁSE
JÁRÁ TOMÁYA BHÁLOBÁSE,
TOMÁRI LÁGI KÁNDE HÁSE
TÁHÁDERA PRÁŃERA
KATHÁ MARMA VYATHÁ
SHUNIYÁ SHONO NÁ,
TUMI SHUNIYÁ SHONO NÁ
DEKHIYÁ DEKHO NÁ,
TUMI DEKHIYÁ DEKHO NÁ
TATHÁPI ÁMI CALIBO PATHETE TAVA,
JÁNIÁ REKHO
KICHUTE CHÁŔIBO NÁ,
ÁMI KICHUTE CHÁŔIBO NÁ
DEKHIYÁ DEKHO NÁ,
TUMI DEKHIYÁ DEKHO NÁ
ÁJI MORA ÁNKHITE VÁN,
KEMAN PARÁŃ
DEKHIYÁ DEKHO NÁ,
TUMI DEKHIYÁ DEKHO NÁ
O Lord, what sort of stone heart you have,
that even after observing flood of tears in my eyes,
deliberately you are avoiding me.
Do not you think that I am moving towards you with your songs?
Those who love you, and laugh or cry for you,
their misery of life and agony, you hear but do not heed.
In spite of that I will move forward on your path,
know for granted that I will not leave any stone unturned.
KE GO GEYE JÁY SURER MÁYÁY,
CHANDA JÁGÁY DEY DYOTANÁ
NECE CALE JÁY MOR PÁNE CÁY
KATHÁ NÁHI KAY JENO CENE NÁ
CHANDA JÁGÁY DEY DYOTANÁ
VISHVÁTIITA KÁMANÁSHUŃYA,
SARVÁDHÁR PARAMA PUŃYA
BHARE ÁCHE SAB PRÁŃE O MANE,
HENO KICHU NÁHI SE JÁNE NÁ
CHANDA JÁGÁY DEY DYOTANÁ
ÁNANDA GHANA PRAKRITA PRABHU,
MAMATÁMAYA VISHVA VIBHU
SABÁR LÁGIÁ SATATA JÁGIÁ
KONO KICHU KEI SE BHOLE NÁ
CHANDA JÁGÁY DEY DYOTANÁ
KE GO GEYE JÁY SURER MÁYÁY,
CHANDA JÁGÁY DEY DYOTANÁ
Who continues to sing with enchanting melody?
He awakens rhythm and radiates illumination.
He goes on dancing towards me without speaking,
as if there is no acquaintance.
O beyond the universe, without desire, basis of all,
extremely pious, you pervade all minds and vitality;
there is nothing that you do not know.
O Lord, intense bliss, full of affection, Lord of the universe,
You are ever awake for all without ignoring any one.
ÁMÁR, MANER MUKURE,
ÁMÁR MANER MUKURE,
PRÁŃ D́HÁLÁ SURE
TAVA GÁN BHESE ESE CHILO
ÁMI NÁ CÁHITE,
ÁMI NÁ CÁHITE ÁMÁR CITTE
NIJE ESE DHARÁ DIYE CHILO
BHULITE PÁRI NÁ,
SE SUR SAMBHÁR
BHULITE PÁRI NÁ SE SUR SAMBHÁR
ÁJ O SE ÁMÁRE D́ÁKE BÁRE BÁR
SE JE ÁMÁR HIYÁY TOMÁR HIYÁY
BANDHAN SETU GAŔHE CHILO,
TAVA GÁN BHESE ESE CHILO
ÁMÁR SAKAL MAMATÁ,
SAB VYÁKULATÁ
ÁMÁR SAKAL MAMATÁ SAB VYÁKULATÁ,
ÁMÁR SAKAL MAMATÁ SAB VYÁKULATÁ
TAVA SURE BEJE UT́HE CHILO,
TAVA GÁN BHESE ESE CHILO
O Lord, into the mirror of my mind, with lively melody,
your song had come floating.
Even without my seeking, coming itself got caught by my mind.
I am unable to forget that intensity of melody.
That keeps on calling me time and again even today.
That creates a joining bridge between your heart and my heart.
All my attachments and restlessness got oriented with your melody.
MAN BHESE JÁY SAJAL HAOÁY,
CAMPAK SURABHI MÁKHI
SE JE ACENÁ BANDHU PRÁŃER SAB MADHU
D́HÁLIÁ TÁRE GO D́ÁKI,
CAMPAK SURABHI MÁKHI
MAN BHESE JÁY SAJAL HAVÁY,
CAMPAK SURABHI MÁKHI
KENO SE THEKE JÁY DÚR VIDESHE,
KENO SE NÁHI ÁSE KÁCHE
KENO GO MOR PÁNE NÁHI TÁKÁY SE
KENO SE DÚRE THEKE NÁCHE
TÁHÁRI CHANDE GÁNE CALI JE TÁRI PÁNE
JE REKHE CHE NIJERE D́HÁKI,
CAMPAK SURABHI MÁKHI
MAN BHESE JÁY SAJAL HAVÁY,
CAMPAK SURABHI MÁKHI
NAHE GO NAHE GO NAHE DÚRE SE
SE JE MORE SAB CEYE BHÁLO BÁSE
VIPADE SAMPADE THÁKE PÁSHE PÁSHE
DEKHÁ NÁHI DIYE SE JE MRIDU HÁSE
JADIO ACENÁ NAHE SE AJÁNÁ,
TÁR LIILÁ BUJHITE NÁ BÁKI
CAMPAK SURABHI MÁKHI
MAN BHESE JÁY SAJAL HAOÁY,
CAMPAK SURABHI MÁKHI
My mind goes on floating through moist wind,
absorbed with the fragrance of campak (magnolia) flower.
That unknown companion has poured
all sweetness of heart into that and calls.
Why does He remain in far off place? Why He does not come near?
Why does not He look towards me?
Why He continues the dance from distance?
He who has kept Himself covered,
I move towards Him, with His song and rhythm.
No, no, He is not far away, He continues loving me under all circumstances,
by staying close by in all my pain and happiness.
He continues His sweet smile unseen.
Though not acquainted, He is not unknown,
His divine game (liila'), is well understood now.
ÁMI TOMÁR LÁGIÁ JÁGIÁ RAHECHI,
SATATA TOMÁR PATHA CEYE
TOMÁR LÁGIÁ MÁLÁ GENTHE ÁR
TOMÁR BHÁVANÁ MANE NIYE
SATATA TOMÁR PATHA CEYE
KENO BÁNDHALE ÁMÁY BÁNDHANA D́ORE,
BÁNDHALE KENO GO
KENO BHÁSÁO ÁMÁY ÁNKHIR LORE,
BHÁSÁO KENO GO
ÁMI KICHUTE TOMÁY BHULITE PÁRI NÁ
PAŔILÁM E KI MAHÁ DÁYE
TÁI ESO GO GOPANE ÁMÁR MANANE,
EKÁNTE MOR HOYE GIYE
SATATA TOMÁR PATHA CEYE
ÁMI TOMÁR LÁGIÁ JÁGIÁ RAHECHI,
SATATA TOMÁR PATHA CEYE
O Lord, I continue to remain awake, all time,
waiting for you, while threading garland for you, absorbed in your thought.
Why have you tied me with the binding rope? Why?
Why have you immersed me in tears? Why?
I could never forget you, what a difficult situation I have fallen in?
Hence, come secretly into my mind, in solitude, becoming my own.
VARŚÁ MUKHAR RÁTE NRITYERA SÁTHE SÁTHE
TUMI ESE CHILE HRIDI ÁLOKITA KARIYÁ
RUNUJHUNU RUNUJHUNU RUNUJHUNU RUNUJHUNU
RUNUJHUNU RUNUJHUNU RUNUJHUNU RUNUJHUNU
MADHURIMÁ MÁKHÁ RÁGE,
PRÁŃ D́HÁLÁ ANURÁGE
ÁMÁR SAKAL MOH TIMIR NÁSHIYÁ
TUMI ESE CHILE HRIDI ÁLOKITA KARIÁ
MAMATÁ MADHUR ÁNKHI,
BHARÁ CHILO SUŚAMÁY
MOHAN KANT́HE TAVA BHARÁ CHILO KII MÁYÁY
BÁR BÁR D́EKE CHILE SUDHÁ DHÁRÁ D́HELE CHILE
ÁMÁRE MÁTÁYE CHILE MRIDU MRIDU HÁSIÁ
TUMI ESE CHILE HRIDI ÁLOKITA KARIYÁ
ÁMÁRE SHIKHÁYE CHILE TUMI CHÁŔÁ E NIKHILE
ÁR KEHO NÁHI JÁRE PÁI BHÁLOBÁSIÁ
TUMI ESE CHILE HRIDI ÁLOKITA KARIÁ
O Lord, in that rainy night, along with dancing steps,
you had come illuminating my heart.
With the continuous jingling sound of ankle bell,
You came with sweetness absorbed melody and overwhelming love,
to destroy all my darkness of attachments.
Your sweet affectionate eyes were filled with beauty
and your enchanting voice was filled with unknown illusion.
You called frequently, poured nectar and
intoxicated me with your soft smile.
You imparted me instructions. In the entire world,
I did not find anyone else other than you who loved me.
ÁSAN PÁTÁ ÁCHE ÁJ TOMÁ LÁGI,
TOMÁ LÁGI
MÁLÁ GÁNTHÁ ÁCHE ÁJ ÁCHI JÁGI,
ÁCHI JÁGI
ESO GO DHIIRE DHIIRE ,
MÁNAS MANDIRE
PRADIIPJVÁLÁ ÁCHE ÁJ ÁRATI LÁGI,
ÁRATI LÁGI
ESO GO ESO GO,
ESO GO HESE HESE ÁJ KRPÁ MÁGI,
KRPÁ MÁGI
ÁSAN PÁTÁ ÁCHE ÁJ TOMÁ LÁGI,
TOMÁ LÁGI
O Lord, the altar is ready for you,
the garland is kept threaded for you. I am alert today.
Come slowly into the temple of my mind,
the lamp is lighted today for your welcome.
Come smiling, today I am seeking your grace.
ARUŃ TOMÁR BHORER ÁLOY,
ÁMÁY SAUNGE NEVE NÁ
VISHVA BHUVAN RÁUNGIE ÁMÁY,
SAUNGE KATHÁ KAVE NÁ
CALABO TOMÁY SAUNGE NIYE
TOMÁR RAUNGE RAUNGA MILIYE
SAKAL PRÁŃ KE RAUNGIIN
KARE JÁGIE NOTUN CETANÁ
SABÁR HIYÁY KARE NOBO
T́HÁIN SABÁI ÁPAN PAR KEHO NÁI
EKAI DHÁRÁY ESECHI GO,
EKERII NII BHÁVANÁ
ARUŃ TOMÁR BHORER ÁLOY,
ÁMÁY SAUNGE NEVE NÁ
O Lord, your radiation of the morning is not taking me along.
It colours entire world, but does not communicate with me.
I shall continue moving with you merging my colour with yours,
colouring all lives awakening new consciousness.
I will make my place in all hearts, all are mine none is outsider.
We came to one world with one ideation.
PHÁGUNERA ÁGUN LÁGÁ,
PALASH VANE KE ESE CHE
DEKHE JENO HOYE GO MANE,
CINI CINI CENÁ ÁCHE
PHÁGUNERA ÁGUN LÁGÁ,
PALASH VANE KE ESE CHE
NÁ JÁNIÁ BESECHI BHÁLO,
TÁRI RAUNGE JVELECHI ÁLO
TÁRI BHÁVE VIBHOR HIYÁ,
NECE CALE JÁY TÁRI KÁCHE
PHÁGUNERA ÁGUN LÁGÁ,
PALASH VANE KE ESE CHE
DOŚA GUŃA NÁHI BUJHI,
PARASH MAŃI PEYE GECHI,
TÁI, MANERI MANJÚŚÁ MOR
MADHU MÁSE METE UT́HECHE
PHÁGUNERA ÁGUN LÁGÁ,
PALASH VANE KE ESE CHE
In this spring season, in the pala'sh
grove has become red with its flowers, like fire, who has come?
On observation, it occurs in mind that he appears to be known.
Unknowingly I have loved him and lighted the flame in his colour.
The heart absorbed in his ideation goes on dancing towards him.
Withoutunderstanding good and bad, I got the touchstone.
Hence the secret treasure of my mind got up in frenzy during this spring.
BANDHU ÁMÁR BOLTITE
PÁRO KON DESHETE THÁKO
ÁLOR KHELÁY RÚPER
MELÁY ÁMÁY KENO D́ÁKO
MANER GAHANE,
MANER GAHANE KAKHANO GOPANE
KAMBU KANT́HE KABHU KÁNE KÁNE
MADHU MÁKHÁ SVARE D́EKE JÁO MORE
KŚUDRA BHÁVANÁ BHULÁYE RÁKHO
D́HÁLIÁ SUDHÁ DHÁRÁ
D́HÁLIÁ SUDHÁ DHÁRÁ KARE ÁPAN HÁRÁ
NIKAŚ KÁLO KLESHE JYOTITE D́HÁKO
BANDHU ÁMÁR BOLTITE
PÁROKON DESHETE THÁKO
O my ever companion,
can you tell me which place you exist?
Through the game of light and festival
of beauty why are you calling me?
Sometimeshidden in depth of mind,
sometimes with loud voice
and sometimes whispering through ears.
You continue calling me in sweet absorbed
voice ignoring my mean thoughts.
By pouring nectar you have made me forget myself
and covered the pain of deep darkness with light.
TOMÁR ÁSÁ TOMÁR JÁOÁ,
HOYE NÁ KABHU
CHILE, ÁCHO, THAKBE TUMI, SAB KHÁNE
PRABHÁTA RAVIR ÁLOY PRABHU,
NÁCCHO TUMI MOR MANE,
TUMI, NÁCCHO SADÁI SAB MANE
SAKAL PRÁŃER PRADIIP TUMI,
SAKAL MANTRA JÁHÁI SHUNI
SABÁI NIYE SAB VIŚAYE,
KARECHO LIILÁ NIJA SANE
SAKAL RÚPER SHRAT́Á TUMI,
SAKAL DHYÁNER ÁDHÁR BHUMI
JENE KIMVÁ NÁHI JENE
CEYE ÁCHI TAVA PÁNE, MORÁ,
CEYE ÁCHI TAVA PÁNE
TOMÁR ÁSÁ TOMÁR JÁVÁ,
HOYE NÁ KABHU
CHILE, ÁCHO, THAKBE TUMI, SAB KHÁNE
O Lord, for you there is no coming and going.
You were in past, you are present now and you will remain all over.
O Lord, like light from the morning sun, you shine in my mind.
You always shine in all minds. You are lamp for all lives and all heard incantations.
With all, towards all subjects, you continue your divine game around you.
You are creator of all forms, base of all meditations, knowingly or unknowingly.
I am attracted towards you.
EKELÁ PATH CALI KICHUTE NÁHI T́ALI
EGIYE CALI ÁMI TÁHÁRI T́ÁNE
ATIITA KATHÁGULI PICHANE RÁKHI PHELI
SADÁI JÁI CALE TÁHÁRI GÁNE
EGIYE CALI ÁMI TÁHÁRI T́ÁNE
MÁNASA VRAJA PARIKRAMÁY HÁY
KATA KI JE ÁSE KATA KI JE JÁY
TÁDERA RAUNGA RÚPER NESHÁ MOHA KET́E
SATATA CALECHI TÁHÁRI PÁNE
EGIYE CALI ÁMI TÁHÁRI T́ÁNE
PATHER KÁNT́ÁGULI UPAŔIÁ PHELI
SABÁR PATH CALÁ ÁLOKE BHARE TULI
SABÁR KATHÁ BHEVE SABÁR ANUBHAVE
NIJERE MISHÁYE SUMADHURA TÁNE
EGIYE CALI ÁMI TÁHÁRI T́ÁNE
EKELÁ PATH CALI KICHUTE NÁHI T́ALI
EGIYE CALI ÁMI TÁHÁRI T́ÁNE
O Lord, I go ahead on the path, alone, by your attraction
without getting obstructed by anything.
Leaving behind all the events of the past,
I always continue going ahead attuned to your song.
Revolving around the mental pilgrim center,
alas, numerous entities come and go.
Cutting the intoxicating bondage
of colourful forms of theirs, I constantly move towards you.
Uprooting all thorns of the path, illuminating path for all,
with thoughts and feelings for all,
I dedicate my self to the sweet melody.
TAVA ÁGAMANE TAVA NÁME GÁNE
HOYECHI ÁPAN HÁRÁ, ÁMI,
HOYECHI ÁPAN HÁRÁ
TAVA RAUNGE RÚPE ÁNDHÁR NISHIITHE
NEMECHE JYOTSNÁ DHÁRÁ, ÁJI,
NEMECHE JYOTSNÁ DHÁRÁ
ÁJ KHUSHIR JOÁRE TRILOK BAHIÁ JÁY
KORAKERA MADHU SHATA DHÁRE KOTHÁ DHÁY
TOMÁR SPARSHE APÁR HARŚE,
PRÁŃERA TANTRII ASIIME HÁRÁ,
ÁJ PRÁŃERA TANTRIIASIIME HÁRÁ
ÁJ ATIITERA DIKE/PÁNE?
KE BÁ PHIRE JETE CÁY
ÁLOKERA VÁNE BHUVAN BHÁSIÁ JÁY
PHELE ÁSÁ TITHI SAKAL ÁKUTI
TOMÁTE HOYECHE BHARÁ, ÁJI,
TOMÁTE HOYECHE BHARÁ
TAVA ÁGAMANE TAVA NÁME GÁNE
HOYECHI ÁPAN HÁRÁ, ÁMI,
HOYECHI ÁPAN HÁRÁ
O Lord, by your advent, by singing your name and songs,
I have lost myself. By your colour and form, today,
fountain of moonlight has come in the dark night.
Today with tide of joy the three worlds go on flowing.
The sweetness of the core rushes away in hundreds of flow.
By your touch and immense happiness,
today, the string of life is lost in infinite.
Today, who wants to go back to past when
the world goes on floating in the flood of light? T
oday, with your arrival, all fervidity is full of you, leaving past.
GAHAN RÁTE MANOVIIŃATE,
HIYÁR GOPAN VYATHÁ
BOLIBO TOMÁR KÁNE KÁNE,
ÁMI BOLIBO TOMÁY GÁNE GÁNE
DHARÁY KENO KÁNNÁ ÁSEHÁSI
KHUSHIR PÁSHE PÁSHE
SAHASÁ SUKHA SARE JÁY,
KŚAŃIK ÁLOR JHILIK T́ENE
BOLIBO TOMÁR KÁNE KÁNE,
ÁMI BOLIBO TOMÁY GÁNE GÁNE
JE BÁ TOMÁY SADÁI D́ÁKE
DÁO NÁ SÁŔÁ KENO TÁKE
KENO GO PHÚL JHARE JÁY,
JOÁR SHEŚE BHÁT́ÁR T́ÁNE
BOLIBO TOMÁR KÁNE KÁNE,
ÁMI BOLIBO TOMÁY GÁNE GÁNE
GAHAN RÁTE MANOVIIŃATE,
HIYÁR GOPAN VYATHÁ
BOLIBO TOMÁR KÁNE KÁNE,
ÁMI BOLIBO TOMÁY GÁNE GÁNE
O Lord, in this dense night, through the lyre of mind,
I shall express to you the hidden agony of my heart,
whisperingly and through songs.
Why in the world, screaming comes along with pleasure and joy?
Why suddenly the happiness and momentary light goes away under a pull?
Why do not you respond to them who call you always?
Why the flowers whither away with ebb at the end of tide?
ÁKÁSHE CHILO JE MEGH,
SE JAKHAN ELO
SAKAL ÁNDHÁR SARIYE DIYE SE ELO
BUJHITE NÁRINU TÁRE,
KII JE SE BOLILO MORE
PRÁŃER ÁKUTI TÁHÁTE JE BHARÁ CHILO
ÁKÁSHE CHILO JE MEGH,
E JAKHAN ELO
BÁHIR VISHVA HÁT CHÁNI DILO MORE
BÁHIR VISHVA HÁT CHÁNI DILO MORE,
SHUNIÁ SHUNI NI TÁRE
MARMERA VÁŃII KII JENO SE ENECHILO
ÁJI? CALECHI TÁHÁRI T́ÁNE,
CALECHI TÁHÁRI T́ÁNE,
CALECHI TÁHÁRI T́ÁNE
MAMATÁ MADHUR GÁNE
HÁRÁNO MÁDHURI
SABAI SE PHIRÁYE DILO
SE JAKHAN ELO
ÁKÁSHE CHILO JE MEGH,
SE JAKHAN ELO
The sky was full of clouds when He had come.
He had come to remove all darkness.
I could not understand him or his utterance,
which was full of lively earnestness.
The external world was inviting me with signal hence I ignored that call,
the voice of inside. Today I am moving with that attraction,
with affectionate sweet song that has brought back the lost sweetness.
TOMÁY ÁMÁY PRATHAM
DEKHÁ SONÁLI SÁGAR TAT́E
ÁLOK DHÁRÁY VANYÁ ENE,
ESECHILE MÁNASA PAT́E
TOMÁY ÁMÁY PRATHAM
DEKHÁ SONÁLI SÁGAR TAT́E
ESE CHILE NIJHUM RÁTE,
VIIŃÁR TÁRERA JHAUNKÁRETE
ÁKÁSH BHARÁ KAVITÁ TE,
DHARÁDIYE CHILE AKAPAT́E
TOMÁY ÁMÁY PRATHAM
DEKHÁ SONÁLI SÁGAR TAT́E
SVAPNE JAKHAN DHARÁ DILE,
JÁGARAŃE KENO NÁ ELE
SAKAL SATTÁ JHALMALIYE,
DUHKHE SUKHE SAUNKAT́E
TOMÁY ÁMÁY PRATHAM
DEKHÁ SONÁLI SÁGAR TAT́E
O Lord, the first introduction between you
and me was at the golden shore of ocean.
Along with the flood of light, you had arrived at my mental plane.
You had come in silent night with the tinkling of lyre string,
when the sky was full of poems, you simply got caught .
When you got caught in dream,
why did not you come in awakened state,
lluminating entire existence, in pains, pleasures and distress?
TOMÁRI ÁSHE RAYECHI BASE
TOMÁRI PADA DHVANI MAN MÁTÁY
MADHUR HÁSI TAVA,
MADHUR HÁSI TAVA
MADHUR HÁSI TAVA
TOMÁRI SAORABHA
HATÁSH HRIDAYE ÁSHÁ JÁGÁY
TOMÁRI PHELE ÁSÁ,
TOMÁRI PHELE ÁSÁ
TOMÁRI PHELE ÁSÁ
CARAŃ DHULI PARE
VISHVA MÁNAVATÁ
ÁBHUMI NATI KARE
TOMÁRI RAUNGE RÚPE,
TOMÁRI DHÚPE DIIPE
TOMÁRI PRÁŃINATÁ TRIŚÁ MIT́ÁY
ÁMIO TOMÁRI GO,
ÁMIO TOMÁRI GO
ÁMIO TOMÁRI GO,
TOMÁRI SAKALAI TO
BUJHEO BHOJHE NÁ
TAMASÁ HATA CITTA
TOMÁRI CHANDE GÁNE,
TOMÁRI SURE TÁNE
TOMÁRI BHÁLOBÁSÁ SABE NÁCÁY
O Lord, I continued waiting for your arrival,
my mind is grossly involved for your footsteps.
Your sweet smile and fragrance awakens hope in disheartened.
With the arrival of your feet dust, the humanity in the world bows down.
Your form and colour, your radiations of light and fragrance,
your liveliness, quenches thirst.
I am yours and all are yours, this the inert mind does not understand.
All are dancing to your tunes, rhythm, melody and attraction.
BANDHU TOMÁR KAT́HORATÁY
BHAYA PÁVO NÁ KONO KICHUTEI
ÁLOKERA YÁTRÁ PATHE,
OMÁY CEYE ÁMI CALIBOI
BANDHU TOMÁR KAT́HORATÁY
BHAYA PÁVO NÁ KONO KICHUTEI
JE BÁ TOMÁY BOLE KAT́HORA
SE BOJHE NÁ TOMÁR KADAR
TOMÁR EI KAT́HORATÁ,
KOMALATA KE D́HEKE RÁKHITEI
BANDHU TOMÁR KAT́HORATÁY
BHAYA PÁVO NÁ KONO KICHUTEI
JE BÁ TOMÁY BOLE NIT́HUR,
SE THEKE JÁY TOMÁ THEKE DÚR
KÁCHE ELE BUJHABE SE JAN,
SUJAN TOMÁR MATA KEHO NEI
BANDHU TOMÁR KAT́HORATÁY
BHAYA PÁVO NÁ KONO KICHUTEI
O my ever companion, I will never get afraid
of your harshness and continue to move ahead on this path of light.
Those who call you cruel, they do not understand your value.
Your sternness keeps your softness covered.
Those who call you merciless, move away from you.
Those who know you by coming close,
accept that none is as good as you.
TOMÁRI NÁMETE TOMÁRI GÁNETE
TOMÁKE JIIVAN SAOMPECHI
SAKAL BHÁVER ÁDHÁR TUMI GO
TAVA BHÁVANÁI NIYECHI
TOMÁKE JIIVAN SAOMPECHI
JALE STHALE ÁR DYULOKE BHÚLOKE
MADHURIMÁ MÁKHÁ PRABHÁTA ÁLOKE
SAKAL KARME PRÁŃERA DHARME,
TOMÁKEI SÁR JENECHI
TOMÁKE JIIVAN SAOMPECHI
NIILODADHI SHROTE SNIGDHA ÁKÁSHE
GANDHA MADIR MADHUR VÁTÁSE
TOMÁR LIILÁY TOMÁR KHELÁY,
ÁMI ABHIBHÚTA HOYECHI
TOMÁKE JIIVAN SAOMPECHI
O Lord, with your name and song, I am offering my life to you.
You are the basis or pabulum of all thoughts; I am carrying your ideation.
On the ground, ocean, world and heaven, in the sweet absorbed morning light,
in all actions and natural characteristics of life, I know you alone as essence.
In the blue sea, fountains, clear sky, sweet intoxicating fragrant breeze,
finding your divine game, I get immersed in bliss.
TOMÁR KATHÁ ÁMI BHÁVI,
BÁRE BÁRE BHÁVI BÁRE BÁRE
TUMI CHÁŔÁ KE BÁ BHÁLOBÁSE
MORE BHÁLOBÁSE MORE
TOMÁR KATHÁ ÁMI
RÁTRI JAKHAN HÁRÁYE JÁY
PRABHÁT RAVIR ARUŃ ÁBHÁY
ÁÁ
RÁTRI JAKHAN HÁRÁYE JÁY
PRABHÁT RAVIR ARUŃ ÁBHÁY
SEI RAUNGETEI ÁMI JE PÁI 2,
TOMÁR PARASH TOMÁR SUDHÁY 2
TOMÁR KATHÁ ÁMI BHÁVI,
BÁRE BÁRE BHÁVI BÁRE BÁRE
TOMÁR KATHÁ ÁMI
SÁNJHER RAVI HÁT CHÁNI DEY
D́EKE D́EKE BOLITE CÁY,
ÁÁ
SÁNJHER RAVI HÁT CHÁNI DEY
D́EKE D́EKE BOLITE CÁY,
KABHU ÁMI NAYKO EKÁ 2,
TUMI ÁCHO DEKHO ÁMÁY 2
TOMÁR KATHÁ ÁMI BHÁVI,
BÁRE BÁRE BHÁVI BÁRE BÁRE
TUMI CHÁŔÁ KE BÁ BHÁLOBÁSE
MORE BHÁLOBÁSE MORE
TOMÁR KATHÁ ÁMI BHÁVI,
BÁRE BÁRE BHÁVI BÁRE BÁRE
O Lord, your attributes, I keep on thinking time and again.
Other then you, who else, is there to love me?
When the night gets lost into the crimson effulgence of the morning sun,
in that colour, I find your touch and nectar.
The sun at the dusk, with inviting signal of the hands,
wants to speak to me, calling.
I am never alone as you are always there to look after me.
PRABHU, TOMÁRI LIILÁ TUMI BOJHÁO,
TOMÁRI LIILÁ TUMI BOJHÁO
MANER MÁJHE LUKIYE THÁKO,
DHARÁ NÁHI DITE CÁO
TOMÁRI LIILÁ TUMI BOJHÁO
DEKHE SE MADHUR HÁSI,
SHUNE SE MOHAN BÁNSHII
MAN KOTHÁY JÁY BHÁSI
MAN KOTHÁY JÁY BHÁSI,
MAN KOTHÁY JÁY BHÁSI
MAN KOTHÁY JÁY BHÁSI,
MORE KÁCHE T́ENE NÁO
TOMÁRI LIILÁ TUMI BOJHÁO
BHULITE CÁHIGO YADI,
NÁBHÚLE SADÁI KÁNDI
KENO, PHULA D́ORE RÁKHO BÁNDHI
PHULA D́ORE RÁKHO BÁNDHI,
PHULA D́ORE RÁKHO BÁNDHI
PHULA D́ORE RÁKHO BÁNDHI
BOLO TUMI KI BÁ CÁO,
TOMÁRI LIILÁ TUMI BOJHÁO
PRABHU, TOMÁRI LIILÁ TUMI BOJHÁO,
O Lord, your divine game you only can explain.
