BANDHU HE NIYE CALO 2
ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁRA PÁNE 2
BANDHU HE NIYE CALO 2
ÁNDHÁRER VYATHÁ ÁR SAYE NÁ PRÁŃE 2
BANDHU HE NIYE CALO 2
GHUMER GHOR BHÁḾGÁNOR GÁNE GÁNE 2
BANDHU HE NIYE CALO 2
O Lord,
lead me on.
Lead me unto the fountain of effulgence.
O Lord,
lead me on.
I can no longer bear the pain of darkness in my heart.
O Lord,
lead me on.
With Your songs, break my deep slumber.
O Lord,
lead me on.
Purport:
Paramapurus'a (the Supreme Consciousness) is the real friend. O Paramapurus'a, direct me
unto the fountain of divine effulgence. I was slumbering in Cimmerian darkness I was an
ordinary atom. But now I can no longer tolerate the staticity of darkness. O
Paramapurus'a, sing before me the song which will arouse me from my deep slumber. Sing
before me that song which will show me what is what and which is which.
E GÁN ÁMÁR, ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ2
UPALA PATHE DINE RÁTE 2,
BAHE JÁI,
BAHE JÁI BÁNDHANA HÁRÁ
ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ
E GÁN ÁMÁR ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ2
E PATH ÁMÁR BANDHURA KANT́AKA BHARÁ
UTSA HOTE PRÁŃERA SHROTE 2,
BHEUNGE JÁI
BHENGE JÁI PÁŚÁŃA KÁRÁ,
ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ
E GÁN ÁMÁR ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ2
SONG OF LIBERATION
This song of mine is a fountain of effulgence.
On this rocky path, day and night I keep on flowing,
heedless of all obstacles.
This song of mine is a fountain of effulgence.
This path of mine is rugged and full of thorns.
The flowing stream emanating from the source of life
will shatter the granite prison walls.
This song of mine is a fountain of effulgence.
...........................................................................
This song of mine
is like a flow of light.
In the rugged rocky terrain,
day and night, I flow along,
I flow along unhindered.
This path of mine is uneven,
full of thorns.
With a forceful flow of life,
I flow along, breaking asunder,
I move along breaking the prison walls.
Purport:
For those who move along the path of greatness and magnanimity, so much meanness and
littleness stands as insurmountable obstacles. They know this and their song is like a
fountain of divine effulgence it is not a materialistic song. Their song does not move
along a smooth road. In their path there are so many thorns, so many ups and downs just
like a fountain which flows along various rapids and finally merges into the sea. They
recognize no barrier, saying "We move on and on, with all our innate vitality, ever
breaking all the iron prison walls around us."
ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE
ARUŃ BHORER KATHÁ
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE BHÁI
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE
ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE 2
TÁRÁY BHARÁ OI JE ÁKÁSH,
GANDHA MADIR EI JE VÁTÁS
SABÁR MÁJHE ÁMI ÁCHI
PHULER PARÁG MANE MEKHE
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE
ÁNDHÁR SHEŚE, ÁLOR DESHE,
ARUŃ BHORER KATHÁ
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE, BHÁI
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE
ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE 2
CARAŃ TALE EI JE MÁT́II,
NIKHÁD SONÁR CEYEO KHÁNT́I
SABUJ CHÁYÁY, MRGER MÁYÁY
NÁCCHE NÚTAN ABHIŚEKE
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE
ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE
ARUŃ BHORER KATHÁ
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE BHÁI
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE
SONG OF NEOHUMANISM
Calling all, I will sing the glories of this crimson dawn
in the kingdom of divine light,
beyond the threshold of darkness.
The sky above is studded with stars,
The air is intoxicated with fragrance.
With all entities I exist,
anointing my mind with the pollen of flowers.
Calling all, I will sing the glories of this crimson dawn
in the kingdom of divine light,
beyond the threshold of darkness.
This earth on which I walk
is purer than the purest gold.
In its green shade,
all creatures are cherished.
It dances, blessed with new life.
Calling all, I will sing the glories of this crimson dawn
in the kingdom of divine light,
beyond the threshold of darkness.
..........................................................
Calling all, I will sing the glories of the crimson dawn
in the kingdom of divine light,
beyond the threshold of darkness.
The sky is studded with stars.
The air is sweetly scented.
In all entities I exist,
anointing my mind with the pollen of flowers.
This earth on which I walk
is purer than the purest gold,
in its green shade,
all creatures are cherished.
It dances, blessed with new life.
Purport:
Darkness has come to an end, crossing the threshold at the edge of light. Now is the
proper time to call all and announce that the crimson dawn has come. The beautiful sky is
studded with so many stars, the air is sweetlyscented. The atmosphere, lithosphere,
hydrosphere everything is closely related to me. All the flora and fauna I must preserve;
I must save them from premature extinction because I love everything of this earth. I am a
NeoHumanist. I call one and all to come and create a new rhythm.
SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ
SAKAL HRDAYE SAORABHA 2
NANDANA MADHU SÁJE ELE TUMI DHARÁ MÁJHE 2
DILE SABE EK ANUBHAVA 2
SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ
SAKAL HRDAYE SAORABHA 2
CHINŔO NÁ, CHINŔO NÁ, E KUSUMA MÁLÁKHÁNI
MAMATÁR SÁRÁ VAEBHAVA 2
SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ
SAKAL HRDAYE SAORABHA
ESO TUMI ÁRO KÁCHE, ÁRO KÁCHE, ÁRO KÁCHE 2
NIYE JÁO JÁHÁ KICHU SAB
SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ
SAKAL HRDAYE SAORABHA
SONG OF SWEETNESS
The lyres of all minds play
to the same tune today.
There is fragrance in all hearts.
You came onto this earth
with Your exquisite appearance
and gave the same feeling to all.
Do not tear my garland of flowers,
my entire wealth of compassion.
Come close to me,
come closer, still closer,
take all that I have.
ELO, ANEK JUGER SEI AJÁNÁ PATHIK,
CETANÁR MADHURA TÁNE 2
TÁI, JIIVAN ÁMÁR BHARE GELO GÁNE 2
ELO, ANEK JUGER SEI AJÁNÁ PATHIK, 2
SAB HÁRÁNOR VEDANÁTE,
SAKAL BHOLÁR RIKTATÁTE,
SAB PEYECHIR CHANDE GÁNE, 2
SUNDARERA ÁVÁHANE,
ÁVÁHANE ÁVÁHANE, ÁVÁHANE
TÁI, JIIVAN ÁMÁR BHARE GELO GÁNE 2
ELO ANEK JUGER SEI AJÁNÁ PATHIK
CETANÁR MADHURA TÁNE
SONG OF FULFILLMENT
The ancient unknown traveler has come.
With the blissful resonance of consciousness,
my life overflows with song.
In the sweet form of the loss of all,
in the destitution of oblivion,
with the rhythm and song of attainment,
with the invocation of the everbeautiful one,
my life overflows with song.
............................................................
The unknown traveler has come,
after so many ages,
with the sweet call of consciousness.
My life is filled with songs.
In the pangs of losing everything,
in the the emptiness of complete oblivion,
in in the rhythm and song of supreme fulfillment,
in the invocation of the eternallybeautiful,
my life became filled with songs.
BANDHU ÁMÁR,
BANDHU ÁMÁR,
SONÁR ÁLOY D́HÁKÁ,
BANDHU ÁMÁR
BHORER PÁKHII
UT́HLO D́ÁKII,
PRÁŃER PARÁG MÁKHÁ,
BANDHU ÁMÁR
KISER TARE KISER D́ÁKE,
DINE RÁTE KHUINJI TÁKE 2
NOTUN ÁLOY JHALAKÁNI DEY
DOLÁY NOTUN PÁKHÁ,
BANDHU ÁMÁR
SONG OF AWAKENING
My Lord is covered in golden light.
The bird of dawn begins to sing,
vibrant with new life.
Why all this?
In answer to whose call?
Day and night I seek Him.
The new light sends forth a blaze of effulgence
and beats its new wings of joy.
My Lord is covered with golden light.
note : This is the experience of a sa'dhaka (spiritual aspirant) immediately after
receiving initiation.
8 (21/9/1982) K
ÁMI JETE CÁI, TUMI NIYE JÁO
BÁDHÁR BÁNDHÁ SAB CHINŔE DÁO
ÁMI JETE CÁI, TUMI NIYE JÁO
MOR CITTERA CAINCALATÁ
MOR HRDAYERA UDBELATÁ
MOR MANERA UCCHVALATÁ,
SAB KICHU MOR TUMI NIYE JÁO
ÁMI JETE CÁI, TUMI NIYE JÁO
BÁDHÁR BÁNDHÁ SAB CHINŔE DÁO
ÁMI JETE CÁI, TUMI NIYE JÁO
I want to go,
please take me with You.
Tear off all obstructing bondages.
The restlessness of my being,
the agitation of my heart,
the passion of my mind
my everything,
take it with You.
Purport:
I have the intense desire to come to You and move along with You, O Paramapurus'a (Supreme
Consciousness), but there are innumerable obstacles on the way.
I want to move along with You, but in this material world, my mind is always being
disturbed by various worldly bondages and obstacles.
O my Lord, crush all those bondages, those walls of obstacles, and take me along with
You.
So many worldly waves come and go according to Your desire, so please help me I am ready
to do anything and everything for You. Take away all those obstacles so that I may easily
reach Your lotus feet.
9 (21/9/1982) K
ÁNDHÁRER SEI HATÁSHÁ,
KET́E GECHE ÁJ,
ÁLOKER PARASHA PEYE 2
KOTHÁY HÁRÁYE GECHE MARURA TRŚÁ
MADHURER MOHANA CHÁYE
ÁNDHÁRER SEI HATÁSHÁ,
KET́E GECHE ÁJ,
ÁLOKER PARASHA PEYE
MOR GÁN SE TO NAY CÁOÁ
MOR HÁSI SE KI SHUDHU PÁOÁ
ÁMÁR SAKAL CALÁ SAB DYOTANÁY
SUŚAMÁRA SARITÁ BEYE,
CALE ÁLOKER NISHÁNÁ CEYE
ÁNDHÁRER SEI HATÁSHÁ,
KET́E GECHE ÁJ,
ÁLOKER PARASH PEYE
That gloomy despair is dispelled today,
by the touch of infinite light.
The thirst of the desert
has vanished in that sweet and charming shade.
In my song, there is no demand.
In my smile, there is no attainment.
All my movements, all my expressions
move in the flow of exquisite beauty
towards that beacon of infinite light.
Purport:
The pathos of darkness has been expelled.
It has come in contact with the divine light, the divine effulgence. All my pains of this
material world have been banished by Your sweet benign touch; thus all darkness has been
removed. The thirst of the desert, the draught of the desert is no more with me, and my
mind is now throbbing with divine energy and dancing in divine ecstasy.
MÁYÁ MUKURE KE KI BHÁVE KI KARE 2
SABAI JÁNO O GO DEVATÁ 2
PRÁŃERA SPANDANA JUGA VIVARTANA 2
SABAI SHONO GOPANA KATHÁ 2,
MÁYÁ MUKURE
TOMÁRE LUKÁYE KI KARITE PÁRI 2
TOMÁRE BHULÁYE KII BHÁVITE PÁRI2
SAKALA VIKÁSHA MÁJHE TUMI ÁCHO SABA KÁJE 2
NIIRAVA MADHURATÁ, ÁÁ
MÁYÁ MUKURE
By Your magic mirror,
whatever we think,
whatever we do,
O Lord,
You know it all.
The pulsation of life,
the evolution of the ages,
You listen,
You hear all secrets.
By hiding from You,
what are we to do?
By making You unmindful,
what are we to think?
You are in all manifestations,
and in all actions.
You are in the sweetness of silence.
Purport:
Paramapurus'a (the Supreme Consciousness) has a magical mirror (maya mukura), and with the
help of that magical mirror He can see whatever one is, whatever one does. He can feel the
heart beating of each and every individual, and knows the entire evolution of this
universe.
O Paramapurus'a, that is why one cannot do anything secretly, that is why one cannot think
anything secretly.
You are with each and every action of this physical world.
You are with the movement of each and every cell of the human mind; and You are with each
and everyone with Your silent beauty.
NÁCER TÁLE EGIYE CALE ÁLTÁ RÁḾGÁ MÁT́I
MÁT́I E TO NAYKO JENO E JE ÁMÁR MÁT́I
DHÁNER KHETER SHIIŚE SHIIŚE
SONÁR ÁLO UT́HCHE BHESE 2
MÁT́IR MÁNUŚ DEKHACHE CEYE
SATYI SONÁ KHÁNT́I 2
MÁT́I ÁMÁR MÁT́I 2
ÁKÁSH TÁRÁ PHULER SUVÁS
MIŚT́I MADHUR JAL ÁR VÁTÁS 2
SABÁR SÁTHE RAHECHE MOR,
COKH JUŔÁNO MÁT́I 2
MÁT́I ÁMÁR MÁT́I 2
BANDHU YADI BHÁLOBÁSO,
EMAN DINE KÁCHE ESO 2
TOMÁR KRIPÁY GAŔABO ÁJI,
SATYAI MÁNUŚ KHÁŃT́I 2
MÁT́I ÁMÁR MÁT́I 2
This reddish earth moves on and on
in the rhythm of dance.
You should know that this is not merely soil
this earth is my mother.
In its fields, the sheaves of grain
gleam with golden light.
The children of its soil
bear an outlook of true gold.
O earth, my mother earth!
With its sky and stars,
with the fragrance of flowers
and its sweet water and air
with all these
remains my eyes consoling land.
O earth, my mother earth!
O Lord,
if You truly love me,
on such auspicious day,
come to me.
By Your grace
I will build true and perfect human beings.
O earth, my mother earth!
NAYANE MAMATÁ BHARÁ,
HÁSITE MUKUTÁJHARÁ 2
AJÁNÁ PATHIK EK ELO 2,
NAYANE MAMATÁ BHARÁ
HIYÁ KÁMPE THARA THARA,
E KI BHÁVA MANOHARA 2
E ÁNANDA KE BÁ SE JE DILO 2
NAYANE MAMATÁ BHARÁ,
HÁSITE MUKUTÁJHARÁ 2
AJÁNÁ PATHIK EK ELO 2,
NAYANE MAMATÁ BHARÁ
MAN CÁHE SADÁ DEKHI,
LÁJE BHAYE NÁHI TÁKI 2
E MADHUR MADHU KOTHÁ CHILO2
NAYANE MAMATÁ BHARÁ,
HÁSITE MUKUTÁJHARÁ 2
AJÁNÁ PATHIK EK ELO,
NAYANE MAMATÁ BHARÁ
Lo, there comes the unknown traveler!
His eyes revealing limitless compassion.
His smile showering radiant pearls.
My heart trembles in awe.
How overwhelming is His majestic presence!
Who is He who produced such overpowering bliss in me?
My mind longs to gaze upon Him always.
Yet in shyness and fear I dare not.
Where does such incomparable sweetness lie hidden?
............................................................
With eyes full of affection
and with a jewellike flow on His smile,
the unknown traveler has come.
My heart trembles in awe,
what is this experience?
O majestic one!
Who gave this experience of bliss?
My mind wants to always see Him,
but in shame and fear I dare not.
Where does the sweetness of such honey lie hidden?
ÁMI SHUDHU HESECHI, NECECHI, GEYECHI 2
CÁNDER ÁLOR SÁTHE BHÁVA KARECHI2
JÁHÁ KICHU DEKHECHI, SHUNECHI, PEYECHI
MANER MAŃI KOT́HÁY ENKE REKHECHI
ÁMI SHUDHU HESECHI, NECECHI, GEYECHI 2
AKARUŃA JHAINJHÁR BAY,
YADI TÁRÁ HÁRÁIÁ JÁY 2
SAB HÁRÁNOR SHEŚ JÁHÁR KÁCHE
SE KHÁNEI GEYE REKHECHI
ÁMI SHUDHU HESECHI, NECECHI, GEYECHI 2
ÁLO NÁI JEKHÁNE, PRÁŃ NÁI SEKHÁNE
ÁLOR DEVATÁ ÁJ KHUNJE PEYECHI
ÁMI SHUDHU HESECHI, NECECHI, GEYECHI 2
I have only laughed,
I have only danced,
I have only sung,
I have fallen in love with the moonlight.
Whatever I have seen, heard or attained
I embedded it all
in the jewelcase of my mind.
When, in cruel tempests, all was lost
I resorted to Him
in whom everything merges.
Where there is no light, there is no life.
Today, I have attained the Lord of Light!
......................................................................
I have simply laughed,
danced and sung
and fallen in love
with the luster of the moonlight.
Whatever I have seen,
whatever I have heard,
whatever I have obtained or achieved,
in my emeraldlike mental attic
I kept it safely.
When merciless tempests raged,
and all was lost to regions unknown,
I held on to Him
in whom all losses end.
Where there is no light, there is no life.
Today, I attained the apostle of light.
ÁJ MANE PAŔE, ÁJ MANE PAŔE, HÁRÁNO DINETE,
JIIVANER SHUBHA PRÁTE 2
KRANDANE PARICAY,
O GO, MOR AŃUMAY
KATAI DIVAS ÁSE ÁRO JÁY,
KATA VIBHÁVARII ÁLOKE LUKÁY 2
ÁLO ÁNDHÁRERA ÚRDDHVA
LOKETE RAYECHO JYOTIRMAY
OGO, MOR, RÚPA MAY
JÁNÁ AJÁNÁR ANUBHÚTI PARE,
BHÁVER MÁDHURII CIR KÁL TARE
RAYECHE TOMÁR PADA JUG GHIRE
MÁYÁTIITA MADHUMAYA,
O GO MOR GIITIMAY
ÁJ MANE PAŔE, ÁJ MANE PAŔE, HÁRÁNO DINETE,
JIIVANER SHUBHA PRÁTE 2
KRANDANE PARICAY,
O GO, MOR, RÚPAMAY
Today, I remember those longforgotten days
of the auspicious dawn of my life,
when I came to know You in my crying.
O, Lord of petty entities!
Countless days have come and gone.
Countless nights have become hidden in light.
You exist beyond the realm of light and shade.
O Lord of effulgence!
O my Lord of beauteous forms!
Beyond the feelings of known and unknown,
the sweetness of spiritual realisation
forever flows around Your feet.
O Lord of sweetness!
Thou art beyond illusion!
O my Lord of songs!
Purport:
O Lord, I remember the past days when I came into this world as a newborn child my first
communication with the world was through crying. Not tears, crying. A newborn child does
like this (demonstrates). So the first talk to the world is crying; there may or may not
be tears. In the first phase You come to me in the form of so many small things, childhood
needs; then You come in the form of so many big expressions water, air, sky. And then in
the final phase, You come in the form of songs.
JEONÁ JEONÁ OGO BANDHU2
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI DIVÁ NISHII 2
TUMI ÁCHO TÁI ÁCHE JAGATA VÁSI 2
TOMÁKE SAKALE MORÁ BHÁLOBÁSI 2
JEONÁ JEONÁ OGO BANDHU— 2
EI ÁLO EI CHÁYÁ EI JE VÁTÁS,
NIILETE CUMKI GÁNTHÁ OI JE ÁKÁSH 2
TAVA SURE TAVA TÁLE SABÁI NÁCE 2
TAVA RÁG ANURÁG SABÁI JÁCE2
BHULONÁ BHULONÁ O GO BANDHU 2
KÁCHE ESE HESE JÁO MADHUR HÁSI 2
JEONÁ JEONÁ OGO BANDHU2
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI DIVÁ NISHII 2
EI HÁSI EI GÁN EI JE ÁLOK
BHÁVER MÁDHURII BHARÁ EI JE DYULOK 2
TAVA NÁME ERÁ SABE CHANDE MÁTE 2
MANER KATHÁT́I KAYE TOMÁRI SÁTHE 2
CHINŔO NÁ CHINŔO NÁ O GO BANDHU 2
PRÁŃER PARASH PÁVÁ PUŚPA RÁSHI 2
JEONÁ JEONÁ OGO BANDHU2
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI DIVÁ NISHII 2
Do not go, O Lord, do not go!
For You, day and night, I stay awake.
Because You exist, the world exists.
With You, all beings are in love.
This light, this shade, this wind,
this blue sky adorned with the spangles of stars
are all dancing in Your melodious rhythm.
For, it is Your love that all are seeking.
Don't forget me, don't forget me!
O divine friend!
With a sweet smile You come near
and, with a sweet smile, You again depart.
This laughter, this song,
this radiant light and the higher realms
are all mingled in Your ideation.
In Your name, all dance in joyous intoxication.
To You, all express their innermost heart.
Do not tear, do not tear
O divine friend
these flowers, vibrant with the touch of life.
Purport:
O Paramapurus'a, do not desert me. I am spending sleepless nights for You. The universe
exists because You are there. Because of Your presence the universe is created. So the
existence of the universe is dependent on Your existence. All natural beauties are
dancing, all are getting inspiration from You. All long for Your love and affection. O
Lord, come close and smile Your sweet and charming smile. My garland represents my love
and intimacy. Let the flowers of my garland remain forever.
ÁJI, SAJALA PAVANE SAGHANA SVAPANE
SAJAL PAVANE SAGHAN SVAPANE,
AJÁNÁ PATHIK ESECHE 2
SAGHAN SVAPANE
SE JE, VIIŃÁR TÁRETE SIIMÁR PÁRETE
VIIŃÁR TÁRETE SIIMÁR PÁRETE,
CETANÁR GÁN GEYECHE 2
SAJAL PAVANE SAGHAN SVAPANE
AJÁNÁ PATHIK ESECHE
SAJAL PAVANE
SE HÁSIT́I MAMATÁRA SE CÁHANI CINI KÁRA
SE JE AJÁNÁRO BÁDHÁ BHENGE,
JÁNÁ ÁJI HOYECHE
SAJAL PAVANE SAGHAN SVAPANE
AJÁNÁ PATHIK ESECHE
SAJAL PAVANE
Deep in dream,
the air heavy with moisture,
the Unknown Traveler came.
On the strings of His lyre,
beyond all limitations,
He sang the song of consciousness.
How affectionate was His look!
How compassionate His smile!
Shattering all bondages,
The unknown has become known today.
Purport:
When the air was heavy with moisture and while I was in a deep dream, a very sweet dream,
I saw that an unknown traveler had come. His eyes were full of affection and His sweet
smile said who He was. But as soon as I could know who He was, He no longer remained
unknown. Then He was not at all an unknown traveler, He was a known personality, and
everyone knew who He was.
KET́E GECHE MEGH, GECHE UDVEG 2
ÁLOR JÁTRÁ PATHE 2
DÚR NIILIMÁY KÁRÁ D́EKE JÁY 2
SONÁLI SAORA RATHE 2
KET́E GECHE MEGH, GECHE UDVEG
ÁLOR JÁTRÁ PATHE 2
ESO BHÁI SABE E MAHOTSAVE,
ÁJIKÁR E ÚŚÁY
DHARAŃIIRA DHVANI ALAKÁR VÁŃII 2,
EK HOYE MISHE JÁY 2
The clouds have dissolved
and all anxieties disappeared.
On the journey on the path of light,
from the distant blue void,
whose call resounded
from the golden chariot of the sun?
Come one and all to the grand festival!
To this festival of dawn!
The din of earth
and the sweet message of heaven
have blended into one today.
The clouds have dissolved
and all anxieties disappeared.
Purport:
The clouds have vanished and now there are no worries or anxieties. Now we are proceeding
towards the supreme destination, the supreme desideratum of life. There is no obstacle now
in the blue sky. Some people from another world, the divine world, are calling and saying,
"You brothers and sisters of Earth, come forward. We are ready to join hands with you."
Let there be a happy union between the physical or mundane world and the divine world. Let
there be a happy blending, a divine union.
KE JENO ÁSIÁ KAYE GECHE KÁNE 2
NÚTAN PRABHÁT ÁSIBE 2
KE JENO ÁSIÁ
KÁLO KUHÁSÁR YAVANIKÁ PÁRE SONÁLI JIIVAN HÁSIBE
KE JENO ÁSIÁ KAHE GECHE KÁNE 2
NÚTAN PRABHÁT ÁSIBE 2,
KE JENO ÁSIÁ
THÁKIBE NÁ ÁR VYATHÁ HÁHÁKÁR 2
BAHIBE NÁ ÁR SHUDHU ÁNKHIDHÁR 2
SAB VEDANÁR URDHVA LOKETE 2,
PRÁŃER PARÁG BHÁSIBE 2
KE JENO ÁSIÁ KAHE GECHE KÁNE
NÚTAN PRABHÁT ÁSIBE,
KE JENO ÁSIÁ
SNEHA MAMATÁR EI JE BHUVAN 2
ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ MADHUR SVAPAN 2
SAKAL MANER MARME PASHIÁ 2,
SAB KÁLO CHÁYÁ NÁSHIBE 2
KE JENO ÁSIÁ KAHE GECHE KÁNE
NÚTAN PRABHÁT ÁSIBE,
KE JENO ÁSIÁ
SONG OF EGALITARIANISM
Someone has come and whispered into my ears,
"The new dawn will come".
Beyond the curtain of darkest mist
a new golden light will laugh.
No more agony and lamentation!
No more tears flowing from the eyes!
From beyond the scope of all pain
the freshness of life will float anew.
The realm of affection and compassion,
of hope and love
and sweetest dreams
will enter the inner core of all minds
and remove
even the blackest shadows of darkness.
Purport:
All black shadows of pains and troubles will be dispelled by human love and human touch.
Someone whispered in my ear that a new dawn will come. The golden light will laugh,
crushing the Cimmerian darkness. There will be no more pain and sorrow, and no more tears.
Affection, compassion, love and hope will enter the inner core of all minds. All black
shadows of pains and troubles will be dispelled by human love and human touch.
NAVIINA PRÁTE EI ARUŃ ÁLOTE
RÚPER CHANDE ELE MOR MANETE
TUMI HÁSÁTE JÁNO, TUMI KÁNDÁTE JÁNO
LUKOCURI KHELÁ KHELITE JÁNO
ÁJ ÁLOR CHAT́ÁY ELE PRÁŃA BHARITE
RÚPER CHANDE ELE MOR MANETE
VIIŃÁR BÁJÁTE JÁNO, RÁG RACITE JÁNO
SURE TÁLE JAGAT KE NÁCÁTE JÁNO
JÁNO SUKHE DUHKHE SABÁI KE BHÁLOBÁSITE
RÚPER CHANDE ELE MOR MANETE
In the new day,
in the crimson radiance,
with the rhythm of forms
You entered my mind.
You know how to make us laugh.
You know how to make us weep.
You know how to play hideandseek.
Today You came to fill my life
with Your rays of radiant light.
You know how to play the lyre.
You know how to weave endless melodies.
You know how to make the world dance
in Your melodies and rhythms.
You know how to love the world
in all its pains and pleasures.
Purport:
The new dawn has come. In the new crimson dawn, with the rhythm of forms You entered my
mind. You know how to make us laugh and weep, You know how to play hideandseek. You filled
my life with Your radiant light. You know how to play the lyre, to weave endless melodies,
to make the world dance in Your melodies and rhythms. And You know how to love the world
with all its pains and pleasures.
DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ OGO,
TOMÁY ÁMI JÁNINÁ
JÁNINÁ, JÁNINÁ, JÁNINÁ
DHIIRE ESE PÁSE BASO,
NIJEKE GOPAN KARO NÁ
KARONÁ, KARONÁ, KARO NÁ
ANEK DINER ANEK VYATHÁ,
JAME ÁCHE ANEK KATHÁ
UJÁŔ KARE BOLBO TOMÁY,
BADHIR HOYE THEKO NÁ
THEKONÁ, THEKONÁ, THEKONÁ
SABÁR ÁPAN SABÁR PRIYA,
SAKALERA ÁDARŃIIYA
SABÁI TOMÁY CÁICHE KÁCHE
DÚRER BÁNDHAN REKHO NÁ
REKHO NÁ, REKHO NÁ, REKHO NÁ
JINÁNIIRÁ SAB JÁHÁI BOLUN,
SHÁSTRA VYÁKHYÁ JÁHÁI KARUN
ÁMI TOMÁR TUMI ÁMÁR,
ANYA KATHÁ MÁNI NÁ
MÁNI NÁ, MÁNI NÁ, MÁNI NÁ
DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ OGO,
TOMÁY ÁMI JÁNINÁ
JÁNINÁ, JÁNINÁ, JÁNINÁ
O Lord, You are a star of the distant sky!
I do not know You, I do not know,
do not know, do not know!
Come slowly and sit by my side.
Do not hide Yourself from me.
Do not hide, do not hide, do not hide!
So many sorrows of so many days,
so many ideas
are stored in my mind!
I will pour out my heart to You.
Do not pretend to be deaf.
Do not pretend, do not pretend, do not pretend!
You are my nearest one, You are my dearest!
You are the one who all adore most!
Do not maintain this bondage of distance.
Do not maintain it, do not maintain it!
Whatever learned people may say,
whatever the scriptures may say
I will remain Yours and You will remain mine!
No other idea will I accept.
I won't, I won't, I won't!
Purport:
O Paramapurus'a (Supreme Consciousness), at present You are a star of the distant sky. I
see You, but I don't know You. Come gradually closer to me and sit by my side. Don't try
to hide from me I have many things to say to You. So many pains and so many ideas have
accumulated in my mind. Let me express them fully don't pretend to be deaf. Come near to
me, I will tell You everything and my heart will become light. You are the dearest, the
most adored by all. Everyone wants to be near Youplease don't remain far away. Scriptures
bear no significance for me. I am not to be guided by the scriptures I am to be guided
and controlled by devotional love. Whatever the scholars or scriptures may say, I know
only that You are mine and I am Yours. Nothing else can I accept.
TUMI ÁLO JHALAMALA PÚRŃIMÁ DIIP,
MEGHALÁ RÁTE
DIGBHRÁNTER TUMI DHRUVATÁRÁ,
EKALÁ PATHE
TUMI SAKAL VYATHÁR PARE MADHUR PRALEP,
SABÁR KÁCHE
TUMI ÁLO JHALAMALA PÚRŃIMÁ DIIP,
MEGHALÁ RÁTE
TOMÁRE CEYECHI
SAKAL KÁJE NÁBOLÁ VYATHÁRA MÁJHE
ÁRTA JEMAN JÁCE,
TOMÁRE CEYECHI
ÁCHO DINE, ÁCHO RÁTE,
ÁCHO SUKHE, ÁCHO DUHKHETE
ÁCHO SAKAL CALÁR PATHE KLESHA BHULÁTE
SÁTHE SÁTHE, SÁTHE SÁTHE,
SÁTHE SÁTHE
TUMI ÁLO JHALAMALA PÚRŃIMÁ DIIP,
MEGHALÁ RÁTE
O Lord, You are the glittering moon
in the dark and cloudy night.
You are the polestar
to one lost in wilderness,
wandering on a lonely path.
You are the sweet balm
that heals all sorrows.
You are the glittering moon
in the dark and cloudy night.
In all my actions I seek You.
In my unspoken agony,
I long for You,
as do afflicted ones.
You are in day
and You are in night.
You are in pleasure,
and You are in pain.
You make us forget all obstacles on our path.
You are together with us.
O Lord, You are the glittering moon
in the dark and cloudy night.
Purport:
You are, O Lord, like the glittering moon in the cloudy night. You are like the polestar
to one lost in the wilderness. You are the sweet healing balm for all the pains and
agonies of life. In all circumstances, You are the one who removes all my pains and
miseries; and in all conditions I long for Your sweet presence in all my actions, in all
my unspoken agonies. In my sorrow You are with me, in my joy also You are with me.
O GO BANDHU, BOLITE PÁRO
SÁRÁ DIN DHARE TUMI KII KARO
JÁHÁ KICHU ÁSE JÁHÁ KICHU JÁY
TOMÁR CARAŃ TALE SAB KICHU HOYE
TOMÁR MANER MÁJHE SAB KICHU LEKHÁ ÁCHE
ETA KATHÁ MANE REKHE TUMI KII KARO
JATA KICHU SUKHA JATA MADHURATÁ
JATA KICHU DUHKHA JATA VIRÚPATÁ
ETA NIYE LIILÁ KHELÁ KII KARE KARO
BOLO, TOMÁR GOPAN KATHÁ KII ÁCHE ÁRO
O GO BANDHU, BOLITE PÁRO
SÁRÁ DIN DHARE TUMI KII KARO
O unfailing friend, can You tell me
what You do throughout the day?
Whatever comes and whatever goes
it all takes place under Your feet.
In Your mind everything is written.
With such a mind,
what do You do?
O divine friend, can You tell me
what You do throughout the day?
With all the happiness and all the sweetness
with all the sorrows and all the pains,
how do You manage Your divine sport?
And tell me, do You have any secrets?
Purport :
We human beings remain preoccupied with worldly activities buying, selling, bargaining.
Sitting in these, we keep ourselves engaged. O Paramapurus'a (Supreme Consciousness), what
do You do all day? Please tell me in what kind of activity You keep Yourself busy. Yours
is the macrocosm. All the thoughts, all the ideas of the universe are all within Your
mind. In that Cosmic Macrocosm, I fail to understand what You do and how You can manage
with so many thoughts and so many feelings with all the joys and sweetness, with all the
sorrows and miseries of all the creatures. If I were in Your situation I would become mad!
What do You do with all Your ideas and expressions? And not only that, there have been
certain polarizations regarding Your thoughts and expressions, ideas and activities. Some
people are Your ardent supporters, some are against You; some dearly love You, and some
are vehemently opposed to You. With all Your supporters and opponents, how do You continue
playing Your liila (divine game)? It is something wonderfully strange! As much as I have
understood, I still have become confused! Now the question arises I want to know from You
very secretly besides all these, have You got any other personal secret with You? Please
tell me. I want to say something to You. Be with me and hear me. When due to sorrow I am
unable to say anything, hear me also then. While on the journey of my life, when I feel
tired, at that time also be with me, inspire me and remove my afflictions.
NÚTANER ÁLOK OGO,
CHILE TUMI KON SÚDURE
JAGATER CHANDA EKHANA,
NÁCCHE TOMÁY GHIRE GHIRE
CHILE TUMI KON SÚDURE
ÁMÁR OI ÁNDHÁR RÁTE,
DHÁKÁCHILE KON NIBHRITE
NÚTANER D́ÁNÁ MELE,
ELE UŔE TIMIR CIIRE
CHILE TUMI KON SÚDURE
KET́E GECHE SAB HATÁSHÁ,
PHÚT́ECHE ÁJ SAKAL ÁSHÁ
SARVA VYÁPII BHÁLOBÁSÁ,
BHÁSCHE EKHAN VISHVA JUŔE
CHILE TUMI KON SÚDURE
O Lord, You are the apostle of the new light.
Which fardistant realm have You come from?
All the rhythms of the universe are now dancing around You.
You are the apostle of the new light.
You were hidden in the loneliness of that deep and dark night.
But now, You have pierced the veil of darkness.
Soaring on wings evernew,
You are the apostle of the new light.
All despair has vanished
and hope has blossomed.
The universe has been flooded
with an allembracing wave of love.
Purport:
O Paramapurus'a (Supreme Consciousness), You are the new light. Piercing through the veil
of cimmerian darkness, soaring on Your evernew wings, You have appeared before me and the
world as an apostle of newness and an apostle of life, and all the rhythms of the universe
are dancing around You. With Your arrival, all frustrations have disappeared, and today
hope prevails everywhere. The entire universe has been flooded with a wave of love, and
all living beings have started to love each other.
BANDHU HE
HAT́HÁT ELE HAT́HAT GELE,
GAHAN RÁTER MÁJHE
ESE BOLALE HESE VYASTA KÁJE,
EKHAN ÁMI JÁI, JÁI, JÁI
ANEKE CÁY ANEK KICHU,
DITE TO HOYE KICHU KICHU
KARMARATA DEVÁ NEVÁY,
TÁI JE SAMAY NÁI, NÁI, NÁI
DHARAŃIIR ANEK KOŃE,
ANEKE CÁY SAMGOPANE
TÁDER KÁCHEO HOYE JE JETE,
SAMAY KOTHÁ PÁI, PÁI, PÁI
CÁY NÁ JÁRÁ KONO KICHUI,
TÁRÁ JE CÁY SAKAL KICHUI
TÁDER D́ÁKE DII JE SÁŔÁ,
TÁDER ÁMI CÁI CÁI, CÁI
O Lord suddenly You came,
and suddenly You left.
In the midst of the deep, dark night
You came and smilingly said:
"I am now too busy, I must go, go, go.
Many are there,
who want many things
and at least something
I must give them;
In giving and taking
I remain thus engaged.
So I have no time, no time, no time!
In many corners of the world,
many are there who ask for me secretly.
To them also I must go.
Where will I find the time, where, O where?
And there are those who ask for all.
And there are those who ask for nothing.
And they are the ones
who, by wanting Me, want all.
To their hearts' call
I must respond.
They are the ones who love the most."
Purport:
You appeared before me suddenly in the night and said smilingly, "I am very busy with so
many activities and thus I cannot stay with you. I must go, I must go, I must go !" What
is this? You said, "Everybody in this world wants something from Me, but it is not
possible to grant everything they ask for. And you know, some of these demands are logical
and justifiable, some are not. Even so, I am to satisfy them, at least giving something
if not fully quenching their thirst, at least partially, I must quench their thirst. And
with these matters, I remain engaged. "There are many people who say, 'O Paramapurus'a
(Supreme Consciousness), You are mine, so You should meet me secretly, confidentially in
my heart. I want personal contact with You' I am to go to them also, and this requires
some time too. So there is shortage of time, there is paucity of time. "There are also
some very intelligent people who say, 'O Paramapurus'a, I don't what anything from You, I
want You! Those who say this actually want everything because they want Me! They are the
most clever and intelligent sa'dhakas (spiritual aspirants), so I am to respond to their
call also. I am to fulfill their demands and their desires. In fact, it is these people
whom I like the most, "So you sa'dhakas, I have a great deal of work to do. I have come
for only a short while, and so it is difficult for me to remain long with you. I must go;
I must go, I must go."
DUNIÁVÁNLO, TÁKATE RAHO,
HAM NAJARON KO NAJARÁNÁ DIYE GAYE
INSÁNIYAT KII YAH ROSHANI PHAEL GAYII
RÚHÁNI INSÁNIYAT DIL MEN ÁYII,
DUNIÁVÁNLO, TÁKATE RAHO,
DIL DÁRON NE YAH KYÁ KIYÁ
HAM TO SABONKE DILON SE CASAP GAYE,
DUNIÁVÁNLO, TÁKATE RAHO,
HAM NAJARON KO NAJARÁNÁ DIYE GAYE
O people of the world, behold!
To those who were seeking me,
I gave what they desired.
Now, the light of humanism has spread.
Spiritual humanism has entered everyone's heart.
And those with love in their heart
what have they done?
They have tightly bound their heart unto mine.
Purport:
O people of the world, behold! Those who were seeking Me, I gave them what they wanted. As
a result, a wave of humanism is flowing through the world, and that humanism is blended
with spirituality. Now is this world, who are the most fortunate beings? Those who are
endowed with a developed mind. And what have they done? Out of their deep love for Me,
they have brought Me so close to them so that in all their hearts, in all their minds, I
have closely associated Myself. From these individual minds I cannot remain apart. I am
completely associated with them, I am inseparably linked to them.
BANDHU GÁO GÁO GÁO MADHUGIITI,
TANDRÁ BHENGE DIO
BANDHU CÁO CÁO CÁO NIRVADHI,
OGO PRIYA ATI PRIYA
BANDHU GÁO GÁO GÁO MADHUGIITI,
TANDRÁ BHENGE DIO
ÁJ, PRÁŃER JAŔIMÁ KET́E GECHE
MANER SUŚAMÁ BHARE GECHE
ÁJ TOMÁR CHANDE, MADHU NIŚYANDE
ÁMÁKE NÚTAN KARE NIO,
OGO PRIYA ATI PRIYA
ÁJ ALAKÁR SROTE ÁLOK NIPÁTE
LOKÁTIITA BHÁVE BHARE DIO,
OGO PRIYA ATI PRIYA
BANDHU GÁO GÁO GÁO MADHUGIITI,
TANDRÁ BHENGE DIO
O Lord, sing Your blissful songs
and rouse me from this static slumber.
Look at me, always look at me!
O my dearest, dearest Lord.
Today my life's dullness has disappeared.
My mind is filled with exquisite beauty.
In Your rhythmic flow of sweetness
make my life evernew.
O my dearest, dearest Lord.
Let me flow in the current of celestial light
and fill me with transcendental feeling.
O my dearest, dearest Lord.
Purport:
Paramapurus'a (the Supreme Consciousness) is the greatest friend. The degree of bondage is
greatest in crude matter where consciousness is dormant. So, O Lord, please sing Your
blissful songs and rouse me from this slumber of staticity. Let me proceed towards Your
effulgence. Let the supramental waves elevate this entire material world to the Supreme
Stratum, and let me rise above this material world and come in close contact with You. I
want this blessing from You, my Supreme Guide, my Paramapurus'a.
DÁO SÁŔÁ OGO PRABHU CHANDE GÁNE
DÁO SÁŔÁ OGO PRABHU NRTYE TÁLE
OGO PRIYATAM DEVATÁ ÁMÁR
NIDRÁ JAKHAN TUMI NIJE BHÁUNGÁLE
ESO NRITYE TÁLE, ESO NRITYE TÁLE 2
TIMIR JAGATE ÁMI CHINU ACETAN
MIHIR JIIVANE MOR ÁSILE NÚTAN
ÁLOR CHAT́ÁY TUMI E KII KARILE
ÁMÁR JIIVAN MAN RAUNGE RÁNGÁLE
ESO NRITYE TÁLE ESO NRITYE TÁLE
TUMI MANE MATÁLE, MANE MATÁLE 2
ESO NRTYE TÁLE ESO NRITYE TÁLE 2
SAB KUHELIKÁ BHEDI MARME ELE
ESO NRITYE TÁLE, ESO NRITYE TÁLE 2
O ever companion,
reply to my call with melody and song;
respond through the rhythm of dance.
O my most beloved.
Please respond, O Lord, in rhythm and song.
Please respond, O Lord, in dance and cadence.
O my dearest Lord!
You Yourself aroused me from slumber.
Come dancing in rhythm!
Come dancing in rhythm!
I was unconscious in the world of darkness
when You came like a blazing sun.
Flooding my life with Your colourful radiance,
You intoxicated my mind.
O Lord, come dancing in rhythm!
Come dancing in rhythm!
Piercing through the fog of confusion,
come into the core of my heart.
Come dancing in rhythm!
Come dancing in rhythm!
Purport:
O Paramapurus'a (Supreme Consciousness), come to me with the rhythm of Your dance and with
Your sweetness. Do not come in any crude form, in the form of violence, in the form of
darkness, in the form of terror. I want to have You through the sweet melody of songs and
the sweet rhythms of dance. I want to be one with You through these rhythms. I was in deep
slumber and You awakened me, You led me on with Your sweetness and rhythm, You coloured my
life with Your colour. Now, please come close to my heart. Please touch me. beloved god,
thus break my sleep yourself.
In this dark world I was unconscious, In my life a new sun has come.
What you have done spreading the light, colouring my mind and life.
You have enchanted my mind, having come, crossing all mist into the depth of my mind.
BANDHU TOMÁY KII BOLIBO
TIMIRERA GHUM BHÁḾGÁYE DIYECHO
ÁLOR PATHEI CALIBO,
CALIBO, CALIBO, CALIBO
ÁNANDARE THÁKÁ KUSUM KALITI,
MÁLÁY GÁNTHIYÁ REKHECHO
DHULI DHUSARITA MANER ARGHYA,
KOLETE TULIÁ NIYECHO
SAB VINIMAYE TOMÁKE PEYECHI
TOMÁR KATHÁI SHUNIBO,
SHUNIBO, SHUNIBO, SHUNIBO
O Lord, what shall I say to You?
You broke my dark slumber
and now, I shall move on the path of light.
I shall move, I shall move, I shall move!
You threaded my longneglected flower
into Your garland.
You took on Your lap,
the offerings of my mind
which were soiled with dust.
In exchange for all I had,
I have received You.
To You alone I will listen,
I will listen, I will listen, I will listen!
Purport:
O Lord, what shall I say to You? You have broken my dark slumber, and now I shall move on
the path of light. My flower which was longneglected, You have threaded into Your garland.
Those offerings of my mind were soiled with the dust of pettiness, You have graciously
taken them on Your lap. I have given away my all, and then only I have received You.
Henceforward, I shall move along Your path. Only Your words I will hear, only Your
dictates I will follow. This is the proper path for me.
ÁMÁY CHOT́T́A EKT́I MAN DIYECHO,
ANEK ÁSHÁ REKHE
D́ÁKCHO ÁMÁY TÁRÁY TÁRÁY,
MEGHER PHÁUNKE PHÁUNKE
ÁMÁY CHOT́T́A EKT́I MAN DIYECHO,
ANEK ÁSHÁ REKHE
MÁT́IR GANDHE GÁCHER PÁTÁY,
NADIIR SROTE DÚR NIILIMÁY
BÁNDHÁ ÁMI PAŔE GECHI,
SHATEK BADHÁR PÁKE
TABU, D́ÁKCHO ÁMÁY TÁRÁY TÁRÁY,
MEGHER PHÁUNKE PHÁUNKE
ÁMÁY CHOT́T́A EKT́I MAN DIYECHO,
ANEK ÁSHÁ REKHE
JÁNI BANDHU KÁCHEI THÁKO,
DURER THEKE KENO D́ÁKO
PÁRI KI TÁKÁTE ÁMI,
BOLO TOMÁR DIKE
TABU, D́ÁKCHO ÁMÁY TÁRÁY TÁRÁY,
MEGHER PHÁUNKE PHÁUNKE
ÁMÁY CHOT́T́A EKT́I MAN DIYECHO,
ANEK ÁSHÁ REKHE
You have given me such a small mind
and expect so much from it.
You call me from distant stars,
from the rifts in the clouds.
I am bound by innumerable impediments
by the smell of the earth,
or the leaves of the trees,
by the sparkling river currents,
or the shining sky above me.
Yet, You still call me from distant stars,
from the rifts in the clouds.
O my Supreme Friend,
I know You are very close to me.
Why then do You call me from afar?
How will I be able to see You
from such a distance ?
TUMI MARME ESE ÁMÁR GHUM BHÁḾGÁLE
TUMI NIJER RAUNGE ÁMÁR MAN RÁUNGÁLE
CHILO PATHER KLÁNTI, CHILO BOJHÁR BHRÁNTI
JIIVAN KE ASHÁNTI BISIYE CHILO
TUMI NIJER HÁTE TÁDER SARIYE DILE
TOMÁR CHANDE PRÁŃ NÁCIYE DILE
TUMI MARME ESE ÁMÁR GHUM BHÁḾGÁLE
TUMI NIJER RAUNGE ÁMÁR MAN RÁUNGÁLE
CHILO MÁN APAMÁN, CHILO PÁVÁR PARIMÁŃ
SAKAL BOJHÁ TUMI SARIYE DILE
TOMÁR ÁLOY ÁMÁY BHARIYE DILE
TUMI MARME ESE ÁMÁR GHUM BHÁḾGÁLE
TUMI NIJER RAUNGE ÁMÁR MAN RÁUNGÁLE
You came into the core of my heart
and awakened me from dull slumber.
You painted my mind with Your bright hue.
I was weary with my unending journey,
full of confusion and misunderstanding.
My life was polluted with poisonous dissonance.
You dispelled all with a wave from Your hand.
You vibrated my life with Your joyous rhythm.
I was burdened with conceit and humiliation,
and by my load of disappointments and dashed hopes.
You came and removed the millstone from my neck.
You drenched my life with Your glorious effulgence.
KON TIMIRER PÁR HOTE PHUT́E UT́HECHO,
UT́HECHO
MOR JIIVANER DHRUVA TÁRÁ
KON AMARÁR LOK HOTE BAHE ENECHO,
ENECHO
VASUDHÁR SUDHÁ DHÁRÁ
KON TIMIRER PÁR HOTE PHUT́E UT́HECHO,
UT́HECHO
MOR JIIVANER DHRUVA TÁRÁ
ESO PRABHU PRÁŃER DHÚPE
ESO PRABHU MANER DIIPE,
ESO PRABHU HRDAYER NIIPE
SURABHIT KARO EI DHARÁ, DHÁRÁ
KON TIMIRERA PÁR HOTE PHUT́E UT́HECHO,
UT́HECHO
MOR JIIVANERA DHRUVA TÁRÁ
ESO PRABHU PRÁŃERA TÁNE,
ESO PRBHU MANERA GÁNE,
ESO PRABHU HRDAYERA CHANDE
JAGÁO GHUMÁYE ÁCHE JÁRÁ, JÁRÁ
MOR JIIVANER DHRUVA TÁRÁ
KON TIMIRERA PÁR HOTE PHUT́E UT́HECHO,
UT́HECHO
MOR JIIVANERA DHRUVA TÁRÁ
From beyond the domain of darkness
You emerged as the polestar of my life.
From what heavenly realm
have You brought
the flow of nectar on this earth?
Come Lord, in the fragrance of my life!
Come Lord, in the flame of my mind!
Come Lord, in the blossom of my heart,
and fill this earth with fragrance!
Come Lord, in the melody of my life!
Come Lord, in the rhythm of my heart!
Awaken all those who are asleep.
Purport:
You have come from the other side of darkness and brought with You the divine nectar for
this earth from the other world, from the supramental world. You have come in the very
vitality of my life, You have come in the fragrance of my heart, You have come in the
flame of my mind, and You have made this universe fragrant. O Lord, with Your presence,
let the entire universe be aroused.
UCCÁT́ANA MANA NÁ MÁNE BÁRAŃA,
SHUDHU TÁR PÁNE JETE CÁY,
KENO CÁY OGO KENO CÁY
DHARAŃIIRA DHÚLI VANER KÁKALI,
PHELE ÁSÁ SEI MADHU DIN GULI
MANER MÁDHURI SABÁI KE NIYE
TÁRI MÁJHE MÚRACHÁY,
KENO CÁY OGO KENO CÁY
JATA CHILO KATHÁ JATA CHILO MÁN?
NÁBOLÁ VYATHÁR JATA ABHIMÁN
SABÁI ÁJIKE MILIYÁ MISHIÁ
TÁRI PÁNE KENO CHUT́E JÁY,
KENO CÁY OGO KENO CÁY
My restless mind heeds no restrictions.
It only wants to move towards Him.
Why this desire, O why this desire?
The dust of the earth,
the murmurings of the forest,
those sweet days of the past
the sweetness of my mind
all together merge in Him.
Why this desire, O why this desire?
My unexpressed words,
my feelings of ego,
the unspoken pain of my wounded pride
today they all rush towards Him,
Why do they rush towards Him?
Why this desire, O why this desire?
Purport:
There are so many charms, so many objects of fascination on this earth, but the
accumulated force of all these sweet worldly attractions is far less than the attraction
for Paramapurus'a (the Supreme Consciousness). Before this Supreme Attraction all other
worldly attractions fade. The mind wants a closer affinity to Him, and no charms, no
attractions, no fascinations of this mundane world can create any obstacles on the path.
Now there remains the eternal question why is the cosmic attraction so powerful and
irresistible? Why is the call of the Great so great?
TOMÁR NÁME TOMÁR GÁNE,
HOYECHI ÁPAN HÁRÁ
ÁNDHÁR PÁNE CALÁ PATHIK,
PEYECHE ÁLOK DHÁRÁ
MÁTÁL HOYÁ MOHER D́ORE,
YADI BÁ CÁY BÁNDHATE MORE
MIŚT́I HESE BOLBO TÁRE
BHENGECHI PÁŚAŃ KÁRÁ
SAKAL PRÁŃAI ÁDARŃIIYA,
PRAŃÁM NÁO ÁMÁR
SAKAL MANAI ATULNIIYA,
NÁO GO NAMASKÁR
ESE CHINU CALÁR JHONKE,
MADHUR MATAI PHUL KORAKE
ÁJ KE MOHAN NÁMER D́ÁKE
HOYECHI BÁNDHAN CHÁŔÁ
TOMÁR NÁME TOMÁR GÁNE,
HOYECHI ÁPAN HÁRÁ
In Your name,
in Your song
I have lost myself.
The traveler who was lost in the darkness
has now discovered the stream of light.
The intoxicating air tries to bind me
with its bondages of attachment
I will say, smiling sweetly,
"I have smashed the stony prison walls."
All Your creatures are worthy of adoration.
Lord, accept my pranam (salutation).
All minds are unique.
Lord, receive my namaska'r
(salutation to the Divinity within).
I have come in the flow of universal momentum,
like the nectar in a flower blossom.
Today, the call of Your enchanting name
has shattered all my bondages.
Purport:
You know there is eternal movement, eternal velocity with each and every entity, whether
animate or inanimate. Nobody comes into this world knowingly all human beings come
unknowingly in the process of eternal movement, just as nectar comes within a flower. Now,
after coming here, when I came in contact with Your name and with Your song, I was so
overwhelmed that I have lost myself, I have lost my identity.
TOMÁR NAYAN TALE SAB KICHU NECE CALE
TOMÁR CARAŃ TALE AVANII BAHIYÁ JÁY
PHELE ÁSÁ DIN GULI, GEYE ÁSÁ GÁN GULI,
KAHE ÁSÁ KATHÁGULI, TOMÁTE MISHIÁ JÁY,
KATA BÁR ESECHI, NECECHI, GEYECHI,
KATA BHÁLOBESECHI, KATA MÁYÁ CHINŔECHI,
KATA KHELÁ KHELECHI, TOMÁ PÁNE CALECHI,
CALITE CALITE, DHARÁ DHULÁY MISHIÁ? JÁY
TABE, DHULÁR E DHARAŃII TOMÁ CHÁŔÁ HOYENI
TOMÁR CHANDE SE JE AMRTE BHÁSIÁ JÁY,
TOMÁR NAYAN TALE SAB KICHU NECE CALE
TOMÁR CARAŃ TALE AVANII BAHIYÁ JÁY
Before Your eyes
everything moves and dances.
Under Your feet
the whole universe flows.
The days that are past,
The songs that are sung
The words that are spoken
All have merged in You.
Many a times I came and danced and sang.
Many a people I loved.
Many a times I broke the bonds of ma'ya' (the illusory world).
Many a games I have played.
For a long time, I have been moving towards You.
In this flow of movement
all things return to dust.
But this dusty earth is never without You.
It flows in Your rhythm, towards immortality.
Purport:
Whatever one thinks, whatever one sees, whatever one says, all these expressions are
rhythmic expressions, and these rhythmic expressions come from You, remain with You, and
go back to You. Whatever was said, millions of years ago, was sung or was expressed, all
is still there in the storage of the Cosmic Mind. No vibration is lost forever. Do not
think that anything is lost nothing is lost, nothing dies forever. And that is why all
the rhythms of this universe, all the celestial rhythms, and all the mundane rhythms flow
towards You. You are the ultimate goal, You are the Supreme Desideratum. Everything moves
towards You, everything moves towards the Supreme Source of immortality.
ÁKÁSH VÁTÁS SUDHÁ NIRYÁS,
KRŚŃA MEGHER D́AK
HRDAYA MÁJHE MADHUR BÁJE,
PÁINCAJANYA SHÁUNKHA,
E KII NÁCER GÁNER TÁN,
E KII HIYÁY ÁLOR VÁN
HÁRIYE DISHE SHUNACHI BASE,
SAB PEYECHIR D́ÁK
NIRUDDESHERA PÁNE
EMAN MADHUR GÁNE
KE ESE ÁMÁY DIYE GELO D́ÁK
KATHÁR PHÁNKE PHÁNKE SE JE,
DICCHE ÁMÁY D́ÁK
ANDHÁRER PARE ÁLO
HAT́HÁT ÁMÁR PRÁŃ JUŔÁLO
SAKAL HIYÁY BHARE GELO,
ANÁHATER VÁK
ÁKÁSH VÁTÁS SUDHÁ NIRYÁS,
KRŚŃA MEGHER D́AK
The sky and the air are the essence of nectar.
The call of the dark clouds
produces sweetness in my heart.
The paincajanya conch is blowing.
What a sweet melody of dance and song!
What a flood of effulgence in my heart!
I have lost all sense of direction,
listening to the call of the Supreme.
Who is calling me off and on
to an unknown land,
with such sweet song?
After the darkness, such effulgence!
Suddenly my whole being is soothed and calm
and my heart is filled with that inner sound.
Purport:
Paramapurus'a (Supreme Consciousness), who is also known as Lord, Krs'n'a, has come so
close to me, and I am listening to the sweet music of His flute. This flute sound of
Paramapurus'a, this internal sound is the om'ka'ra sound. Because of my coming in close
proximity to His divine presence I hear that divine sound, and I find that the sky, the
air, and everything of this universe has been filled with divine nectar and charged with
divine fervour. I hear that cosmic sound of that cosmic flow. Now there is nothing left to
be attained everything has been attained.
SABÁR BANDHU SABÁR ÁPAN,
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ
TUMI, SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ
ÁNDHÁR NISHÁY DIIPÁVALI TUMI,
MARU SARAŃIIR JHARAŃÁ
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ TUMI,
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ
JÁNA JÁNI SAB HOYE GECHE JABE,
LUKOCURI KHELÁ KENO MICHE TABE,
NIJA PARICAYE ESO GO HRDAYE,
BAHÁYE MADHUR KARUŃÁ
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ TUMI,
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ
ÁLO JHALAMAL TOMÁR PATHETE
LUKOBÁR KATHÁ BHEVO NÁ
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ TUMI,
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ
You are the unfailing guide,
the nearest and dearest of all.