Hiding within the mind, you do not want to be caught.
By observing that sweet smile and listening to the enchanting flute,
the mind goes on floating, you pull me near you.
Even though I want to forget, by never forgetting, I always cry.
Why you have tied me with the floral rope, tell me what is that you want?
TUMI, KATANÁ LIILÁI JÁNO TUMI,
KATANÁ LIILÁI JÁNO
VISHVA BHUVAN CÁLIYE BEŔÁO,
KONO MÁNÁ NÁHI MÁNO
TUMI, KATANÁ LIILÁI JÁNO
TAVA, RATHER CÁKÁ EGIYE CALE,
RATHER CÁKÁ EGIE CALE
RATHER CÁKÁ EGIE CALE,
DIG DIGANTE NABHO NIILE
SABÁR PRÁŃE PARASH DIYE
KONO BÁDHÁY NÁHI THÁMO
TUMI, KATANÁ LIILÁI JÁNO
SABÁY TUMI BHÁLOBÁSO,
SABÁY TUMI BHÁLOBÁSO
SABÁY TUMI BHÁLOBÁSO,
SABÁR LÁGI KÁNDO HÁSO
DUHKHER SAMAY DÁO VARÁBHAY,
MIŚT́I HÁSI SAUNGE ÁNO
TUMI, KATANÁ LIILÁI JÁNO
O Lord, how many divine games you know.
You continue moving entire universe, unobstructed.
The wheel of your cart moves ahead,
all over in the blue cosmos. Extending the lively divine touch to all,
you do not stop by any hindrance. You love all, cry and smile for all.
At the time of pain, you grant the boon of fearlessness bringing sweet smile.
ÁNDHÁR NISHIITHE TUMI ESE CHILE,
ÁLOKERA CHAT́Á SÁTHE NIYE
ÁMÁR, MARU HRIDI MÁJHE DIYE CHILE
SVÁDU SUSHIITAL SARITÁ BAHÁYE,
ÁLOKERA CHAT́Á SÁTHE NIYE
TUMI ESE CHILE NIIRAVA PRAHARE
TUMI ESE CHILE NIIRAVA PRAHARE
MANDA MADHUR SNIGDHA SAMIIRE
ÁMÁR SAB KŚUDRATÁ SAKAL DIINATÁ
DIYE CHILE SUDÚRE BHÁSÁYE,
ÁLOKERA CHAT́Á SÁTHE NIYE
TAKHAN ÁKÁSH DHARAŃII KEMPE UT́HE CHILO
TAKHAN ÁKÁSH DHARAŃII KEMPE UT́HE CHILO
SAKAL HIYÁR CHANDA JE CHILO
ÁMÁR SAB AHAMIKÁ DHULÁY MILÁYE,
AMRITERA KAŃÁ DIYE DIYE
ÁLOKER CHAT́Á SÁTHE NIYE
ÁNDHÁR NISHIITHE TUMI ESE CHILE,
ÁLOKERA CHAT́Á SÁTHE NIYE
O Lord, you had come in the dark night bringing decoration of light.
You provided into my dry heart the flow of cool, tasteful stream.
You had come during silent period with the gentle sweet breeze.
You removed away far all my misery and wants.
At that time tremor rose in the sky and earth,
as it was the rhythm of everyone's heart.
You destroyed my entire ego and brought the drop of nectar.
TOMÁR ÁSÁ JÁVÁ HOYE NÁ KABHU PRABHU,
E KATHÁ JENEO NÁ JÁNI
NÁHI TAVA ÁVÁHANA NÁHI VISARJANA,
MENEO NÁHI MÁNI
E KATHÁ JENEO NÁ JÁNI
VIKÁSHER AVAKÁSHE DHVANSERA BIIJ BHÁSE
NITYA KÁLER LIILÁ BAHE CALE MAHÁKÁSHE
TRITIIYA NAYANE ÁGUN JVELECHO TUMI,
DU COKHE HÁSIR CÁHO NI,
E KATHÁ JENEO NÁ JÁNI
SRIŚT́IR ÁLO PÁSHE KÁLO CHÁYÁ NEVE ÁSE
ÁLO KÁLO TUMI ÁPANI,
E KATHÁ JENEO NÁ JÁNI
TOMÁR ÁSÁ JÁOÁ HOYE NÁ KABHU PRABHU,
E KATHÁ JENEO NÁ JÁNI
O Lord, there is no occurrence of your arrival and departure,
knowingly very well, I do not accept.
For you there is no reception or farewell,
even with observation, I do not admit.
Hidden within the development,
seed of destruction is also observed.
The eternal divine game goes on in the cosmos.
As you do not want smile in the two eyes to continue,
you ignite the fire of destruction in the third eye.
Beside the light of creation, dark shadow comes;
both light and darkness is you alone.
BANDHU ÁMÁRA ESO GO PRÁŃE,
ÁKÁSH EKHAN KAVITÁYA BHARÁ
CÁNDERA HÁSI MÁNÁ NÁ MÁNE
CÁNDERA HÁSI SVAPAN ÁNE
BANDHU ÁMÁRA ESO GO PRÁŃE,
BHÁLOBÁSÁ TAVA,
BHÁLOBÁSÁ TAVA E KI ABHINAVA
CHANDA JÁGÁY NITYA NAVA NAVA
DHARÁ PAŔE GECHO LUKIYE KENO ÁCHO
ÁNKHI MELE CÁO ÁMÁRI PÁNE
BANDHU ÁMÁRA ESO GO PRÁŃE,
SATATA TOMÁRI PATHE CALIBO
SAKAL RAKAME TAVA MAN BHOLÁBO
MANETE METE ÁCHI BHAYA BHULE GECHI
NIRDVIDHÁYA NIRDVIDHÁY JÁBO TOMÁRI GÁNE
BANDHU ÁMÁRA ESO GO PRÁŃE,
O my ever companion, come into my life, the sky is full of poems.
The smile of moon unhindered, brings dream.
What a new kind of love of yours, always awakens newer and newer rhythms.
Get caught. Why are you hiding? Look at me with open eyes.
I will always move along your path, merging my mind onto you from all aspects.
My mind is enchanted and I have forgotten all fears.
Without any hesitation, I will go on along with your song.
SE JE, JYOTIR CHAT́ÁY BHÁSIE DILO,
VISHVA BHUVAN RÁUNGIE DIYE,
PRÁŃER ÁLOY BHARIYE DILO
BOLE, KEU TO ÁMÁR PAR NÁI,
SABÁI KE SÁTHE NITE CÁI
ÁMI, SHUDHU MRDU HESE SHUDHU BHÁLOBESE
ASIIMERA PÁNE NECE JÁI, ÁMI,
ASIIMERA PÁNE NECE JÁI
SE JE SABÁR CITTE JINIYÁ NILO,
SE JE JYOTIR CHAT́ÁY BHÁSIYE DILO
SABÁR MANER MARMA VEDANÁ,
BUJHE SE JE SÁNTVANÁ DILO
ÁLOR SÁGAR TOL PÁŔA KARE,
SABÁKÁR HIYÁ MÁTIÁ DILO
SE JE, JYOTIR CHAT́ÁY BHÁSIE DILO,
He has radiated the beautiful effulgence.
He has coloured the entire universe and filled light into the life.
He told that no one belonged to others
and wants to take all along with him.
I with only love and smile go on dancing towards the infinite.
He illuminated all minds.
Having realized the pain and agony of all minds, he consoled all.
He, crossing the ocean of effulgence enchanted all minds.
SHUDHU TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIYÁCHI
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE,
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE,
CHUT́IÁ CALECHI TAVA PREŚAŃÁY,
ULKÁRA GATI VEGE,
ULKÁRA GATI VEGE
EGIYE CALECHI TANDRÁ VIHIIN,
ECHE KATA RÁT GECHE KATA DIN
TABU JÁTRÁY VIRATI CHILONÁ,
ÁNKHI CHILO SADÁ JEGE,
ÁNKHI CHILO SADÁ JEGE
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE,
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE,
ÁJ, TOMÁKEI ÁMI PEYECHI GO KÁCHE
NAYAN BHULÁNO MADHUMÁKHÁ SÁJE
ÁJ, SAKAL YATANÁ LIIN HOYE GECHE
TOMÁRI RÚPE RÁGE,
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE,
O Lord, I love you only, unknowingly from time to time.
I am moving with your force with tremendous speed.
I move forward without dullness, numerous days and nights have passed.
Still there is no deviation/distraction from the path and the eyes are ever open.
Today, I find you closer to me with sweet enchanting adoration.
Today all my pains have dissolved into your form and colour.
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ 2,
TUMI KI CÁHIBE PHIRE
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ,
TUMI KI CÁHIBE PHIRE
ÁMÁR SAB ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ 2,
BHARE ÁJI TOMÁY GHIRE
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ
TAVA PADADHVANI LÁGI YUGE
YUGE(DIVÁNISHI?) ÁCHI JÁGI2
NAVA NAVA MÁLÁ GÁNTHI 2,
BHIJÁYECHI ÁNKHI NIIRE
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ,
TUMI KI CÁHIBE PHIRE
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ
PÚRVÁKÁSHE ÁLO BHÁSE
MRDU HÁSI SE JE HÁSE 2
SE HÁSIT́I TAVA PRABHU 2,
RAUNGE RÚPE ÁCHE BHARE
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ 2,
TUMI KI CÁHIBE PHIRE
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ
(For official text yuge yuge sung as Diva' nishi in official cassettes)
O Lord, I am offering my life to you, what else do you expect?
All my hopes and love is fulfilled today around you.
For listening to your footsteps I have remained
ever awakened for eras, day and night.
I have been threading evernew garland soaking in tears.
Light radiating in the eastern sky smiles softly.
That smile, O Lord, is full of forms and colours.
TOMÁY, KI NÁME D́ÁKIBE GO,
KI BÁ HOVE TAVA ARCANÁ,
TOMÁY, KI NÁME D́ÁKIBE GO,
KON PRAYOJAN KUSUM CANDAN,
SABÁI JABE TAVA KALPANÁ
TOMÁY, KI NÁME D́ÁKIBE GO,
LOKÁTIITA TUMI SABÁR UPARE,
SAKALA SATTÁ TOMÁRI BHITARE
KON UPÁCÁRE PÚJIBO TOMÁRE,
KON MANDIRE KARIBO STHÁPANÁ
KI BÁ HOVE TAVA ARCANÁ,
TOMÁY, KI NÁME D́ÁKIBE GO,
KI BÁ HOVE TAVA ARCANÁ,
ÁCHO CARÁCARE ANALE ANILE
ÁKÁSHE PÁTÁLE DÚR NABHO NIILE
NÁHI ÁVÁHAN NÁHI VISARJAN,
MANTRA TOMÁY BÁNDHITE PÁRE NÁ,
KI BÁ HOVE TAVA ARCANÁ,
TOMÁY, KI NÁME D́ÁKIBE GO,
KI BÁ HOVE TAVA ARCANÁ,
O Lord, by what name should I call you,
how your worship is to be conducted?
What is the utility of flowers and
fragrance when all are your imagination?
You are beyond all worlds, above all.
All entities are within you.
With what accessories I should worship you,
In which temple I should establish you?
You existamidst all living and nonliving bodies,
in fire, wind, heaven, hell and far blue sky.
There is no invocation or relinquishment for you,
no sacred word can bind you.
PRABHU, ESO TUMI RÚPERA CHAT́ÁY,
JYOTIR JHALAKE
ANÚBHUTIR PÚRŃATÁ KE RÁUNGIE ÁLOKE
VISHVATIITA VISHVAMAYA TUMI
BHÁVA BHÁVANÁR ÁDHÁR BHUMI
TOMÁR KÁJ KARE JÁI DHYÁN DHARE JÁI,
NITYA NAVÁLOKE
PRABHU, ESO TUMI RÚPERA CHAT́ÁY,
JYOTIR JHALAKE
KABHU ÁMÁY REKHO NÁ DÚRE
CETANÁ DÁO CHANDAMAYA SURE
JENO HÁRIE JÁOÁR DUHKHA PÁOÁR,
T́ALI NÁ SHOKE
PRABHU, ESO TUMI RÚPERA CHAT́ÁY,
JYOTIR JHALAKE
O Lord, come spreading beauty and effulgence.
Come illuminating fulfillment of experience.
O beyond the world and constituent of the world,
you are the pabulum of all thoughts and ideations.
I continue doing your work, meditating on you in evernew arena.
Never leave me away provide me consciousness with rhythmic melody.
So that I do not shake due to the agony of defeat.
VISHVÁTIITA VISHVAGA TUMI,
TABU KENO KHUNJI MARI HÁY
ÁMI, TABU KENO KHUNJE MARI HÁY
ANALE ANILE MAHÁNABHONIILE,
SPANDAN JÁGE TAVA KRIPÁY
TUMII UTSA SAB PREŃARÁR,
SAB SRIŚT́IR SAKAL SHOBHÁR
TOMÁR LIILÁY ABHIBHÚTA ÁMI,
TANMAY HOI SE BHÁVANÁY
ÁMI, TANMAY HOI SE BHÁVANÁY,
TABU KENO KHUNJI MARI HÁY
SAKAL MANERA GAHAN KOŃETE
JEGE ÁCHO PRATI PALE VIPALETE
BÁHIRE SADÁI KHUNJIÁ BEŔÁI
TÁI VRITHÁ CALE JÁY SAMAY
MOR, TÁI VRITHÁ CALE JÁY SAMAY
VISHVÁTIITA VISHVAGA TUMI,
TABU KENO KHUNJI MARI HÁY
ÁMI, TABU KENO KHUNJE MARI HÁY
O Lord, you are beyond the world and still moving within that,
then why do I continue searching?
In the fire, air and the great blue sky, stirring takes place by your grace.
You are the origin of all inspirations, all beauties of all creations. I
am overwhelmed by your grace, absorbed in that ideation.
You stay alert in deep recess of all minds, each moment.
Hence searching you outside, my time has been wasted.
TUMI, MANETE LUKIE THEKE
MANER MÁJHE LIILÁ KARE JÁO
MANE HOY GO DHARIYÁCHI
DHARI DHARI DHARÁ NÁHI DÁO
MANER MÁJHE LIILÁ KARE JÁO
DUHKHE SUKHE TOMÁR KHELÁ,
KATA ÁDAR KATA NÁ HELÁ
NITYA KÁLER TOMÁR LIILÁ
KOTHÁ BAHE JÁY ÁMÁRE BOJHÁO
BHIITARE NÁ TÁKÁLE KII
ÁKUTI MOR BUJHITE NÁ PÁO
MANER MÁJHE LIILÁ KARE JÁO
E DIKE JE JÁY GO BELÁ,
ÁNDHÁRE ÁJ ÁMI EKELÁ
ÁNDHÁRERA BAKŚA CIRE
ÁLOR CHAT́Á BAHÁYE DÁO
MANER MÁJHE LIILÁ KARE JÁO
TUMI, MANETE LUKIE THEKE
MANER MÁJHE LIILÁ KARE JÁO
O Lord, hiding within the mind,
you continue playing your divine game (liila').
My mind appears to have held you but you are not caught.
Your game comprising of pain and pleasure,
numerous honors and dejections, the dancing time play,
where flows away, explain me. Perhaps you do not realize my earnestness,
as I do not peep inside. Now my time just passes, I am alone today in darkness.
Piercing the bosom of darkness, radiate the colourful effulgence.
ELÁM, ESE KÁJ KARILÁM,
EKHAN PHIRIYÁ JAOÁR PÁLÁ
PHULER SÁJIT́I BHARIÁ NILÁM,
GÁNTHIÁ DILÁM MÁLÁ
EKHAN PHIRIYÁ JAOÁR PÁLÁ
NILÁM JÁ KICHU TÁR TULANÁY,
DILÁM ANEK KAM
NILÁM JÁ KICHU RAUNGE RÚPETE,
GANDHE ANUPAM
JÁRÁ BHÁLOBESE CHILO TÁDER LÁGIÁ,
ASHRU BHEJÁN MÁLÁ,
EKHAN PHIRIYÁ JAOÁR PÁLÁ
CALE JETE HOLO KARMER T́ÁNE
SMRITI KHÁNI MOR RAYE GELO PRÁŃE
E MADHUR SMRITI E AMAR GIITI,
KAKHANO KI JÁY BHOLÁ
EKHAN PHIRIYÁ JAOÁR PÁLÁ
ELÁM, ESE KÁJ KARILÁM,
EKHAN PHIRIÁ JAVÁR PÁLÁ
I came, done the job, now is time to return.
I arranged the bouquet of flowers and threaded the garland.
Whatever I took, comparatively I gave less.
And whatever I got was beyond comparison in beauty, fragrance and taste.
This tearwet garland is for Him whom I loved.
I go on moving propelled by past actions whose memory still persists.
That sweet memory and everlasting song, can I ever forget?
ESO PHIRE ÁBÁR PHIRE,
MODER MAN KE BHARIYE DIYE
PRÁŃER PRADIIP JVÁLIE DIYE
PHULER SHOBHÁY PATH SÁJIYE,
MODER MAN KE BHARIE DIYE
TOMÁR ÁSÁR APEKŚÁTE,
RAIBO BASE ÁJI HOTE
GUŃBO JE KÁL PALE PALE ÁBÁR
GÁIBO KABE TOMÁY NIYE
MODER MAN KE BHARIYE DIYE
EI SUKHER SMRITI MÁNAS PAT́E
RAIBE SADÁI JHALAMALIYE
MODER MAN KE BHARIE DIYE
ESO PHIRE ÁBÁR PHIRE,
MODER MAN KE BHARIYE DIYE
O Lord, come, return now, fill my mind.
Ignite the lamp of my life and decorate the path with beautiful flowers.
Expecting your arrival, I will continue sitting now on.
I will count moments and sing for you.
Let this memory of yours ever remain shining on my mental plate.
TUMI, MANERA KAMAL
MANE PHUT́E THÁKO
MANANERA MÁJHE GÁO,
MANANERA MÁJHE GÁO
TUMI DIVASE NISHIITHE
SADÁ JEGE THÁKO
HÁSITE BHARIÁ RAO,
HÁSITE BHARIÁ RAO
MOR, MÁNAS DRÁKŚÁ KUNJE
ALI GUNJARE PUNJE PUNJE
TAVA MADHU ÁSHE TÁRÁ SAB ÁSE
TUMI JE TRIŚÁ MIT́ÁO,
TUMI JE TRIŚÁ MIT́ÁO
PRÁŃER PIPÁSÁ MIT́E GECHE ÁJ
BHÁLOBÁSÁ PELO MOHAN SÁJ
SAKAL ÁKUTI TOMÁTE MILÁLO
PRÁŃ KE TUMI JE BHARE DÁO
PRÁŃ KE TUMI JE BHARE DÁO
MANANERA MÁJHE GÁO,
MANANERA MÁJHE GÁO
O Lord, you are the lotus of my mind,
blooming in the mind. Continue singing in the mind.
You ever remain awaken in the mind, full of smile.
In the vineyard of my mind, bees hum in groups,
coming in hope of your nectar.
Because you alone quench their thirst.
The intense thirst is quenched today.
The love got enchanting adoration today.
Merge all earnestness into yourself.
TÁRE GO PEYECHI SAUNGOPANE MOR JIIVANE,
JIIVANE, JIIVANE
ALAKHA DEVATÁ NIIRAVA PRAHARE
DHARÁ DIYE CHILO MOR MANE, MANE , MANE
ETO KÁCHE CHILO SE JE NÁHI JÁNITÁM
NÁ JÁNIÁ NÁM, GÁN TÁRI KARITÁM
TÁRI ÁLO, TÁRI ÁLO MORE CINÁIÁ DILO
SE CHILO MANE GOPANE, GOPANE, GOPANE
JIIVANE, JIIVANE
E KI GO PHULA D́ORE SE MORE BÁNDHE
PARÁŃ DHARIYÁ SE KENO SÁDHE
TÁRI ÁNKHI TÁRI ÁNKHI MOR HIYÁR GAHANE
RAUNGE RÚPE SUDHÁ DHÁRÁ ÁNE, ÁNE, ÁNE
JIIVANE, JIIVANE
I found that unseen God, secretly in my life in silent moment.
He got caught in my mind. I did not know how much close he was.
Even without knowing him, I was singing his praise.
His effulgence got me acquainted.
He who was residing secretly in the mind.
What is this that he bound me with the floral thread and held me
forcefully? His eyes, into the core of my heart,
brought the flow of nectar in forms and colours.
CÁNDA AE ÁKÁSHE BHÁLOBÁSÁ VÁTÁSE
KE GO TUMI MOR PÁNE NECE ÁSO
BHÁSÁIYÁ DIYÁ HIYÁ KÁNAN SAORABHE
KE GO TUMI MOR PÁNE CEYE HÁSO
JHAŔŃÁ DHÁRÁ ÁJ SAḾGIITE METE CHE
CÁNDER MIŚT́I HÁSI TÁR PARE PAŔECHE
EI SVAPNIL PARIVESHE KE GO TUMI NAVA VESHE
SABÁI KE ETA BESHI BHÁLOBÁSO
KE GO TUMI MOR PÁNE CEYE HÁSO
CÁNDER ÁLO VÁN BÁNDHA BHENGE DIYECHE
RAJANI GANDHÁ VAN KII ÁVESHE METECHE
ÁJ ÁNANDA UPACIÁ UDDVEL KARI HIYÁ
KE GO TUMI SUDHÁRASE SADÁ BHÁSO
KE GO TUMI MOR PÁNE NECE ÁSO
With moon in sky and loving breeze,
O who are you coming towards me dancing?
Floating fragrance in the garden of heart,
who comes to me smilingly?
The fountain flow is intoxicated with melody.
In this dreamful environment who has
come in new adoration loving all so much.
The moonlight flood has broken the boundary;
the night queen of the garden is intoxicated.
Today the bliss is overflowing stirring the heart.
Who are you spreading the nectar flow?
KATA KÁLA PARE PEYECHI TOMÁRE,
KATA JANAMERA PRATIKŚÁY
YUGA YUGA DHARI ÁSÁ PATH CÁHI,
BASE CHINU TAVA APEKŚÁY
KATA JANAMER PRATIKŚÁY
BHULE GIYE CHILE D́ÁKICHE TOMÁRE,
EK JANA DHYÁNE JAPE BÁRE BÁRE
MANETE JAKHAN PAŔILO TAKHAN
NECE CHUT́E ELE RÁTUL PÁYE, TUMI
NECE CHUT́E ELE RÁTUL PÁYE,
KATA JANAMERA PRATIKŚÁY
SÁDHANÁR (PHALE?) BALE PÁI NI TOMÁRE,
AHAETUKII KRIPÁ KARIÁCHO MORE,
TOMÁR KRIPÁY TOMÁRE PEYECHI,
PÚRŃATÁ DILE MOR ÁSHÁY,
TUMI PÚRŃATÁ DILE MOR ÁSHÁY
KATA JANAMERA PRATIKŚÁY
O Lord, after such along time I got you, waiting for so many lives.
Expecting you I have been waiting your arrival for eras.
I had forgotten that one person was constantly meditating
on you and calling you again and again.
When it occurred to your mind then you came
rushing and dancing with the pink feet. I
cannot attain you on the strength of my spiritual effort;
you graced me without any reason.
By your grace, I attained you and my aspirations were fulfilled.
ÁMÁR JIIVANE TUMI ESE CHILE,
NAYANE GO NAYANE
PHULER SUVÁSE SNIGDHA VÁTÁSE
DHIIRE DHIIRE PHELÁ CARAŃE,
CARAŃE GO CARAŃE
NAYANE GO NAYANE
MOR, KICHUI CHILO NÁ TABU ESE CHILE,
SHUŚKA MARU HIYÁ SIKTA KARE CHILE
SAKAL SAMPADA UJÁŔI DIYÁ CHILE
AHAETUKII KRIPÁ VARŚAŃE,
VARŚAŃE GO VARŚAŃE
NAYANE GO NAYANE
TOMÁRI SAMPADE METE AHANKÁRE,
TOMÁREI PHELE DIYE CHINU DÚRE,
ÁJ, RIKTATÁ MÁJHE PUNAH TUMI ELE
ASHRU BHEJÁ HIYÁ SMARAŃE,
SMARAŃE GO SMARAŃE
NAYANE GO NAYANE
ÁMÁR JIIVANE TUMI ESE CHILE,
NAYANE GO NAYANE
O Lord, in my life you came into my eyes.
Spreading floral fragrance through soft breeze, with smooth steps.
I had nothing, still you came into my desert dry heart and quenched it.
By raining your uncalled for grace, you destroyed all collections.
Due to intoxication of pride of your granted facilities,
I had gone much away from you. Today, amidst destitution,
you came again by remembering you with tearwet heart.
TAVA CETANÁY SABÁI JEGECHE
TOMÁRI ÁVESHE DHARÁ BHARÁ,
DHARÁ BHARÁ
TAVA SAḾGIITE SABÁI METECHE
TAVA SURE LAYE MÁTO JÁRÁ
TOMÁR PARASH JIYAN KÁT́HI GO,
SRIŚT́IRA ÁDI SHEŚA KATHÁ, TUMI,
SRIŚT́IRA ÁDI SHEŚA KATHÁ
TOMÁR HARAŚ SABÁKÁR MANE
BHULÁIYÁ DEY SAB VYATHÁ
TUMI SRIŚT́IRA ÁDI SHEŚA KATHÁ
TUMI ÁCHO TÁI JAGATA ÁCHE GO,
SIIMÁR ÚRDHVE SIIMÁHÁRÁ
TUMI SIIMÁR ÚRDHVE SIIMÁ HÁRÁ
SROTER PHULER MATAI ESECHI,
TOMÁRI JOÁRE BHÁSIÁ CALECHI,
ÁMÁR SATTÁ BÁHIRE BHITARE,
TOMÁTEI HOYE ÁMI HÁRÁ
TOMÁRI ÁVESHE DHARÁ BHARÁ,
DHARÁ BHARÁ
O Lord, due to your consciousness, all are living.
The earth is full of your impulse.
By your sam'giita all are enchanted due to charming and
intoxicating melody and rhythm.
By your touch inert wood becomes alive,
O first and last word of the creation.
By your pleasure, all forget their pain.
Because of your existence,
the world exists, O unlimited above the limits.
I came like a flower in the river and float as per your tide.
Within and outside my existence,
I lose myself in You.
AJÁNÁ ATITHI JÁNITE NÁRINU,
KENO ELE ÁR KENO GELE, TUMI,
KENO ELE ÁR KENO GELE
GANDHA MADIR SVAPNER GHORE,
MAMATÁ MADHUR LIILÁ CHALE
TUMI, KENO ELE ÁR KENO GELE
MOHAN HÁSYE UDDVEL KARI,
MADHUR LÁSYE SÁRÁ PRÁŃ BHARI
UCCHÁT́AN HIYÁ TOMÁRE PÁIYÁ
KON AJÁNÁY BHESE CALE,
SE JE KON AJÁNÁY BHESE CALE
TUMI, KENO ELE ÁR KENO GELE
TOMÁR LIILÁR SHEŚA NÁHI JÁNI
LIILÁMAYA TUMI TÁHÁO TO MÁNI
LIILÁRA SÁGARE BAHÁIYÁ
DÁO MOR TANU MAN PRATI PALE
TUMI KENO ELE ÁR KENO GELE
AJÁNÁ ATITHI JÁNITE NÁRINU,
KENO ELE ÁR KENO GELE
TUMI, KENO ELE ÁR KENO GELE
O unknown traveler, I do not know what for you came and went.
In deep dream with intoxicating fragrance,
you came with sweet affectionate divine play.
With your charming smile, I was restless.
The sweet gesture filled my life. On attaining you my enchanted heart went on floating to
some unknown arena.
I do not know the limit of your divine game,
but this much only I know that you are full of such play.
Thus you make me float in that ocean of game every moment.
KÁL RÁTRITE JHAŔA BAYE GECHE,
RAJANI GANDHÁ VANE
TÁRI SÁTHE MOR MANE
TUMI ÁSILE NÁ PHIRE CÁHILE NÁ,
RAYE GELE ÁNMANE
JHAŔERA ÁGHÁTE KUSUMERA KALI,
AKÁLE JHARIYÁ JÁY
PHOT́Á PHUL TÁR SUVÁSER SÁTHE,
JYOTSNÁY BHESE JÁY,
TUMI ÁSILE NÁ HÁY
ÁMÁRE BHULIÁ KÁR BHÁVANÁYA,
CHILE TUMI KON KHÁNE
RAJANIGANDHÁ VANE,
TÁRI SÁTHE MOR MANE
JHAŔERA ÁGHÁTE MANO VIIŃÁ MOR,
TÁR CHENŔÁ HOYE JÁY
SAB JHAINKÁR KOTHÁY HÁRÁY JÁY,
TUMI ÁSILE NÁ HÁY
ÁMÁRE BHULIÁ KON
AJÁNÁY CHILE TUMI NIRJANE
RAJANIGANDHÁ VANE,
TÁRI SÁTHE MOR MANE
KÁL RÁTRITE JHAŔA BAYE GECHE,
RAJANI GANDHÁ VANE
TÁRI SÁTHE MOR MANE
In the inauspicious night, storm blew within
the garden of night queen and along with that in my mind.
You did not come again remained disinterested.
Hit by storm, the buds of flowers drop untimely.
Even the fragrance of bloomed flower went
floating with the moonlight. Alas, still you did not come.
Forgetting me, where were you and in what thought were you absorbed?
Hit by storm, the strings of the lyre of my mind were broken.
The entire jingling note got lost, but you did not come.
In which unknown isolation you were confined forgetting me?
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIYÁCHI
YUGE YUGE BÁRE BÁR
NÁ JÁNIYÁ BHÁLOBÁSIYÁCHI JÁNITE KE BÁ CÁHE ÁR
JÁHÁR DYUTITE BHUVAN BHESE CALE
JÁHÁR JYOTITE SABÁI JHALAMALE
TÁHÁKE JÁNITE BUJHITE PÁRITE,
BUDDHI KI BÁ ÁCHE KÁR
JÁHÁR SAMVEGE SABÁI CHUT́E CALE
JÁHÁR ÁVEGE SABÁI PRÁŃA D́HÁLE
TÁHÁKE MAN MÁJHE MOHAN
MADHU SÁJE SABE CÁI ÁNIVÁR
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI
YUGE YUGE BÁRE BÁR
O Lord, I have been loving you eras after eras, again and again.
Unknowingly I have been loving you without any consideration.
By whose effulgence entire world goes on floating,
and everything is illuminated, for knowing and
grasping that who has got intellect? By whose impulse,
all are rushing, whose momentum pours life in all,
to that entity with charming adoration, all have got to love.
TUMI ESECHILE MANER KAMALE
SHATA DHÁRE TULE ÁLORI VÁN
HIYÁR MANJILE JÁGÁYE TULILE,
ABHINAVA TÁLE NAVA TÚFÁN
JEONÁ JEONÁ JEONÁ JEONÁ
JEONÁ JEONÁ JEONÁ JEONÁ
THÁKO KÁCHE KÁCHE
JEMANAT́I ÁCHO CHANDE O NÁCE
TOMÁRE HERIYÁ UDDVELA HIYÁ
SURERA LAHARITE PEYECHE TÁN
HÁRÁI HÁRÁI HÁRÁI HÁRÁI HÁRÁI HÁRÁI
HÁRÁI HÁRÁI SADÁ BHAYA PÁI,
HÁRÁLE SHÁHANSHÁH SHIRE TÁJ NÁI
NIIRAVE NIBHRITE THÁKO SÁTHE SÁTHE
TOMÁKE PRÁŃ BHARE SHONÁBO GÁN
O Lord, you had come on my mental lotus,
carrying the flood of light in hundreds of flow,
raising in heart a new storm in anew rhythm.
Do not go, sit close, with rhythm and dance.
Searching you the heart is restless, the flow of melody got tune.
I have been always afraid as if defeated emperor without crown.
In calm isolation stay with me, I will sing heartful song for you.
ESO ESO BANDHU MAMA,
YUGA YUGA VARAŚA PARE
KII KARE BHULIYÁ CHILE, K
ENO CHILE BOLO MORE
CALE GECHE KATA TITHI,
SUR HÁRÁ KATA GIITI
ETA DINE KRPÁ HOLO,
SUDHÁ DHÁRÁYA ÁSHIS JHARE
YUGA YUGA VARAŚA PARE
KATA RITUR PARIKRAMÁ, J
IIVAN DHÁRÁR OT́HÁNÁMÁ
KATA KICHUR ÁNÁGONÁ
GHAT́E GECHE ÁMÁY GHIRE
ESO ESO BANDHU MAMA,
YUGA YUGA VARAŚA PARE
O My Lord, come after eras and years.
Why you had forgotten me , tell me.
How many days and melodylost songs have gone away.
After such along time you graced raining fountain of blessings.
How many seasoncycles occurred with the rise and fall in the flow of life.
How many arrivals and departures happened around me.
PRABHU TOMÁR PARASHA MOR
CETANÁYA JOÁR ÁNIYÁ DIYECHE
TOMÁR HARAŚ VISHVA BHUVANE,
DYULOKER DYUTI ENECHE
MAHÁ NABHONIILE JAKHAN JEDIKE CÁI
SNIGDHA VÁTÁSE MANO
MADHUMÁSE TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI
MAHÁ NABHONIILE
ÁJ JÁHÁ CEYE CHINU JÁHÁ CÁHI NÁI,
SABÁI TOMÁTE MILECHE
PRABHU, TOMÁR PARASH MOR
CETANÁY JOÁR ÁNIÁ DIYECHE
ÁMI, HIYÁR GOPANE GAHAN KÁNANE,
JÁ KICHU D́HÁKIÁ REKHE CHINU
ÁMI, JÁ KICHU D́HÁKIÁ REKHE CHINU
TAVA ANURÁGE TAVA NAVA RÁGE
TÁHÁI VISHVE D́HELE DINU
ÁMI, HIYÁR GOPANE
ÁJ SAB VINIMAYE TOMÁRE
PEYECHI TOMÁREI SÁR BUJHECHI
O Lord, your touch has brought tide in my consciousness.
Your joy brought heavenly effulgence in the world.
Wherever I see in this great blue sky, I do not find
anything other than you within this soft breeze of the mental spring.
Today finding all merging in you, I do not want even that I desired.
In the deep secret garden of my heart whatever I had kept hidden,
all that I am pouring out to the world,
in the new melody of yours due to my love for you.
I attained you in exchange of all, knowing you as the essence.
TOMÁRI LIILÁR MÁJHE AYUT RUPE SÁJE,
NIJERE REKHECHO PRABHU D́HÁKIÁ
TOMÁRI GÁNE SURE TOMÁRI CHANDE BHARE,
NIJERE REKHECHO PRABHU MÁTIÁ
ÁNKHI PRASÁRIÁ ÁMI JATA KICHU DEKHE JÁI
BHÁVER MATHIÁ ÁMI JÁHÁ KICHU BHEVE PÁI
SAKAL KICHURI KOŃE TUMI ÁCHO GOPANE
SARASATÁ SÁTHE MADHU MÁKHIÁ,
NIJERE REKHECHO PRABHU D́HÁKIYÁ
DUHKHERA ÁNDHÁR MÁJHE TAVA JYOTI SADÁ RÁJE
HÁRIE JÁOÁR MÁJHE PHIRE PÁOÁ NAVA SÁJE
NEI NEI ÁCHE ÁCHE SABÁR UPARE ÁCHE
TAVA DYUTI SAB KLESHA NÁSHIÁ,
NIJERE REKHECHO PRBHU D́HÁKIÁ
TOMÁRI LIILÁR MÁJHE AYUT RUPE SÁJE,
NIJERE REKHECHO PRABHU D́HÁKIÁ
O Lord, with unique decoration of forms,
by your divine game (liila'), you have kept yourself covered.
You have kept yourself absorbed in your own
song, melody and rhythm. Whatever I see by widely opening the eyes,
whatever conclusion I derive by reasoning and contemplation,
in the depth of all those, you exist hidden, with sweetness absorbed flow.
Within darkness of pain, your light is ever present.
Within losses, reattainment in new form is found.
Within negativity, your positivity is present above all.
Your illumination destroys all pains.
ESE CHILE PRABHU MEGHA
GARJANE GHANAGHOR VARŚÁY
ÁTAP KLIŚT́A DHARÁ PELO
ÁJI TOMÁKE NÚTAN BHAROSÁYA
MOR MANER KALÁPGULI,
SHATA TÁLE NECE JÁYA
BHÁŚÁHÁRÁ SAḾLÁPA BHÁŚÁ
PEYE ASIIMER PÁNE DHÁYA
ÁJ TOMÁKE PÁIÁ HIYÁ UPACIÁ
DISHÁ DOLE DYOTANÁYA,
DASH DISHÁ DOLE DYOTANÁYA
ÁJ MOR KARIBÁR KICHU NÁI,
TANMAYA HOYE TAVA RÚP DEKHE JÁI
ÁJ, TANMAYA HOYE TAVA RÚP DEKHE JÁI
TRILOKERA KŚUDHÁ, TRIVIDERA SUDHÁ,
EK HOYE MISHE JÁY
ESE CHILE PRABHU MEGHA
GARJANE GHANAGHOR VARŚÁY
O Lord, you had come with the thunder of cloud and heavy rains.
The heated, fatigued earth found today in you new consolation.
The peacock tail of my mind goes on dancing in hundreds of rhythms.
The languagedevoid dialogue after getting a language rushes towards infinite.
Today after getting you, the heart overflows
and all ten directions are stirred with effulgence.
Today there is nothing for me to do, enchanted, I simply go on observing your form.
The hunger of all three worlds, and nectar of all three
arenas get merged becoming one.
TOMÁKEI BHÁLO BÁSIYÁCHI,
TOMÁKEI SÁR JENECHI
TOMÁKEI PRÁŃ SAOMPIÁCHI,
TAVA KÁJE VRATA NIYECHI
CETANÁR SEI UŚÁ KÁL HOTE
BHÁSIYÁ CALECHI TOMÁRI SROTE
SROTER KUSUM ÁMI GO
TOMÁRI D́HEUE NECE CALECHI,
TOMÁKEI SÁR JENECHI
JIIVANERA SANDHYÁ RÁGE,
MISHE RABO TAVA ANURÁGE
ÁMI, JIIVANERA SANDHYÁ RÁGE,
MISHE RABO TAVA ANURÁGE
PARÁGERA MADHU MÁKHÁYE
ARUP RATAN CINECHI , ÁMI,
ARUP RATAN CINECHI
TOMÁKEI SÁR JENECHI
TOMÁKEI BHÁLO BÁSIÁCHI,
TOMÁKEI SÁR JENECHI
O Lord, I love you only, I know you alone to be essence.
I am offering my life to you only and I have taken the vow of your work.
Right after awakening of consciousness,
I have been floating in your stream,
like a flower and continued dancing along with your waves.
In your love, I am submerged at this dusk
melody of my life with sweet absorbed fragrance.
I have now recognized the formless gem.
ÁLORI DESHETE JEGECHI ÁMI GO,
TAMASÁRI PÁRE GÁN GEYE JÁI
NIKAŚ KÁLO GHUME JÁRÁ ÁCHE SHUYE
TÁDERI LÁGIYÁ D́ÁK DIYE JÁI
OT́HO GO BHÁI OT́HO ÁLOR PÁNE CALO
ÁNDHÁR KÁLO NISHÁ ÁLOY BHARE TOLO
TOMÁR MUKHA PÁNE VYÁKUL NAYANE
ÁRTA MÁNAVATÁ CÁHICHE SADÁI
EGIYE CALÁI, EGIYE CALÁI, EGIYE CALÁI
EGIYE CALÁI PRÁŃERA DHARMA
ÁRTE BÁNCÁNO NIITIR MARMA
JE KÁL CALE GECHE SE ÁR ÁSIBE NÁ
JE KÁL HÁTE ÁCHE KÁJETE LÁGÁI
Inspired by the arena of light, I continue singing
the song of the arena beyond darkness.
Those sleeping un deep darkness, for them,
I continue my call. O brother get up, move towards the light,
fill the deep dark night with light.
The distressed humanity is ever looking for you with restless eyes.
Moving forward is the natural characteristic of life.
To save the distressed is the essence of policy.
The time that passed off will never return,
whatever time is available, let us utilize that.
ÁSBE BOLE GECHO JE CALE,
KENO ELE NÁ,
BOLO ÁMÁY
DHARÁRA DHULÁY,
DHARÁR DHULÁY MISHE GECHE HÁY
PHULER PÁPAŔI GULI GÁNTHÁ MÁLÁY
KENO ELE NÁ,
BOLO ÁMÁY
O GO AKARUŃA 4,
O GO AKARUŃA E KII KHELÁ TAVA
BHÁLOBÁSÁR CHALE LIILÁ ABHINAVA
CALE GECHO JABE KENO ÁCHO TABE,
JEGE ÁMÁR MANE DIVÁ NISHÁY
KENO ELE NÁ,
BOLO ÁMÁY
BHULITE JATA CÁI 3,
BHULITE JATA CÁI BHULITE NÁHI PÁI
SMRITIR DYUTI DEKHI JE DIKE TÁKÁI
KE BENDHECHO MORE SURERA JHAUNKÁRE
BHÁVERA TÁRE TÁRE MANO VIIŃÁY
KENO ELE NÁ,
BOLO ÁMÁY
O Lord, you told that you would return back,
but did not do so, tell me why?
The petals of floral garland of my hand, alas,
got submerged with the dust of the earth.
O unmerciful, what is this game of yours,
a new play of cheating in love.
When you went away then why are you
ever awakened in my mind day and night?
Howsoever I want to forget, I am unable to forget,
wherever I see I observe the shine of memory.
Why have you tied me with the jingling of melody,
through the strings of the psychic lyre?
DAMAKÁ HAOÁY D́ÁK DIYE JÁY,
DURERA PATHE JETE JETE AJÁNÁY
KENO BENDHE RÁKHO,
KENO BENDHE RÁKHO,
KENO BENDHE RÁKHO,
KENO BENDHE RÁKHO,
KENO BENDHE RÁKHO,
BOLO THAKO THÁKO
THEME JETE BOLO GHARERI KOŃÁY
DURERA PATHE JETE JETE AJÁNÁY
MANERI RÁJÁ O GO ,
MANERI RÁJÁ O GO,
MANERI RÁJÁ O GO ,
MANERI RÁJÁ O GO ,
MANERI RÁJÁ O GO MANE MÁTIE NÁO
ÁMÁKE SAB KÁJE EGIE JETE DÁO
TOMÁRI PRERAŃÁYA,
TOMÁRI PREŚAŃÁYA,
JIIVAN SARITÁ MOR JÁBE MOHÁNÁYA
DURERA PATHE JETE JETE AJÁNÁY
DHYÁNERA RÁJÁ O GO,
DHYÁNERA RÁJÁ O GO,
DHYÁNERA RÁJÁ O GO,
DHYÁNERA RÁJÁ O GO,
DHYÁNERA RÁJÁ O GO MANE MILIYE NÁO
SMARAŃE MANANE EGIYE JETE DÁO
EGIYE CALIBOI PHIRE NÁ TÁKÁBOI
TOMÁR SAB KÁJE SAKAL DHÁRÁYA
DURERA PATHE JETE JETE AJÁNÁY
The sudden gusty wind continues calling
while moving along the far unknown path.
Why you have kept me tied, tell me,
pause and tell me in the corner of the house.
O king of my mind, provide impulse to my mind
and make me move forward in all my actions.
By your inspiration and propulsion,
the river of my mind may flow
towards its terminus or desideratum.
O king of harvest, merge me in the harvest,
advance me in memory and contemplation.
While moving forward, I will not look behind,
since all actions and whole world belong to you.
RÁJÁR KUMÁR PAKŚIRÁJE,
ÁKÁSH PATHE KOTHÁY GELO
SONÁLI JARIR NIIL PÁGAŔI MÁTHÁY
BENDHE UDHÁO HOLO
SÁT CÁMPÁ BHÁI CHUT́E ESE BOLE,
MODER BONT́I KOTHÁY GELO,
PÁRUL BONT́I KOTHÁY GELO
RÁJÁR KUMÁR PAKŚI RÁJE PÁRUL
BONKE PAONCHE DILO
BHÁYEDER KÁCHE PAONCHE DILO
SÁT CÁMPÁ BHÁI SÁTA T́I ÁSANE,
SÁTAT́I THÁLÁY KHETE BASILO
TÁRÁ RÁJ KUMÁR KE SAUNGE NILO
PÁRUL BONT́I TÁDER KAPÁLE
BHÁI DVITIYÁR PHONT́Á JE DILO
RÁJÁ KUMÁR PAKŚI RÁJE,
ÁKÁSH PATHE KOTHÁY GELO
SONÁLI JARIR NIIL PÁGAŔI,
MÁTHÁY BENDHE UDHÁO HOLO
The prince of the Royal bird flew
through the sky, to some unknown place.
Wearing the gold threaded blue turban on the head, it vanished.
Seven brothers like campa' flowers rushed to me and asked,
where their pa'rul flower like sister has gone.
The bird prince brought the sister to her brothers.
The seven brothers sat on seven seats for eating
in seven plates along with the prince.
The sister had put the ceremonial ritualistic forehead mar to them.
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI,
KENO BÁSIÁCHI JÁNINÁ
TAVA PATH ÁMI BÁCHIÁ NIYECHI,
KENO NIYECHI TÁ BHÁVI NÁ
MOR ÁNKHI, ÁNKHI TOMÁRE
DEKHITE DIVASE NISHITHE
PATH PÁNE THÁKE CÁHIÁ, ÁNKHI,
PATH PÁNE THÁKE CÁHIÁ
MOR MAN, MAN TOMÁRE
SMARITE PATHE VIPATHE,
SATATAI THÁKE JÁGIÁ, MAN,
SATATAI THÁKE JÁGIÁ
ESO MOR CITTE NINDE JÁGRATE,
TUMI CHÁŔÁ KICHU MÁNI NÁ,
ÁMI TUMI CHÁŔÁ KICHU MÁNI NÁ
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI,
KENO BÁSIÁCHI JÁNI NÁ
JATA UTTÁL TARAUNGA HOK,
JATANÁ GABHIR VEDANÁI HOK,
SABÁRE ATIKRAMA KARE JÁBO,
TUMI CHÁŔÁ KICHU CÁHI NÁ,
ÁMI TUMI CHÁŔÁ KICHU CÁHI NÁ
O Lord, I love you only, why do I love, I do not know.
I have been waiting for you, why do I do so I do not know.
My eyes look for you day and night, why?
My mind is ever alert remembering you in both good and bad.
Come into my mind while I am in sleep or awakened,
I do not consider anything other than you.
Whatever high the wave may be, whatever intense the pain may be,
I shall go on overcoming them as I do not want anything other than you.
ESO TUMI ÁJI PRÁTE ARUŃ
ÁLOY RAUNGA MELÁTE
PHULER SÁJI NIYE HÁTE RAUNGA
BERANGER PHÚL TULITE
ENKO CHAVI MANER MATAN
NAVA REKHÁY NAVA LEKHÁY
BHÁVA JÁGIYE NÚTAN NÚTAN
NAVA PRÁŃER UNMÁDANÁY
NÚTAN NÚTAN PARIVESHE,
HÁSIR CHAT́ÁY MAN MÁTÁTE
ESO TUMI ÁJ PRÁTE ARUŃ
ÁLOY RAUNGA MELÁTE
NUTAN YUGER VÁRTÁ NIYE
NAVA SANDHÁY DIIPÁVALITE
SABÁR DUHKHA SARIE DIYE
NÚTAN KARE BHÁLOBÁSITE
KÁL CHÁYÁ GUŔIE DIYE
SONÁR RATHER JHALAKÁNITE
ESO TUMI ÁJI PRÁTE ARUŃ
ÁLOY RAUNGA MELÁTE
O Lord, come this morning,
merging your hue with the crimson effulgence.
Come with floral adornment carrying colourful flowers in hands.
Draw your psychic picture in my mind with new lines and sketch,
so that new ideas are awakened with new impulse of life.
Come with new surroundings enchanting
my mind with beauty of your smile.
Come with message of new era like festival of light in new evening.
Come removing all pains with new expression of love.
Come crouching the dark shadow with the effulgence of your golden chariot.
SUNDAR MADHUR PRABHÁTE,
TUMI ÁSIYÁCHILE VARAŃIIYA HE
MÁDHURI MÁKHÁNO HÁSITE, TUMI,
MÁDHURI MÁKHÁNO HÁSITE
PATH SURABHITA KARI ATULNIIYA HE
TAVA PARASHE KALIRÁ SHATA DHÁRE PHUT́E JÁY,
TAVA HARAŚE KÁNAN NÁCHE UNMADA VÁY
VARŚAŃA SNÁTA NISHIITHE,
TUMI CALIYÁ GECHO SMARAŃIYA HE
SUNDAR MADHUR PRABHÁTE
TUMI ÁSIYÁ CHILE VARAŃIIYA HE
MAMATÁ MADHUR ÁNKHITE,
TUMI MAMATÁ MADHUR ÁNKHITE
MOR MARMA MATHIÁ ATI PRIYA HE
SUNDAR MADHUR PRABHÁTE,
TUMI ÁSIYÁCHILE VARAŃIIYA HE
O most revered Lord, you had
come on the sweet beautiful morning.
O incomparable, you had come with sweet
absorbed smiles making the path fragrant.
By your touch, the buds bloom in hundreds of styles.
By your joy, the garden dances with frenzy.
O memorable one, you went away on the rainbathed night.
O the dearest one, with your affectionate
sweet eyes, you stirred the core of my heart.
SABÁKÁR ATI PRIYA ÁDARAŃIIYA,
SAKAL VAKŚA MÁJHE KAUSTUBHA MAŃI
TOMÁTE SABÁI TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI
NÁHI CINIÁO TOMÁKEI SHUDHU CINI,
SAKAL VAKŚA MÁJHE KAUSTUBHA MAŃI
SAKAL KUSUM MÁJHE TUMI SURABHI GO
SAKAL SRIŚT́I MÁJHE PADMA NÁBHI GO
TOMÁRI PARASHE TOMÁRI RUPE RASE
SAKAL AJÁNÁ MÁJHE TOMÁKEI SHUDHU JÁNI
SAKAL VAKŚA MÁJHE KAUSTUBHA MAŃI
MAŃIKÁR DYUTI TUMI TÁRAKÁR JYOTI TUMI
VASUDHÁR SUDHÁ TUMI TOMÁKEI SADÁ NAMI
ÁSÁ JÁVÁ NÁHI TAVA PRATI PALE LIILÁ NAVA
VIRÁT́ PURUŚA RÚPE TOMÁKEI SHUDHU MÁNI
SAKAL VAKŚA MÁJHE KAUSTUBHA MAŃI
O Lord, you are the most beloved of all,
you are the kaostubha diamond locket on the bosom of all.
All are within you and there is nothing other than you.
Even without knowing you well, all have to recognize you.
Amidst all flowers, you are the fragrance.
Within entire creation, you are "Padmana'bhi".
Due to your touch, form and flow,
amidst all unknown, I know you only.
You are the glow of gems, light of stars, nectar of the earth,
I ever salute you. There is no coming and going for you.
your new divine game goes on every moment.
I know you as Vira't' Purus'a.
NIIL AINJAN ÁNKHITE ÁNKIÁ,
VARŚÁ ESECHE NAVA VESHE
ÁJ VARAŚÁ ESECHE NAV VESHE
TOMÁKE SWÁGAT JÁNÁTE ESECHE
SNIGDHA MEGHER SAMÁVESHE
ÁJ SNIGDHA MEGHER SAMÁVESHE
KALÁP MELECHE MAYUR ÁJIKE,
KEKÁ KALARAVE VANABHUME
ÁJI KEKÁ KALRAVE VANABHUME
KADAMBA REŃU SÁTHE BHESE CALE
PRÁŃER PARÁG MANBHUME,
ÁJ PRÁNER PARÁG MAN BHUME
TOMÁKE GHERIÁ UTSAVA ÁJI,
TUMI BHARÁ EI PARIVESHE
ÁJ TUMI BHARÁ EI PARIVESHE
BETAS KUNJA NUE NUE PAŔE,
PRAŃATI JÁNÁTE SHATA DHÁRE
TOMÁY PRAŃATI JÁNÁTE SHATA DHÁRE
KAMALER DAL NRITYA MADHUR
D́HEUER MUKHAR ABHISÁRE
ÁJI D́HEUER MUKHAR ABHISÁRE
EI SAMÁROHE TUMI ÁJ RÁJÁ
NAYAN BHULÁNO RÁJ VESHE
TUMI NAYAN BHULÁNO RÁJ VESHE
Applying blue decoration in the eyes,
the rain arrived in new dress today.
Today, for showing you the welcome sign,
soft clouds have collected.
Today, the peacock has spread
wings and calls aloud in the forest.
The pollens of kadamba go on floating
along with those of life in the mental arena.
Today's festivity is around you,
you pervade the environment.
The bamboo groves are bowing to express
their salutation to you in hundreds of ways.
The bunches of lotus, are dancing sweetly
on the waves expressing their love date.
You are the king of this grand festival,
adorned in enchanting Royal dress.
SUMUKHE ÁSIÁ DÁNŔÁO PRABHU TUMI
NAYAN BHARIÁ DEKHIBO TOMÁY
MANER KÁNANE SURABHI RAŃANE
RAUNGA BERANGERA PHULER SHOBHÁY
MAHÁKÁSHER MATA4
MAHÁKÁSHER MATA,
MAN KE DÁO BHARE
NIIHÁRIKÁ CANDANE SHUCI KARE
ESO DHIIRE DHIIRE SNIGDHA SAMIIRE
RUNU JHUNU JHUNU NÚPUR PÁY
MADHUL MADHUMÁKHÁ4
MADHUL MADHUMÁKHÁ MANER MADHUMÁS
NÁCE GÁNE TÁTE ÁNE GO ULLÁS
TOMÁR HÁSIT́I MOHAN BÁNSIT́I
PRÁPTI SUKHE JENO MORE MÁTÁY
O Lord, coming in front of me
you stand so that I see you heart fully.
In the mental garden, with fragrance and murmur,
with decoration of colourful flowers,
like the great sky fulfill my mind.
Purifying the galaxies with sandalwood paste,
come slowly with gentle breeze like jingle bell sound.
In this sweet absorbed autumn bring enthusiasm
and festivity with dance and songs.
So that I get intoxicated with happy
attainment of your smile and flute sound.
MUKHETE HÁSI BOLE BHÁLOBÁSI,
MAMATÁTE BHARÁ DUT́I ÁNKHI
BÁHIRE KAT́HOR 4,
BÁHIRE KAT́HORA MOR CITACOR,
DEKHIÁ CÁHE MAN ÁRO DEKHI
JATAI BOLI TÁRE4,
JATAI BOLI TÁRE,
BHULIBO TOMÁRE
SE KAHE BÁRE BÁRE BHÚLO BHÚLO
MOR PÁNE ÁNKHI NÁHI TOLO
BHULITE NÁHI PÁRI ÁNKHI MELE DHARI
HERE JÁVÁ LÁJE METE THÁKI
JATAI BOLI TÁRE4,
JATAI BOLI TÁRE,
KICHU DOBO NÁKO
SE KAHE BÁRE BÁRE KICHU CÁHI NÁKO
NÁ DIYE NÁHI PÁRI HRIDAY UJÁŔI
TÁHÁRI DHYÁNETE DIYE THÁKI
The smile on the face, speaks love, two eyes full of affection,
The stealer of my heart is hard externally
and my mind wants to see him more and more.
Howsoever I told him that I would forget you,
He repeatedly told me to do so and not turn eyes towards him.
Unable to forget Him, I kept the eyes open,
discarding all shyness I remained intoxicated.
Howsoever I told him that I would not give him anything,
He told repeatedly that He does not expect anything.
I could not hold and offered all overwhelmingly in meditation.
TUMI KATA LIILÁ JÁNO
ÁMÁY NIYE NÁNÁN KHELÁ,
NÁNÁN BHÁVE MAN MÁTÁNO
TUMI KATA LIILÁ JÁNO
TOMÁKE LUKIYE JÁY NÁ KICHU KARÁ
SAKAL KÁJEI TUMI THÁKO
TOMÁKE LUKIYE JÁY NÁ KICHU BHÁVÁ
GOPAN BOLE KICHU THÁKE NÁKO
TOMÁR LIILÁY TOMÁR KHELÁY
VISHVA NÁCE TAVA CARAŃE JAŔÁNO
TUMI KATA LIILÁ JÁNO
HÁSIR VÁN ÁNO ASHRU JHARÁO
KHUSHIR DYUTI ÁNO VEDANÁ JÁGÁO
TOMÁY BHÁLOBÁSI JENE BÁ NÁ JENE
BHÁLOBÁSÁR GIITI VISHVE CHAŔÁNO,
TUMI KATA LIILÁ JÁNO
O Lord, how many divine games do you know?
Involving me in numerous games
in numerous ways, you intoxicate me.
Hidden from you nothing can be done, as you exist in all actions.
Hidden from you nothing can be thought, nothing is secret for you.
With your divine game and play, the universe dances below your feet.
You bring the flood of happiness and tears;
you bring the light of joy and also awaken pain.
I love you knowingly or unknowingly;
you announce the song of love in the world.
ESO GO ESO GO MOR MANETE
SAB KLESH NÁSH KARE ÁLO JHARÁTE
TAVA, NÚPUR DHWANITE BHUVAN BAHIÁ JÁY
TAVA D́ÁKETE SHOŃITE BHARE UNMÁDNÁY
BASO GO BASO GO MOR DHYÁNETE
ESO GO ESO GO MOR MANETE
TAVA HÁSITE KHUSHITE SABÁI MILIYÁ GÁY
MANER MAYUR SHATA DHÁRE NECE JÁY
CÁHO GO CÁHO GO MOR PÁNETE
ESO GO ESO GO MOR MANETE
O Lord, come, come into my mind destroying
all afflictions and radiating effulgence.