You are the goal of all lives.
You are the festival of light
in the darkest night.
You are the fountain
in the desert.
You are the goal of all lives.
When everything has been revealed,
what need for games of hideandseek?
O Lord, come into my heart
in Your true form,
in a flow of sweet compassion.
On Your path, gleaming with radiance,
how can You hide anything?
You are the goal of all lives.
Purport:
Paramapurus'a (the Supreme Consciousness) is always with everyone, and not only is He with
everyone, He helps everyone in all circumstances, whether good or bad, sinner or virtuous.
He is just like a fountain of fresh water in the desert; He is just like a festival of
light in a dark night. Now, when this fact has been known to all, that You are the helper
of all and no one can be without You, then You no longer remain unknown regarding You
everything has become known to all. So now there is no necessity of this hideandseek play
with us! Come in the forefront and proclaim Your true identity saying, "I am
Paramapurus'a," and don't play hideandseek with us any longer. And You know, one can hide
only in darkness, or in a closed place. But the path You have shown to us is glittering
with light, and there is no dark place on it so where will You hide Yourself on that
glittering path? It won't be possible now for You to play hideandseek with us, so please
give up this particular habit of Yours it is a defective idea. The days of playing
hideandseek are over.
KON BHULE JÁOÁ BHORE, SAHÁS SAMIIRE,
MANER MUKURE ESECHILE,
TUMI, MANER MUKURE ESE CHILE
SONÁLI ÁLOY HÁSIÁ,
MADHUR SUVÁSE BHÁSIÁ
SAKAL KÁLIMÁ NÁSHIÁ,
PHULER MATAN PHUT́ECHILE
TUMI, PHULER MATAN PHUT́ECHILE
PRÁŃER PARÁG MÁKHIÁ,
NUTANER CHAVI ÁNKIÁ
VAJRAVÁŃITE D́ÁKIÁ,
SAB SHRINKHALÁ BHENGE CHILE
TUMI, SAB SHRINKHALÁ BHENGE CHILE
MANER MUKURE ESECHILE,
TUMI, MANER MUKURE ESE CHILE
In a forgotten dawn,
when a gentle breeze was blowing,
You appeared on the mirror of my mind.
You blossomed like a flower,
shining in golden light,
flowing with sweet fragrance,
destroying all impurities.
Renewing my existence,
painting pictures of new life,
sending out Your thunderous call
You broke all the chains.
You broke all the chains.
Purport:
You came into my life when You came I don't remember but this much I know, that once You
came in my life. You came with a golden light, spreading a sweet fragrance. And because of
Your radiant appearance all dark clouds disappeared, all the pains and agonies of my life
were removed. You appeared in my life like a pure flower, and with Your appearance there
was a flood tide of new vigour in my being. All my bondages were broken to pieces.
SE JE ESECHE MOR HRIDAYE GUNJÁRIÁ
SUDHÁ BHARIYÁ MADHU JHARIÁ
ALAKH DEVATÁ MANER MÁJHÁRE
SAB KICHU ÁLOKIT KARIYÁ,
MADHU JHARIYÁ, JHARIÁ
EMAN MOHAN SÁJE SE KENO ÁSE
PARÁŃ MÁTÁNO HÁSI SE KENO HÁSE
TÁRI ÁLO TÁRI ÁLO,
MOR VEDANÁR MEGHE
RÁM DHANU RAUNGA DILO BHARIÁ,
MADHU JHARIÁ, JHARIÁ,
JAGATER JATA GÁN, JATA SUR JATA TÁN
MANE PRÁŃE TÁKE NILO BARIÁ,
MADHU JHARIÁ JHARIÁ
He has come murmuring in my heart,
overflowing with sweet nectar.
The invisible Lord has appeared in my mind,
flooding my whole being with effulgence.
With what an enchanting appearance He has come!
With what an exhilarating smile He is laughing!
His effulgence has painted rainbow colours
on the clouds of my pain.
All the songs, all the rhythms,
all the melodies of the universe
are simply to welcome Him.
Purport:
He has come, filling everything with nectar, making everything glitter with radiant light.
He has come, dressed in new garments, and now I see this world in a new light. On the
clouds of the pains and agonies of my mind, His presence has been reflected like
glittering sun rays, and as a result, rainbows have been created when His light touched
my sorrows, I was filled with the play of rainbow colours. And now I feel as if honey is
percolating from all the corners of the universe.
TUMI ÁSIÁCHO SHATA JANAPAD VÁHIÁ
AYUTA KANT́HE SUR BHARITE BHARITE
TUMI ÁSIÁCHO SHATA NIIHÁRIKÁ BHEDIÁ
AYUTA CHANDE NÁC NÁCITE NÁCITE
AYUTA KANT́HE SUR BHARITE BHARITE
DHARAŃII PEYECHE PRÁŃ TOMÁRE BARIÁ
DHARAŃII PEYECHE MAN TOMÁRE JAPIÁ
TOMÁR APÁR DÁNE TOMÁR SAMVEDANE
DHARAŃII SHIKHECHE GÁN GÁITE NÁCITE
AYUTA KANT́HE SUR BHARITE BHARITE
TUMI CHÁŔÁ GÁN NÁI TUMI CHÁŔÁ NÁC NÁI
AYUTA MANTRA ELO TOMÁKE SMARITE
AYUTA KANT́HE SUR BHARITE BHARITE
You have come,
passing through countless towns and cities,
filling innumerable voices with melody and song.
You have come, piercing through countless galaxies,
dancing dances of innumerable rhythms.
By Your unbounded grace,
the world has been given life.
With Your divine ideation,
the creatures have evolved their minds.
By Your unfathomable kindness,
in Your cosmic rhythm,
the world has learned to sing and dance.
There is no song without You,
no dance without You
Countless mantras (incantations) have evolved,
just to remember You.
Purport:
O Lord, You came here passing through so many habitats and habitations, and filling up
countless throats with melodies. You have come here crossing through so many nebulae,
galaxies and milky ways, and You appeared before us, dancing in so many rhythms. The world
has received life from You and mind from You and the world has learned how to sing and
dance from You. Without You there cannot be any song, without You there cannot be any
dance. So many incantations and mantras, are just to remember You.
CAMPAK VANE DAKHINÁ PAVANE
JHANKRITA GÁNE ÁJI ELE,
TUMI JHAḾKRITA GÁNE NIJE ELE
HÁRÁNOR VYATHÁ NÁ PÁOÁR KATHÁ
SAKAL DIINATÁ BHULÁILE
TUMI, SAKAL DIINATÁ BHULÁILE
SMRITI VIJAŔITA CALÁR PATHETE
ÁSHÁ NIRÁSHÁR DODUL DOLÁTE
MAMATÁR VEŃU BÁJÁTE BÁJÁTE
SAB MADHURIMÁ BHARE CHILE
TUMI, SAB MADHURIMÁ BHARE CHILE
ÁLOKER OI JHARŃÁ DHÁRÁTE
SHATA RÚPER DHARÁ DILE TUMI,
SHATA RÚPE NIJE DHARÁ DILE
CAMPAK VANE DAKHINÁ PAVANE
JHANKRITA GÁNE ÁJI ELE,
TUMI JHAMKRITA GÁNE NIJE ELE
In the magnolia garden,
with the southern breeze,
You came today
with Your rhythmic songs.
All pangs of loss,
all disappointments,
All weaknesses
have been forgotten.
On the path of movement,
filled with memories,
in the moving swing
of hopes and disappointments,
You played Your flute of love
and filled everything with Your sweetness.
In the flowing stream of divine light
You have manifested Yourself in endless ways.
Purport:
You have come into this world with the resonance of music, in endless ways. You have
manifested Yourself in innumerable styles and forms with rhythmic sweetness and beauty,
and all pangs of loss, all disappointments and weaknesses have been forgotten. According
to Your wish, because of Your unfathomable kindness, we have been able to know You, hear
You and see You in these endless ways. If You had not wanted it, how could we have
attained You? What else can I call it except Your grace?
ÁNDHÁR PERIYE ÁPANI ESECHO,
TUMI ESECHO JIIVAN MÁJHÁRE
GUŃÁGUŃ BHULI BHÁLO BÁSIÁCHO
TUMI BHÁLO BÁSIÁCHO ÁMÁRE
CHOT́T́A MANETE VÁSANÁ DIYECHO
CHOT́T́A BHÁVETE JAŔÁYE REKHECHO
ATA BAŔA TUMI TABU SHIKHÁYECHO,
ÁPAN KARITE TOḾRE
TUMI BHÁLOBÁSIÁCHO ÁMÁRE
TOMÁKE BHÁVIÁ TOMÁKE SMARIÁ
BOLECHO CINITE NIJERE,
TUMI BHÁLOBÁSIÁCHO ÁMÁRE
From beyond the veil of darkness,
You Yourself came into my life.
Heedless of my merits and faults,
You loved me.
You showered Your love on me.
Into my small mind,
You infused desires.
In small ideas,
You have kept me attached.
You who are so vast,
You have taught me how to make You my own.
You have showered Your love on me.
By thinking of You,
By remembering You always,
You have taught me how to know myself,
You have showered Your love on me.
Purport:
One can have a rough idea, a microscopic idea of God only when Paramapurus'a (the Supreme
Consciousness) desires it. Without His desire, nothing can be done. Even a blade of grass
cannot move without His support, without His order. You came from beyond the veil of
darkness, and You loved me without caring for my qualifications and disqualifications.
This is nothing but Your mercy, and that is why I say that You are mine. And You have
taught me how to know You. You know, everything is the object of Paramapurus'a:
Paramapurus'a is the Supreme Subject, the Supreme Subjectivity. He cannot be the object,
for He sees everything. He is the subject, and the entire universe is the object; but
Paramapurus'a Himself teaches the microcosms, the human beings, to make Him their object.
That is, during sa'dhana, the sa'dhaka becomes the subject and Paramapurus'a becomes the
object. Such a vast entity cannot be the object He is the subject but He Himself has
taught that during sa'dhana (spiritual practice), "You should accept Me as your object."
And He has further taught that "If you know Me, you will know yourself also."
TOMÁRE PEYECHI
ARUŃ ÁLOTE HÁSIMÁKHÁ PRÁTE,
KAMAL KÁNANE KÚJANE
PRABHÁT SAMIIRE NIIR NIRJHARE,
VAN VIITHIKÁY VIIJANE
KAMAL KÁNANE KÚJANE
CALÁR PATHER PATANE UTTHÁNE
HÁSITE NRITYE CHANDE O TÁNE
MADHUR SMRITITE MARMA GIITITE,
SAKAL SHRAVAŃE MANANE,
KAMAL KÁNANE KÚJANE
TOMÁRE CINECHI
BHÁLOBÁSIÁCHI KÁCHETE PEYECHI
MUKHAR SVAPANE SMARAŃE,
KAMAL KÁNANE KÚJANE
O Lord,
I have attained You in the smiling crimson dawn,
in the murmurings of the lotus garden,
in the morning breeze,
in the flow of the fountains,
in the lonely treelined forest paths.
I have attained You in the ups and downs of my path,
in laughter and in dance,
in rhythm and in melody,
in sweet remembrances,
in the song of my innermost heart,
in all that I hear and all that I think,
in the murmurings of the lotus garden.
I have realised You,
I have loved You, I have brought You close
in my memories and in all my eloquent dreams.
Purport:
Along the path of progress, the movement towards the goal is not a straight and plain
road. There are so many ups and downs. O Lord, You have been with me during the ups and
also during the downs. In my pleasures You were with me in the smiles on my face, and in
my pains also You were with me, in the tears in my eyes. You have been with me in all
circumstances and in all conditions You never leave me. You are so near to me, You
maintain the closest proximity to me You are my closest friend.
TOMRÁ JÁ KHUSHI TÁI BOLO,
ÁMÁR NÁ THÁMIYÁ CALÁ
NÁ THÁMIÁ CALÁ,
ÁMÁR NÁ KÁNDIYÁ BOLÁ
RÚPOR MEGHE BHARÁ ÁKÁSH,
KÁSHER RAUNE DULCHE VÁTÁS
SHIULI D́HELE DICCHE SUVÁS,
SHISHIRE UTALÁ,
NÁ THÁMIÁ CALÁ,
ÁMÁR NÁ KÁNDIYÁ BOLÁ
KHUINJCHI JÁRE PÁI NE TÁRE,
SEO JÁNI KHUNJCHE MORE
ÁMÁR GÁNE GENTHECHE SE
CHOT́T́A EKAT́I MÁLÁ
NÁ THÁMIÁ CALÁ,
ÁMÁR NÁ KÁNDIYÁ BOLÁ
TOMRÁ JÁ KHUSHI TÁI BOLO,
ÁMÁR NÁ THÁMIYÁ CALÁ
NÁ THÁMIÁ CALÁ,
ÁMÁR NÁ KÁNDIYÁ BOLÁ
Whatever You may say,
I will move on without pause.
I will move on without pause,
I will speak my mind without hesitation.
The sky is full of silver clouds.
With the colour of the kash flowers,
the breeze is intoxicated.
The night jasmine flowers
pour out their flood of perfume
and the dewdrops are quivering with joy.
I am not finding Him whom I have been searching
though He knows I am seeking Him,
and though He has threaded a small garland with my songs.
I will move on without pause,
I will speak my mind without hesitation.
Purport:
You may say whatever You like, but You must know that mine is a pauseless march I go
ahead without pause, and whatever I say, I say straightforwardly and without any
sentiment. I am always under all circumstances, outspoken. In all directions, nature is
bountiful and beautiful, full of love and full of melody; and amidst this natural beauty I
am simple and straightforward, there is no curvature in me. I am in search of a particular
personality, and I know that personality is also in search of me. and I all know that
these tiny songs of mine have been accumulated by Him. He is preparing a garland out of my
songs.
ÁR KONO KATHÁ ÁMI MÁNI NÁ,
MÁNITE CÁHI NÁ, CÁHI NÁ
ÁNDHÁR HOITE CALI ÁLORA PÁNE
GAHVAR HOTE CHUT́I TÁRÁRA GÁNE
SABÁR MANER VYATHÁ NIYE PARÁŃE
ÁR KONO KATHÁ ÁMI SHUNI NÁ
SHUNITE CÁHI NÁ, CÁHI NÁ,
MÁNITE CÁHI NÁ CÁHI NÁ
NÁCER CHANDE CALI TOMÁRA PÁNE
PRÁŃER MÁDHURI BHARI TOMÁRA GÁNE
SABÁR MANER KATHÁ NIYE PARÁŃE
ÁR KONO KATHÁ ÁMI JÁNI NÁ,
JÁNITE CÁHI NÁ CÁHI NÁ
ÁR KONO KATHÁ ÁMI MÁNI NÁ,
MÁNITE CÁHI NÁ, CÁHI NÁ
I will not heed anything else.
I do not want to heed,
I do not want to heed.
Bearing the pains of all minds in my life,
I proceed from darkness to light,
from the deepest dungeon to the songs of the stars.
I do not hear anything else.
I do not want to hear,
I do not want to hear.
I move towards You with the rhythm of dance.
I sing songs to You,
filled with the sweetness of my life.
I carry the thoughts of all minds in my mind.
I do not know anything else.
I do not want to know,
I do not want to know.
Purport:
Ignoring all obstacles and pebbles along the way, I am moving together with the minds of
all people on earth, with all their pleasures and pains. And at the same time I want to
remove their pains and sorrows as I move ahead. I am moving towards You and You alone, so
I will listen to Your words only, to no one else's. I will accept no one else but You and
I do not want to know anything else.
BAKUL GANDHE MADHURÁNANDE,
MADHUP CHANDE ESE CHILO
SE JE MADHUP CHANDE ESE CHILO
SHEŚER PAREO SHURU HOYE THÁKE
SHEŚ NÁI TÁHÁ BOLE CHILO
SE JE MADHUP CHANDE ESE CHILO
JIIVANER DHÁRÁ ASHEŚ APÁR
MARU MÁJHE HÁRÁ HOYE NÁ CALÁR
TOMÁR GATITE TOMÁR DYUTITE
TOMÁR SHROTE SE CALECHILO
SE JE MADHUP CHANDE ESE CHILO
SAB VEDANÁR SAKAL BÁDHÁR,
SE JE LAUHA KAPÁT́ BHENGE CHILO
MADHUP CHANDE ESE CHILO
BAKUL GANDHE MADHURÁNANDE,
MADHUP CHANDE ESE CHILO
SE JE MADHUP CHANDE ESE CHILO
In the fragrance of the bakula flower
and in a wave of bliss, He came.
He came in the rhythm of the honeybee.
"After every end a new beginning
Nothing really ever ends," He said.
The flows of life are endless and unfathomable.
Even in the desert, they never cease to flow.
In Your momentum,
in Your speed,
In Your current,
we move along.
All pains and all obstacles
these iron gates have all been broken.
Purport:
The Lord came with the fragrance of the bakula flower and with a wave of sweetness, with
the rhythm of the honeybee. In His eternal movement there cannot be any full stop. When we
say "This is the last point," then we see that it starts once again. A river may dry up
amidst the desert, but the flow of life will not dry up, even amidst the desert of
obstacles. O Parmampurus'a (Supreme Consciousness), when You are with me, no obstacle can
stand before me as insurmountable even iron gates will crumble to pieces when Your grace
is with me. O Lord, stay with me.
ERÁ KÁNNÁY BHÁUNGÁ RUDHIRETE RÁNGÁ
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ,
ERÁ HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ,
EDER NEIKO DRIPTI NEIKO PÚRTTI
NEIKO DIIPTI DISHE HÁRÁ,
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ,
EDER CALO NIYE JÁI ÁLOK SNÁNETE
BASÁIÁ DII SAPHAL MÁNETE,
SAB APÚRTI DÚR KARE DII
MAMATÁR D́ÁKE HRIDI BHARÁ,
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ,
EKER VEDANÁ SABÁR VEDANÁ
SABÁKÁR EI VASUDHARÁ,
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ,
ERÁ HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ,
ERÁ KÁNNÁY BHÁUNGÁ RUDHIRETE RÁNGÁ
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ,
They have broken down, weeping.
They are red with blood.
Those who have lost all
have broken down in despair.
They are without spirit,
without sustenance,
without light, utterly confused.
Let us lead them to bathe in the ocean of light.
Let us restore their lost dignity.
Let us remove all their deprivations.
Let us fulfill all their needs.
With our hearts overflowing,
let us give them love.
Let the sufferings of each be shared by all
for this world belongs to us all.
Purport:
Those downtrodden people, whose lives are filled with weeping, who have no aspirations,
whose existences have no charm of vitality let us guide them on the path of light, let us
educate them, let us fulfill their demands and their needs, let us restore their lost
dignity with our hearts overflowing with love. Let the sufferings of each be shared by
all, for this world belongs to us all.
KUINJA VANETE GUNJARŃETE,
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁY,
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁY
MANER VIIŃÁTE TÁRETE TÁRETE
MARAMII KII VYATHÁ SHONÁTE CÁY
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁY
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁY
BHÁVA JATA CHILO BHÁŚÁ TATA NÁI
SÁDHA JATA CHILO SÁDHYA TO NÁI
SAKAL MAHIMÁ SAKAL GARIMÁ,
TAVA PADE TÁI LUT́ÁTE CÁY
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁY
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁY
AMAL SAMAL SAKAL KAMAL,
TOMÁRE ARGHYA DÁNITE CÁY
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁY
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁY
KUINJA VANETE GUNJARŃETE,
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁY,
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁY
What is the honeybee in the bower
trying to say with its buzzing?
Those who hear the language of the heart,
what pangs of yearning do they try to express,
playing on the strings of the lyre of their minds?
For such deep feelings there is no language.
For such infinite desire,
there is no strength of attainment.
All glories, all greatness
lie prostrate at Your feet.
All lotuses,
pure or impure,
seek to offer themselves to You.
Purport:
What are the buzzing bees trying to say? They want to say something about Paramapurus'a
(the Supreme Consciousness), and those who can hear the language of the heart, they also
want to say something. Everybody wants to express something, but the difficulty is that,
where there is depth of ideas, depth of feelings there language fails to express it. There
may be so much desire, so much inner longing to express something, but there is no stamina
for expression. So under such circumstances there is no other alternative but to surrender
at His altar, and offer all the lotuses of human expression unto Him. These lotuses may be
clean and pure, or they may be dirty but even if they are dirty, still Paramapurus'a will
accept them. He will accept them.
ÁLO JHARE PAŔE JHALAKE JHALAKE,
ÁLOR DEVATÁ ESECHE
ÁLOR DEVATÁ ESECHE ÁJ KE,
ÁLOR DEVATÁ ESECHE
KÁLO CHÁYÁ JATA SARE JETE RATA
BHAYETE KÁMPIYÁ UT́HECHE
TÁRÁ, BHAYETE KÁMPIYÁ UT́HECHE
ASHANI GARAJE JHAŔ BAHITECHE
RUDRA PURUŚ KAHIYÁ CALECHE,
“O RE BHAYA NÁI BHAYA NÁI TOR”
SAKAL KUÁSHÁ KET́ECHE
JALADA MANDRE, TÁRAKÁ CANDRE,
NIKHIL BHUVAN JEGECHE
ÁLOR DEVATÁ ESECHE ÁJ KE,
ÁLOR DEVATÁ ESECHE
ÁLO JHARE PAŔE JHALAKE JHALAKE,
ÁLOR DEVATÁ ESECHE
ÁLOR DEVATÁ ESECHE ÁJ KE,
ÁLOR DEVATÁ ESECHE
The divine effulgence is suffusing down from above,
for today the Lord of light has come.
The Lord of Light has come today.
The Lord of light has come.
Trembling in fear,
the forces of darkness are fast disappearing.
With a roaring thunder, the storm is raging.
The awesome Lord proclaims,
"Do not be afraid, O do not be afraid.
All the fog is fading away."
The thunderclouds,
the stars and the moon,
the boundless universe
have all awakened today,
for, the Lord of light has come.
Purport:
The Lord of effulgence has come today, and due to His presence, due to His august visit,
the dark shades of immorality are fast vanishing away in fear. And in this moment, in this
juncture, the Supreme Purus'a, the Lord of all strength and vigour, is saying
comfortingly, "O human beings, don't be afraid, the fogs are fast disappearing." In the
stars, moon and other planets life is dancing. There is no fear, no fear the Lord of
light has come.
D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI,
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI
ÁLOKER PATH DHARE JÁRÁ JETE CÁY,
TÁHÁDER CINE NITE CÁI
D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI,
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI
MÁNUŚ PEYECHE NÁNÁ VYÁDHI KLESH TÁP
MÁNUŚ PEYECHE NÁNÁ SHOK SANTÁP,
TÁDER ASHRU JÁRÁ MUCHÁITE CÁY
TÁHÁDER JENE NITE CÁI
D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI,
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI
MÁNUŚ SAHECHE BAHU KŚUDHÁRA JVÁLÁ
SAHIÁCHE APAMÁN AVAHELÁ
JÁRÁ TÁDER KŚATETE PRALEP DITE CÁY
TÁHÁDER MENE NITE CÁI
D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI,
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI
I send forth my call to all who would hear.
I seek those who wish to proceed
along the path of humanity.
Humanity has suffered the anguish
of affliction and disease.
In pain and unbearable agony,
it has felt the harsh curse of hardship and want.
I search for those who want to wipe away
those tears of sorrow.
Humanity has endured the pangs of starvation,
borne humiliation and cruel indifference.
I welcome those who desire to apply the healing balm
on those torturous wounds.
RAKTIM KISHALAY, ÁMI RAKTIM KISHALAY
SOJHÁ PATHE CALI ÁMI,
BÁNKÁ PATHE KABHU KABHU NAY
RAKTIM KISHALAY ÁMI RAKTIM KISHALAY
ÁMÁR SUMUKHE ÁCHE SHYÁMALA SHOBHÁ
ÁMÁR DUPÁSHE ÁCHE ARUŃ ÁBHÁ
UNCU SHIRE CALI ÁMI,
NICU SHIRE KABHU KABHU NAY
RAKTIM KISHALAY ÁMI RAKTIM KISHALAY
ÁMÁR BÁHUTE ÁCHE VAJRERA BAL
ÁMÁR ÁNKHITE ÁCHE DRIŚT́I VIMAL
SOJÁ KATHÁ BHÁVI ÁMI,
BÁNKÁ KATHÁ KABHU KABHU NAY
RAKTIM KISHALAY, ÁMI RAKTIM KISHALAY
I am a reddish tender leaf,
I walk always a straight path,
never a crooked path.
A vast verdant beauty lies before me.
A crimson glow radiates from both my sides.
I walk always with head held high.
I never bend my head.
I am a reddish tender leaf.
My arms possess the power of thunder.
My eyes see clear and pure.
I think always straight thoughts,
never any crooked thought.
I am a reddish tender leaf.
MOR MADHUKÁR VANE SPANDANA ENE 2
ÁLO DEVATÁ ELO RE, ELO ELO ELO RE
JIIVANER SHATA DHÁRÁ SHATA RUPE
JHALAMALA KARI ELO RE,
ELO ELO ELO RE
BASE KÁNDIVÁR NÁHIKO SAMAY
PATHE THÁMIVÁR DIN ETA NAI
SAB VEDANÁR SAB HÁHÁKÁR
ÁJIKE BHULÁYE DILO RE,
DILO DILO DILO RE
SHAKTIR KONO APACAYA NAY
SHOŃIT DULICHE KARMA DOLÁY
MANER MÁDHURI SAB DIK HERI,
ASIIME CHUT́IÁ GELO RE,
GELO GELO GELO RE
HRIDAYER NIIPE PRÁŃER PRADIIPE,
SE JE SAB KICHU MOR NILO RE
NILO NILO NILO RE
MOR MADHUKÁR VANE SPANDANA ENE,
ÁLO DEVATÁ ELO RE,
ELO ELO ELO RE
Into the madhuka garden His vibration came
The Lord of Light came;
He came, He came.
In life's countless flows and countless forms,
glitteringly He came, He came, He came.
There is no time to sit and weep
or pause and rest along the path.
All pains, all lamentations
He made me forget today, forget, forget.
We must not waste our energy,
for blood is surging in the flow of action.
In all directions the sweetness of mind
rushes towards infinity, rushes, rushes.
The flower of my heart and the flame of my mind
He took away my all,
He took away my all, my all, my all.
TUMI UJJVAL DHRUVA TÁRÁ,
TUMI ALAKÁR GÁN, TUMI ALAKÁR GÁN
CAMPAKA SAORABHA
MAŃI DYUTI VAEBHAVA
NIRJHAR KALARAVA
SABÁR UPARE TUMI ALAKÁR PRÁŃ,
TUMI ALAKÁR PRÁŃ
TUMI ALAKÁR GÁN TUMI ALAKÁR GÁN
MEGHER HUNKÁR
DHANUKER T́ANKÁR
ASANI JHANATKÁR
SABÁR UPARE TUMI ALAKÁR PRÁŃ
TUMI ALAKÁR PRÁŃ
TUMI ALAKÁR GÁN TUMI ALAKÁR GÁN
TOMÁRE PEYECHI DINE RÁTE
JIIVANER CHANDE O SHROTE
SAKAL MARME DHYÁNETE,
SABÁR MÁJHÁRE THEKE
SABÁR UPARE TUMI,
TUMI MAHÁVISHVER PRÁŃ
TUMI MAHÁVISHVER PRÁŃ
TUMI ALAKÁR GÁN, TUMI ALAKÁR GÁN
You are the gleamingpolestar.
You are the song of heaven.
The fragrance of the magnolia,
the wealth of glittering jewels,
the murmuring of the stream
You are beyond all these.
You are the life of heaven.
You are the song of heaven.
The rumbling of clouds,
the twanging of bows,
The roaring of thunder
You are beyond all these.
You are the life of heaven.
You are the song of heaven.
I have attained You in day and night,
in the rhythm and flow of life,
in the innermost essence of all,
in the depths of my contemplation.
You are within everything.
You are beyond everything.
You are the life of the universe.
You are the song of heaven.
O GO PRABHU
TOMÁKE ÁMI BHÁLOBÁSI,
BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI
SATATA MANER MÁJHE JÁGIÁ THÁKE
TOMÁRI HÁSI MADHUR HÁSI
TOMÁKE ÁMI BHÁLOBÁSI,
BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI
ÁNDHÁR NISHÁY TUMI DHRUVA TÁRÁ
MARU TRIŚÁY TUMI NIIR DHÁRÁ
SAMPADE VIPADE SANGE ÁCHO
KÁCHÁ KÁCHI PÁSHÁ PÁSHI,
TOMÁKE ÁMI BHÁLOBÁSI,
BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI
KONO GUN NÁHI TABU KÁCHE T́ENE NÁO
PÁSETE BASÁO KŚUDHÁ MIT́ÁO
DIVÁ NISHI, DIVÁ NISHI
TOMÁKE ÁMI BHÁLOBÁSI,
BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI
O Lord, I love You, I love You.
Your smile is always awake in my mind.
Your sweet smile, Your sweet smile.
O Lord, I love You, I love You, I love You.
You are the polestar
in the deep, dark night.
You are the fountain of fresh waters
in the thirst of the desert.
In prosperity and adversity
You are with all,
side by side,
the nearest of near,
I have no special merit
yet You draw me close to You.
Seat me by Your side
and relieve my hunger,
day and night, day and night.
ÁMI RJU PATHE CALE CALI BHÁI,
ÁBOL TÁBOL NAI, SOJHÁ KATHÁT́I
BOLE JETE CÁI, ÁJ BOLE JETE CÁI
ÁMI RIJU PATHE CALE CALI BHÁI,
ÁKÁSHE LEGECHE RÁM DHANUR KHELÁ
MÁT́ITE RAHECHE NÁNÁ RÚPER MELÁ
TÁRI MÁJHE VÁYU BAHE BHÁVE UTALÁ
ÁMI IHÁDER SAKAL KE BÁNCÁITE CÁI
RÚP RAS GANDHA JÁ ÁCHE DHARÁTE
SNEHA BHÁLOBÁSÁ JÁHÁ ÁCHE MANETE
IHÁDER NIŚKALMASÁ KARITE
ESO HÁTE HÁTE, SÁTHE SÁTHE, KÁJ KARE JÁI
ÁMI RIJU PATHE CALE CALI BHÁI,
Along a straight path I move ahead.
I want to speak directly
not pointless, meaningless words.
In the sky there is a play of rainbow colours,
on earth a festival of kaleidoscopic light.
All this, I must preserve.
Form, taste, smell, all treasures of earth
to maintain them pure and undefined,
let us come and work together hand in hand.
SUR SAPTAKE MÁDHURI BHARI,
MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁI
MANA MANDIRE MAMATÁ MÁKHI,
BOLI, KEU TO MODER PAR NÁI
MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁI
DYULOKER JATA PULAK RÁSHI,
BHULOKETE NÁCICHE ÁJI
SAPTA LOKER JATA SUDHÁ RÁSHI,
EKÁKÁR HOYE GECHE BHÁI
MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁI
MADHU CAMPAK SURABHI D́HÁLI,
SABÁI KE PRAŃATI JÁNÁI
EGIE CALÁR GÁN GÁI,
MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁI
SUR SAPTAKE MÁDHURI BHARI,
MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁI
Filling the musical octave with sweetness,
we march along, singing songs.
With all the love in the temple of our minds, we say:
"There is no one who is not our own."
The joy from the celestial realm
is dancing today on this earthly abode,
and all the nectar of seven realms
has merged into one single flow.
Pouring out the sweet fragrance of the magnolia flowers,
we offer our salutations to all.
KE GO TUMI PATH PÁSHE DÁNŔIE EKÁ
ÁKHI ASHRU BHARÁ, ÁNKHI ASHRU BHARÁ
KE GO TUMI NABHO NIILE TÁKIE EKÁ
BÁHU ÚRDHVE KARÁ, BÁHU URDHVE KARÁ
ÁNKHI ASHRU BHARÁ, ÁNKHI ASHRU BHARÁ
JÁHÁ CÁHIÁCHO TUMI TÁHÁ PÁONI
JÁHÁ PÁIÁCHO TUMI TÁHÁ CÁONI
MET́ENI JAT́HAR, PRÁŃ MANER KŚUDHÁ
SHUKHÁIECHE BHÁLOBÁSÁ HRIDAY BHARÁ
ÁNKHI ASHRU BHARÁ ÁNKHI ASHRU BHARÁ
JÁDER CEYECHO TUMI BHÁLOBESECHO
TÁDER NIKAT́ HOTE GHRIŃÁ PEYECHO
SAB KICHU HÁRÁYECHO KI BÁ PEYECHO
SHUDHU KANT́HE ÁCHE GÁN KANT́HA BHARÁ
ÁNKHI ASHRU BHARÁ, ÁNKHI ASHRU BHARÁ
Who are you standing alone beside the road,
with eyes full of tears, with eyes full of tears?
Who are you, gazing at the blue sky,
with arms outstretched, with arms outstretched?
You did not get what you wanted.
You did not want what you got.
The hunger of your body, life and mind
are not fulfilled as yet.
The love of your heart has all dried up.
You loved those you wanted to love
but in return, you received only hate.
You have lost everything but what did you gain?
Your only wealth now is your throat filled with songs.
CHANDA,
CHANDA ÁMÁR NRITYER TÁLE TÁLE CALE
DVANDVA,
DVANDVA ÁMÁR BHÁVER MÁJHE JÁY GALE
JÁHÁ KICHU BHEVECHI SABÁI KE BHÁVIÁ
JÁHÁ KICHU KARECHI SABÁI KE CÁHIÁ
CAMPAK GANDHA
DVÁRE DVÁRE GHARE GHARE,
BILÁYECHI PRÁŃE PRÁŃE,
CAMPAK GANDHA
CHANDA,
CHANDA ÁMÁR NRITYER TÁLE TÁLE CALE
CHANDA ÁMÁR SABÁI KE NÁCÁTE
DVANDVA ÁMÁR SABÁI KE BÁNCÁTE
MADHUCHANDÁ SURE GIYE CHINU BAHU DÚRE
ÁNIÁCHI MADHU NIŚYANDA
CHANDA,
CHANDA ÁMÁR NRITYER TÁLE TÁLE CALE
DVANDVA,
DVANDVA ÁMÁR BHÁVER MÁJHE JÁY GALE
My rhythm now flows in the beats of dance.
All my duality has merged into a single flow of ideation.
Whatever I have thought,
I have thought for all.
Whatever I have done,
I have done for all.
The fragrance of the campaka flower
I spread from door to door,
from house to house,
from life to life.
My rhythm will make others dance.
My struggle will make others safe.
On that melodious tune I floated far, far away
and brought back the flow of heavenly bliss.
DU JANE JAKHAN, MILICHE TAKHAN,
EDER TOMRÁ ÁSHIS DIYO
DAHAN JVÁLÁTE, PHULER MÁLÁTE,
DUHKHA SUKHETE, SÁTHE THÁKIYO
DU JANE JAKHAN MILICHE TAKHAN,
EDER TOMRÁ ÁSHIS DIYO
MÁNAV SAMÁJ AVIBHÁJYA,
KONO NIIŔ NAHI PARITYÁAJYA
SABÁI MILIÁ NÁCIÁ GÁIÁ,
EDER TOMRÁ MÁNIÁ NIYO
EDER TOMRÁ ÁSHIS DIYO
DHARANIIR DHVANI, MAMATÁR VÁŃII,
EDER JIIVAN RÁNGIE DIYO
DU JANE JAKHAN MILICHE TAKHAN,
EDER TOMRÁ ÁSHIS DIYO
When two people are being united,
give them Your blessing.
Amidst their burning sorrows,
amidst their garlands of joy,
in their pains and pleasures,
be with them always.
Human society is indivisible
neglecting not a single family,
let us all together sing and dance.
Accept them as Your own
and give them Your blessing.
With the harmony of the earth
and sweet messages of love,
fill their lives with colour.
And give them Your blessing.
NANIR PUTUL, T́UT́ULT́UT́UL,
HÁTH PÁ NÁŔCHE HESE HESE
ANGULI GULI CAMPAK KALI,
DYULOKER DYUTI COKHE BHÁSE
HÁTH PÁ NÁŔCHE HESE HESE
KUSUMITA VAN KARIÁ CAYAN,
ESECHE KHOKHAN/KHUKHU NAVA DESHE
HÁT PÁ NÁŔCHE HESE HESE
GAŔE TULE NOBO BAŔ KARE NOBO,
KOLE TULE NOBO BHÁLO BESE,
HÁT PÁ NÁŔCHE HESE HESE
NANIR PUTUL T́UT́ULT́UT́UL,
HÁTH PÁ NÁŔCHE HESE HESE
Our darling baby is like a little doll of butter,
wiggling his/her hands and feet,
laughing with glee and joy.
His/Her fingers are like blossoms of champaka flowers.
The lustre of the celestial world is glowing in his/her eyes.
Plucking tender flowers from the forest,
the baby has arrived in a new land.
I will nurture him/her well.
I will help him/her to grow.
I will take him/her on my lap with love.
TOMÁR JINIS TOMÁKE DIYECHI,
TUMI NÁO PRABHU KOLE TULE
KÁNDIÁ DIYECHI VEDANÁ SAHECHI,
EI SÁNTVANÁ TUMI NILE
MOR, EI SÁNTVANÁ TUMI NILE
JÁRÁ ESE CHILO SABÁI RAHECHE,
ASIIMER MÁJHE SABE JEGE ÁCHE,
HÁRÁI HÁRÁI ÁMRÁ SADÁI,
BHEVE KENDE MARI TOMÁ BHULE
PRABHU, BHEVE KENDE MARI TOMÁ BHULE
TOMÁR JINIS TOMÁKE DIYECHI,
TUMI NÁO PRABHU KOLE TULE
What was Yours, Lord, I have given You.
Now, take him/her on Your lap.
With tears, I have given him/her,
with pangs of loss.
My consolation is only this
that You have accepted him/her.
All those who came, are existing still.
In infinity all are alive.
And yet, we live in fear of loss.
Forgetting You, we worry and weep.
0 Lord, forgetting You, we worry and weep.
ÁMI PARÁŃ DHARIÁ DII TOMÁRI CARAŃE
ESE THÁKO HRIDI MÁJHE, NITI NITI NAVA SÁJE,
TÁI, PARÁŃ BHARIÁ DII, TOMÁRI SMARAŃE
ÁMI PARÁŃ DHARIÁ DII TOMÁRI CARAŃE
ESE THÁKO GÁNE NÁCE, KÁCHE THEKE ÁRO KÁCHE
TÁI, PARÁŃ SAOMPIÁ DII TOMÁRI BARAŃE
SURE THEKE ÁRO SURE, NIYE GECHE BAHU DÚRE
TÁI PARÁŃ D́ÁLIÁ DII TOMÁRI MANANE
ÁMI PARÁŃ DHARIÁ DII TOMÁRI CARAŃE
I dedicate my life unto Your feet.
Come and live in my heart.
In newer and newer forms,
I fill my life with thoughts of You.
Come and stay with me in song and dance.
Come closer and still closer.
Let me merge myself in Your colour.
From melody to melody,
You have carried me to distant realms.
I pour out my life in contemplation of You.
NAYANE ESE CHILE SVAPANE,
E KI TAVA LUKOCURI KHELÁ
JÁGARAŃE CALE GECHO VIJANE,
E KI TAVA AKARUŃ LIILÁ,
E KI TAVA LUKOCURI KHELÁ
ÁKÁSHE UJJVAL TÁRÁ,
HRIDAYEDIIP JYOTI DHÁRÁ
TABU TUMI BINÁ PHAŃI MAŃIHÁRÁ
SAHE NÁ, SAHE NÁ, EKELÁ,
E KI TAVA LUKOCURI KHELÁ
ÁLO ÁNDHÁRETE INDRA DHNUTE
MAN BHOLÁNOR E KI MELÁ,
E KI TAVA LUKOCURI KHELÁ
In dream You came in the world of my vision.
What is this game of hideandseek?
When I awoke, You fled to a lonely place.
What is this heartless sport?
In the sky, the gleaming stars.
In the heart, a flood of divine light.
Without You, the cobra has lost its jewel.
This separation I can no longer bear.
What is this game of hideandseek?
What is this fair of light and shade?
And what are these rainbow colours to charm the mind?
DIIPÁVALII SÁJÁYECHI PRABHU
TOMÁRE KARITE VARAŃ 2
ESO TUMI HRIDI MÁJHE, NITI NITI NAVA SÁJE
DHIIRE DHIIRE PHELIYÁ CARAŃ
DIIPÁVALII SÁJÁYECHI PRABHU
TOMÁRE KARITE VARAŃ
ESO TUMI MANA MÁJHE, ÁRO GÁNE ÁRO NÁCE
MRIDU HÁSI KARI VIKIRAŃ
DIIPÁVALII SÁJÁYECHI PRABHU
TOMÁRE KARITE VARAŃ
ESO TUMI BHÁVA LOKE, CHANDE O NAVÁLOKE
JÁGÁYE MOHAN SPANDAN
DIIPÁVALII SÁJÁYECHI PRABHU
TOMÁRE KARITE VARAŃ
I have arranged the lights to welcome You, O Lord.
Now come and take Your seat in my heart.
Come with slow steps, in garments evernew.
Come in my heart with more song and more dance
and radiate Your tender smile.
Come in my mind with rhythm and new delight
and exude Your charming vibration.
ÁKÁSHE ÁJ RANGER MELÁ,
MANETE ÁJ ÁLO
VÁTÁSE ÁJ SUVÁS BHARÁ,
SABAI LÁGE BHÁLO
AJÁNÁKÁR ÁGAMANE,
HRIDAY BHARÁ CHANDE GÁNE
PRÁŃER PARASH DIYE SE JE,
SARÁYE SAKAL KÁLO
EMAN DINE SABÁR SANE,
PRÁŃERA PRADIIP JVÁLO
ÁKÁSHE ÁJ RANGER MELÁ,
MANETE ÁJ ÁLO
In the sky, today there is a festival of colours.
In my mind, there is a flow of light.
The air is filled with fragrance,
and everything is sweet.
With the arrival of the unknown one,
my heart is filled with rhythm and song.
Giving a tender touch of life,
He removed all darkness.
On such a day,
together with all,
light the candle of life.
KÁCHE ELE BOLE GELE NÁ,
KE GO TUMI KE TU MI
BHÁLOBESE SABAI DILE,
BOLE GELE NÁ KE ÁMI
KÁCHE ELE BOLE GELE NÁ,
KE GO TUMI KE TU MI
MÁLANCE JE PHUL PHUT́ECHE,
SE JÁNE NÁ KEJESE
SURER MÁYÁY MAN JE NÁCE,
SE JÁNE NÁ KENO NÁCE SE
KÁCHE ELE BOLE GELE NÁ,
KE GO TUMI KE TU MI
HÁSITE CÁNDER JOÁR ÁSE,
CÁNDA JÁNE NÁ KENO SE ÁSE
VISHVA LIILÁY, EI,
VISHVA LIILÁY CHANDA JOGÁO,
KE GO TUMI DIVASA YÁMII
KÁCHE ELE BOLE GELE NÁ,
KE GO TUMI KE TU MI
BHÁLOBESE SABAI DILE,
BOLE GELE NÁ KE ÁMI
You came close,
but You did not say
who You are,
who You are.
In love, You gave me Your all
but You did not say who I am.
The flower that blooms in the garden
knows not what it is.
In the magic of melodies,
the mind dances
but does not know why.
With the smile of the moon,
the tides flow
but do not know why.
In this universal sport,
day and night,
You vibrate Your rhythm,
but who are You?
RUM JHUM, RUM JHUM, NÚPUR BÁJÁYE
KE GO TUMI ELE HRIDI MÁJHE
MANANER UTTÁL TARANGE DIE TÁL,
KE GO ELE MOHAN SÁJE
KE GO TUMI ELE HRIDI MÁJHE
MADHUR HÁSITE DHARÁ SURABHIT KARIYÁ
ADHARER BÁNSHITE MUKHARITA KARIYÁ
CÁRI DIK ÁLOKIT KARITE KARITE
KE GO ELE CHANDE O NÁCE
KE GO TUMI ELE HRIDI MÁJHE
RUM JHUM RUM JHUM NÚPUR DHVANIT́I
HRIDI MÁJHE JENO SADÁ BÁJE
KE GO TUMI ELE HRIDI MÁJHE
Rum-jhum, rum-jhum ...
With the jingling of ankle bells,
who are You that came into my being,
keeping rhythm with my overflowing heart?
Who are You that came
in such charming appearance?
Perfuming the world
with Your sweet smile,
vibrating the world
with the flute on Your lips,
radiating Your effulgence everywhere?
Who are You that came in rhythm and dance?
Rum-jhum, rum-jhum,
with the jingling of ankle bells?
O, if only that sound
would always ring in my heart.
TÁRI PATH PÁNE MAN CHUT́E JÁY
TÁRI PATH CEYE THÁKE ÁNKHI
ÁNKHI GO, TÁRI PATH CEYE THÁKE ÁNKHI
TÁRI LÁGI HIYÁ UDDVEL HOYE GO
TÁRI LÁGI ÁNAMANÁ THÁKI, THÁKI GO
TÁRI LÁGI ÁNAMANÁ THÁKI,
ÁNKHI GO, TÁRI PATH CEYE THÁKE ÁNKHI
ÁJI MOR SHAYYÁ JE KANT́AK SHAYYÁ
MOR, DRIŚT́I TE HERE JÁOÁ LAJJÁ
MOR SAJJÁ JE NIŚPRABHA SHAJJÁ
E DUHKHA ÁMÁR KOTHÁ RÁKHI
RÁKHI GO E DUHKHA ÁMÁR KOTHÁ RÁKHI
ÁNKHI GO, TÁRI PATH CEYE THÁKE ÁNKHI
ETA BHÁLOBÁSE TABU ÁSE NÁ
KOMALE KAT́HORE BHARÁ SE KII SE KII GO
KOMALE KAT́HORE BHARÁ SE KII
ÁNKHI GO, TÁRI PATH CEYE THÁKE ÁNKHI
My mind rushes to His footsteps.
My eyes gaze ardently on His path.
Seeking Him, my heart leaps with joy.
In Him, my thoughts remain absorbed.
Today, my bed is a bed of thorns,
and in my eyes, the shame of defeat.
My garments have lost their lustre.
Where shall I hide my pain,
O where shall I hide my pain?
He loves me so much,
yet He does not come.
How tender He is, and yet, how severe.
O, how tender He is, and yet, how severe.
ÁI LAV DIS T́AINI GREEN ÁILAND,
SURRÁUNDED BÁI DI SII
TACCED BÁI DI SII,
D́EKORET́ED́ BÁI DI SII,
ÁI LAV DIS T́AINI GREEN ÁILAND,
SURRÁUNDED BÁI DI SII
AEM ÁI A SEKLUD́ED́ PHIGAR
IN DI VÁST́ A LIT́T́L A MIGAR
NO, NO, NO, NO, ÁI AEM NOT ELON
GRET́ IJ VITH MII, DI GRET́ IJ VITH MII
ÁI LAV DIS T́AINI GREEN ÁILAND,
SURRÁUNDED BÁI DI SII
I love this tiny green island
surrounded by the sea.
Touched by the sea,
decorated by the sea.
I love this tiny green island
surrounded by the sea.
Am I a secluded figure,
in the vast, a little a meagre?
No no no no I'm not alone.
Great is with me.
The great is with me.
KE ELE NÁ BOLE ELE,
GHUMER GHOR BHÁNGÁNOR D́ÁK DIYE,
D́ÁK DIYE
CAINCAL PAVANE LIILÁYITA KARIYÁ,
SAB PEYECHIR GÁN GEYE,
GÁN GEYE, D́ÁK DIYE
ÁKÁSHE SURYA PADA TALE DHARAŃII
BÁJICHE TURYA MUKHARITA SARAŃII
GHUMIYE THÁKIBÁR, KENDE KÁL KÁT́ÁBÁR
ALASATÁ BHULE GIYE,
BHÚLE GIYE, D́ÁK DIYE
GHUMER GHOR BHÁUNGÁNOR D́ÁK DIYE
ÁLOR AE DHÁRÁR PÁNE,
CHANDE NÁCE O GÁNE
EGIYE CALÁR PATH BEYE,
PATH BEYE, D́ÁK DIYE
GHUMER GHOR BHÁUNGÁNOR D́ÁK DIYE
Who are You that came without telling me,
sending out Your call to rouse me from slumber?
Gracefully moving in the restless wind,
singing Your song of final attainment?
The sun is in the sky, the earth underfoot.
Your trumpet is sounding in the bustling lanes,
sending out Your call to rouse me from slumber,
casting out lethargy and idle lamentation.
Dancing and singing in rhythm,
moving forward on the path
towards the stream of radiant light
sending out Your call to rouse me from slumber.
Sitting amidst all of this,
I keep threading my garlands,
filled with all the sweetness of life.
The nectar hidden in the flower,
the fragrance buried in the pollen,
the love deep in my heart
awakening all of these,
I keep on singing,
surpassing the strings of the lyre.
And what are the bees whispering in the garden
with their buzzing?
73 (02/11/1982) K
O GO PRIYA, O GO PRIYA,
ÁMÁY BHULIO NÁ TUMI
TOMÁY PETE ÁLOR PATHE CALI ÁMI,
OGO PRIYA
DHARÁY ESECHI TOMÁR KÁJ KARITE GO
BHÁLOBESECHI TOMÁY GÁN SHONÁTE GO
O GO PRIYA, O GO PRIYA,
ÁMÁY BHULIO NÁ TUMI
AŃUTE AŃUTE TOMÁR LIILÁ,
SURETE SURETE TOMÁR KHELÁ
O GO PRIYA, O GO PRIYA,
ÁMÁY BHULIO NÁ TUMI
CHANDETE CHANDETE TÚMI NÁCO
RANDHRE RANDHRE TUMI LUKIYE ÁCHO,
O GO PRIYA, O GO PRIYA,
ÁMÁY BHULIO NÁ TUMI
O Lord, don't forget me!
To attain You, I move along the path of light.
I came to the world to do Your work.
I love to sing songs to You.
In every atom there is Your sport.
In every melody there is Your play.
In every rhythm You dance.
In every pore of the universe You hide.
74 (03/11/1982) Kf
CAL CAL CAL CAL GÁN GEYE CAL
ÁSHÁR ÁLOK SHIKHÁ ATI UJJVAL
AVANI KE KARE TUMI MUKTÁNCAL
CAL CAL GHARE GHARE GÁN GEYE CAL
ÁSHÁR ÁLOK SHIKHÁ ATI UJJVAL
PÁPER SHATRU MORÁ BHÁLODER BAL
BÁNCÁI TÁDER MORÁ JÁRÁ DURBAL
ÁSHÁR ÁLOK SHIKHÁ ATI UJJVAL
JATA BHÁŚÁ JATA MATA RAHIYÁCHE JATA PATH
SABÁRE SHRADDHÁ MORÁ KARI AVICAL
ÁSHÁR ÁLOK SHIKHÁ ATI UJJVAL
CAL CAL CAL CAL GÁN GEYE CAL
Move along, move along,
singing songs, move along!
The flame of love is burning brightly,
releasing the world from all its chains.
Move along from door to door.
Singing songs, move along!
We are the enemies of the wicked
and the strength of the good.
Those who are weak, we protect.
All languages, all doctrines, all paths, we respect.
The flame of love is burning brightly.
Move along, move along,
singing songs, move along!
75 (03/11/1982) K
KE ELE ÁJI KE ELE,
TUMI, VISHVA DOLÁY DOL DIYE ELE
BHÁVA LOKE CHILE, NIICE NEVE ELE
DHARÁR DHARÁ CHONYÁY MISHIE GELE
TUMI, VISHVA DOLÁY DOL DIYE ELE
TUMI, SUDURER TÁRÁ KÁCHAT́ITE ELE,
SUDURER RÁG MAN MÁTÁLE
TUMI, VISHVA DOLÁY DOL DIYE ELE
HÁRÁNO DHVANI TUMI KÁNE BHESE ELE
HÁRÁNO CHANDA NÁCA NÁCIE DILE
ASHRU BHARÁ ÁNKHI MUCHIE DILE
SÁGARER MAŃI TUMI PRÁŃA JUŔÁLE
TUMI, VISHVA DOLÁY DOL DIYE ELE
Who came today, who came?
Rocking the cradle of this universe,
descending from the transcendental realm?
You came within the embrace of the earth.
The distant star has come near.
The distant melody has intoxicated my mind.
You are the lost sound that came floating into my ears.
You are the lost rhythm that made me dance.
You removed the tears that filled my eyes.
You are the jewel of the sea that soothed my life.
When You came, You rocked the cradle of the universe.
76 (04/11/1982) D
SVAPANE KHONJ PEYE CHINU
SVAPAN MÁJHEI BHÁLOBESECHI
SVAPAN MÁJHEI CENÁ SHONÁ,
SABAI SE JE JENE GECHI
SVAPAN MÁJHEI BHÁLOBESECHI
BOLO GO TORÁ SVAPAN SHEŚE,
KOTHÁY HÁRÁ HOLO JE SE
JÁGARAŃER VÁSTAVETE,
CALE GELO HESE HESE
SONÁR SVAPAN ÁBÁR KII RE,
MOR JIIVANE ÁSABE PHIRE
SEI ÁSHÁTEI BENCE ÁCHI,
SEI ÁSHÁTEI JEGE ÁCHI
SVAPAN MÁJHEI BHÁLOBESECHI
In dream I found Him.
In dream I loved Him.
In dream I came to know Him
to know all there is to know.
Tell me, when the dream ended,
where did He disappear to?
In the reality of wakefulness,
He went away, smilingly.
Will that golden dream
again return into my life?
With that hope alone I live,
with that hope I remain awake.
77 (04/11/1982) D+K
SVAPANE TÁRE CINECHI,
SVAPANE ÁMI JYOTSNÁ RÁTE
NIŚPRABHA DIIP NIYE HÁTE,
BHESE CHINU SURER SHROTE
NÚTAN JIIVAN PEYECHI,
SVAPANE TÁRE DEKHECHI
DEKHECHI GO DEKHECHI
PRÁŃER PLÁVANE SE JE BHUVAN BHARÁ
MADHUR HÁSITE TÁR MUKUTÁ JHARÁ
NÁCE GÁNE VIIŃÁR TÁNE,
GANDHA MADIR SAMIIRAŃE
PRÁŃER PARASH MÁKHIE PRÁŃE,
NÚTAN ÁLOY METECHI
SVAPANE TÁRE PEYECHI,
PEYECHI GO PEYECHI
In dream I have known Him.
In dream, in a moonlit night.
With a dim lamp in hand,
I floated on the current of melody
and found new life.
In dream I have seen Him,
I have seen Him,
I have seen Him.
With the surging of life
He has flooded the universe,
scattering pearls from His sweet smile.
In dances, in songs,
in the melodies of the lyre,
in the perfume of the breeze.
By the touch of life divine
my life has been renewed.
I am intoxicated with new radiance.
In dream I attained Him,
I attained Him.
78 (05/11/1982) D
SVAPANE SE ESECHILO,
SVAPAN MÁJHEI CALE GELO
NÁBOLIÁI CALE GELO,
NÁ D́ÁKITEI ESE CHILO
HIYÁR MÁJHER GOPAN KOŃE,
NÁ BOLITEI BASE CHILO
NIJER HÁTE NÁŔÁ DIYE
TANTRIITE SUR BÁJIYE CHILO
SVAPANE SE ESECHILO,
SVAPAN MÁJHEI CALE GELO
TULE NAYAN MUKHER PÁNE
BOLATE SE KII CEYE CHILO
NÁ JANI KON ABHIMÁNE
NÁ JÁNIEI CALE GELO
SVAPANE SE ESECHILO,
SVAPAN MÁJHEI CALE GELO
In dream He appeared,
in dream He departed.
Without speaking,
He went away.
Without being called,
He came
into the sweet corner of my inner heart.
Without being told, He sat down.
With the touch of His own hand
He strummed a tune on the strings of the lyre.
Gazing at my face,
He wanted to say something.
What wounded Him, I do not know.
Without telling me, He went away.
79 (05/11/1982) K
SVAPANER CHONYÁ LEGE,
TAVA, SVAPANER CHONYÁ LEGE
JIIVAN PEYECHE NAVA PRÁŃA DHÁRÁ
ÁSHÁTE MANDRITA GÁN,
BHÁŚÁTE SPANDITA TÁN
BHÁLOBÁSÁ HOLO SIIMÁHÁRÁ
SVAPANER MÁYÁ MEKHE
TAVA SVAPANER MÁYÁ MEKHE
MARMA HOYECHE MADHUBHARÁ
SURETE UCCHAL CHANDA,
KUSUME UNMADA GANDHA
DIKBHRÁNTA PELO DHRUVA TÁRÁ
SVAPNER MÁDHURI MEKHE,
TAVA SVAPNER MÁDHURI MEKHE
JAGAT PEYECHE GATI DHÁRÁ
CÁRI DIKE UJJVAL ÁLO,
JÁKE DEKHI TÁKE LÁGE BHÁLO
AŃU PARAMÁŃU HOLO DRIPTA
BHÁVA VYANJANÁ HOLO TRIPTA
ÁNANDE DHARÁ HOLO BHARÁ
SVAPANER CHONYÁ LEGE
TAVA, SVAPANER CHONYÁ LEGE
JIIVAN PEYECHE NAVA PRÁŃADHÁRÁ
By the touch of Your dream
my life surged with newly found force.