By your ankle bell sound, the world goes on moving.
Hearing your call, the ears become reckless.
Get seated in my meditation.
Due to your pleasure and smile,
all sing in harmony and peacock
of mind goes on dancing in hundreds of styles.
Attract me towards you.
ÁMÁR JIIVANE ÁMÁR PARÁŃE,
NRITYER TÁLER ESO GO
TUMI NRITYER TÁLE ESO GO
BHUVAN BHOLÁNO MAN KE MÁTÁNO,
MADHUR HÁSIT́I HESO GO,
TUMI MADHUR HÁSIT́I HESO GO
NRITYER TÁLER ESO GO
PARASH PÁTHAR KRIŚNA KAT́HOR,
JIIVAN KE SONÁ KARO GO,
TUMI JIIVAN KE SONÁ KARO GO
NRITYER TÁLE ESO GO
BADDHA MALIN MOR JALÁSHAYE,
SUDÚRER SROTA DÁO GO BAHÁYE
ENE ÁLO RÁSHI KÁLO KLESH NÁSHI
ARUŃE RÁUNGIE DIYE GO,
TUMI ARUŃE RÁUNGIE DIYE GO
NRITYER TÁLER ESO GO
ÁMÁR JIIVANE ÁMÁR PARÁŃE,
NRITYER TÁLER ESO GO
O Lord, come into my life and stamina,
with the rhythm of dance.
Smile sweetly to enchant
the world and intoxicate the mind.
By your touch, convert this dark, hard stone life into gold.
My life is like stagnant, dark pond;
please make it flow for as a stream.
By bringing ample light,
destroy my pains and make it coloured with crimson glow.
TOMÁR PARASH CHAŔÁYE REKHECHO
BHULOKE DYULOKE GOLOKE,
SATTÁRA PRATI PALAKE
TOMÁR HARAŚ BHARIÁ DIYECHO,
UDBHÁSITA ÁLOKE
MÁDHURI TOMÁR NAHI MÁNE MÁNÁ
JAŔ O CETAN JÁNÁ NÁ JÁNÁ
SABETE PASHIÁ SABETE MISHIÁ,
SABETE JAGÁE CETANÁ
MADHURI TOMÁR NÁHI MÁNE MÁNÁ
TOMÁR PRERAŃÁ DYULOKER DYUTI,
NÁMÁYE ENECHE BHULOKE
SATTÁRA PRATI PALAKE
HÁSITE TOMÁR CÁNDA O JE
HÁSE SE HÁSITE JALE JOÁR ÁSE
TOMÁR ÁLOTE DHARÁ UTTÁL,
TÁLE SPANDITA ÁKÁSH VÁTÁS
TOMÁR MAMATÁ ALAKÁRA
SUDHÁ D́HÁLIYE DIYECHE TRILOKE
JHALAKE, JHALAKE, JHALAKE,
SATTÁRA PRATI PALAKE
O Lord, you have spread your touch in all the three arenas,
physical, psychic and spiritual worlds.
You have filled them with joy and illumination.
Your sweetness is unobstructed and does not
discriminate between livingnonliving and knownunknown.
Entering into all, pervading all, mixing with all
you awaken consciousness. By your inspiration,
you have brought heavenly effulgence on the earth.
in all existences, all the time. By your smile the moon smiles,
due to moon's smile tides come in sea.
By your light, the earth, sky and wind oscillate with high rhythm.
You have pored your heavenly
nectar on all the three worlds, which shines.
KON ALAKÁR DOLÁ ESE LÁGLO, LÁGLO
MOR ÁDHÁ PHOT́Á MAN KUSUME
SE DOLÁY HIYÁ HOLO UCCHALA CHAL CHAL
JÁHÁ CHILO ACETAN GHÚME
LÁJETE PHUT́ITE ÁMI PÁRI NIKO ETO DIN
ÁJ LUKÁNO MADHUR MADHU NIYE NILO SE ACIN
ÁJ CHUT́E CALI RÁTE DINE SADÁI TÁHÁR PÁNE
LÁJE BHAYE NÁHI THEME
MOR ÁDH PHUT́Á MAN KUSUME
KUNŔIR PÁPAŔIGULI MÁYÁ JÁLE BÁNDHÁ CHILO
DOLÁR PARASH PEYE SE JÁL JE SARE GELO
NIYE BUK BHARÁ BHÁLOBÁSÁ
MUKH BHARÁ MADHU BHÁŚÁ
VARAŃ KARECHI TÁRE MANOBHÚME
MOR ÁDHÁ PHOT́Á MAN KUSUME
What oscillation started in my half bloomed mental flower?
My heart that was unconscious in sleep has become vibrant due to that jerk.
I could not bloom so long due to shyness.
Today, with hidden sweet honey it became unrecognizable.
Today, it rushes towards that always, day and night,
without stopping due to shyness or fear.
The petals in the buds were bound by the web of ma'ya'.
After getting the touch the net is removed.
With love in heart and sweet words in mouth,
I adore him in my mental arena.
TUMI ELE CÁRI DIK RAUNGE BHARE UT́HALO
TARUŃ TAPAN MIŚT́I HÁSI HÁSALO
HÁSIR ÁMEJE DHARÁ SAB KLESH BHULE GELO
TUMI ELE CÁRI DIK RAUNGE BHARE UT́HALO
KHUSHIR MEJÁJE SABE SABÁI KE T́ENE NILO
DUHKHA BHULE EKAI TÁLE EKAI TÁNE EKAI GÁNE
VISHVA JAGAT ÁJ MANE PRÁŃE MÁTALO
TUMI ELE CÁRI DIK RAUNGE BHARE UT́HALO
ÁLOKER SROTE BHÁSE MAN PAVANER NÁO
DÁNŔI MÁJHI HESE HESE TÁHÁKE TIIRE LÁGÁO
SONÁLI JHILIK T́ENE SABÁI CHANDE GÁNE
TAVA TÁLE UTTÁLE SABE ÁJI NÁCALO
TUMI ELE CÁRI DIK RAUNGE BHARE UT́HALO
O Lord, you came, all sides got illuminated with colours.
The rising sun smiled sweetly.
As aftereffect of that smile, the world forgot all its pain.
All in joyful mood, attracted each other.
Forgetting all pains, in one rhythm, melody and song,
the entire world wholeheartedly became intoxicated.
In the stream of effulgence, the boat of my mind is floating.
As the controller of the boat, you move it to the bank smilingly.
The golden effulgence is pulling all with rhythm and song.
All have started dancing to your tune overwhelmingly.
RUNU JHUNU RUNU JHUNU NÚPUR BÁJE
DIN GUNE KÁL GUNE PHÁLGUNE
PHULERI MÁJHE ELE PHULERI MÁJHE
VARAŃ KARITE CÁI PRÁŃ BHARE TOMÁRE
SMARAŃE MANANE PRATIT́I PRAHARE
ÁSIÁCHO YADI THÁKO NIRAVADHI,
HIYÁ UPACIÁ MOHAN SÁJE
NRITYER TÁLE TÁLE ÁNANDE UTTÁLE
KON MÁYÁ BALE TUMI SABÁI KE MÁTÁLE
SABÁR GARVA TUMI SABÁR MARMA TUMI
TOMÁR DOLÁ PEYE SAKALE NÁCE,
ÁJI SAKALE NÁCE
With tinkling sound, the ankle bells are sounding,
day and night, in spring within flowers on your arrival.
I want to adore you wholeheartedly, all the time,
in my memory and contemplation. If you have come,
stay forever with overwhelmingly enchanting adornment.
With what force of ma'ya', the divine covering,
you have intoxicated all with the rising bliss due to rhythm of dance.
You are the prideful honor of all, you are the inner core of all.
By getting your jerk, all dance today.
RAUNGIIN SVAPAN MANER
MATAN RÚPA NILO ÁJI DHARAŃIITE
NECE JÁY CHUT́E SAB BÁDHÁ T́ÚT́E
SHATA DHÁRE SHATA SMARAŃETE
BHÁLO BÁSI SHUDHU TOMÁKEI ÁMI
BHÁLOBÁSI PRABHU BHÁLOBÁSI
MANER GOPANE NIBHRIT BHUVANE,
SADÁ SHUNI ÁMI TAVA BÁNSI
MADIR ÁVESHE SNIGDHA ÁKÁSHE,
SHUNI DÚRÁGATA TAVA GIITE
RAUNGIIN SVAPAN MANER
MATAN RÚP NILO ÁJI DHARAŃIITE
CEYE ÁCHI SHUDHU TOMÁ PÁNE ÁMI
CEYE ÁCHI PRABHU CEYE ÁCHI
ASHANI KŚUBDHA JHAŔE VIKŚUBDHA
NIKASH NISHITHE KRIPÁ JÁCI
DIN ÁSE JÁY RÁT ÁSE JÁY,
SONÁLI REKHÁY TAVA SÁTHE
RAUNGIIN SVAPAN MANER
MATAN RÚPA NILO ÁJ DHARAŃIITE
The colourful dream, materialized in form on the earth, today.
It goes on rushing, breaking all obstructions,
in hundreds of flows and recollections.
O Lord, I love you only. In the calm, isolated,
secret chamber I always listen your flute.
In the soft sky, with intoxicating impulse, I coming from far.
O Lord I have attraction towards you only.
The burning meteorites desperately fall in this dark night;
hence I beg your grace. Days and nights
come and go along the golden horizon with you.
DÚR NIILIMÁY HÁT CHÁNI DEY, 2
SUDURER KON BANDHU ÁMÁY, 2,
DÚR NIILIMÁY
BOLE SE JE MORE KENO ÁCHO DÚRE
ESO ESO MOR ÁNGINÁY 2,
DÚR NIILIMÁY
DÚR NIILIMÁY HÁT CHÁNI DEY, 2
SUDURER KON BANDHU ÁMÁY, 2,
DÚR NIILIMÁY
SÁJÁYE REKHECHI TÁRÁDER MÁLÁ, 2
KATA RANGE RÚPE KATA LIILÁ KHELÁ 2
ÁNKHI MELE DEKHO BADDHA GHARETE, 2
ÁCHO KATA KLESHE KATA JÁTANÁY 2,
DÚR NIILIMÁY
DÚR NIILIMÁY HÁT CHÁNI DEY, 2
SUDURER KON BANDHU ÁMÁY, 2,
DÚR NIILIMÁY
NÚTANER D́ÁK SADÁ DIYE JÁY, 2
CIRA NÚTANER SHUDHU GÁN GÁY 2
KÁN PETE SHUNI BANDHU ÁMÁY 2
KATA RÁGINITE GÁN JE SHONÁY 2,
DÚR NIILIMÁY
DÚR NIILIMÁY HÁT CHÁNI DEY, 2
SUDURER KON BANDHU ÁMÁY, 2,
DÚR NIILIMÁY
Who is that ever companion, close friend of mine,
who is signaling me to come closer to him.
He tells me " Why are you far away, come, come to my place.
I have kept decorated garland of stars,
numerous colourful forms and enchanting divine games.
With wide open eyes you see, how much pain and
agony you have in the closed house."
Who is that friend of mine from far who
continues to extend evernew call,
singing only evernew songs?
I have heard Him with attention that is
singing songs in numerous tunes.
NANDAN VAN MANTHAN KARI,
CANDAN MADHU ÁNIÁCHI,
ÁMI CANDAN MADHU ÁNIÁCHI
PÁRIJÁT PHUL PARÁG MÁKHÁNO,
PARÁŃER SUDHÁ D́HÁLIÁCHI,
ÁMI PARÁŃER SUDHÁ D́HÁLIÁCHI;
TAKHAN JÚTHI PARIMAL SAJAL SAMIIRE,
BHESE CALE CHILO DÚR NABHE,
MANER KAMAL PRÁŃE UCCHAL,
PHUT́E CHILO NIJ VAEBHAVE
ÁMI, TÁRI MÁJH KHÁNE BASIÁ VIJANE,
TOMÁ LÁGI MÁLÁ GÁNTHIÁCHI
ÁMI TOMÁ LÁGI MÁLÁ GÁNTHIÁCHI;
TAKHAN, TAMÁL KUNJE PUNJE PUNJE,
ÁLO ÁNDHÁRITE BHRINGERÁ
CUÁ CANDANE AEKYA TÁNE,
TOMÁRE BARITE PRÁŃ BHARÁ
JUT́E CHILO JATA BHRINGERÁ;
ÁMI SEI PARIVESHE BASIÁ ÁVESHE,
TOMÁ LÁGI GÁN RACIÁCHI,
TOMÁ LÁGI GÁN RACIÁCHI
NANDAN VAN MANTHAN KARI,
CANDAN MADHU ÁNIÁCHI,
ÁMI CANDAN MADHU ÁNIÁCHI
Churning the heavenly grove,
I have brought the sandal fragrant honey.
Absorbed with the pollen of heavenly flower,
I pour the nectar in life. At that time,
the fragrance of juhi flower went on floating to far sky.
The mental lotus, vibrant with life,
bloomed by its own power. Sitting amidst them,
in isolation, I continued threading garland for you.
Then, in the grove of tama'l trees,
bunches and bunches of dark and white honeybees arrived.
They all collectively, wholeheartedly worshipped you in unison.
Sitting under that environment, with impulse,
I went on creating song for you.
SABÁR MÁJHE HÁRIE GECHO,
TUMI BUJHI, TUMI BUJHI
TÁI KI TOMÁY PÁI NÁ ÁMI,
SAKÁL SÁNJHE KHUNJI KHUNJI
YADI ÁMÁY KRIPÁ KARO,
ÁMÁR ÁNKHI TULE DHARO
TOMÁY D́ÁKÁRE MANTRA BOLO,
THÁKBO NÁKO MUKHAT́I BUJI,
TOMÁY ÁMI PÁBOI KHUNJI
YADI TOMÁY BHÁLOBÁSI,
TOMÁR T́ÁNEI CHUT́E ÁSI
SAKAL BÁDHÁR PRÁCIIR BHÁNGI,
TOMÁY ÁMI NOBOI JUJHI,
TOMÁY ÁMI PÁBOI KHUNJI
SABÁR MÁJHE HÁRIE GECHO,
TUMI BUJHI, TUMI BUJHI
O Lord, you have lost yourself amidst all,
knowingly, so that I am unable to find you
even after searching morning evening.
Have mercy on me, lift me close to you,
tell me the mantra for calling you,
I will not remain shutting my mouth,
I shall definitely search and find you.
If I love you and rush by your attraction,
I shall struggle with all obstructing walls to attain you.
TUMI ESE CHILE VARŚÁR RÁTE,
KETAKI GANDHE MÁTÁTE
MASIIMÁKHÁ SEI KRIŚŃA TITHITE
ÁLOKER SUDHÁ D́HÁLITE
TAKHAN NIIP MANJARI ASHNI NIPÁTE
GHAN GHAN SHIHARITE CHILOVEŃUKÁ
KUNJA JHANJHÁR RÁTE,
ÁGHÁTER DHWANI DITE CHILO
JAL BHARÁ MEGH BHESE CALE CHILO
VIŚÁDE KÁNDITE KÁNDITE,
SMITÁ DUHITÁRÁ GHARER KOŃETE
KABARIR VEŃI BÁNDHITE BÁNDHITE
JUTHI MÁLATIIR MÁLÁTE SAJÁTE
SHIKHITE CHILO JE NÁCITE TÁRÁ,
KETAKI GANDHE MÁTÁTE
TOMÁR KETAKI SURABHI EKHANO
GÁNTHÁ ÁCHE MOR HIYÁTE,
KETAKI GANDHE MÁTÁTE
O Lord, you had come that rainy night,
intoxicating with ketakii fragrance,
pouring nectar of light in the darkness filled that night.
Then the buds of niip were intensely
shivering due to crash of thunder.
On that stormy night, the bamboo groves,
were giving impact sound.
The rain filled clouds went on floating crying with agony.
The girls in the family, seating in a corner of the house,
were tying the tuft with juhi and malati
garlands and were learning to dance.
That ketakii fragrance of your s, is still embedded in my heart.
ÁMI, BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE 2
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE,
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE,
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE
PRÁŃER MÁJHE MANER MÁJHE
BÁHIRE BHIITARE
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE
DEKHE SE MADHUR HÁSI, 4,
SHUNESE MOHAN BÁNSHI
DEKHE SE MADHUR HÁSI,
SHUNESE MOHAN BÁNSHI
MAN KOTHÁ JÁY BHÁSI
BÁNDHILE ÁMÁY E KI D́ORE
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE ÁMI,
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE
BOLO KEMANE PÁSHARI E PHUL D́ORE
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE ÁMI,
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE
O Lord, I love you. with heart and mind, from inside to outside,
I love you. Observing that sweet smile, hearing that enchanting flute,
where the mind goes on floating, , with what thread have you tied me?
Tell me how can I forget this floral rope.
MODER DHARÁ RÚPE PEYECHE,
TOMÁR RÚPER SÁJE
TÁI TO HERI TOMÁY ÁMI,
SAKAL KICHUR MÁJHE
TOMÁR RÚPER SÁJE
ÁCHO TUMI SAKAL DHARÁY,
TÁI TO KICHU NÁHI HÁRÁY
ÁMIO TOMÁR MÁJHE,
CALI PHIRI TOMÁR KÁJE
TOMÁR RÚPER SÁJE
ÁCHO TUMI SAB MANANE,
SABÁI ÁCHE TOMÁR MANE
BHULEO BHÁVINÁKO TUMI
CHÁŔÁ O KICHU ÁCHE
TOMÁR RÚPER SÁJE
MODER DHARÁ RÚPE PEYECHE,
TOMÁR RÚPER SÁJE
O Lord, my world got the beauty due to your beautiful adoration.
That is why I search you amidst all.
You are present in the entire world that is why nothing is lost.
I am also within you, moving and acting on your job.
You exist in all minds and all exist within your mind.
Even by mistake I cannot imagine anything other than you.
SAKAL MANETE STHÁN KARIYÁCHO
SAKAL GHARETE TOMÁR T́HÁIN
SAKAL PRÁŃER ÚŚŃATÁ TUMI,
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHUI NÁI
KŚUDRA DIIPER SHIKHÁ JE ÁMARÁ,
DIIPER ÁGUN TOMÁTE PÁI,
DIIPER DIIPTI TOMÁRI DIIPTI,
DIIPER KÁLIMÁ LALÁT́E NII,
TUMI ÁCHO TÁI SABÁI ÁCHE GO,
SABÁR MÁJHÁRE TOMÁKE PÁI
SAKAL PRÁŃER ÚŚŃATÁ TUMI,
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHUI NÁI
SNEHA MAMATÁ DAYÁ BHÁLOBÁSÁ,
VIDYÁ BUDDHI JÁ KICHU PÁI
TOMÁR KRIPÁY SAB KICHU ÁSE,
TOMÁR CHÁYÁY BAŔÁYE JÁI
SAKAL PRÁŃER ÚŚŃATÁ TUMI,
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHUI NÁI
ESO DHIIRE DHIIRE MARME GABHIIRE 2
TOMÁKE NIKAT́E RÁKHITE CÁI 2
SAKAL MANETE STHÁN KARIYÁCHO
SAKAL GHARETE TOMÁR T́HÁIN
SAKAL PRÁŃER ÚŚŃATÁ TUMI,
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHUI NÁI
O Lord, you have made your abode within
all minds and you live in all structures.
You are the warmth of all lives and there is no existence other than you.
The small flame of my candle lamp has found its fire from you.
That light is actually your effulgence And its soot is revered.
Whatever love, affection, kindness, skill and intellect I obtained,
all are due to your grace, developing because of your shelter.
O Lord, come slowly into deep core of my mind,
I want to keep you very close.
TUMI, NITYA SHUDDHA PARAMÁRÁDHYA
ÁLOR SÁGARE ENECHO VÁN, TUMI,
ÁLOR SÁGARE ENECHO VÁN
TUMI RAUNGE RÚPE BHARE DIYECHO DHARÁTE
UJJIVITA KARECHO PRÁŃ
PARASHE TOMÁR NIKHIL JEGECHE
JÁGÁNO VISHVA PRÁŃ BHARÁ
HARAŚE TOMÁR VISHVA METECHE
MÁTÁNO NIKHIL ÁLO JHARÁ
EKAI TUMI SHATA RÚPE ÁSIÁCHO,
SHATA DHÁRE KARI JIIVAN DÁN
TUMI, ÁLOR SÁGARE ENECHO VÁN
NIIL ÁKÁSHE JWÁLIÁ REKHECHO
AJASRA RAUNGE BHARÁ TÁRÁ
HATÁSH JIIVANE SUMUKHE ESECHO
SEJE SAKALER DHRUVA TÁRÁ
EKAI TUMI SHATA BHÁVE ÁSIÁCHO
SABÁRE KARÁTE MUKTI SNÁN, TUMI,
ÁLOR SÁGARE ENECHO VÁN
O Lord, you are eternal, pure, most revered,
you bring flood in the ocean of effulgence.
You have filled the world with colours
and forms and awakened life into that.
The entire universe is enlivened by your touch.
By your pleasure, the world is intoxicated thus radiating enchanting light.
O singular entity, you came in hundreds of forms,
providing life with hundreds of flow.
You have filled the blue sky with innumerable shining stars.
O pole star of all, you appear before the disappointed.
SAOMYA SHÁNTA CETANÁNANDA
CARAŃÁRAVINDA DÁO GO ÁMÁY
HATÁSHER TUMI ÁSHÁ VYATHITER BHÁLOBÁSÁ
ASAHÁY JIIVANER SHEŚA ÁSHRAY
CARAŃÁRAVINDA DÁO GO ÁMÁY
ÁDI HOTE ANTIME ÁCHO TUMI SAB BHÚME
SARAS KARIYÁ SNEHA PHALGU DHÁRÁ
VÁME HOTE DAKŚIŃE URDHWE O ADHÁPÁNE
SAKAL DISHÁI TAVA KARUŃÁ BHARÁ
SAKALER ATI PRIYA SAKALER ÁDARAŃIIYA
VIDYÁ O BUDDHITE DHARÁ NÁHI JÁY
CARAŃÁRAVINDA DÁO GO ÁMÁY
SIIMÁR ÁDHÁR MAMA SIIMÁ MÁJHE UDGAMA
SIIMÁR BÁHIRE KICHU BHÁVITE NÁ PÁI
SIIMÁR BÁHIRE TUMI SIIMÁTIITE UTKRAMI
TOMÁKE BHÁVITE GELE TOMÁTE HARÁI
MANA MANJÚŚÁ MAMA KETAKI KESHARA SAMA
SAB KICHU SÁTHE NIYE TOMÁ PÁNE DHÁY
CARAŃÁRAVINDA DÁO GO ÁMÁY
O Lord, you are serene, calm,
bliss of consciousness, give me your lotus feet.
You are the hope for the disappointed,
love of the miserable and the
sole shelter of the dejected life.
From beginning to end you exist all over
with succulent flow of the stream.
From left to right, top to bottom,
all directions are filled with your grace.
Most beloved of all, revered by all,
you cannot be caught by intellect and wisdom.
My base is within limits, originating within limited,
I am unable to think beyond the limits.
But I lose myself within you by constantly meditating on you.
The treasure of my mind, like fragrance of screw
pine flower rushes towards you taking everything.
TOMÁR MADHUR HÁSI NIYE ESECHE
SRIŚT́IR SAB KICHU TOMÁRI KÁCHE
HRIDAYERA SPANDAN YUGA PARIVARTAN
SAB KICHUTEI MADHU BHARE DIYECHE
SRIŚT́IR SAB KICHU TOMÁRI KÁCHE
ESO TUMI NÁCE TÁLE CHANDE O UTTÁLE
SAKAL SMRITITE SUDHÁ D́HELE DIYECHE
ESO TUMI BHÁVÁVESHE MOHANERA SAMÁVESHE
MAMATÁ MÁKHÁNO ÁNKHI PRÁŃ BHARECHE
SRIŚT́IR SAB KICHU TOMÁRI KÁCHE
TOMÁR MADHUR HÁSI NIYE ESECHE
SRIŚT́IR SAB KICHU TOMÁRI KÁCHE
O Lord, you came with sweet smile,
everything of the creation is with you.
the beats of heart, change of eras,
in all you have filled sweetness.
Come with dance, rhythm, beats and high pitch,
pouring nectar over the entire creation.
Come with impulse of idea and enchanting congregation,
to fill life into affectionabsorbed eyes.
ÁJI KE D́ÁKALE MORE DÚRER SURE KENO BOLO NÁ
GHARETE MAN T́EKE NÁ
BÁDHÁ MÁNE NÁ KENO BÚJHI NÁ
PHÚLERÁ PÁPAŔI BÚJE MANETE MAJE CHILO BÁGICÁY
TOMÁRI SURERI DOLÁY TÁRÁ JE HÁY AKÚLE BHESE JÁY
BHOMARÁ TOMÁRI GÁNE GUN GUNIYE
MORE SHUNIYE DEY JE MANTRAŃÁ,
KENO BOLO NÁ
ÁJI KE D́ÁKALE MORE DÚRER SURE KENO BOLO NÁ
SÚRYAMUKHI TOMÁRI GÁNE ÚRDHWA PÁNE CEYE JE ÁCHE
SHEFÁLI NÚYE NÚYE DHÚLÁTE SHUYE PATH JE SÁJÁCCHE
PÁKHIRÁ MÁTO JÁRÁ TOMÁRI SURE
VISHVA JÚŔE DEY JE CETANÁ,
KENO BOLO NÁ
ÁJI KE D́ÁKALE MORE DÚRER SURE KENO BOLO NÁ
Who has called me today with a distant melody, why, tell me.
The mind does not rest in home, does not care
for obstructions, why, cannot understand.
The flowers closing their petals were just
enjoying within themselves in the garden.
Moved by your melody, they go on
floating without finding any bank, alas.
ÁMÁR HIYÁY BHÚL KARE HÁY
ESE GECHO PRABHU TUMI ÁJIKE
RÚPER MÁYÁY BHARE VASUDHÁY
NÁCE GÁNE MÁTÁTE SABÁKE
TOMÁRI VEDIIR PARE PRADIIP JVÁLI
PRÁŃER SAKAL SUDHÁ TOMÁTE D́HÁLI
TOMÁRI ÁLO TOMÁRI ÁLO
ÁLOKITA KARECHE ÁMÁR SAKAL SATTÁ KE
ESE GECHO PRABHU TUMI ÁJIKE
MÁNAS YAMUNÁ MOR UJÁNE BAHE
BHÁVER SAKAL DHÁRÁ EKAI PRAVÁHE
TOMÁRI D́HEUYE TOMÁRI D́HEUYE
UDDVELA KARECHE ÁMÁR SAKAL CETANÁ KE
ESE GECHO PRABHU TUMI ÁJIKE
ÁMÁR HIYÁY BHÚL KARE HÁY
ESE GECHO PRABHU TUMI ÁJIKE
O Lord, my heart has must have made some
mistake that is why you have gone back today.
You went intoxicating all on this earth
by delusive form, dance and songs.
At your altar I had kindled the light,
I had poured all the sweetness of my life onto you.
You effulgence illuminates my entire being.
My mental Yamuna river is flowing up against the current,
all the flow of ideas are merged in one flow.
Your waves are forcing my entire consciousness.
TOMÁRI BHUVANE TOMÁRI BHAVANE 2
TOMÁRI ÁSHE DIN KET́E JÁY 2
TOMÁRI CARAŃE TOMÁRI SHARAŃE 2
ÁNDHÁR NISHÁY ÁLO JHALASÁY 2
TOMÁRI ÁSHE DIN KET́E JÁY 2
TOMÁRI RAUNGE RÚPE TOMÁRI DHÚPE DIIPE 2
TOMÁRI KRIPÁ KAŃÁ VARŚIŃE 2
TOMÁRI SNEHA D́ORE VIIŃÁR JHAINKÁRE 2
TOMÁRI UDGIITA MADHU GÁNE 2
TOMÁRO RÁSHI RÁSHI DYUTI BHARÁ HÁSI 2
ÁSHÁ HÁRÁ PRÁŃE ÁSHÁ JÁGÁY 2
TOMÁRI ÁSHE DIN KET́E JÁY 2
TOMÁRI CHONYÁ LÁGÁ KUSUM SUVÁSE 2
PARÁŃ ÁMÁR BHARE JÁY JE UCCHÁSE 2
ÁLÁPE ÁVESHE NÁCE O ULLÁSE 2
MAN BHESE JÁY SUDHÁ DHÁRÁY 2
TOMÁRI ÁSHE DIN KET́E JÁY 2
TOMÁRI BHUVANE TOMÁRI BHAVANE 2
TOMÁRI ÁSHE DIN KET́E JÁY 2
O Lord, in your world, in your house,
expecting your arrival, my days are passing.
Your holy feet, your shelter, are dazzling in the dark night.
By your colour and form, by your fragrance
and light, your grace is spread. By your affectionate binding thread,
and tinkling of lyre, your sweet song is expressed.
Your plentiful radiating smile, awakens hope in hopeless life.
By your touch the fragrance appears in flowers, and my life get blissful fulfillment.
By impulse, melody, dance and joy, my mind goes on floating in the flow of nectar.