Pulsing with melodious words,
with new hope, my songs resound.
Love flowed beyond all bounds
by the magic touch of Your dream.
The core of my heart was filled with sweetness,
overflowing with rhythmic melody,
and intoxicated with the fragrance of flowers.
The polestar of life has appeared
to those who have lost their way.
The world has found new momentum.
All directions radiate with effulgent light.
Whatever I see, I feel to be blessed.
All atoms and molecules vibrate with energy.
My subtle feelings have found expression.
The earth has become filled with bliss.
80 (06/11/1982) K
SVAPANE ESECHO ÁNANDA GHANA TUMI,
SABÁR TUMI ÁNANDA
MANJULA MAHÁKÁSHE,
MAHÁPRÁŃE ÁCHO MISHE
RÚPÁTIITA APARÚPA CHANDATUMI,
RÚPÁTIITA APARÚPA CHANDA
SABÁR TUMI ÁNANDA
COKHE ANURAKTI CARAŃE VIMUKTI
BHÁVÁTIITA SUDHÁ NIŚYANDA
TUMI, BHÁVÁTIITA SUDHÁ NIŚYANDA,
SABÁR TUMI ÁNANDA
JENE BÁ NÁ JENE BHÁLOBÁSI EKEI JANE
SE BHÁLO BÁSÁR NÁHI ANTA,
SABÁR TUMI ÁNANDA
In dream You have come,
the embodiment of joy.
You are the bliss of all.
In the firmament of eternal beauty
You are merged in infinite life.
You are the formless, matchless rhythm.
You are the bliss of all.
In Your eyes there is love,
at Your feet, salvation.
You are beyond all thought.
You are the source from which all nectar flows.
You are the bliss of all.
Knowingly or unknowingly,
I love only one entity.
And that love has no end.
You are the bliss of all.
81 (06/11/1982) D
SVAPANER GHORE,
DIN CALE JÁY, EGIE CALÁI RIITI
DIN CALE JÁY PHIRE NÁHI CÁY,
PHIRE NÁ CÁVÁI RIITI
KAYE JÁOÁ KATHÁ, SAYE JÁOÁ VYATHÁ,
ASIIMETE HÁRÁY,
DIN GULI CALE JÁY, EGIE CALÁI RIITI
ATIITE JÁHÁR HOYECHE SÚCANÁ,
TÁRAO ÁGE KÁR KATHÁ
MARMA VIIŃÁY SVAPANER TÁRE,
SURETE RAYECHE GÁNTHÁ,
HÁRÁY JÁHÁRÁ ÁMÁDER THEKE,
ÁCHE TAVA DYOTANÁY,
DIN GULI CALE JÁY EGIE CALÁI RIITI
SVAPANER GHORE,
DIN CALE JÁY, EGIE CALÁI RIITI
Under a dreamlike spell the days pass by.
Moving forward is the law of life.
The days pass by without return,
for, this is the rule of life.
The words already spoken,
the pains already endured,
have lost themselves in limitlessness.
And thus the days pass by.
Whatever began in the distant past,
there is something more ancient still,
woven in the melodies of the strings of dream,
on the lyre of the inner heart.
Those who are lost from us
are merged in Your endless vibration.
And thus the days pass by.
82 (06/11/1982) TRI/K?
TUMI ESECHO, PRÁŃE ESECHO
BHUVAN ÁLO KARE PRÁŃE ESECHO
TOMÁR NÚPUR DHVANI MARME PASHIYÁ
SAKAL KLESH BHULÁYE DILO GO
ÁMÁR, SAKAL KLESH BHULÁYE DILO GO
ÁCHO SAḾGE THEKO SAUNGE
ÁNANDER MÚRCCHANÁY THEKO SANGE
TOMÁR MADHUR HÁSITE HRIDAY CHÁPIYE
SAB KICHU MOR KEŔE NILO GO
You have come,
You have come into my life!
Filling this universe with resplendent light,
You have come into my life!
The sound of Your ankle bells
entered the core of my mind,
and made me forget all my pain.
You are with me now
remain forever with me.
In the lingering thrill of bliss,
remain with me.
Your sweet smile has made my heart overflow
and has taken away my all.
83 (07/11/1982) D
CIR NÚTANER ÁHVÁNE
CHANDA ÁMÁR NECE CHUT́E JÁY,
DÚR NIILIMÁY PÁNE
ÁJ EGIE CALÁI GÁN,
HÁSIÁ D́ÁKÁ I PRÁŃ
CEYE TÁKÁ PIICHE,
BASE THÁKÁ MICHE,
CÁI JÁKE SE JE T́ÁNE,
CIR NÚTANER ÁHVÁNE
MAN MAHÁMANE, PRÁŃ MAHÁ PRÁŃE
MISHE JÁY EK TÁNE,
CIR NÚTANER ÁHVÁNE
In the call of the evernew
my rhythm rushes on,
dancing towards the distant blue sky.
Today, our song is the onward march.
Our life is the laughing call.
It is useless to sit idle,
or look behind in vain.
The one who I am seeking,
calls me with the melody of the evernew.
My mind merges in the Cosmic Mind.
My life merges in the Cosmic life,
in one melody,
in the call of the evernew.
84 (07/11/1982) D
SUMUKHE ÁSIÁ DÁNŔÁIÁ CHILE,
SHATA SÚRYER SÁTHE,
CHILE SHATA SÚRYER SÁTHE
ÁMI CHINU EK PÁSHE,
MÁT́IR DIIPAT́I HÁTHE,
CHINU, MÁT́IR DIIPAT́I HÁTHE
D́HEUER UPAR D́HEU ESE PAŔE,
UTTÁL JALADHITE
RAŃA HUNKÁRE METE UT́HE TÁRÁ,
SAPHEN PRÁŃER SHROTE
ÁMI CHINUEK PÁSHE,
MÁT́IR DIIPAT́I HÁTE,
CHINU MÁT́IR DIIPAT́I HÁTHE
CHÚT́E CALE SHATA AŃU PARAMÁŃU,
DÚRANTA SAḾGIITE
KÁCHE THEKE DÚRE,
DÚRE THEKE KÁCHE, VAJRE O VIDYUTE
ÁMI CHINU EK PÁSHE
MÁT́IR DIIPT́I HÁTHE,
CHINU MÁT́IR DIIPAT́I HÁTHE
You came and stood before me
as brilliant as a hundred suns,
as a hundred suns,
as a hundred suns!
I was standing to one side,
an earthen lamp in hand,
an earthen lamp in hand.
Wave after wave broke over the surging ocean,
a warcry burst from the foaming stream of life.
I was standing to one side,
an earthen lamp in hand,
an earthen lamp in hand.
Hundreds of atoms and molecules rushed
in impetuous music,
from near to far and from far to near,
in lightning and in thunder.
I was standing to one side,
an earthen lamp in hand,
an earthen lamp in hand.
85 (07/11/1982) D
DIN GULI CALE JÁY,
MANER MUKURE SMRITI REKHÁ REKHE JÁY
KABE ESE CHINU BHULIÁ GIYECHI
KENO ESECHINU TÁO NÁJENECHI
MADHU VÁYU BAHE JÁY,
ÁLO RÁSHI CHUT́E JÁY
TOMÁR MANER EKT́I KOŃETE,
RAYECHE ÁMÁR MAN
TOMÁR HIYÁR EKT́I KAŃÁTE,
ÁMI ÁCHI ANUKŚAŃ
SUDHÁ RÁSHI BHESE JÁY,
TÁRÁ TAVA SHROTE MURCHÁY
DIN GULI CALE JÁY
The days pass away,
imprinting memories on the mirror of my mind.
When I came, has been forgotten.
Why I came, is also unknown.
The sweet breeze blows,
and endless rays of light rush on and on.
In one corner of Your mind
lies my mind.
In a small portion of Your heart
I hue always.
The sweet nectar floats along,
dissolving into Your current.
86 (07/11/1982) D
MEGHER MÁJHE ÁGUN JVELE,
VAJRER MATA ESECHO,
TUMI, VAJRER MATA ESECHO
DHARÁR SHILÁY KÁMAPAN DIYE,
BHUMI KAMPE NECECHO,
TUMI, BHUMI KAMPE NECECHO
TOMÁR LIILÁR NEI JE ANTA,
ASIIM THEKE DÚR DIGANTA
SHABDE SPARSHE RÚPE RASE,
GANDHE HIYÁY PHUT́ECHO
VAJRER MATA ESECHO,
TUMI, VAJRER MATA ESECHO
CHOT́T́A PHÚLER PARÁG
TUMI, MAHODADHIR ATAL BHUMI
SABÁR RAUNGE RAḾGA MISHIYE,
TUMI, E KII LIILÁY METECHO
VAJRER MATA ESECHO,
TUMI, VAJRER MATA ESECHO
By lighting a fire amidst the clouds,
You have come like thunder,
sending tremors through the layers of the earth.
The earth shook as You danced
there is no end to Your sport.
From infinity to the distant horizon,
in sound, touch, form, taste and smell,
You have appeared in my heart.
You have come like thunder.
You are the pollen of a tiny flower.
You are the deepest depths of the ocean.
Merging Your colours in the colours of all,
what is this intoxicating sport!
You have come like thunder.
87 (08/11/1982) D
KATA JANAMER PRATIIKŚÁ PARE,
TAVA ÁGAMAN HOYECHE
TAVA ÁGAMAN HOYECHE ÁJIKE,
TAVA ÁGAMAN HOYECHE
KATA PHUL MÁLÁ SHUKÁIÁ GECHE,
KATA PHUL KALI JHARECHE
KATAI DIVAS KÁNDIÁ KET́ECHE,
KAT NÁ YÁMINI HÁRÁIÁ GECHE
DUKÚL CHÁPIÁ HIYÁ UPACIÁ,
AJ, DUKÚL CHÁPIÁ HIYÁ UPACIÁ,
PRÁŃER DEVATÁ ESECHE,
ÁJ PRÁŃER DEVATÁ ESECHE
PÁVO KI NÁ PÁVO, ÁSHÁ NIRÁSHÁY
KATA YUG MOR VRITHÁ CALE JÁY
JABE, PÁVOI PÁVOI DRIŔHATÁ JEGECHE
TABEI DUÁR KHULECHE,
TAVA BADDHA DUÁR KHULECHE
TAVA ÁGAMAN HOYECHE ÁJIKE,
TAVA ÁGAMAN HOYECHE
After waiting for so many lives,
You have arrived.
You have arrived today,
O Lord, You have arrived.
So many garlands of flowers have withered!
So many blossoms of flowers have fallen!
So many days have passed in weeping!
So many nights have been lost!
Today, overflowing the banks of my heart,
the Lord of life has come You have arrived.
So many decades have passed in vain,
tossed between hopes and despair of attainment.
Only when I was certain that I would attain You,
then Your door was opened
then Your closed door was opened.
88 (08/11/1982) K
HEMANTE SHIRSHIRE HAOÁTE
SE JE ÁSE, SE ÁSE, SE JE AE ÁSE
MÁLANCE MÁLATI JHARE PAŔÁ
BAKUL BELÁ JÚHII KOTHÁY HÁRÁ
CANDRA MALLIKÁ BÁHU BÁŔHÁYE
TÁHÁRE D́ÁKIÁ JÁY HESE HESE
SE JE ÁSE, SE ÁSE, SE JE AE ÁSE
GULÁBER KALI GULI PHUT́E CALECHE
DOLAN CÁMPÁR PRÁŃE NESHÁ DHARECHE
BHRAMARER GUNJAN BAHU ÁSHÁTE
ÁKÁSHER PÁNE JÁY BHESE BHESE
SE JE ÁSE, SE ÁSE, SE JE AE ÁSE
NIRMEGH ÁKÁSHE TÁRÁR PHUT́KI HÁSE
TÁRÁ SAB JEGE ÁCHE TÁHÁRI ÁSHE
SE JE ÁSE, SE ÁSE, SE JE AE ÁSE
In the cool autumn breeze
He comes, He comes, He ever comes.
The flowers of the white creeper fall.
The jasmines have all disappeared.
The chrysanthemum stretches her arms,
calling Him with a smile
The tender rosebuds are blossoming.
The ginger flower is intoxicated with life.
The honey bees, full of hope,
rush soaring towards the sky.
The cloudless sky is speckled with smiling stars,
keeping awake until He comes.
89 (08/11/1982) K
KICHU PHÚL CÁY HÁT BÁŔHÁTE—
HEMANTE SADÁ DHARE RÁKHITE—
SHIITER ÁMEJ ÁJO ÁSE NI HEMANTE JÁI JÁI KARENI
GÁCHER PÁTÁ ÁJO JHARENI
EI PARIVESHE BASE GÁN GEYE JÁI
ÁMI, EI PARIVESHE BASE GÁN GEYE JÁI
TOMÁY SATATA JENO KÁCHE THEKE PÁI
SHIITER ÁŔAŚT́ATÁ AJO ÁSE NI
KUHÁSHÁ EKHANO COKHE BHÁSE NI
KAMALÁR VAN RAḾGE HÁSE NI
EI PARIVESHE BASE TOMÁKE SHUDHÁI
ÁMI, EI PARIVESHE BASE TOMÁKE SHUDHÁI
SADÁ KENO BOLE THÁKO JÁI JÁI JÁI
Some flowers want to stretch out their arms
to delay the autumn forever.
The spell of winter has not yet come,
for autumn will not depart soon.
The leaves have not yet fallen,
and in this atmosphere I sit and sing.
Let me feel You always near.
The dullness of winter is not yet here.
No mists float before my eyes.
In the lotus grove is no laughter or frolic.
Amidst this atmosphere I ask myself,
"Why do You always say, I'm going, going, going?"
90 (08/11/1982) D
HEMANTE MOR PHULER SÁJI BHARABE GO
BHARABE TOMÁR PRÁŃER CHONYÁTE 2
PHULERÁ SAB JÁCCHE SARE,
AVAHELÁY ANÁDARE
TÁRI MÁJHE JÁRÁ ÁCHE,
RANGIN POSHÁK PARABE GO
PARABE TOMÁR PRÁŃER CHONYÁTE
NÁM NÁ JÁNÁ GÁCHER PARE,
PÁKHIRÁ SAB CHOT́T́A NIIŔE
TOMÁR NÁMEI ÁPAN MANE KARABE GO
KARABE TOMÁR PRÁŃER CHONYÁTE
TOMÁR MANE ÁMI ÁCHI,
RAUNGETE RAUNGA MISHIECHI,
TOMÁR SURE SUR MILIE,
SUDHÁY JHARE PAŔBE GO
PAŔBE TOMÁR PRÁŃER CHONYÁTE
In autumn my basket of flowers
will be filled with the touch of Your life.
The flowers are all disappearing
in neglect and disregard.
Those which remain will wear coloured garments,
will wear the touch of Your life.
On unnamed trees the birds in their nests
repeat Your name in their minds
with the touch of Your life.
In Your mind, I exist,
merging my merriment in Your merriment,
blending my melody in Yours.
Now, sweet nectar will flow,
will flow in the touch of Your life.
91 (08/11/1982) D
SHEŚ HEMANTE HIMEL HAOÁY,
KAMAL KENO PHOT́E NÁ
MADHU VIHIIN PHUL GULITE,
MADHUP KENO JOT́E NÁ
VANE KAMAL NÁI BÁ PHUT́UK,
MANE KAMAL PHOT́E GO
PHULE MADHUP NÁI BÁ JUT́UK,
CITTE MADHUP JOT́E GO
HEMANTER EI KARUŃ TÁNE,
KÁNAN BHARÁ VYATHÁR GÁNE
TÁR MANANE KINTU KOTHÁO,
KONO VYATHÁI THÁKE NÁ
SHEŚ HEMANTE HIMEL HAVÁY,
KAMAL KENO PHOT́E NÁ
GANDHA MADHU NÁI BÁ THÁKUK
GANDHA MADHU UDGIIT HOK
TÁR ÁSHISHE KARABO MORÁ,
NOTUN DHARÁ RACANÁ
SHEŚ HEMANTE HIMEL HAVÁY,
KAMAL KENO PHOT́E NÁ
At the end of autumn, in the frosty air,
why does the lotus not bloom?
Around the nectarless flowers,
why do the bees not hover?
Though in the forest,
the lotus does not blossom,
in the mind it blooms.
Though around the flowers,
the bees do not hover,
they hover around the nectar of mind.
In the melancholic melody of autumn,
the forest is filled with the song of sadness.
Yet, thinking of Him, all pains are alleviated.
At the end of autumn,
in the frosty air,
why does the lotus not bloom?
Though there is no sweet fragrance in the flower,
let fragrance flow from our songs.
With His blessing, we will create a new world.
At the end of autumn,
in the frosty air,
why does the lotus not bloom ?
92 (09/11/1982) K
HEMANTA ÁJI PRÁTE ESE CHE
SHISHIRE KARI SNÁN ESECHE
SE KENO ESECHE, SE KENO ESECHE
TOMÁKE SÁJÁBO BALE ESECHE
D́ÁLIÁ CHANDRA MALLIKÁ ENECHE
SONÁLI DHÁNER SHIIŚE HESECHE
BÁTÁBI NEBUR MADHU ENECHE
RAUNGA CHONYÁ KAMALÁTE HESECHE
BADARI PHULER GHRÁŃA ENECHE
RASAJHARÁ KHARJURE HESECHE
Today at dawn, autumn came.
Bathed in dewdrops, it came.
Why did it come, O why did it come?
To adorn You, it came,
bringing dahlias and chrysanthemums,
smiling in sheaves of golden paddy,
bringing sweet pomelos,
smiling and giving a touch of orange colour,
bringing the perfume of plum flowers,
smiling in the juicy dates, it came.
93 (09/11/1982) D
HEMANTERI DHÁNER GANDHE,
NAVÁNNA DIN MANE PAŔE
NAVÁNNERI NAEVEDYA,
TOMÁY SMARAŃ KARE
TÁRÁY TÁRÁY BHARÁ ÁKÁSH,
MANDA MADHUR HÁLKÁ VÁTÁS
BHARÁ NADI PLÁVAN HÁRÁ,
BAICHE SHATA DHÁRE
NAVÁNNERI NAEVEDYA
TOMÁY SMARAŃ KARE
ANTARIKŚE JALE STHALE,
SAB KICHU ÁJ JHALAMALE
SABÁR MUKHEI MIŚT́I HÁSI,
KHUSHIR MUKUT́ PARE
NAVÁNNERI NAEVEDYA
TOMÁY SMARAŃ KARE
In the aroma of rice in autumn,
I remember the harvest festival day,
when we dedicate the harvest offerings to You.
The sky is full of countless stars.
The air is gentle and light and sweet.
The river is flowing in all directions.
With the offerings of harvest we remember You.
In space and water and land
everything is glistening today.
On every face, a smile of sweetness.
On every head, a crown of joy.
With the offerings of harvest we remember You.
94 (09/11/1982) K
SHIITER KÁMPUNI NIYE ELE, KE GO TUMI,
E KII TAVA SUNDARATÁ
TUŚÁRE D́HÁKIÁSHYÁM BHÚMI
KE GO TUMI E KII TAVA MADHURATÁ
KANKANE UTTARE VÁYE,
PÁTÁJHARÁ PATHA TARU GÁYE
LIKHE DILE? AJÁNÁ KII VÁŃII,
HÁY TAVA E KII DIINATÁ
E KII TAVA KRIPAŃATÁ,
E KI TAVA SUNDARATÁ
JHAŔ JHANJHÁY PRÁŃ KÁMPIE
LATÁ PÁTÁ SAB SHOBHÁ HÁRIE,
GEYE JÁY AJÁNÁ KII GIITI
BHÁLOBÁSÁ MÁJHE E KII NIRMAMATÁ,
E KII TAVA SUNDARATÁ
You have come with the tremor of winter.
Who are You?
What is this beauty of Yours?
Covering the green fields with ice and snow,
who are You?
What is this beauty of Yours?
In the biting north wind,
on the leafless trees by the wayside,
You wrote an unknown message.
Alas, what is this deprivation?
What is this miserliness?
And what is this beauty of Yours?
The blizzard sends shivers through all of life.
The creepers and plants lose all their charm,
and all are singing an unknown song.
Amidst Your love, why this heartlessness?
And what is this beauty of Yours?
95 (09/11/1982) D
CANDAN VIITHI KUHÁSÁY D́HÁKI,
BHORER ÁLOY KÁLO KARE
ÁSIÁCHO TUMI NAVATAR BHÁVE,
APARÚP EK RÚP DHARE
CENÁ JÁNÁ SAB ÁNDHÁRETE D́HEKE
SAKAL MÁDHURI LUKÁIÁ REKHE
ÁSIÁCHE SHIIT YUGÁNTARER,
VEDANÁ VAHAN KARE
APARÚP EK RÚP DHARE,
TAMASÁR PAR PÁRE,
RAVIR RASHMI THAMAKIÁ THÁKE,
SHUDHU KŚAŃEKER TARE
ÁLOR DEVATÁ ÁNKHI MELE CÁY,
KÁLO KUHELIKÁ ASIIME MILÁY
SHIIT ÁSE TÁI, ALO BHÁSE BHÁI,
ÁRO ÁRO BHÁLO KARE,
APARÚP EK RÚP DHARE
Covering the sandalwood lane with mist
and darkening the light of dawn,
You have come in a still newer expression.
Assuming such wondrous form,
covering familiar paths in darkness,
concealing all sweetness,
the winter season has come.
Bearing the pains of countless ages,
assuming such wondrous form!
Beyond the veil of deepest darkness,
the rays of light are suddenly suspended.
But only for a single moment
then the Lord of Light opens His eyes
and the black fog dissolves into limitlessness.
After winter,
light will flow,
still more beautifully than before.
96 (10/11/1982) D
SHISHIR SIKTA KHARJUR VIITHI,
KANT́AKE THARATHARI
ÁSIÁCHE SHIITA JAMÁNO TUHINE,
NAVA HIMAVÁH GAŔI
KANT́AKE THARATHARI
PASHU PAKŚIIRÁ CHUT́E CALE JÁY,
DÚR HOTE DÚR DESHE
PRÁŃERA TÁGIDE UTTÁP PETE,
NAVA SÚRYER ÁSHE
MADHU KAHLÁR PHOT́E NÁKO ÁR,
SALÁJ MÁDHURI BHARI,
KANT́AKE THARATHARI
ÁJ BOLO KÁR INGITE,
EI KÁMPAN JÁGÁNO PRÁTE
RANGE BHARÁ DHARÁ HOLO SÁJ HÁRÁ,
ELO JOGI RÚP DHARI,
KANT́AKE THARATHARI
Sending shivers down the lanes
of thorny date trees,
moist with dew,
winter has come with encrusted snow,
building new glaciers of ice.
The birds and animals rush away to faroff lands
to preserve their lives and enjoy warmth,
in the hope of finding a new sun.
The water lily no longer blooms with blushing sweetness.
Tell me, today, at whose call, in this chilly dawn,
did the beautiful earth became bare?
Winter came, like an ascetic yogi.
97 (10/11/1982) D
SHIITE SHIULI KENO PHOT́E NÁ,
KAMAL KENO KATHÁ KAYE NÁ
NÁ, NÁ, NÁ, TÁRÁ KATHÁ KAYE NÁ
SHIITETE TÁRÁ KUNKAŔE GECHE 2
ÁR JÁRÁ ÁCHE TAVA BHÁVE ÁCHE,
MANETE SABÁI TOMÁY JÁCE
NÁ, NÁ, NÁ, TÁRÁ KATHÁ KAYE NÁ
SHIITETE TÁRÁ KUNKAŔE GECHE2
DHARÁ ÁJI MANE MAJECHE,
SE BUJHI TOMÁY CINE NIYECHE
NÁ, NÁ, NÁ, TÁRÁ KATHÁ KAYE NÁ
SHIITETE SE JE KUNKAŔE GECHE2
MANER KUSUM SHATA DHÁRE PHUT́E,
MANETEI CÁPÁ PAŔECHE
NÁ, NÁ, NÁ, TÁRÁ KATHÁ KAYE NÁ
SHIITETE TÁRÁ KUNKAŔE GECHE2
In winter, why does the night jasmine not bloom?
Why does the lotus not speak?
No, no, no, they do not speak at all,
for, they are shivering with cold.
And those who remain merged in Your thought,
their minds all long for You.
The earth today is internally gay,
perhaps it has recognized You.
The flower of mind has bloomed in countless ways
but all the blooms are buried in Your mind.
98 (10/11/1982) D
SHIIT ÁSIÁCHE SÁTHE ÁNIÁCHE,
RAUNGIN PHULER CHAVI
GANDHA VIHIIN MADHU HIIN PHÚL,
ALPA RODER RAVI
RAVI CHILO KÁCHE BHÁVITÁM MANE
ASAHYA TÁP SAYE NÁKO PRÁŃE
RUDRA PURUŚ PRSANNA HAO,
VARAŚÁR VARADÁNE
KÁCHE CHILO JABE BHÁLO CHILO TABE
EI KATHÁ ÁJ BHÁVI,
ALPA RODER RAVI,
SHONO BHÁI SAB SHONO
DÚRER TAPAN KÁCHETE ÁSIBE,
CINTÁ KARO NÁ KONO
DHARÁR SHIITETE ÁSHÁR GIITITE
ÁNKI NÚTANER CHAVI,
ALPA RODER RAVI
The winter has come,
bringing images of colourful flowers,
flowers without fragrance, without nectar,
and the pale light of the sun.
When the sun was near,
I thought in my mind,
"I cannot endure this unbearable heat
O awesome Lord, be gracious enough
To grant us the gift of rain showers!"
But now, in the pale light of the sun,
I think
"It was better when the sun was near."
Listen one and all, O listen,
the distant sun will again come near.
Do not be anxious!
In the cold of the earth,
in the pale light of the sun,
with the song of hope,
we paint pictures of a new time to come.
99 (10/11/1982) D
BHÁVI NIKO ÁSABE TUMI SHIITER RÁTE
VRIŚT́I JHARÁ SHIITER RÁTE
ESE CHILE ANEK KÁCHE
BOLINI TO ESO KÁCHE ÁRO KÁCHETE
BÁHIRE KAN KANE HAOÁ,
SAKAL DVÁREI ÁGAL DEVÁ
ÁGAL KHULE BOLINI TO ESO BHIITARE
ESO GHARER MÁJHETE,
VRIŚT́I JHARÁ SHIITER RÁTE
TULE NAYAN MUKHER PÁNE,
CÁILE KENO KEI BÁ JÁNE
CHILE TUMI ABHIMÁNE,
TAKHAN MÁNI NI
EKAT́I BÁRO BOLINI TO KATHÁ BOLITE
VRIŚT́I JHARÁ SHIITER RÁTE
CALE GELE DÚRE SARE,
EKLÁ PATHER SÁTHII KARE
BÁHIRER KAN KANE HAOÁ UPEKŚÁ KARE
EKT́I BÁRO BOLINI TO THÁKO GHARETE
VRIŚT́I JHARÁ SHIITER RÁTE
I did not think,
You would come
on this wintry night.
You came so close,
I did not tell You to come so near,
and yet still nearer.
Outside the biting wind blew
and all the doors were closed.
I did not open the door and tell You,
"Come inside, come inside the house,
on this rainy wintry night."
Your eyes stared at my face.
Who knows why You gazed at me.
I did not know that Your feelings were wounded.
Not even once did I ask You to speak,
on this rainy wintry night.
You went far away on Your lonely path,
heedless of the biting cold outside,
and not even once did I ask You to stay inside,
on this rainy wintry night.
KAMALÁ NEBUR VARŃE GANDHE,
NÚTAN CHANDE ESECHO,
ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO
HIMÁNIR MÁJHE JHAINJHÁ JAGÁYE
MERU SHIITALATÁ ENECHO,
TUMI, MERU SHIITALATÁ ENECHO
NÚTAN CHANDE ESECHO,
ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO
AVASAR ÁR NÁHIKO TOMÁR,
SHIHARAŃ ÁNO AMEYA APÁR
TUHINER GÁNE KAMPAN ENE,
ÁJ, TUHINER GÁNE KAMPANA ENE
LIILÁ KHELÁ KARE CALECHO,
TUMI LIILÁ KHELÁ KARE CALECHO,
NÚTAN CHANDE ESECHO,
ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO
SHOBHÁINJANE PHÚL DHARIÁCHE,
BADARI TARURÁ PHALE BHARE GECHE,
HIM NIDRÁY JÁRÁ SHUE ÁCHE,
ÁJ, HIM NIDRÁY JÁRÁ SHUE ÁCHE
TÁDER KATHÁ KI BHEVECHO,
TUMI TÁDER KATHÁ KI BHEVECHO
NÚTAN CHANDE ESECHO,
ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO
EI SHIITER NISHIITHE NIIRAVA NIBHRITE
LOKÁTIITA BHÁVE METECHO,
TUMI LOKÁTIITA BHÁVE METECHO,
NÚTAN CHANDE ESECHO,
ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO
I did not think,
You would come
on this wintry night.
You came so close,
I did not tell You to come so near,
and yet still nearer.
Outside the biting wind blew
and all the doors were closed.
I did not open the door and tell You,
"Come inside, come inside the house,
on this rainy wintry night."
Your eyes stared at my face.
Who knows why You gazed at me.
I did not know that Your feelings were wounded.
Not even once did I ask You to speak,
on this rainy wintry night.
You went far away on Your lonely path,
heedless of the biting cold outside,
and not even once did I ask You to stay inside,
on this rainy wintry night.
SHITER SHEŚETE NAVA PÁTÁ ÁSE,
PURÁNORÁ JÁY JHARE,
VASANTA ELO DVÁRE
NRITYER TÁLE TÁLE,
NRITYER TÁLE, VEŃII UPACIÁ
KABARI KHASIÁ PAŔE,
VASANTA ELO DVÁRE
SHIITER SHEŚE APUŚPA TARU,
KALITE BHARIÁ PAŔE,
VASANTA ELO DVÁRE
TUŚÁR GALIBE, EI BHAROSÁY,
ANKUR SAB HÁSI MUKHE CÁY
PÁKHIRÁ KULÁE TAVA GÁN GÁY
NAVA SÁJ SAB PARE,
VASANTA ELO DVÁRE
SHITER SHEŚETE NAVA PÁTÁ ÁSE,
PURÁNORÁ JÁY JHARE,
VASANTA ELO DVÁRE
At the end of winter,
new leaves unfold,
and old leaves fall.
Spring has come to the door
in the rhythm of dance,
with loosened braids and disheveled hair.
At the end of winter,
the bare trees burst into bloom.
"The snow will melt!"
with this hope
sprouts peep out with a smile.
Dressed in their new garments,
the birds in their nests sing Your songs.
Spring has come to the door.
ASHOKE PALÁSHE NAVA ULLÁSE,
RTURÁJA ÁJ ÁSE, 2
MALAY PAVANE SAGHAN SVAPANE,
PHULER PARÁG BHÁSE
RTURÁJA ÁJ ÁSE,
PHULER SUVÁS SAUNGE ENECHE
SAKAL MÁDHURI LUT́YE DIYECHE
VISHVA NIKHILE KAVOŚŃANILE,
PRÁŃER PRADIIP HÁSE,
RITURÁJ ÁJ ÁSE
VARŃA CHAT́ÁY TAVA MAHIMÁY,
DHARÁ BHÁSE ULLÁSE,
RTURÁJ ÁJ ÁSE
With the new delight,
in the ashoka and palash trees,
the king of seasons has today come.
In the southern breeze,
in the deepest dream,
in the pollen that wafts through the air,
the king of seasons has today come.
Spring has brought the fragrance of blossoms,
spreading sweetness all around.
In this boundless universe,
in the gentle breeze,
the lamp of life is smiling.
With the colourful radiance of Your glory
the whole world floats in delight,
for the king of seasons has today come.
VASANTA ÁJ JÁGLO
ÁMRA MUKUL BAKUL SHIMUL PÁRUL PALÁSHE
PHULER VANER ANÁHÚTA RABÁHUTER PÁSHE
ÁMRA MUKUL BAKUL SHIMUL PÁRUL PALÁSHE
ESO BANDHU ÁMRÁ SABÁI,
TOMÁR TÁLE TÁL DIYE JÁI
TOMÁR CHANDE CHANDA MILÁI
NÚTAN PARIVESHE,
SAKALER SAKÁSHE
ÁMRA MUKUL BAKUL SHIMUL PÁRUL PALÁSHE
PHULE BHARE JÁOÁ KÁNCAN VANE
KOKIL METECHE NÚTANER GÁNE,
PHÚLER SUVÁSE SEI GÁN ÁJ
TOMÁ PÁNE JÁY BHESE,
ANÁVILA ÁVESHE
ÁMRA MUKUL BAKUL SHIMUL PÁRUL PALÁSHE
Spring has awakened today,
in the mango blossoms and mimusops,
in the cotton flowers,
in the parul and palash trees
and in the wildflowers of the forest.
Come, O Lord, let us all move
in cadence with You,
blending our rhythms with Yours,
in this fresh and new atmosphere.
In the bauhannia garden, full of flowers,
the cuckoo bursts into the song of the new.
In the fragrance of flowers,
that song floats towards You today,
in absorption pure and profound.
NRITYER TÁLE TÁLE NRITYER CHANDE,
OI ÁSE VASANTA OI ÁSE
KUÁSHÁY D́HÁKÁ TARU ÁLO JHALAMALA HOYE
NAVA KISHALAYE PHULE PUNAH HÁSE
OI ÁSE VASANTA OI ÁSE
VAN PHÚL ÁBHARAŃE SÁRÁ TANU D́HÁKIÁ
ÁLU THÁLU ELO KESH ÁKÁSHE MELIÁ
PÚRVASHÁ NRITYER CHANDE CHUT́IÁ CALE
SUSHOBHANÁ PRAKRTI MADHUMÁSE
OI ÁSE VASANTA OI ÁSE
MALAYER D́HEU ÁSE UŚŃA JALADHI HÁSE
SARE JÁOÁ MADHURIMÁ PHIRE ÁSE
JÁR EI MADHURIMÁ JÁHÁR EI GARIMÁ
TÁHÁR KATHÁT́I MANE SADÁ BHÁSE
OI ÁSE VASANTA OI ÁSE
NRITYER TÁLE TÁLE NRITYER CHANDE,
OI ÁSE VASANTA OI ÁSE
In the cadence of dance,
in the rhythm of dance,
spring comes and comes.
The fogshrouded trees now glitter with light
and again smile.
New flowers and leaves cover the earth's body
with ornaments of wildflowers,
spreading their disheveled hair all over the sky.
Spring rushes in the rhythm
of the purvasha* dance,
adorning nature with beauty
In this month of sweetness,
spring comes and comes.
Waves of sea breeze waft aloft.
The warm ocean laughs and smiles;
all departed charms return again.
The one who is the source
of this sweetness and splendor
in thoughts of Him the mind blissfully floats.
* an oriental dance with quick, fleeting movements
ÁJI, VASANTA PAVANE LIILÁYITA CARAŃE
NECE JÁI,
NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA
ÁJI, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA
NIRMEGHA GAGANE AINJITA NAYANE
ENKE JÁI,
ENKE JÁI MÁDHURI MAMA
NECE JÁI,
NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA
ÁJI, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA
ÁJ, EGIYE CALI TAVA CHANDE
SURABHITA HOI TAVA GANDHE
HÁSIÁ BEŔÁI ÁNANDE,
RAINJITA KARI PATH KINSHUKA RAINJANE,
TAVA LÁGI ANTARTAMA
NECE JÁI,
NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA
ÁJI, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA
ÁJ EGIE CALÁY NÁHI BÁDHÁ
MOR HIÁ TAVA HÁRE GÁNTHÁ
MOR GÁN TAVA SURE SÁDHÁ
ÁJ PIK TÁNE MADHU GÁNE,
SAB KICHU MOR BHESE JÁY
BHESE JÁY JÁR PÁNE,
TÁKE NAMO NAMO, NAMAH
NECE JÁI,
NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA
ÁJI, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA
Today, in the vernal breeze,
on graceful feet,
I dance like a fountain.
With my colourful vision
I decorate the cloudless sky,
painting it with all my sweetness.
Today, I move and move in Your rhythm
and perfume myself with Your divine fragrance.
I move along in laughter and joy.
With palash blossoms, I colour the path crimson,
for You only, Lord of my innermost heart.
Today, no obstacles obstruct our path.
Into Your garland my heart is woven.
With Your melody my song is in harmony.
Today, in the cuckoo's sweet song,
my whole mind floats along.
And to the one towards whom it floats,
I offer my deepest salutation.
Today, in the vernal breeze
with playful footsteps
I dance on and on, like a fountain I dance.
In the cloudless sky, with decorated eyes,
I am painting with all
the sweetness of my mind.
Today I am moving ahead in Your rhythm.
I am perfumed by Your fragrance
In a joyful spirit I am wandering.
O my dearest Lord!
For You I have coloured the path
with guelderroses.
Today I have no obstacles
for my onward movement.
My heart is threaded in Your melody.
Today, with the call of the cuckoo,
with the sweet song,
everything of mine floats away,
floats towards that divine one
to whom I give my salutations.
PHULER SÁJI SÁTHE NIYE,
KE ELO GO KE ELO
GÁNER MÁLÁ HÁTE NIYE,
SURER SROTE BHÁSÁLO
BAKUL BELÁ CHOKH MELE CÁY,
MADHUP PUŚPA NESHÁ DHARÁY
BHRAMAR KATHÁ SHONÁTE CÁY,
MADHUR GANDHE MÁTÁLO,
KE ELO GO KE ELO
DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ HÁSE,
PHULER PARÁG HAOÁY BHÁSE,
PRÁŃER PARÁG TÁTE MISHE,
VISHVA BHUVAN RÁNGÁLO,
KE ELO GO KE ELO
SUDIIRGHA KÁL BASE BASE,
CHINU JÁHÁR ÁSÁR ÁSHE
SE EI PRÁTE NIJER HÁTE,
VASANTA DOL DOLÁLO,
KE ELO GO KE ELO
PHULER SÁJI SÁTHE NIYE,
KE ELO GO KE ELO
Bearing with Him a flower basket,
who came, O who came?
With a garland of songs in His hand,
He set me afloat on His stream of melody.
The mimusops jasmine blossoms have opened their eyes.
The Indian olive scatters joyous intoxication.
The black bee tries to speak,
intoxicated with sweet fragrance.
In the distant sky the stars are smiling
and pollen float in the air,
blending with the pollen of life.
The vast universe has become scarlet red.
For a long time I sat and waited
until the one whom I awaited,
with His own hand, rocked the cradle of song.
Who came, O Lord, who came?
VASANTA ÁJ HÁSALO
SHUDHU HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE
PHULER MIŚT́I CÁHANITE,
PHULER MADHUR MADHUTE
ÁJ CHUT́E JÁI CALO DYULOKER PÁNE
CHANDE O GÁNE KEKÁ PIK TÁNE
MUCHE PHELE DÁO SAB MALINATÁ,
D́ÁK DEY PÁKHI MADHU RÁTE
RITU RÁJ ÁJ DVÁRE SAMÁGAT,
KORAKERÁ ÁJ SADÁ JÁGRATA
SARÁIÁ DÁO SAKAL JAŔATÁ,
PRÁŃER ÚŚŃA PRAVÁHETE
SHUDHU HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE
PRÁŃER PARASHE SAB KICHU HÁSE
SAB KICHU BHÁSE TÁRI SHROTE,
SHUDHU HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE
Spring smiles today and on the earth there is only joy.
With the sweet look of flowers,
with the sweet nectar of flowers,
let us rush towards the celestial realm.
With the rhythms and songs of cuckoos and peacocks,
let all impurities be removed.
In the sweetness of the night the bird sends forth its call.
On the earth there is only joy.
The king of the seasons has come to the door,
and, with the warm current of life,
has awakened flower buds and removed all dullness.
On the earth there is only joy.
With the touch of life everything smiles,
and in His current everything flows.
RAODRER KHARATÁPE,
GRIIŚMER DÁVA DÁHE
BELÁ MALATIR SNIGDHA SAMIIR,
KICHU SHIITALATÁ ÁNE
MAN ÁRO SHIITALATÁ CÁHE,
GRIIŚMER DÁV DÁHE
SAHAKÁR SHÁKHÁ BHÁRETE ÁNATA,
THARE THARE PHALE JAMBUK NATA
PRACAND́A TÁP SAHE NÁ JE ÁR
MAN SADÁ EI KAHE,
GRIIŚMER DÁV DÁHE
NAESH VÁTÁSE KUSUM SUVÁSE,
SE KICHU UPSHAM ÁNE,
MAN ÁRO UPSHAM CÁHE,
GRIIŚMER DÁV DÁHE
SHATA JANAMER SHATA KLESH JATA
GRIIŚMETE JENO HOLO EKIIBHÚTA
RUDRA DEVATÁ VRIŚT́I NÁMÁO
MAN SADÁ EI KAHE,
GRIIŚMER DÁV DÁHE
In the grueling heat of the sun,
in the summer's scorching heat,
the jasmine, the white creeper,
and the soothing breeze,
bring at last some cooling freshness.
But the mind want still more coolness,
in the summer's sweltering heat.
The mango branches are laden with fruits,
the blackberries hang low on the branches
this terrible heat we can no longer endure.
The mind always thinks of the summer's scorching heat.
The fragrance of flowers in the cool night breeze
brings some relief but the mind wants more
in the summer's sweltering heat.
All the countless torments of countless lives
have collected together in summer
and the mind constantly calls
"O awesome Lord, send rain showers!",
in the scorching heat of the summer.
BANDHU, TOMÁR GOPAN KATHÁ
KAYE JÁO MOR KÁNE KÁNE,
KÁNE KÁNE
GRIIŚMA KÁLER SABÁR VYATHÁ
JÁNÁO ÁMÁY GÁNE GÁNE,
GÁNE GÁNE
KAYE JÁO MOR KÁNE KÁNE,
KÁNE KÁNE
PHUT́ALO JE PHUL SE JÁY PUŔE,
PHOT́ENI JE JÁY SE JHARE
ARDHA PATHE NADIIR DHÁRÁ,
VÁŚPETE JÁY UŔE
ÁÁÁÁAÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E KII SHUDHU ÁMÁR VYATHÁ,
JIIVER VYATHÁ,
E KII NAY TOMÁR VYATHÁ SAB KHÁNE
KAYE JÁO MOR KÁNE KÁNE,
KÁNE KÁNE
TRIŃER ÁNKUR JÁGITE CÁY,
JÁGE NÁ SE DÁHERI BHAY
TUŚÁR PUINJA ÚŚŃATÁTE,
ASHRU HOYE BAY
ÁÁÁÁAÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E KII SHUDHU ÁMÁR VYATHÁ,
JIIVER VYATHÁ,
E KII NAY TOMÁR VYATHÁ SAB KHÁNE
KAYE JÁO MOR KÁNE KÁNE,
KÁNE KÁNE
O Lord, whisper Your secrets into my ears.
The sufferings of all in summer
convey to me in Your songs,
in Your songs, in Your songs.
The flower blossoms have burned and dried,
and the unopened buds have fallen on the path.
The river's flow evaporates in the air.
Is this pain only mine, or shared by all creatures?
Lord, whisper into my ears.
The grass sprouts want to awaken,
but do not, for fear of the heat,
and the ice melts in the warmth, like tears.
GRIIŚMÁVAKÁSHE SE YADI ÁSE,
DÚ HÁT BHARIÁ DOBO PHÚL,
DOBO PHÚL, SHUDHU PHÚL
ARUŃÁKÁSHE, BELÁ CAḾPMÁ PÁSHE
CHANDAMAYA CARAŃ RÁTUL, NIYE,
CHANDAMAYA CARAŃRÁTUL,
DÚ HÁT BHARIÁ DOBO PHÚL,
DOBO PHÚL, SHUDHU PHÚL
KOKIL EKHANO KICHU KATHÁ KAYE
SANDHYÁ SAKÁLE MALAY AJO BAYE
KINSHUKA SHÁKHE PAPIHÁ D́ÁKICHE
VISHUŚKA PRÁY NADII KÚL,
DÚ HÁT BHARIÁ DOBO PHÚL,
DOBO PHÚL, SHUDHU PHÚL
ASHOK PUŚPA PRÁY JHAROJHARA
SHÁLMALI TARU BIIJE BHAROBHARA
DRÁKŚÁR THOKÁ PHALE THAROTHAR
MÁDHAVI KUNJE PUNJE PUNJE,
ÁJ MÁDHAVI KUNJE PUNJE PUNJE
ALI GUNJARE PEYE PHÚL,
DÚ HÁT BHARIÁ DOBO PHÚL,
DOBO PHÚL, SHUDHU PHÚL
In the summer holidays, if He comes,
I will offer Him flowers in my outstretched palms,
I shall offer flowers, only flowers.
In the crimson sky beside the groves of jasmine and magnolia.
If He comes on His rhythmic, rosy feet,
I shall offer flowers in my outstretched palms.
Even now the cuckoos sing a few notes.
in morning and evening when the sea breeze blows,
on branches of the kimshuka trees,
the papaya bird calls.
The rivers have dried up, almost all.
I shall offer Him flowers, in my outstretched palms.
The sharica indica flowers have almost all fallen.
The silk cotton trees are laden with seeds.
On the grapevine, clusters of grape hang low,
and in the bower of ma'dahavii flowers
swarms of black bees are humming around the blossoms.
I shall offer Him flowers in my outstretched palms.
In the summer holiday season, if He comes,
I will offer handfuls of flowers,
I will give flowers, only flowers.
In the crimson dawn sky
Your rhythmic crimson feet
remain beside the Bela
and Ca'mpaka flowers.
To Your rosy feet I will offer
handfuls of flowers.
Still the cuckoo speaks something.
In the morning and evening
the southern breeze blows.
In the branches of the Kin'shuka tree
the nightingale is calling.
The river bed has almost dried up.
Almost all the flowers of the
Ashoka tree have fallen.
The Sha'lmali tree is full of seeds.
The bunches of grapes
are growing in abundance.
Today, in the Ma'dhavi grove
in the cluster of flowers,
bees are humming
around flower blossoms.
VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY,
ÁJI, VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY
PÁTÁ JHARIBÁR VEDANÁTE HÁY,
MÚK MUKHE SE JE CÁHIÁ RAY
VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY,
ÁJI, VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY
HÁRAYECHE SE JE SAB SHYAMALIMÁ
DHÚLI JHAINJHÁY SAKAL SUŚAMÁ
BETAS KUNJE NIIP NIKUNJE,
MADHU VÁYU ÁR NAHI BAY
RUDRA DEVATÁ E KII TAVA KHELÁ,
ANAL DÁHANE AKARUŃ LIILÁ
VARŚÁR SUR ÁRO KATA DÚR,
CÁTAK JÁCICHE MARU TRIŚÁY
VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY,
ÁJI, VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY
Today, what does the bamboo grove say,
in the agony of its loss of leaves?
In speechless silence it gazes on.
Today, what does the bamboo grove say?
In the storms of dust it lost its green beauty.
In the cane and kadamba groves,
the sweet spring breeze no longer blows.
O awesome Lord, what is this play of Yours?
This scorching fire? This heartless sport?
The skylark sings in this desert thirst:
"How far off is the sweet melody of rain?"
IISHÁN KOŃETE MEGH JAMIÁCHE,
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE,
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE,
ÁJI KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE,
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE
GAVÁKŚA DVÁR BANDHA KARIYÁ,
ASHANI DHVANITE TRASTA HOIÁ
GRIHA KOŃE BASE SAKALE EKHAN,
NIIR NARTAN SUNITECHE,
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE,
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE,
ÁJI KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE,
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE
KATA PRIYA TARU UPAŔIÁ JÁY,
ÁHAT PHALERÁ JHARE PAŔE JÁY
JHAINJHÁ GATITE SHILÁ VRIŚT́ITE
NIIŔ HÁRÁ PÁKHI KÁNDITECHE
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE,
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE,
ÁJI KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE,
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE
NIDÁGHER MÁJHE VAJRA RÚPETE
RUDRA DEVATÁ E KII NÁCE MÁTE
JALE THÁKÁ TARI MAHÁ ÁTANKE,
D́HEUER DOLÁY DULITECHE,
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE,
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE,
ÁJI KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE,
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE
In the northeast the clouds have gathered
and a strong breeze is blowing
today violent storms have come.
Closing their window in fear of the thunder,
all are sitting indoors,
listening to the dance of the rain.
So many precious trees have been uprooted
and windswept fruits have fallen.
Loosing their nests in tempests and hailstorms,
the birds are weeping.
Just at midday, in the form of thunder,
the awesome Lord dances His wild dances
and ships at sea, in fear and dread,
toss and roll on the crests of waves.
VISHÁKHÁ TANAY VAESHÁKHA TUMI,
BHAERAVA DYUTI NIYE ESECHO,
DHARÁR PRATIT́I AŃUTE AŃUTE,
RAODRA JHALAK BHARE DIYECHO
BHAERAVA DYUTI NIYE ESECHO
DHÚLI JHAINJHÁY SABE DHÚSARITA,
SABUJER SHOBHÁ PRÁY VILUPTA,
TAPTA BHÚMITE SHUŚKA TRIŃETE,
RTU PARICAYA BOLE DIYECHO
BHAERAVA DYUTI NIYE ESECHO
SARITÁR JAL SARIÁ GIYÁCHE,
NIRMEGH RÁT TÁRÁY BHÁSICHE
JÁHÁR LIILÁY SAB KICHU HOYE,
APARÚPA RÚPE TÁRE ENECHO
BHAERAVA DYUTI NIYE ENECHO
You are Vaesha'ka*, the son of the Visha'kha star**.
You have come with the fiery resplendence of Bhaerava***.
On this earth each and every atom
You have filled with a flash of effulgence.
After the dust storms, all is now pale
and the green field's beauty has disappeared.
In the dry hot fields, in the withered grass,
You have imprinted the identity of the season.
You have come with the resplendence of Bhaerava.
The flow of the river has dwindled
and stars are floating in the cloudless night.
He whose divine sport is the cause of all
has come in summer in a special form.
* the summer month
** the most prominent star in the summer season
*** Shiva's son, a great Tantric personality
KEKÁ KALARAVA MUKHARITA PRÁTE,
KE GO ELE NÚPUR PÁY
SHATA VIIŃÁ NANDITA MADHUR NIKKANE
JALADER CHAT́Á MEKHE GÁY,
KE GO ELE NÚPUR PÁY
TÁLI TAMÁLERÁ ÁJ NAVA RÚPE SEJE CHE
NIIP NIKUNJA SUVÁSE HESECHE
SNIGDHA SAMIIRAŃA KETAKI PARÁG MÁKHI
DÚR NIILIMÁY BHESE JÁY,
KE GO ELE NÚPUR PÁY
DARDURERÁ ÁJ ÁNANDE METECHE
JUTHIKÁRÁ TÁR SANE KI JENO KI KAHICHE
SALÁJ KÁMINI PHÚL SUGANDHA CHAŔÁYE
KÁR PÁNE BÁRE BÁRE CÁY,
KE GO ELE NÚPUR PÁY
At dawn, piercing with the peacock's call
who are You who came in Your ankle bells,
jingling sweetly like a hundred lyres,
adorning Your body with the lustre of clouds?
The palm trees today have dressed in new garments,
a gentle breeze spreads the pollen of screw pine flowers
and drifts towards the distant azure sky.
Today the frogs are croaking in joy
and the jasmine flowers are whispering secrets
while the blushing kaminii flowers are shedding their fragrance
and glance at You, again and again.
VARŚÁR RÁTE TUMI ESE CHILE,
RAJANI GANDHÁ VANE
ÁMI CHINU ABHIMÁNE,
ARGAL DEOÁ GHARE
CHINU CHOT́T́A GRIHA KOŃE,
RAJANI GANDHÁ VANE
JHAT́IKÁR PAR JHAT́IKÁR ESECHE
ÁGHÁTER PAR ÁGHÁT LEGECHE
TABU TUMI SÁRÁ RÁT JEGE CHILE
SURER AEKYATÁNE,
RAJANI GANDHÁ VANE
MUŚAL DHÁRÁY VRIŚT́I NEMECHE
JHÁPAT́ÁR PAR JHÁPAT́Á LEGECHE
TABU TUMI SÁRÁ RÁT JEGECHILE
MAMATÁ MADHUR T́ÁNE,
RAJANI GANDHÁ VANE
JHAŔER RÁTE TUMI ESECHILE,
RAJANI GANDHÁ VANE
ÁMI CHINU ÁNAMANE,
ARGAL DEOÁ GHARE
RAJANIGANDHÁ JÁNE,
RAJANI GANDHÁ VANE
On a rainy night You came
in the garden of tuberoses.
Locking myself in,
alone with wounded feelings,
I sat in a corner of my small house
when You came in the garden of tuberoses.
Storm after storm howled,
pounding and dashing again and again.
Yet, the whole night You kept awake
with Your symphony in the garden of tuberoses.
The rains were pouring in torrential gusts,
sweeping and blowing in gale after gale.
Yet the whole night You kept awake,
drawn by the pull of love
in the garden of tuberoses.
In the stormy night You came
in the garden of tuberoses.
Unmindfully, I sat in my small closed room
and only the tuberoses knew You had come.
VARAŚÁ ESECHE NIIP NIKUINJE,
BETAS KUNJE NÁCITE NÁCITE
SHIKHIRÁ SAKALE CHANDE METECHE
VIIŃÁR DHVANITE MANDRITA GIITITE
CHANDAHÁRÁ DHARÁ PRÁŃA PEYECHE
SHIKHIRÁ SAKALE CHANDE METECHE
JUTHIR SUVÁS BHÁSE SAJAL HAOÁY
MANER PARÁG HÁSE MADHUR MÁYÁY
CHANDE CHANDE VIPULÁNANDE
ÁDHA MARÁ TARU SAB JEGE UT́HECHE
SHIKHIRÁ SAKALE CHANDE METECHE
In the bower of begonia flowers,
the rains have come,
dancing and dancing in the fields of cane.
All the peacocks have started
prancing in rhythm.
In the deep, vibrant sounds from the lyres,
the world without rhythm
has found new life.
The fragrance of jasmine
floats in the wet air;
the pollen of the mind smiles
in sweetest love.
Thrilling in blissful rhythms,
the dying trees have all arisen.
All the peacocks have started
prancing in rhythm.
VARAŚÁR DINE SABÁKÁR SANE,
AEKYA TÁNE EGIE CALO
EGIE CALITE NÁHI CÁHO YADI,
JHÁRÁ PATÁRI GALPA BOLO
SHUE, JHÁRÁ PATÁRI GALPA BOLO,
AEKYA TÁNE EGIE CALO
SABÁI ÁJIKE METECHE CHANDE,
KEKÁ KALARAV SHIKHIIR KANT́HE
SALÁJ DHARAŃII NECE CALECHE SE JE
SABUJER SÁJE MAN BHOLÁLO,
AEKYA TÁNE EGIE CALO
HÁSI KHUSHI BHARÁ EI SAMÁROHE'
UTALÁ PAVAN NÁNÁ DIKE BAHE
ÁLÁPE ÁVESHE GÁNE ULLÁSE,
SABÁR JIIVAN BHARIYE TOLO
AEKYA TÁNE EGIE CALO
In these rainy days, together with all
let us move forward in concert.
If You do not want to move ahead,
then lie down and tell tales of fallen leaves.
Today, all are intoxicated with joyful rhythm.
With the piercing sound in the throats of peacocks,
this blushing earth dances along.
Its verdant beauty enchants the mind.
The people are full of gleeful mirth.
In all directions the restless wind blows.
With banter and festivity, songs and delight,
let us fill the lives of all.
Let us move forward together, in concert.
VARAŚÁ ESECHE BHAROSÁ ESECHE
CÁTAKERÁ TRŚÁ MIT́ECHE
SHUŚK TRIŃERÁ SHYÁMAL SHOBHÁY
GALICÁR RÚP DHARECHE
JAL PAŔITECHE JHAMÁJHAM KARE
AMARÁR SUDHÁ JENO JHARE PAŔE
HÁRÁNO MÁDHURI TARUTE PHIRECHE
JIIVERÁ NÚTAN PRÁŃ PEYECHE,
CÁTAKERÁ TRŚÁ MIT́ECHE
CALO CHUT́E CALI LAKŚYER PÁNE
ÁJI, CALO CHUT́E CALI LAKŚYER PÁNE
DÚRANTA GÁNE DURDAM PRÁŃE
PHIRE CÁHIBÁR GHUME KÁT́ÁBÁR
SAB AVASAR CALE GECHE,
ÁJ, SAB AVASAR CALE GECHE,
CÁTAKER TRIŚÁ MIT́ECHE
The rains have come, and hope has returned.
The skylark's thirst is quenched.
The once parched grasses,
in verdant new beauty, carpet the earth.
The rains are pattering on the ground,
as if heavenly nectar was dripping down.
The lost sweetness has returned to the trees
and all the creatures have found new life.
Let us rush today towards our goal supreme,
with fullthroated songs, with indomitable spirit.
Now, there is no time to look back or sleep.