PHÚLER MÁLÁT́I TOMÁRI LÁGIYÁ GÁNTHÁ 2
TUMI PARILE NÁ ÁMÁRE DILE KENO VYATHÁ 2
TOMÁRI LÁGIYÁ GÁNTHÁ
PHÚLER MÁLÁT́I TOMÁRI LÁGIYÁ GÁNTHÁ
PHÚLER MÁLÁT́I
PÚRVÁKÁSH CHILO ARUŃ RANGETE D́HÁKÁ 2
VÁTÁS TAKHAN CHILO BHÁLOBÁSÁTE MÁKHÁ 2
RANGA ÁR BHÁLOBÁSÁ EK SÁTHE MISHÁIÁ 2
GÁNTHÁ CHILO HIÁR MAMATÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁA
GÁNTHÁ CHILO HIÁR MAMATÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁA
TOMÁRI LÁGIYÁ GÁNTHÁ,
PHÚLER MÁLÁT́I
DEKHO SEI MÁLÁ MOR ASHRUTE BHIJE GECHE 2
PHÚLER PÁPŔI GULI DHIIRE DHIIRE JHARE GECHE 2
TUMI ÁSILE NÁ DEKHÁ KARILE NÁ 2
BUJHILE NÁ MOR VYÁKULATÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁA 2
TOMÁRI LÁGIYÁ GÁNTHÁ,
PHÚLER MÁLÁT́I
O Lord, I threaded the garland of flowers for you.
You did not put on and gave me agony.
The eastern sky was covered with red colour,
and the wind was then absorbed with love.
Both colour and were blended together.
The garland was threaded with heartfelt affection.
See my garland got wet with tears.
The petals of flowers slowly withered away.
You did not come and show yourself,
did not understand my restlessness.
ÁMÁR HIYÁR VYÁKULATÁ
TOMÁRE CÁHI TOMÁRI LÁGI
DÚR KARE DÁO MOR MALINATÁ
KRIPÁ MÁGI KRIPÁ MÁGI
JÁNI TUMI ÁCHO SÁTHE SÁTHE
DEKHÁ NÁHI PÁI PÁRI NÁ DHARITE
ÁCHO TUMI SADÁ DIVASE NISHIITHE
SURERA SHROTE SANGIITE
ÁMÁR MANER AŃUTE AŃUTE
ÁCHO OTAH PROTE O GO ANURÁGI
TOMÁRE CÁHI TOMÁRI LÁGI
CÁNDERA HÁSITE SÁNJHERA KÁLIMÁTE
PHUT́ILO VIHÁNE MADHUR ÁLOTE
BÁHIRE BHIITARE ÁCHO MORE GHIRE
TÁI TO TOMÁ TARE ÁCHI JÁGI,
TOMÁRE CÁHI TOMÁRI LÁGI
O Lord, the restlessness of my heart is for you, your love.
I beg your grace, remove all my dirt.
Though I know that you are ever with me,
I am unable to see you and catch you.
You ever exist day and night amidst the melody of the song,
in each of my atoms, individually and in combination, O beloved.
In the smile of moon, in twilight of the dusk,
in the sweet illumination of the morning.
You surround me from inside and outside.
That is why I am ever alert awakened for you.
LABHI YADI PUNAH MÁNAVA JANAM
KARIBO GO ÁMI TOMÁRI KÁJ
TOMÁRI SEVÁY NIJERE VILÁBO O GO
HRIDAYERA RÁJÁDHIRÁJ 2
SRIŚT́IR SEI ÁDI VINDUTE CHILÁM
TO ÁMI TOMÁRI MÁJHETE
SRIŚT́ITE MORA SHEŚA PARIŃATI
HOYE JENO PRABHU TOMÁRI KOLETE
TOMÁRI CARAŃ DHÚLIR CIHNA 2
NIYE THÁK/JÁK? MORE LAKŚYE ÁJ 2
LABHI YADI PUNAH MÁNAVA
JANAM KARIBO GO ÁMI TOMÁRI KÁJ
TOMÁRI SEVÁY NIJERE VILÁBO O GO
HRIDAYERA RÁJÁDHIRÁJ
KATA NÁ PATANE KATA UTTHÁNE
CALECHI NIYATA TOMÁRI PÁNE
TOMÁRE BHÚLINI BHULITE PÁRI NÁ
TARKÁTIITA HE NIKHIL RÁJ
LABHI YADI PUNAH MÁNAVA JANAM
KARIBO GO ÁMI TOMÁRI KÁJ
TOMÁRI SEVÁY NIJERE VILÁBO O GO
HRIDAYERA RÁJÁDHIRÁJ
O King of Kings of my heart, if I get again human life,
I shall continue doing your work, dissolving myself in your service.
Right from the starting point of the creation, I have remained with you.
Within the creation, will be my culmination point as if I am back to your lap.
Hence today, following your footsteps is my aim.
I have been moving continuously towards you
through numerous rise and falls.
O Lord of all, beyond reasons, I have not forgotten you neither I can.
TUMI, KON DESHETE JÁO RE BANDHU
KON DESHETE JÁO 2
MAN PAVANER NÁO JE BASE,
UJÁN PÁNE DHÁO
TUMI, KON DESHETE JÁO RE BANDHU
KON DESHETE JÁO
CHINŔE DIYE TIIRER BÁNDHAN,
CHÚT́E CALE JHAŔER MATAN
TUMI, KÁR SURETE MÁTALE EMAN ÁMÁY BOLE DÁO
TUMI, KON DESHETE JÁO RE BANDHU
KON DESHETE JÁO
NIVIYE DIYE MOMERA VÁTI ESE CHILO JHAŔER RÁTI
TUMI TÁR SURE KII UT́HALE MÁTI BEYE GELE NÁO
TUMI, KON DESHETE JÁO RE BANDHU
KON DESHETE JÁO
O ever companion, to which destination are you going?
Boarding the mental yacht you are rushing up current.
Breaking the bond of the bank, you are rushing like a storm.
In what melody are you intoxicated like this, tell me.
The candlelight is extinguished and stormy night has come.
Are you intoxicated with that melody and go on floating?
TOMÁRI HÁSITE TOMÁRI BÁNSHITE
BHUVAN BHARIÁ REKHECHO
TOMÁRI ÁLOTE DIIP SHALÁKÁTE
PRADIIP JVÁLÁTE BALECHO,
BHUVAN BHARIÁ REKHECHO
NIKAT́E VÁ DÚRE JÁ KICHU DEKHE THÁKI
TUMI CHÁŔÁ ÁRO KICHU NÁHI DEKHI
NIKAT́E VÁ DÚRE JÁ KICHU BHEVE THÁKI
SAB BHÁVANÁY TOMÁRI MÁKHÁ MÁKHI
TOMÁRI CANDANE NANDANA VANE
MÁDHURI CHAŔÁYE DIYECHO,
BHUVAN BHARIÁ REKHECHO
RÚPERA DEULE ARÚP SÁDHANÁTE
SHONÁO TAVA DHWANI DIWAS NISHIITHE
ÁNDHÁR NÁSHIYÁ MARME PASHIYÁ
BÁNDHAN SARÁYE NIYECHO,
BHUVAN BHARIÁ REKHECHO
O Lord, you have filled the whole world
with your smile and melody of the flute.
Under your illumination, you are instructing
to kindle lamp by matchstick.
Whatever near or far I see,
I do not see anything else other than you.
Whatever near or far I think of,
I find all thoughts absorbed by you.
In the garden by your sandal,
you have spread sweetness.
Within the temple of form,
by the ideation of the formless,
you proclaim your call day and night.
By sitting in the core of the heart,
you removed the darkness and bondages.
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ ÁMI,
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ
BÁHIR BHIITAR EK KARE NOBO
PÁPÁCÁRE MÁTHÁ NOYÁBO NÁ ÁMI,
PÁPÁCÁRE MÁTHÁ NOYÁBO NÁ
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ ÁMI,
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ
SOJÁ PATHE JÁBO SOJÁ KATHÁ KABO
SOJÁ BHÁVANÁY RATA HOYE RABO
KONO AVAKÁSHE KÁHÁRO SAKÁSHE
NIJERE PRACÁR KARIBO NÁ, ÁMI,
NIJERE PRACÁR KARIBO NÁ
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ ÁMI,
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ
ESECHI KARITE TOMÁR KARMA
TAVA VÁŃII MOR PRÁŃERA DHARMA
SHAYANE SWAPANE NINDE JÁGARAŃE
TOMÁ VAI KICHU SMARIBO NÁ ÁMI,
TOMÁ VAI KICHU SMARIBO NÁ
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ ÁMI,
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ
I will never leave the path of light.
I shall make my outside and inside
one and will not bow before immorality.
I shall move on straight path, speak straightforward,
and remain engrossed in plain thought. Under no chance,
in front of anybody, I will not showoff.
O Lord, I have come to this world
to do your job, your word is my life's duty.
Whether in sleep, dream, awakened or slumber,
I will not even remember anything other than you.
RAUNGA BERAUNGE SABÁRE SAJÁYECHO
TOMÁR MANOMATA SÁJ JE DIYECHO
BHORER ÁLOTE DIYECHO RAUNGÁ RAUNGA
DÚR MAHÁKÁSHE NIILIMÁ ANUKŚAŃA
TARU LATÁ KE DIYECHO SHYÁMALIMÁ
SABUJ SHOBHÁY MAN BHARIYÁCHO
RAUNGA BERAUNGE SABÁRE SAJÁYECHO
TOMÁR MANOMATA SÁJ JE DIYECHO
RAUNGA BERAUNGE SABÁRE SAJÁYECHO
MÁNAV MÁNASE DIYECHO MADHURIMÁ
SNEHA BHÁLOBÁSÁ TYÁGER MAHIMÁ
RANGER TULIT́IKE T́ENE DITE GIYE
DEVATÁRI KÁCHE MÁNAVE NIYE GECHO
RAUNGA BERAUNGE SABÁRE SAJÁYECHO
TOMÁR MANOMATA SÁJ JE DIYECHO
O Lord, you have decorated all in
different colours, as per your choice.
You provided crimson colour to the morning light,
continued indigo to far off sky.
You have provided greenness to trees and creepers,
which satisfy the mind by their beauty.
You have provided sweetness to the human mind,
the greatness of affection, love and sacrifice.
By this painting process, you have taken humans close to divinity.
UDÁSII HIYÁTE KÁJALÁ RÁTE 2,
KENO JE EMAN KARE
STABDHA PRAHARE BÁRE BÁRE 2,
PRÁŃ CÁHE AJÁNÁRE,
KENO JE EMAN KARE
UDÁSII HIYÁTE KÁJALÁ RÁTE,
KENO JE EMAN KARE
KOTHÁY ÁCHO TUMI LUKÁYE ÁCHO TUMI
KHUNJIYÁ BEŔÁI SAPTA BHÚMI
VEDANÁTE BHARÁ ASHRU JHARÁ 2
MAN PETE CÁY TOMÁRE,
KENO JE EMAN KARE
UDÁSII HIYÁTE KÁJALÁ RÁTE,
KENO JE EMAN KARE
ÁLORA PÁRÁVÁRA ÁNDHÁR PÁKHÁRA
TANNA TANNA KARI KHUNJI JE CÁRI DHÁRA
RAYECHO TUMI BUJHI GO ÁMI 2
DHARITE NÁHI PÁRI MANANE ÁMÁRA
PRÁŃER PRIYATAMA ANTARTAMA
LUKOCURI KHELÁ KENO SÁTHE MAMA
SUMUKHE ÁSIYÁ DÁNŔÁO HÁSIYÁ 2
VYATHÁR SÁGAR PÁRE,
KENO JE EMAN KARE
UDÁSII HIYÁTE KÁJALÁ RÁTE,
KENO JE EMAN KARE
On this night of gloomy heart, why is he doing like this?
In this stupefied period, frequently the heart wants the unknown.
Where are you hiding? I have searched all the seven arenas.
The tearful pained mind, wants to get you. O ocean of effulgence,
during this dark period, I am searching
you all over earnestly. I understand you are there,
but still I am unable to hold you in my mind.
O my dearest, my innermost, why are you
playing this hide and seek game with me?
Come from beyond the ocean of pains,
and stand smiling in front of me.
VRITHÁ JANMA GAMÁYALU
HENO PRABHU NÁ BHAJALÚN
KHOYÁYALUN MOH GUŃA NIDHI
HAMÁR KARAM MANDA
NÁ MILALA EK BUNDA
PREM SINDHU RASAKA AVADHI
JANAM ÁMÁR VRITHÁI GELO
PRABHUR SEVÁY NÁHI ELO
HÁTER KÁCHE PEYEO TÁRE
PRÁŃER MÁJHE NILÁM NÁKO
KARAM DOŚE E SAB HOLO
HÁTHER NIDHI CALE GELO
TÁHÁR KÁJE ELÁM NÁKO
KARAM SHUCI KARIBO GO
ÁJ THEKE KÁJE LÁGIBO GO
You have wasted the life by not meditating
on the Lord and lost the ocean of attributes.
Our luck was bad, could not get a drop from the ocean of love.
My life is wasted, could not learn the service to the Lord.
Even after getting Him in hand,
I did not get Him into my life and heart.
All this happened due to bad sam'ska'ras (past actions)
the treasure in hand went away and could not
be useful to Him to rectify/purify the actions.
However today onwards, I shall start good actions.
DAYÁL PRABHU BOLO GO TOMÁY
DAYÁL NÁME KENO D́ÁKÁ HOY
PHÚLE KENO KÁNT́Á THÁKE GO
JHARŃÁ KENO UPALETE BAY
DAYÁL NÁME KENO D́ÁKÁ HOY
KAMAL KUMUD GANDHE BHARÁ
MALIN JALE KENO BÁ PHOT́E
JIIVE BHARÁ KHUSHIR DHARÁ
VIJAN PATHE KENO BÁ CHOT́E
TÁRÁR MÁLÁR PRADIIP JVÁLÁ
AMÁNISHÁY KENO CEYE RAY
DAYÁL NÁME KENO D́ÁKÁ HOY
PHÚLER MATO SHISHU KENO
GHAN GHAN KENDE THÁKE
CÁNDERA ÁLO KENO HÁSE
KÁLO MEGHER PHÁNKE PHÁNKE
MANDA MADHUR GANDHA VAHA
ATTAHÁSE SHILÁ JHAINJHÁY
DAYÁL NÁME KENO D́ÁKÁ HOY
DAYÁL PRABHU BOLO GO TOMÁY
DAYÁL NÁME KENO D́ÁKÁ HOY
O kind Lord, tell me why you are called merciful.
Why there are thorns with the flowers and why
the waterfall flows through stones?
Why the fragrant lotus blooms in stagnant dirty water?
Why the earth, happy and full of living beings,
rushes through secluded path?
Why the illuminated group of stars awaits the dark night?
Why the flowerlike infant cries intensely?
Why the light from the moon smiles through the gaps of dark clouds?
Why the fragrance carrying wind becomes storm shaking the rocks?
SUMUKHER PÁNE CALE JÁBO ÁMI
TOMÁRI NÁMT́I SÁTHE NIYE
CARAŃ T́ALIBE NÁGO ÁMÁR
HIYÁ KÁMPIBE NÁ KÁRO BHAYE
TOMÁRI NÁMT́I SÁTHE NIYE
BHÚDHARE SÁGARE EI CARÁCARE
KEHO NÁ PÁRIBE BÁDHÁ DITE MORE
JE KÁJ KARITE ESECHI KARIBO
SUDRIŔH ÁTMA PRATYAYE
TOMÁRI NÁMT́I SÁTHE NIYE
JE DIN CALIYÁ GIYÁCHE ÁMÁR
TÁHÁ NIYE KARIBO NÁ HÁHÁKÁR
JE DIN ÁSICHE TÁHÁR LÁGIYÁ
BHUGIBO NÁ KONO SANSHAYE
TOMÁRI NÁMT́I SÁTHE NIYE
O Lord, I shall continue moving forward, taking your name.
My feet will not shake and my heart will not shiver with any fear.
In this world, no one even the mountains
or oceans, will be able to obstruct me.
I will perform the job for which I have come, with firm selfconfidence.
Whatever days of mine have passed, for them I will not repent.
And for the days to come, I will not suffer from any doubt.
TOMÁRI LIILÁY BHARÁ E BHUVAN
SABE NÁCE TOMÁY GHIRE
ÁLO KÁLO LIILÁR DOLÁY ÁSE JÁY BÁRE BÁRE
SABE NÁCE TOMÁY GHIRE
LIILÁ DEKHE METE THÁKI LIILÁ MAYE NÁHI DEKHI
LIILÁRI SUKHA LIILÁRI DUHKHA BHÁSÁY MORE ÁNKHI NIIRE
SABE NÁCE TOMÁY GHIRE
THÁKO MOR HRIDI MÁJHE THÁKO ÁMÁR SAKAL KÁJE
ÁLOKITA KARE MORE KABHU JEO NÁKO DÚRE
SABE NÁCE TOMÁY GHIRE
TOMÁRI LIILÁY BHARÁ E BHUVAN
SABE NÁCE TOMÁY GHIRE
O Lord, this world is full of your divine sport,
all are revolving around you. Oscillating between
light and darkness of your sport, all come and go
again and again. Engrossed in watching the game,
we are unable to see the real player thus the the pain
and pleasure of the game brings tears into my eyes.
Please stay within my heart and in all my actions.
Continue illuminating and enlightening me and never go away.
TOMÁY DHARE RÁKHABO PRABHU
MANER KOŃE GAHAN KOŃE
HENO JE T́HÁIN NÁHI KHUNJE PÁI ÁMÁR MANE ÁMÁR MANE
MANER KOŃE GAHAN KOŃE
YADI ÁMÁR DINE RÁTE YADI ÁMÁR BHÁVANÁTE
DAYÁ KARE DÁO DHARÁ TO BASO TUMI JE KON KHÁNE
MANER KOŃE GAHAN KOŃE
YADI TOMÁY BHÁLOBÁSI PHÚTABE MANE KUSUM RÁSHI
SÁJÁBO TOMÁY PHÚLER SÁJE ÁSAN PÁTI SAYATANE
MANER KOŃE GAHAN KOŃE
TOMÁY DHARE RÁKHABO PRABHU
MANER KOŃE GAHAN KOŃE
O Lord, I shall continue to hold you in the deep recess of my mind.
Such a shelter I could not get in my own mind. If day and night,
in my thought, if you get caught mercifully, the where will you reside?
If due to love for you, flowers will bloom, I shall decorate you carefully with floral
seat.
TOMÁR LÁGI KATA VYATHÁ
TUMI TÁHÁR KHONJA RÁKHO NÁ
VISHVA NIYE VYASTA THÁKO,
BAŔO KÁJE VYASTA THÁKO
CHOT́OR KATHÁ KÁNE TOLONÁ
TUMI TÁHÁR KHONJA RÁKHO NÁ
E BÁR ÁMI MANE MANE PHÚL TULIBO VANE VANE
MÁLÁ GENTHE TOMÁR DITE DEKHI NEVE KI NEVE NÁ
TUMI TÁHÁR KHONJA RÁKHO NÁ
TOMÁR SURE GEYE JÁBO HRIDAYE JHAINKÁR TULIBO
TOMÁY GHIRE NECE JÁBO DEKHI DEKHO KI DEKHONÁ
TUMI TÁHÁR KHOJ RÁKHO NÁ
TOMÁR LÁGI KATA VYATHÁ
TUMI TÁHÁR KHONJA RÁKHO NÁ
O Lord, how much pain I have for you,
you never seem to have kept stock of that.
You are busy with the affairs of the world,
great jobs, that is why you do not listen to petty matters.
This time I shall mentally pick up flowers
from various gardens and thread garlands.
Let me see whether you accept it or not.
I shall continue singing in your tune,
raising jingling sound in the heart.
I shall go on dancing around you,
let me see whether you watch it or not.
PRABHU TUMI ELEI JAKHAN
KENO ETA KARALE DERI
TOMÁR ÁSÁ PATH CEYE KATA YUGA JE GECHE ÁMÁRI
KENO ETA KARALE DERI
BHÁLO YADI BÁSATE JÁNO LIILÁ KHELÁ KARO KENO
PARÁŃ BHARE CÁI TOMÁRE JENEI DITE CARAŃ TARII
KENO ETA KARALE DERI
TOMÁR ÁSHE DINE RÁTE CHINU ÁMI SHRAVAŃ PETE
ÁSHÁ NIRÁSHÁR DOLÁTE DULIYE ELE KRIPÁ KARI
KENO ETA KARALE DERI
PRABHU TUMI ELEI JAKHAN
KENO ETA KARALE DERI
O Lord, why did you come after so much delay?
Waiting for you, how many ages have passed.
If you know loving, why are you playing so much divine game?
I love you wholeheartedly, knowing the boat of your feet.
Hoping for you day and night, my ears were alert.
Finally oscillating me in between hope and
despair, you came kindly.
ÁNDHÁR NISHÁY DIIP SHIKHÁ TUMI
HÁRÁNO PATHER NISHÁNÁ
TUMI ÁCHO TÁI SABÁI ÁCHE GO
TUMI CHÁŔÁ KICHU THÁKE NÁ
HÁRÁNO PATHER NISHÁNÁ
SABÁR HRIDAYE TUMI RÁJÁDHIRÁJ
TOMÁR SAKÁSHE NÁHI BHAY LÁJ
KONO SANKOCA KONO SANTÁPA,
KONO SAḾSHAYA THÁKE NÁ
HÁRÁNO PATHER NISHÁNÁ
HRIDAYE UDDVEL KARE DÁO,
TOMÁRI BHÁVETE MILÁIÁ DÁO
TOMÁRI NÁMETE TOMÁRI GÁNETE
SÁRTHAK KARO ÁMÁRO SÁDHANÁ
HÁRÁNO PATHER NISHÁNÁ
ÁNDHÁR NISHÁY DIIP SHIKHÁ TUMI
HÁRÁNO PATHER NISHÁNÁ
O Lord, you are the beacon like lamp in dark nights
and destination object for those who lost the way.
By virtue of your presence all exist,
in reality nothing exists other than you.
You are the emperor of everyone's heart.
Under your close shelter, there is no fear or shyness,
no hesitation, no doubt and no repentance.
Make my heart restless for you and merge in your ideation.
By your name and songs, make my sa'dhana' a success.
KEU, TOMÁR LÁGIYÁ JÁGE DIVÁ RÁTI
KEU ÁSHÁTE BÚK BÁNDHE
KEU DUHKHA BHÚLITE GÁY GIITI
KEU SHRÁVAŃER DHÁRÁ SAMA KÁNDE
KEU BHOLE NÁ BHÚLITE PÁRE NÁ
MADHUMÁKHÁ SEI SMITI,
TOMÁR DOLÁ DEOÁ TITHI
KEU HÁRÁNO DIN GULIR MÁLÁ GÁNTHE
KEU RAUŃGIIN KARE DEY KŚITI
KEU ÁLO CHÁYÁ KHELÁY TOMÁR SÁTHE
KÁRO THEKE JÁY HIYÁ BHARÁ PRIITI
KEU BHOLE NÁ BHÚLITE PÁRE NÁ
MADHUMÁKHÁ SEI SMITI,
TOMÁR DOLÁ DEOÁ TITHI
O Lord, some people for you keep awake day and night.
Some remain patiently hopeful.
Some people sing songs for forgetting their sorrows,
still a few cry with much flow of tears.
Many are unable to forget the sweet memory
of the day when you had put them in motion.
Some people thread the garland of bygone days;
still some make the world colourful.
Some ones go on playing the game of light and shade with you,
still some stay with heartfelt love.
OGO PRABHU CEYE DEKHO
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI
ESO ESO ÁMÁR GHARE
MÁLÁ GENTHE BASE ÁCHI
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI
TOMÁR NÁME METECHI GO
TOMÁR NÁME METECHI GO
TOMÁR KÁJEI RATA ÁCHI
TOMÁR SURE MISHE GECHI
TUMI CHÁŔÁ NÁHI BÚJHI
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI
PHÁGUN MÁSE PHÁGER MELÁY
RAUNGA BERAUNGER RAUNGA GOLÁY/DOLÁY?
ÁMI HÁRÁNO MAN PHERATA PÁTHÁI
T́HIK T́HIKÁNÁR KÁCHÁ KÁCHI,
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI
OGO PRABHU CEYE DEKHO
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI
O Lord, see I am ever awake for you. Come, come to my home,
I have threaded garland and I am waiting for you.
I am intoxicated by your name and I am constantly busy in your work.
I am merged in your melody and do not know anything else other than you.
In the colourful festival of the spring season,
there is a blending of various colours.
My lost mind returns from the vicinity of its fixed abode.
TUMI BINÁ KE BÁ KRPÁ KARITE PÁRE
ÁR KÁKE MÁNE SÁRÁ CARÁCARE
TOMÁR KARUŃÁ LÁGI SABE CEYE ÁCHE GO
SABÁKÁR SANTÁP SAKAL ANUTÁP
EKÁKÁR HOYE TAVA DAYÁ SÁGARE
TUMI BINÁ KE BÁ KRPÁ KARITE PÁRE
ÁR KÁKE MÁNE SÁRÁ CARÁCARE
DOŚA GUŃ NÁHI DEKHI SABE BHÁLOBÁSO GO
MÚRKHA ABODH BOLE GHRIŃÁ NÁHI KARO GO
SAKAL PRÁŃER PRÁŃ SAKALER ANUDHYÁN
SABÁR TRIPTI TÁI TOMÁKE GHIRE
TUMI BINÁ KE BÁ KRPÁ KARITE PÁRE
ÁR KÁKE MÁNE SÁRÁ CARÁCARE
O Lord, other than you, who else can offer grace?
And who is to be accepted by all entities?
All aspire for your kindness; everyone's mental lyres are
attuned to the same tune. All repentance and agony
of everyone conglomerate into your ocean of kindness.
You love all without caring for good or bad qualities.
You do not hate even those called ignorant or fool.
You are essence of life and object of meditation for everyone,
hence all find fulfillment around you.
KENO GO E BHÁVE ELE
D́EKE D́EKE KLÁNTA HOYE
PAŔE CHINU ÁMI GHUMIYE
SVAPAN GHORE HAT́HAT
ELE HAT́HÁT ÁBÁR CALE GELE
KENO GO E BHÁVE ELE
EMAN ÁSÁ JÁOÁY TOMÁR
MAN BHARILO NÁ ÁMÁR
EBÁR SVAPANE VÁ JÁGARAŃE
ELE PARE ÁMÁR MANE
BENDHE NOBO SANGOPANE
PÁRABE NÁKO JETE CALE
KENO GO E BHÁVE ELE
O Lord, how you have come like this? Having been tired
of repeatedly calling you, I am lying asleep.
In deep dream state you came and suddenly went this time.
This momentary coming and going of yours did not quench my thirst.
If this time you come into my dream or wakeful state of mind,
I shall tie you secretly so that you are unable to go.
CIR NÚTAN KE KÁCHE PEYECHI
KICHUTEI TÁKE JETE DOBO NÁ
MOHAN KE MAN MÁJHE DHARECHI
KHUSHIR JOÁR MÁNÁ MÁNE NÁ
KICHUTEI TÁKE JETE DOBO NÁ
ÁMÁR SUKHER SHEŚA NÁHI JE GO
HRIDAY ÁJIKE PULAKE BHARÁ
SHUŚKA MARUR VISTUŚKA TARU
PANNÁ DYUTITE HOLO JE HÁRÁ
JÁHÁKE CEYECHI TÁHÁKE
PEYECHISÁRTHAK ÁJ MOR SÁDHANÁ
KICHUTEI TÁKE JETE DOBO NÁ
SURER SÁGARE HÁRÁYE GIYECHI
HÁRÁR ÁNANDE HOYECHI SÁRÁ
RÚPER KINÁRE ARUPE PEYECHI,
PÁOÁR ÁNANDE ÁPAN HÁRÁ
BÁNDHAN CHÁŔÁ E MAN KE CINECHI
E MAN MÁNE NÁ KONO SIIMÁNÁ,
KICHUTEI TÁKE JETE DOBO NÁ
CIR NÚTAN KE KÁCHE PEYECHI
KICHUTEI TÁKE JETE DOBO NÁ
Now I have attained the Ever New. I will never let Him go.
I have captured that Supreme Charmer within my mind
My delight knows no bounds. My heart exalts in joy.
A withered tree in an arid desert has
succumbed to the brilliant radiance of emeralds.
I have realized him for whom I have longed.
My life has borne fruit today. I am lost in a stream of melody,
drowned in ecstatic waves of total surrender,
transported beyond the ocean of forms.
I am merged in this Supreme madness.
My mind freed from the cycles of life and death knows no bounds.
NÚTAN PRABHÁTE TUMI ELE ELE
ARUŃ ÁLOTE KARE SNÁN
DHARÁKE TARÁTE TUMI ELE ELE
BHÚLE GIYE SAB ABHIMÁN
HRIDAYER HÁR KENO ETA KÁL CHILE BHÚLE BHÚLE
BOLO ÁMÁRE TUMI BOLO ÁMÁRE
NAYANER MAŃI KABHU THÁKITE KI PÁRE DÚRE
SE JE NÁHI PÁRE SE JE NÁHI PÁRE
DURDAMA BÁDHÁDER DURMADA SÁDHÁ SURE
HOLO AVASÁN ÁJI HOLO AVASÁN BHÚLE GIYE SAB ABHIMÁN
ÁKÁSH KUSUM ÁJ ÁKÁSHER PHÚL NAY
DHARÁI RATAN SE JE DHARÁI RATAN
MÁNAS KUSUM SHUDHU MAN MÁJHE NÁHI BHÁSE
HÁSE ANUKŚAŃ SE JE HÁSE ANUKŚAŃ
ÁSIÁCHO NIJE THEKE SAKAL KE MANE REKHE
SAKAL KE DEKHITE SAMÁN,
BHÚLE GIYE SAB ABHIMÁN
NÚTAN PRABHÁTE TUMI ELE ELE
ARUŃ ÁLOTE KARE SNÁN
Bathed in crimson rays, you came Heralding the new day.
To emancipate the earth you came, forgetting the pain,
inflicted by your own. You are the jewel of my soul.
Can you ignore your child; can my heart's desire remain far from home?
Insurmountable obstacles, with perseverance/ patience are overcome.
Sky castles have become the treasures of this dusty earth.
Mind's flower cannot be contained within the mind. It is alive with smiles.
You have come for the sake of all to conquer all with your equanimity.
PRABHU TOMÁR LIILÁR CHALE
KENO RÁKHO MORE BHÚLIYE
LIILÁ TOMÁR D́HER DEKHECHI EBÁR CÁHI LIILÁMAYE
KENO RÁKHO MORE BHÚLIYE
TOMÁR RÁTUL CARAŃ TALE LÚT́IYE PAŔI MAN JE BOLE
MORE TOMÁR YANTRA KARE KÁJE LÁGÁO SAB SAMAYE
KENO RÁKHO MORE BHÚLIYE
DIN ÁSE ÁR DIN CALE JÁY JIIVAN KÁJE NÁHI LÁGE HÁY
ÁHÁR VIHÁR VRITHÁNIDRÁY KÁL KET́E JÁY AGOCARE
KENO RÁKHO MORE BHÚLIYE
PRABHU TOMÁR LIILÁR CHALE
KENO RÁKHO MORE BHÚLIYE
O Lord, in your deceptive divine play (liila'),
why you have kept me fascinated?
I have seen too much of your game,
this time I want the fascinator himself.
Under your pink feet, the mind gets surrendered.
By making me your tool, keep me always engaged.
The days come and go away, alas, I did not utilize the life properly.
OGO ÁMÁR ÁDARERA MÁT́I
SONÁR KHANI HIIRÁ MAŃIR CEYEO CINI KHÁNT́I
DHARÁY ESE PRATHAM ÁMI DEKHECHI TOMÁY
TOMÁR RÚPE SHYÁMAL SHOBHÁY MAN JE BHARE JÁY
TOMÁR KÁCHE SHATEK RIŃE RIŃII ÁMI MÁT́I
TUMI ÁMÁY JOGÁYECHO KŚUDHÁR ANNA JAL
TOMÁR MADHU BHESE ÁNE PRÁŃE PARIMAL
TOMÁR KÁCHE SHATEK RIŃE RIŃII ÁMI MÁT́I
TOMÁR SEVÁY VISHVA SEVÁ KARABO AVICAL
TOMÁR MUKTI SARVA BHÚME CHINŔIBE SHRINKHALA
TOMÁR KÁCHE SHATEK RIŃE RIŃII ÁMI MÁT́I
O my respectable soil of earth, I consider you as mine
of pure diamonds and gold. When coming to this earth I saw you first.
My mind is enamored with your exquisite beauty and green decoration.
I am indebted to you for hundreds of
gifts by you. You provide for food and water to quench my hunger.
Your nectar brings fragrance to my life. By serving you I will serve the world
certainly. For your total Emancipation, I shall break all bondages.
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ BOJHO NÁ
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ
KENDE KENDE MARI SHUKÁIYÁ
PAŔI TOMÁR NAYAN BHEJE NÁ
RÚP D́HÁLIÁCHI SUVÁS DIYECHI
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ BOJHO NÁ
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ
MADHUR RABHASE MATÁYE REKHECHI
DEHA PAT́ SANE NAT́ERI MATAN
MORE NIHSHEŚ KARO NÁ
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ BOJHO NÁ
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ
KALI HOYE CHINU TOMÁR MANETE
PHÚT́E CHINU ÁMI TAVA HRIDAYETE
RIKTA PARÁŃE VIGATA PARÁGE
ÁMÁRE BHÚLIYÁ JEO NÁ
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ BOJHO NÁ
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ
O Lord, you do not realize the agony of the dropped flower.
I die crying, getting dried, but your eyes are not getting wet.
I have poured out beauty, given away fragrance,
remained frenzied with deep sweet sentiment.
Do not destroy me totally like a dressed puppet.
I was a bud in your mind and bloomed inside your heart.
I am now devoid of vitality and essence, do not forget me.
BHÁLOBÁSO SHUDHUI MUKHE,
D́EKE D́EKE MARI TABU ÁSONÁ
BOJHONÁ TUMI ÁMÁR DUHKHE,
BHÁLOBÁSO SHUDHUI MUKHE
TOMÁRI VIJINÁNE TOMÁRI DARSHANE
KHUNJIYÁ BEŔÁI MANER GAHANE
MAN KE CAINCAL KARE DIYE TUMI
MANERI GHOLÁJALE LUKÁO MAHÁSUKHE
BHÁLOBÁSO SHUDHUI MUKHE
SÁJÁYE REKHECHO RAUNGA RÚPER MELÁ
KARIÁ CALECHO NÁNÁ LIILÁ KHELÁ
LIILÁRO ÁŔÁLE MRIDU MRIDU HÁSO
KRIPÁ BINÁ KE BÁ TOMÁRE DEKHE
BHÁLOBÁSO SHUDHUI MUKHE
O Lord, you express your love only superficially.
I have been dying calling you; you do not come
and understand my pain. I have been searching you in
your science, philosophy and in the depth of mind.
You have stirred the sea of the mind and remained
hidden within that most comfortably.
You have kept decorated the fair of forms
and colours and continue playing diverse divine game.
Hidden within that sport, you continue soft smiles.
Who can see you without your grace?
DAKHINÁ VÁTÁSE MALAY SUVÁSE
MRIDU HESE HESE ESE CHILE
BHÚLITE NÁHI PÁRI BHÚLITE NÁHI CÁHI
JÁGÁYE RÁKHI SMRITI MADHU D́HELE
MRIDU HESE HESE ESE CHILE
MANERI RÁJÁ OGO MANETE PÚJÁ KARE
CHAŔÁYE DOBO SUDHÁ DHARÁ PARE
MANERI RÁJÁ OGO,
MANETE THEKE JEO MAN KE MÁTIO
TOMÁRI SURABHITE LIILÁ CHALE
MRIDU HESE HESE ESE CHILE
BHÁVÁTIITER RÁJÁ BHÁVÁTIITE MORE
SADÁI NIYE JEO MAN KE DHARE DHARE
BHÁVÁTIITER RÁJÁ,
TOMÁRI CARAŃE TOMÁRI SMARAŃE
RAHIYÁCHI ÁMI LÁJ O BHAY BHÚLE
MRIDU HESE HESE ESE CHILE
You came with a gentle smile on the refreshing fragrance
of a southern breeze. I shall not forget you.
I shall keep your memory ever alive. O king of my mind,
I shall worship you in my inner sanctum
and spread out your nectar across the earth.
e in my mind, intoxicate me, lovingly.
O Lord of the world beyond idea
transport me to those realms.
Keep me ever at your feet, removing all shame and fear.
JÁHÁ KICHU CÁO TÁHÁ KARE JÁO
TAVA ADHIKÁRE KATHÁ BOLI NÁ
KÁHÁKE HÁSÁO KÁHÁKE KÁNDÁO
MUKH BUJE DEKHI KICHU KAHI NÁ,
TAVA ADHIKÁRE KATHÁ BOLI NÁ
SRIŚT́IR KI BÁ PRAYOJAN CHILO
KI BÁ ÁCHE TÁHÁO BUJHITE NÁRI
DHVASTER RATH KENO BÁ CÁLÁO,
TÁHÁO BUJHITE NÁHI GO PÁRI,
ÁLOKER PAR ÁNDHÁR NÁMÁYE,
E KII LIILÁ KARO KICHU BUJHI NÁ
TAVA ADHIKÁRE KATHÁ BOLI NÁ
MÚK MUKHE KENO BHÁŚÁ JOGÁYECHO
TARKA SHIKHÁYE VÁCÁL KARECHO
TOMÁKE LAIYÁ KENO DARSHANE
VIJINÁNE MÁTÁ MÁTI SHIKHÁYECHO
JIIVANER KÁLO RAUNGIIN ÁLOR
JHALAKÁNI DIYE BHÚLÁYO NÁ
TAVA ADHIKÁRE KATHÁ BOLI NÁ
JÁHÁ KICHU CÁO TÁHÁ KARE JÁO
TAVA ADHIKÁRE KATHÁ BOLI NÁ
O Lord, whatever you want you do,
we are unable to speak of your might and right.
You make some one laugh and others cry,
we just see without speaking, keeping the mouth shut.
What has been the purpose of the creation,
whatever exists that also I am unable to understand.
How you move the chariot in destroyed condition,
that also I cannot follow. You bring darkness after light,
hat divine game also I do not grasp.
You bring speech to the dumb and make
them orators by teaching eloquence.
You bring colourful light in the darkness of life, do not forget that.
VARAŚÁRA RÁTE NIIRAVE NIBHRITE
BANDHUÁ GIYÁCHE MORE PHELE
MORE PHELE O GO MORE PHELE
TAKHAN JAL BHARÁ MEGHE BIJALI SAVEGE
KII KAHITE CHILO NÁNÁ CHALE
NÁNÁ CHALE O GO NÁNÁ CHALE
MORE PHELE O GO MORE PHELE
GIYÁCHE ÁMÁR MUKUTÁR HÁR
BANDHUÁ ÁMÁR SE JE CHILO
GIYÁCHE CALIÁ NINGÁRIÁ
HIYÁ MARAM MATHIÁ E KII HOLO
ÁJ, ASHNI NIPÁTE MOR ÁNKHI PÁTE
HATÁSHÁ CAKITE KII JE BOLE,
KII JE BOLE OGO KII JE BOLE
MORE PHELE O GO MORE PHELE
BÚK BHENGE DIYE GIYÁCHE CALIYÁ
SE KII GO ÁBÁR ÁSIBE PHIRIYÁ
DIVAS YÁMINII SATATA JE ÁMI,
TÁRI KATHÁ BHÁVI PRATI PALE
PRATI PALE O GO PRATI PALE,
MORE PHELE O GO MORE PHELE
On a raindrenched night, at a lonely site, my friend deserted me.
Then heavy clouds with speedy thunder, creating delusion conveyed what?
My friend like the pearl necklace is gone;
My heart has been wrung stirring its very core. What agony is this?
Today, thunder crashed on my eyes.
The awe struck frustration can not be expressed.
Breaking my heart he has gone. Will he return again?
Day and night constantly, I think of Him every moment.
RÁTER BELÁY SABÁI GHÚMÁY SHIULI KENO JÁGE
BOLATE HOBE MÁ GO ÁMÁY BOLATE HOBEI ÁGE
ÁR PHULERÁ DINE JÁGE RÁTRIRE GHUMÁY
DINER BELÁY SUVÁS D́HÁLE MADHUTE GÁN GÁY
TÁDER SÁTHE MOR PARICAYA ÁLOR ANURÁGE
BOLATE HOBE MÁ GO ÁMÁY BOLATE HOBEI ÁGE
GHUMÁY MAYNÁ KUKUR CHÁNÁ GHÚMÁY JE MAOMÁCHI
SHIULI TARU HESE BOLE ÁMI JEGE ÁCHI
BOLO NÁ MÁ SHIULI JÁGE KÁHÁR ANURÁGE
BOLATE HOBE MÁ GO ÁMÁY BOLATE HOBEI ÁGE
SHON RE THOKAN SHIULI JÁGE RÁTER ANDHAKÁRE
DINER ÁLOY LAJJÁ PEYE MÁT́ITE JÁY PAŔE
RÁTER SHEŚE SHIULI JHARE HOLE PAREI BHOR
SEI SAMAYE SONÁR THOKAN GHÚMT́I JÁBE TOR
BOLATE HOBE MÁ GO ÁMÁY BOLATE HOBEI ÁGE
All sleep at nights but why shiuli flower is awake?
Tell me why O mother.All other flowers play by day
and sleep during nights. They pour fragrance
in day time and sing sweetly. With them
I get introduced in loving illumination.
The myna' bird, the puppies and even honeybees
all remain asleep. But shiuli tree smilingly announce its alert state.
Tell me mother, due to whose love shiuli does so.
Listen my child, shiuli remains awake in nights because,
out of shyness during day light it falls on the ground.
At the end of the night, with the
start of dawn, its flowers drop. At that time
O my beloved child, your deep sleep goes away.
NÚTAN PRABHÁTE ARUŃ ÁLOTE MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY
MADHUR PRIITITE MARMA GIITITE TÁHÁRI SURETE GEYE JÁY
MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY,
NÚTAN PRABHÁTE
LÁL RAUNGE RÁUNGÁ PÚRVA ÁKÁSH
MANDA MADHUR BAHICHE VÁTÁS
SAKAL MÁDHURI ELO SUDHÁ BHARI RÚPÁTIITE SMARI E ÚŚÁY
NÚTAN PRABHÁTE ARUŃ ÁLOTE MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY
MADHUR PRIITITE MARMA GIITITE TÁHÁRI SURETE GEYE JÁY
MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY,
NÚTAN PRABHÁTE
HÁRÁVÁR KICHU NÁHIKO EKHAN HIÁ UPACIÁ PAŔE ANUKŚAŃA
TÁRI PRAETIITE TÁRI SAḾGIITE TÁRI ASIIMETE METE DHÁY
MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY
NÚTAN PRABHÁTE ARUŃ ÁLOTE MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY
MADHUR PRIITITE MARMA GIITITE TÁHÁRI SURETE GEYE JÁY
MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY,
NÚTAN PRABHÁTE
In the new morning, with crimson illumination,
my goes on longing for him and with touching
song of sweet love, goes on singing in his tune.
With red coloured eastern sky, when soft
sweet breeze was blowing, all sweetness came
filling with nectar by the memory of the formless on this
morning. There is nothing to lose now, every moment
the heart overflows. It rushes every moment toward His
infinite beings through His love and song.
KÁLER HAOÁY PHÚL JHARE
JÁY MAN BHENGE JÁY VIŚÁDE
BOLO GO BOLO GO KENO E VIDHÁN
DHARÁ RACIÁCHO KII SÁDHE
BHEVECHO KI MANE DUHKHER ÁGUNE
JWALITE JWALITE KEHO NÁCE
BHÁVO KI JIIVANE HIYÁR DAHANE
DHUNKITE DHUNKITE KEHO BÁNCE
ÁÁ
TOMÁRI ÚPARA KARIYÁ NIRBHAR
KOT́I KOT́I JIIVA KENO KÁNDE
KÁLER HAOÁY PHÚL JHARE
JÁY MAN BHENGE JÁY VIŚÁDE
BOLO GO BOLO GO KENO E VIDHÁN
DHARÁ RACIÁCHO KII SÁDHE
DUHKHE SARIYE NEVÁ SUKHE BHARIYE DEOÁ
E KÁJ KARITE KI BOLO BÁDHE
KÁLER HAOÁY PHÚL JHARE
JÁY MAN BHENGE JÁY VIŚÁDE
Flowers wither with the winds of time. Mind gets despondent.
Tell me, Lord, why this kind of dispensation. Why did you
create this world? Do you believe that the afflicted ones dance
and cry in the scorching heat of excruciating pain?
Do you think they long to survive while dying a living
death? I cannot comprehend why the multitudes
still depend on You. Is it so difficult for you, Lord,
to remove their sorrows and fill their hearts with joy?
ÁJ PÁKHIRÁ KII GÁN GÁIÁ JÁY
PHÚLER VANETE BHRAMARÁ NIBHRITE
KII KATHÁ ÁJIKE SHONÁTE CÁY
BHARÁ BÁDALE JHARÁ BÁDALE ASHNI VIŚÁŃE KENO MÁTÁY
KÁHÁR PULAKE JHALAKE BIJALIR KAŃÁ CHÚT́IYÁ JÁY
NAVA NAVA SURE BÁNSHII PÚRE PURE
ÁMÁR PARÁŃE KE GO NÁCÁY, PÁKHIRÁ KII GÁN GÁIÁ JÁY
RÚPER DEVATÁ HIYÁRO MAMATÁ
SAB MADHURATÁ MEKHE DÁNŔÁY,
PÁKHIRÁ KII GÁN GÁIÁ JÁY
Which song do the birds keep singing today?
What do the black bees wish to convey?
During this torrential downpour of clouds
and thunder why is intoxicated?
Shivered by whose being, the lightning
flashes momentarily? With new melodies on the flute,
who makes my heart dance?O Lord of beauty and forms,
with affectionate heart absorbed with all sweetness,
stands before me.
ARÚP DEVATÁ RÚPER DEULE
KÁR LÁGI TUMI TITHI GONO
JÁHÁ THÁKIBE NÁ TÁHÁ NIYE KENO
SAMVEDANE JÁL BONO
SAMVEDANE JÁL BONO TUMI,
SAMVEDANE JÁL BONO
KÁR LÁGI TUMI TITHI GONO
RÚPER EI DHARÁ
TAVA MAHIMÁY RÚPÁTIITE MILIYÁ
MISHIYÁ JÁY TABE KENO LIILÁY
RÚPE RACANÁY MÁTO JÁTE NÁHI LÁBH KONO
KÁR LÁGI TUMI TITHI GONO
JÁNI MICHE NAY SRIŚT́I RACANÁ,
STHÁYIIO NAHE GO EI KALPANÁ
CALE CALÁ CHAVI BUJHI TÁRÁ SABI
TABU KENO MANE MOH ÁNO,
KÁR LÁGI TUMI TITHI GONO
O formless Divinity, in this temple of forms,
what for you are counting days?
For the entities that will not stay, taking them,
you create a web of attachment.
This world of forms by your might
goes on dissolving into formless.
Then why remain engrossed in the
divine game, which is not beneficial.
I know that the creation will not be annihilated;
this imagination of creation is not also everlasting.
I understand that all that is like a moving picture,
still into my mind why you bring intense attraction?
STABDHA MÁNAVATÁ JÁGALO GO JÁGALO
ÁLOKER HÁT CHÁNI PRÁŃE ESE LÁGALO
JAD́ATÁR AMÁNISHÁ KÁT́ALO GO KÁT́ALO
STABDHA MÁNAVATÁ JÁGALO GO JÁGALO
ÁJ, SABE MILI ÁLOKER PATH DHARE CALO JÁI
PICHANE TÁKÁVÁR AVAKÁSH NÁI NÁI
PÚRVÁKÁSHE NAVA RÁUNGÁ RAVI JÁGALO
STABDHA MÁNAVATÁ JÁGALO GO JÁGALO
ÁLOKER JHALAKÁNI PHÚLEDER PHOT́ÁLO
CETANÁR SAMPÁT MANE ESE LÁGALO
TANDRÁR MOH GHOR SHÚNYE MILÁLO
SABE MILE ÁLOKER PATH DHARE CALO JÁI
PICHANE TÁKÁVÁR AVAKÁSH NÁI NÁI
STABDHA MÁNAVATÁ JÁGALO GO JÁGALO
The stupefied humanity has awakened today.
Expression of language has come to its dumb mouth.
The inviting signal from effulgence has touched the core of heart.
The dark night of inertness is passed.
Today all together, move on to the path of light.
Due to shining light, flowers are blooming.
The impact of consciousness influenced the minds.
The dense lethargy of attachments is destroyed totally.
Today there is no chance of looking back.
SHARAT SÁNJHETE TUMI ELE,
SHARATER SHASHI SHEFÁLIR HÁSI
SÁDÁ MEGH RÁSHI DIYE GELE TUMI,
SÁDÁ MEGH RÁSHI DIYE GELE
KÁSHER VANETE NÁCAN JÁGIYE
HIYÁR NIBHRITE DODUL DULIYE
MADHUR LÁSYE MUKUTÁ JHARIYE
SAB BHÁLOBÁSÁ KEŔE NILE
SHARAT SÁNJHETE TUMI ELE
ATUL RÁTUL CARAŃ DUKHÁNI
SHISHIRER BHEJÁ MAN BHARÁ VÁŃII
PHÚLER SUVÁSE SUDHÁ DHÁRÁ ÁNI
ALAKÁR DHVANI SHUNÁILE, TUMI,
ALAKÁR DHVANI SHUNÁILE
SHARAT SÁNJHETE TUMI ELE
On the autumn evening you came,
with the autumn moon and smiling shefali.
You gave much white clouds.
Awakening waves of hilarious joy in the groves
of tall ka'sh grass, oscillating the core of heart,
radiating pearls through the sweet posture of
dance, you snatched all with love.
With pair of incomparable pink feet,
dew wet satisfying words, and floral
fragrance, you brought nectar on the
earth. You told heavenly message to all.
D́ÁLÁ UJÁŔ KARE PHELO PHELO
ÁJIKÁR EI MADHUR TITHITE
THÁLÁ UJÁŔ KARE D́HÁLO D́HÁLO
SABÁKÁR EI MILAN VIITHITE,
ÁJIKÁR EI MADHUR TITHITE
KÁNNÁR GÁN GEO NÁKO ÁR,
PÁSHARIYÁ JÁO SAB KLESH BHÁR
CAKIT HARIŃII PREKŚAŃÁ OGO
TRÁSETE CAKIT HOYO NÁ ÁR
HIYÁ UJÁŔ HOYE GELO GELO
MOHANER EI MADIR BHÁVETE
ÁJIKÁR EI MADHUR TITHITE
NAVA NAVA SURE GEYE JÁO GÁN ,
NOTUN RÁGETE BHARE TOLO PRÁŃ
SUDHÁ UJÁR KARE NILO NILO
MAN COR EI NIIRAVA NISHIITHE
ÁJIKÁR EI MADHUR TITHITE
On this sweet, auspicious day pour out the contents
of your floral basket on the yard of meeting point.
Sing no more songs of pain, forget all the
miseries. No longer be dismayed like the timid forest deer.
Into the intoxicating ideation of the enchanter, the heart
is totally exhausted.Sing songs in ever new melodies,
And fill your life with new rhythms and tunes.
The stealer of the mind, in this silent night,
has spread the nectar.
ELO JE ÁNKHITE VÁN O PÁŚÁŃ
DEVATÁ TOMÁ LAGI
MANETE BHEVE CHILÁM NOBO
NÁ NÁM TOMÁRI KRIPÁ MÁGI
DEVATÁ TOMÁ LAGI
DEKHILÁM DHARÁ ÁCHE JIIVAO ÁCHE TUMI ÁCHO BALE
LIILÁTE JÁ KICHU HOY TAVA MANE HOY MANETE SAB CALE
BHÁVILÁM NOBO TAVA NÁM SATATA ÁMI MUKTI MOKŚA LÁGI
DEVATÁ TOMÁ LAGI
ÁLOKE ÁSIYÁCHO BODH DIYÁCHO CETANÁ ANUKŚAŃ
ÁMÁRE BUJHÁYECHO SHIKHÁYECHO TUMII MOR ÁPAN
BUJHILÁM NOBO TAVA NÁM
SATATA ÁMI SHUDHU TOMÁRE MÁGI,
DEVATÁ TOMÁ LAGI
Tears welled in my eyes for you, O heartless Lord.
I had thought not to take your name for your grace.
Then I found that the world and all her life
exist because of you. Whatever happens as
the divine game (liila'), occurs in your mind,
all creation moves within your mind. Hence
I decided to take your name all the time for
liberation and salvation. You came from effulgence
and every moment provided intuition and consciousness.
You taught me made me understand that you are my nearest own.
Now I always want you only.
PATHIK ESECHE ÁJI ÁLOKER DESH THEKE
NAVA SAMÁCÁR DITE ÁNDHÁRER LOKE LOKE
CALO MORÁ EGIYE JÁI,
TÁHÁKE SVÁGAT JÁNÁI
ÁNDHÁRER KÁLO KABE T́UT́ABE
E KATHÁ SHUNIBO TÁR MUKHE
PATHIK ESECHE ÁJI ÁLOKER DESH THEKE
NAVA SAMÁCÁR DITE ÁNDHÁRER LOKE LOKE
CALO MORÁ TÁKE KATHÁ DII,
ÁMRÁO PICHE PAŔENEI
MORÁO JUJHIBO MUKHOMUKHI,
SABÁITE PÁP SHAKTIKE
PATHIK ESECHE ÁJI ÁLOKER DESH THEKE
NAVA SAMÁCÁR DITE ÁNDHÁRER LOKE LOKE
The traveler arrived today from the world of effulgence
to convey a new message for all realms of this dark world.
Let's go to welcome him. When the
black darkness will go? Let us hear that from His mouth.
Let us give him word that we will not lag behind.
We too shall fight to oust the evil force.
ASHRUTE MÁKHÁ MAN MÁJHE RÁKHÁ
SAYATANE D́HÁKÁ ÁKUTI GO
BUK BHENGE GECHE MUKH PHOT́E NIKO
TOMÁ LÁGI KATA KENDECHI GO
HÁRÁYE GIYECHO MANER
MÁŃIK KABE SE ÁNDHÁR RÁTE
MARMA VYATHÁY CÁMPÁ
VEDANÁY AJHOR ASHRU PÁTE
BHÚLE JETE DÁO SMRITITE NÁ
RAO CALEI JAKHAN GIYECHO GO
BHULITE NÁ PÁRI BÁRE BÁRE SMARI
ÁSHÁR CHALANE PÁSHARITE NÁRI
SAB HÁRÁNOR VEDANÁRE MOR
SAB PEYECHITE BHARANÁ GO
My earnestness, absorbed in tears,
was kept within the mind carefully.
My heart is broken, my mouth unable to speak.
How much I have cried and cried for you. When
the dearest jewel of mind got lost in that dark night?
Copious tears flowed due to the suppressed pain
and agony of my heart. Let me forget you,
do not stay in my memory when you left me.
But I cannot forget you. I remember you again and again.
Due to delusion of hope, I cannot forget you.
The hope is removal of all pains and fulfillment of all desires.
TOMÁ LÁGI KATA MOR MANE VYATHÁ
TUMI KI TÁ JÁNITE CÁHO NÁ
JÁNI TUMI SÁGARER MAŃI ÁKÁSHER
TÁRÁ DHARÁ DITE CÁO NÁ
RÚPER SÁGARE D́UB DIYE DIYE ,
RÚPÁTIITA MAŃI PEYE JÁBO
MANER ÁKÁSH BHESE BHESE
SUDURER TÁRÁ DHARE NOBO
JÁNI ÁMI DHARÁ DEVE MORE TUMI
SAPHAL HOBE MAMA SÁDHANÁ
RÚPER SÁGARE DIYE DEY DHARÁ
CIDÁKÁSHE TUMI HOYE ÁCHO BHARÁ
TÁI NÁHI JENE DIYECHO GO DHARÁ
ÁR MORE BHOLÁNO JÁBE NÁ
O Lord, how much mental pain I have for you,
do you not want to know? I know that you are rare
gem of the seabed, star of a distant sky, hence do not
want to be caught. But, diving deep into the ocean of form,
I will certainly realize you, jewellike formless one.
Floating in the limitless reaches of mind,
I will certainly attain you, O distant star.
I know someday, You shall come within my reach;
the sadhana of my life will be fruitful.
The ocean of beauteous forms is approachable.
My heart's sky is filled with your existence.
That's why you have willingly deluded my grasp,
you can no longer make me forgetful;
you can delude me no more.
JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE
BIJALIR JHALAKÁNI KOT́I KOT́I MAŃI
SABÁKÁR DYUTI NIYE HIYÁ MÁJHE HÁSILE
JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE
PHÚLER SUVÁSE BHARE DILE VASUNDHARÁ
SUMADHUR SAḾGIITE KARILE ÁTMAHÁRÁ
MAMATÁR MADHU D́HELE SAB KLESH BHULÁLE
JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE
JHARAŃÁ DHÁRÁ SAMA PRÁŃ KE NÁCIYE DILE
VARŃANÁTIITA RÚPE MAN KE MÁTIYE DILE
DEKHÁ NEI SHONÁ NEI TABU BHÁLOBÁSILE
JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE
PRACAND́A SHAKTITE AMÁNISHA NÁSHILE
JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE
BHUVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE
JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE
Who are you who came in my life today causing a jerk?
With a flash of lightning, and carrying the brilliance
of millions of gems you smiled in my heart.
You filled the earth with the fragrance of flowers
and made me lose my identity with rapturous melody.
You made me forget all sorrows and pains by
pouring nectar of affection. You made my life dance like
a flowing fountain. You intoxicate me with your indescribable beauty.
You loved me even without seeing or hearing me. By your immense power,
You dispelled the darkness. Who are you who came causing a vibration in this universe?