MEGH TUMI KÁCHE ESO,
JAL CÁI ÁRO JAL CÁI
SABUJ DHÁNER CÁRÁ SHUKHÁIÁJÁY
EK KAŃÁ JAL NÁI, JAL NÁI,
JAL CÁI ÁRO JAL CÁI
NEBUR PHULETE ÁJO MADHU BHARENI
ÁTÁR PHULETE KONO PHAL DHARENI
BÁTÁVIR PHUL GANDHE MÁTENI
EI NIDÁRUŃ KHARÁ THEKE TRÁŃ PETE CÁI
JAL CÁI ÁRO JAL CÁI
KADAMBA KALI SAB JHARE PAŔE JÁY
RAJANI GANDHÁ PHÚL PHÚT́ITE NÁ PÁY
ÁGUNER HALKÁY MÁT́I PUŔE JÁY
VARŚÁR SNIGDHATÁ KOTHÁ KHUNJE PÁI
JAL CÁI ÁRO JAL CÁI
O clouds! Come near!
We want water,
still more water!
The green seedlings of paddy are withering
in the scorching heat of the sun.
There is not a drop of water,
not a single drop.
The orange blossoms are not yet filled with nectar,
the custard apple blossoms
have not yet become fruits.
The pomelo flowers are not intoxicated with fragrance;
from this cruel drought we want relief.
The kadamba blossoms have all dropped off,
the tuberose flowers cannot bloom.
In this fiery heat the earth is scorched.
Where shall we find the freshness of rain?
SHÁRAD PRÁTE MOR EKTÁRÁTE
SHEFÁLI GANDHE MAN GÁNE METECHE,
SHÁRAD PRÁTE
MANDA MADHUR HAOÁTE
SHISHIRE BHEJÁ MARTYABHÚMITE
NRITYE TÁLE DHARÁ CHUT́E CALECHE
SHEFÁLI GANDHE MAN GÁNE METECHE,
SHÁRAD PRÁTE
ÁLOR PATHE NÁI MEGHER MÁNÁ
ÁJ, ÁLOR PATHE NÁI MEGHER MÁNÁ
NIILÁKÁSHE PÁKHI SAB MELECHE D́ÁNÁ
EI AVÁRITA PARIVESHE PRÁŃER NAVÁVESHE
UDDVEL HIYÁ KOTHÁ BHESE CALECHE
SHEFÁLI GANDHE MAN GÁNE METECHE,
SHÁRAD PRÁTE
PLÁVANER VÁRI DHÁRÁ KAME ESECHE
ÁJ, PLÁVANER VÁRI DHÁRÁ KAME ESECHE
JEGE UT́HÁ BHÚMI NAVA SÁJE SEJECHE
BHULOK DYULOK MÁJHE NANDAN MADHU SÁJE
KE GO NIJE DHARÁ DILE SABÁR KÁCHE
SHEFÁLI GANDHE MAN GÁNE METECHE,
SHÁRAD PRÁTE
In the autumn dawn on my onestringed lute,
in the fragrance of the night jasmine,
my mind is intoxicated with song.
In the sweet, gentle breeze,
on this earth, wet with dew,
in dance and rhythm, the world rushes along.
In the fragrance of the night jasmine
my mind is intoxicated with song.
Even the clouds are not forbidden
to move along the path of light.
Unfolding their wings,
the birds soar in the sky.
In this atmosphere of freedom,
there is a new touch of joy.
O where floats my overflowing heart?
In the fragrance of the night jasmine,
my mind is intoxicated with song.
Today, the flood of the river has receded
and the emerged lands are wearing new garments,
sweet and charming garments.
From this earth and the realms above,
who are You who has come so near,
within the embrace of all?
In the fragrance of the night jasmine,
my mind is intoxicated with song.
ÁMI SHARAT SAKÁLE SHISHIRETE DHUE
SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI,
ÁMI, SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI
SÁJÁBO JATANE TOMÁR CARAŃE,
EI SÁDH NIYE ESECHI
SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI,
ÁMI, SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI
TAKHAN, SÁDÁ MEGHA RÁSHI ÁKÁSHETE BHÁSI
CALECHILO MADHU MÁKHIÁ, TAKHAN,
DULITE CHILO SE SURABHI RABHASE,
KAMAL KUMUD HÁSIÁ
ÁMI SEI PARIVESHE BASIÁ ÁVESHE,
MÁLÁGULI MOR GENTHECHI
SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI,
ÁMI, SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI
MÁLÁGULI MOR GÁNTHÁ NAY SHUDHU,
JHARÁ SHEFÁLIKÁ KUŔÁE
ÁCHE MAMATÁR GIITI PRABHÁTER PRIITI,
PRATI PÁPAŔTE JAŔÁYE
ÁMI SÁRÁ SAKÁLT́I SAB KÁJ PHELE,
MÁLÁGULI MOR GENTHECHI
SHUDHU MRIDU HESE SHUDHU BHÁLOBESE,
TOMÁR LÁGIÁ ENECHI
SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI,
ÁMI, SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI
In the autumn morning I have treaded
a garland of night jasmine flowers washed in dewdrops.
With this desire alone, I have come.
I have threaded a garland of night jasmine flowers
when the white clouds were floating in the sky above,
as if covered with honey.
The smiling lilies and loti
swayed with fragrant bliss.
Sitting in that atmosphere, intoxicated with joy,
I threaded a garland for You.
But my garlands are not simply woven
by picking up fallen flowers,
for, mingled with each petal,
is a song of compassion and the love of the dawn.
The whole morning, neglecting all my work,
I have brought this garlands for You.
With a gentle laugh, with a heart full of love.
PATHIK TUMI EKÁKI ESE,
SHIULI JHARÁ RÁTER SHEŚE,
DUÁR ÁMÁR BANDHA DEKHE,
DÁNŔIE CHILE PATHERI PÁSHE
GHUME ÁMÁR JAŔÁNO ÁNKHI,
KICHU BÁ DEKHI KICHU NÁ DEKHI
TÁI, RÁTER SHEŚE HIME BHIJE TUMI
BHORE CALE GELE ARÚPE BHESE
DÁNŔIE CHILE PATHERI PÁSHE
PATHIK TUMI EKÁKI ESE,
SHIULI JHARÁ RÁTERA SHEŚE,
DUÁR ÁMÁR BANDHA DEKHE,
DÁNŔIE CHILE PATHERI PÁSHE
ÁMÁR DVÁRER JUTHIKÁ LATÁ,
EKHANO BAHE TAVA VÁRTÁ
SHISHIRER JAL MUCHITE MUCHITE,
JEGE ÁCHE SE JE TOMÁRI ÁSHE,
DANŔIE CHILE PATHERI PÁSHE
SE SAMAY YADI DVÁR KHULITÁM
KONO KICHU KATHÁ KÁNE KAHITÁM
SHÁRAD NISHITHE TÁHÁRI SURETE,
BHÁSIÁ JETÁM MILE MISHE
DÁNŔIE CHILE PATHERI PÁSHE
PATHIK TUMI EKÁKI ESE,
SHIULI JHARÁ RÁTER SHEŚE,
DUÁR ÁMÁR BANDHA DEKHE,
DÁNŔIE CHILE PATHERI PÁSHE
O unknown traveler!
You came all alone
at the end of the night
when the jasmine flowers fell.
Seeing my door closed,
You stood by the wayside.
My eyes were halfclosed in sleep,
some things I could see,
and some things I could not.
Then, You went away at dawn,
wet with mist at the end of night,
floating in the infinite void.
The jasmine creeper at my door
still carries the message of Your arrival.
Removing its drops of dew,
it remains awake, ever waiting for You.
If at that time I had opened my door
and whispered a word in Your ear,
on that autumn midnight,
I would have floated aloft
and mingled myself in Your melody.
O Traveler, You came alone at dawn.
When You arrived,
the shiuli flowers fell to the ground.
Finding my door closed,
You remained standing by the roadside.
My eyes were sleepy,
Some things I could see, some things not.
Then You left in the dewdrenched dawn,
disappearing into the formless.
The jasmine creeper at my door
still carries Your message.
As the morning dew disappears,
remains in me the hope of Your return.
If my door had been open,
I could have spoken to You
and merged myself in the flow of Your melody.
SHARAT AE ÁSE AE ÁSE AE ÁSE
SHARAT NÁCER TÁLE TÁLE PÁ PHELE PHELE
MANDÁKRÁNTÁ CHANDE DHARÁY HÁSE
SHARAT AE ÁSE AE ÁSE AE ÁSE
SHARAT SHUDHU NAY SHEFÁLIR SUGANDHATE
SHARAT SHUDHU NAY SÁDÁ MEGHER BHELÁTE
SHARAT PRÁŃER ÁSE SHARAT MANE ÁSE
SHARAT BHUVAN KE BHÚLIE MARME HÁSE
SHARAT SHUDHU NAY BÁTÁVI NEBUR GANDHE
SHARAT, SHUDHU NAY KUSH KÁSHER DOLÁR CHANDE
SHARAT PRÁŃE ÁSE SHARAT MANE ÁSE
SHARAT BHUVAN KE DULIE MARME HÁSE
There comes the autumn,
stepping in cadence of dance.
With stately rhythm,
it smiles on the earth.
The autumn is not only perfuming the night jasmine flowers.
Autumn is not only floating on the rafts of white clouds.
Autumn comes in life, it comes in the mind.
Autumn enchants the world
and it smiles
in the innermost heart.
Autumn is not only in the aroma of pomelos.
Autumn is not only in the rhythms of the swaying kush grass.
Autumn comes in life,
it comes in the mind.
Autumn thrills the world,
and it smiles in the innermost heart.
SHARAT, TOMÁR SURER MÁYAY,
ÁKÁSH VÁTÁS MÁTÁLO
DÚR NIILIMÁR SUDHÁ RÁSHI,
DHARÁR JIIVAN RÁUNGÁLO
ÁKÁSH VÁTÁS MÁTÁLO,
JALE BHARÁ SARITÁRÁ,
SHYÁMALIMÁY GÁCH PÁLÁRÁ
MADHUR GANDHE PHAL PHULERÁ
SONÁR SVAPAN JÁGÁLO,
ÁKÁSH VÁTÁS MÁTÁLO
RAJAT RANGER MIŚT́I MEGHE,
SAKAL ÁSHÁ ÁCHE JEGE
SAKAL CHANDA CHÚT́CHE VEGE
TÁR PÁNE JE SAB KICHUKEI NÁCÁLO
ÁKÁSH VÁTÁS MÁTÁLO
Autumn, with Your enchanting melody,
has intoxicated the sky and the air.
With the nectar of the distant azure void,
it has coloured the life of this earth.
The rivers are full of water.
The verdant beauty of trees and plants,
have awakened golden dreams in all.
In the sweet and silvery clouds,
all hopes are drifting along awakened.
All rythms are rushing towards Him.
The autumn has intoxicated the sky and the air.
ÁJ, ÁKÁSHE TÁRÁR MELÁ,
DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ 2
ÁJ, PHULER SUVÁSE MADIR VÁTÁSE
SABÁI HÁSI KHUSHITE BHARÁ
DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ, ÁJ,
DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ,
ÁJ ÁLO DHÁRÁ BAHE JÁY,
KHUSHITE PAPIHÁ GÁY
ÁJ MADHU NIKKANE RÁTUL CARAŃE,
KE GO ELO PRÁŃ BHARÁ
DHARAŃII ÁTMAHÁRÁ,
ÁJ, DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ,
ÁJ SUDHÁ DHÁRÁ BAHE JÁY,
KHUSHITE TRILOK GÁY
ÁJ SAKAL ÁKUTI MADHU RASE MÁKHI,
KE GO ELO MAN BHARÁ
DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ,
ÁJ, DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ,
Today, in the sky, is a festival of stars.
The whole world has lost itself in joy.
The air is intoxicated with the fragrance of flowers
and all beings are filled with mirth.
The world has lost itself in joy.
Today, the fountain of effulgence is flowing.
In joy, the papiya bird bursts into song.
Today, with sweet jingling rose feet,
filling my life, who has come?
Today, a flood of nectar flows along.
In joy and delight the three worlds sing.
Today, all desires are drenched in sweetness.
Filling my mind, who has come?
The world has lost itself in joy.
EK, PARIKRAMÁR HOLO ANTA
DIN TITHI BAHE JÁY,
VATSARA CALE JÁY
KATA PHÚLA JHARE JÁY,
KATA PHALA PAŔE JÁY
VATSARA CALE JÁY
KATA UTTÁPE CHANDE GÁNETE,
KAT UDDVEGE ASHRU DHÁRÁTE
VATSAR CHILO MOR PRÁŃE MISHE
ÁJI HÁY HÁRAIÁ JÁY,
AJÁNÁY SARE JÁY
JÁRÁ ÁSE, ÁSE JÁVÁR JANYE,
JÁRÁ JÁY, JÁY ÁSÁR JANYE
DÚR NIILIMÁY JÁRÁ BHESE JÁY
TÁRÁ PUNAHESE JÁY,
NAVA RÚPE ESE JÁY
VATSARA CALE JÁY,
EK PARIKRAMÁR HOLO ANTA
One rotation is complete.
The days flow on,
the year passes by.
How many flowers have dropped down?
How many fruits have fallen?
The year passes by.
With what warmth did we sing our rhythmic songs!
With what pain did we cry a flow of tears!
The year was mingled with my life,
and now, today, it is gone,
into oblivion it flows.
Those who come,
go to depart
and those who depart,
go to return.
Those who float into the distant blue sky,
will return in newer and newer forms.
The year passes by.
One rotation of six seasons is complete.
The days flowed on, the year passed by.
How many flowers have faded away?
How many fruits have fallen off?
The year passes by.
With what agony and flowing tears
the year has mingled with my life!
Today it is gone,
into oblivion it flows.
Those who come, come to depart.
And those who depart, go to return.
Those who float into the distant blue sky,
will return in new forms.
The year passed by, one rotation is complete.
EK NÚTANER SUR ÁJI BÁJALO, BÁJALO
PHULE PHULE DOLÁ DIYE
DHARITRI NAVA SÁJE SÁJALO, SÁJALO
SAB KLESH VYATHÁ DILO BHULIYE
PHULE PHULE DOLÁ DIYE
ÁJ SUMUKHE CALÁR PATHE NEI KONO BÁDHÁ
KANT́HA BHARÁ GÁN EKAI SURE SÁDHÁ
ÁJ BHEDA BHÚLE MILE MISHE, EGIE CALO HESE
CALO, SABÁI KE SAUNGE NIYE,
PHULE PHULE DOLÁ DIYE
NRITYER CHANDE, AMITA ÁNANDE
PARÁŃER PARÁGER SURABHITA GANDHE
NAVA VARŚER EI HARŚER PARIVESHE
SE GO KOTHÁ SABÁRE JE DILO NÁCIYE,
DILO MÁTIYE,
PHULE PHULE DOLÁ DIYE, EK….
The melody of the new is played today.
With the swaying of flowers,
the earth is wearing new garments,
making me forget all my pains.
Today, in the path of forward movement,
no obstacle stands in our way.
Our fullthroated songs
are all sung in one tune.
Forgetting all our differences,
merging together and laughing,
let us march ahead today.
Let us move together with all,
with the swaying of flowers.
In the rhythm of dance, with boundless bliss,
in the fragrant aroma of the pollen of life,
in this atmosphere of New Year's delight,
where is He who has made us all dance?
Where is He who has excited our hearts?
The tune of the new is played today,
sending a thrill in the garden of flowers.
The earth is wearing new garments,
making me forget all my pains and agonies.
Today, on the path of forward movement,
no obstacles stand before us.
Our fullthroated songs are all sung in one tune.
Forgetting all our differences,
merging together and laughing,
let us march ahead,
let us move together with all.
In the rhythm of dance,
with boundless bliss,
in the fragrant aroma of the pollen of life,
in this atmosphere of new year's delight,
where is He who has made us all dance,
where is He who has excited our hearts?
VATSAR, NAVA VATSAR
TUMI, KALYÁŃ ENO CÁRI DIKE
TUMI KALYÁŃ ENO CÁRI DIKE
NÚTAN BHORER HÁT CHÁNITE,
NÚTAN ÚŚÁR NAVÁLOKE
VRIKŚA LATÁRÁ SABUJE BHARUK
VANYA PASHURÁ NIRÁPADA HOUK
PÁKHIRÁ KANT́HE AMIYA BHARIÁ
UŔIÁ BEŔÁK DIKE DIKE,
TUMI, KALYÁŃ ENO CÁRI DIKE
MÁNUŚE MÁNUŚE BHED DÚR HOK,
BUDDHIR APACAYA RODH HOK,
SHAKTIR SARVANÁSHÁ PRATÁP,
SANYAT HOK SAB DIKE,
KALYAŃ ENO CÁRI DIKE,
TUMI KALYÁŃ ENO CÁRI DIKE
O year, new year!
In all directions You spread welfare for all.
The new dawn is beckoning.
With the blue rays of the new day's light,
let the trees and creepers be verdant and fresh,
let the wild animals feel safe,
let the birds fill their throats with nectar
and in all directions soar above.
Let the differences between people be removed.
Let the wastage of intellect cease.
Let the power of all the destructive forces be contained.
SURER DHÁRÁ EGIE CALE,
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE, CALE,
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE
JHAŔ JHANJHÁ VAJRA SNEHA,
BHÁLOBÁSÁ MADHUR GEHA
SABÁI ÁCHE SURE BÁNDHÁ,
ÁCHE SURE METE, 2
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE,
CALE PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE
NAVA VARŚER NÚTAN ÁLO,
TOMÁR SURE SUR MILÁLO 2
KONO KICHUREI BESURO NAI,
LIILÁR EI JAGATE 2
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE
CALE PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE
SURER DHÁRÁ EGIE CALE, CALE,
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE
JÁNI BANDHU KÁCHEI ÁCHO,
SUKH DUHKHER BHÁR NIYECHO 2
KABE, TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE,
BHÁSBO TOMÁR SROTE 2
NAVA VARŚER EI PRABHÁTE, TOMÁR HÁSITE 2
PRÁŃER DHÁRÁR SÁTHE
CALE PRÁŃER DHÁRÁR SÁTHE
SURER DHÁRÁ EGIE CALE, CALE,
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE
The flow of melody moves on,
keeping pace with the flow of life.
Storms and dust storms,
love, affection and sweetness
are all bound in Your melody,
and intoxicated in Your song.
The new light of the new year
has blended its melody with Yours.
Nothing is now unmelodious
in this world of divine play.
I know, O Lord, You are close to me,
taking charge of my pleasures and pains.
When thinking of You,
I float in Your current,
in Your smile,
in the dawn of the new year.
SONÁLI BHOR JIIVANE MOR,
ÁBÁR KII RE ÁSCE PHIRE 2
SHATA VYATHÁR SHATA VEDANÁR,
SHATA LÁINCHANÁR ÁNDHÁR CIRE
SONÁLI BHOR JIIVANE MOR,
ÁBÁR KII RE ÁSCE PHIRE
KATA PRADOŚ KATA PRABHÁT,
KATA SHARAT VASANTA RÁT,
KATA ÁSHÁ KATA BHAROSÁ,
BHESE GECHE ASHRU NIIRE
SONÁLI BHOR JIIVANE MOR,
ÁBÁR KII RE ÁSCE PHIRE
PÚRVÁKÁSHE ARUŃ HÁSE,
VÁTÁS BHÁSE PHÚLA SUVÁSE
NAVA VARSE NAVA HARŚE,
VYTHÁR SMRITI JÁY JE SARE
SONÁLI BHOR JIIVANE MOR,
ÁBÁR KII RE ÁSCE PHIRE
The golden dawn of my life, is it returning again?
Piercing the darkness of countless pains,
countless agonies, countless humiliations.
How many twilights, how many dawns,
how many autumn and spring nights,
how many hopes and aspirations
have all passed by, floating away in tears?
On the eastern horizon the crimson dawn smiles,
the fragrance of flowers floats in the air.
With the new delight of the new year,
the memories of pain all vanish away.
NAVA VARŚA ELO ÁJI,
SABÁRE ÁNANDA DITE
PHULE PHALE PÁTÁY RASE,
SURABHITE MAN MÁTÁTE
SABÁRE ÁNANDA DITE
JÁRÁ CALE GECHE DURE,
DÚR HOTE ÁRO DÚRE
TÁRÁ ÁJO BENCE ÁCHE,
SURERI SUDHÁ JHAINKÁRE
ÁJ, TÁDER ÁSHIŚ SURER SHROTE
PRERAŃÁ DIK CALÁR PATHE,
SABÁRE ÁNANDA DITE
CHAY RITUR PARIKRAMÁ,
MERU HIMER OT́HÁNÁMÁ
EI PARIVESHE ESE
PRÁŃ D́HELEDII SABÁR HITE
SABÁRE ÁNANDA DITE
New Year came today to give bliss to all,
to intoxicate the mind with fruits and flowers,
with eaves, juices and fragrance.
Those who have gone far away,
from far to farther,
are still alive.
With the sweet resonance of melody,
let their blessing today inspire others
to move along the path
in the current of melody.
The rotation of the six seasons,
the rise and fall of the polar snow,
in this atmosphere
I dedicate my life to the welfare of all.
JANMA TITHITE NÚTANERA SROTE,
NÚTANERA ÁLO JENO PÁI
CHANDA MAYER CHÁNDASIKATÁ,
NAVA BHÁVE BHARE NITE CÁI
JÁHÁ DIVE TÁ DÚ HÁTH PETE NOBO
JÁ SHONÁBE TÁHÁ MARME RÁKHIBO
TOMÁR JIIVAN TOMÁKEI DOBO,
TAVA NÁME JENO METE JÁI
NÚTANER ÁLO JENO PÁI, JANMA TITHITE
KACI KISHALAY PATRA HOYECHE
RAKTIMÁ SHYÁMALIMÁY BHARECHE
NAVA SHAKTITE NAVA SÁMARTHYE,
SABÁR KÁJE LÁGITE CÁI
NÚTANER ÁLO JENO PÁI, JANMA TITHITE
NIRÁSHÁR GÁN GÁIBO NÁ ÁR,
JIIVAN KE KABHU BHÁVIBO NÁ BHÁR,
AYUT CHANDE MADHURÁNANDE,
TAVA VÁŃII JENO BAYE JÁI
NÚTANER ÁLO JENO PÁI JANMA TITHITE
JANMA TITHITE NÚTANER SROTE,
NÚTANERA ÁLO JENO PÁI
On my birthday, in the current of the new,
let new light dawn upon us,
and, in the rhythms of the Lord of rhythm,
fill my life with new ideas.
Whatever You will give,
I will accept with outstretched palms.
Whatever You will say,
I will hold in my innermost heart.
Your life, I will offer back to You.
With Your name, let me be intoxicated.
The tender new leaves are now fullgrown.
Their reddishness has now become green.
I want to dedicate myself to serving all,
with renewed vigour and fresh strength.
I shall no longer sing songs of despair.
I shall no longer think of my life as a burden.
With countless rhythms,
with sweetest bliss,
let me carry Your message on.
Let new light dawn upon me.
TAVA, SHUBHA JANMA DINE,
PRABHÁTERA ÁLO NAVA RÚPE ÁSE
NAVA BHÁVE HÁSE KŚAŃE KŚAŃE
TAVA, SHUBHA JANMA DINE,
ÁJ, ÁKÁSHE VÁTÁSE SUDHÁ UPACIÁ JÁY
KHUSHIR JOÁRE UDDVELA HIYÁ,
KOTHÁY BHÁSIÁ JÁY
ÁJ PÁOÁR ÁNANDE MOHAN CHANDE
MADHU SMRITI PAŔE MANE,
TAVA SHUBHA JANMA DINE
ÁJ, NIIL ÁKÁSHE SNIGDHA VÁTÁSE,
PÁKHIRÁ GÁIÁ JÁY
GÁCHER MUKULE HÁSIMÁKHÁ PHULE,
MADHU DHÁRÁ BAHE JÁY
ÁJ, SAKALERA KÁCHE SAKALERA MÁJHE
TOMÁRE PEYECHI PRÁŃE PRÁŃE
TAVA SHUBHA JANMA DINE
On Your auspicious birthday,
the light of dawn comes in a new form,
smiling in a new way at every moment.
The sky and the air are overflowing with nectar,
and in the flood of joy,
my heart floats away to an unknown place.
Today, in the enchanting rhythm of blissful attainment,
sweet memories surge in my mind
Today, in the blue sky,
in the gentle breeze,
the birds continue to sing.
In the blossoms of trees,
in the smiling flowers,
the flood of nectar continues to flow.
In all, through all,
I have attained You.
I attained You in the core of my life,
on Your auspicious birthday.
JANAMA LAGANE,
TAVA, JANAMA LAGANE PRABHÁTERA ÁLO
NAVA RÚPE ELO NAVA ÁSHVÁSE
SAKAL CÁOÁR SAKAL PÁOÁR,
PÚRŃATÁ ELO SMITA NIILÁKÁSHE,
JANAMA LAGANE,
ÁJ PÁKHIRÁ KII KATHÁ KAYE
PHULE PHALE GÁCH NATA HOYE RAYE
ÁJ MANDRITA VANE MADHUR PAVANE
SABÁI NÁCICHE NAVA ULLASE,
NAVA RÚPE ELO NAVA ÁSHVÁSE
JANAMA LAGANE,
ÁJ HÁSITE KHUSHITE GIITE TRIPTITE
PÚRŃATÁ ELO NÚTAN VÁTÁSE,
NAVA RÚPE ELO NAVA ÁSHVÁSE
JANAMA LAGANE,
At the moment of Your birth,
the light of dawn came to me,
in a new form with new hope.
All desires, all attainments
became fulfilled
in the smiling blue sky.
What do the birds say today?
With flowers and fruits the trees bend low.
Today, in the murmuring forest,
in the sweet breeze,
everything dances in new delight.
Today, with mirth and joy,
song and satisfaction,
fulfillment lies in the new air.
JANMA DINE EI SHUBHA KŚAŃE,
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE
AŃUTE AŃUTE PRATI PARAMÁŃUTE,
DOLÁ LÁGE NAVA VARŃE GANDHE,
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE
KHUSHITE VIBHOR ÁPAN HÁRÁ,
SABÁKÁR MAN ÁVESHE BHARÁ
UDDVEL HIYÁ TOMÁRI LÁGIYÁ,
NECE CALE MOHAN CHANDE
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE
JANMA DINE EI SHUBHA KŚAŃE,
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE
BHÁLOBESE ESECHO, KACHAT́ITE RAYECHO
ÁLOR CHAT́ÁY ÁCHO SABÁR ÁNANDE
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE
JANMA DINE EI SHUBHA KŚAŃE,
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE
On this birthday, at this auspicious moment,
my life is filled with immeasurable bliss.
Every atom, every molecule vibrates
with new colour and fragrance.
Transported with joy,
lost in themselves,
the minds of all are absorbed in You.
Their overflowing hearts
dance in that enchanting rhythm
for You and You alone.
You have come out of love,
and in love You remain near.
You are in the rays of the effulgent light.
You are the bliss of all.
ÁJKERA EI SHISHU TARU,
PHALE PHULE PATRAPUNJE
D́HEKE DEVE TAPTA MARU,
ÁJKERA EI SHISHU TARU
JAL SINCANE MAMATÁR D́ÁKE,
ÁMRÁ SABÁI BÁNCÁBO TOMÁKE
JALE JHAŔE ROGE SAB UPASARGE
TAVA SÁTHE MORÁ ÁCHI TARU
ÁJKERA EI SHISHU TARU
ÚŚAR DHUSAR D́HÁKÁ PAŔE JÁK,
MARU TRIŚIKÁ LIIN HOYE JÁK
SHYÁMALE KOMALE CHEYE JÁK SAB,
VISHVER JATA ÁCHE MARU
ÁJKERA EI SHISHU TARU
The tender plants of today
will one day cover the arid desert
with their fruits, flowers and leaves.
Watering them with the call of love,
we shall all protect them,
in rains and storms,
in disease and in calamity.
O tree, we are with You.
Let this gray and arid earth
be covered with fresh greenness.
Let the desert thirst be quenched.
Let all the deserts of this universe
be filled with verdant beauty.
BESHI KICHU NÁHI CÁI,
MORÁ, BESHI KICHU NÁHI CÁI,
CÁI EKT́U BHÁLOBÁSÁ,
CHOT́T́A EKT́I BÁSÁ
RODE JALE HIME MÁTHÁ GUNJIBÁR T́HÁIN
MORÁ, BESHI KICHU NÁHI CÁI
JENE SUNE ANÁDAR HATÁDAR,
KARIBO NÁ TOMÁKE
NIJE JEMANI THÁKIBO TEMANI RÁKHIBO,
ÁMÁDER E GRIHA KE
CÁI MAMATÁ MADIR SHÁNTIR NIIŔA,
ER BESHI CÁI NÁI
MORÁ, BESHI KICHU NÁHI CÁI
JHAŔE JHAINJHÁTE ASHANI NIPÁTE,
TUMI ÁSHRAY DÁTÁ
MAMATTVE TUMI PITÁ
EI AVÁRITA SNEHA ANUPAMA GEHA,
CIR DIN JENO PÁI
MORÁ BESHI KICHU NÁHI CÁI
MORÁ, BESHI KICHU NÁHI CÁI,
CÁI EKT́U BHÁLOBÁSÁ
CHOT́T́A EKT́I BÁSÁ
We don't want anything more
than a little love and a little house
where we can lay our heads,
in sun, rain and in mist.
Knowingly we shall never neglect You.
Just as we maintain ourselves,
we shall maintain our house.
We want a peaceful little nest,
filled with the nectar of love.
More than this, we do not want.
In storms and typhoons,
in the roaring of thunder,
You are the giver of shelter.
In love and affection,
You are a father to us.
In our perfect little house,
let boundless love prevail always.
ÁMI JE DIKE TÁKÁI HERI O RÚPA KEVAL 2
SE JE BÁHIRE BHIITARE RAHE ÁLO JHALA MAL 2
SE JE ÁKÁSHE VÁTÁSE BHÁSE AMAL ÁBHÁY 2
SE JE PUŚPE PUŚPE HÁSE MADHUR MÁYÁY 2
SE JE HIYÁMÁJHE GÁN GÁY NÁBALÁ BHÁŚÁY 2
SE JE NRTYERA TÁLE ÁSE MADHU DYOTANÁY 2
TÁRE KEMANE BHÚLIBO ÁMI 2
SE JE NÁCÁY DOLÁY SADÁ SAPTA BHUMI 2
YADI LUKOBÁR TARE JÁI GIRI GUHÁTE 2
YADI NIIL VESHE NIILÁKÁSHE JÁI BHULÁTE 2
ÁMI JE DIKE TÁKÁI SE JE GHIRIÁ ÁCHE 2
HÁSE ÁNKHIR TÁRÁY KALO RANGERI MÁJHE 2
PÁSHARITE JATA CÁI PÁSHARÁ NÁ JAY GO 2
PÁSHARÁ NÁ JÁY 2
TÁRE CHEŔE BENCE THÁKÁ HOLO EKI DÁY GO 2
HOLO E KII DÁY 2
ÁMI JE DIKE TÁKÁI HERI O RÚP KEVAL 2
SE JE ÁMÁRI MÁJHÁRE HÁSE ÁLO JHALA MAL 2
ÁMI JE DIKE TÁKÁI HERI O RÚPA KEVAL 2
SE JE BÁHIRE BHITARE RAHE ÁLO JHALA MAL 2
Wherever I look, I see only His form,
glittering both inside and out.
In the sky and in the air He floats,
shining in pure resplendence,
smiling in all the flowers.
With the magic of His sweetness,
He sings in unspoken words into all hearts.
With sweet vibrations
He comes in the cadence of dance.
How can I forget Him?
He who stirs the seven realms
and makes them swing and dance?
Whether I hide myself in mountain caves,
or conceal myself in the sky,
disguised in skyblue garments
wherever I go
He is already there,
surrounding all.
He smiles in the iris of the eye.
He smiles in the pupil of the eye.
The more I try to forget Him,
the more I remember,
the more I remember.
How difficult is it to live without Him!
Wherever I look, I see only His form.
He is inside me, glittering and laughing.
TUMI ESE CHILE NIIRAVA NISHIITHE 2
HRIDÁKÁSH MOR ÁLO KARITE 2
MOR, KONO GUŃA NÁI, TABU ESE CHILE
SHIKHÁIÁ CHILE BHÁLO BÁSITE 2
SAKAL PRÁŃII KE BHÁLOBÁSITE 2
ÁMI, JATA BHÚLI BHÚLI KARI,
TATA JAŔÁIYÁ DHARI 2,
JATA BHÚLI BHÚLI KARI,
BHÚLITE JE NÁHI PÁRI 2
TOMÁR, SARVANÁSHÁ SEI JE BÁNSHI 2
BÁNSHI DÚKÚL PLÁVIÁ HRDAY CHÁPIÁ
ASHRU SARÁYE BHARÁY HÁSI 2,
SARVA NÁSHÁ SEI JE HÁSI 2
PRÁŃ KEŔE NEVÁ SEI JE HÁNSI 2
PRÁŃ KEŔE NEVÁ SEI JE BÁNSHI 2
TUMI SAKAL RTUTE SAKAL TITHITE,
MOR PRÁŃE ÁCHO JAŔÁYE 2
ÁR, TANUTE TANUTE AŃUTE AŃUTE,
MOR MANE ÁCHO JAŔÁYE 2,
JAŔÁYE ÁCHO 2
MANER SAUNGE JAŔÁYE ÁCHO 2
TANUTE TANUTE AŃUTE AŃUTE,
MOR MANE ÁCHO JAŔÁYE 2
JAŔÁYE ÁCHO 2,
MANER SAUNGE JAŔÁYE ÁCHO 2
TUMI ESE CHILE NIIRAVA NISHIITHE
SAB KICHU MOR ÁLO KARITE
MOR KONO GUŃ NÁI TABU ESE CHILE
SHIKHÁIÁ CHILE BHÁLO BÁSITE 2
SAB KICHUKE BHÁLO BÁSITE
You came in the silent midnight
to enlighten the sky of my heart.
Though I had no merit, You still came
and taught me how to love,
to love all living creatures.
The more I feel I will forget You,
the more I am caught in Your embrace.
I cannot forget Your dangerous flute.
The flute that overflows the banks of my heart.
It fills me with laughter and removes all my tears.
Your dangerous smile,
Your bewitching smile,
Your bewitching flute.
In all seasons, on all days,
You are mingled in my existence.
In every atom and cell of my life,
my body in Your body,
my atoms in Your atoms,
You are merged in my mind,
You are merged in my entire mind.
You came in the silent midnight
to fill my all with Your effulgence.
ÁCHO, KABARII VEŃIITE KÁLO D́OR HOY,
KÁLOY KÁLOY MILE? GO
ACHO, KAPÁLER T́IIPE COKHER KÁJALE
KÁCHE TABU NÁHI DEKHI GO 2
EI APARÚPA LIILÁ LUKOCURI KHELÁ
KENO TÁHÁ NÁHI BUJHIGO 2
KABARI VEŃIITE
ÁMÁR SUKHER SHEŚ NÁHI JE 2,
TOMÁY PELÁM ETO KÁCHE
ÁMÁR SUKHER SHEŚ NÁHI JE 2
ÁMI HÁRÁI HÁRÁI SADÁ BHAYA PÁI,
KENO PÁI TÁHÁ NÁHI JÁNI
BHÁVIBO NÁ BHÁVI ÁRO BESHI BHÁVI
KENO BHÁVI TÁHÁ NÁHI JÁNI 2
HÁRÁI HÁRÁI SADÁ BHAYA PÁI
KENO PÁI TÁHÁNÁHI JÁNI 2
ÁMI, YUGA YUGA DHARI BASE ÁCHI JÁGI
PRÁŃER PRADIIP JVELE,
MOR, PRÁŃER PRADIIP JVELE 2,
MANERI D́ÁNÁ MELE,
MOR, MANERI D́ÁNÁ MELE 2
SAMMUKHE ESE DÁNŔÁO GO HESE
MADHURA CARAŃ PHELE, TAVA,
MADHURA CARAŃ PHELE 2,
RÁTUL CARAŃ PHELE, TAVA,
RÁTUL CARAŃ PHELE 2
KABARI VEŃIITE KÁLO D́OR HOY,
ÁCHO KABARI VEŃIITE KÁLO D́OR HOY,
KÁLOY KÁLOY MILE GO 2
KAPOLERA KÁLO TILE GO,
MOR KAPOLERA KÁLO TILE GO 2
RANDHRE RANDHRE MISHE GO
MOR, RANDHRE RANDHRE MISHE GO 2
You are like a black ribbon,
mingled in my braids
black merged into black.
You are in my cosmetic mark,
in the collyrium of my eyes.
You are so close, yet I cannot see You!
Why this unique sport,
why this game of hideandseek?
I do not understand.
My happiness knows no bounds;
I feel You so close.
I am always afraid lest I may lose You.
Why I am afraid, I do not know.
The more I decide not to worry,
The more and more I worry.
Why I worry, I do not know.
For ages You have kept me awake,
lightning the flame of my life,
unfolding the wings of my mind.
Come and stand before me, smiling,
with Your gentle steps, on Your rosy feet.
You are like a black ribbon,
mingled in my braids,
mingled in the black mole on my cheek,
mingled in every pore of my life.
SE JE ÁKÁSHE SÁGARE VANE KÁNTÁRE
LATÁY PÁTÁY LUKÁY RAY 2
SHÁRAD NISHIITHE SHEFÁLI PHULETE
GANDHE GANDHE BHARIÁRAY 2
VISHVER RÚP JÁHÁ RÚPETE,
TÁKE KI KAKHANO BHULÁ JÁY 2
BHULÁ JAY NÁ, JÁY NÁ, JÁY NÁ JÁY NÁ
JAY NÁ, JÁY NÁ, JÁY NÁ JÁY NÁ,
VISHVER ÁLO JÁHÁR ÁLOTE TÁR
THEKE DÚRE THÁKÁ KI JÁY
THÁKÁ JÁY NÁ, JÁY NÁ, JÁY NÁ JÁY NÁ
JÁY NÁ, JÁY NÁ+ JÁY NÁ JÁY NÁ
TÁR THEKE DÚRE THÁKÁ JÁY NÁ JÁY NÁ 2
TÁKE KABHU DÚRE RÁKHÁ JÁY NÁ JÁY NÁ 2
JÁY NÁ JÁY NÁ, JÁY NÁ JÁY NÁ
YADI KUSUMA SUVÁS NIYE PHUT́I
KONO NIRJAN VANA TARU SHÁKHE
SE JE KISHALAY HOYE RAKTIM ÁBHÁTE
CÁRI PÁSHE MOR GHIRE THÁKE 2
EI GHIRE THÁKÁ T́ÁI CÁI,
ÁMI EI GHIRE THÁKÁ T́ÁI CÁI,
DÚRE NÁHI JETE CÁI 2
SE JE ÁKÁSHE SÁGARE VANE KÁNTÁRE,
LATÁY PÁTÁY LUKÁY RAY 2
PRABHÁT NISHIITHE SAKAL PHULETE
GANDHE GANDHE BHARIÁ RAY
SE JE GANDHE GANDHE BHARIÁ RAY
In the sky and in the ocean,
in forests and fields,
in creepers and leaves,
He remains concealed.
In the autumn midnight
He fills the night jasmine with fragrance.
How can we forget the one,
whose beauty is the universal beauty?
We cannot forget Him.
We cannot forget Him.
How can we remain away from Him
whose light is the universal light?
We cannot, we cannot,
we can never keep away from Him.
If ever my fragrance bloomed like a flower,
on the branch of a beautiful forest tree,
He would surround me like a tender red leaf,
encircling me with His crimson radiance.
I want His embrace forever.
I never want to go far away.
In the sky and in the ocean,
in forest and fields,
in creepers and leaves,
He remains concealed.
All flowers,
blooming from dawn to midnight,
are filled with His blissful fragrance.
ÁKÁSHE SÁGARE,
ÁKÁSHE SÁGARE JEKHÁNE MISHECHE
TÁR CEYE ÁRO DÚRE 2
NIYE JÁO MORE HÁT KHÁNI DHARE,
SEI DIGANTA PÁRE 2
NIYE JÁO HE, NIYE JÁO HE,
HÁT KHÁNI DHARE MORE NIYE JÁO HE,
NIYE JÁO HE,
NIYE JÁO MORE HÁTH KHÁNI DHARE SEI DIGANTA PÁRE
ÁMI, BHESE JETE CÁI ARUPE/ARÚŃ? ÁLOTE,
LOKÁTIITA TAVA SURE 2
ÁMI, JATA BÁR BHÁVI DEKHIBO NÁ ÁMI,
TOMÁKE ÁMÁR MANE
TÁKÁIÁ DEKHI BASE ÁCHO TUMI
ÁLO KARE MANE GOPANE, GOPANE ÁCHO HE 2
MOR MAN ÁLO KARE GOPANE ÁCHO HE 2
TÁKÁIÁ DEKHI BASE ÁCHO TUMI,
ÁLO KARE MANE GOPANE 2
PRABHÁTE NISHITHE SAKAL TITHITE,
SAB KHÁNE ÁCHO TUMI 2
BÁHIRE BHITARE HRDAYE GABHIRE,
KABHU EKÁ NÁHI ÁMI 2
EKÁKI NÁHI GO, EKÁKI NÁHI GO,
KONO KHÁNE KABHU ÁMI EKÁKI NÁHI GO 2
BÁHIRE BHITARE HRIDAYE GABHIRE,
KABHU EKÁ NÁHI ÁMI 2
ÁKÁSHE SÁGARE –
ÁKÁSHE SÁGARE JEKHÁNE MISHECHE,
TÁR CEYE ÁRO DÚRE 2
NIYE JÁO MORE CHANDE O SURE OI DIGANTA PÁRE, 2
ÁKÁSHE SÁGARE
Where the sky and the ocean meet,
far beyond that,
hold my hand and take me,
to that fardistant horizon.
Take me, O Lord.
I want to float in Your formless effulgence,
in Your transcendental melodies.
Whenever I decide not to see You in my mind,
I look and see You already seated there.
My body in Your body,
my atoms in Your atoms,
You are merged in my mind,
You are merged in my entire mind.
You came in the silent midnight
to fill my all with effulgence.
You are hiding in my mind
radiating Your effulgence secretly,
radiating Your effulgence secretly in my mind.
Then I look and see You already seated there
radiating Your effulgence secretly in my mind.
At dawn and at midnight, on all days,
You are everywhere,
inside and outside the deepest recesses of my heart.
So I am never alone.
O, I am never alone.
I am never alone anywhere.
ÁHÁ KII SHUNILÁM
ÁHÁ KI SHUNILÁM, MADHUKŚARÁ NÁM 2
BINÁ MULYE ÁMÁR VIKÁL JIIVAN 2,
ÁHÁ KII SHUNILÁM
NÁM, KEMANE PASHILO KARŃE 2
KEMANE CHONYÁ DILO MARME 2
NÁMERI CHANDE, MADHURÁNANDE 2
UDDVELO DHARÁ NILO TÁRI SHARAŃ,
ÁHÁ KII SHUNILÁM
NÁMERI DOLÁTE DULITE DULITE 2
TÁR SHROTE ÁMI JÁI BHESE BHESE 2
NÁMERI ÁLOTE, HÁSITE HÁSITE2
TÁR SANE ÁMI THÁKI MILE MISHE 2
MISHIÁ THÁKI GO 2
TÁHÁRI SAUNGE MISHIÁ THÁKI GO
TÁHÁRI SAUNGE ÁMI MISHIÁ THÁKI GO
NÁMERI ÁLOTE HÁSITE HÁSITE,
TÁR SANE THÁKI MISHI
ÁMI, TÁHÁRI ÁLOR ARUŃ RÁGETE
RAUNGE RANGE TÁRE RÁNGÁIBO 2
TÁR, MADHUR NÁMAT́I MADHUR BHÁVETE
SAKAL VISHVE CHAŔÁIB 2
CHAŔÁYE DEBO GO 2
MADHUR NÁM MADHUR BHÁVE,
CHAŔÁYE DEBO GO 2
TÁR, MADHUR NÁMAT́I MADHUR BHÁVETE
SAKAL VISHVE CHAŔÁIBO 2
ÁHÁ KII SHUNILÁM PRÁŃA BHARÁ NÁM 2
BINÁ MULYE ÁMÁR BIKÁLO JIIVAN 2
BINÁ MULYE ÁMÁR BIKÁLO JIIVAN 2
ÁHÁ KI SHUNILÁM
O, what am I hearing?
The name that secretes the sweetest nectar,
that priceless name
without which my life would turn valueless.
How blissful is the name that entered my ear,
leaving a sweet touch in the core of my heart.
In the rhythm of that name, with sweetest bliss,
the overjoyed earth took shelter in Him,
swaying in the rhythm of His name.
In His current I am floating, floating.
In His effulgence I am laughing, laughing.
In Him I remain merged,
merged in Him I remain.
With the crimson colours of His light,
I shall colour Him.
His name I will spread throughout the universe
with sweet ideation.
I will spread His sweet name with sweet ideation.
ESO, DHIIRE DHIIRE CARAŃ PHELE,
MOR MANER GABHIIRE 2
ÁMI, ARGALA GULI DIYECHI KHULE 2
SVÁGATA JÁNÁTE PRÁŃA BHARE 2
ESO DHIIRE DHIIRE CARAŃ PHELE 2
BELÁ BAYE JÁY VIRAHA VYATHÁY 2
SANDHYÁ GHANÁY MADHUR MÁYÁY 2
SANDHYÁ DIIPAT́I NIYE ESO BHIITARE 2
CÁRI DIK ÁLOKITA KARE
TAVA, PRÁŃER DOLÁY, PRÁŃ MOR DULE JÁY2
TAVA, SURER MÁYÁY, MAN MOR METE JÁY 2
MÁTIÁ JÁY GO 2,
MÁTIÁ JÁY GO 2
SURER MÁYÁY MAN MÁTIÁ JÁY GO 2
MÁTIÁ JÁY GO 2
ÁCHO, DAKHINÁ PAVANE MADHUR SVAPANE
DIK DIGANTA GHERIÁ, 2
ÁCHO DAKHINA PAVANE 2
ÁCHO, PRÁŃER PRADIIPE HRIDAYER NIIPE
SAB KICHU MOR BHARIÁ, 2
BHARIÁ ACHO GO 2,
BHARIÁ ACHO GO 2,
SAB KICHU ÁMÁR BHARIÁ ÁCHO GO 2
ÁCHO, PRÁŃER PRADIIPE HRIDAYER NIIPE
SAB KICHU MOR BHARIÁ, 2
BHARIÁ ÁCHO GO, 2, BHARIÁ ÁCHO GO, 2,
SAB KICHU ÁMÁR BHARIÁ ÁCHO GO 2
ESO DHIIRE DHIIRE CARAŃ PHELE
MOR HIYÁR MÁJHÁRE
ESO DHIIRE DHIIRE CARAŃ PHELE 2
Come with gentle and slow steps,
come deep inside my mind.
I have unlocked the doors
to welcome You with all my heart.
The time passes by with the pangs of birds.
The evening approaches with the sweet touch of sadness.
Holding the evening lamp,
come inside
and radiate light on all sides.
In the swinging of Your life,
my life sways.
With the magic of Your melody,
my mind is intoxicated.
My mind is intoxicated with the magic of Your melody.
Today, in the southern breeze,
in sweetest dream,
You encircle the horizon.
You are in the southern breeze.
You are in the flame of my life,
You are in the flower of my heart.
You fill my all.
You fill my all.
O Lord You fill my all!
DÚR NIILÁKÁSHE, DAKHINÁ VÁTÁSE 2
PHULER SUVÁSE, MAN MADHU MÁSE 2
MAN SADÁ KHUNJE PETE CÁY
TOMÁY, MAN SADÁ KHUNJE PETE CÁY,
DÚR NIILÁKÁSHE 2
UDDVELA HIYÁ TOMÁRI LÁGIÁ,
SADÁI CHUT́IYÁ CALE JÁY, 2
CHUT́IÁ JÁY GO 2 CHUT́IÁ JÁY GO 2
TOMÁRO PÁNETE SE JE CHUT́IÁ JÁY GO 2
UDDVELA HIYÁ TOMÁRI LÁGIYÁ,
SADÁI CHUT́IÁ CALE JÁY 2
ÁMÁR, MANERA ISHÁN KOŃETE,
MEGHA SHATA SHATA JAME CHILO
TAVA, SONÁLI ÁLOTE AMAL HÁSITE,
TÁRÁ SAB KOTHÁ BHESE GELO 2
KOTHÁY BÁ GELO GO 2
KOTHÁY BÁ GELO GO 2
SEI, PUINJIBHUTA MEGHA
KOTHÁY BÁ GELO GO 2
TAVA, SONÁLI ÁLOTE AMALA HÁSITE,
TÁRÁ SAB KOTHÁ BHESE GELO 2
EI, ARUŃ ÁLOTE? ÁLO JHARÁ PRÁTE,
MOR MAN DÁO RÁḾGIYE
SAB LAJ DÁO SARIE,
MOR, SAB LAJ DÁO SARIYE
SAB BHAYA DÁO SARIYE,
MOR, SAB BHAYA DÁO SARIYE
DÁO SAB KŚUDRATÁ SARIE, 2
SARIYE DÁO GO 2,
SARIYE DÁO GO 2
MOR SAB KŚUDRATÁ
SARIYE DÁO GO 2
EI ARUŃA PRABHÁTE ÁLO JHARÁ PRÁTE,
MOR MAN DÁO RÁNGIE
DÚR NIILÁKÁSHE DAKHINA VÁTÁSE 2
MAN SADÁ KHUNJE PETE CÁY
TOMÁY MAN SADÁ KHUNJE PETE CÁY
MOR, MAN SADÁ KHUNJE PETE CÁY,
DÚR NIILÁKÁSHE
In the distant blue sky,
in the southern breeze,
in the fragrance of flowers,
in the springtime of mind,
my mind constantly seeks You.
My overflowing heart constantly rushes towards You.
O Lord, it rushes towards You, it rushes.
My overflowing heart constantly rushes towards You.
In the northeastern corner of my mind
countless clouds have gathered.
In the golden light of Your pure smile,
where did the clouds drift to?
Where did they drift to,
those clouds that had gathered?
O where did they drift to?
In the golden light of Your pure smile,
where did the clouds drift to?
In this brilliant crimson dawn,
please colour my mind.
Remove all my shame,
remove all my fear,
remove all my pettiness remove it all.
Remove all my pettiness.
In this crimson dawn, please colour my mind.
In the distant blue sky,
in the southern breeze,
my mind constantly yearns for You.
My mind constantly yearns for You.
AYUTA CHANDE ESE CHILE TUMI 2
NÁCITE NÁCITE HÁSITE HÁSITE 2
TAVA, DHVANIR RAŃANE HIYÁR MANANE 2
NÚPUR NIKKANE CARAŃE CARAŃE 2
AYUTA CHANDE ESE CHILE TUMI,
AYUTA CHANDE ESE CHILE
DHVANIR RAŃANE ESECHILE 2
HIYÁRA MANANE ESE ESECHILE 2
NÚPURA NIKKANE ESE CHILE, 2
ÁSIYÁ CHILE GO 2
ÁSIÁ CHILE GO –2
DHVANIR RAŃANE TUMI ÁSIYÁ CHILE GO 2
HIYÁR MANANE TUMI ÁSIYÁ CHILE GO 2
NÚPURA NIKKANE ÁSIYÁ CHILE GO 2
DHVANIRA RAŃANE, HIYÁR MANANE,
ÁSIYÁ CHILE TUMI2
HIYÁR MANANE NÚPUR NIKKANE,
ÁSIYÁ CHILE TUMI 2
YADI, PHÚL HOYE TARU SHÁKHE PHUT́I 2
TUMI, SUVÁS HOIÁ BHARE THÁKO 2
YADI ÁKÁSH HOIÁ DÚRE PHUT́I 2
TUMI, NIIL RAUNGA HOYE GHIRE THÁKO 2
GHIRIYÁ THÁKO GO 2 GHIRIYÁ THÁKO GO 2
NIIL RAUNGA HOYE TUMI GHIRIYÁ THÁKO GO 2
GHIRIYÁ THÁKO GO 2
ÁMÁR, SAB DIK DIYE TUMI GHIRIYÁ THÁKOGO 2
AYUTA CHANDE 2
AYUTA CHANDE ESE CHILE TUMI
NÁCITE NÁCITE HÁSITE HÁSITE 2
In countless rhythms You came
dancing and dancing, laughing and laughing
with the resonance of Your sound
with the deep thoughts of Your heart
with the jingling of ankles bells on Your feet.
Your came with the resonance of sound.
With the deep thoughts of Your heart,
with the jingling of ankles bells on Your feet,
You came, O Lord.
Bloom like a flower on the branch of a tree,
and fill it with fragrance.
Appear as the distant sky.
Be the blue colour that encircles all
that encircles all, O Lord.
Surround me from all sides.
In countless rhythms You came
dancing and dancing, laughing and laughing.
ÁLO JHALAMALA MADHUR NISHIITHE,
TUMI ESE CHILE MOR MANE 2
TUMI ESE CHILE KŚAŃEKERA TARE
MANER NITYA MADHU VANE 2
ÁSIYÁ CHILE GO 2
ÁSIYÁCHILE GO 2
KŚAŃEKERA TARE TUMI ÁSIYÁCHILE GO 2
MANERA MADHUVANE ÁSIYÁCHILE GO 2
PUŚPE PUŚPE TAVA MADHURIMÁ
MAHÁSAMUDRE TOMÁRI MAHIMÁ
DÚR NIILIMÁY TOMÁRI GARIMÁ,
BHESE JÁY JATA PRÁŃE PRÁŃE
BHÁSIYÁ JÁY GO, 2
BHÁSIYÁ JÁY GO 2
PUŚPERA MADHURIMÁ BHÁSIYÁ JÁY GO 2
NIILIMÁR GARIMÁ BHÁSIYÁ JÁY GO 2,
BHÁSIÁ JÁY GO 2
AŃU PARAMÁŃU MOR HOLO JE VIBHOR GO 2
PRATI AUNGA LÁGI AUNGA KÁNDE JE MOR GO 2
PRATI AŃU PARAMÁŃU VIBHOR JE MOR GO 2
PRÁŃER SAKAL BHÁVA BHESE JÁY TÁR PÁNE 2
HIYÁRA CHANDA SAB CHUT́E JE TÁHÁR ?T́ÁNE 2
CHUTIYÁ JÁY GO, 2
CHUT́IYÁ JÁY GO 2
HIYÁR CHANDA SAB CHUT́IYÁ JÁY GO 2
PRÁŃER SAKAL BHÁV BHÁSIYÁ JÁY GO 2
BHÁSIYÁ JÁY GO,
BHÁSIYÁ JÁY GO
ÁLO JHALAMAL MADHUR NISHIITHE,
TUMI ESECHILE MOR MANE 2
TUMI ESECHILE JAGÁIYÁ DOLÁ,
MANER NITYA MADHU VANE 2
In the sweet and glimmering midnight
You came into my mind.
For a moment only, You came.
In the eternal garden of nectar of my mind,
You came,
for a moment only.
You came in the garden of my mind, You came.
In all flowers lies Your sweetness.
In the vast ocean lies Your greatness.
In the distant blue sky lies Your glory
floating from life to life,
floating in the sweetness of flowers,
floating in the glory of the blue sky.
All my atoms and molecules are transported in joy.
Every part of me weeps for every part of You.
All my atoms and molecules are transported in joy.
All the ideation of my life floats towards You.
All the rhythms of my heart rush in Your attraction,
rush towards You.
All the rhythms of my heart rush towards You.
All the ideation of my mind floats towards You,
floats towards You.
In the sweet and glimmering midnight,
You came,
creating a stir in the eternal garden of nectar of my mind.
ÁLOR PÁRE ÁLORI D́HEU 2,
ALOY BHUVAN BHARÁ 2
ÁLOR SÁGAR BHARE DILE TUMI 2
ÁLO HRDAY BHARÁ,
TOMÁR, ÁLO HRIDAY BHARÁ
ÁMI KŚUDRA DIIPERA SHIKHÁ 2,
MOR LALÁT́E KÁJAL T́IIKÁ 2
TABU, TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI,
HOYECHI ATMA HÁRÁ 2
BHÁLOBESECHI GO,
BHÁLOBESECHI GO
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBESECHI GO 2
KŚUDRA SHIKHÁ HOLEO BHÁLOBESECHI GO 2
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI HOECHI ÁTMA HÁRÁ 2
ÁMÁR BUJHIBÁR KICHU NÁI 2,
ÁMÁR JÁNIBÁR KICHU NÁI 2
SAKAL BOJHÁR SAKAL JÁNÁR 2
SHEŚ KATHÁ HOLE TÚMI 2
ETO T́UKU BUJHI ÁMI 2,
ETO T́UKU JÁNI ÁMI 2
KŚUDRA SHIKHÁT́I TOMÁR ÁLOY HÁRÁ 2
TOMÁR ASIIME ÁMI JE RAYECHI BHARÁ 2
BHARIYÁ ÁCHI GO 2,
BHARIYÁ ÁCHI GO 2
TOMÁR ASIIME ÁMI BHARIYÁ ÁCHI GO 2
TOMÁR ÁLOY SHIKHÁ HÁRÁ JE HOYECHE 2
TOMARO ASIIME ÁMI BHARIYÁ ÁCHI GO 2
ÁLOR PÁRE ÁLORI D́HEU 2,
ÁLOY VISHVA BHARÁ 2
Waves of light beyond light.