TOMÁR KÁCHE CÁI NÁ KICHU SHUDHU TOMÁY BHÁLOBÁSI
BHÁLOBÁSI OGO BHÁLOBÁSI
THEKO ÁMÁR KÁCHÁ KÁCHI SHUDHU HESO MADHUR HÁSI
MADHUR HÁSI MADHUR HÁSI
PHÁGUN MÁSE DAKŚIŃ PAVAN BAIBE JAKHAN PHÚL SUVÁSE
TOMÁR PÁSHE BASE BASE HIYÁ JÁBE HIYÁTE MISHE
EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE
DILEO KICHU NOBO NÁ ÁMI PRÁŃ BHARÁBE PRÁŃETE PASHI
MADHU MÁKHÁ JYOTSNÁ RÁTE DHARÁ DHARI KARE HÁTE
CALABO ÁMI TOMÁR SÁTHE ANTA VIHIIN CETANÁTE
EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE
CÁI NÁ KICHU NOBO NÁ KICHU THEKO SÁTHE TAMO NÁSHI
TAMO NÁSHI OGO TAMO NÁSHI BHÁLOBÁSI OGO BHÁLOBÁSI
I don't want anything from you. I simply want to love you.
Remain always with me radiating a sweet smile.
When the southern spring breeze wafts the
fragrance of flowers, sitting beside you, my heart merges in you.
I will not accept anything, even if you wish to give me.
I shall merge my life in you wholeheartedly.
In the sweet moonlit night, I will clasp your hand in mine.
I will walk beside you towards infinite consciousness.
I do not want anything. I shall not accept anything.
Remain always with me dispelling darkness from my life.
RAUNGIIN MEGHE HÁT CHÁNI
DEY GHARE THÁKÁ ÁR KI JÁY
MANER MAYUR KALÁP MELE
NIILÁKÁSHE NÁCATE CÁY
GHARE THÁKÁ ÁR KI JÁY
BÁNDHAN BHÁUNGÁR GÁN ÁJI GÁI
SIIMÁR REKHÁ RÁKHATE NÁ CÁI
SASIIM CHEŔE ASIIM PÁNE,
KON SUDÚRE MAN JE DHÁY
RAUNGIIN MEGHE HÁT CHÁNI
DEY GHARE THÁKÁ ÁR KI JÁY
KE SE ÁMÁY SADÁI D́ÁKE
RAUNGIIN MEGHER PHÁNKE PHÁNKE
EŔIYE JETE PÁRI NÁ TÁKE,
E KII HOLO VIŚAM DÁY
RAUNGIIN MEGHE HÁT CHÁNI
DEY GHARE THÁKÁ ÁR KI JÁY
Colorful clouds call me by signal. Can I stay home any more?
The peacock of my mind with its tail outspread longs to dance
in the blue sky. Today, I want to sing the songs for breaking the bondages.
I do not want to keep the line of limitation any more.
Leaving the limitedness towards infinite, mymind rushes to a distant horizon.
Who calls me always through the gaps of colourful clouds?
I cannot ignore that call. What a great dismay?
SONÁR KAMAL ÁLO JHALAMAL,
PHUT́ECHE ÁJ EI DHARAŃIITE
BHÚLÁYE MOR MAN SUVÁS VIKIRAŃA
KARE CALE NÁNÁ BHÁVETE
ESO GO ESO GO ESO GO TOMARÁ ,
HAOÁY BHESE CALE PARIMALA
DEKHO GO DEKHO GO TOMRÁ SAKALE,
BHRAMARÁ LÚT́E NILO REŃU SAKAL
TÁHÁR LÁGIYÁ UCÁT́AN HIYÁ
MÁNINÁ KONO MÁNÁ KONO MATE
CÁHO GO CÁHO GO TOMRÁ CÁHO GO,
SE JE BHÁLOBÁSITE AT́AL
SALÁJ RÁG MÁKHI KENO NATA ÁNKHI,
HIYÁTE TÚLE DHARO SE KAMAL
JÁHÁRE BHEVE SHUDHU PRÁŃER SAB MADHU
UPACIÁ PAŔE CHILO TÁTE
SONÁR KAMAL ÁLO JHALAMAL,
PHUT́ECHE ÁJ EI DHARAŃIITE
A shining golden lotus has bloomed today on this earth,
spreading its sweet fragrance all around to regale my heart
and mind. You all come unto me;
the sweet fragrance is floating in the breeze.
You all come and see; the bees are plundering all pollen.
My heart restless for Him cannot subside any way.
Look all and see how determined is he to love.
My eyes are downcast with their diffident love.
Bring that lotus unto my heart. All the honey of my
life overflows with the thought of that supreme one.
MARMA MATHIÁ HIYÁ NINGÁŔIÁ
ELE TUMI ÁJ OGO MANOMAYA
TOMÁR RÚPETE SAB RÚP PELO,
TOMÁR DYUTITE HOLO DYUTIMAYA
BHÁVA JE CHILO NÁ BHÁVÁTIITA LOKA
SARJAN SHROTE CHILO NÁ TRILOKA
MANANE DHARÁR ÁNILE ÁLOKA
MADHURATÁ D́HELE HOLE MADHUMAYA
ELE TUMI ÁJ OGO MANOMAYA
SAT JE CHILO NÁ NÁ CHILO ASAT
KŚUDRA CHILO NÁ NÁ CHILO MAHAT
RÁTRI CHILO NÁ DIVÁO CHILO NÁ
CHILE SHUDHU TUMI AMIT AMAR,
ELE TUMI ÁJ OGO MANOMAYA
O Lord, churning the inner most core, squeezing the heart,
O consciousness personified, you arrived.Due to your form,
all obtained beauty, due to your effulgence all became illuminated.
In the arena beyond mind, there was no feeling, no origin
of creation and the triple layered universe.
In the mental world, you brought light and poured nectar, sweetening it.
In your absence, there was nothing like absolute and changeable,
small and great, night and day since you existed as the sole infinite eternal entity.
ÁSHÁ ÁSHÁ KARE KETE GECHE KATA JIVAN
TATHÁPI KONO ÁSHÁRI HOYE NIKO SAMPÚRAŃ
TÁRÁ KEU ÁSE NIKO JÁRÁ CHILO MANO MÁJHE
JÁDER KABHU CÁHI NIKO TÁRÁ ESE BHIIŔ KARECHE
JATA CHILO BHÁLOBÁSÁ MADHUMÁKHÁ JÁOÁ ÁSÁ
TÁRÁ SABAI GECHE CALE REKHE KÁLERI VYAVADHÁN
PHÚLERO BÁGÁNE GIYE KÁNT́Á PHÚT́ECHILO PÁYE
MALAY MADHUR VÁTE DEKHECHINU GHÚRŃIVÁYE
BUJHIYÁCHI ÁSHÁ MAMA MRIGTRIŚŃIKÁ SAMA
HATÁSHER SHEŚ ÁSHÁ TOMÁR DYUT́I RATUL CARAŃ
ÁSHÁ ÁSHÁ KARE KETE GECHE KATA JIVAN
TATHÁPI KONO ÁSHÁRI HOYE NIKO SAMPÚRAŃ
With hopes and desires, how many lives have passed,
but none of them were fulfilled completely.
Whatever expectations were there in mind none of them
were reached. Whatever I never wanted they came
and crowded the mind. Whatever love and attachments
were there, the sweet coming and going, all that went away,
leaving the gap of time. When I went to the floral garland,
thorns hurt the feet. In the sweet fragrant breeze,
I found cyclone. I understood that my hopes were like mirage.
At the end of the hopelessness, I found your light, your pink feet.
PRATHAM JIIVANE,
PRATHAM JIIVANE TUMI ÁSONIKO
TÁR LÁGI MANE KONO KLESH NÁI
TOMÁRE KHÚNJINI,
TOMÁRE KHÚNJINI SEI ANUTÁPE
DAGDHA EI HIYÁ KÁNDE SADÁI
ETA KÁCHE CHILE,
ETA KÁCHE CHILE TABUO D́ÁKINI
VRITHÁI KET́ECHE DIVAS YÁMINI
EI AVELÁY EI AVELÁY SEI KATHÁY JATA MANE
JÁGE TATA VYATHÁ PÁI
SABÁI ESE THÁKE SABÁI ESE
THÁKE BÁNDHÁ MÁPÁ KÁLE
KÁJ KAREJETE EI DHARÁTALE
VIPHALE SAMAY KARE APACAYA
VIDHÁTÁ KEDOŚ DIYE LÁBH NÁI
O Lord, in my first life, you did not come,
but for that I have no regret. I did not look for you,
due to that repentance, this tormented heart ever cries.
You were so close, still I did not call you and all time went waste.
At this unfavorable time, whenever that memory occurs in the mind,
I find myself more grieved. All come into this world for a limited duration,
for proper action on this earth. For wasting one's own time there is no point in
blaming the God.
TUMI, ÁMÁR SONÁRI KAMAL
PHOT́O BHÁLO KARE THÁKO HIYÁ PARE
SAB KICHU KARE JHALAMALA
TUMI, SAB KICHU KARE JHALAMALA
THEKO NÁ THEKO NÁ ÁRO DÚRE DÚRE
THÁKO HRIDI MÁJHE CHANDE O SURE
UDBHÁSITA HOYO GO SUVÁSE,
MÁDHURYA BHARÁ SHATADALA
TUMI, MÁDHURYA BHARÁ SHATADALA
CINEO TOMÁRE CININI GO AMI,
KÁCHE THEKE LUKOCURI KHELO TUMI
DHAREO TOMÁRE DHARITE PÁRI NI,
LIILÁCAINCAL SUVIMALA
TUMI, ÁMÁR SONÁRI KAMAL, TUMI,
ÁMÁR MANERI KAMAL
O Lord, You are my golden lotus. Blooming fully,
you stay in my heart, illuminating everything.
Don't remain far from me. Stay in my heart in rhythm
and melody. With sweetness filled hundred petals,
manifest yourself as fragrance. Even after knowing you,
I could not understand you well, since even being so close,
you play hide and seek. Even after catching you,
I am not able to hold you because of constant
movement in panorama, O pure One.
TUMI, ESECHO NÁ BOLE
TABE ÁRO KÁCHE ESO PÁSHAT́ITE BASO
BÁJÁO BÁJÁO BÁJÁO BÁNSHARI NÁCE TÁLE
TAVA ÁSÁ PATHE KÁN PETE PETE
CHINU KATA YUGE KATA DINE RÁTE
ELE MADHUMÁSE MRIDU HESE
HESE SAB KLESH BHULÁLE
TUMI, ESECHO NÁ BOLE
VAYU BAHE ÁJ MADHURA SVANANE
HIYÁ SPANDITA MADIRA MANANE
ESE GELE ÁJ CARÁCARA
RÁJ NAVA DOLÁ BHUVANE DILE
TUMI, ESECHO NÁ BOLE
O Lord, you came without announcing, still come closer and sit nearby.
Play your flute with dance and rhythm. I have been waiting for your arrival
eagerly for eras, day and night. You came in spring with soft smile
making me forget all pains. The wind is blowing today with sweet sound.
The heart is vibrating with intoxicating thought. O king of the world,
you came and went oscillating the world with new jerk.
ESO KÁCHE ESO KÁCHE DÚER BANDHU ESO KÁCHE
MANER KAMAL TOMÁRI LÁGIYÁ PARÁGE BHARIÁ ÁCHE
PAUNKIL SAROVARE PHOT́ÁYE REKHECHI
AMAL KAMAL RÁTUL CARAŃ TARE
ÁMÁR KAMAL TOMÁRI LÁGIÁ SUVÁSE BHARIYÁ ÁCHE
ESO KÁCHE ESO KÁCHE
HIMEL HAOÁR MÁJHE PHOT́ÁYE REKHECHI
DHAVAL KAMAL MAYUKH MÁLÁR SÁJE
ÁMÁR KAMAL TOMÁRI LÁGIYÁ MADHUTE BHARIYÁ ÁCHE
ESO KÁCHE ESO KÁCHE DÚER BANDHU ESO KÁCHE
O distant friend, come close. My mental lotus,
your rosy feet. My lotus is full of fragrance for you.
Amidst snowy winds, I have kept my white lotus radiant
with the beauteous rays of the sun.
My lotus filled with nectar awaits you.
ÁJ KE TOMÁR SAUNGE SABÁR
HOLO NÚTAN PARICAYA
VIDHIR KHELÁ VISHVA LIILÁ
TUMI CHÁŔÁ KICHUI NAY
CAKRA DHÁRÁR MADHYA MAŃI
CHANDE BHARÁ PRAŃAVA DHVANI
BHÁLOBÁSÁR NAYAN TÁRÁ
SABÁR BANDHU SAB SAMAY
LÚKIYE ÁCHO SAB KICHUTE
TAERI THÁKO DHARÁ DITE
SABÁR MANE GAHAN KOŃE
SAUNGOPANE MADHUMAYA
ÁLOR CHAT́ÁY RÚPER MÁYÁY
HRIDAY KARO VINIMAYA
ÁJ KE TOMÁR SAUNGE SABÁR
HOLO NÚTAN PARICAYA
Today, all got introduced to you in a new way.
The providential games, the divine sports of this universe are nothing but you. You are
the hub of the
cosmic cycle resonant with universal OḾKÁR or PRAŃAVA
sound full of rhythm. As supreme love like the pupil of eye,
you are the friend of all at all the times. You have hidden
yourself in everything, and remain ready to be attained by all.
O embodiment of sweetness, You remain hidden in the secret
corners of every mind. With your brilliant radiance and spell
of beauteous forms, exchange the hearts, take mine and give yours.
PÁOÁ NÁPÁOÁY SUKHE DUHKHE HÁY,
DIN CALE JÁY AKÁJE
PHÚLER CÁRIPÁSHE BHRAMARÁ KII JE ÁSHE
GUN GUNIYE ÁSE KII LÁJE
SABÁR PRIYATAMA SABÁRE BHULÁYE
MARMA MÁJHÁRE THÁKO JE LUKÁYE
BHIITARE NÁHI CÁI BÁHIRE TÁKÁI,
KASTÚRI MRGA SAMA JE
JÁHÁRÁ THÁKIBE NÁ TÁDERO ÁSHE PÁSHE
GHÚRE MARI MICHE KENO JE KII ÁSHE
MOH BHENGE DÁO MORE T́ENE NÁO
ÁMÁRE RÁKHO TAVA SAKÁSHE
PHÚLER CÁRIPÁSHE BHRAMARÁ KII JE ÁSHE
O Lord, amidst attainments and failures, pains and pleasures, alas,
my days pass wastefully. With what hope, the bee comes buzzing
and hovers aroundthe flower? Why shyness? O dearest of all,
You remain hidden in the inner most heart. We search for you madly
like a musk deer externally, lookingfor its own fragrance.
We blindly move around those who won't stay here long,
expecting something permanent. Destroy my illusion.
Pull me and keep me close to you.
TOMÁRI SURETE TAVA KARUŃÁTE
TOMÁRI ÁLOTE SABE D́HÁKÁ
TOMÁRI DHVANITE MARMA GIITITE
TOMÁRI RAUNGE RÁGE SABE MÁKHÁ
TOMÁRI ÁLOTE SABE D́HÁKÁ
KRIŚŃA KÚHELIR PAR PÁRE THÁKE
SUDHÁ JHARÁ ÁLO JHALAKE JHALAKE
LIILÁ KHELÁ TAVA E KII ABHINAVA
ÁLO ÁNDHÁRITE CHAVI ÁNKÁ,
TOMÁRI ÁLOTE SABE D́HÁKÁ
NIIRAVATÁ NAESHABDAERI PÁRE
JHANKRITA SUR BÁJE BÁRE BÁRE
BHUVAN BHOLANO MAN KE MÁTÁNO
SE SURE CALE TAVA RATH CÁKÁ,
TOMÁRI ÁLOTE SABE D́HÁKÁ
TOMÁRI SURETE TAVA KARUŃÁTE
TOMÁRI ÁLOTE SABE D́HÁKÁ
O Lord, with your melody, compassion and radiation,
everything is covered. With your sound,
coretouching songs and colours, all are absorbed.
Frombehind the dark fog, nectarradiating light appears.
What is this evernew sport of yours that images are drawn
with light and shade?From beyond your veil of seclusion and silence,
your resonant melody rings out to us, again and again.
The wheels of your chariot move with that melody,
oblivious of the world, intoxicating the minds of all.
ETA DIN PARE BANDHUÁ ESECHE
ÁNDHÁR GHARETE ÁLO JHARÁTE,
ETA DIN PARE
ÁLÁPE ÁVESHE NÁCE UCCHVÁSE,
SABÁR HRIDAY JINIYÁ NITE
ÁNDHÁR GHARETE ÁLO JHARÁTE,
ETA DIN PARE
TÁR RÚPA UCHALIÁ PEŔEGO
RÚPÁTIITA BANDHU RÚPERI
SÁGARE UCHALIÁ PEŔEGO
TÁR RÚPA UCHALIÁ PEŔEGO
BUJHITE NÁ PÁRI SHUDHU NÁME TÁRI
KATA MADHU D́HELE DILE DHARÁTE
ÁNDHÁR GHARETE ÁLO JHARÁTE,
ETA DIN PARE
TÁR, PRÁŃA UPACIÁ PAŔEGO
VISHVA PRÁŃERA ÁDHÁR
BANDHUÁ UPACIÁ PAŔEGO
TÁR, PRÁŃA UPACIÁ PAŔEGO
GÁNERA DEVATÁ PRÁŃERA SURETE
TÁLE LAYE ELO PÚRŃA KARITE
ÁNDHÁR GHARETE ÁLO JHARÁTE,
ETA DIN PARE
ETA DIN PARE BANDHUÁ ESECHE
ÁNDHÁR GHARETE ÁLO JHARÁTE,
ETA DIN PARE
After so long my friend has come illuminating
the home with radiation of light. He has come to win the hearts of all, through exciting
eloquence,
emotional outburst and dance. The beauteous
waves of the formless Lord overflows through the boundaries of form. I cannot
comprehend his play;
his very name brings bliss to this earth.
Human hearts overflow in joy.
He is the sole repository of universal life.
My friend regales all hearts. The Lord of music comes
to vibrate all with lively melody and rhythm.
PRABHU, DHARÁ KII KABHU DEBE NÁ
BHÁVITE BHÁVITE KATA YUGA JÁBE
BHÁVÁRO KI NÁHI SIIMÁ NÁ
PRABHU, DHARÁ KII KABHU DEBE NÁ
MÁYÁ MOHÁGHÁTE HOYE JARJARITA
HÁRÁYECHI REŃU SURABHITA CITTA
JHARÁ PHÚL SAMA PAŔE ÁCHI NIICE,
EBE KI BÁ HOBE JÁNINÁ
PRABHU, DHARÁ KII KABHU DEBE NÁ
JÁHÁ THÁKIBE NÁ TÁHÁ NIYE MICHE
GHÚRIYÁ MARECHI ÁLEYÁR PICHE
TUMI HÁT DHARE PHIRÁO ÁMÁRE,
MOHA GHORE JETE DIO NÁ
PRABHU, DHARÁ KII KABHU DEBE NÁ
O Lord, would you ever allow me to catch hold of you?
Thinking and meditating on you how many eras have passed, is there any limit for that?
I am worn out due to impacts of attachments
and illusions and lost my fragrant heart.
Now I have fallen down like a dropped flower,
I do not know whether you will arrive or not.
I have destroyed myself for that which would not stay.
I have been killing myself following and revolving round illusion.
You catch hold of me and turn me away, so that I do not get
submerged in intense delusion.
ÁLOKER VÁN NÁVIYE NEVE ESE CHILO NADII
BHÁUNGÁ GAŔÁR KHELÁ KHELE
SÁMANE CALE NIRAVADHI
SHUDHU CALÁ EGIYE CALÁ
SHUDHU CALÁ EGIYE CALÁ KALA TÁNE KATHÁ BOLÁ
KONO BÁDHÁY NÁHI THEME NÁHI MENE DIVÁRÁTI
CALÁ TÁHÁR NÁCER TÁLE
CALÁ TÁHÁR NÁCER TÁLE KATHÁ BOLÁ GÁNER CHALE
MAHÁPRÁŃER URMI MÁLÁY MILE HOTE MAHODADHI
ÁLOKER VÁN NÁVIYE NEVE ESE CHILO NADII
BHÁUNGÁ GAŔÁR KHELÁ KHELE
SÁMANE CALE NIRAVADHI
In a flood of light the river descends, playing its game
of creation and destruction it flows forward constantly.
It moves only forward babbling on.
Without stopping by any obstacle; it heeds not day or night.
Its movement is rhythm of dance. Its language incessant song.
Mingling into the surging waves of universal life, it becomes a vast ocean.
PHÚLER VANETE BHRAMARÁ ESECHE 2
GUNGUNIYE KII KATHÁ KAYECHE
SE JE CÁHE SHUDHU PHÚLER SAB MADHU
BÁKI JÁHÁ KICHU PHELE REKHECHE
GUNGUNIYE KII KATHÁ KAYECHE
JÁHÁ CHILO D́HÁKÁ KUNŔIR GAHANE
ATI SAYATANE ATI GOPANE
NIMEŚE SEI MADHU NIYECHE NIHSHEŚE
NIYE NEVÁR KATHÁ JÁNIYE DIYECHE
GUNGUNIYE KII KATHÁ KAYECHE
SUVÁS CHILO MÁKHÁ REŃUTE REŃUTE
MADHU NITE GIYE SUVÁS GECHE SÁTHE
PHÚLER SAB REŃU MEKHECHE GÁYETE
MEKHE NEVÁR KATHÁ KÁŃE SHUNIYECHE
GUNGUNIYE KII KATHÁ KAYECHE,
PHÚLER VANETE
In a flower garden a bee has come buzzing, whispering something.
She desires only the flowers' nectar, shunning all else.
She sucks nectar to its lees, that treasure secluded with utmost care,
secretly, in the inner most recesses of floral buds. She has exposed
herself, thief of the pollen's sweet fragrance,
fragrance which has vanished along with its rich nectarial source.
She has coated herself in thick fragrant pollen and, thus adorned,
announces the news to all.
PRABHU TOMÁR KRPÁR KAŃÁ HOLEI HOVE
PRABHU TOMÁR
MANORÁJ MANER DHULO MÚCHIYE DEVE
PRABHU TOMÁR KRIPÁR KAŃÁ HOLEI HOVE
PRABHU TOMÁR
RÚPER JHILIK T́HIKARE PAŔE TOMÁR KRPÁY DHARÁR PARE
UJÁNE BAY SHOTA DHÁRÁ PRÁŃ MÁTÁNO JHAUNKÁRE
MANORÁJ MANER ÁVILATÁ JÁBE
PRABHU TOMÁR KRIPÁR KAŃÁ HOLEI HOVE
PRABHU TOMÁR
SUDHÁ DHÁRÁ UCHALE PAŔE TOMÁR KRPÁY DHARÁR PARE
ÁTMA HÁRÁ SHRIŚT́I DHÁRÁ AJÁNÁRE PRÁŃE DHARE
MANORÁJ MANER KÁLIMÁ NÁ RABE
PRABHU TOMÁR KRIPÁR KAŃÁ HOLEI HOVE
PRABHU TOMÁR
O Lord, a weebit of your grace is bound
to occur wiping the dust of mind. By your grace,
radiance of beauty is scattered on the earth.
The stream is flowing in reverse direction with
intoxicating sound. The restlessness of mind will go.
The stream of nectar overflows on the earth by your grace.
The flow of creation moving under unknown influence
has lost its self. There will be no darkness.
COKHER JALE BHIJIYÁ GIYÁCHE
MÁLÁKHÁNI JÁ CHILO GÁNTHÁ
SÚRYA D́ÚBECHE SANDHYÁ NEVECHE
MANE HÁRIYECHE MANERI KATHÁ
MÁLÁKHÁNI JÁ CHILO GÁNTHÁ
ÁSIBE BOLIYÁ GIYÁCHE CALIYÁ
KATA YUG CALE GECHE PHERENI BANDHUÁ
TANDRÁ ESECHE RÁTRI NEMECHE
SE KI BUJHILO NÁ ÁMÁR VYATHÁ
MÁLÁKHÁNI JÁ CHILO GÁNTHÁ
JÁRÁ ÁSE TÁRÁ ÁSE JÁOÁR LÁGIYÁ
JÁRÁ JÁY CALE JÁY ÁSIBE BOLIÁ
LUKÁYE BANDHUÁ SAB KHÁNE SAB KÁLE
SAKAL KATHÁTE TÁR KÁN ÁCHE PÁTÁ
MÁLÁKHÁNI JÁ CHILO GÁNTHÁ
Tears from eyes have drenched the garland woven for you.
The sun has set. Evening has descended.
Words unexpressed retreat into mental oblivion.
He promised to come, but he has gone. Ages have passed,
but my friend has not returned. Drowsiness has overtaken me.
Night has descended. Is it that He doesn't understand
my sorrows and pain. Those who come, come to leave again.
Those who go, go with the promise to return. My friend is hidden
everywhere, in all ages and in all lands. In all words he hears everything.
MANER MAYÚR MELECHE JE PÁKHÁ
KRIŚŃA MEGHE DEKHE CÁNDERI PÁSHE
PRÁŃER TANTRII UT́HECHE BEJE
PRÁŃER MADIR UCCHVÁSE
KRIŚŃA MEGHE DEKHE CÁNDERI PÁSHE
HÁRIYE JÁOÁ HIYÁ PHIRIYÁ ESECHE
HÁRÁNO SUR GULI JÁGIYÁ UT́HECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAN MÁTÁNO PRÁŃ BHOLÁNO
SPANDAN ELO NIIL ÁKÁSHE
KRIŚŃA MEGHE DEKHE CÁNDERI PÁSHE
HÁRÁNO CHANDE TANU MAN NÁCITECHE
HÁRIYE JÁOÁ BHÁVE UDDVEL HOYECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRÁŃERA PASARÁ UJÁŔ HOYECHE
MADHU VÁYU BAHE PHÚL SUVÁSE
KRIŚŃA MEGHE DEKHE CÁNDERI PÁSHE
The mental peacock spreads out its wings,
upon seeing black clouds afloat beside the moon. The chords of my life resound in
exuberant delight.
My lost heart has returned. Lost melodies are revived.
Intoxicating the mind, with oblivion, vibrations rend asunder the blue sky. In lost
melodies the body
and mind dance; with the return of lost ideas,
they are restless. The full basket of my life is exhausted. A sweet breeze wafts,
carrying the fragrance of flowers.
KAMAL KUSUM SAM KOMAL TUMI GO
VAJRER CEYE KAT́HOR JENECHI,
ÁMI JENECHI
MALAY CANDANE SURABHITA TUMI GO
NANDAN CEYE MANOHAR DEKHECHI,
ÁMI DEKHECHI
SÁNJHER KÁLO JALE
SONÁR ÁLO JVALE
TOMÁKE PÁILE MANETE,
TOMÁKE PÁILE MANETE,
VYATHÁ BHARÁ HRIDI MÁJHE
SUDHÁR SARITÁ NÁCE
TOMÁKE PÁILE DHYÁNETE,
TOMÁKE PÁILE DHYÁNETE,
TOMÁR NÁCER TÁLE TRILOKA DULIYÁ CALE
TOMÁR SURETE VIBHOR BUJHECHI ÁMI BÚJHECHI
JÁHÁ KICHU BHEVE PÁI TOMÁR SAMÁN NÁI
RÚPE GUŃE SABÁR UPAR MENECHI,
AMI MENECHI
KAMAL KUSUM SAM KOMAL TUMI GO
VAJRER CEYE KAT́HOR JENECHI,
ÁMI JENECHI
O Lord, You are as tender as a lotus flower and
as severe as a thunderbolt. I have understood this supreme truth. You are fragrant with
sandal paste.
You are more attractive than the garden of paradise.
I have beheld this beautiful sight. Reflected in the dark water of evening, golden light
shimmers.
Reflected in our minds, in hearts laden with agony and pain,
your stream of nectar dances. When you are attained in meditation,
all the three worlds dance in rhythm intoxicated with your melody.
I have realized this truth. No thought is equal to the thought of you.
You are Supreme, above all else in beauty and majesty.
I have accepted this Supreme Truth.
DAKHINÁ VÁTÁSE KUSUM SUVÁSE
KE GO SE JE HÁSE MANOMÁJHE
PHÚLER PARÁGE RÁGE ANURÁGE
TÁRI CHAVI JÁGE SAB KÁJE
PATH BHÚLIO NÁ, PATH BHÚLIO NÁ
PATH BHÚLIO NÁ, PATH BHÚLIO NÁ
PATH BHÚLIO NÁ OGO PRIYATAMA
DHARÁ DIO NITI SMRITI PAT́E MAMA
MOR PHÚLER KORAKE JENO MADHU THÁKE
SE MADHU DIYE TOMÁY TÚŚIBO JE
GÁN BHULIO NÁ, GÁN BHULIO NÁ
GÁN BHULIO NÁ, GÁN BHULIO NÁ
GÁN BHULIO NÁ OGO PRIYATAMA
JHAINJHÁ JHÁPT́ÁY ASHANI SHAEL SAMA
MOR, PHÚLER KARŃIKÁY JENO THEKE JÁY
SURABHITA REŃU NAVA SÁJE
Along with southern breeze, and fragrance of flowers,
who is the entity that smiles in my mind? In floral pollen,
with love and attachment, it is his image,
which flashes in all actions. O Dearest Lord,
Do not forget the path leading to my abode.
Come and stay always in my memory plate.
You know that the honey in the flower center
of my mind I am offering all to satisfy you.
Don't forget your divine songs O dearest,
You songs are like tempests and hail storm
staying like fragrant stem of my flower in new dress.
NIIL SÁYARE SONÁR KAMAL
PHÚT́E CHILO KEU SHONENI
KEU SHONENI, KEU SHONENI
ÁLATÁ RÁUNGÁ PÁPAŔI GULI
KEU DHARENI KEU DHARENI
KEU SHONENI, KEU SHONENI
SONÁR PARÁG PRÁŃE MÁKHÁ
JHAK JHAKE PRÁŃ MADHU D́HÁKÁ
ÁLGOCHE SEI MADHU KHETE
BHRAMARÁ KAKHANO ÁSENI
KEU SHONENI, KEU SHONENI
MEGHER DESHER RAUNGIIN PARI
MUGDHA HOLO RÚPE TÁRI
SVARŃA KAMAL BÚKE DHARI
UŔE GELO KEU JÁNENI
KEU SHONENI, KEU SHONENI
In the blue sea a golden lotus bloomed but no one heard of it.
Nobody could touch its scarlet petals. In the splendor of full life
her vital golden pollen exuded delectable perfume and yet,
the bees did not alight to savor her bounty.
A colourful fairy from the land of clouds
was enamored of the beauty of the lotus.
Clutching the golden lotus to her heart away she flew.
Nobody knew, no one paid heed to it.
RAUNGIIN PARI ÁJ CALECHE KOTHÁY
SONÁR KAMAL BUKE NIYE SE UŔICHE
NIILÁKÁSHE BAHU DÚRE JÁY
HAOÁR STARERÁ HALKÁHOYE JÁITECHE
MEGHER RÁJYA KRAMASHAH LAGHU HOITECHE
PARI UŔITECHE UŔITECHE
DRUTA VEGE ÁRO VEGE DHÁY
PARII RÁJYERA SIIMÁNÁ ESE PAŔECHE
TÁRÁRÁ ÁRO BESHII JHALAMALA KARITECHE
CÁNDA ÁRO BESHII HÁSITECHE
E PHÚL PARII DEVE TÁR DEVATÁY
Where is the colourful fairy going to?
Clutching the golden lotus to her bosom,
she is flying far away into the blue sky.
The layers of atmosphere go on thinning,
even the arena of clouds diminishes gradually.
The fairy goes on flying,
rushing with everincreasing speed.
She crosses the boundaries of the fairyland.
The stars glitter more brightly here,
and the moon smiles more than before.
The fairy will dedicate this flower to her God.
DARPA HÁRI PRABHU DARPA NÁ SAHE KABHU
DARPA THÁKILEI HOVEI PARÁJAY
DU RÁJ PUTTURE SONÁR PHÚL CORE
DHARITE GIYE CHILO BHÁVIYÁ HOVE JAY
DARPA THÁKILEI HOVEI PARÁJAY
PÁNASI SHÁLATITE SAMPÁNERA BHIIŔE
BÁHÁRI? GAHANÁR NAOKÁTE GHIRE
BHEVECHILO DHARE NEVE PHÚLCORE
PARIIR KÁR SÁJI SHEŚ HOBE NISHCAYA
DARPA THÁKILEI HOVEI PARÁJAY
DARPE BHARÁ CHILO TÁDER MAN PRÁŃ
BHÁVENI? HÁSITECHENO BHAGAVÁN
PARII ENECHILO SÁTHE MÁYÁVÁŃ
PHÚL NIYE GELO KÁRE NÁ KARI BHAY
DARPA THÁKILEI HOVEI PARÁJAY
The Lord who steals vanity
never tolerates anyone's vanity.
If one is proud and vain,
one is bound to be defeated.
Two princes set out to capture the thief of the golden lotus.
They hoped to be victorious.
They surrounded the blue sea with boats, ferries,
sampans and all variety of local craft.
They were sure of catching the flower stealer
and exposing the fairy's evil tricks.
But their minds and hearts were full of vanity.
They were not aware
that God was mysteriously smiling at their vanity.
The fairy carried magic arrows,
and managed to steal away the flower without the least fear.
NIDRÁ TANDRÁ KRODHA ÁLASYA
DIIRGHA SÚTRATÁ BHAYA E SAB
DOŚE CHAY
MAHÁN VYAKTIO,
MAHÁN VYAKTIO,
MAHÁN VYAKTIO,
MAHÁN VYAKTIO,
MAHÁN VYAKTIO ADHAH PÁTE JÁY
ADHAMERA KATHÁ BOLÁRI NAY
PARIIR NIKAT́E RAŃE HÁRÁR PARE
RÁJ KUMÁRERÁ GELO TEPÁNTARE
PAKŚIRÁJ GHOŔÁ JOT́ÁVÁR TARE
NÁ HOLE PARII DHARÁ VIŚAM DÁY
RÁJAKIIYA ROYÁVETE TÁRÁ METE
MÁNUŚE MÁNUŚ MÁNE NI KONO MATE
KÁRO BHÁLOBÁSÁ PELO NÁ TÁHÁRÁ
TOMÁKERI DÁPE BODHA HÁRÁY
BUDDHI HÁRIYE RAŃE HERE GIYE
DÁNAVER PÁSHE BANDII HOY
TÁRÁ ANDHA KÁRÁGÁRE KÁL KÁT́ÁY
Sleep, drowsiness, anger, lethargy,
procrastination and fear are the six enemies
of human kind, powerful vices.
Even great personalities may be degraded by these,
what to speak of common people.
The princes after being outwitted by the fairy
set out to an unknown destination.
They began to search for a magic horse without
which it was impossible to catch the fairy.
Inflated with royal vanity,
they didn't heed the needs of suffering human beings.
They couldn't win the love of their hearts.
They lost their common sense due to the spell of vanity.
They lost their intellect,
and were finally tricked into defeat in their quest,
and they became captives of the demon.
They languished away in a dark prison cell.
SÁDHUTÁ SARALATÁ TEJASVITÁ GUŃE
SÁMANYA LOKAO ASÁDHÁRAŃ HOY,
SÁMANYA LOKAO ASÁDHÁRAŃ HOY
RÁJÁR CHOT́ CHELE E GUŃE GUŃI CHILO
PARII DHARIVÁRE SE EGIYE JÁY
PARII DHARIVÁRE SE EGIYE JÁY,
PARII DHARIVÁRE SE EGIYE JÁY
SÁMANYA LOKAO ASÁDHÁRAŃ HOY
NIIL SAROVARE,
NIIL SAROVARE KAMAL KUNJE
ATANDRA PRAHARÁ BASÁLO SE,
NIIL SAROVARE
ANINDRA RÁTE PRATI PRAHARETE
PHÚLER NISHÁNÁTE TÁKIYE CHILO SE
PHÚLER NISHÁNÁTE TÁKIYE CHILO SE,
PHÚLER NISHÁNÁTE TÁKIYE CHILO SE,
NIIL SAROVARE
NISHIITHERA SHEŚE BHAYE BHAYE ESE
PHÚL NIYE UŔE PARII PÁLÁY
PHÚL NIYE UŔE PARII PÁLÁY,
PHÚL NIYE UŔE PARII PÁLÁY
SÁMANYA LOKAO ASÁDHÁRAŃ HOY
PAKŚIRÁJ CÁI PARII DHARITE GELE
KUMÁR SEI KHONJE TRILOK CAŚE PHELE
AVASHEŚE EK DÁNAVERA DESHE
GHOŔÁR KHONJA PEYE HÁJIR HOLO SE
GHOŔÁR KHONJA PEYE HÁJIR HOLO SE
GHOŔÁR KHONJA PEYE HÁJIR HOLO SE
SABÁR BHÁLOBÁSÁ NIJER SHUBHA ÁSHÁ
SHUBHA CETANÁY GHOŔÁ SE HÁTE PÁY
SHUBHA CETANÁY GHOŔÁ SE HÁTE PÁY
SHUBHA CETANÁY GHOŔÁ SE HÁTE PÁY
SÁMANYA LOKAO ASÁDHÁRAŃ HOY
ASÁDHU DÁNAVA MÁNILO MÁNAVA
SHAKTITE RAŃE KAKHANO KHÁT́O NAY
SHAKTITE RAŃE KAKHANO KHÁT́O NAY
SHAKTITE RAŃE KAKHANO KHÁT́O NAY
SÁMANYA LOKAO ASÁDHÁRAŃ HOY
Due to honesty, simplicity and spiritedness,
ordinary human beings become extra ordinary.
The youngest prince was graced with these qualities.
He too set out to catch the fairy.
He went to the Blue Sea and set up evervigilant sentries
around the lotus grove.
He spent a sleepless night, watching over the blooming flower.
At the end of the night, the fairy came,
nervously plucked the lotus and flew away.
To catch the fairy, that magic horse was needed.
The young prince moved heaven and earth
in search of that magic horse. Finally he came
to the land of the demon and discovered the horse.
He captured that capricious creature
with the love of all the needy folk whose hearts he had won.
Due to the righteous auspicious wish
of his own and righteous intelligence,
the dishonest demon finally admitted
that human beings are not inferior to demons in valour.
SEI, SVAPNERA DESHE SE NIIL SÁYARE
ÁBÁR PHÚT́ECHE SVARŃA KAMAL
SVAPNERA DESHE 2
MADHUR HÁSITE MÁYÁMAYA CITE
SPANDITA HOLO NIILAODADHI JAL
ÁBÁR PHÚT́ECHE SWARŃA KAMAL,
SVAPNERA DESHE
RÁKÁR ÁLOTE TARI SUVÁSETE
HAOÁ BHESE CALE KON AJÁNÁTE,
MANER RANDHRE SEI SURABHITE
HÁRÁNO HIYÁR SANDHÁN DITE,
PARII UŔE JÁY CAKRA DHÁRÁY
LIILÁ LÁLASÁY NITE SHATADAL
ÁBÁR PHÚT́ECHE SWARŃA KAMAL,
SVAPNERA DESHE
KUMÁR PAKŚIRÁJE BASE CHILO
PARII PHÚL NITE? UŔE CALE ELO
PARII UŔE CALE KUMÁRO JE CALE
UŔE UŔE PARI HOLO JE VIKAL
ÁBÁR PHÚT́ECHE SWARŃA KAMAL 2,
SVAPNERA DESHE
DHARÁ PAŔE PARI BHAYE KÁMPITECHE
THARA THARA PÁKHÁ KŚAMÁ CÁHITECHE
E PÁPER KONO KŚAMÁ NÁHI ÁCHE
KUMÁR KAHICHE DRIŔHA AVICALA
ÁBÁR PHÚT́ECHE SWARŃA KAMAL 2,
SVAPNERA DESHE
DEVATÁR PÚJÁ CURITE HOVE NÁ
SAT KARMETE SAT PATHE CALA
ÁBÁR PHÚT́ECHE SWARŃA KAMAL,
SVAPNERA DESHE
In the dreamland of the Blue Sea,
the golden lotus has bloomed again.
The waters of the Blue Sea vibrate with joy.
Under the spell of heartfelt joy,
it smiles its sweetest smile.
In the moonlight full of the fragrance of the lotus,
the breeze floats along to an unknown destination
to search out and convey the news to hearts lost in that aroma.
The fairy, in her mysterious, sportive way,
approaches in spiraling movements to pluck the lotus.
The young prince sits on the magic horse.
The fairy finally descends on the lotus
and clutching the flower, she flies away.
The prince chases the fairy.
The fairy, almost overpowered, now trembles in fear
and frantically flaps her wings to apology repeatedly for her mistake.
The prince states firmly that such an act is unacceptable.
The prince points out that God cannot be worshiped with a stolen flower.
Do honest deeds, follow the honest path, he commands.
401 (05/04/1983) K
NÁCERA TÁLE CHANDE GÁNE
UCCHAL HOLO ÁJI DHARÁ
HÁRÁNO DINER HÁRÁNO SURE
SABÁI HOLO MÁTOYÁRÁ
ANJAN ENKE COKHE GENTHE NÁO MÁLÁ
PUŚPERA SAORABHE BHARE NÁO D́ÁLÁ
PARÁŃER RÁUNGÁ RAUNGE
SABÁRE RÁUNGIYE DIYE
CÁMPÁR GANDHE KARO BHARÁ,
UCCHAL HOLO ÁJI DHARÁ
ÁLOKERA SAMÁROHE ÁJ,
CITTA SABÁR HOLO SYAYAMBARÁ
CIT CORE KÁCHE PEYE ÁJ,
MANER PARÁG HOLO ÁPANHÁRÁ,
UCCHAL HOLO ÁJI DHARÁ
The earth today is exuberant with delight,
with rhythmic dance and enchanting melody.
Melodies of bygone days intoxicate all.
Adorning your eyes with collerium,
draping garlands around your neck,
fill your flower baskets with fragrant flowers.
Color everyone with the hues of your heart and perfume
your surroundings with the fragrance of marigolds.
Hearts overjoyed in the festival of lights,
embrace one and all. Attaining the Supreme Entity,
the pollen of mind is ecstatic with joy.
ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁY,
ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁY,
ESO PRABHU ÁMÁR MANE,
TUMI ESO
GÁNER OI SVARŃA JHARÁY,
GÁNER OI SVARŃA JHARÁY,
BASO PRABHU ÁMÁR MARME,
TUMI BASO
ÁNDHÁRERI MAHÁ SÁGARE PÁR
KARO GO HÁTAT́I DHARE
DIO VIŚÁDERI ASHRU NIIRE
BHÁLOBÁSÁR ÁVESHE BHARE
SNIGDHA MUKTÁ DHÁRÁY,
SNIGDHA MUKTÁ DHÁRÁY
HESO PRABHU ÁMÁR HIYÁY,
TUMI HESO
KÁCHE KÁCHE MORE REKHO
BHÚLEO BHÚLE NÁHI THEKO
RITAMBHARÁ VARŃA DHÁRÁY
DIO NÁ MOHER AVAKÁSHO
ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁY,
ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁY,
ESO PRABHU ÁMÁR MANE,
TUMI ESO
O Lord, come through the stream of light into my mind.
By pouring golden songs, O Lord, sit within the core of my heart.
By holding my hand, make me cross the ocean of darkness.
Give me the impulse filled love, causing tears in eyes.
Smile soft radiating pearls in my heart. Keep me close to
yourself without letting me forget. With grant of realization,
do not allow any scope for attachment in the flow of colours.
PHÁGUN MÁSETE PHÁG NIYE KHELI,
ÁGUN NIYE TO KHELI NÁ, ÁMI,
ÁGUN NIYE TO KHELI NÁ
VANER ÁGUN NIVÁIYÁ PHELI,
MANER ÁGUNE JVALI NÁ
STABDHA NISHIITHE PHÚLER VANETE
CUPI CUPI CALI SURABHI D́HÁLITE
PHÚLER MADHUTE AŃUTE AŃUTE
MILE MISHE THÁKI BOLI NÁ, ÁMI,
MILE MISHE THÁKI BOLI NÁ
ÁLOTE CHÁYÁTE SABÁR HIYÁTE
BHÁLOBÁSÁ BHARI PALE VIPALETE
SHISHUR HÁSITE JYOTSNÁ RÁSHITE
SUDHÁ DHÁRÁ ÁNI BHÚLI NÁ,
ÁMI SUDHÁ DHÁRÁ ÁNI BHÚLI NÁ
ÁMI, KÁKEO KAKHANO CHALI NÁ
ÁGUN NIYE TO KHELI NÁ, ÁMI,
ÁGUN NIYE TO KHELI NÁ
In spring I play with colour, not with fire. Extinguishing the fires of forest,
I will not ignite the fire in the mind. In the still night I move silently,
to exude aroma in the flower garden. Silently I get mixed with each
atom of floral nectar. I fill every heart with love every moment in light or dark.
I pour forth streams of nectar in the moonlight and in the smiles of children.
I never forget to do it. I never deceive anybody.
PHÚLER VANETE PARII ESECHILO
PHÚLERI MADHU PÁN KARITE
MATTA PAVANE MADIR GAGANE,
SONÁLI D́ÁNÁ MELITE MELITE
PHULERÁ SAKALE MUKHA BÁŔIYE BOLE
ÁMÁR E MADHU MUKHA ROCAK HOYE
TÁRÁ, KEU BÁ TIKTA KEU BÁ KAŚÁY
KEU BÁ AMLA KEU NÁ JIIBHE SAHE
BÁCHITE BÁCHITE SAMAJHA DÁR PARII
MIŚT́I MADHU PHÚL TULILO SÁJITE
PHÚLERI MADHU PÁN KARITE
PARII KONO PHÚLE KARENI ANÁDARA
SABÁRE SAMÁN KARECHE SE ÁDARA
JE MADHU NILO NÁ SE SE PHÚL KE O BÚKEDHARE
SE CHUNYE GECHE DÚR ÁKÁSHETE
PHÚLERI MADHU PÁN KARITE
A fairy entered the flower garden to sip floral nectar.
It flew through the intoxicated wind spreading its golden
wings in the charming sky. All the flowers peep out and say.
"Our nectar is tasty. Some is bitter, some sour, some astringent,
some very repulsive to the tongue." While selecting, the
intelligent fairy plucked only the sweet flowers into its basket.
The fairy did not disrespect any flower. It gave equal value to one and all.
It went to the distant sky while touching lightly even those flowers
whose nectar it didn't take.
ÁMI, JEGE ÁCHI DIVÁ RÁTI
TOMÁRI TARE SHUDHU,
TOMÁRI TARE
MÁLÁ GÁNTHIÁCHI BHÁLOBÁSÁR
TOMÁRI TARE SHUDHU,
TOMÁRI TARE
ÁJI MOR PHÚL GULI SHUKÁIÁ JÁY
PÁPAŔIRÁ DUHKHE MURCHÁY
BHIJÁYE REKHECHI SABE NAYAN NIIRE
JATANA KARE YATANA KARE
ÁJI MOR DIVASETE KONO ÁLO NÁI
CÁNDE MEGHE LUKOCURI KHELÁ NÁI
DIVÁ NISHI ÁSE JÁY MOR PÁNE NÁHI CÁY
KENDE MARI PRATI PRAHARE
ÁMI KENDE MARI PRATI PRAHARE
O Lord, day and night I stay awake for you,
threading the garland with love, exclusively for you.
Today its flowers are getting dried with petals
hanging in sorrow. But carefully I have kept them wet tears.
Today, my days are dark. There is no game of hide
and seek between moon and clouds.
Days and nights are coming and going, ignoring me.
I continue crying each moment.
ÁYO, RITUR RÁJÁ VASANTA, ÁYO,
RITUR RÁJÁ VASANTA
DOLÁ DIYE ÁMÁR MANE,
RITUR RÁJÁ VASANTA
D́HELE DE TOR CÁNDER HÁSI,
D́HELE DE TOR CÁNDER HÁSI
NÁCAN JÁGÁ PHÚLER VANE,
RITUR RÁJÁ VASANTA
ÁMI BHARÁ UCCHALATÁY RAUNGIIN PHÚLER SABUJ PÁTÁY
SHIRÁY SHIRÁY UNMÁDANÁY CIT CORER ÁGAMANE
RITUR RÁJÁ VASANTA
AINJANE MOR ÁNKÁ ÁNKHI JÁHÁ PRIYA TÁHÁI DEKHI 2
ELO CÚL UŔIYE RÁKHI ABÁDHYA MALAY PAVANE
RITUR RÁJÁ VASANTA
HIYÁY ÁMÁR BHARÁ MADHU D́HÁLIÁ DII TÁHÁI SHUDHU 2
ESECHE ÁJ PRÁŃER BANDHU DIIRGHA KÁNDÁR AVASÁNE
RITUR RÁJÁ VASANTA, ÁYO,
RITUR RÁJÁ VASANTA
The best season, spring has come, vibrating my mind.
Pour your moonlike smile and entice the flower garden
into joyous dance. I am exuberant with delight amidst
green leaves and crimson flowers. Each nerve of my
body thrills in ecstasy by the arrival of my heart stealer.
My eyes are adorned with dark liner. I see whatever is good.
I leave my hairs flying with strong southern wind.
All the nectar filled in heart is poured out only for him.
The Lord of my life has come today at the end of my prolonged weeping.
MANER MÁJHÁRE LUKÁYE RAYECHO
MANETE KHUNJIYÁ NÁHI PÁI
SABÁR AGOCARE MISHIYÁ RAYECHO
SABÁR HIYÁY TAVA T́HÁIN
PUŚPERA SUVÁSE UNMADA MADHUMÁSE
TOMÁR MÁDHURI BHESE JÁY
DÚR NABHO NIILE SINDHUR ANALE
SINDHUR VINDUR RAKTIMÁY
DUGDHERA DHAVALATÁ TÚHINERA SHUBHRATÁ
KOTHÁY TUMI BHARE NÁI
ANANTA DEVATÁ GO DHARÁ TUMI DÁO NÁKO
DHARÁ DILE ANTA JE HOYE JÁBE TÁI
TOMÁKE DHARITE GELE TOMÁTE MISHIYÁ JÁI
KŚUDRA ÁMIO JE ANANTA HOYE JÁI
EK TUMI NÁNÁ SÁJE SABÁKÁR MANA MÁJHE
SABE MILI TÁI TAVA GUŃA GÁTHÁ GÁI
MANER MÁJHÁRE LUKÁYE RAYECHO
MANETE KHUNJIYÁ NÁHI PÁI
O Lord, you remain hidden within the mind,
still we are unable to locate you with mind.
You remain dissolved, unseen by all; your seat is all hearts.
In the fragrance of flowers of intoxicating spring season,
your sweetness goes on floating.
In the far blue sky, oceanfire, reddishness of the sea drops,
whiteness of milk, brightness of snow, where are you not dominating?
O Infinite Effulgence, you do not let caught because
if caught by some one, it is his end.
Those who get you, merge in you, the small "I", becomes infinite.
You are one with variety of adornment, amidst everyone's mind.
That is why all together sing your adoration.
TOMÁRE PEYECHI JIIVANERI PRÁTE
TOMÁRE CINECHI BELÁTE ÁMI,
TOMÁRE CINECHI BELÁTE
TOMÁRE DEKHECHI ARUŃODAYA KÁLE
TOMÁRE RÁUNGÁYECHI CETANÁTE
ÁMI, TOMÁRE RÁUNGÁYECHI CETANÁTE
ÁMÁR MANO MÁJHE ESECHO BÁRE BÁRE
DEKHEO DEKHINI CEYECHI CÁRI DHÁRE
SAYATANE GÁNTHÁ BHÁLOBÁSÁR MÁLÁ
JHARE SHUKÁYECHE ANÁDARE
ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ DIYECHI TOMÁRE
SAB SHEŚE JABE SAB HÁRÁ
SAB HÁRÁ JABE MARU PATHE
ÁMÁR HIYÁ MÁJHE NECECHO BÁRE BÁRE
SHUNINI SE DHVANI SE ANÁHATA SURE
SAYATANE SÁDHÁ RÁG RÁGINIIRE
GHUM PÁŔÁYECHI BHÚL KARE
ÁMI, GHUM PÁŔÁYECHI BHÚL KARE
ÁMÁR SAḾGIITE DIYECHI TOMÁRE
SAB SHEŚE JABE VÁK HÁRÁ,
VÁK HÁRÁ JABE BHÁŚÁTIITE
O Lord, I attained you at the dawn of my life and
recognized you at the dusk. I saw you at the time of sunrise,
colouring with your consciousness. You appear in my mind
numerous times, even after seeing I overlooked and wandered all over.
The carefully threaded floral garland of love is withered and
dried now in darkness. I am offering my love to you, when exhausted;
I have lost everything on the desert path. You dance in my heart time and again.
I did not hear that sound, that sacred ana'hata sound or the well practiced tunes.
It was my great mistake that I was asleep. Now I am offering my
song to you since I have lost all and become speechless, expressionless.
GÁN GEYE JÁI TOMÁRE TUŚITE
DAGDHA HIÁYA JUŔÁIYÁ NITE
JÁHÁ CHILO KÁCHE ÁJ CALE GECHE
SEI SHELÁGHÁTA BHÚLIYÁ JÁITE
JÁHÁ CHILO MOR NIYECHE KÁL COR
HÁRÁNORI VYATHÁ ÁJI PÁSHARITE
SAḾGIITER SURE NAYANERA NIIRE
JE KŚATA CHILO BHARE TÁHÁKE MUCHITE
ÁMÁR SHIRA TÁJ KHASE GECHE ÁJ
CHEŔECHI SAB SÁJ VEDANÁ VAHITE
GÁN GEYE JÁI TOMÁRE TUŚITE
DAGDHA HIÁYA JUŔÁIÁ NITE
O Lord, I sing song to satisfy you and to console my burnt heart.
Whatever was with me have gone away. I sing to forget that intense blow.
Whatever was mine, the time entity thief has taken.
Hence I sing to forget that agony. Through the melody
of song and tears from eyes, I want to obliterate the wounds.
My crown has fallen and I divest of all grandeur, endure the pain.
OGO SÁMANE CALÁ PATHIK
BÁREK CÁO PHIRE, CÁO PHIRE,
BÁREK CÁO PHIRE,
TOMÁR SAUNGE PARICAYA
NEI TABU D́ÁKI ÁNKHIR NIIRE
BÁREK CÁO PHIRE,
HÁRÁYE GIYECHE
HÁRÁYE GIYECHE ÁMÁR
SARITÁ MARUR BÁLIR MÁJHE
BÚK BHENGE JÁY DÁRUŃA VYATHÁY
MAN CHOT́E TÁRI KHOJE
SE DÁRUŃA VYATHÁ MARMERA
KATHÁ JÁGE MANE BÁRE BÁRE
BÁREK CÁO PHIRE,
HÁRÁYE GIYECHE MANERA KUSUM
VANER KÁNT́ÁR MÁJHE
MOHERI KÁJAL PARÁTE NAYANE
KHUNJE MARI KÁLO SÁNJHE
HÁRÁNORA VYATHÁ KÁNT́ÁR
YÁTANÁ MAN KII BHÚLITE PÁRE
BÁREK CÁO PHIRE,
O leading traveler, look back at least once to me.
I do not know you still I call you with tearful eyes.
The stream of my life has dried in desert sands.
My heart is breaking with intense pain,
and mind rushes to search him. The pitiful agony
of my heart, torment me again and again.
My mental flower is lost in the forest thorns.
With my eyes full of darkness of attachments,
I search you in dark evening. How the mind can
forget the pains of past days, the sting of thorns?
ÁMÁR MANETE TUMI ESE CHILE
NÁM NÁ JÁNÁ PHULE SUVÁS VILÁTE
ÁMÁR PRÁŃETE TUMI JEGE CHILE
BÁNDHA NÁ MÁNÁ GÁNE SUR JHARÁTE
CALÁR PATHER CÁRI PÁSHE KATA
DEVADÁRU GÁCH ÁCHE KATÁRE KÁTÁR
KÁR PHÚLE TUMI MAN BHARIYE CHILE
NÁMAT́I BOLONI ÁMÁKE TÁHÁR
TÁR SMRITI ÁJ MANE JEGE ÁCHE
MÁNÁ NÁ MÁNÁ NÁCE PATH CALITE
NÁM NÁ JÁNÁ PHULE SUVÁS VILÁTE
BHÁVÁR PATHERA CÁRI PÁSHE KATA
HÁRÁNO SUR ÁCHE ÁCHE VIIŃÁRA TÁR
KON SURE TUMI MAN BHARIYE CHILE
NÁM T́I BOLO NI ÁMÁKE TÁHAR
SEI GIITI ÁJ MANE BHARE ÁCHE
CALÁR PATHE MOR ÁSHÁ BHARITE
NÁM NÁ JÁNÁ PHULE SUVÁS VILÁTE
O Lord, you had appeared in my mind,
spreading an unknown floral fragrance.
Into my life, you awakened the flow of
unbound songs and melodies.
On all the sides of my movement path,
numerous pine trees were lined up.
With what flower you filled my mind,
tell me its name. Today that memory
awakened in my mind while moving with
unknown dance. On the psychic path all
around there are numerous lost melodies
and lyre strings. With what tune you have
filled my mind, tell me its name. That melody
fills my mind today providing hope on the movement path.
KE GO TUMI ELE MAN MÁTÁTE MANORATHE
KE GO DOLÁ DILE MOR CETANÁY ÁJI PRATE
ÁLOKER PATH DHARE TUMI ESECHO
SABÁR MÁDHURI SAB KEŔE NIYECHO
NIJER MÁDHURI SAB D́HELE DIYECHO
ÁSIYÁCHO SABÁKÁR PRÁŃA BHARITE
SURER PATH DHARE TUMI ESECHO
SABÁR CHANDA SAB KEŔE NIYECHO
NIJER CHANDA SAB D́HELE DIYECHO
ÁSIYÁCHO SAKAL KE GÁN SHONÁTE
Who are you coming to me riding the mental chariot frenzying my mind?
Who has shaken my consciousness this morning? Traversing the