The earth is filled with light.
You have filled all with an ocean of light.
My heart is filled with Your light.
I am the flame of a little lamp.
On my forehead is a mark of collyrium,
yet, I have loved You alone.
I have lost myself.
The earth is filled with light.
I have loved, I have loved You alone.
I am the flame of a little lamp
but I loved You.
You alone I have loved.
I have lost myself.
There is nothing more for me to understand.
There is nothing more for me to know.
Of all my understanding, all my knowing,
You are the last word.
This much I understand, this much I know.
This little lamp is lost in Your light.
I am filled with Your limitlessness, O Lord!
With Your limitlessness I am filled.
In Your light my little lamp is lost, O Lord!
With Your limitlessness I am filled.
Waves of light beyond light.
The universe is filled with light.
MADHUR SVAPANE MANERI GAHANE
TOMÁRE DEKHECHI BÁREBÁRE
ÁMI, TOMÁRE DEKHECHI BÁRE BÁRE
HRDAYERI PURE MOHAN NÚPURE,
SPANDANA DILE SHATA DHÁRE, TUMI, SPANDAN DILE SHAT DHÁRE
TAVA SURETE SARITÁ BAY 2,
TAVA RAŃANE HARIŃII CEYE RAY 2
TAVA PARASHE JATA AŃU PARAMÁŃU
PARASHE JATA AŃU PARAMÁŃU,
EKYATÁNETE KATHÁ KAY
TÁRÁ, AEKYATÁNETE KATHÁ KAY
KATHÁ JE KAYE GO, KATHÁ JE KAYE GO
AEKYA TÁNETE TÁRÁ KATHÁ JE KAY GO 2
PARASHE JATA AŃU PARAMÁŃU,
AEKYA TÁNETE KATHÁ KAYE
MAN DESHA KÁL BHÚLE JÁY
SABE DESHÁTIITE KÁLÁTIITE DHÁY
SAB SAḾVEGA SAB BHÁVÁVEGA 2,
SAB CHEŔE TOMÁ PETE CÁY 2
PETE JE CÁY GO, PETE JE CÁY GO
SAB CHEŔE TOMÁREI PETE JE CÁY GO 2
SAB SAḾVEGA SAB BHÁVÁVEGA,
SAB CHEŔE TOMÁ PETE CÁY,
MADHUR SVAPANE,
MADHUR SVAPANE, MANERI GAHANE 2
TOMÁRE PEYECHI SHATA DHÁRE 2
MADHUR SVAPANE—
In a sweet dream, deep in my mind,
I saw You again and again.
In the world of my heart,
with enchanting anklets,
You created countless waves of vibrations.
In Your melody the river flows,
in Your sweet resonance the deer gazes on.
With Your touch all atoms and molecules
vibrate in symphonic harmony.
The mind forgets space and time.
Everything rushes off,
rushes off beyond time and space.
Forsaking all momentum and all sentiment
forsaking everything,
I want to attain You only.
In a sweet dream,
deep in my mind,
I attained You in countless flows.
BAL DÁO MORE BAL DÁO
SAB BANDHAN CHIŔE DITE CÁI,
SAB BANDHAN CHIŔE DITE CÁI
SUR DÁO ÁRO SUR DÁO
SADÁ JENO TAVA GÁN GÁI,
SADÁ JENO TAVA GÁN GÁI
PÁOÁ NÁ PÁOÁR ÁSHÁ NIRÁSHÁY,
MAN KE KAKHANO JENO NÁ JAŔÁI
EI, MAHÁ SPANDAN MÁJHE,
MAHÁ SPANDAN MÁJHE
EK T́UKU NÁŔÁ DIYE,
JENO JÁI MISHE, TOMÁRI KÁJE
MISHIYÁ JÁI GO, MISHIYÁ JÁI GO
EK T́UKU NÁŔÁ DIYE MISHIYÁ JETE CÁI
TOMÁRI KÁJETE ÁMI MISHIYÁ JETE CÁI
EK T́UKU NÁŔÁ DIYE
JENO JÁI MISHE TOMÁRI KÁJE
EI GATÁNUGATIKTÁY,
MAN THEME JETE NÁHI CÁY
DEKHE NITE CÁY SURER SUDHÁY,
VASUDHÁR SHATEKA DHÁRÁY
DEKHE JE NITE CÁY, DEKHE JE NITE CÁY
SURER SUDHÁY SE JE DEKHE JE NITE CÁY
EI VASUDHÁY SE JE DEKHE JE NITE CÁY
SHATEK DHÁRÁY SE JE DEKHE JE NITE CÁY
DEKHE NITE CÁY SURER SUDHÁY,
VASUDHÁY SHATEKA DHÁRÁY
BAL DÁO MORE BAL DÁO,
SAB SAḾSKÁR BHENGE DITE CÁI 2
SUR DÁO ÁRO SUR DÁO,
SADÁ JENO TAVA GÁN GÁI 2
BAL DÁO MORE BAL DÁO
Give me strength,
O Lord, give me strength!
I want to remove all my bondages.
Give me melody, still more melody,
so that I may always sing Your songs.
In the hopes and despairs of gain and loss,
let my mind never be involved.
In Your vast cosmic vibration,
let me create at least a tiny star.
Let me merge myself in Your work.
Let me merge myself, O Lord.
Creating just a tiny star.
Let me merge myself in Your work.,
creating just a tiny star.
Let me merge myself in Your work.
In the monotony of life,
my mind refuses to remain.
It wants to flow in the nectar of melody.
In the world there are countless flows.
Give me strength, O Lord.
Give me strength.
I want to break all bondages of attachment.
Give me melody, still more melody,
so that I may always sing Your songs.
ESE CHILE TUMI PRABHU 2
ANDHAKÁRER PÁ R HOTE 2
TOMÁ LÁGI BASE CHINU 2,
YUGE YUGE DINE RÁTE 2
ANDHAKÁRERA PÁ R HOTE,
ESE CHILE TUMI PRABHU
KATA TITHI GECHE JHARE 2
KATA TÁRÁ KHASE PAŔE 2
TABU ÁMI CHINU JEGE 2,
CEYE TAVA ÁSHÁ PATHE 2
ANDHAKÁRERA PÁ R HOTE,
ESE CHILE TUMI PRABHU
SAB ÁSHÁ ÁLOY BHARE,
ÁMÁR, SAB ÁSHÁ ÁLOY BHARE
ESE CHILE MADHURÁTE
ANDHAKÁRERA PÁ R HOTE,
ESE CHILE TUMI PRABHU
O Lord,
You came from beyond the valley of darkness.
For aeons, I had been waiting for You,
night and day, night and day.
How many days passed by?
How many stars vanished from the skies?
Yet, I remained awake, waiting for Your advent.
Finally, You came to me on a blissful night
and fulfilled all my hopes,
with Your refulgent splendour.
CAMPAKA VANE MADHURA SVAPANE,
TÁHÁKE DEKHECHI MÁYÁ MUKURE 2
SHÁNTA VÁTÁSE MADIR SUVÁSE,
MUGDHA NAYANE SARITÁ TIIRE
TÁHÁKE DEKHECHI MÁYÁ MUKURE
CAMPAKA VANE MADHURA SVAPANE
TÁHÁKE DEKHECHI MÁYÁ MUKURE
SETHÁ KUSUMA PARÁG ALAKHE ÁSIÁ,
ALAKHE BHÁSIÁ JÁY
SETHÁ MANERA MAYURA NIILÁKÁSHE CÁHI,
KALÁP MELIYÁ DEY
JYOTSNÁ NISHIITHE VIJAN VIITHITE,
BHÁLOBÁSÁ NÁCE TÁKE GHIRE GHIRE
TÁHÁKE PEYECHI MÁYÁ MUKURE
CAMPAKA VANE MADHURA SVAPANE,
TÁHÁKE DEKHECHI MÁYÁ MUKURE
In a sweet dream in the campaka grove,
I have seem Him in the mirror of my mind.
In the tranquil air and intoxicating fragrance,
with eyes filled with wonder,
I have seen Him on the banks of the stream.
From the invisible land the flower pollen drifts off
and to the invisible land it returns.
The peacock of my mind
sways through the blue sky,
and spreads out its fanlike tail.
On a moonlit night,
on a solitary path,
my heart, overflowing with love,
keeps dancing around Him.
ÁLOR PÁRETE ÁLO, TÁR PARE ÁRO ÁLO 2
APÁR ÁLOY D́HEU BAHE CALE JÁY 2
ÁLOR PÁRETE ÁLO, TÁR PARE ÁRO ÁLO
JÁR LÁGI ETO ÁLO, SE ÁMÁRE BÁSEBHÁLO 2
MOR MANE TÁR CHAVI BHÁSIÁ BEŔÁY 2
APÁR ÁLOY D́HEU BAHE CALE JÁY 2
ÁLOR PÁRETE ÁLO, TÁR PARE ÁRO ÁLO
KAKHNOBÁ ATI KÁCHE KAKHANO BÁ ATI DÚRE 2
NÁNÁN RÚPE NÁNÁ GÁNE O SURE 2
SABÁI KE DOLÁ DIYE NECE SE JE JÁY 2
APÁR ÁLOY D́HEU BAHE CALE JÁY 2
ÁLOR PÁRETE ÁLO, TÁR PARE ÁRO ÁLO
MANER KAMAL KATA VARŃE VIKASHITA 2
GANDHA MADHU NIYE TÁRI PÁNE DHÁY 2
APÁR ÁLOY D́HEU BAHE CALE JÁY 2
ÁLOR PÁRETE ÁLO, TÁR PARE ÁRO ÁLO 2
A flood of light beyond light,
a neverending flood of light,
flows on eternally.
He, the source of light, loves me deeply.
His image resides in my mind.
At times He is so very close,
at times He is so far.
As He drifts along,
He vibrates all with songs and melodies.
The lotus in my mind blooms in numerous hues
and, full of nectar, rushes towards Him.
ESO ESO, PRABHU, ESO ESO,
ÁMÁR HRDAYE 2
RÁTUL CARAŃ MOHAN ÁNAN 2
MIŚT́I MADHUR HÁSI NIYE 2
RÁTUL CARAŃ MOHAN ÁNAN,
MIŚT́I MADHUR HÁSI NIYE
ESO ESO, PRABHU, ESO ESO,
ÁMÁR HRDAYE
TAVA, NÁME PRÁŃE SHIHARAŃA JÁGE2
RAINJITA HOI TOMÁRI RÁGE 2
JÁY, TAVA GÁNE TAVA NÁCE,
TAVA GÁNE TAVA NÁCE
SAB KICHU MOR MILIYE
ESO ESO, PRABHU, ESO ESO,
ÁMÁR HRDAYE
PRÁŃE PRÁŃE DHYÁNE DHYÁNE 2
JÁI JE ÁMI HÁRIE 2
PRÁŃE PRÁŃE DHYÁNE DHYÁNE,
JÁI JE ÁMI HÁRIE
ESO ESO, PRABHU, ESO ESO,
ÁMÁR HRDAYE
ESO ESO, TUMI, ESO ESO
Come, come, O Lord, come into my heart!
With Your rosy feet and charming face,
with Your sweet and loving smile.
Your name thrills my heart,
I am coloured with Your colour.
In Your song, in Your dance,
everything of mine dissolves.
In deepest meditation,
my life is lost in You.
D́ÁKITE CHO ÁMÁY,
KENO, AMAN KARIÁ D́ÁKITE CHO ÁMÁY
HÁJÁR KÁJETE JAŔÁYE RAYCHI,
DITE KII PÁRI SAMAY, ÁMI DITE KII PÁRI SAMAY
D́ÁKITE CHO ÁMÁY,
KENO, AMAN KARIÁ D́ÁKITE CHO ÁMÁY
CHANDE O SURE MADHUMAYA TÁNE
ÁLÁPE ÁVESHE SUDHÁMÁKHÁ GÁNE
KÁJER MÁJHÁRE SÁŔÁ DII KII KARE
BOJHO NÁ KI MANOMAYA,
TUMI BOJHO NÁ KI MANOMAYA
D́ÁKITE CHO ÁMÁY,
KENO, AMAN KARIÁ D́ÁKITE CHO ÁMÁY
KÁJER PECHANE KÁJ JAME ÁCHE
BELÁ JE BAHIYÁ JÁY,
MOR, BELÁ JE BAHIYÁ JÁY
D́ÁKITE CHO ÁMÁY,
KENO, AMAN KARIÁ D́ÁKITE CHO ÁMÁY
Why do You call me so irresistibly?
I am engrossed in a multitude of activities.
How can I spare time for You?
How can I respond to Your rhythms and tunes?
Your delightful melodies, Your conversation,
Your joyful intoxication, Your sweet songs?
When I am so engrossed in the world?
O Lord of my mind, don't You understand my difficulties?
Why do You call me again so entreatingly?
I am overburdened with work.
My time is running out.
EGIYE CALO, EGIYE CALO, 2,
SABÁI KE NIYE EGIE CALO 2
RAKTIMÁRUŃ SAMANE DÁŃŔIE 2,
TÁHÁRI PÁNE EGIYE CALO 2
EGIYE CALO, EGIYE CALO,
EGIYE CALO, EGIYE CALO,
SABÁI KE NIYE EGIE CALO
DESHE DESHE JÁO BHÁIER MATAN 2
SABÁKÁR VYATHÁ KARIÁ SMARAŃ 2
VISHVA MÁNAVA PARIVÁR ÁJ 2
TOMÁKE D́ÁKICHE ÁNKHI CHALA CHALO,
EGIE CALO EGIE CALO
EGIYE CALO, EGIYE CALO,
SABÁI KE NIYE EGIE CALO
SARÁIÁ DÁO SAB VYATHÁBHÁR 2
MUCHÁIÁ DÁO SAB ÁNKHIDHÁR 2
SABÁR SEVÁY TUMI ÁSIÁCHO,
EI KATHÁT́ÁI BUJHIYE BOLO
EGIE CALO EGIE CALO
EGIYE CALO, EGIYE CALO,
SABÁI KE NIYE EGIE CALO
March on! March on!
March together with one and all.
The crimson dawn is waiting for You.
March on towards Him!
March on! March on!
Go out to all the countries with the message of love.
Think of the sorrows and pains of all and help them.
The universal human society
today calls You with tearfilled eyes.
Remove the load of afflictions from their heart
and wipe the tears from their eyes.
You have come to serve all.
Let this be understood by each and everyone.
NÁ CINIÁI JÁHÁKE D́EKECHI 2,
SE JE ESE CHILO SVAPANE 2
RAUNGIIN MEGHER RÁMDHANU RAUNGE 2
TÁHÁKE DEKHECHI GOPANE 2,
SE JE ESE CHILO SVAPANE
NÁ CINIÁI JÁHÁKE D́EKECHI
SE JE ESE CHILO SVAPANE
RUNU JHUNU JHUNU NÚPUR RAŃANE 2
HIYÁ UPACIÁ MOHAN MANANE 2
BUJHIÁCHI ÁMI JÁHÁKE DEKHINI 2
SE JE CHILO MOR NAYANE 2,
SE JE ESE CHILO SVAPANE
NÁ CINIÁI JÁHÁKE D́EKECHI,
SE JE ESE CHILO MOR SVAPANE
SAB KICHU JÁNÁ HOLEO TÁHÁKE 2
JATA JÁNI TATA JÁNINE 2
SE JE ESE CHILO SVAPANE,
SE JE ESE CHILO SVAPANE
NÁ CINIÁI JÁHÁKE D́EKECHI,
SE JE ESE CHILO SVAPANE
The unknown one, who I called again and again,
today appeared in my dream.
I secretly glanced at Him in the rainbowcoloured sky.
With the sweet jingling of ankle bells,
in pleasant, delightful contemplation of Him,
I have understood that He,
the unknown one, was residing in my eyes.
I learned everything about Him.
And yet, I now realise how little I really know about Him.
TUMI SABÁR MANE ÁCHO ,2,
SABÁI TOMÁR MANE ÁCHE,2,
TUMI SABÁR MANE ÁCHO ,
SABÁI TOMÁR MANE ÁCHE
DUHKHE SUKHE NÁ JENE TÁI 2,
SABÁI TAVA KRIPÁ JÁCE 2
ESO, KÁCHE, ESO ÁRO KÁCHE,
SABÁI TAVA KRIPÁ JÁCE
TUMI SABÁR MANE ÁCHO ,
SABÁI TOMÁR MANE ÁCHE
DUHKHE SUKHE NÁ JENE TÁI,
SABÁI TAVA KRIPÁ JÁCE
TUMI SABÁR VYATHÁR VYATHI 2,
NITYA KÁLER TUMI SÁTHI 2
TUMI SABÁR VYATHÁR VYATHI,
NITYA KÁLER TUMI SÁTHI
TAVA, MOHAN BÁNSHI ÁR MADHUR HÁSI
MOHAN BÁNSHI ÁR MADHUR HÁSI
BÁNDHA BHÁUNGÁ SUKHA DEY UPACE
TAVA MOHAN BÁNSHI ÁR MADHUR HÁSI
BÁNDHA BHÁUNGÁ SUKH DEY UPACE
ESO, KÁCHE, ESO ÁRO KÁCHE,
SABÁI TAVA KRIPÁ JÁCE
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE TUMII ÁLO
SABÁR CEYE BÁSOBESHII BHÁLO
SVAPAN GHORE ÁNMANE TÁI,
TOMÁR CHANDE SABE NÁCE
ESO, KÁCHE, ESO ÁRO KÁCHE,
SABÁI TAVA KRIPÁ JÁCE
You are in the minds of all,
and all are in Your mind.
In pain and pleasure, unknowingly,
all long for Your Grace.
Come closer to me, come still closer.
All seek Your Grace.
You sympathize with the sorrows of all.
You are the eternal companion.
Your enchanting flute and sweet smile,
break all barriers,
and flood my heart with joy.
Beyond the ocean of darkness,
You are the effulgent light.
Of all loves, Yours is the greatest.
In Your rhythm all are dancing,
as if caught in the spell of a dream.
PRABHU, ÁMI BHÁLOBÁSI, TOMÁY BHÁLOBÁSI,
TAVA NAYAN BHULÁNO MADHUR HÁSI
TOMÁY BHÁLOBÁSI,
PRABHU, ÁMI BHÁLOBÁSI, TOMÁY BHÁLOBÁSI
VRATATI TARUTE KUSUM REŃUTE 2
NABHA NIILIMÁY SARITÁRA SHROTE 2
VRATATI TARUTE KUSUM REŃUTE
NABHA NIILIMÁY SARITÁR SROTE
CHAŔÁYE DIYECHO MADHUR HÁSIT́I,
SAKAL TAMISRÁ NÁSHI
TOMÁY BHÁLOBÁSI,
PRABHU, ÁMI BHÁLOBÁSI, TOMÁY BHÁLOBÁSI
GIRI KANDARE MAHODADHITALE
AŃUTE AŃUTE BHÁVERA ATALE 2
RAHIÁCHO TUMI CIRA JÁGRATA 2,
MANER MADHU KORAKE BHÁSI 2
TOMÁY BHÁLOBÁSI,
PRABHU, ÁMI BHÁLOBÁSI, TOMÁY BHÁLOBÁSI
O Lord, I love You.
Your sweet smile enchants my eyes.
In creepers and plants,
in the pollen of flowers,
in the blue of the sky,
in the flow of streams,
You have spread Your sweet smile,
destroying the blinding darkness.
In the mountain caves,
in the bottom of the sea,
in every atom, in the depth of ideas,
You remain ever wakeful,
floating in the sweet blossom of mind.
TOMÁKE PEYECHI PRABHU SMARAŃE MANANE 2
NIRMAL ÁKÁSHE CAMPAK SUVÁSE 2
RÁGE ANURÁGE BHARÁ HRIDAYE VIJANE 2
TOMÁKE PEYECHI PRABHU SMARAŃE MANANE 2
MAMATÁR PARASHE ÁLOKERA HARAŚE 2
DHARANIR SNEH BHARÁ DOLÁ DEOÁ RAŃANE 2
TOMÁKE PEYECHI PRABHU SMARAŃE MANANE 2
ABHRAḾLEHI GIRI TOMÁKE PRAŃATI KARI 2
NATA SHIRE CEYE ÁCHE TUHIN SRAVAŃE 2
TOMÁKE PEYECHI PRABHU SMARAŃE MANANE 2
I have attained You, O Lord!
I have attained You
in my thoughts and contemplation.
In the spotless blue sky,
in the fragrance of the campaka flowers,
and in the lonely heart,
so full of love and devotion.
In the soothing touch of kindness,
in the joy of light,
in the vibrant resonance of the loving earth,
I have attained You, O Lord!
The skykissing mountains,
in salutation to You,
lower their head,
as the snows melt.
GÁNER SURE, TAVA GÁNER SURE
PARÁŃ ÁMÁR JÁY BHESE SUDÚRE 2
GÁNER SURE TAVA GÁNER SURE
AŃUTE AŃUTE SE JE GÁNTHÁ 2
UTTÁL JALADHITE TÁRI KATHÁ 2
MAHÁKÁSHE MÁYÁ BHARÁ MAHÁ CHANDE 2
SAB KICHUR BHITARE SE JE BHARE 2
GÁNER SURE TAVA GÁNER SURE
PARÁŃ ÁMÁR JÁY BHESE SUDÚRE
MANER MAŃIKOT́HÁY TÁRI ÁSAN,
CITTERI DOLÁTE TÁRI DOLAN
HIYÁR UDDVELATÁ TÁRI SPANDAN 2
BÁHIRE BHITARE ÁCHE GHIRE 2
GÁNER SURE TAVA GÁNER SURE
PARÁŃ ÁMÁR JÁY BHESE SUDÚRE
GÁNER SURE TAVA GÁNER SURE
To the enthralling tune of Your music
my hear drifts far, far away.
He is inseparably bound to every atom.
The turbulent oceans proclaim only His glory.
In the sweet universal rhythm of the vast space
He lies covert in everything.
He is everywhere.
He is enthroned in the deepest golden cavity of the mind.
Minds vibrate with His vibration.
Hearts overflow due to His divine vibration.
He is everywhere inside and outside each and every entity.
KICHU KAYE JÁO KICHU SUNE JÁO 2,
ATA TÁŔÁTAŔI JEONÁ 2
MAHÁNABHANIILE TOMÁRI NIKHILE 2
ÁMÁRE MUCHIÁ PHELO NÁ 2,
ATA TÁŔÁTAŔI JEONÁ
MILÁIYÁ DÁO TOMÁTE ÁMÁRE 2
SHATA PATH BEYE SHATA DHÁRÁDHARE 2
MILÁIYÁ DÁO TOMÁTE ÁMÁRE
SHATA PATH BEYE SHATA DHÁRÁ DHARE
MANER KUSUM KORAKER MADHU, 2
SHUKHÁIÁ JETE DIO NÁ 2
MANER KUSUM KORAKER MADHU,
SHUKHÁIÁ JETE DIO NÁ,
ATA TÁŔÁTAŔI JEONÁ
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁREI ÁMI 2
DUHKHE SUKHETE DIVAS YÁMINI 2
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁREI ÁMI,
DUHKHE SUKHETE DIVAS YÁMINI
PAUNKE KAMAL PHOT́YE REKHECHI 2
DALAGULI TÁR CHINŔO NÁ2
PAUNKE KAMAL PHOT́YE REKHECHI
DALAGULI TÁR CHINŔO NÁ
ATA TÁŔÁTARI JEO NÁ
KICHU KAYE JÁO KICHU SUNE JÁO,
ATA TÁŔÁTAŔI JEONÁ
Please say something, please hear me!
Don't go away so soon!
In the infinity of the great blue sky,
don't ignore me.
In a hundred ways You keep me alive,
on countless paths and in countless streams.
Don't let the nectar of the flowers of my mind dry up.
Don't go away so soon.
Only You have I loved.
In sorrow and happiness, day and night,
I have kept the lotus of my mind blooming,
do not tear its petals.
Don't go away so soon.
MAN KE KONO CHOT́O KÁJEI,
NÁVTE DOBO NÁ 2
NÁ, NA, NA,
NÁVTE DOBO NÁ
DHYÁNER ÁLOY BASIYE DOBO,
KARABO NOTUN DHARÁ RACANÁ
NÁ, NA, NA,
NÁVTE DOBO NÁ
MAN KE KONO CHOT́O KÁJEI,
NÁVTE DOBO NÁ
BHULOK DYULOK ÁMÁRI ÁSHE 2,
CEYE ÁCHE RUDDHA ÁVESHE 2
TÁDER ÁSHÁ PÚRŃA KARE 2
BAHÁBO PRÁŃER JHARAŃÁ 2
NÁ, NA, NA,
NÁVATE DOBO NÁ
MAN KE KONO CHOT́O KÁJEI
NÁVTE DOBO NÁ
ASHRU MUCHE ÁNÁBO HÁSI 2
KÁNNÁ SARE BÁJABE GO BÁNSHII 2
MÁT́IR PARE ÁSABE SUDIN 2
KLESH JÁTANÁ KÁRO ROVE NÁ 2
NÁ, NÁ, NÁ,
NÁVTE DOBO NÁ
MAN KE KONO CHOT́O KÁJEI
NÁVTE DOBO NÁ
In any low thought
I will not allow my mind to fall.
No, no, no, I won't do petty, selfish, small things.
I will seat my mind in the effulgence of meditation,
I will create a new world.
This world and the celestial realms are waiting for me
in breathless expectation.
I will fulfill their hopes.
I will cause the stream of life to flow.
Removing tears, I will bring smiles.
Crying will cease and flutes will play.
On this earth will descend auspicious days.
Sorrows and pains will torment me no more.
KE NIVI ÁYE, ÁYE CHUT́E ÁYE,
PRÁŃER PASARÁ ESECHE 2
MÁDHURI BHARIE MAN KE RÁḾGIYE 2
NÚTAN PRABHÁT ESE CHE 2,
PRÁŃER PASARÁ ESECHE 2
KE NIVI ÁYE, ÁYE CHUT́E ÁYE,
PRÁŃER PASARÁ ESECHE 2
STHALE JALE ÁR ÁKÁSHE VÁTÁSE 2
PALE AŃUPALE MADIR SUVÁSE 2
SHAT DIIPE JVELE ÁLOKERA MÁLÁ 2
NAVATAR DESHE ENECHE 2,
PRÁŃER PASARÁ ENECHE 2
KE NIVI ÁYE, ÁYE CHUT́E ÁYE,
PRÁŃER PASARÁ ESECHE 2
ÁNANDA GHAN MOHAN ÁVESHE 2,
NIKHIL BHUVAN HESE CHE 2
PRÁŃER PASARÁ ESECHE 2
KE NIVI ÁYE, ÁYE CHUT́E ÁYE 2
PRÁŃER PASARÁ ESECHE 2
Who will take it?
Come, come running.
A great life, bubbling with immense vitality has come.
The new dawn has come,
colouring the mind
and filling it with sweetness.
On land and in water,
in the air and in the sky,
at every moment,
in the intoxicating fragrance,
enkindling the stream of light in hundreds of lamps,
His arrival heralds the dawn of a new era.
In this blissful and charming obsession,
the entire universe is beaming in joy.
PÁYE CALÁR PATHER KATHÁ,
ÁRO ÁCHE GO ÁRO ÁCHE 2
TÁRI DIKE JÁY JE CALE 2,
ÁLOR PATHE ÁLOR NÁCE 2
ÁRO ÁCHE GO ÁRO ÁCHE 2
SABÁR SÁTHE HÁTH MILIE 2,
JÁI JE MORÁ JÁBO MORÁ 2
HATH T́I DHARE TULABO TÁDER 2,
PAŔIÁ JÁY JÁRÁ JÁRÁ2
PÁYE CALÁR CHANDA GIITI,
RÁŃER MÁJHE MANER MÁJHE
ÁRO ÁCHE GO ÁRO ÁCHE 2
CÁI JÁHÁRE SE CÁY MORE,
CALÁR PATHER SHEŚE SE RÁJ
ÁRO ÁCHE GO ÁRO ÁCHE 2
As regards the path of movement,
there is still more to say.
Remember, this path leads to Him alone.
Amidst light, amidst the dancing light,
joining hands with all,
we move and we shall continue to move.
We shall lift by our hands those who are tottering.
We hear the rhythmic songs of their footfall.
We hear the beats of their hearts,
and the pulsation of their existence.
The one whom I eagerly want,
wants me too.
He stands at the farthest end of my path.
ÁLOKER D́HEU ÁNDHÁR BHEDIÁ,
ASIIMER PÁNE DHÁY
DHÁY, DHÁY, DHÁY,
ASIIMER PÁNE DHÁY
SABÁI KE D́ÁK DIYE SE JE JÁY,
SABÁI KE DOLÁ DIYE JÁY
JÁY, JÁY, JÁY,
SABÁI KE DOLÁ DIYE JÁY
ASIIMER PÁNE DHÁY
MAN MANIJARI TÁRI TÁLE NÁCE,
SHIKHI KHAINJANI SHUBHÁSHIŚA JÁCE
BHÁVÁVEGE BHARÁ DRUTI MAYA VEGE
SAB KICHU KÁCHE T́ENE NEY
NEY, NEY, NEY,
SAB KICHU KÁCHE T́ENE NEY
ASIIMER PÁNE DHÁY
ATIITE JÁ CHILO EKHAN JÁ ÁCHE
JÁRÁ THÁKIBE NÁ EK KARE DEY,
DEY, DEY, DEY,
JÁRÁ THÁKIBE NÁ EK KARE DEY,
ÁLOKER D́HEU ÁNDHÁR BHEDIÁ,
ASIIMER PÁNE DHÁY
Piercing the veil of darkness,
the waves of light keep rushing towards the unlimited.
Sending forth a clarion call,
He goes His way,
and, vibrating all, He moves on.
The tender buds of minds dance in His rhythm.
The peacocks of the mind
and the dancing nightingales,
pray for His grace.
With tremendous speed,
in emotional surcharge,
He attracts all towards Himself.
VISHVA TRÁTÁR CARAŃERA REŃU,
CHAŔÁYE RAYECHE NIKHILE
ÁCHE NIKHILERA KOŃE KOŃE,
SABÁKÁR MANE AŃUTE AŃUTE,
LUKÁIYÁ ACHE GOPANE
ÁCHE NIKHILERA KOŃE KOŃE,
BÁHIREJATAI KHUNJIÁ BEŔÁI,
BÁHIRE VISHVE DEKHITE NÁ PÁI
BÁHIR BHITAR EK KARE DEKHI
ÁCHE TÁHÁ SAB KHÁNE
ÁCHE NIKHILERA KOŃE KOŃE,
TÁKE BHÁLOBESE PÁVO,
MAMATÁYA PÁVO
PÁVO PRÁŃERA AŃU RAŃANE
ÁCHE NIKHILERA KOŃE KOŃE,
The dust particles of the holy feet of the supreme father
lie scattered throughout the universe.
They lie embedded in its every pore.
In the minds of all, in every atom,
He resides,
hiding from all.
However much we may look for Him outside,
we never see Him in the outer world.
When we realise both inside and outside as one,
we see Him everywhere.
We attain Him in love,
in devotion,
and in the resonance of life.
ÁJ, ARUŃE RÁUNGÁNO SAB ÁSHÁ
ÁJ, SÁRTHAKA HOLO BHÁLOBÁSÁ
PHÚL BHÁRE BHARÁ VANA LATÁ,
ÁJ, ÁNANDE NATA MANA LATÁ
MÁDHURYE BHARÁ SAB BHÁŚÁ,
ÁJ, SÁRTHAKA HOLO BHÁLOBÁSÁ
ESO ÁLOR SÁGAR PÁNE PÁŔI DII
ESO BHÁLOR SAB KICHUII MENE NII
ESO BHÁVERA MADHURIMÁY GEYE JÁI
BHÚLE ATIITER KÁNDÁ HÁSÁ,
ÁJ, SARTHAKA HOLO BHÁLOBÁSÁ
ESO MAMATÁR T́ÁNE SABÁKÁR SANE
GÁNE GÁNE KARI MELÁMESHÁ
KARI MADHUMÁKHÁ MELÁMESHÁ
SÁRTHAKA HOLO BHÁLOBÁSÁ,
ÁJ, SÁRTHAKA HOLO BHÁLOBÁSÁ
Today all my hopes have reddened with crimson rays,
for, my love for Him has attained fruition.
The forest creepers are laden with flowers.
The creeper in my mind bends in joy.
All expressions are exceedingly sweet today.
Come and let us set out for the ocean of light.
Let us accept the bright side of everything.
Let us fullthroatedly sing of glorious ideas,
and forget all past tears and smiles.
Come and let us mingle with all in love,
let us open up our hearts in songs
and exchange our pure love and joy.
ESECHILE PRABHU GHUM BHÁUNGÁTE
CETANÁRA PATHE? NIYE JETE,
ÁMÁY, CETANÁRA PATHE? NIYE JETE
TOMÁRE BHULIÁ VIPATHE CALECHI
PÁRI NI NIJE KE KÁJE NITE
CETANÁRA PATHE? NIYE JETE,
ÁMÁY, CETANÁRA PATHE? NIYE JETE
KATA DIN GECHE SANDHYÁ HOYECHE
KATA VIBHAÁVARI KÁNDIYÁ KET́ECHE
CALITE PÁRINI, PATH PÁINI GO?
ÁPANI ESECHO NITE SÁTHE,
ÁJ, ÁPANI ESECHO NITE SÁTHE
CETANÁRA PATHE? NIYE JETE,
ÁMÁY, CETANÁRA PATHE? NIYE JETE
SAB YÁTANÁR SAB HATÁSHÁR,
SHEŚA HOLO TUMI ESE JETE
CETANÁRA PATHE? NIYE JETE,
ÁMÁY, CETANÁRA PATHE? NIYE JETE
You came, O Lord,
to rouse me from slumber,
to lead me on along the path of consciousness.
Alas, forgetting You,
I was moving on a wrong path.
I could not keep myself on the right track.
Many a day had passed,
many evenings had come and gone,
many a night had passed in agony.
I could not follow the right path.
I could not move on the right track.
But today You have come in person
to guide me along the path of consciousness.
With Your gracious arrival,
all my pains and all my despairs,
are now over.
SABÁR ÁPAN TUMI SABÁR ÁPAN
SABÁR SAUNGE ÁCHO BHARE JIIVAN
SABÁR ÁPAN TUMI SABÁR ÁPAN
PHÚLER MÁJHE TUMI MADHU NIRYÁS
MANER MÁJHE TUMI RAUNGERO VIKÁSH
HÁRÁNO DIN GULIR HÁLKÁ SUVÁS
PRÁŃE MANE RAHIYÁCHO SADÁ CETAN
TUMI, PRÁŃE MANE RAHIYÁCHO SADÁ CETAN
SABÁR ÁPAM TUMI SABÁR ÁPAN
TOMÁKE JÁNITE GELE AJÁNÁ HOYO
TOMÁKE BUJHITE NÁ BUJHÁ RAO
TOMÁKE DHARITE GELE DHARÁ JE DÁO
DHARÁ DEY TAVA OI MOHAN CARAŃ,
TAVA MOHAN ÁNAN,
TUMI SABÁR ÁPAN TUMI SABÁR ÁPAN
You are nearest to all, O Lord.
You remain with one and all, filling everyone's life.
In flowers, You are the floral nectar.
In minds, You are the colour.
You are the light fragrance to bygone days.
You remain everwakeful in all lives and minds.
When one wants to know You,
You remain unknown.
When one tries to comprehend You,
You remain beyond comprehension.
When one tries to find You,
only Your lovely feet and charming face are found.
People encounter Your lovely feet and charming face only.
MAN MANJÚŚÁ MOR SATATA JÁGIÁ ÁCHE
TAVA ÁSHÁ PATH CEYE O GO MOR PRABHU
ESOTUMI GÁNENÁCE ÁROKÁCHE ÁRO KÁCHE
HRDAYA DUÁR BANDHA KARI NÁ KABHU
TAVA ÁSHÁ PATH CEYE O GO MOR PRABHU
ESO TUMI DHÚPE DIIPE KUSUM MADHUP RÁGE
SNIGDHA SHISHIRE DHOYÁ RÁGE ANURÁGE
NIRVÁT DIIP SHIKHÁ SADÁI JALIYÁ ÁCHE
TOMÁR ÁRATI LÁGI VISHVA VIBHU
TAVA ÁSHÁ PATH CEYE O GO MOR PRABHU
JATAI JHAT́IKÁ ÁNO RUDRA ASHANI HÁNO
MOR DIIP NIVÁITE PÁRIBE NÁ TABU
TAVA ÁSHÁ PATH CEYE OGO MOR PRABHU
O Lord,
awaiting Your arrival,
my mind remains ever wakeful.
Come close to me,
come close in song and dance.
Come closer still,
the door of my heart is never closed.
Come to me,
I have prepared fragrance, lights and flowers
with sweet devotion.
Come to me,
my pure love is cleansed
by the gentle dew of my affection.
O Lord of the universe,
my unflickering flame of devotion
keeps ablaze for You.
Let raging storms blow,
let the rolling thunder sound
my lamp can never be extinguished.
TAVA KRPÁ BINÁ ÁMÁR TARAŃII,
AKÚLE BHÁSIÁ CALIÁ JÁY
KONO KATHÁ ÁMI SHUNITE CÁHINI
KONO JINÁN ÁMI PÁITE CÁHINI
SHUDHU CÁHI TUMI KÁCHAT́ITE ESO
DÚ HÁTH BAŔHÁIE DHARIBO PÁY
AKÚLE BHÁSIÁ CALIÁ JÁY
TAVA KRIPÁ BINÁ ÁMÁR TARAŃI,
AKÚLE BHÁSIÁ CALIÁ JÁY
KARMERA DAMBHA KE BHAYA KARI
JINÁNER ASMITÁ SAHITE NÁ PÁRI
TÁI, NIIRAVE ÁSIÁ KÁCHAT́ITE BASO
JENO, PRÁPTIRA SUKHE SUDHÁ JHARÁY
TOMÁTE KARMA TOMÁTEI JINÁN
TOMÁKE PÁILE SAB PÁOÁ JÁY
AKÚLE BHÁSIÁ CALIÁ JÁY
TAVA KRIPÁ BINÁ ÁMÁR TARAŃI,
AKÚLE BHÁSIÁ CALIÁ JÁY
Without You Grace,
the boat of my life drifts in a shoreless ocean.
I don't want to listen to anything else.
I don't want to gain any further knowledge.
In only want You to come near me.
With outstretched hands
I catch hold of Your feet.
I fear the light of arrogance of action.
I detest the vanity of knowledge.
Come silently and sit beside me
in blissful attainment.
All action and all knowledge attain consummation in You.
Of all action and all knowledge,
You are the terminating point.
Once You are attained, everything is attained.
DYULOKE BHULOKE TÁRI PADADHVANI
TÁHÁRI RAŃANE ANU RAŃAN
HIMÁNI GIRIR SHUBHRA SHIKHARE
NIILODADHI D́HEUYE TÁRI LIKHAN
TÁHÁRI RAŃANE ANU RAŃAN
LATÁY PÁTÁY KUSUM REKHÁY
MANER KOŃETE RANGIIN MELÁY
SAKAL BHOLÁR SHEŚA BHÁVANÁY
THEKE JÁY SHUDHU TÁRI SPANDAN
TÁHÁRI RAŃANE ANU RAŃAN
TÁI, D́ÁK DIYE DIYE BOLE CALE JÁI
TÁRI DHÁRÁ KARO ANUSARAŃ
TÁHÁRI RAŃANE ANU RAŃAN
DYULOKE BHULOKE TÁRI PADADHVANI
TÁHÁRI RAŃANE ANU RAŃAN
The mundane and the celestial worlds
reverberate with His footsound.
The worlds vibrate with His divine vibration.
On the dazzling peaks of snowy mountains
and the high waves of the oceans
is imprinted His message only.
The leaves and creepers,
the soft lines of flowers,
the festival of colours in the recesses of our minds,
the last of the forgotten thoughts
are all vibrating with His vibration.
Hence, before my departure,
I send forth my clarion call to all:
O human beings, follow Him and Him alone.
ÁMÁR MANETE TUMI SABÁR MANETE TUMI
SABÁI TOMÁR MANE TOMÁRI SHARAŃ CÁY
UTTUNGA GIRI TOMÁKE PRAŃATI KARI
TOMÁR CARAŃ RAJE SHÁNTIR KHONJE CÁY
SABÁI TOMÁR MANE TOMÁRI SHARAŃ CÁY
JAT DÚR ÁMI CÁI TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI
TOMÁ HOTE ÁSIÁCHI TOMÁTE MILIÁ JÁI
TOMÁR JATEK LIILÁ JATA LUKOCURI KHELÁ
SABÁRE SAUNGE NIYE ASIIMER PÁNE DHÁY
SABÁI TOMÁR MANE TOMÁRI SHARAŃ CÁY
TOMÁKEBHULIÁTHÁKÁNIJEKEBHULIE RÁKHÁ
ANDHA TAMISHRÁTE SE JE HÁRÁIÁ JÁY
SABÁI TOMÁR MANE TOMÁRI SHARAŃ CÁY
You are in my mind
and You are in the minds of all.
All those residing in Your mind
long for Your divine shelter.
The loftiest mountain bows down to You.
Peacefully grounded,
it longs for the dust of Your holy feet.
To whichever way I look,
I see only You.
I have come from You,
and to You only I return.
All Your divine sports,
all games of hide and seek
are directed unto You alone.
One who remains forgetful of You,
becomes deluded into selfoblivion.
Such a one loses himself/herself in Cimmerian darkness.
TOMÁR GOPANA KATHÁ,
ÁNANDA GHANA DINE
ÁJIKE BHARIÁ DIO NÚTANER GÁNE GÁNE
SABÁI NIKAT́A TAMA SABÁI MAMATÁ GHANA
PRÁŃÁDHIK PRIYA GÁN,
BAYE DÁO PRÁŃE PRÁŃE
ÁJIKE BHARIÁ DIO NÚTANER GÁNE GÁNE
TÁHÁRI CHANDE DHARAŃI ÁJI KE,
NAVATARA RÁGE GÁY
MÚRCHANÁ DITE SAKAL PRÁŃI KE,
SURE SURE MURCHÁY
ÁJ SAKALA MANERA RANDHRE RANDHRE
ÁSHÁ BHARE DÁO TÁNE TÁNE
ÁJIKE BHARIÁ DIO NÚTANER GÁNE GÁNE
BHUVAN BHOLÁNO BHÁSVARA DIIP,
JVELE DÁO ÁJ PRÁŃE PRÁŃE
TOMÁR GOPANA KATHÁ,
ÁNANDA GHANA DINE
ÁJIKE BHARIÁ DIO NÚTANER GÁNE GÁNE
O Lord,
on this blissful day,
please whisper secret words to me.
This delightful day is filled with songs of the evernew.
Everyone is most near to me,
everyone displays compassion.
Make all lives overflow with songs.
In their rhythms the earth today
breaks out in new melodies.
The rise and fall of music
brings joy to all living beings.
Today, in resonance,
graciously fill the pores of every mind with hope.
Kindle the earthenthralling shining light
into all lives.
JIIVAN T́Á NAHI THEME THÁKÁ BHÁI,
ARÚPER PÁNE NECE CALI
KÁNDIBÁR TARE ÁSINI ÁMRÁ,
CHANDE O GÁNE KATHÁ BOLI
ARÚPER PÁNE NECE CALI
DÚR NIIHÁRIKÁ MAHÁKÁSHE CALE
MANER MAŃIKÁ BHÁVE LAYE DOLE
DHULIKAŃÁ SE O CALE PALE PALE,
TRIŃER BUKE O PHUT́E KALI
ARÚPER PÁNE NECE CALI
PRÁŃER ÁKUTI CETANÁR DYUTI,
SAB NIRÁSHÁ KE CALE DALI
ARÚPER PÁNE NECE CALI
JIIVANT́Á NAHI THEME JÁOÁ BHÁI
JIIVAN T́Á NAHI THEME THÁKÁ BHÁI,
ARÚPER PÁNE NECE CALI
Life ceaselessly moves on.
We continuously dance towards that formless self.
We did not come here to weep.
We came for rhythm and song.
The remote nebulae move through emptiness,
and the mind swings like a pendant.
Even dustmotes move at splitsecond intervals,
and from dying grasses new shoots emerge.
By my urge to live and the radiance of my spirit,
I move on,
trampling underfoot all pessimism.
TAVA PATH CEYE ÁCHI,
JÁNO NÁ KI TUMI
KATA DIN CALE GECHE
KATA NISHI HÁRÁYECHE
TABU JEGE BASE ÁCHI,
BASE ÁCHI ÁMI
JÁNO NÁ KI TUMI
E KII LIILÁ KHELÁ TAVA,
NITI NITI NAVA NAVA
BHEVECHO KI CHEŔE DOBO,
LIILÁ KHELÁR BHAYE DAMI
JÁNO NÁ KI TUMI
MOR LÁGI SUMUKHETE,
ÁSITE HOIBE NÁMI
JÁNO NÁ KI TUMI
Do You not know
that I ever await You?
So many days and nights passed by,
and yet, I remain ever awake,
awaiting You.
What is this sport of Yours,
always same and yet, always new?
Just keep on playing Your awesome game,
but do not think I will give up.
For, it is me who is bound to win
when You will stand before me.
TOMÁRI DEOÁ MANE,
TOMÁRI BHÁVANÁTE
DIVÁ NISHI MOR KET́E JÁY
TUMI MOR DHRUVA TÁRÁ,
KARO NÁKO DISHÁHÁRÁ
SAB KICHU TÁI TOMÁ PÁNE DHÁY
DIVÁ NISHI MOR KET́E JÁY
TOMÁRI DEOÁ PRÁŃE,
BASE TAVA DHYÁNÁSANE
JIIVANER SROTA TAVA SROTE HÁRÁY
DIVÁ NISHI MOR KET́E JÁY
SABÁI TOMÁR MANE TUMI SABÁKÁR MANE
SAKAL BHÁVANÁ TÁI TOMÁTE MISHÁY
DIVÁ NISHI MOR KET́E JÁY
You gave me a mind,
and in that mind
thoughts of You awakened,
as days and nights passed by.
You are the star that never guides astray.
Unto You, everything is moving.
You have given me a heart,
and in that heart
I meditate upon You.
The current of my life becomes lost
in Your current.
All are in Your mind,
and You are in the minds of all.
All thoughts will one day merge in You.
DHARÁ DILE TUMI PRABHU,
JHAINJHÁ JHAŔER MÁJH KHÁNE
THEKO MANER SHVETA KAMALE,
YUGE YUGE SARVA KŚAŃE
JHAINJHÁ JHAŔER MÁJH KHÁNE
KATA SANDHYÁ RÁUNGÁ PRABHÁT
GECHE KATA NÁ JYOTSANÁ RÁT
HOLO SAMAY HE JYOTIRMAYA,
KÁLÁTIITER ABHIDHYÁNE
JHAINJHÁ JHAŔER MÁJH KHÁNE
MOR PRÁŃE MOR MANE
ESECHILE SAḾGOPANE
GOPANE SEI ÁSÁ TAVA
JÁNILO NÁ VISHVA JANE
JHAINJHÁ JHAŔER MÁJH KHÁNE
You came, O Lord, amidst storms and tempests.
Forever stay in my mind's white lotus.
Many an evening,
many a crimson dawn,
many a starlit night have passed.
Now is the time,
O resplendent one,
to meditate on one who is timeless.
Stealthily You entered my life and mind.
No one in the universe knew of Your visit.
SUPTA HRDAY JÁGIYÁ UT́HECHE,
EGIYE CALECHE TAVA PÁNE
SAB BANDHAN SAB SHRINKHALA,
CHINŔE SE CALECHE GÁNE GÁNE
EGIYE CALECHE TAVA PÁNE
KONO MOHA D́OR BÁNDHITE NÁRIBE
KONO JAŔATÁ NÁ JAŔÁTE PÁRIBE
SAB MOHA D́OR SAKAL JAŔATÁ,
CHINŔE BHENGE JÁBO TAVA PÁNE
EGIYE CALECHE TAVA PÁNE
PRÁŃER PRABAL VÁRAŃER PARE
LUTÁ TANTURÁ KATA BAL DHARE
AVAHELE TÁRE ASVIKÁR KARE,
CALE SE VIRÁT́ER T́ÁNE
EGIYE CALECHE TAVA PÁNE
My sleeping heart has woken up
and is now moving towards You.
It moves on and on,
tearing off all bondages.
No infatuation will hold it back,
and no object control it.
In its movements unto You, it smashed both.
Can a few cobwebs
stop the movement
of a mighty elephant?
Unmindfully, ignoring the presence of obstacles,
my heart rushes on towards the supreme entity.
TUMI, NIKAT́A HOITE ÁRO NIKAT́ETE,
ESO MOR MAN MÁJHE
HIYÁR RAŃANE PRÁŃ SPANDANE
NITTYA NÚTAN SÁJE,
ESO MOR MAN MÁJHE
ARÚP HOITE RÚPETE ESECHO,
OGO ARÚPER RÁJÁ ÁJ
SÁRTHAKA HOLO SAKAL EŚAŃÁ,
SÁRTHAKA HOLO KHONJÁ ÁJ
SABÁI TOMÁRE CÁHE PRÁŃ BHARE,
CÁHE TOMÁY SAB KÁJE,
ESO MOR MAN MÁJHE
TUMI BINÁ KÁRO KICHUI THÁKE NÁ,
VISHVA TÁ BUJHIYÁCHE,
ESO MOR MAN MÁJHE
Come close,
come still closer,
come into my mind.
Come in evernew forms,
resonate in my heart
and vibrate my life.
From the realm of formlessness,
You have become form.
O king of the formless!
Today, all my yearnings have been fulfilled,
my quest has come to an end.
Today, all want You from the depth of the heart.
All want You close in whatever is done.
Except You,
nothing is worth attaining.
SABÁR CITTA ÁJ EKAI SURE UDGIITA,
EKERI BHÁVANÁ NIYE SABÁI NÁCIÁ JÁY
EKERI APÁR SNEHE EKERI MADHUR GEHE
EKAI MUKH PÁNE CEYE SAMUKHER DIKE DHÁY
EKERI BHÁVANÁ NIYE SABÁI NÁCIÁ JÁY
EKERI MAMATÁ D́ORE BÁNDHÁ, SABE DHARÁ PARE
EKERI AMRIT SROTE SABÁI MILIYÁ JÁY
EKERI BHÁVANÁ NIYE SABÁI NÁCIÁ JÁY
SABÁKÁR RÚPE RASE, SABÁKÁR BHÁVÁVESHE
SABÁRE SAUNGE NIYE, SUDHÁ DHÁRÁ VARAŚÁY
EKERI BHÁVANÁ NIYE SABÁI NÁCIÁ JÁY
Today, all hearts sing to the same tune,
all dance, ideating on only one.
In boundless love for Him,
in His sweet shelter,
with faces turned towards Him,
all move ahead.
The love for Him binds all.
In His nectarial flow,
all come together.
In shapes, rhythms and mental flows,
He gathers all to shower His nectar.
GÁNER JAGAT KÁCHE PEYECHI,
PURONO JIIVAN BHULE GIYECHI
TOMÁKE PEYECHI SAB PEYECHI
SAB CHELE KHELÁ CHEŔE DIYECHI
PURONO JIIVAN BHULE GIYECHI
PATAUNGA DHÁY PRADIIPERA DIKE
JÁNE NÁ SE CHOT́E MARAŃERA MUKHE
CETAN KE BHULE JAD́A NIYE THAKÁ
MARAŃ JE TÁHÁ BUJHE NIYECHI
PURONO JIIVAN BHULE GIYECHI
CHUT́IÁ CALIBO TOMÁR PÁNETE,
MÁTIÁ THÁKIBO TOMÁRI GÁNETE
SAKAL CÁOÁR SAKAL PÁOÁR,
SHEŚ KATHÁ TUMI SÁR JENECHI
PURONO JIIVAN BHULE GIYECHI
I have attained the world of music.
I have forgotten the past.
In attaining You, I attained everything.
I have set aside childish plays.
As a moth flies towards the flame,
not knowing it rushes into the face of death,
similarly, abandoning spirit for matter is death
I have now understood this fact.
I shall henceforth rush towards You,
singing only songs of You.
You are the end of all desires and attainments.
This essence I have come to realise.
RUNU JHUNU JHUNU RAVE,
PRÁŃBHARÁ SAORABHE
SE ESECHE HRIDAY KE UDDVEL KARIÁ
HRIDAY KE UDDVEL KARIÁ
VIIŃÁR JHANKÁRE ÁKUL KARILO MORE
MOHAN KE MANO MÁJHE DHARIÁ
UJÁŔ KARIÁ DÁO JATA KICHU MALINATÁ
NIHSHEŚKARE DÁO JAD́ATÁR SAHVIRATÁ
BHULE JÁO VYATHÁHATA SAB KICHU DÚR GATA
MOHAN KE SHATA RÚPE HERIÁ
ÁJ SAB BHÁŚÁ SAB VÁK NIIRAVE CALIÁ JÁK
MAN CORE BÁRE BÁRE SMARIÁ
With jingling bells and a heartpleasing aroma,
He came, making my heart overflow with love.
The resonance of lyres
made me yearn for that divine one
who permeates my mind.
Obliterating all inner tarnish
and infirmities of matter,
I shall forget all pain,
and watch the divine one display His forms.
Today, all words of all languages quietly fade away,
as we ever remember the stealer of minds.
DINER ÁLOY GÁNER TARII,
BHÁSIE CHINU DÚR ÁKÁSHE
ÁNDHÁRE TOMÁY ÁMI,
KÁCHE PÁVO TÁRI ÁSHE
BHÁSIE CHINU DÚR ÁKÁSHE
D́HEUER TÁLE CHANDA JÁGE,
MANETE TÁR DOLÁ LÁGE
PHELE GELE DÚR VIDESHE,
ENKE CARAŃ CIHNA CÁRI PÁSHE
BHÁSIE CHINU DÚR ÁKÁSHE
ÁJ TÁRÁR GÁNE MANE PRÁŃE,
VÁHIBO TARII PHÚL SUVÁSE
BHÁSIE CHINU DÚR ÁKÁSHE
In the day I floated the boat of songs
into the distant sky,
hoping that in the night
You might stay with me.
In the dance of waves a rhythm arose
and vibrated my mind.
You went to a distant land,
leaving me with only Your footprints.
Today, mentally and physically,
let me sail that fragrant flower boat
to the melody of the glittering stars above.
ESO ÁMÁR MANE BASO ÁMÁR MANE
KAO KATHÁ OGO PRABHU MANE MANE
OGO ANTARTAMA DEVATÁ ÁMÁR
ESO JINÁNE ESO DHYÁNE
KAO KATHÁ OGO PRABHU MANE MANE
NIRMAL MÁDHURI MADHURA ÁVESHE
SVAPAN MADIRA VIJAŔITA DESHE
HRDAYA MÁTÁNO KUSUM SUVÁSE
ESO UTKANT́HÁRA AVASÁNE
KAO KATHÁ OGO PRABHU MANE MANE
ÁRO CHANDE TÁNE ÁRO GÁNE GÁNE
ESO PRABHU HRIDAYER KOŃE KOŃE
KAO KATHÁ OGO PRABHU MANE MANE
Come into my mind.
Sit inside my mind.
Speak to me, O Lord.
Remain within my mind.
O Lord of my heart's cave,
come in my ideation,
come in my dhyana.
Come in my mind,
blemishless,
blissfully.
Come into my mind,
come with the heartgladdening fragrance of flowers.
Come, O Lord,
dispelling all the anxieties of my heart.
Come O Lord,
into every recess of my heart.
Come with ever more songs, rhythms and resonances.
TOMÁKE CEYECHI CEYECHI SAB KÁJE 2
HRIDAYE TOMÁR CHAVIT́I JENO SADÁ RÁJE 2
TOMÁKE CEYECHI CEYECHI SAB KÁJE
DHARÁY ESECHI KÁJE VYASTA THÁKITE GO 2
TOMÁR BHÁVERA SROTE BHÁSIYÁ THÁKITE GO 2
TOMÁR KRPÁR KAŃÁ PRACÁR KARITE GIYÁ 2
MANE JENO TAVA SUR SADÁ BÁJE 2
TOMÁKE CEYECHI CEYECHI SAB KÁJE
HRIDAYE TOMÁR CHAVIT́I JENO SADÁ RÁJE
TOMÁKE CEYECHI CEYECHI SAB KÁJE
NIBHRTA NISHITHE CANDRA TÁRAKÁ SÁTHE
ÁÁ
NIBHRTA NISHITHE CANDRA TÁRAKÁ SÁTHE
MANER MAYÚR JENO KALÁPE NÁCE
TOMÁKE CEYECHI CEYECHI SAB KÁJE
HRIDAYE TOMÁR CHAVIT́I JENO SADÁ RÁJE
TOMÁKE CEYECHI CEYECHI SAB KÁJE
Throughout all my actions,
I have longed for You.
I prayed for Your image
to forever remain
majestically deep in my heart.
I came into the world to engage myself in Your work.
I came into the world to drift in thoughts of You.
Let Your melody reverberate my mind.
Let me proclaim to the world the glories of Your grace.
Under the starts and moon,
in the still and silent night,
let the prancing peacock of my mind fan its tail.
TUMI, NIJE ELE DHARÁ DILE, 2
KENO JÁNI NÁ 2
NIJE ELE DHARÁ DILE,
DHARÁR DHÚLÁY NEVE ELE 2,
KENO BUJHI NÁ 2
TUMI, NIJE ELE DHARÁ DILE, 2
KATA YUGE DINE RÁTE 2
ÁLO CHÁYÁY HATÁSHÁTE 2
KET́E GECHE KATA NÁ KÁL, 2,
TÁ KI JÁNO NÁ 2
TUMI, NIJE ELE DHARÁ DILE,
ELE SHEŚE NIIRAVA RÁTE, 2
MANO VIIŃÁY SUR BÁJÁTE 2
KAT́HIN SHILÁY PHÚL PHOT́ÁTE, 2,
DITE DYOTANÁ 2
TUMI, NIJE ELE DHARÁ DILE,
KENO JÁNI NÁ
You chose to descend,
and came within my grasp.
I wonder why?
What for You descended upon this dusty earth,
I do not understand.
For days and nights,
throughout ages,
I waited with the light of hope
and the shadow of disappointment.
Do You know
how much of my time passed by?
You came in the stillness of the night,
to play upon my mental lyre,
to make flowers bloom on hard rock,
to vibrate all with joy.
DUHKHER SÁTHI TUMI,
SUKHER BANDHU TUMI 2
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ 2
VEDANÁR ASHRUTE,
HÁSIR NIRJHARETE 2
ÁMÁRE EKELÁ PHELE REKHO NÁ 2
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ
NRITYER TÁLE TÁLE RÁKHO MOR MÁLÁ 2
RAUNGIIN PHULETE DEKHO SÁJÁYACHI D́ÁLÁ 2
MRIDU HÁSE KÁCHE ESE NIE JÁO BHÁLOBESE 2
VIMUKH VIRÚP KABHU HOYO NÁ 2
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ
DUHKHER SÁTHI TUMI,
SUKHER BANDHU TUMI
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ
JÁHÁ CÁO TÁHÁ DITE YADI O BÁ NÁHI PÁRI 2
JÁHÁ PÁRI TÁRE HELÁ KARO NÁ 2
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ
DUHKHER SÁTHI TUMI,
SUKHER BANDHU TUMI
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ 2
In joy and sorrow
You are my eternal companion.
Never ever let me slip beyond Your sight.
Never ever leave me alone in fearful sorrows.
Never ever abandon me in fountains of smiles.
I have filled my basket with colourful flowers, look.
Now, come with a soft smile and gently take me with You.
Do never ever turn Your face away from me.
Though I cannot give You what You want,
please do not ignore my humble offering.
CAMPAK VANE HÁRÁYE PHELECHI 2
ÁMÁR KAVITÁ KHÁNI 2,
SAORABHE HÁR MÁMI,
SAORABHE HÁR MÁMI
CAMPAK VANE HÁRÁYE PHELECHI
BHIITARE NÁ CÁHI BÁHIRE CALECHI 2
SHUNI NI TOMÁR VÁŃII 2
SAORABHE HÁR MÁMI,
SAORABHE HÁR MÁMI
CAMPAK VANE HÁRÁYE PHELECHI
JATA CHILO VYATHÁ MARMETE GÁNTHÁ
JATA CHILO KATHÁ HÁRÁYE GECHE TÁ
KÁR SURABHITE E VIVARTAN 2,
BUJHEO BUJHITE PÁRI NI 2,
SAORABHE HÁR MÁMI,
SAORABHE HÁR MÁMI
CAMPAK VANE HÁRÁYE PHELECHI
ÁMÁR KAVITÁ ÁMÁR GIITIKÁ 2,
ÁMÁR NAHE TÁ JÁNI 2
SAORABHE HÁR MÁNI,
SAORABHE HÁR MÁNI
I have lost my poem in the gardenia grove.
I concede defeat to the aroma of the gardenia.
Instead of diving within,
I am moving about externally.
I did not respect Your advice.
All pains embedded in the cave of my heart,
all unspoken words,
have vanished.
I cannot understand
whose fragrance brought about this transformation.
But I know,
my poems, my songs,
are not my own.
TUMI, PUŚPETE MADHU ENECHO 2
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO 2
TUMI ÁLOR SÁGAR UTTÁL KARE 2
VISHVA KE DOLÁ DIYECHO 2
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO
TUMI, PUŚPETE MADHU ENECHO
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO
TUMI, JYOTSNÁY BHARÁ NIIRAVA NISHIITHE 2
CETANÁR GÁN GEYECHO 2
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO
TUMI, ANDHAKÁRERA GAHVARA MÁJHE 2
JÁGARAŃA ENE DIYECHO 2
TUMI, SAMGIITE SUR DIYECHO
TUMI, PUŚPETE MADHU ENECHO
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO
TUMI, SAB KHÁNE ÁCHO SAB KÁLE ÁCHO
SAB KÁLE CHILE THÁKIBE 2
SAKAL MANER MARME BASIYÁ,
ASIIMER GÁN GÁHIBE 2
TUMI SAKAL CÁOÁR SAKAL PÁOÁR 2
URDDHVA LOKETE ENECHO 2
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO 2
TUMI, PUŚPETE MADHU ENECHO
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO
You brought nectar to flowers.
You gave melody to music.
You vibrated the universe
with the ocean of light's surging waves.
In the silent moonlit midnight,
You sung songs of spiritual awakening.
Into the caverns of Cimmerian darkness,
You poured new light.
You are everywhere.
You exist in every age.
You were in the past
and will forever remain.
From the inner core of minds,
You sing songs of limitlessness.
You lead everyone far beyond
the realms of mundane aspirations and attainments.
MÁNAS MANDIRE ESO PRABHU KRIPÁ KARE 2
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI 2
ARÚP JAGAT THEKE ESO TUMI RÚP LOKE 2
BASO ÁRO KÁCHÁ KÁCHI 2
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI
MÁNAS MANDIRE ESO PRABHU KRIPÁ KARE 2
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI
PRÁŃER PRADIIP JVÁLI ÁRATI KARI 2
MANANER SAORABHE ARGHYA BHARI 2
PARÁŃER KUSUMITA SHATA DALE VIKASHITA 2
PUŚPA STABAK ÁJI ENECHI 2
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI
MÁNAS MANDIRE ESO PRABHU KRIPÁ KARE 2
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI
JINÁNER GARIMÁ NÁI DAMBHER BOJHÁ NÁI 2
HALKÁ HRIDAY NIYE ESECHI 2
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI
MÁNAS MANDIRE ESO PRABHU KRIPÁ KARE 2
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI 2
Come, O Lord,
come graciously into the temple of my mind.
I have prepared the altar for You.
Come from the world of formlessness
into the world of forms.
Come and sit close to me.
I hold and offer You
the burning lamp of my life.
I fill my basket of offerings
with mental fragrance.
The fullbloomed, hundredpetalled lotus of my life
is the flower arrangement I made for You.
Free from the pride of knowledge,
and the vanity of life,
I approach You with an unburdened heart.
ÁNDHÁR SAGARE PATH HÁRIYE 2
JIIVANERA DHRUVA TÁRÁ BHULO NÁRE 2
ŚAD́ TIMIR SÁGAR PÁRE ARÚP CIT CORE 2
JE BÁ NÁCE ÁNDHÁR KE GHIRE GHIRE 2
JIIVANER DHRUVA TÁRÁ BHULO NÁRE
ÁNDHÁR SAGARE PATH HÁRIYE
MÁNAS VEDIITE RÁKHO TÁJÁ PHUL RÁSHI 2
CITTA TE BHARE DÁO SHISHIR DHAOTA HÁSI 2
MANJUL MAHÁKÁSHE DEKHO TÁR JYOTI BHASE 2
RÚPÁTIITA CINMAYA SÁGARE 2
JIIVANER DHRUVA TÁRÁ BHULO NÁRE 2
ÁNDHÁR SAGARE PATH HÁRIYE 2
KONO PRÁRTHANÁ NAY KONO CÁOÁ PÁOÁ NAY 2
DEKHO TÁRE KÁCHÁ KÁCHI PARÁŃ BHARE 2
JIIVANERA DHRUVA TÁRÁ BHULO NÁRE 2
ÁNDHÁR SAGARE PATH HÁRIYE
Loosing the path in the ocean of darkness,
don't forget the polestar of your life.
Don't forget the formless one who keeps on dancing,
encircling darkness from beyond the ocean of staticity.
Keep everfresh flowers on the altar of your mind.
Fill it with a sweet smile bathed in dewdrops,
and see His radiance float in the vast void.
In the ocean of boundless spirituality,
there is neither prayer, nor asking, nor attainment.
Just keep on watching His Majesty
and saturate your heart with His radiance.
TOMÁKE BHULIÁ KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO 2
UCCHVAL EI PRÁŃER JAGAT, 2
TOMÁTEI JHALMALO2,
KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO
TOMÁKE BHULIÁ KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO
TOMÁKE BHULIÁ JÁ KICHUI BHÁVI,
TÁHÁ SHUDHU KALPANÁ
JÁ KICHUI BOLI TÁHÁ SHUDHU JALPANÁ
TOMÁR PARASH BINÁ SABAI MICHE JÁL BONÁ 2
DHARAŃIRA SAB HÁSI ÁLO ,
KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO
TOMÁKE BHULIÁ KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO 2
TOMÁR ÁSHIŚ CEYE TOMÁR PARASH PEYE 2
SAKAL KICHUI LÁGE BHÁLO ,
KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO
TOMÁKE BHULIÁ KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO 2
Forgetting You,
who is able to remain in this universe?
The world bubbles with vitality,
and glitters with Your august presence.
Forgetting You,
whatever we think
becomes mere imagination.
Forgetting You,
whatever we say
turns worthless.
Without Your touch,
all the earth's joyous smiles and lights
remain mere illusions.
In the attainment of Your blessing,
in receiving Your divine touch,
everything becomes sweet and pleasing.
ESO MOR PRÁŃE ESO MOR MANE 2
ESO NRITYER VYANJANÁY 2
OGO, RÚPER SÁGAR HIYÁR GÁGAR 2
BHARIÁ DÁO KÁNÁY KÁNÁY 2,
ESO NRITYER VYANJANÁY
ESO MOR PRÁŃE ESO MOR MANE
KUSUM KALIRÁ ÁDHA PHOT́Á SABE 2
TOMÁR ÁLOKERA ÁSHÁYA 2
DÚR NIILIMÁY VÁŃIIHÁRÁ SABE 2
TOMÁR SURER PRATIIKŚÁYA 2,
ESO NRITYER VYANJANÁY
ESO MOR PRÁŃE ESO MOR MANE
TOMÁR ÁLOTE TOMÁR SURETE 2
NAV SPANDAN ÁNO DHARÁY 2,
ESO NRITYER VYANJANÁY
ESO MOR PRÁŃE ESO MOR MANE
JE BÁ BHÁLOBÁSE TÁ KE BHÁLOBÁSO 2
BHÁLOBÁSO NÁ JE TÁHÁKEO BÁSO 2
MANOVINIMAYE SAKAL SAMAYE 2
BHARIÁ DÁO PRÁŃER SUDHÁY 2,
ESO NRITYER VYANJANÁY
ESO MOR PRÁŃE ESO MOR MANE
Come into my life.
Come into my mind.
Come with all suggestions of dance.
O ocean of beauty!
Fill the pot of my heart to the brim.
In halfbloom,
the flower buds await Your light.
All celestial bodies of the distant void
speechlessly await Your divine melody.
With Your light,
with Your melody,
You bring new vibrations to the universe.
You love those who love You.
You also love those who love You not.
By exchanging macrocosm with microcosms,
You fill all beings with the elixir of life.
(Krs'n'a)
ÁMÁRE KE NEVE BHÁI DITE JE CÁI,
VILÁYE SAB MANE 2
TOMÁDER DVÁR JE BADDHA
PATHÁVARUDDHA JÁI GO KEMANE
VILÁYE SAB MANE 2
(vraj ba'lkera')
ESO BHÁI ÁMARÁ SABÁI,
TAERI ÁCHI TOMÁRE DHARITE 2
SARÁYE PATHERI UPALA MAN KE UJJVALA,
KARICHI ÁLOTE 2
(Krs'n'a)
TABE BHÁI SABÁRE NÁCÁI ESO GO SABÁI
SMARAŃE MANANE
TOMARÁ DÚR KEHO NAO MOR MÁJHE RAO
BHÁVERA SPANDANE
VILÁYE SAB MANE 2
Krs'n'a
Who will take me?
I want to give myself,
I want to bestow myself upon all minds.
Your doors are bolted,
Your path is closed how can I go?
The devotees of Vra'ja
Come, devotees, we all are ready to catch You.
Removing the stones from our path,
we have made our minds bright with divine effulgence.
Krs'n'a
Then, O devotees, I will make You all dance.
Come, everyone, in remembrance and contemplation.
None is far from me;
Everyone is with me in the cadence of love.
SÁTHI ÁMÁR BANDHU ÁMÁR CHILE TUMI KON VIDESHE 2
ÁMÁR SAKAL HIYÁR BÁNDH BHENGE JÁY
TOMÁY DEKHE BHÁLOBESE 2
SÁTHI ÁMÁR BANDHU ÁMÁR CHILE TUMI KON VIDESHE 2
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI TOMÁR DOLÁY NECE CALECHI 2
ÁJ SAB KE PHELE ÁMÁR KÁCHE ELE KENO HESE HESE 2
SÁTHI ÁMÁR BANDHU ÁMÁR CHILE TUMI KON VIDESHE 2
ÁJ PARÁN D́HELE TOMÁR SURE NECE CALI BHESE BHESE 2
SÁTHI ÁMÁR BANDHU ÁMÁR CHILE TUMI KON VIDESHE 2
O my friend, my companion,
in which fardistant land
have You been for so long?
Seeing and loving You, O Lord,
all the embankments of my heart
break off.
You exist, therefore I exist also.
With Your vibrations,
I keep on dancing
and leave aside all preoccupations.
You come to me with a benign smile, why?
Today, I merge the flow of my life in Your melody
and float afar in joy.
ÁMÁR E MANOVIIŃÁ CHANDA HIINÁ,
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY 2
TÁHÁRI SURETE SUR MILIYE DIYE,
BÁJÁTE HOVE VIIŃÁY 2
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY
ÁMÁR E MANOVIIŃÁ CHANDA HIINÁ,
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY
SAKAL BHÁVETE SE SHUDHU HÁSE 2
BASÁTE GELE BASE NÁ PÁSHE 2
HIYÁR HÁSI KOTHÁ JÁY BHÁSI 2
KON VIDESHE SE JE GO HÁRÁY 2
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY
ÁMÁR E MANOVIIŃÁ CHANDA HIINÁ,
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY
ÁNKHI PÁNE CÁY DHARÁ NÁHI DEY 2
NECE CALE JÁY SURERA MÁYÁY 2
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY
ÁMÁR E MANOVIIŃÁ CHANDA HIINÁ,
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY
This lyre of my mind has lost its rhythm.
It produces music, only if He plays it.
Merging one's melody in His melody,
one will have to play the instrument.
In all expression, He smiles.
He persistently refuses to sit beside me.
The smiles of my heart drift away
towards an unknown, fardistant land.
He looks into my eyes,
eluding my grasp.
He leaves me behind,
dancing to the magic of melody.
HIYÁR MÁJHÁRE NIIRAVA PRAHARE 2
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY 2
BOLE ESO ESO PÁSHE BASO BASO 2
KENO DÚRE ÁCHO EI ABELÁY 2
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY
HIYÁR MÁJHÁRE NIIRAV PRAHARE
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY
GECHE KATA KÁLA RAUNGIIN SAKÁLA 2
KATA SÁNJHER BELÁ JIIVANE UTTÁLA 2
KENO ÁSILE NÁ KENO BASILE NÁ 2
KENO NÁ SÁŔÁ DILE JE TAVA SÁŔÁ CÁY
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY
HIYÁR MÁJHÁRE NIIRAV PRAHARE
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY
OGO DÚRA GATA E KON MÁYÁY 2
PHULA D́ORE ÁJI BÁNDHILE ÁMÁY 2
ETA DINE MOR HOLO MAHÁDÁY 2
E PHULA MÁLÁ TAVA PARÁBO GALÁY 2
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY
HIYÁR MÁJHÁRE NIIRAVA PRAHARE
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY
In silent hours,
from within the core of my heart,
who calls me
in the language of songs?
He says,
come, come,
sit beside me.
Why keep away
at this odd hour?
Much time passed by.
Many a crimson dawn,
many a radiant evening,
vibrating with the surging waves of life,
faded away.
Why did You not come?
Why did You not sit beside me?
Why did You not respond to the call of those
who longed for Your response?
O Lord, You went afar.
With what magic
do You bind me today?
With what bond of flowers?
I am baffled and do not know what I should do.
I have decided to garland You.
TUMI ESECHO MAN JE KEŔE CHO 2
BHULÁYE DIYECHO SHATEK JVÁLÁ 2
BHÁVERA SROTE DIVAS RÁTE 2
SURETE GENTHECHO GÁNER MÁLÁ 2
BHULÁYE DIYECHO SHATEK JVÁLÁ 2
ULKÁ DAHANA HOLO JE CANDAN 2
TOMÁRI PRÁŃERA PARASH PEYE 2
MARUR TRIŚÁ HÁRÁYE DISHÁ 2
KOTHÁ CALE GELO SHYÁMALA CHÁYE 2
ÁJ, SAKAL YÁTANÁ SAKAL VEDANÁ 2
HOYE GELO DEKHI PHULER D́ÁLÁ 2
BHULÁYE DIYECHO SHATEK JVÁLÁ 2
BASIÁ BASIÁ HRIDAY MATHIÁ,
NIJA PÁNE EKÁ CÁHIÁ CÁHIÁ
ET́ÁI BUJHECHI MÁNIÁ NIYECHI 2
TUMI BHÁLO BÁSO PARÁŃ D́HÁLÁ 2
BHULÁYE DIYECHO SHATEK JVÁLÁ 2
You have come,
You have stolen my mind.
You have made me forget
all worries of life.
In the stream of ideation,
day and night,
You have woven a garland of songs,
anointing it with Your melody.
By the touch of divine life,
even burning meteors
seems as soothing as sandal paste to me.
By the cool green shade of divine life,
the desert thirst is forever quenched.
Today, all pains and agonies of life
lie mingled as if in a basket of soft flowers.
I wait and wait and look within.
And in the pleasant pains of my heart
I discover that You have poured on me
profuse love.
CAETII HAOÁY MAN JÁRE CÁY 2
SE JE GO KATA DÚR 2
TÁHÁRI ÁSÁ PATHE MAN JE CALE CHUT́E 2
VEDANÁTE VIDHÚR 2,
SE JE GO KATA DÚR 2
KENO GO KENO GO KENO SE DÚRE THÁKE 2
JÁR JÁNÁ ÁCHE ÁMÁY BOLO NÁ 2
METECHI METECHI TÁRI BHÁVANÁTE 2
BHÁVANÁ BHULE JETE PÁRI NÁ 2
NIRÁLÁ? RÁTE JYOTSANÁ SÁTHE
KENDE MARI VYATHÁTUR 2,
SE JE GO KATA DÚR 2
BHOMORÁ GÁNE GÁNE KAHE JE KÁNE KÁNE 2
ÁSHÁ TE BHARÁ SUR 2,
SE JE GO KATA DÚR 2
In this autumnal wind,
the One who the mind longs for,
remains far.
My mind, afflicted with pains,
rushes towards the path of His arrival.
Why, why, why is He so far?
Whoever knows why, tell me!
I am intoxicated by His ideation,
unable to forget.
In this lonely moonlit night,
I am dying from pangs of separation.
Into my ears, the honeybee whispers
melodious songs of optimism.
PRATHAMA JIIVANER HÁRÁNO SURERA 2
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY 2
RAUNGE RÚPE BHARÁ LÁJ SHARAME GHERÁ 2
KEMANE E GÁN GÁIBO SABHÁY 2
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY 2
PRATHAM JIIVANER HÁRÁNO SURER 2
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY 2
DARADI BADHU OGO 2
DARADI BADHU OGO LÁJ SARÁYE NÁO 2
MANER KUSUMERE ÁJ PHUT́ITE DÁO 2
TOMÁRI LIILÁY TOMÁRI MÁYÁY 2
SABÁI PHUT́ECHE GO MADHUR SHOBHÁY 2
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY 2
PRATHAM JIIVANER HÁRÁNO SURER 2
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY 2
MANER KUNŔIGULI PÁTÁY D́HÁKÁ CHILO 2
PÁTÁRA PHÁNKE PHÁNKE UNKI JE DITE CHILO 2
ÁJ, LÁJ O BHAYA BHÚLE EGIYE JÁI CALE 2
RUPER DHARÁ THEKE ARÚP SÁDHANÁY 2
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY 2
PRATHAM JIIVANER HÁRÁNO SURER 2
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY 2
The lost melody of the beginning of my life
still sing its song in my heart.
It is full of colours and forms,
yet, due to shyness,
I do not sing it publicly.
O Brother, remove this shyness,
allow the bud of my mind to bloom.
By Your divine sport and illusory action,
make it bloom charmingly and beautifully.
The bud of my mind is covered with leaves.
It tries to peep out through the gaps between these leaves.
Today, forgetting all shyness and fears, I move forward!
I move ahead,
from the colourful earth,
towards the realm of formlessness.
ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRDAYE 2
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI YUGE YUGE PATH CEYE 2
ESO GO ESO GO ESO GO ESO GO
ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRDAYE
ÁCHO TUMI SAB KHÁNE JENEO TÁ NÁHI JÁNI 2
ÁSO JÁO BHEVE BHEVE DESHA GATA BALE MÁNI 2
JAHÁI BHÁVINÁ KENO NÁO TUMI MORE T́ENE 2
TOMÁR PRÁŃE MISHIE MISHIYE MISHIE,
ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRDAYE
JAGÁO TOMÁRO JYOTI ÁMÁRI MÁNAS PAT́E 2
BÁJÁO TOMÁRII VIIŃÁ RÁGINI SE CHÁYÁ NAT́E 2
BASO GO BANDHU MAMA MADHUMÁKHA HÁSI NIE
BASO GO BASO GO BASO GO BASO GO
BASO GO BANDHU MAM MADHUMÁKHA HÁSI NIE
ESO GO ESO GO ESO GO ESO GO
ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRDAYE
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI TÁLETE TÁL MILIYE
ESO GO ESO GO ESO GO
ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRIDAYE
ESO GO ESO GO ESO GO ESO GO
ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRIDAYE
O my Companion,
come into my small heart.
I have been waiting for You
for eras and eras.
Onto Your path, I have been looking.
Even though I know You exist everywhere,
I nevertheless pose as ignorant.
In ideas, You come and go.
Yet, I consider You limited within space.
No matter what I think,
by Your pull, I lose myself in You.
Spread Your effulgence on my mental screen.
Play on Your lyre the enchanting cha'ya'nat' tune.
Stay, O my Companion, with a smile of sweetness.
I eagerly await You,
merging my rhythm into Yours.
__________________________
Come, my friend, into my little heart.
I have been waiting for Your arrival for eras and eras.
I know that You are everywhere,
yet, I do not realise it.
You come and go and I mistake You
as an entity of this relative world.
Whatever I may think of,
You pull my mind
and let it merge in You.
Spread Your effulgence
in the lamp of my mind.
Play Your viina' in the cha'ya'nat' raginii.
Take Your seat, my dearest friend,
with a charming smile.
I have remained awake,
waiting for You for ages,
merging my rhythm into Yours.
ESO GO KÁCHE ESO,
DHARÁRA DHÚLI RÚPE BHARE DÁO 2
PHULERÁ LÁJE D́HÁKÁ,
TÁDERO BÚKE MADHU ENE DÁO 2
RÚPE BHARE DÁO
ESO GO KÁCHE ESO,
DHARÁRA DHÚLI RÚPE BHARE DÁO
MADHU RÁTE CAKORETE
CÁNDER SÁTHE KENO JE HÁSE 2
MANETE BHOMORÁ ÁSE
GUN GUNIYE KII JE SE BHÁŚE 2
SHIKHIIRÁ TARU SHÁKHE
KII JENO KAYE SAB KICHU SHONÁO 2
PHOT́E PHÚL SHUKHANO D́ÁLE
MÚKAO BOLE TÚMI YADI CÁO 2
RÚPE BHARE DÁO
ESO GO KÁCHE ESO
DHARÁRA DHÚLI RÚPE BHARE DÁO
O Lord, come close and fill this dusty earth with beauty.
The flowers are covered with a veil of shyness;
fill sweetness into their heart.
In the moonlit night,
why does the cakor bird smile?
What does the honeybee,
coming into my mental garden,
convey by its buzzing?
Whatever the peacock,
perched on the branch of a tree, says,
tell me.
If You so desire,
flowers will bloom on dry branches
and the dumb will speak.
ESO GO SAKHÁ TOMÁRI ÁSHE 2
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE (3)
TOMÁRI TÁLETE TÁL MILÁTE 2
TÁL KET́E JÁY PRATI MUHURTE (3)
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE 2
MAN CALE JÁY CHOT́O BHÁVANÁY 2
RAUNGERA NESHÁY RAUNGIIN MÁYÁY 2
TOMÁRI SROTE NÁCIÁ CALITE 2
SHAKTI JOGÁO DIVAS NISHIITHE (3)
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE 2
ESO GO SAKHÁ TOMÁRI ÁSHE 2
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE (3)
VAJRA ÁNÁO ULKÁ ÁNÁO 2
BAL DIYE JÁO TÁRE JUJHITE (3)
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE 2
ESO GO SAKHÁ TOMÁRI ÁSHE 2
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE (3)
O my Eternal Companion,
hoping to attain You,
my eyes are devoid of sleep.
Keeping pace with Your rhythm,
every moment just fades away.
My mind gets pulled towards mean thoughts,
it lingers on over colourful, intoxicating enactments.
Dancingly moving in Your flow,
provide me strength day and night.
Even if You should bring thunderbolts and meteors,
continue granting me strength to face them.
MANERO ÁNKHI SATATA RÁKHI 2
JÁGÁYE BANDHU TOMÁRI GÁNE (3)
SURERA SROTE DIVAS RÁTE 2
TOMÁRE HERI HIYÁRA KOŃE (3)
JAGÁYE BANDHU TOMÁRI GÁNE 2
PRABHÁT SÚRYE ARUŃ ÁBHÁY 2
PRÁŃ BHARE DEY KÁNÁY KÁNÁY 2
SANDHYÁ RAVIRA RAUNGIIN CHAVI 2
JIIVITA KARE NAVA CETANÁYA, (3)
E KII LIILÁ KHELÁ TAVA, 2,
NITYA NÚTANA ANUBHAVA 2
BHÁLOBÁSÁRA DÁG ENKE DEY 2
ÁMÁRI MANE ÁMÁRI PRÁŃE (3)
JAGÁYE BANDHU TOMÁRI GÁNE 2
TÁI, DYULOKA VÁSI BHULOKA VÁSI 2
VARAŃ KARE TOMÁRE DHYÁNE (3)
JAGÁYE BANDHU TOMÁRI GÁNE 2
O Companion, Your eternal song
keeps my eyes wide awake at all times.
Through a flow of melodies,
day and night,
I keep on searching You in the recesses of my heart.
The morning sun's crimson glow
fills vitality into each particle.
The colourful form of the evening sun
awakens within me a new consciousness.
What a divine game of Yours is this,
providing evernew experiences?
An impression of love has filled my mind
and marked my life.
In the physical and psychic worlds,
all adore You in deepest contemplation.
___________________________________
In Your songs,
I always keep my mind's eye awake,
my Beloved Friend.
Through the stream of Your melody,
day and night,
I find You in the core of my heart.
In the red luster of the crimson dawn,
my heart is filled up to the brim.
The colourful picture of the evening sun
awakens within me a new consciousness.
What kind of play (Liila) is this?
Ever new feelings, draw lines of love
in my mind and in my heart.
The people of heaven and the people of the
earth welcome You in their dhyana.
TÁR MAN YADI CÁY SAB KICHU HOYE 2
DHÚLIMAYA E DHARAŃIITE (3)
MOHÁNÁ HOTE NADII PAHÁŔE PHERE YADI 2
KE BÁ KI GO PÁRE BOLITE (3)
DHÚLIMAYA E DHARAŃIITE 2
SE YADI CÁY NIMEŚE DHARÁY,
LUPTA KARATE PÁRE GO 2
SE YADI CÁY MERU HIMER GÁYE,
UTTÁP ÁNATE PÁRE GO2
SE YADI CÁY PÁŚÁŃA KÁRÁY,
PHÚL PHOT́ÁTE PÁRE GO2
SE YADI CÁY ÁNDHÁR NISHÁY,
ÁLO JHARÁTE PÁRE GO 2
ESO GO SAKHÁ ESO BHÁVAT́ITE BASO 2
MANE PRÁŃE TÁKE BARIITE (3)
DHÚLIMAYA E DHARAŃIITE 2
JEO NÁ JEO NÁ DÚRETE JEO NÁ 2
KUÁSHÁTE D́HÁKÁ PAŔITE (3)
DHÚLIMAYA E DHARAŃIITE 2
TÁR MAN YADI CÁY SAB KICHU HOYE 2
DHÚLIMAYA E DHARAŃIITE (3)
By His wish anything becomes possible
on this dusty earth.
If the river wants to flow from the estuary
to its source on the mountain,
it is possible by His wish.
If He wants, He can dissolve the earth within a moment.
If He wants, heat can be brought over icecapped mountains.
If He wants, on stonewalls, flowers will bloom.
If He wants, dark nights will radiate light.
O dear Friend, come and stay in my contemplation,
I adore You wholeheartedly.
Do not remain far, surrounding me with fog.
ÁSIBE BOLIÁ GIÁCHE CALIÁ 2
BANDHUÁ PHIRIÁ ELO NÁ ÁJO (3)
BOLE GECHE MORE VIIŃÁR JHANKÁRE 2
SARAL KE HERE VAKRA KE TYAJO (3)
BANDHUÁ PHIRIÁ ELO NÁ ÁJO 2
LAKŚYA KE BHÚLE CALECHI NÁNÁ PATHE 2
CALI NI ÁLO JHARÁ SÁMANE SOJHÁ PATHE 2
MOHERI HÁT CHÁNI NIYE GECHE T́ÁNI 2
BHULÁYE SÁR VÁŃII SATYA KE KHONJO (3)
BANDHUÁ PHIRIÁ ELO NÁ ÁJO 2
ÁJ, CÁRI DIKE HÁY ÁLO JHALAKÁY 2
MORE KAYE JÁY TUMI KÁCHE RÁJO (3)
BANDHUÁ PHIRIÁ ELO NÁ ÁJO 2
My Companion told me He would return
and then left.
But He did not return till today.
With jingling lyre strings,
He told me to abandon the crooked path
and search for the straight path.
Yet, I wandered about endlessly
forgetting the Supreme Desideratum.
I did not move on that illuminated straight path
in the first place.
Attachments prompted and pulled me.
I forgot the essence of the instruction conveyed to me
to search the truth.
Today light shines forth from all sides
telling me to closely remain on the right path.
TOMÁR E ASIIM APÁR BHÁLOBÁSÁR,
VINIMAYE HÁY KII BÁ DIYECHI 2
DUHÁTE NIYECHI SAB,
DITE SHIKHINI NIITE SHIIKHE CHI 2
TOMÁR E ASIIM APÁR BHÁLOBÁSÁR,
VINIMAYE HÁY KII BÁ DIYECHI
PHÚLE PHALE RÚPE RASE 2
PRÁŃ KE ÁMÁR DIYECHO BHARE 2
BUDDHI DIIPTI MADHURATÁ 2
CÁOÁRO BESHI DIYECHO MORE 2
SHUDHU DÁO BALÁR ADHIKÁRA 2
TOMÁRE ÁMÁR HRIDAYE DHARECHI 2
TOMÁR E ASIIM APÁR BHÁLOBÁSÁR,
VINIMAYE HÁY KII BÁ DIYECHI
PARÁŃERA SAKAL MADHU DUHKHERÁ BANDHU
TOMÁTE ÁMI UJÁŔI D́HELECHI 2
TOMÁR E ASIIM APÁR BHÁLOBÁSÁR,
VINIMAYE HÁY KII BÁ DIYECHI
O Lord, in return for Your unlimited,
immeasurable love,
alas, what have I given You?
With both hands, I have taken everything,
I did not learn to give, I only learned to take.
You filled my life with flowers,
fruits, beauty and taste.
You blessed me with intellect, radiance and sweetness.
You gave me more than I deserved.
Now, please grant me only this much:
the right and strength
to hold You in my heart.
O my Companion in pain
all the sweetness of my life,
I offer unto You in abundance.
_________________________
What have I offered to You
in exchange for Your unbounded and fathomless love?
I haven't learnt how to offer.
I have learnt only how to accept from You.
You have overfilled my heart with flowers and fruits,
forms and flows.
Intellectual brilliance, sweet charms;
You have offered more than I wanted.
Pray, only give me the right to say this much:
that I have always held You in my bossom.
O Lord, my Eternal Friend in adversity!
All the nectar of my mind, I pour out unto You.
DIN GUNE ÁR KÁL GUNE GUNE 2
BASIÁ CHILÁM ELE PHÁGUNE (3)
RÚPER MÁYÁY SURER SUDHÁY 2
CEYE ÁCHI MUGDHA NAYANE (3)
BASIÁ CHILÁM ELE PHÁGUNE 2
MAN JE ÁMÁR ASIIME HÁRÁY 2
SAKAL MOHERA BÁNDHAN CHÁŔÁ 2
TOMÁRE PEYE SAB PEYECHI 2
ÁNANDA ÁJ PRÁŃE MANE (3)
BASIÁ CHILÁM ELE PHÁGUNE 2
ESO GO BANDHU SABÁRE MÁTÁO 2
SABÁRE NÁCÁO ÁPAN GUŃE (3)
BASIÁ CHILÁM ELE PHÁGUNE 2
I was counting days and time,
when autumn came.
With enchanted eyes,
I was observing
that illusory beauty
and melodious nectar.
Today my mind is lost in Infinity.
It has shaken off all binding attachments.
By attaining You,
I attained all,
and became filled with overwhelming bliss.
O Brother, come and intoxicate all!
Let everyone dance to Your rhythm and melody.
DIN ÁSE ÁR DIN CALE JÁY 2
KOTHÁ CALE JÁY KE I BÁ JÁNE 2
KAKHANO CETANE KABHU ACETANE 2
KAKHANO GHUME KABHU JÁGARAŃE 2
KOTHÁ CALE JÁY KE I BÁ JÁNE 2
KOTHÁY CHILÁM KABE JE ESECHI 2
KENO JE ESECHI BHULIÁ GIÁCHI 2
ÁMÁR JATA KHÁNI ÁMI GO JÁNI 2
ÁMÁR CEYE BESHII SEI JE JÁNE 2
KOTHÁ CALE JÁY KE I BÁ JÁNE 2
ÁMÁR PRAYOJANA JATA ÁYOJANA 2
SABAI BHARÁ ÁCHE TÁHÁRI MANE 2
KOTHÁ CALE JÁY KE I BÁ JÁNE 2
DIN ÁSE ÁR DIN CALE JÁY 2
KOTHÁ CALE JÁY KE I BÁ JÁNE 2
Days are coming and going.
Whereto they go, nobody knows.
Sometimes consciously
and sometimes unconsciously,
they drift away;
at times in sleep,
at other times even in an awakened state.
Where was I?
When did I come?
What for did I come?
I have forgotten it all.
I only know that He is mine.
My wants, He knows best.
My purpose and all arrangements,
are all being taken care of in His mind.
NIIRAVA RÁTE TOMÁRI SÁTHE 2
NÁ BOLÁ KATHÁ ANEK RAY GECHE 2
NIIRAVA RÁTE TOMÁRI SÁTHE
NÁ BOLÁ KATHÁ ANEK RAY GECHE
KENO GO GUL BÁGE 2
KENO GO GUL BÁGE HAJÁRO KÁNT́Á THÁKE 2
KENO GO NIRJHARA RÚKŚA PATHE BÁCHE 2
NÁ BOLÁ KATHÁ ANEK RAY GECHE
NIIRAVA RÁTE TOMÁRI SÁTHE
NÁ BOLÁ KATHÁ ANEK RAY GECHE
KAMAL GANDHE BHARÁ MALIN JALE PHOT́E 2
HÁSITE BHARÁ DHARÁ ÁNDHÁR PATHE CHOT́E 2
SNEHA MAMATÁ BHARÁ 2
SNEHA MAMATÁ BHARÁ RAUNGIIN KHVÁBE GHERÁ 2
KENO GO SHRIŚT́ITE KÁLER CHÁYÁ NÁCE 2
NÁ BOLÁ KATHÁ ANEK RAY GECHE
NIIRAVA RÁTE TOMÁRI SÁTHE
NÁ BOLÁ KATHÁ ANEK RAY GECHE
KENO GO AHAMIKÁ 2
KENO GO AHAMIKÁ KENO GO ASMITÁ 2
LUT́ÁYE PAŔE TAVA CARAŃ DHÚLI NIICE 2
On that silent night with You,
many untold dialogues had been left pending.
Why do thousands of thorns reside in floral gardens?
Why does the stream follow a rugged path?
Why does the lotus blooms in dirty, stinking water?
Why does a dark path appear on this joyful earth?
On this creation,
anointed with colourful dreams
of love and affection
why does the shadow of destruction dance?
Why do ego and pride forcefully
need to learn to surrender unto Your feet?
___________________________________
On a still night,
I am yet to convey many unspoken things to You.
Why are there countless thorns in a rose garden?
Why do streams flow along rugged paths?
Why does the lotus, full of fragrance bloom in turbid waters?
Why does the earth, full of smiles, revolve in a dreary orbit?
Why does the shadow of death dance over the entire creation,
bubbling with love, compassion and colourful dreams?
Why do pride and vanity abjectly surrender to Your feet?
ESO ESO BANDHU ESO
JIIVANERA PRATI NIHSHVÁSE 2
BASO BASO KÁCHE BASO,
MAN KE BHARE SUVÁSE 2
ESO ESO BANDHU ESO,
JIIVANERA PRATI NIHSHVÁSE
TUMI CHÁŔÁ ÁR KE ÁCHE
ÁMÁR MANER KATHÁ SHONÁTE
ÁR KEHO NÁI JÁHÁKE SHONÁI,
GOPAN KATHÁ NIBHRITE 2
GÁO GÁO BANDHU GÁO,
ÁSHÁY BHARITE VÁTÁSE 2
ESO ESO BANDHU ESO,
JIIVANERA PRATI NIHSHVÁSE
NÁO NÁO KHUSHII MANE NÁO,
SAB KICHU MOR HESE HESE
ESO ESO BANDHU ESO,
JIIVANERA PRATI NIHSHVÁSE
O my Eternal Companion, come!
Come to me with each breath I take.
Sit close and stay beside me.
Fill my mind with fragrance.
Who else is mine exept You?
Who else listens to me?
There is no other to whom,
in solitude, I can covey my secrecy.
O Brother, continue singing,
and fill the air with fragrance.
With a gentle smile,
take away from me
all that is mine.
ÁNKHITE CHILO JALA MAMATÁ CHALA CHALA 2
SE JABE GIYÁ CHILO DÚR VIDESHE 2
CÁHIÁ MOR PÁNE 2
CÁHIÁ MOR PÁNE KI JENO GOPANE 2
KAYE CHILO MORE BANDHUÁ SHEŚE 2
SE JABE GIYÁ CHILO DÚR VIDESHE
ÁNKHITE CHILO JALA MAMATÁ CHALA CHALA
SE JABE GIYÁ CHILO DÚR VIDESHE
BOLO GO BOLO GO 2
BOLO GO BOLO GO TOMRÁ BOLO GO 2
SE KI BHÚLE GELO SAKAL KATHÁ 2
ELO NÁ ELO NÁ 2
ELO NÁ ELONÁ KATHÁ BOLILO NÁ 2
SE KI BHULILO MOR MARMA VYATHÁ 2
BHULITE NÁRI ÁMI TÁHÁRI SMRITI KHÁNI 2
SE SMRITI ÁJO DOLÁ DEY MÁNASE 2
SE JABE GIYÁ CHILO DÚR VIDESHE
BHÁVIBO NÁ BHÁVI 2
BHÁVIBO NÁ BHÁVI BESHI KARE BHÁVI
KI PHUL D́ORE MORE BÁNDHILO JE SE 2
SE JABE GIYÁ CHILO DÚR VIDESHE
ÁNKHITE CHILO JALA MAMATÁ CHALA CHALA
SE JABE GIYÁ CHILO DÚR VIDESHE
When He went away to a distant place,
tears of affection overflowed in my eyes.
In the end, my dear Companion
had made me understand,
our secret love for one another.
Tell me, tell me, have You forgotten all that?
He never came afterwards,
He did not speak a word.
Has He forgotten my inner pain?
But I am unable to forget His memory,
which still is stirring my mind.
Should I remember or not,
with what floral garland
He had tied me?
TAVA ÁSÁ PATHE KÁN PETE PETE 2
JEGE ÁCHI YUGA DHARE 2
TOMÁR DEOÁ MÁLÁR 2
TOMÁR DEOÁ MÁLÁR D́OR ÁCHE TÁR 2
PHÚL GULI SABA GECHE JHARE 2
JEGE ÁCHI JUG DHARE 2,
DIN ÁSE JÁY 2
DIN ÁSE JÁY KÁLERA KHELÁY 2
RÁTRI GHANÁYA ÁNDHÁR MÁYÁYA 2
ÁMI JE SADÁI 2
ÁMI JE SADÁI CÁRI PÁSHE CÁI 2
PALA GUNE GUNE PRATI PRAHARE 2
JEGE ÁCHI JUG DHARE 2
KÁN PETE THÁKÁR 2
KÁN PETE THÁKÁR PAL GONÁR VYATHÁR 2
SHEŚ HOBE KABE BOLOGO MORE 2
JEGE ÁCHI JUG DHARE 2
Waiting to listen to Your footsteps
by the path You would arrive,
I have remained watchful for eras.
You had given me a floral garland..
now, only its thread remains,
all flowers have withered away.
Days are coming and going in the game of time,
even the nights are intensely illusively dark.
I am looking for Your arrival from all sides,
counting time every single moment.
This tiredness of eager waiting,
this pain of endlessly counting time
When will it be over? Tell me.
TUMI ESE CHILE DHARÁ DIYE CHILE,
SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ
ÁMI, SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ
TUMI ESE CHILE DHARÁ DIYE CHILE,
SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ
MADHUR CÁHANI 2
MADHUR CÁHANI MADHUR LÁVAŃI,
MADHUR CHANDE ÁNÁ GONÁ
TUMI ESE CHILE DHARÁ DIYE CHILE,
SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ
ÁMI, SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ
RÚPERA SÁGARE 2
RÚPERA SÁGARE D́ÚB DIYE ÁMI,
ARÚP RATAN PEYE CHINU 2
KÁUNGÁL HRIDAYE 2
KÁUNGÁL HRIDAYE SMARAŃE MANANE
RÁJÁR SHIROPÁ PARE CHINU 2
TOMÁR NÁMETE 2
TOMÁR NÁMETE GÁITE GÁITE,
SPANDITA HOYE SE BHÁVANÁ 2
TUMI ESE CHILE DHARÁ DIYE CHILE,
SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ
ÁMI, SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ
ÁJ, DHYÁN DHÁRAŃÁY 2
DHYÁN DHÁRAŃÁY DIVASE NISHÁY
SÁRTHAKA MAMA ÁRÁDHANÁ 2
TUMI ESE CHILE DHARÁ DIYE CHILE,
SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ
ÁMI, SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ
O Lord, when You came I became lost in You.
I cannot forget that incidence.
Your sweet attraction and charm,
rhythmically swayed on to and fro.
By diving deeply into the ocean of forms,
I found the formless jewel.
Like a begger who, in his imagination,
puts on a royal crown,
so I, likewise, by singing Your name,
become absorbed in Your ideation.
Through concentration and meditation,
day and night,
my spiritual effort finds fulfillment.
TOMÁRE CEYECHI PARÁN DIYECHI,
TUMI NIYECHO KI JÁNI NÁ 2
JÁNI NÁGO ÁMI JÁNI NÁ 2
JÁNIÁ DIYECHI 2
JÁNIÁ DIYECHI BUJHIÁ DIYECHI,
KONO BÁDHÁ ÁMI MÁNI NÁ 2
MÁNI GO ÁMI MÁNI NÁ 2,
JÁNI NÁGO ÁMI JÁNI NÁ 2
JHAINJHÁ ESE CHE 2
JHAINJHÁ ESE CHE ULKÁ PAŔECHE
CÁRI DIK KÁLO MEGH CHEYE GECHE 2
TABU ÁMI EKÁ 2
TABU ÁMI EKÁ PATH CALIÁCHI,
SÁTHE NIYE TAVA BHÁVANÁ 2
BHÁVANÁ GO TAVA BHÁVANÁ 2
JÁNI NÁGO ÁMI JÁNI NÁ 2,
TUMI SÁTHE SMARI 2
TUMI SÁTHE SMARI KÁHÁRE NÁ D́ARI,
KONO KUCAKRE KÁMPINÁ
KÁMPI NÁGO ÁMI KÁMPINÁ 2,
JÁNI NÁGO ÁMI JÁNI NÁ (2
O Lord, I love You.
I have offered my life to You.
But I do not know,
whether You have accepted it or not.
I have offered knowingly, intentionally,
surmounting all obstacles.
In storms,
under the onslaught of meteorite falls,
and even when dark clouds surround me all over,
I continue moving on the path,
carrying Your ideation only.
When I remember that You are with me,
I do not fear anything,
nor am I shaken by any conspiracy.
PITÁ MÁTÁ BANDHU SAKHÁ 2
ÁNDHÁRE ÁLOKA VARTIKÁ 2
SARVA DESHE SAB KICHU TUMI 2
KEU KAKHANO NAY EKÁ 2
ÁNDHÁRE ÁLOKA VARTIKÁ 2
DUHKHER KÁNT́ÁY TUMI GO KAMAL 2
VYATHÁR JVÁLÁY SHIITAL CANDAN 2
SAB HÁRÁNOR SPARSHA MAŃI 2
GUL BÁGICÁR SERÁ MÁLIKÁ 2
ÁNDHÁRE ÁLOKA VARTIKÁ 2
TUMI ÁCHO TÁI ÁMIO ÁCHI 2
TUMII PRÁŃERA DIIPIKÁ 2
ÁNDHÁRE ÁLOKA VARTIKÁ 2
PITÁ MÁTÁ BANDHU SAKHÁ 2
ÁNDHÁRE ÁLOKA VARTIKÁ 2
O my Lord,
You are my father,
You are my mother,
You are my dear friend
and my eternal companion.
You are the beacon of light in darkness.
Encompassing the entire space,
You encircle everything
no one is ever left alone.
You are the lotus flower amidst thorns of pain.
You are the cool and soothing ointment on burns and pains.
You are the alldissolving touchstone
and the most charming flower in my garden.
I exist, because You exist.
It is due to You, that my life finds illumination.
KON, BHULE JÁOÁ BHORE, 2
MADHUMÁKHÁ SVARE
D́EKE CHILE MORE, OGO DEVATÁ
BHULE JÁOÁ BHORE,
KON, BHULE JÁOÁ BHORE,
JAŔETE BADHIRA PRÁŃER ASTHIRA 2
SHUNINI SE D́ÁK TAVA VÁRATÁ
BHULE JÁOÁ BHORE,
KON, BHULE JÁOÁ BHORE,
D́EKE CHILE MORE ÁKÁSHE VÁTÁSE 2
D́EKE CHILE MORE ÁKÁSHE VÁTÁSE
SARITÁRA SURE PHULER SUVÁSE 2
SHISHUR SUHÁSE TARUŃER UCCHVÁSE 2
DHARAŃIRA RÚPE BHARÁ MÁDAKATÁ
D́EKE CHILE MORE, OGO DEVATÁ
GEYE JÁO TUMI MAMATÁRA VÁŃII
SABÁKÁR LÁGI OGO VIDHÁTÁ
D́EKE CHILE MORE, OGO DEVATÁ
O Lord, on which forgotten morning,
with a sweet impregnated voice,
did You call me?
Due to inertial deafness and a restless mind,
I could not hear that message.
You called me through sky and wind,
through the murmuring of the stream,
through the fragrance of the flower,
through the smile of the infant,
through the laughter of the youth
and through the enchanting beauty of the earth.
Continue singing Your affectionate words to all, O Lord.
KRŚŃA MURÁRI BÁSHURI TOMÁRI 2
JAGÁIÁ CHILO JAD́E CETANE 2
MADHUR BHÁVETE MADHUR HÁSITE 2
MADHUR CHANDE MADHUR CARAŃE 2
JAGÁIÁ CHILO JAŔE CETANE
KRIŚŃA MURÁRI BÁSHURI TOMÁRI 2
JAGÁIÁ CHILO JAŔE CETANE 2
TÁR PAR KATA YUG CALE GECHE
MÁNAS YAMUNÁ SHUKHÁIÁ GECHE 2
TUMI ÁSILE NÁ BÁNSHII BAJÁLE NÁ 2
DHVANI JAGÁLE NÁ VISHVA GAGANE 2
JAGÁIÁ CHILO JAŔE CETANE
KRIŚŃA MURÁRI BÁSHURI TOMÁRI 2
JAGÁIÁ CHILO JAŔE CETANE 2
TOMÁR APÚRŃA
TOMÁR APÚRŃA KÁJ KE PÚRŃA 2
TOMÁR APÚRŃA KÁJ KE PÚRŃA
KARIBO ÁMRÁ TOMÁRI SMARAŃE 2
JAGÁIÁ CHILO JAŔE CETANE
KRIŚŃA MURÁRI BÁSHURI TOMÁRI 2
JAGÁIÁ CHILO JAŔE CETANE 2
O Krs'n'a, Murari,
Your flute once awakened
through sweet ideas,
smile, rhythm and step
all living and nonliving entities in this world.
How much time has passed since then?
The mental Yamuna' river has meanwhile dried up.
You did not come,
You did not play Your flute,
and You did not resonate sound
into the ethereal world.
By remembering You,
we shall complete Your incomplete work .
TOMÁY KATA BHÁLOBÁSI 2,
TUMI JÁNO NÁ TUMI
KATA KATHÁ ÁCHE JAME 2,
BOLIBO JE ÁMI
TUMI JÁNO NÁ TUMI,
TOMÁY KATA BHÁLOBÁSI
KENO TUMI PRATI PALE 2,
ATA KÁJE LEGE THÁKO 2
KENO ÁMÁY SHAKTI DIYE 2
TOMÁR KÁJE LÁGÁO NÁKO 2
SHAKTI JOGÁO DIVÁ NISHI 2,
KÁJ KARE JÁI NÁHI THÁMI 2
TUMI JÁNO NÁ TUMI,
TOMÁY KATA BHÁLOBÁSI
KRPÁR KAŃÁY ANUKAMPÁY 2,
KÁJE HOBO AGRAGÁMII 2
TUMI JÁNO NÁ TUMI,
TOMÁY KATA BHÁLOBÁSI
O Lord, do You not know,
how much I love You?
So many subjects have accumulated
that I would have liked to discuss with You..
Why are You engaged in so much work every moment?
Why do You not make me do Your work
by providing to me the requisite capacity?
Grant me the ability to continue
doing Your work without pause.
By a wee bit of Your Grace and Mercy,
I shall move ahead in accomplishing Your work.
TUMI ESECHO TUMI ESECHO
ESECHO BAKULERA GANDHE BHARÁ 2
TÁI, PARÁN ÁMÁR HOLO ÁPAN HÁRÁ 2
BAKULER GANDHE BHARÁ 2
TUMI ESECHO TUMI ESECHO
ESECHO BAKULERA GANDHE BHARÁ
JE ÁSHÁ LUKÁYE CHILO GOPANE 2
MÁNAVA MÁNASE CHILO GAHANE 2
TÁHÁKE JÁGÁYE SPANDANE 2
MUKHARITA KARILE DHARÁ, DHARÁ 2
BAKULER GANDHE BHARÁ 2
TUMI ESECHO TUMI ESECHO
ESECHO BAKULERA GANDHE BHARÁ
JE PHÚL PHOT́ENI KABHU SMARAŃE 2
JE RAUNGA JÁGENI KABHU MANANE 2
TÁHÁKE CHAŔÁYE DILE BHUVANE 2
SURABHIT HOLO DHARÁ SÁRÁ, SÁRÁ 2
BAKULER GANDHE BHARÁ 2
TUMI ESECHO TUMI ESECHO
ESECHO BAKULER GANDHE BHARÁ
O Lord, You came, spreading out
the fragrance of the bakul flower.
You absorbed my entire vitality.
The aspirations that lay hidden
secretly and deeply
in the recesses of the human mind,
found fulfillment.
You awakened vibrations resonating the earth.
You awakened buds that had never bloomed in memory,
You awakened colours that had never awakened in the mind,
You filled the whole world with divine fragrance.
CHANDE CHANDE TOMÁRI LIILÁ
AŃUTE AŃUTE TUMI ÁCHO2
RANDHRE RANDHRE LUKÁYE RAYECHO
REŃUTE REŃUTE TUMI NÁCO 2
SVAPANE TOMÁY PEYE CHINU ÁMI
SVAPANE HOLO PARICAY 2
SVAPANE BHÁLOBESE CHINU ÁMI
BUJHINU TUMI MANOMAYA 2
SAKALA PRÁŃERA DIIPA SHIKHÁ TUMI 2
SAKALA PRÁŃERA DIIPA SHIKHÁ TUMI
SAKALA VIIŃÁY TUMI BÁJO 2
PUŚPE PUŚPE SURABHI GO TUMI
CANDANE TUMI SHIITALATÁ 2
GHANA ARAŃYE KAKALI GO TUMI
MADHU MÁJHE TUMI MADHURATÁ 2
MARU PATH MÁJHE TUMI GO JHARAŃÁ 2
MARU PATHA MÁJHE TUMI GO JHARAŃÁ
DHRUVA TÁRÁ RÚPE SADÁ RÁJO 2
CHANDE CHANDE TOMÁRI LIILÁ
AŃUTE AŃUTE TUMI ÁCHO2
O Lord, Your Divine show
finds expression in every rhythm.
You are present in every atom.
You lie hidden in every recess,
You dance in every particle.
In dream I found You,
In dream I became introduced to You.
In dream I loved You,
In dream I understood You.
O embodiment of consciousness!
You are the candle flame in each life.
You resonate in all lyres.
You are the fragrance of every flower.
You are the coolness of sandalwood.
You are the murmur of the dense forest
and the sweetness of honey.
You are the water fountain on the dry desert path.
Continue spreading forth
Your pole starlike effulgence!
BANDHU MAMA PRÁŃERA PRIYATAMA
TUMII JIIVANERA SÁRA
TOMÁRI RÚPE RÁGE TOMÁRI ANURÁGE 2
MANANER HOLO VISTÁRA 2
TUMII JIIVANERA SÁR
BANDHU MAMA PRÁŃERA PRIYATAMA
TUMII JIIVANERA SÁRA
TOMÁRI BHÁVER SROTE JÁI JE BHÁSIYÁ 2
TOMÁRI NÁME GÁNE ASIIME MISHIYÁ 2
BANDHU MAMA ANTARATAMA 2,
SAMBODHI APÁRA 2
BANDHU MAMA PRÁŃERA PRIYATAMA
TUMII JIIVANERA SÁRA
GRIŚME DÁVA DÁHE TUMII SHIITALATÁ 2
HIME TUHINE ÚŚŃA SAJIIVATÁ 2
ESO GO KÁCHE ESO HRIDAYÁSANE BASO 2
NÁSHO GO KLESH SABÁKÁRA 2
TUMII JIIVANERA SÁRA
BANDHU MAMA PRÁŃERA PRIYATAMA
TUMII JIIVANERA SÁRA
O my Eternal Companion,
my Dearest One,
You are the essence of my life.
By Your form, affection and attachment,
my mind expands.
I float on in the flow of Your imagination.
By Your name and song, I merge into Infinity.
O my Innermost One,
You are infinite intuition.
In the intense heat of summer,
You provide coolness.
In snow and ice,
You are the warmth of my life.
Come, come closer,
sit on the throne of my heart.
And sooth my every pain.
SÁTHE SÁTHE THEKO CARAŃE DHARE REKHO 2
KAKHANO JEO NÁKO DÚR 2
JHAINJHÁ VÁTYÁYA MARMA VYATHÁYA 2
BHARIÁ DIO TAVA SUR 2,
KAKHANO JEO NÁKO DÚR
SÁTHE SÁTHE THEKO CARAŃE DHARE REKHO
KAKHANO JEO NÁKO DÚR
TOMÁRI CHÁYÁTE SABE RAHIÁCHE SUKHE 2
TAVA MUKH PÁNE CEYE SABÁI BHULECHE DUKHE 2
CARAŃ DHARIÁ RABO DÚRE JETE NÁHI DOBO 2
PARASH LABHIBO MADHUR 2,
KAKHANO JEO NÁKO DÚR
SÁTHE SÁTHE THEKO CARAŃE DHARE REKHO
KAKHANO JEO NÁKO DÚR
DOŚE NÁ MANE REKHO ÁMIO TOMÁRI GO 2
VICCHEDA KARO NÁ ÁTUR 2,
KAKHANO JEO NÁKO DÚR
SÁTHE SÁTHE THEKO CARAŃE DHARE REKHO
KAKHANO JEO NÁKO DÚR
O Lord, always stay with me,
so that I may forever hold Your feet.
Never go away.
During storms and cyclones,
and during my inner pains
play Your Divine melody for me.
Within Your shade (shelter), all remain happy.
By contemplating You, all forget their pains.
I shall keep holding Your feet.
I will not let loose.
I want to continue feeling Your sweet touch.
Do not keep in Your mind my faults,
I am Yours.
Do not make me become restless,
remaining separated from me.
(Krs'na)
SAKALERA ÁNKHI CHALA CHALA
AKÁLE BÁDAL NÁMLO KENO BOLO 2
ÁMI TO TEMANI ÁCHI KHUSHITE NÁCI,
ÁLO JHALA MALA 2
NÁMLO KENO BOLO 2
(vrajva'si)
SHUNECHI JÁCCHO CALE MODER PHELE
TUMI MATHÚRÁYA 2
BHÁVIÁ ÁKUL HIYÁ TÁI TO MORÁ KENDE MARI HÁY 2
NÁMLO KENO BOLO 2
(Krs'n'a)
DUŚTÁ DAMANE SHIŚT́A PÁLANE
JETE MATHURÁY ÁMI AVICAL 2
MANE MANE VRINDÁVANE SATATA ÁCHI,
JENO PRATI PAL 2
SAKALERA ÁNKHI CHALA CHALA
AKÁLE BÁDAL NÁMLO KENO BOLO 2
ÁMI TO TEMANI ÁCHI KHUSHITE NÁCI
ÁLO JHALA MALA 2
NÁMLO KENO BOLO 2
Krs'n'a:
Why are your eyes full of tears?
It is not the rainy season;
so why do you cry?
I am the same as always,
dancing with joy in radiant light.
So why do you cry?
Vrajava'sii:
We have heard that You are going away
and leaving us.
You are going to Mathura'.
Thinking about this,
with painful hearts we are crying.
Krs'n'a:
To restrain the moralists,
to protect the good people,
I am determined to go to Mathura'.
You should know by now that mentally
I am always with you in Vrindavana.
_____________________________
Krs'n'a:
All of you have tearful eyes,
why has this untimely cloud come?
I continue to remain as always,
dancing with joy, spreading forth light.
Vrajava'sii:
We have heard that You are going to Mathura'
and leaving us.
Thinking of that separation,
our hearts are restless.
That is why we are weeping.
Krs'n'a:
For the suppression evil and for protecting the good,
I am certainly going to Mathura'
but within each and every mind of this place, Vrindavan,
I am always present
know it every moment.
SHONO GO SHONO GO SHONO GO DHARÁVÁSI 2
AJANÁ PATHIK EK ESECHE 2
MAMATÁ BHARÁ ÁNKHI SABÁRE D́ÁKI D́ÁKI 2
KI JENO KATHÁ SE JE KAHICHE 2
AJANÁ PATHIK EK ESECHE 2
NÁCER TÁLE TÁL MILIE SE JE CALE 2
SURER MÁYÁ D́ORE SABÁRE BENDHE PHELE 2
DEKHO GO DEKHO GO SABÁI DEKHO GO 2
MOHAN SÁJE SE JE SEJECHE 2
AJANÁ PATHIK EK ESECHE 2
NÚPUR NIKKANE SABÁR KÁNE KÁNE 2
JYOTIR DYOTANÁY SABÁR PRÁŃE PRÁŃE 2
KAHE SE DEKHO BHARÁ SUDHÁR PASARÁ 2
ENECHI VILÁITE DHARÁ MÁJHE 2
AJANÁ PATHIK EK ESECHE 2
Listen, listen, O humans of the earth!
An unknown traveller has come.
In His eyes shines a glow of love.
Who knows what message He speaks?
In the rhythm of dance,
He moves along.
With the magic of melody,
He binds all.
Come one and all!
Just see, just see how charming He looks!
Resonating the sound of jingling bells
into everyone's ears,
Spreading rays of effulgence into everyone's lives,
He speaks:
"Look ! I have brought a bucketful
of the nectar of immortality
to distribute to the world."
____________________
O inhabitants of the world, listen!
An unknown traveler has come!
Listen to what is He saying
with eyes full of affection
calling each and everyone.
With rhythmic steps of dance He is moving.
He goes on binding all
with the enchanting thread of melody.
Look! All of you, look!
He is adorned with an attractive outfit.
With the jingling sound of ankle bells,
whispering (melodies) in each and every ear,
radiating effulgence into all lives,
He says :
"Look, I have brought overflowing nectar
to dissolve unto this earth."
(Krs'n'a)
KANSA DAMANE SHIŚT́A PÁLANE 2
NISHCAYII ÁMI JÁBO MATHURÁY 2
SHUBHA KÁJE JÁI, SHUBHA KÁJE JÁI,
SHUBHA KÁJE JÁI SHONO GO SABÁI 2
HÁSI MUKHE MORE DÁO VIDÁY 2
NISHCAYII ÁMI JÁBO MATHURÁY 2
(vraja va'sii)
E KÁJ HÁSI MUKHE KARITE PÁRIBO NÁ 2
CÁNDERE RÁHU GRÁSE JETE DITE 2
RATH PATHE TAVA SHUE PAŔE RABO 2
JETE NÁHI DOBO KONO MATE 2
(Krs'n'a)
SÁRATHI RATH CALÁO 2
SÁRATHI RATH CALÁO ODER ÚPARE 2
JETE HOBE MORE ÁJI MATHURÁY 2
NISHCAYI ÁMI JÁBO MATHURÁY 2
KANSA DAMANE SHIŚT́A PÁLANE 2
NISHCAYII ÁMI JÁBO MATHURÁY2
JATAI PRIYA HOK, JATAI PRIYA HOK,
JATAI PRIYA HOK VRATA KE SÁRTHAKA 2
KARITE BÁDHÁ DILE SAHIBO NÁ TÁY 2
KANSA DAMANE SHIŚT́A PÁLANE 2
NISHCAYII ÁMI JÁBO MATHURÁY 2
Krs'n'a:
To kill Kam'sa and to save the moralists,
I must go to Mathura.
I am going for a benevolent task,
so listen all
bid me goodbye with a smiling face.
Vrajava'sii:
We cannot do this with a smiling face
to let our souls go to hell!
We lay down in front of Your chariot;
we will not let You go.
Krs'n'a:
O, my attendant! Drive the chariot upon them.
I must go to Mathura today;
however dear to me they may be,
I cannot let them stop me from doing my duty.
________________________________________
Krs'n'a:
For anihilating the demonic exploiter Kam'sa,
and to protect the virtuous modest,
I shall certainly go to Mathura'.
So listen all,
I am going for an auspicious task,
bid me farewell smilingly.
Vrajava'sii:
We can do this smilingly,
permitting the moon to be swallowed by the demon.
We lie down on the path of the chariot,
we will not allow You to go under any circumstances.
Krs'n'a:
O charioteer, drive the chariot upon them,
I must go to Mathura' today.
However dear to me they may be,
possessing austere endeavor,
I cannot tolerate obstruction by them.
(vrajava'sii)
KRŚŃA DARSHANE 2
KRIŚŃA DARSHANE VYÁKUL PARÁŃE 2
ESECHI BAHU KLESHE BAHU ÁSHE 2
ÁBIR KUNKUME SÁJÁTE JATANE 2
KHÁOÁTE KHIIR NANII PARITOŚE2
ESECHI BAHU KLESHA BAHU ÁSHE 2,
KRIŚŃA DARSHANE
(Kris'n'a)
NÁNÁVIDHA KÁJE 2
NÁNÁVIDHA KÁJE VYASTA RAHECHI JE 2
SAMAY NÁHI NITE ÁBIR KUNKUME 2
MANTRI BOLE DÁO 2
MANTRI BOLE DÁO ODER BOJHÁO 2
ORÁ JENO PHIRE JÁY VRAJA BHUME 2,
NÁNÁVIDHA KÁJE
(vrajava'sii)
DAHILE DAHILE DAHILE DAHILE 2
DAHILE DAHILE MODERA DAHILE 2
CHÁI D́HELE DILE SAB ÁSHÁ MÁJHE 2
ÁNKHI JALE BAYE KÚLA HÁRÁ HOYE 2
CALECHI GOKULE LÁGITE TAVA KÁJE 2
Vrajava'sii:
Only to see Kris'n'a,
we have come here with crying hearts,
with great expectations,
taking so much trouble
to decorate Him with redsweet paint
and to feed Him buttermilk to our satisfaction.
Kris'n'a:
I am very busy with innumerable works,
so I don't have time to accept the redsweet paint.
O my minister, tell them to go back to Vrajabhumii.
Vrajava'sii:
You have spoiled our everything,
You have poured ashes on our hearts.
Out of bondage of duty
we are leaving for Gokul to start Your work.
___________________________________
Vrajava'sii:
Our hearts are restless for a glimpse of our dear Krs'n'a.
Taking much pain and with big expectations, we have come.
With much effort, we have arranged the colours
and brought the sweet dish for the Young's satisfaction.
Kris'n'a:
I am busy with innumerous activities;
I do not get time for colours.
O secretary, explain to them,
tell them to return back to Vrajabhumi.
Vrajava'sii:
By Your refusal, all our hopes have failed.
With tears in eyes , like orphans,
we are proceeding to Gokula for Your work.
(Krs'n'a)
NÁRADA SHONO KATHÁ
NÁRADA SHONO KATHÁ ÁMÁR EI VYATHÁ 2
SÁRITE PÁRE PHELE BHAKTA PADA RAJAH 2
NÁRADA SHONO KATHÁ
DHARÁR KON KOŃE DEKHO GO GOPANE 2
LUKÁYE ÁCHE SEI BHAKTA ÁJ O 2,
NÁRADA SHONO KATHÁ
(na'rada)
E KI HOLO DÁY 2
E KI HOLO DÁY KEHO NÁ DITE CÁY 2
CARAŃ DHÚLI MOR KRIŚŃA CÁNDERE 2
E KI HOLO DÁY
SABE KAHE MORE TÚLIBO NÁ ORE 2
O PÁPA KATHÁ MOR KARŃA KÚHARE 2
E KI HOLO DÁY 2
VRAJA VÁSII BHÁI, VRAJA VÁSII BHÁI,
VRAJA VÁSII BHÁI BOLO KOTHÁ JÁI 2
KEMANE BÁNCÁI KRŚŃA CÁNDERE 2
PÁPERA BHAYETE KEHO NÁ CÁHE DITE 2
CARAŃ DHÚLI EI VIPAD MÁJHÁRE 2,
VRAJA VÁSII BHÁI
(vrajava'sii)
BHAKTA KI NÁ ÁMI JÁNI NÁ MAHÁMUNI 2
SHUNI NI SE KATHÁ KAKHANO ÁJ O 2
SÁRITE PÁRE PELE BHAKTA PADA RAJAH 2
PÁPERE NÁHI D́ARI SÁHASE BHARA KARI 2
KRIŚŃE SÁRÁITE DILÁM PADA RAJAH 2
Krs'n'a:
O, Na'rada! Listen:
I can be cured from this illness,
if I can get the dust from the feet of my devotee.
In the part of the world where those devotees still hide
watch secretly!
Na'rada:
What to do?
No one is ready to give the dust from their feet for Krs'n'a!
Everyone is telling me,
"We don't want to hear those words of sin!"
O, my dear devotees of Vraja,
can you please tell me
where I should go to save Krs'n'a?
Being afraid of incurring sin,
nobody is ready to give the dust of their feet
in this critical situation.
Vrajava'sii:
O great saint,
We don't know whether we are devotees or not
we have never heard this word.
Without any fear of sin and with courage,
we are giving the dust of our feet to cure our Krs'n'a.
__________________________________________
Krs'n'a:
O Na'rada, listen, this pain of mine
can be eliminated only by the feetdust of my devotees.
Go to different corners of the world and observe secretly,
such devotees are hiding even today.
Na'rada:
What a pitiable condition,
no one wants to give their feetdust for our beloved Krs'n'a.
All tell me that such bad words they will not even listen.
O Vrajava'sii brothers, under this troublesome condition,
tell me where I should go, how can I save my dear Krs'n'a.
Due to fear of sin no one wants to shed their feetdust.
Vrajava'sii:
We do not know whether we are devotees or not,
O Great Sage, we never heard of such event till today.
We are not afraid of sin,
with courage we offer our feetdust
for our beloved Krs'n'a.
ÁNDHÁR NISHÁY ÁMÁRI HIYÁY 2
ÁLO KARE TUMI ESECHILE 2
MANANERA PRATI AŃU TRYASAREŃU 2
TÁHÁRI DOLÁY ÁJO DOLE 2,
ÁLO KARE TUMI ESECHILE 2
PATANE UTTHÁNE JIIVANER DHÁRÁ CALE 2
KONO YATI CIHNA BÁNDHIÁ NÁ PHELE 2
TOMÁR CHANDE DHARÁ CHANDE BHARÁ GO 2
MANANERA JYOTI TÁTE SADÁ JVALE 2
ÁLO KARE TUMI ESECHILE 2
ÁSIYÁCHO YADI THÁKO NIRAVADHI 2
HIYÁR GAHANE CHAT́Á PHELE 2,
ÁLO KARE TUMI ESECHILE 2
You came in the dark night
and illuminated my heart.
That vibration made
each atom and molecule of my mind
oscillate till today.
The flow of life moves through rise and fall,
no pause or comma can stop it.
By to Your rhythm,
the world becomes filled with rhythm.
In my mind that flame (of rhythm) forever glows.
Now that You have come, stay forever,
radiating rhythmic beat into the depth of my heart.
KÁCHE O DÚRE, KÁCHE O DÚRE NÁ JÁNÁ SURE
TOMÁRI GÁN ÁMI SHUNECHI 2,
KÁCHE O DÚRE
MATTA PAVANE,
MATTA PAVANE SNIGDHA GAGANE 2
TOMÁRI CHAT́Á ÁMI DEKHECHI 2
TOMÁRI GÁN ÁMI SHUNECHI 2
BÁHIR JAGATE CHANDE GIITE 2
KEHOI CHILO NÁ SÁTHE MORA 2
DUHKHE VYATHÁTE KÁNNÁ ASHRUTE 2
MUCHÁIYÁ DITE ÁNKHI LORA
ÁNDHÁR RÁTE 2,
ÁNDHÁR RÁTE EKALÁ PATHE 2
MOR SÁTHE SÁTHE TOMÁRE PEYECHI 2
TOMÁRI GÁN ÁMI SHUNECHI 2
EKÁKI MORE PHELE SABÁI CALE GECHE 2
MITHYE BHÁLOBÁSÁ SHUNYE MISHIYÁCHE 2
SAKAL VIPADE 2,
SAKAL VIPADE TUMI CHILE SÁTHE 2
TÁI GO MANE PRÁŃE TOMÁRE DHARECHI 2
TOMÁRI GÁN ÁMI SHUNECHI 2
O Lord,
from afar and from near,
I listen to Your songs
of unknown tunes.
In the frenzied wind
and in the soft sky,
I contemplate Your beauty.
In the external world,
in rhythms and songs,
nobody did remain with me.
Nobody was there
to wipe tears off my eyes
when I cried in pain and agony.
In the dark night,
on a solitary path,
I found You ever accompanying me.
Leaving me behind (alone),
everyone else went away.
Now, this false love vanished.
Throughout all atrocities,
You remained with me.
That is why, wholeheartedly,
I catch hold of You.
ESECHO ESECHO PRABHU ESECHO 2
JYOTIR CHAT́ÁY BHARE PÁSHE BASECHO
TUMI PÁSHE BASECHO 2
TOMÁR CARAŃ RAJE PÚŃYA DHARÁ 2
TOMÁR PARASHE PRÁŃ PULAKE BHARÁ 2
CEYECHO CEYECHO TUMI CEYECHO 2
MOR PÁNE HÁSIMUKHE ÁNKHI MELECHO
TUMI ÁNKHI MELECHO 2
ESECHO ESECHO PRABHU ESECHO 2
JYOTIR CHAT́ÁY BHARE PÁSHE BASECHO
TUMI PÁSHE BASECHO 2
TOMÁR ÁSHIŚE DHARÁ PELO NAVA PRÁŃ 2
TOMÁR CHANDE SURE ELO NAVA GÁN 2
NIYECHO NIYECHO TUMI NIYECHO 2
NÁ JÁNIE DOŚA GUŃ SABAI NIYECHO
TUMI SABAI NIYECHO 2
ESECHO ESECHO PRABHU ESECHO 2
JYOTIR CHAT́ÁY BHARE PÁSHE BASECHO
TUMI PÁSHE BASECHO 2
O Lord, You came
and sat near me,
radiating beauty and effulgence.
The earth became holy
by the touch of Your feetdust.
Life was invigorated by Your touch.
You loved and smiled at me, opening my eyes.
By Your blessing, the earth got new life.
By Your rhythm and melody,
a new song came into existence.
Without my knowledge,
You took away from me
all my good and all my bad qualities.
TAVA DARSHAN ÁSHE RAYECHI PATHER PÁSHE
NIRÁSH KARO NÁ PRABHU EI SHUDHU NIVEDANA 2
MAMATÁ MADHUR HÁSI KUSUM SUVÁSE BHÁSI
MOR PRÁŃE JENO ÁSI JAGÁYE NAVA CETANA 2
NIRÁSH KARO NÁ PRABHU EI SHUDHU NIVEDANA 2
ESO TUMI NÁCE TÁLE JE NÁCE DHARÁ MÁTÁLE
MOR MANE SUDHÁ D́HELE NAVARÁGE NAV TANA 2
NIRÁSH KARO NÁ PRABHU EI SHUDHU NIVEDANA 2
ESO TUMI NAVA SÁJE DHULIR E DHARÁ MÁJHE
THEKO TUMI SAB KÁJE KARE KRPÁ AKRIPAŃA 2
NIRÁSH KARO NÁ PRABHU EI SHUDHU NIVEDANA 2
Hoping to see You, I am waiting by the path.
Do not dishearten me, O Lord, this is my sole prayer.
With an affectionate sweet smile,
spreading floral fragrance,
come into my life,
awakening a new consciousness within me.
Come with the dance and rhythm
that intoxicates the earth
and pour nectar into my mind
in evernew colours and hues.
Come with a new adoration
onto this dusty earth
and stay with me in all my actions
by granting me Your liberal Grace.
BHAMARA KÁCHE ESE ÁMÁR CÁRI PÁSHE
GUN GUNIYE E KATHÁ GECHE BOLE
TUMI ÁCHO BASE MOR D́ÁKÁR ÁSHE
TOMÁY ÁMI KENO GECHI GO BHÚLE
KEHOI JIIVANE,
KEHOI JIIVANE CETANE ÁNMANE
TOMÁY BHULE JETE PÁRE NÁ KABHU
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE
SABÁR SAUNGE ÁCHO GO PRABHU
TÁKÁTE NÁHI JÁNI,
TÁKÁTE NÁHI JÁNI TRUT́I JE NÁHI MÁNI
JENEO NÁHI JÁNI BHÁSI AKÚLE
DINE ÁSE JÁY,
DINE ÁSE JÁY PHIRE NÁHI CÁY
KOTHÁ CALE JÁY NÁHI JÁNI
SAUNGE NIYE JÁY KATHÁY VYATHÁYA
BHARÁ MAMATÁY JATA VÁŃII
MARME DHARÁ DÁO,
MANANE SHONÁO
TUMII THEKE JÁO SAB GELE
The honeybee came close,
and, buzzing around me, told me a message.
(It told that) You were sitting alone
and were expecting my call,
(It asked) why I had forgotten about it?
Nobody in life can ever forget You,
be it consciously or unconsciously.
O Lord, with all You are everpresent
in dream, in sleep or in the awakened state.
Even after seeing, we (consciously) overlook,
and do not admit our mistake.
Thus knowingly ignoring,
we go on floating (in the void) unable to find an abode.
Days come and go, and never return.
Whereto they go, we do not know.
Affectionate words painfully vanish into oblivion.
O Lord, remain in the core of my heart,
and, speaking mentally to me,
continue staying even after all others have left.
GHUM GHORE DEKHECHI GO,
BHÁVACHO TUMI ÁMÁR KATHÁ
KATA JE YUGA BHESE GECHE,
KEU BOJHENI ÁMÁR VYATHÁ
DIN ÁSE ÁR DIN CALE JÁY,
DIN ÁSE ÁR DIN CALE JÁY,
ASHRU DHÁRÁ BAHÁYE HÁY
ÁJ BUJHILÁM TUMI ÁCHO ÁMÁR,
LÁGI BHARÁ MAMATÁY
TÁI TO CALI DHYÁNE JINÁNE,
TOMÁRI PÁNE HE DEVATÁ
BHÁVACHO TUMI ÁMÁR KATHÁ
GHUM GHORE DEKHECHI GO,
BHÁVACHO TUMI ÁMÁR KATHÁ
In deep sleep I observed
that You were thinking about me.
So many eras have passed..
yet no one could understand my pain.
Days come and go,
alas, only to shed tears.
Today I finally understood
that You are full of affection for me.
That is why, O Lord,
through knowledge and contemplation,
I move towards You.
_________________
In slumer, I have seen
that You were thinking about me.
Many eons have passed,
yet no one has understood my pain.
Days come and go.
I have spent them shedding tears.
Today I realized
that You are full of affection for me.
That is why, spiritually and mentally,
I move toward You.
O Lord!
ESO ESO, TUMI ESO ESO
UJJVALA DIIP SHIKHÁ SAUNGE NIYE
ÁMÁR SAKAL TRUT́I SARIE DIE
SAKAL AHANKÁR DHULÁY MISHIYE
UJJVALA DIIP SHIKHÁ SAUNGE NIYE
TUMI CÁILE KI NÁ HOYE EI DHARAŃIITE
TUMI BHÁVALE SARITÁ BAY MARUBHUMITE
BASO BASO TUMI BASO BASO
AMÁR E SHUŚKA MARUHRDAYE
UJJVALA DIIP SHIKHÁ SAUNGE NIYE
TUMI CÁILE PÁŚÁŃETE KAMAL PHOT́E
TUMI BHÁVALE ÁNDHÁRETE ÁLOK CHOT́E
HÁSO HÁSO TUMI HÁSO HÁSO
ÁMÁR, SAKAL KLESHA BHULIYE DIYE
UJJVALA DIIP SHIKHÁ SAUNGE NIYE
ESO ESO, TUMI ESO ESO
UJJVALA DIIP SHIKHÁ SAUNGE NIYE
O Lord, come,
come with an illuminating torch.
Remove all my defects
and dissolve my entire ego.
If You want,
anything becomes possible in this world.
If you wish,
a river can flow in the desert
keep on dwelling in my dry desert mind.
If You want, a lotus can bloom on a rock,
and the night will become illuminated.
O Lord, continue smiling,
and make me forget all my pain.
__________________________
You have come with the bright flame of light,
removing all my defects,
dissolving all my ego.
Impossible things become possible in this world
by Your desire.
If You wish, water will flow in the desert,
Please take Your seat in my dry desert heart.
If You wish, the lotus will blossom on stones.
If You wish, light will shine in the darkness.
Keep on smiling, O Lord, removing all my pain.
ÁMÁR KATHÁ ETO DINE,
PAŔALO PRABHU TAVA MANE
TUMI CHILE ÁMÁY BHULE,
TOMÁR JATA BHAKTA SANE
BHULE CHILE AVAHELE,
BHAKTA ÁMI NAIKO BOLE
ÁMÁY DHARÁY PÁT́IYE CHILE
TÁO KI CHILO NÁ SMARAŃE,
ÁJ TOMÁR LIILÁY TOMÁY KRIPÁY
TOMÁR LIILÁY TOMAY KRIPAY
TOMÁY DHARI MANE PRÁŃE
ÁMÁR KATHÁ ETO DINE,
PAŔALO PRABHU TAVA MANE
O Lord, after such a long time,
You have thought of me.
Being in the company of Your devotees,
You had forgotten me,
considering me as a nondevotee.
You had ignored me and sent me onto this earth.
Do You remember?
Today, by Your divine sport and by Your grace,
I could hold You in my mind and in my life.
ESECHO TUMI ESECHO,
KALÁPER MATO DÚR NIILÁKÁSHE,
NIJERE MELIYÁ DHARECHO
ESECHO TUMI ESECHO,
HATÁSH JIIVAN TOMÁRI PARASHE,
NÚTAN ÁLOK PEYECHE
RUNU JHUNU JHUNU NÚPUR DHVANITE,
TRILOK JÁGIÁ UT́HECHE
ÁRO KÁCHE ESO ÁRO KÁCHE BASO,
DHARÁI JAKHAN DIYECHO
ESECHO TUMI ESECHO,
NÁHIKO BHAKTI NÁHIKO SHAKTI
PRÁŃ BHARE SHUDHU JÁNÁI PRAŃATI
TUMI E PRAŃÁM KARIÁ GRAHAŃA,
MORE SÁRTHAKA KARE CHO
ESECHO TUMI ESECHO,
O Lord, You have come.
Like a peacock unfolding its tail,
You have spread Your effulgence
into the vast blue sky.
By Your touch
my hopeless life,
found new light.
By the tinkling sound of ankle bells
the three worlds have awakened.
Now that You have allowed me to hold You,
come still closer, sit still closer beside me.
I have no energy nor devotion to display.
All I can offer is my wholehearted surrender
and pranam (salutation).
By accepting these, provide fulfillment to me.
TOMÁR ÁLOTE JHALA MALA KARI
TAVA SURE SADÁ GÁN GÁI,
ÁMI, TAVA SURE SADÁ GÁN GÁI
TOMÁR BHÁVANÁ PRÁŃE ÁCHE BHARI
TAVA PATHE JENO NECE JÁI,
ÁMI, TAVA PATHE JENO NECE JÁI
SVAPANERA SEI DESHE JÁI BHESE
KUSUME NÁI KO KÁNT́Á,
JETHÁ, KUSUME NÁI KO KÁNT́Á
BHÁVERO JOÁRE JÁI HESE HESE
JIIVANE NÁHIKO BHÁNT́Á,
JETHÁ, JIIVANE NÁHIKO BHÁNT́Á
JIIVANERA SHROTE TOMÁR PÁNETE
JENO SADÁ CHUT́E CALE JÁI,
ÁMI, JENO SADÁ CHUT́E CALE JÁI
TOMÁR ÁHIŚE PRÁŃER HARAŚE,
SHIVA JINÁNE JIIVE DEKHE JÁI,
JENO, SHIVA JINÁNE JIIVE DEKHE JÁI
TAVA SURE SADÁ GÁN GÁI,
ÁMI, TAVA SURE SADÁ GÁN GÁI
O Lord, shining in Your light,
in Your melody,
I forever sing Your song.
Filling my mind with Your thought,
I keep on dancing on Your path.
In dream I float on towards that arena,
unobstructed, like a thornfree flower.
In the high tide of ideation,
I keep on smiling.
No low ebb ever attains me.
In the stream of life,
I rush towards You.
By Your blessing and to Your pleasure,
equipped with intuitive knowledge,
I remain absorbed in the play of life.
TUMI ÁMÁR KATA ÁPAN ÁGE BUJHI NI
CHILE ÁMÁR KÁCHE KÁCHE KENO D́ÁKI NI
CHILE ÁMÁR SAKAL KÁJE,
CHANDE GÁNE SURERA MÁJHE
SE VIIŃÁR TÁR ÁJ O BÁJE TAKHAN SHUNINI
TUMI ÁMÁR KATA ÁPAN ÁGE BUJHI NI
OGO ÁMÁR CALÁR PATHE GABHIRA ÁNDHÁRE
JEGE CHILO SEI SMRITIT́I MANE BÁRE BÁRE
ABHIMÁNE GELE SAREÁMÁY PHELE ANEK DÚRE
KENO TAKHAN PÁYE DHARE HIYÁY RÁKHINI
SAKAL DVIDHÁ SARIYE DIYE DHYÁNE DHARI NI
TUMI ÁMÁR KATA ÁPAN ÁGE BUJHI NI
O Lord, You were so much of my own.
I could not understand this.
You were so close to me.
Why then, did I not call You?
You were within all my actions,
rhythms, songs and melodies.
Even today the jingling of that lyrestring resonates.
I did not listen to it before.
During the deep darkness on my path,
Your memory arised in my mind time and again.
I caused You injuries and agonies,
You left and went far, far away.
Why did not I catch Your feet then?
Why did not I hold You in my heart?
______________________________
How close to me You were,
I did not feel before.
You were very near to me,
why did I not call You?
You were in all my works,
in rhythms, songs and tunes.
That viina' is still sounding,
I did not hear it before.
On the road of my life,
in the dense darkness,
again and again, that memory
comes into my mind.
With pain You kept Yourself away
leaving me far behind.
Why did I not hold You in me heart then?
Why did I not keep You in my dhyana,
removing all hesitations?
JÁDER MOHETE TOMÁRE BHÚLECHI
TÁHÁ CHEŔE GECHE ÁMÁRE
JÁDER HÁSITE JÁSER KHUSHITE,
VILÁIÁ CHINU NIJERE
TÁHÁ CHEŔE GECHE ÁMÁRE
MICHE BHÁLOBÁSÁ SHÚNYE MISHECHE
ASÁRATÁ SAB DHARÁ PAŔE GECHE
ÁJ, COKH KHULE GECHE TOMÁRE CINECHI
CHÁŔIBO NÁ KABHU TOMÁRE
TÁHÁ CHEŔE GECHE ÁMÁRE
ÁJ ÁMÁR HIYÁR SAKAL ÁNDHÁR,
NÁSHI ESO MOR MÁJHÁRE
TÁHÁ CHEŔE GECHE ÁMÁRE
JÁDER MOHETE TOMÁRE BHÚLECHI
TÁHÁ CHEŔE GECHE ÁMÁRE
O Lord,
due to my attachment to those things,
I had forgotten You,
and You left me.
I had lost myself
for the pleasure and happiness of things,
which now have gone.
All attractions dissolved into nothingness.
All nonessences proved worthless.
Today, my eyes were opened
and I recognized You,
I shall never leave You again.
Today, come into my heart
and destroy all darkness.
NÚPUR DHVANI ÁBÁR BÁJILO
ÁBÁR BÁJILO SUMADHURA SURE
NÚPUR DHVANI ÁBÁR BÁJILO ÁBÁR BÁJILO
VYATHÁY BHARÁ PARÁŃ ÁMÁR 2
UT́HALO NECE CHANDE BHARE 2
NÚPUR DHVANI ÁBÁR BÁJILO ÁBÁR BÁJILO
RÚPE RASE PUŚPERA SUVÁSE 2
DHARÁ ÁJI HOLO BHARÁ 2
ÁÁÁÁÁÁÁÁ
SNIGDHA ÁKÁSHE MADIRA VÁTÁSE 2
UCCHVÁSE NÁCE VASUNDHARÁ 2
ÁÁÁÁÁÁÁÁ
KE KOTHÁY DÚRE ÁCHO NIKAT́E CALE ESO 2
ÁNANDE BHARÁ EI JOÁRE 2
NÚPUR DHVANI ÁBÁR BÁJILO ÁBÁR BÁJILO
KENO SE DÚRE CHILO KAHITE NÁHI PÁRI 2
KENO SE ESECHE TÁHÁO BUJHITE NÁRI 2
JÁHÁRE CEYECHI SEI GO ESECHE 2
DHÚLIMAY E DHARÁR PARE 2
NÚPUR DHVANI ÁBÁR BÁJILO ÁBÁR BÁJILO
SUMADHURA SURE
NÚPUR DHVANI ÁBÁR BÁJILO ÁBÁR BÁJILO
Jingling bells are ringing again in sweetest melody.
My formerly painfilled life,
started dancing again, filled with rhythm.
Today, the earth became full of beauty,
taste and floral fragrance.
With an intoxicating breeze in the soft sky,
the earth is dancing.
Those who are away come nearby!
Ride on this tide full of joy.
Why He is far, I am unable to say.
Why He came, that too, I am unable to understand.
The One I wanted most, has arrived onto this dusty earth.
_____________________________________________
The sound of Your ankle bells is ringing again,
ringing again the sweetest melody.
My painful heart begins to dance in perfect rhythm.
The beautiful flower with its sweet scent fills the earth today.
The sky is cool, the air, intoxicating; the earth, replete, ...
Those who are far come closer, come into this flood of bliss!
Why He was far, I cannot say.
Why He has come, I do not understand.
The One I wanted, has come unto this dusty earth.
TOMÁR E ÁGAMANE BHUTALE GAGANE,
KII SUR BÁJILO ÁJ
ETA KÁL DHARE SHUDHU D́ÁKIYÁ ESECHI
ETA DINE SHUNILE TÁ OGO MANORÁJ
NÁ D́ÁKILE TUMI KENO NÁHI KÁCHE ÁSO
D́ÁKÁR ÁSHÁY KENO BASE THÁKO
NÁ BOLILE TUMI KENO NÁHI KATHÁ BOLO
BOLÁR ÁSHÁY KENO BASE THÁKO
E KI PRATHÁ TAVA ADBHUTA ABHINAVA
LIILÁ CHALE KARE JÁO ÁPAN KÁJ
JÁHÁI CÁHIBE TUMI TÁHÁI KARIBO ÁMI
SADÁI HERIBO TAVA MOHAN SÁJ
TOMÁR E ÁGAMANE BHUTALE GAGANE,
KII SUR BÁJILO ÁJ
O Lord, Your advent on this earth,
has made a new melody resonate.
For such a long time I kept on calling You
but only now You heard me.
Why do not You come closer without being called?
Why do You wait for someone's call?
Why do not You speak out without being asked to do so?
Why wait for someone to ask You?
What a new and strange system of Yours is this?
Why do You continue doing Your work in a deceptive way?
Whatever You want, that only I shall do,
I always strive at acting as Your instrument.
GÁNER SURETE TOMÁRE PEYECHI,
NIKHILER MANE SVASTI ENECHO
ÁLOR JHALAKE TOMÁRE CINECHI,
ARÚP RATAN CINIYE DIYECHO
NIKHILER MANE SVASTI ENECHO
KATA KI JE ÁSE KATA KI JE JÁY,
TOMÁR MÁJHÁRE SABE THEKE JÁY
TOMÁR SURETE TOMÁR RÚPETE
TOMÁR KOLETE SABÁRE REKHECHO
NIKHILER MANE SVASTI ENECHO
SRIŚT́A JAGATEJÁRÁ ÁSE JÁY,
LUPTA NÁ HOY TUMI JE DEKHICHO
NIKHILER MANE SVASTI ENECHO
GÁNER SURETE TOMÁRE PEYECHI,
NIKHILER MANE SVASTI ENECHO
O Lord, I got You in the melody of song.
You brought benediction to all minds.
By (internal) illumination I could visualize You,
You made me recognize the most beautiful gem.
So many people come and go,
yet all are moving within You.
By Your melody and form,
You maintain all on Your lap.
In this universe created by You,
many come and again leave.
Yet, no one ever remains lost.
All reside in Your shelter.
BHARÁ BÁDALE TUMI ESECHILE,
JALADERA CHAT́Á MÁKHIÁ GÁY
SE DINER SEI PUŃYA SMRITIT́I,
ÁJO PRÁŃE SHIHARAŃ JÁGÁYE
JALADERA CHAT́Á MÁKHIÁ GÁY,
KATA DIN GECHE KAT YUG GECHE
DHARAŃIIR RÚPE KATA RAUNGA ESECHE
SE DINER SEI PURONO KATHÁT́I,
HÁRÁNO SURETE ÁJ O MÁTÁY
JALADERA CHAT́Á MÁKHIÁ GÁY
ÁSÁ JÁOÁ ÁCHE SAKALERA SÁTHE
TUMI SHUDHU ÁCHO NITYA BOLITE
TUMI CHILE ÁCHO THÁKIÁ JÁIBE
DHARÁ DILE SHUDHU SE VARAŚÁY
JALADERA CHAT́Á MÁKHIÁ GÁY
You came when it was cloudy;
In Your divine show
the clouds were beautifully displaying themselves.
The holy memory of that day
still brings shivering to my being.
How many days, how many eras
have since passed?
Into how many colours
has the earth since then turned?
The lost melody of bygone days
still intoxicates my mind.
Everyone comes and goes
You only are eternal.
You were present in the past,
You are present now
and You will forever be present in future.
In the rain of that day, I attained You.
BHARÁ BÁDALE TUMI ESECHILE,
ESE CHILE PRABHU SURE SURE
ABHIMÁNE ÁMI MÚK MUKHE CHINU,
TUMI CALE GELE BAHÚ DÚRE
BAHÚ DÚRE PRABHU BAHÚ DÚRE
ÁJ PÁSHE BASO ÁRO KÁCHE ESO
DHYÁNA MÁJHE BASO MRIDU HESE HESE
ABHIMÁN NÁI SADÁ GÁN GÁI,
TOMÁRI SURETE BÁNSHI PÚRE
BÁNSHI PURE PRABHU BÁNSHI PURE
RUNU JHUNU JHUNU TOMÁRI NÚPURE
MAN THEKE GECHE BHARE BHARE
BHARE BHARE PRABHU BHARE BHARE
BHARÁ BÁDALE TUMI ESECHILE,
ESE CHILE PRABHU SURE SURE
O Lord, when You came the clouds were filled with melody.
I was egoistically silent; You went away very far.
Today, sit close to me,
come near me
and remain in meditative posture with a gentle smile.
Now, there is no ego.
I keep on singing songs to the tune of Your flute.
The jingling sound of Your ankle bells has filled my mind.
ÁJ KE PRABHU TOMÁR SÁTHE,
NÚTAN KARE HOLO PARICAYA
MOHERI GHOR SARIYE DIYE,
DHARÁ DILE MANOMAYA
TÁI TO DEKHI PHÚL VANE ÁJ,
JADAR ESECHE
MÁTÁLO HAOÁ MADHURIMÁY,
BHARE UT́HECHE
KÁN PETE SHUNI EKAI SURERA,
MURCHANÁ JÁGE BHUVANA MAYA
NÚTAN KARE HOLO PARICAYA
SURERI D́HEU TÁNE TÁNE
BÁJALO ÁJI PRÁŃE PRÁŃE
SAKALA HIYÁYA RAINJANA ELO,
SAKALA HIYÁYA RAINJANA ELO,
SAKALA HIYÁYA RAINJANA ELO,
SPANDANA ELO TAVA DOLÁY
ÁJ KE PRABHU TOMÁR SÁTHE,
NÚTAN KARE HOLO PARICAYA
O Lord, today I got acquainted with You in a new way.
By removing my deep attachment,
O Cognitive Faculty,
I attained You.
In my garden, I observe that tide has come.
The intoxicated wind is full of sweetness.
In my ears only one melody resonates.
By it, the entire world is being swayed.
To each rhythmic wave of that melody,
my vitality swings.
All minds are (today) filled with beauty.
By Your jerk, divine oscillations spread forth.
TOMÁRI ÁSÁ PATHA
CÁHIYÁ ÁCHI JE ÁMI
SHUNILE NÁ MOR KATHÁ
EKHANO ÁSIYÁ TUMI
ÁJIKE HIYÁ MAMA,
VARAŚÁ KETAKII SAMA
SURABHI VILÁYE CALE
VIJANE VÁTÁS CUMI
SURABHI BHESE CALE,
SURABHI BHESE CALE
CARÁCARE NABHONIILE
JHARÁ PARÁGERA VYATHÁ,
SHUNIBE NÁ KI GO TUMI
TOMÁRI ÁSÁ PATHA
CÁHIÁ ÁCHI JE ÁMI
SHUNILE NÁ MOR KATHÁ
EKHANO ÁSIYÁ TUMI
O Lord, I have been waiting for You by the arrival path.
You did not come nor listened to me until now.
Today, my heart resembles the ketakii (screw pine) flower
of the rainy season that looses all its fragrance to the wind,
remaining standing emptyhanded in solitude.
And yet, that fragrance spreads out across the blue sky.
To the agony of a withered pollen, do You not listen?
KENO DHARÁY ESECHI GECHI BHULE
BHULE GECHI SE KATHÁ
KENO TUMI NÁHI ÁSO,
KENO TUMI NÁHI ÁSO
KENO TUMI NÁHI ÁSO,
KENO DÁO GO MANE VYATHÁ
BHULE GECHI SE KATHÁ
EKÁ DHARÁY PÁT́HIE DEVÁ
EKÁ DHARÁY PÁT́HIE DEOÁ
EKÁ DHARÁY PÁT́HIE DEVÁ,
DÚRE REKHE BHULE JÁOÁ
E KII TAVA BHÁLOBÁSÁ,
E KII TAVA MAMATÁ
BHULE GECHI SE KATHÁ
PRADIIP JVELE ÁNDHÁR GHARE
PRADIIP JVELE ÁNDHÁR GHARE
PRADIIP JVELE ÁNDHÁR GHARE,
BASE ÁCHI TOMÁR TARE
ÁRO DERI NAI JÁY JE SAMAY,
BOJHO MOR ÁKULATÁ
BHULE GECHI SE KATHÁ
I have forgotten why I came to this earth.
Why do not You come?
Why do You give me mental pain?
You sent me onto this earth all alone
and, by sending me away, forgot me.
What a love and affection of Yours is this?
I am waiting for You in the dark house,
lighting a candle.
Do not delay further, time is passing by.
Understand my agony!
ÁJI MORA ÁNKHITE VÁN,
KEMAN PARÁŃ
DEKHIYÁ DEKHO NÁ,
TUMI DEKHIYÁ DEKHO NÁ
CALECHI TOMÁRI PÁNE TOMÁRAI GÁNE
BHÁVIYÁ BHÁVO NÁ,
TUMI, BHÁVIYÁ BHÁVO NÁ
DEKHIYÁ DEKHO NÁ,
TUMI DEKHIYÁ DEKHO NÁ
JÁRÁ TOMÁY BHÁLOBÁSE,
JÁRÁ TOMÁYA BHÁLOBÁSE
JÁRÁ TOMÁYA BHÁLOBÁSE,
TOMÁRI LÁGI KÁNDE HÁSE
TÁHÁDERA PRÁŃERA KATHÁ MARMA VYATHÁ
SHUNIYÁ SHONO NÁ,
TUMI SHUNIYÁ SHONO NÁ
DEKHIYÁ DEKHO NÁ,
TUMI DEKHIYÁ DEKHO NÁ
TATHÁPI ÁMI CALIBO PATHETE TAVA,
JÁNIÁ REKHO
KICHUTE CHÁŔIBO NÁ,
ÁMI KICHUTE CHÁŔIBO NÁ
DEKHIYÁ DEKHO NÁ,
TUMI DEKHIYÁ DEKHO NÁ
ÁJI MORA ÁNKHITE VÁN,
KEMAN PARÁŃ
DEKHIYÁ DEKHO NÁ,
TUMI DEKHIYÁ DEKHO NÁ
O Lord, what sort of stone heart have You got?
Even after seeing floods of tears streaming down my eyes,
You deliberately avoid me.
Don't forget that by Your songs, I move towards You.
Even though You are aware
of the misery and hear the agony
of those who love You
and of those who laugh or cry for You,
You do not pay heed to it.
And yet , in spite of that,
I shall keep on moving forward on Your path.
Know for granted
that I will not leave any stone unturned.
KE GO GEYE JÁY SURER MÁYÁY,
CHANDA JÁGÁY DEY DYOTANÁ
NECE CALE JÁY MOR PÁNE CÁY
KATHÁ NÁHI KAY JENO CENE NÁ
CHANDA JÁGÁY DEY DYOTANÁ
VISHVÁTIITA KÁMANÁSHUŃYA,
SARVÁDHÁR PARAMA PUŃYA
BHARE ÁCHE SAB PRÁŃE O MANE,
HENO KICHU NÁHI SE JÁNE NÁ
CHANDA JÁGÁY DEY DYOTANÁ
ÁNANDA GHANA PRAKRITA PRABHU,
MAMATÁMAYA VISHVA VIBHU
SABÁR LÁGIÁ SATATA JÁGIÁ
KONO KICHU KEI SE BHOLE NÁ
CHANDA JÁGÁY DEY DYOTANÁ
KE GO GEYE JÁY SURER MÁYÁY,
CHANDA JÁGÁY DEY DYOTANÁ
Who is the One, who keeps on singing
such enchanting melodies?
Awakening rhythm and radiating illumination?
Dancing towards me without speaking?
Coming close without having introduced Himself?
Beyond the universe, free from all desires,
forming the basis of all, extremely pious
You pervade all minds and all vitality;
there is nothing You do not know.
O Lord, embodiment of intense bliss,
You are full of affection.
O Lord of the universe,
You remain ever awake, watching over all,
No one is ever ignored by by You.
ÁMÁR, MANER MUKURE,
ÁMÁR MANER MUKURE,
PRÁŃ D́HÁLÁ SURE
TAVA GÁN BHESE ESE CHILO
ÁMI NÁ CÁHITE,
ÁMI NÁ CÁHITE ÁMÁR CITTE
NIJE ESE DHARÁ DIYE CHILO
BHULITE PÁRI NÁ,
SE SUR SAMBHÁR
BHULITE PÁRI NÁ SE SUR SAMBHÁR
ÁJ O SE ÁMÁRE D́ÁKE BÁRE BÁR
SE JE ÁMÁR HIYÁY TOMÁR HIYÁY
BANDHAN SETU GAŔHE CHILO,
TAVA GÁN BHESE ESE CHILO
ÁMÁR SAKAL MAMATÁ,
SAB VYÁKULATÁ
ÁMÁR SAKAL MAMATÁ SAB VYÁKULATÁ,
ÁMÁR SAKAL MAMATÁ SAB VYÁKULATÁ
TAVA SURE BEJE UT́HE CHILO,
TAVA GÁN BHESE ESE CHILO
O Lord, into the mirror of my mind,
with a lively melody,
Your song came floating.
Even without seeking it,
it came and got caught by my mind.
I am unable to forget that intensity of melody,
still calling me time and again even today.
It created a joining bridge
between Your heart and mine.
All my attachments and all my restlessness
were tamed by Your melody.
MAN BHESE JÁY SAJAL HAOÁY,
CAMPAK SURABHI MÁKHI
SE JE ACENÁ BANDHU PRÁŃER SAB MADHU
D́HÁLIÁ TÁRE GO D́ÁKI,
CAMPAK SURABHI MÁKHI
MAN BHESE JÁY SAJAL HAVÁY,
CAMPAK SURABHI MÁKHI
KENO SE THEKE JÁY DÚR VIDESHE,
KENO SE NÁHI ÁSE KÁCHE—
KENO GO MOR PÁNE NÁHI TÁKÁY SE
KENO SE DÚRE THEKE NÁCHE
TÁHÁRI CHANDE GÁNE CALI JE TÁRI PÁNE
JE REKHE CHE NIJERE D́HÁKI,
CAMPAK SURABHI MÁKHI
MAN BHESE JÁY SAJAL HAVÁY,
CAMPAK SURABHI MÁKHI
NAHE GO NAHE GO NAHE DÚRE SE
SE JE MORE SAB CEYE BHÁLO BÁSE
VIPADE SAMPADE THÁKE PÁSHE PÁSHE
DEKHÁ NÁHI DIYE SE JE MRIDU HÁSE
JADIO ACENÁ NAHE SE AJÁNÁ,
TÁR LIILÁ BUJHITE NÁ BÁKI
CAMPAK SURABHI MÁKHI
MAN BHESE JÁY SAJAL HAOÁY,
CAMPAK SURABHI MÁKHI
My mind goes on floating through the moist wind,
absorbed by the fragrance of the campaka (magnolia) flower.
That Unknown Companion
has poured all the sweetness of His heart into it
and keeps on calling me.
Why does He remain in faroff places?
Why does He not come near?
Why does not He look towards me?
Why does He continue dancing from afar?
Despite He keeping Himself hidden,
I reach Him by His own song and rhythm.
No, no, He is not far away,
He continues loving me in all circumstances.
He stays close to me in pain and happiness.
His sweet smile secretly remains with me always.
Though unacquainted, He is not unknown,
His divine game (liila'),
I have now well understood.
ÁMI TOMÁR LÁGIÁ JÁGIÁ RAHECHI,
SATATA TOMÁR PATHA CEYE
TOMÁR LÁGIÁ MÁLÁ GENTHE
ÁR TOMÁR BHÁVANÁ MANE NIYE
SATATA TOMÁR PATHA CEYE
KENO BÁNDHALE ÁMÁY BÁNDHANA
D́ORE, BÁNDHALE KENO GO
KENO BHÁSÁO ÁMÁY ÁNKHIR LORE,
BHÁSÁO KENO GO
ÁMI KICHUTE TOMÁY BHULITE
PÁRI NÁ PAŔILÁM E KI MAHÁ DÁYE
TÁI ESO GO GOPANE ÁMÁR MANANE,
EKÁNTE MOR HOYE GIYE
SATATA TOMÁR PATHA CEYE
ÁMI TOMÁR LÁGIÁ JÁGIÁ RAHECHI,
SATATA TOMÁR PATHA CEYE
O Lord, I continue remaining awake,
all the time, waiting for You.
While threading a garland for You,
I remain absorbed in Your thought.
Why have You tied me with a binding rope? Why?
Why have you immersed me in tears? Why?
I can never forget You.
What a difficult situation have I been trapped in?
Hence, come secretly into my mind,
come in solitude..
and become my own.
VARŚÁ MUKHAR RÁTE NRITYERA SÁTHE SÁTHE
TUMI ESE CHILE HRIDI ÁLOKITA KARIYÁ
RUNUJHUNU RUNUJHUNU RUNUJHUNU RUNUJHUNU
RUNUJHUNU RUNUJHUNU RUNUJHUNU RUNUJHUNU
MADHURIMÁ MÁKHÁ RÁGE, PRÁŃ D́HÁLÁ ANURÁGE
ÁMÁR SAKAL MOH TIMIR NÁSHIYÁ
TUMI ESE CHILE HRIDI ÁLOKITA KARIÁ
MAMATÁ MADHUR ÁNKHI, BHARÁ CHILO SUŚAMÁY
MOHAN KANT́HE TAVA BHARÁ CHILO KII MÁYÁY
BÁR BÁR D́EKE CHILE SUDHÁ DHÁRÁ D́HELE CHILE
ÁMÁRE MÁTÁYE CHILE MRIDU MRIDU HÁSIÁ
TUMI ESE CHILE HRIDI ÁLOKITA KARIYÁ
ÁMÁRE SHIKHÁYE CHILE TUMI CHÁŔÁ E NIKHILE
ÁR KEHO NÁHI JÁRE PÁI BHÁLOBÁSIÁ
TUMI ESE CHILE HRIDI ÁLOKITA KARIÁ
O Lord, on that rainy night,
with dancing steps,
You came and illuminated my heart.
To the continuous jingling sound of ankle bells,
You permeated my mind with a melody
full of sweetness and overwhelming love
and destroyed my dark attachments.
Your sweet affectionate eyes
were filled with beauty
and Your enchanting voice
conveyed the message of an unknown world.
You frequently called me.
You poured nectar onto me.
You intoxicated me with Your soft smile.
You imparted instructions to me.
In the entire world,
no other have I found
who loves me (more).
ÁSAN PÁTÁ ÁCHE ÁJ TOMÁ LÁGI,
TOMÁ LÁGI
MÁLÁ GÁNTHÁ ÁCHE ÁJ ÁCHI JÁGI,
ÁCHI JÁGI
ESO GO DHIIRE DHIIRE ,
MÁNAS MANDIRE
PRADIIPJVÁLÁ ÁCHE ÁJ ÁRATI LÁGI,
ÁRATI LÁGI
ESO GO ESO GO,
ESO GO HESE HESE ÁJ KRPÁ MÁGI,
KRPÁ MÁGI
ÁSAN PÁTÁ ÁCHE ÁJ TOMÁ LÁGI,
TOMÁ LÁGI
O Lord, the altar has been arranged for You.
A garland has been threaded for You.
Today I am alert.
Come gently into the temple of my mind.
A lamp has been lighted
to welcome Your arrival.
Come smilingly..
Today I seek Your grace.
ARUŃ TOMÁR BHORER ÁLOY,
ÁMÁY SAUNGE NEVE NÁ—
VISHVA BHUVAN RÁUNGIE ÁMÁY,
SAUNGE KATHÁ KAVE NÁ
CALABO TOMÁY SAUNGE NIYE TOMÁR RAUNGE RAUNGA MILIYE
SAKAL PRÁŃ KE RAUNGIIN KARE JÁGIE NOTUN CETANÁ
SABÁR HIYÁY KARE NOBO T́HÁIN SABÁI ÁPAN PAR KEHO NÁI
EKAI DHÁRÁY ESECHI GO,
EKERII NII BHÁVANÁ
ARUŃ TOMÁR BHORER ÁLOY,
ÁMÁY SAUNGE NEVE NÁ—
O Lord, the rays of the morning are not taking me along.
They colour entire world, but do not communicate with me.
I shall continue moving on with You,
merging my colour into Your colour,
colouring all lives,
awakening a new consciousness within all.
I will live in everyone's heart.
All are mine, nobody is outcast.
We all came to this world
with one sole ideation in mind..
PHÁGUNERA ÁGUN LÁGÁ,
PALASH VANE KE ESE CHE
DEKHE JENO HOYE GO MANE,
CINI CINI CENÁ ÁCHE
PHÁGUNERA ÁGUN LÁGÁ,
PALASH VANE KE ESE CHE
NÁ JÁNIÁ BESECHI BHÁLO,
TÁRI RAUNGE JVELECHI ÁLO
TÁRI BHÁVE VIBHOR HIYÁ,
NECE CALE JÁY TÁRI KÁCHE
PHÁGUNERA ÁGUN LÁGÁ,
PALASH VANE KE ESE CHE
DOŚA GUŃA NÁHI BUJHI,
PARASH MAŃI PEYE GECHI,
TÁI, MANERI MANJÚŚÁ MOR MADHU
MÁSE METE UT́HECHE
PHÁGUNERA ÁGUN LÁGÁ,
PALASH VANE KE ESE CHE
Who came this spring season,
colouring the blooming pala'sh grove firered?
On observation, in my mind,
He appears to be known.
Unknowingly, I have loved Him
and lighted a flame in His colour.
My heart is absorbed in His ideation.
It goes on dancing towards Him.
Without understanding good or bad,
I have found the touchstone.
In frenzy, the secret treasure of mind,
was attained this spring.
BANDHU ÁMÁR BOLTITE PÁRO KON DESHETE THÁKO
ÁLOR KHELÁY RÚPER MELÁY ÁMÁY KENO D́ÁKO
MANER GAHANE,
MANER GAHANE KAKHANO GOPANE
KAMBU KANT́HE KABHU KÁNE KÁNE
MADHU MÁKHÁ SVARE D́EKE JÁO MORE
KŚUDRA BHÁVANÁ BHULÁYE RÁKHO
D́HÁLIÁ SUDHÁ DHÁRÁ
D́HÁLIÁ SUDHÁ DHÁRÁ KARE ÁPAN HÁRÁ
NIKAŚ KÁLO KLESHE JYOTITE D́HÁKO
BANDHU ÁMÁR BOLTITE PÁROKON DESHETE THÁKO
O my Eternal Companion,
can You tell me, where You exist?
Why are You calling me
through a game of light
and a festival of beauty?
Sometimes from within the depths of mind,
sometimes with a loud voice
and sometimes by whispering into my ears?
You call me with a voice full of sweetness,
ignoring my mean thoughts.
By pouring divine nectar unto me,
You made me forget myself.
You turned the agony of a deep darkness into light.
TOMÁR ÁSÁ TOMÁR JÁOÁ,HOYE NÁ KABHU
CHILE, ÁCHO, THAKBE TUMI, SAB KHÁNE
PRABHÁTA RAVIR ÁLOY PRABHU,
NÁCCHO TUMI MOR MANE,
TUMI, NÁCCHO SADÁI SAB MANE
SAKAL PRÁŃER PRADIIP TUMI,
SAKAL MANTRA JÁHÁI SHUNI
SABÁI NIYE SAB VIŚAYE,
KARECHO LIILÁ NIJA SANE
SAKAL RÚPER SHRAT́Á TUMI,
SAKAL DHYÁNER ÁDHÁR BHUMI
JENE KIMVÁ NÁHI JENE
CEYE ÁCHI TAVA PÁNE,
MORÁ, CEYE ÁCHI TAVA PÁNE
TOMÁR ÁSÁ TOMÁR JÁVÁ, HOYE NÁ KABHU
CHILE, ÁCHO, THAKBE TUMI, SAB KHÁNE
O Lord, for You there is no coming nor going.
You were in the past,
You are present now
and You will forever remain.
O Lord, like the light in the morning sun,
You shine in my mind.
You always shine in all minds.
You are the lamp of all lives
and all incantations.
With everybody, with all Your subjects,
You keep on playing Your divine game.
You are the creator of all forms.
You are the base of all meditations.
Knowingly or unknowingly,
I am attracted towards You.
+O Lord, for You there is no coming nor going.
You were in the past,
You are present now
and You will forever remain.
O Lord, like the light in the morning sun,
You shine in my mind.
You always shine in all minds.
You are the lamp of all lives
and all incantations.
With everybody, with all Your subjects,
You keep on playing Your divine game.
You are the creator of all forms.
You are the base of all meditations.
Knowingly or unknowingly,
I am attracted towards You.
_______________________
You never come, You never go;
You were, are, and always will be everywhere.
In the light of dawn, O Lord,
You are dancing in my mind,
You forever dance in everyone's mind.
You are the lamp which illuminates all life;
You are every mantra that I hear.
With everyone and everything You play.
You are the creator of all beauty,
You are the source of all meditations.
Knowingly or unknowingly I always look at You.
You never come, You never go;
You were, are, and always will be everywhere.
In the light of dawn, O Lord,
You are dancing in my mind,
You forever dance in everyone's mind.
You are the lamp which illuminates all life;
You are every mantra that I hear.
With everyone and everything You play.
You are the creator of all beauty,
You are the source of all meditations.
Knowingly or unknowingly I always look at You.
EKELÁ PATH CALI KICHUTE NÁHI T́ALI
EGIYE CALI ÁMI TÁHÁRI T́ÁNE
ATIITA KATHÁGULI PICHANE RÁKHI PHELI
SADÁI JÁI CALE TÁHÁRI GÁNE
EGIYE CALI ÁMI TÁHÁRI T́ÁNE
MÁNASA VRAJA PARIKRAMÁY HÁY
KATA KI JE ÁSE KATA KI JE JÁY
TÁDERA RAUNGA RÚPER NESHÁ MOHA KET́E
SATATA CALECHI TÁHÁRI PÁNE
EGIYE CALI ÁMI TÁHÁRI T́ÁNE
PATHER KÁNT́ÁGULI UPAŔIÁ PHELI
SABÁR PATH CALÁ ÁLOKE BHARE TULI
SABÁR KATHÁ BHEVE SABÁR ANUBHAVE
NIJERE MISHÁYE SUMADHURA TÁNE
EGIYE CALI ÁMI TÁHÁRI T́ÁNE
EKELÁ PATH CALI KICHUTE NÁHI T́ALI
EGIYE CALI ÁMI TÁHÁRI T́ÁNE
O Lord, I move ahead on the path,
I move ahead alone,
I move ahead by Your attraction,
I do not get obstructed by anything.
Leaving behind all past events,
I always continue moving ahead,
attuning myself to Your song.
Revolving around the mental pilgrim center,
alas, innumerous entities come and go.
Cutting the intoxicating bondage of colourful forms,
I constantly move towards You.
Uprooting all thorns from the path,
illuminating it for all,
cultivating benevolent thoughts and feelings for all,
I dedicate myself to Your sweet melody.
TAVA ÁGAMANE TAVA NÁME GÁNE
HOYECHI ÁPAN HÁRÁ,
ÁMI, HOYECHI ÁPAN HÁRÁ
TAVA RAUNGE RÚPE ÁNDHÁR NISHIITHE
NEMECHE JYOTSNÁ DHÁRÁ,
ÁJI, NEMECHE JYOTSNÁ DHÁRÁ
ÁJ KHUSHIR JOÁRE TRILOK BAHIÁ JÁY
KORAKERA MADHU SHATA DHÁRE KOTHÁ DHÁY
TOMÁR SPARSHE APÁR HARŚE,
PRÁŃERA TANTRII ASIIME HÁRÁ,
ÁJ PRÁŃERA TANTRIIASIIME HÁRÁ
ÁJ ATIITERA DIKE/PÁNE? KE BÁ PHIRE JETE CÁY
ÁLOKERA VÁNE BHUVAN BHÁSIÁ JÁY
PHELE ÁSÁ TITHI SAKAL ÁKUTI
TOMÁTE HOYECHE BHARÁ,
ÁJI, TOMÁTE HOYECHE BHARÁ
TAVA ÁGAMANE TAVA NÁME GÁNE
HOYECHI ÁPAN HÁRÁ,
ÁMI, HOYECHI ÁPAN HÁRÁ
O Lord, in Your advent,
by singing Your name and songs,
I have lost myself.
By Your colour and form,
in the dark night,
a fountain of moonlight has appeared.
Today, with tides of joy,
the three worlds flow on and on.
From their core,
sweetness rushes forth in hundreds of flows.
By Your touch and immense happiness,
the string of life today lost itself in Infinity.
Who would want to return to the past
when the world today floats in a flood of light?
Today, with Your arrival,
all fervidity is full of You,
leaving behind the past.
GAHAN RÁTE MANOVIIŃATE,
HIYÁR GOPAN VYATHÁ
BOLIBO TOMÁR KÁNE KÁNE,
ÁMI BOLIBO TOMÁY GÁNE GÁNE
DHARÁY KENO KÁNNÁ ÁSE
HÁSI KHUSHIR PÁSHE PÁSHE
SAHASÁ SUKHA SARE JÁY,
KŚAŃIK ÁLOR JHILIK T́ENE
BOLIBO TOMÁR KÁNE KÁNE,
ÁMI BOLIBO TOMÁY GÁNE GÁNE
JE BÁ TOMÁY SADÁI D́ÁKE
DÁO NÁ SÁŔÁ KENO TÁKE
KENO GO PHÚL JHARE JÁY,
JOÁR SHEŚE BHÁT́ÁR T́ÁNE
BOLIBO TOMÁR KÁNE KÁNE,
ÁMI BOLIBO TOMÁY GÁNE GÁNE
GAHAN RÁTE MANOVIIŃATE,
HIYÁR GOPAN VYATHÁ
BOLIBO TOMÁR KÁNE KÁNE,
ÁMI BOLIBO TOMÁY GÁNE GÁNE
O Lord, in this dense night,
with the lyre of my mind,
whisperingly and through songs,
I shall express to You
the hidden agony of my heart.
Why in this world,
does screaming appear
beside pleasure and joy?
Why do happiness and momentary light
suddenly vanish away under a dark pull?
Why do You not respond to the call of those
who continuously aspire for You?
Why do flowers whither away with the ebb
after a high tide?
ÁKÁSHE CHILO JE MEGH,
SE JAKHAN ELO
SAKAL ÁNDHÁR SARIYE DIYE SE ELO
BUJHITE NÁRINU TÁRE,
KII JE SE BOLILO MORE
PRÁŃER ÁKUTI TÁHÁTE JE BHARÁ CHILO
ÁKÁSHE CHILO JE MEGH,
SE JAKHAN ELO
BÁHIR VISHVA HÁT CHÁNI DILO MORE
BÁHIR VISHVA HÁT CHÁNI DILO MORE,
SHUNIÁ SHUNI NI TÁRE
MARMERA VÁŃII KII JENO SE ENECHILO
ÁJI? CALECHI TÁHÁRI T́ÁNE,
CALECHI TÁHÁRI T́ÁNE,
CALECHI TÁHÁRI T́ÁNE
MAMATÁ MADHUR GÁNE
HÁRÁNO MÁDHURI SABAI SE PHIRÁYE DILO
SE JAKHAN ELO
ÁKÁSHE CHILO JE MEGH,
SE JAKHAN ELO
The sky was full of clouds when He came.
He came to remove all darkness.
I could not understand Him,
nor could I understand His utterance,
full of lively earnestness.
The external world invited me by its attractions.
I ignored that inner call, that inner voice.
Today I move on, inspired by that (inner) longing.
By an affectionate and gentle song from within
that lost sweetness has been regained.
TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ
SONÁLI SÁGAR TAT́E
ÁLOK DHÁRÁY VANYÁ ENE,
ESECHILE MÁNASA PAT́E
TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ
SONÁLI SÁGAR TAT́E
ESE CHILE NIJHUM RÁTE,
VIIŃÁR TÁRERA JHAUNKÁRETE
ÁKÁSH BHARÁ KAVITÁ TE,
DHARÁDIYE CHILE AKAPAT́E
TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ
SONÁLI SÁGAR TAT́E
SVAPNE JAKHAN DHARÁ DILE,
JÁGARAŃE KENO NÁ ELE
SAKAL SATTÁ JHALMALIYE,
DUHKHE SUKHE SAUNKAT́E
TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ
SONÁLI SÁGAR TAT́E
O Lord, the first meeting between You and me
took place at the golden shore of the ocean.
With a flood of light,
You arrived at my mental plane.
You came in the silent night
with the tinkling of the lyre string.
The sky was full of poems,
and I charmingly got hold of You.
You became mine in dream..
Why did not You come to me in the awakened state?
Why did You not illuminate my entire existence,
accompanying me in pain, pleasure and distress?
TOMÁRI ÁSHE RAYECHI BASE
TOMÁRI PADA DHVANI MAN MÁTÁY
MADHUR HÁSI TAVA,
MADHUR HÁSI TAVA
MADHUR HÁSI TAVA TOMÁRI SAORABHA
HATÁSH HRIDAYE ÁSHÁ JÁGÁY
TOMÁRI PHELE ÁSÁ,
TOMÁRI PHELE ÁSÁ
TOMÁRI PHELE ÁSÁ CARAŃ DHULI PARE
VISHVA MÁNAVATÁ ÁBHUMI NATI KARE
TOMÁRI RAUNGE RÚPE,
TOMÁRI DHÚPE DIIPE
TOMÁRI PRÁŃINATÁ TRIŚÁ MIT́ÁY
ÁMIO TOMÁRI GO,
ÁMIO TOMÁRI GO
ÁMIO TOMÁRI GO,
TOMÁRI SAKALAI TO
BUJHEO BHOJHE NÁ TAMASÁ HATA CITTA
TOMÁRI CHANDE GÁNE,
TOMÁRI SURE TÁNE
TOMÁRI BHÁLOBÁSÁ SABE NÁCÁY
O Lord, I continue waiting for Your arrival,
my mind is eagerly waiting to hear Your footsteps.
Your sweet smile and fragrance
awakens hope in disheartened people.
To Your feet dust,
human beings of this world bow down.
Your form and colour,
Your radiations of light and fragrance,
Your liveliness, quench all thirst.
I am Yours and so are all.
The inert mind does not understand this.
To Your tunes, rhythm, melody and attraction
all are dancing.
BANDHU TOMÁR KAT́HORATÁY BHAYA PÁVO NÁ KONO KICHUTEI
ÁLOKERA YÁTRÁ PATHE,
TOMÁY CEYE ÁMI CALIBOI
BANDHU TOMÁR KAT́HORATÁY BHAYA PÁVO NÁ KONO KICHUTEI
JE BÁ TOMÁY BOLE KAT́HORA SE BOJHE NÁ TOMÁR KADAR
TOMÁR EI KAT́HORATÁ,
KOMALATA KE D́HEKE RÁKHITEI
BANDHU TOMÁR KAT́HORATÁY BHAYA PÁVO NÁ KONO KICHUTEI
JE BÁ TOMÁY BOLE NIT́HUR,
SE THEKE JÁY TOMÁ THEKE DÚR
KÁCHE ELE BUJHABE SE JAN,
SUJAN TOMÁR MATA KEHO NEI
BANDHU TOMÁR KAT́HORATÁY BHAYA PÁVO NÁ KONO KICHUTEI
O my Supreme Friend,
I shall never fear Your harshness.
I shall continue moving ahead on this path of light.
Those who say You are cruel,
do not understand Your value.
Your sternness maintains Your softness covered.
Those who say You are merciless,
move away from You.
Those who know You and came close to You,
know that no other is as goodhearted as You are.
TOMÁRI NÁMETE TOMÁRI GÁNETE
TOMÁKE JIIVAN SAOMPECHI
SAKAL BHÁVER ÁDHÁR TUMI
GO TAVA BHÁVANÁI NIYECHI
TOMÁKE JIIVAN SAOMPECHI
JALE STHALE ÁR DYULOKE BHÚLOKE
MADHURIMÁ MÁKHÁ PRABHÁTA ÁLOKE
SAKAL KARME PRÁŃERA DHARME,
TOMÁKEI SÁR JENECHI
TOMÁKE JIIVAN SAOMPECHI
NIILODADHI SHROTE SNIGDHA ÁKÁSHE
GANDHA MADIR MADHUR VÁTÁSE
TOMÁR LIILÁY TOMÁR KHELÁY,
ÁMI ABHIBHÚTA HOYECHI
TOMÁKE JIIVAN SAOMPECHI
O Lord, by Your name and song,
I offer my life unto You.
You are the basis and pabulum of all thoughts;
In Your ideation, I am constantly absorbed.
On the earth, in the ocean,
in the world and in heaven,
in the sweet morning light,
in all actions and natural characteristics of life,
I know You alone as essence.
In the blue sea, in fountains,
in the clear sky,
in the sweet intoxicating and fragrant breeze,
I become immersed in bliss,
encountering Your divine game all around.
TOMÁR KATHÁ ÁMI BHÁVI,
BÁRE BÁRE BHÁVI BÁRE BÁRE
TUMI CHÁŔÁ KE BÁ BHÁLOBÁSE MORE BHÁLOBÁSE MORE
TOMÁR KATHÁ ÁMI
RÁTRI JAKHAN HÁRÁYE JÁY
PRABHÁT RAVIR ARUŃ ÁBHÁY
ÁÁ
RÁTRI JAKHAN HÁRÁYE JÁY
PRABHÁT RAVIR ARUŃ ÁBHÁY
SEI RAUNGETEI ÁMI JE PÁI 2,
TOMÁR PARASH TOMÁR SUDHÁY 2
TOMÁR KATHÁ ÁMI BHÁVI,
BÁRE BÁRE BHÁVI BÁRE BÁRE
TOMÁR KATHÁ ÁMI
SÁNJHER RAVI HÁT CHÁNI
DEY D́EKE D́EKE BOLITE CÁY,
ÁÁ
SÁNJHER RAVI HÁT CHÁNI
DEY D́EKE D́EKE BOLITE CÁY,
KABHU ÁMI NAYKO EKÁ 2,
TUMI ÁCHO DEKHO ÁMÁY 2
TOMÁR KATHÁ ÁMI BHÁVI,
BÁRE BÁRE BHÁVI BÁRE BÁRE
TUMI CHÁŔÁ KE BÁ
BHÁLOBÁSE MORE BHÁLOBÁSE MORE
TOMÁR KATHÁ ÁMI BHÁVI,
BÁRE BÁRE BHÁVI BÁRE BÁRE
O Lord, about Your attributes,
I keep on thinking time and again.
Other then You,
who else does love me?
When the night
turns into the crimson effulgence
of the morning sun,
in that colour,
I find Your touch and divine nectar.
The sun at dusk, beckons me over
and wants to speak to me.
It calls me from afar.
I am never alone...
You are always there, ever looking after me.
PRABHU, TOMÁRI LIILÁ TUMI BOJHÁO,
TOMÁRI LIILÁ TUMI BOJHÁO
MANER MÁJHE LUKIYE THÁKO,
DHARÁ NÁHI DITE CÁO
TOMÁRI LIILÁ TUMI BOJHÁO
DEKHE SE MADHUR HÁSI,
SHUNE SE MOHAN BÁNSHII
MAN KOTHÁY JÁY BHÁSI
MAN KOTHÁY JÁY BHÁSI,
MAN KOTHÁY JÁY BHÁSI
MAN KOTHÁY JÁY BHÁSI, BOJHÁO
BHULITE CÁHIGO YADI,
NÁBHÚLE SADÁI KÁNDI
KENO, PHULA D́ORE RÁKHO BÁNDHI
PHULA D́ORE RÁKHO BÁNDHI,
PHULA D́ORE RÁKHO BÁNDHI
PHULA D́ORE RÁKHO BÁNDHI
BOLO TUMI KI BÁ CÁO,
TOMÁRI LIILÁ TUMI BOJHÁO
PRABHU, TOMÁRI LIILÁ TUMI BOJHÁO,
O Lord, Your divine game,
You only are able to explain.
Hiding within the mind,
You do not want to get caught.
By observing Your sweet smile
and by listening to Your enchanting flute,
the mind goes on floating towards You.
Unto You it is being pulled.
Even though I want to forget You,
(I never do, and) by never forgetting You,
I constantly cry.
Why did You tie me unto You
with a floral rope?
Tell me: what is it that You want?
TUMI, KATANÁ LIILÁI JÁNO TUMI,
KATANÁ LIILÁI JÁNO
VISHVA BHUVAN CÁLIYE BEŔÁO,
KONO MÁNÁ NÁHI MÁNO
TUMI, KATANÁ LIILÁI JÁNO
TAVA, RATHER CÁKÁ EGIYE CALE,
RATHER CÁKÁ EGIE CALE
RATHER CÁKÁ EGIE CALE,
DIG DIGANTE NABHO NIILE
SABÁR PRÁŃE PARASH DIYE
KONO BÁDHÁY NÁHI THÁMO
TUMI, KATANÁ LIILÁI JÁNO
SABÁY TUMI BHÁLOBÁSO,
SABÁY TUMI BHÁLOBÁSO
SABÁY TUMI BHÁLOBÁSO,
SABÁR LÁGI KÁNDO HÁSO
DUHKHER SAMAY DÁO VARÁBHAY,
MIŚT́I HÁSI SAUNGE ÁNO
TUMI, KATANÁ LIILÁI JÁNO
O Lord, You know so many divine games!
You continue enchanting the entire universe,
You are never obstructed.
The wheels of Your cart move ahead,
throughout the blue cosmos.
Extending a lively divine touch to all,
no hindrance ever stops You.
You love all.
You cry and smile for all.
At times of pain,
You grant the boon of fearlessness
and shed sweet smiles on us.
ÁNDHÁR NISHIITHE TUMI ESE CHILE,
ÁLOKERA CHAT́Á SÁTHE NIYE
ÁMÁR, MARU HRIDI MÁJHE DIYE CHILE
SVÁDU SUSHIITAL SARITÁ BAHÁYE,
ÁLOKERA CHAT́Á SÁTHE NIYE
TUMI ESE CHILE, NIIRAVA PRAHARE
TUMI ESE CHILE NIIRAVA PRAHARE
MANDA MADHUR SNIGDHA SAMIIRE
ÁMÁR SAB KŚUDRATÁ SAKAL DIINATÁ
DIYE CHILE SUDÚRE BHÁSÁYE,
ÁLOKERA CHAT́Á SÁTHE NIYE
TAKHAN ÁKÁSH DHARAŃII KEMPE UT́HE CHILO
TAKHAN ÁKÁSH DHARAŃII KEMPE UT́HE CHILO
SAKAL HIYÁR CHANDA JE CHILO
ÁMÁR SAB AHAMIKÁ DHULÁY MILÁYE,
AMRITERA KAŃÁ DIYE DIYE
ÁLOKER CHAT́Á SÁTHE NIYE
ÁNDHÁR NISHIITHE TUMI ESE CHILE,
ÁLOKERA CHAT́Á SÁTHE NIYE
O Lord, You came in the dark night
bringing along decorations of light.
You poured into my dry heart
the flow of a cool, tasteful stream.
You came during a silent period,
on a gentle and sweet breeze.
You removed from me all misery and selfish desires.
A tremor went through the sky and through the earth.
It stirred the rhythm of everyone's heart.
You dissolved my entire ego
and shed drops of nectar on me.
TOMÁR ÁSÁ JÁVÁ HOYE NÁ KABHU PRABHU,
E KATHÁ JENEO NÁ JÁNI
NÁHI TAVA ÁVÁHANA NÁHI VISARJANA,
MENEO NÁHI MÁNI
E KATHÁ JENEO NÁ JÁNI
VIKÁSHER AVAKÁSHE DHVANSERA BIIJ BHÁSE
NITYA KÁLER LIILÁ BAHE CALE MAHÁKÁSHE
TRITIIYA NAYANE ÁGUN JVELECHO TUMI,
DU COKHE HÁSIR CÁHO NI,
E KATHÁ JENEO NÁ JÁNI
SRIŚT́IR ÁLO PÁSHE KÁLO CHÁYÁ NEVE ÁSE
ÁLO KÁLO TUMI ÁPANI,
E KATHÁ JENEO NÁ JÁNI
TOMÁR ÁSÁ JÁOÁ HOYE NÁ KABHU PRABHU,
E KATHÁ JENEO NÁ JÁNI
O Lord, neither arrival nor departure,
ever occurs in Your case.
I know it very well and won't accept it.
For You there is no reception nor farewell.
I have observed this fact very well.
I won't say otherwise.
Hidden within all development,
also lies the seed of destruction.
In this way, the eternal divine game
forever goes on in the Cosmos.
Not wanting the smile of Your two eyes to last forever,
You ignite the fire of destruction in the third eye.
Next to the light of creation,
a dark shadow appears;
both light and darkness are within a single You.
BANDHU ÁMÁRA ESO GO PRÁŃE,
ÁKÁSH EKHAN KAVITÁYA BHARÁ
CÁNDERA HÁSI MÁNÁ NÁ MÁNE
CÁNDERA HÁSI SVAPAN ÁNE
BANDHU ÁMÁRA ESO GO PRÁŃE,
BHÁLOBÁSÁ TAVA,
BHÁLOBÁSÁ TAVA E KI ABHINAVA
CHANDA JÁGÁY NITYA NAVA NAVA
DHARÁ PAŔE GECHO LUKIYE KENO ÁCHO
ÁNKHI MELE CÁO ÁMÁRI PÁNE
BANDHU ÁMÁRA ESO GO PRÁŃE,
SATATA TOMÁRI PATHE CALIBO
SAKAL RAKAME TAVA MAN BHOLÁBO
MANETE METE ÁCHI BHAYA BHULE GECHI
NIRDVIDHÁYA, NIRDVIDHÁY JÁBO TOMÁRI GÁNE
BANDHU ÁMÁRA ESO GO PRÁŃE,
O my Eternal Companion,
come into my life,
the sky is full of poems.
The smile of the dreamcarrying moon
lingers on unhindered.
What a new kind of love of Yours is this?
Always awakening evernewer rhythms.
I want to catch hold of You.
Why are You hiding?
Look at me with open eyes.
I will always move along Your path,
merging my mind into Yours,
from all perspectives and aspects.
My mind is enchanted.
I have forgotten all fears.
Without hesitation,
I move on, ever remembering Your song.
SE JE, JYOTIR CHAT́ÁY BHÁSIE DILO,
VISHVA BHUVAN RÁUNGIE DIYE,
PRÁŃER ÁLOY BHARIYE DILO
BOLE, KEU TO ÁMÁR PAR NÁI,
SABÁI KE SÁTHE NITE CÁI
ÁMI, SHUDHU MRDU HESE SHUDHU BHÁLOBESE
ASIIMERA PÁNE NECE JÁI,
ÁMI, ASIIMERA PÁNE NECE JÁI
SE JE SABÁR CITTE JINIYÁ NILO,
SE JE JYOTIR CHAT́ÁY BHÁSIYE DILO
SABÁR MANER MARMA VEDANÁ,
BUJHE SE JE SÁNTVANÁ DILO
ÁLOR SÁGAR TOL PÁŔA KARE,
SABÁKÁR HIYÁ MÁTIÁ DILO
SE JE, JYOTIR CHAT́ÁY BHÁSIE DILO,
He has spread a beautiful effulgence.
He has coloured the entire universe
and poured light into life.
He told that no one belongs to others.
He wants to take all along with him.
I only love and smile and go on dancing
towards Infinity.
He has illuminated all minds.
He realized the pain and agony of all
and consoled everyone.
He crossed the ocean of effulgence
and enchanted all minds.
SHUDHU TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIYÁCHI
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE,
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE,
CHUT́IÁ CALECHI TAVA PREŚAŃÁY,
ULKÁRA GATI VEGE,
ULKÁRA GATI VEGE
EGIYE CALECHI TANDRÁ VIHIIN,
GECHE KATA RÁT GECHE KATA DIN
TABU JÁTRÁY VIRATI CHILONÁ,
ÁNKHI CHILO SADÁ JEGE,
ÁNKHI CHILO SADÁ JEGE
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE,
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE,
ÁJ, TOMÁKEI ÁMI PEYECHI GO KÁCHE
NAYAN BHULÁNO MADHUMÁKHÁ SÁJE
ÁJ, SAKAL YATANÁ LIIN HOYE GECHE
TOMÁRI RÚPE RÁGE,
TOMÁRI RÚPE RÁGE
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE,
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE,
O Lord, unknowingly,
from area to area,
I have loved only You.
By Your force, I move on
with tremendous speed.
I move forward without dullness.
Innumerous days and nights have passed,
yet, there is still no deviation from the path.
My eyes are ever open.
Today, I find You closer to me
in a sweet and enchanting adoration.
Today, all my pains have dissolved
into Your form and colour.
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ 2,
TUMI KI CÁHIBE PHIRE
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ,
TUMI KI CÁHIBE PHIRE
ÁMÁR SAB ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ 2,
BHARE ÁJI TOMÁY GHIRE
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ
TAVA PADADHVANI LÁGI YUGE YUGE(DIVÁNISHI?) ÁCHI JÁGI2
NAVA NAVA MÁLÁ GÁNTHI 2,
BHIJÁYECHI ÁNKHI NIIRE
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ,
TUMI KI CÁHIBE PHIRE
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ
PÚRVÁKÁSHE ÁLO BHÁSE MRDU HÁSI SE JE HÁSE 2
SE HÁSIT́I TAVA PRABHU 2,
RAUNGE RÚPE ÁCHE BHARE
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ 2,
TUMI KI CÁHIBE PHIRE
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ
(For official text yuge yuge sung as Diva' nishi in official cassettes)
O Lord, I am offering my life to You,
what else do You now expect from me?
By attaining You,
all my hopes and love have today been fulfilled.
Only to listen to Your footsteps
I have remained ever awake for eras, day and night.
I have been threading evernew garlands soaked in tears.
In the eastern sky light shines forth with a gentle smile.
That smile, O Lord, is full of forms and colours.
_______________________________________
I offer my life unto You.
Will You now look benignly at me?
All my hope and love are centred around only You.
I am ever awake, listening for Your gentle footsteps.
I keep weaving ever new and fresh garlands
and drench them with my tears.
The eastern horizon is radiant with a flood of light.
It betokens a gentle smile of Yours,
full of sweet forms and colours.
TOMÁY, KI NÁME D́ÁKIBE GO,
KI BÁ HOVE TAVA ARCANÁ,
TOMÁY, KI NÁME D́ÁKIBE GO,
KON PRAYOJAN KUSUM CANDAN,
SABÁI JABE TAVA KALPANÁ
TOMÁY, KI NÁME D́ÁKIBE GO,
LOKÁTIITA TUMI SABÁR UPARE,
SAKALA SATTÁ TOMÁRI BHITARE
KON UPÁCÁRE PÚJIBO TOMÁRE,
KON MANDIRE KARIBO STHÁPANÁ
KI BÁ HOVE TAVA ARCANÁ,
TOMÁY, KI NÁME D́ÁKIBE GO,
KI BÁ HOVE TAVA ARCANÁ,
ÁCHO CARÁCARE ANALE ANILE
ÁKÁSHE PÁTÁLE DÚR NABHO NIILE
NÁHI ÁVÁHAN NÁHI VISARJAN,
MANTRA TOMÁY BÁNDHITE PÁRE NÁ,
KI BÁ HOVE TAVA ARCANÁ,
TOMÁY, KI NÁME D́ÁKIBE GO,
KI BÁ HOVE TAVA ARCANÁ,
O Lord, by what name should I call You?
How is Your worship to be conducted?
What is the utility of flowers and fragrance
when all is the display of Your imagination?
You are beyond all worlds,
You remain above everything.
All entities reside within You.
With what accessories should I worship You?
In which temple should I establish You?
You exist amidst all living and nonliving entities,
You exist in fire, in wind,
in heaven, in hell
and in the vast blue sky.
There is neither invocation
nor relinquishment for You.
No mantra can ever bind You.
PRABHU, ESO TUMI RÚPERA CHAT́ÁY,
JYOTIR JHALAKE
ANÚBHUTIR PÚRŃATÁ KE RÁUNGIE ÁLOKE
VISHVATIITA VISHVAMAYA TUMI
BHÁVA BHÁVANÁR ÁDHÁR BHUMI
TOMÁR KÁJ KARE JÁI DHYÁN DHARE JÁI,
NITYA NAVÁLOKE
PRABHU, ESO TUMI RÚPERA CHAT́ÁY,
JYOTIR JHALAKE
KABHU ÁMÁY REKHO NÁ DÚRE
CETANÁ DÁO CHANDAMAYA SURE
JENO HÁRIE JÁOÁR DUHKHA PÁOÁR,
T́ALI NÁ SHOKE
PRABHU, ESO TUMI RÚPERA CHAT́ÁY,
JYOTIR JHALAKE
O Lord, please come in the lustre of beauty,
in the intense flow of light.
Fulfill my realisation,
colour my mind in Your radiance.
You are beyond this universe.
You are present everywhere,
You are the shelter of my thoughts.
I work for You, I meditate on You.
And thus, I am eternally replenished by Your light.
Don't keep me away.
Raise my consciousness with Your rhythmic tune.
So that I may never feel,
the pain of loss.
__________________
O Lord, come, spreading beauty and effulgence!
Come in illuminating fulfillment of my realisation.
Beyond the world and constituent of the world,
You are the pabulum of all thoughts and ideations.
I continue doing Your work,
I meditate on You in evernew arenas.
Never leave me aside.
Fill my consciousness with rhythmic melodies,
So that I do not shake
by the agony of defeat.
VISHVÁTIITA VISHVAGA TUMI,
TABU KENO KHUNJI MARI HÁY
ÁMI, TABU KENO KHUNJE MARI HÁY
ANALE ANILE MAHÁNABHONIILE,
SPANDAN JÁGE TAVA KRIPÁY
TUMII UTSA SAB PREŃARÁR,
SAB SRIŚT́IR SAKAL SHOBHÁR
TOMÁR LIILÁY ABHIBHÚTA ÁMI,
TANMAY HOI SE BHÁVANÁY
ÁMI, TANMAY HOI SE BHÁVANÁY,
TABU KENO KHUNJI MARI HÁY
SAKAL MANERA GAHAN KOŃETE
JEGE ÁCHO PRATI PALE VIPALETE
BÁHIRE SADÁI KHUNJIÁ BEŔÁI TÁI
VRITHÁ CALE JÁY SAMAY
MOR, TÁI VRITHÁ CALE JÁY SAMAY
VISHVÁTIITA VISHVAGA TUMI,
TABU KENO KHUNJI MARI HÁY
ÁMI, TABU KENO KHUNJE MARI HÁY
O Lord, You are beyond the world
and yet, You are within it,
why then, do I keep on searching?
In the fire, in the air and in the great blue sky,
by Your grace, everyone has been sweetly touched.
You are the origin of all inspirations,
and of all beauties of all that is created.
Your Grace overwhelms me.
I remain absorbed in that ideation.
You remain alert each moment
in the deep recesses of every mind.
That is why,
searching for You outside,
would be a waste of time.
TUMI, MANETE LUKIE THEKE
MANER MÁJHE LIILÁ KARE JÁO
MANE HOY GO DHARIYÁCHI
DHARI DHARI DHARÁ NÁHI DÁO
MANER MÁJHE LIILÁ KARE JÁO
DUHKHE SUKHE TOMÁR KHELÁ,
KATA ÁDAR KATA NÁ HELÁ
NITYA KÁLER TOMÁR LIILÁ
KOTHÁ BAHE JÁY ÁMÁRE BOJHÁO
BHIITARE NÁ TÁKÁLE KII
ÁKUTI MOR BUJHITE NÁ PÁO
MANER MÁJHE LIILÁ KARE JÁO
E DIKE JE JÁY GO BELÁ,
ÁNDHÁRE ÁJ ÁMI EKELÁ
ÁNDHÁRERA BAKŚA CIRE
ÁLOR CHAT́Á BAHÁYE DÁO
MANER MÁJHE LIILÁ KARE JÁO
TUMI, MANETE LUKIE THEKE
MANER MÁJHE LIILÁ KARE JÁO
O Lord, hiding within the mind,
You continue playing Your divine game (liila')
(in the outside word).
My mind appears to have held You,
yet, You are not caught.
Your game comprises pain and pleasure,
it includes innumerous honours and dejections.
The dancing time plays on.
Whereto does it flows away?
Explain this to me.
Perhaps You do not realise my earnestness,
as I do not look within.
Now, my time just drifts away.
Today, I am alone, lost in darkness.
Piercing the bosom of a dark night,
radiate a colourful effulgence upon me.
ELÁM, ESE KÁJ KARILÁM,
EKHAN PHIRIYÁ JAOÁR PÁLÁ
PHULER SÁJIT́I BHARIÁ NILÁM,
GÁNTHIÁ DILÁM MÁLÁ
EKHAN PHIRIYÁ JAOÁR PÁLÁ
NILÁM JÁ KICHU TÁR TULANÁY,
DILÁM ANEK KAM
NILÁM JÁ KICHU RAUNGE RÚPETE,
GANDHE ANUPAM
JÁRÁ BHÁLOBESE CHILO TÁDER LÁGIÁ,
ASHRU BHEJÁN MÁLÁ,
EKHAN PHIRIYÁ JAOÁR PÁLÁ
CALE JETE HOLO KARMER T́ÁNE
SMRITI KHÁNI MOR RAYE GELO PRÁŃE
E MADHUR SMRITI E AMAR GIITI,
KAKHANO KI JÁY BHOLÁ
EKHAN PHIRIYÁ JAOÁR PÁLÁ
ELÁM, ESE KÁJ KARILÁM,
EKHAN PHIRIÁ JAVÁR PÁLÁ
I came and have accomplished the work.
It is now time to return home.
I arranged a bouquet of flowers
and threaded a garland for You.
Whatever I took, was still less
than what I gave in comparison.
And what I got, was beyond comparison
in beauty, fragrance and taste.
This teardrenched garland is for Him whom I loved.
I go on moving forward, propelled by a past memory.
That sweet memory, that everlasting song
how can I ever forget it?
ESO PHIRE ÁBÁR PHIRE,
MODER MAN KE BHARIYE DIYE
PRÁŃER PRADIIP JVÁLIE DIYE
PHULER SHOBHÁY PATH SÁJIYE,
MODER MAN KE BHARIE DIYE
TOMÁR ÁSÁR APEKŚÁTE,
RAIBO BASE ÁJI HOTE
GUŃBO JE KÁL PALE PALE
ÁBÁR GÁIBO KABE TOMÁY NIYE
MODER MAN KE BHARIYE DIYE
EI SUKHER SMRITI MÁNAS PAT́E
RAIBE SADÁI JHALAMALIYE
MODER MAN KE BHARIE DIYE
ESO PHIRE ÁBÁR PHIRE,
MODER MAN KE BHARIYE DIYE
O Lord, come to me,
return now and fill my mind.
Ignite the lamp of my life
and decorate the path with beautiful flowers.
Expecting Your arrival,
I will keep on waiting (sitting),
I will count the moments and sing for You.
Let this memory of Yours
remain forever shining on my mental plate.
TUMI, MANERA KAMAL MANE PHUT́E THÁKO
MANANERA MÁJHE GÁO,
MANANERA MÁJHE GÁO
TUMI DIVASE NISHIITHE SADÁ JEGE THÁKO
HÁSITE BHARIÁ RAO,
HÁSITE BHARIÁ RAO
MOR, MÁNAS DRÁKŚÁ KUNJE
ALI GUNJARE PUNJE PUNJE
TAVA MADHU ÁSHE TÁRÁ SAB ÁSE
TUMI JE TRIŚÁ MIT́ÁO,
TUMI JE TRIŚÁ MIT́ÁO
PRÁŃER PIPÁSÁ MIT́E GECHE ÁJ
BHÁLOBÁSÁ PELO MOHAN SÁJ
SAKAL ÁKUTI TOMÁTE MILÁLO
PRÁŃ KE TUMI JE BHARE DÁO
PRÁŃ KE TUMI JE BHARE DÁO
MANANERA MÁJHE GÁO,
MANANERA MÁJHE GÁO
O Lord, You are the lotus of my mind.
You make my mind bloom.
Continue forever singing in my mind.
Your smile remains ever awake in my mind.
In the vineyard of my mind, bees hum in swarms.
They come in the hope of getting Your nectar.
You alone puts an end to their stomachrumbling.
Today, my intense thirst has been quenched.
Today, my love became filled with enchanting adoration.
Today, all my earnestness merged into You.
TÁRE GO PEYECHI SAUNGOPANE MOR JIIVANE,
JIIVANE, JIIVANE
ALAKHA DEVATÁ NIIRAVA PRAHARE
DHARÁ DIYE CHILO MOR MANE,
MANE , MANE
ETO KÁCHE CHILO SE JE NÁHI JÁNITÁM
NÁ JÁNIÁ NÁM, GÁN TÁRI KARITÁM
TÁRI ÁLO, TÁRI ÁLO MORE CINÁIÁ DILO
SE CHILO MANE GOPANE,
GOPANE, GOPANE
JIIVANE, JIIVANE
E KI GO PHULA D́ORE SE MORE BÁNDHE
PARÁŃ DHARIYÁ SE KENO SÁDHE
TÁRI ÁNKHI TÁRI ÁNKHI MOR HIYÁR GAHANE
RAUNGE RÚPE SUDHÁ DHÁRÁ ÁNE,
ÁNE, ÁNE
JIIVANE, JIIVANE
In a silent moment,
I found that unseen God,
secretly in my life.
In my mind, I could hold Him.
I did not know how close He was.
Even before knowing Him,
I had sung His praise.
By His effulgence,
I became acquainted with Him.
He had been secretly residing in my mind.
How He bound me with a floral thread
and captured my entire being, I do not understand.
His eyes gazed deep into the core of my heart
and induced in it a nectarial flow of forms and colours.
CÁNDA AE ÁKÁSHE BHÁLOBÁSÁ VÁTÁSE
KE GO TUMI MOR PÁNE NECE ÁSO
BHÁSÁIYÁ DIYÁ HIYÁ KÁNAN SAORABHE
KE GO TUMI MOR PÁNE CEYE HÁSO
JHAŔŃÁ DHÁRÁ ÁJ SAḾGIITE METE CHE
CÁNDER MIŚT́I HÁSI TÁR PARE PAŔECHE
EI SVAPNIL PARIVESHE KE GO TUMI NAVA VESHE
SABÁI KE ETA BESHI BHÁLOBÁSO
KE GO TUMI MOR PÁNE CEYE HÁSO
CÁNDER ÁLO VÁN BÁNDHA BHENGE DIYECHE
RAJANI GANDHÁ VAN KII ÁVESHE METECHE
ÁJ ÁNANDA UPACIÁ UDDVEL KARI HIYÁ
KE GO TUMI SUDHÁRASE SADÁ BHÁSO
KE GO TUMI MOR PÁNE NECE ÁSO
O, who are You,
dancing towards me
amidst the moon in the sky
and a breeze of love in the air?
Who comes to me, smilingly,
inducing a divine fragrance
into the garden of my heart?
The flow of the fountain is intoxicated with melodies.
Who has come,
into this dreamful environment,
in a new adoration,
carrying so much love for all?
The flood of the moonlight has broken down all boundaries;
the night queen of the garden remains intoxicated in bliss.
That bliss today overflows and stirs my heart.
Who are You,
spreading forth a nectarial flow of that kind?
KATA KÁLA PARE PEYECHI TOMÁRE,
KATA JANAMERA PRATIKŚÁY
YUGA YUGA DHARI ÁSÁ PATH CÁHI,
BASE CHINU TAVA APEKŚÁY
KATA JANAMER PRATIKŚÁY
BHULE GIYE CHILE D́ÁKICHE TOMÁRE,
EK JANA DHYÁNE JAPE BÁRE BÁRE
MANETE JAKHAN PAŔILO TAKHAN
NECE CHUT́E ELE RÁTUL PÁYE,
TUMINECE CHUT́E ELE RÁTUL PÁYE,
KATA JANAMERA PRATIKŚÁY
SÁDHANÁR (PHALE?) BALE PÁI NI TOMÁRE,
AHAETUKII KRIPÁ KARIÁCHO MORE,
TOMÁR KRIPÁY TOMÁRE PEYECHI,
PÚRŃATÁ DILE MOR ÁSHÁY,
TUMI PÚRŃATÁ DILE MOR ÁSHÁY
KATA JANAMERA PRATIKŚÁY
O Lord, I attained You,
after such a long time,
waiting for so many lives!
Expecting You,
I have been waiting for Your arrival for so many eras!
You had forgotten that one person
was constantly meditating on You,
calling You again and again.
When it occurred to Your mind,
You came rushing towards me,
dancing with Your rosy feet.
I cannot attain You by the strength of my spiritual effort;
You blessed me for no reason.
By Your grace, I attained You,
and all my aspirations became fulfilled.
ÁMÁR JIIVANE TUMI ESE CHILE,
NAYANE GO NAYANE
PHULER SUVÁSE SNIGDHA VÁTÁSE
DHIIRE DHIIRE PHELÁ CARAŃE,
CARAŃE GO CARAŃE
NAYANE GO NAYANE
MOR, KICHUI CHILO NÁ TABU ESE CHILE,
SHUŚKA MARU HIYÁ SIKTA KARE CHILE
SAKAL SAMPADA UJÁŔI DIYÁ CHILE
AHAETUKII KRIPÁ VARŚAŃE,
VARŚAŃE GO VARŚAŃE
NAYANE GO NAYANE
TOMÁRI SAMPADE METE AHANKÁRE,
TOMÁREI PHELE DIYE CHINU DÚRE,
ÁJ, RIKTATÁ MÁJHE PUNAH TUMI ELE
ASHRU BHEJÁ HIYÁ SMARAŃE,
SMARAŃE GO SMARAŃE
NAYANE GO NAYANE
ÁMÁR JIIVANE TUMI ESE CHILE,
NAYANE GO NAYANE
O Lord, into my life You came.
In my eyes You took Your seat.
With smooth steps You came near me,
and through the soft breeze,
spread forth a floral fragrance.
Although I had nothing to offer You,
You nevertheless came into my desertdry heart
and quenched its thirst.
By showering Your uncalled grace upon me,
You cleared all dirt from my mind.
Due to becoming inflated with pride
by the strengths You bestowed upon me,
I had gone far away from You.
Today, amidst destitution,
and a teardrenched heart,
You returned again.
TAVA CETANÁY SABÁI JEGECHE
TOMÁRI ÁVESHE DHARÁ BHARÁ,
DHARÁ BHARÁ
TAVA SAḾGIITE SABÁI METECHE
TAVA SURE LAYE MÁTO JÁRÁ
TOMÁR PARASH JIYAN KÁT́HI GO,
SRIŚT́IRA ÁDI SHEŚA KATHÁ,
TUMI, SRIŚT́IRA ÁDI SHEŚA KATHÁ
TOMÁR HARAŚ SABÁKÁR MANE
BHULÁIYÁ DEY SAB VYATHÁ
TUMI SRIŚT́IRA ÁDI SHEŚA KATHÁ
TUMI ÁCHO TÁI JAGATA ÁCHE GO,
SIIMÁR ÚRDHVE SIIMÁHÁRÁ
TUMI SIIMÁR ÚRDHVE SIIMÁ HÁRÁ
SROTER PHULER MATAI ESECHI,
TOMÁRI JOÁRE BHÁSIÁ CALECHI,
ÁMÁR SATTÁ BÁHIRE BHITARE,
TOMÁTEI HOYE ÁMI HÁRÁ
TOMÁRI ÁVESHE DHARÁ BHARÁ,
DHARÁ BHARÁ
O Lord, due to Your consciousness, all are living.
The earth is filled with Your impulse.
By Your sam'giita (song, instrumental play and dance)
all are absorbed in charming
and intoxicating melodies and rhythms.
By Your touch, inert wood becomes alive,
In this creation, You are the first and the last word.
In Your pleasure, all forget their pains.
Because You exist, the world exists,
You are unlimited and above all limits.
I came floating like a flower in the river.
I float on to the currents of Your tides.
In my internal and external existences,
my life becomes lost in You.
AJÁNÁ ATITHI JÁNITE NÁRINU,
KENO ELE ÁR KENO GELE,
TUMI, KENO ELE ÁR KENO GELE
GANDHA MADIR SVAPNER GHORE,
MAMATÁ MADHUR LIILÁ CHALE
TUMI, KENO ELE ÁR KENO GELE
MOHAN HÁSYE UDDVEL KARI,
MADHUR LÁSYE SÁRÁ PRÁŃ BHARI
UCCHÁT́AN HIYÁ TOMÁRE PÁIYÁ
KON AJÁNÁY BHESE CALE,
SE JE KON AJÁNÁY BHESE CALE
TUMI, KENO ELE ÁR KENO GELE
TOMÁR LIILÁR SHEŚA NÁHI JÁNI
LIILÁMAYA TUMI TÁHÁO TO MÁNI
LIILÁRA SÁGARE BAHÁIYÁ DÁO MOR
TANU MAN PRATI PALE
TUMI KENO ELE ÁR KENO GELE
AJÁNÁ ATITHI JÁNITE NÁRINU,
KENO ELE ÁR KENO GELE
TUMI, KENO ELE ÁR KENO GELE
O Unknown Traveler,
I do not know
what for You came,
nor do I know, why You left.
You came with an intoxicating fragrance, in a deep dream.
You came in a sweet and affectionate divine play.
Your charming smile made me become restless.
That sweet gesture filled my entire being.
Attaining You, my enchanted heart
lost itself to some unknown realm.
I do not know whether Your divine play has any limits,
but this much do I know:
that You are full of such plays.
Thus, You make me float on
in that ocean of games
at each and every moment of my life.
KÁL RÁTRITE JHAŔA BAYE GECHE,
RAJANI GANDHÁ VANE
TÁRI SÁTHE MOR MANE
TUMI ÁSILE NÁ PHIRE CÁHILE NÁ,
RAYE GELE ÁNMANE
JHAŔERA ÁGHÁTE KUSUMERA KALI,
AKÁLE JHARIYÁ JÁY
PHOT́Á PHUL TÁR SUVÁSER SÁTHE,
JYOTSNÁY BHESE JÁY,
TUMI ÁSILE NÁ HÁY
ÁMÁRE BHULIÁ KÁR BHÁVANÁYA,
CHILE TUMI KON KHÁNE
RAJANIGANDHÁ VANE,
TÁRI SÁTHE MOR MANE
JHAŔERA ÁGHÁTE MANO VIIŃÁ MOR,
TÁR CHENŔÁ HOYE JÁY
SAB JHAINKÁR KOTHÁY HÁRÁY JÁY,
TUMI ÁSILE NÁ HÁY
ÁMÁRE BHULIÁ KON AJÁNÁY
CHILE TUMI NIRJANE
RAJANIGANDHÁ VANE,
TÁRI SÁTHE MOR MANE
KÁL RÁTRITE JHAŔA BAYE GECHE,
RAJANI GANDHÁ VANE
TÁRI SÁTHE MOR MANE
On an inauspicious night,
in the garden of the night queen,
a storm had raged
and not spared my mind.
You did not come.
You remained indifferent.
Hit by the storm, buds of flowers dropped untimely;
and even the fragrance of those flowers that were blooming
vanished with the moonlight.
Alas, despite all this, You did not come.
Forgetting me, where were You?
In what thought were You absorbed?
Hit by the storm,
the strings of the lyre of my mind got broken.
My entire jingling note found an end,
and yet, You did not come.
To which unknown isolation
did You remain confined, oblivious of me?
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIYÁCHI
YUGE YUGE BÁRE BÁR
NÁ JÁNIYÁ BHÁLOBÁSIYÁCHI
JÁNITE KE BÁ CÁHE ÁR
JÁHÁR DYUTITE BHUVAN BHESE CALE
JÁHÁR JYOTITE SABÁI JHALAMALE
TÁHÁKE JÁNITE BUJHITE PÁRITE,
BUDDHI KI BÁ ÁCHE KÁR
JÁHÁR SAMVEGE SABÁI CHUT́E CALE
JÁHÁR ÁVEGE SABÁI PRÁŃA D́HÁLE
TÁHÁKE MAN MÁJHE MOHAN MADHU SÁJE
SABE CÁI ÁNIVÁR
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI
YUGE YUGE BÁRE BÁR
O Lord, I have been loving You
era after era,
time and again.
Unconsciously, I have been loving You unconditionally.
Can any intellect know or grasp Him,
whose effulgence keeps the world alive
and maintains everything illuminated?
By His impulse, all are rushing.
His momentum pours life into all.
That entity, in charming adoration,
all are bound to love.
TUMI ESECHILE MANER KAMALE
SHATA DHÁRE TULE ÁLORI VÁN
HIYÁR MANJILE JÁGÁYE TULILE,
ABHINAVA TÁLE NAVA TÚFÁN
JEONÁ JEONÁ JEONÁ JEONÁ
JEONÁ JEONÁ JEONÁ JEONÁ
THÁKO KÁCHE KÁCHE
JEMANAT́I ÁCHO CHANDE O NÁCE
TOMÁRE HERIYÁ UDDVELA HIYÁ
SURERA LAHARITE PEYECHE TÁN
HÁRÁI HÁRÁI HÁRÁI HÁRÁI HÁRÁI HÁRÁI
HÁRÁI HÁRÁI SADÁ BHAYA PÁI,
HÁRÁLE SHÁHANSHÁH SHIRE TÁJ NÁI
NIIRAVE NIBHRITE THÁKO SÁTHE SÁTHE
TOMÁKE PRÁŃ BHARE SHONÁBO GÁN
O Lord, You came on my mental lotus,
disseminating Your flood of light in hundreds of flows,
arousing in my heart the rhythm of a new song (storm).
Do not go away,
sit close beside me,
in rhythm and dance.
Searching You, my heart becomes restless.
In my mind, the melodic flow of a new tune has arisen.
I always fear to find myself
a defeated emperor without his crown.
In quiet solitude, stay with me.
From the depths of my heart...
a song, I shall sing for You.
ESO ESO BANDHU MAMA,
YUGA YUGA VARAŚA PARE
KII KARE BHULIYÁ CHILE,
KENO CHILE BOLO MORE
CALE GECHE KATA TITHI,
SUR HÁRÁ KATA GIITI
ETA DINE KRPÁ HOLO,
SUDHÁ DHÁRÁYA ÁSHIS JHARE
YUGA YUGA VARAŚA PARE
KATA RITUR PARIKRAMÁ,
JIIVAN DHÁRÁR OT́HÁNÁMÁ
KATA KICHUR ÁNÁGONÁ
GHAT́E GECHE ÁMÁY GHIRE
ESO ESO BANDHU MAMA,
YUGA YUGA VARAŚA PARE
O my Lord!
You came to me after years and eras.
Why did You forget me?
Please tell me.
So many days have passed.
So many songs without melody
have been sung.
After such a long time,
You graced me,
showering a fountain of blessings upon me.
So many seasoncycles came and went
with the rise and fall of life's flow.
So many arrivals and departures
have I had to witness.
PRABHU TOMÁR PARASHA MOR CETANÁYA JOÁR ÁNIYÁ DIYECHE
TOMÁR HARAŚ VISHVA BHUVANE,
DYULOKER DYUTI ENECHE
MAHÁ NABHONIILE JAKHAN JEDIKE CÁI
SNIGDHA VÁTÁSE MANO MADHUMÁSE TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI
MAHÁ NABHONIILE
ÁJ JÁHÁ CEYE CHINU JÁHÁ CÁHI NÁI,
SABÁI TOMÁTE MILECHE
PRABHU, TOMÁR PARASH MOR CETANÁY JOÁR ÁNIÁ DIYECHE
ÁMI, HIYÁR GOPANE GAHAN KÁNANE,
JÁ KICHU D́HÁKIÁ REKHE CHINU
ÁMI, JÁ KICHU D́HÁKIÁ REKHE CHINU
TAVA ANURÁGE TAVA NAVA RÁGE TÁHÁI VISHVE D́HELE DINU
ÁMI, HIYÁR GOPANE
ÁJ SAB VINIMAYE TOMÁRE PEYECHI TOMÁREI SÁR BUJHECHI
O Lord, Your touch brought a fresh tide
into my consciousness.
Your joy brought heavenly effulgence into this world.
Whenever I look into this great blue sky,
I find no other than You.
You remain in the soft breeze of my mental spring.
Today, I find everything merging into You,
I do not want what I formerly desired.
From the deep and secret garden of my heart
I am pouring out into the world,
what once had remained hidden.
In Your new melody, my love for You overflows.
I attained You in exchange for all.
I know You as the only essence.
TOMÁRI LIILÁR MÁJHE AYUT RUPE SÁJE,
NIJERE REKHECHO PRABHU D́HÁKIÁ
TOMÁRI GÁNE SURE TOMÁRI CHANDE BHARE,
NIJERE REKHECHO PRABHU MÁTIÁ
ÁNKHI PRASÁRIÁ ÁMI JATA KICHU DEKHE JÁI
BHÁVER MATHIÁ ÁMI JÁHÁ KICHU BHEVE PÁI
SAKAL KICHURI KOŃE TUMI ÁCHO GOPANE
SARASATÁ SÁTHE MADHU MÁKHIÁ,
NIJERE REKHECHO PRABHU D́HÁKIYÁ
DUHKHERA ÁNDHÁR MÁJHE TAVA JYOTI SADÁ RÁJE
HÁRIE JÁOÁR MÁJHE PHIRE PÁOÁ NAVA SÁJE
NEI NEI ÁCHE ÁCHE SABÁR UPARE ÁCHE
TAVA DYUTI SAB KLESHA NÁSHIÁ,
NIJERE REKHECHO PRBHU D́HÁKIÁ
TOMÁRI LIILÁR MÁJHE AYUT RUPE SÁJE,
NIJERE REKHECHO PRABHU D́HÁKIÁ
O Lord, with a unique decoration of forms,
You have maintained Yourself disguised
within Your own divine game (liila').
You have merged Yourself in Your own
song, melody and rhythm.
Whatever I see when opening my eyes widely,
whatever conclusion I derive by reasoning and contemplation,
in the depth of it all,
You exist hidden,
absorbed in a flow of sweetness.
Within the darkness of pain, Your light remains ever present.
Within losses, the reattainment of new forms is found.
Within negativity, Your positivity persists over and above.
Your light puts an end to all pains.
ESE CHILE PRABHU MEGHA
GARJANE GHANAGHOR VARŚÁY
ÁTAP KLIŚT́A DHARÁ PELO ÁJI TOMÁKE NÚTAN BHAROSÁYA
MOR MANER KALÁPGULI,
SHATA TÁLE NECE JÁYA
BHÁŚÁHÁRÁ SAḾLÁPA BHÁŚÁ PEYE ASIIMER PÁNE DHÁYA
ÁJ TOMÁKE PÁIÁ HIYÁ UPACIÁ DISHÁ DOLE DYOTANÁYA,
DASH DISHÁ DOLE DYOTANÁYA
ÁJ MOR KARIBÁR KICHU NÁI,
TANMAYA HOYE TAVA RÚP DEKHE JÁI
ÁJ, TANMAYA HOYE TAVA RÚP DEKHE JÁI
TRILOKERA KŚUDHÁ, TRIVIDERA SUDHÁ,
EK HOYE MISHE JÁY
ESE CHILE PRABHU MEGHA
GARJANE GHANAGHOR VARŚÁY
O Lord, You came with the thunder of clouds
and heavy rains.
In You, the heated and fatigued earth
today found new consolation.
The peacock tail of my mind
goes on dancing in hundreds of rhythms.
The languagedevoid dialogue found new speech
and now flows on towards Infinity.
Attaining You,
my heart today overflows.
In all ten directions,
I find a stir of effulgence.
Today, there is nothing left for me to do.
Lost in enchantment,
I merely contemplate Your form.
Today, the hunger of all three worlds
and the nectar of all three realms
merged into one.
TOMÁKEI BHÁLO BÁSIYÁCHI,
TOMÁKEI SÁR JENECHI
TOMÁKEI PRÁŃ SAOMPIÁCHI,
TAVA KÁJE VRATA NIYECHI
CETANÁR SEI UŚÁ KÁL HOTE
BHÁSIYÁ CALECHI TOMÁRI SROTE
SROTER KUSUM ÁMI GO
TOMÁRI D́HEUE NECE CALECHI,
TOMÁKEI SÁR JENECHI
JIIVANERA SANDHYÁ RÁGE,
MISHE RABO TAVA ANURÁGE
ÁMI, JIIVANERA SANDHYÁ RÁGE,
MISHE RABO TAVA ANURÁGE
PARÁGERA MADHU MÁKHÁYE
ARUP RATAN CINECHI ,
ÁMI, ARUP RATAN CINECHI
TOMÁKEI SÁR JENECHI
TOMÁKEI BHÁLO BÁSIÁCHI,
TOMÁKEI SÁR JENECHI
O Lord, I love only You.
I know You alone as the essence of all.
I am offering my life to You.
I have taken the vow to do Your work.
Ever since You awakened my consciousness,
I have been floating in Your stream,
with the lightness of a flower.
I continue dancing along to the rhythm of Your waves.
By Your love,
in this new melody of my life's dusk,
I become submerged into a fragrance of sweetness.
I now recognise that formless gem.
ÁLORI DESHETE JEGECHI ÁMI GO,
TAMASÁRI PÁRE GÁN GEYE JÁI
NIKAŚ KÁLO GHUME JÁRÁ ÁCHE SHUYE
TÁDERI LÁGIYÁ D́ÁK DIYE JÁI
OT́HO GO BHÁI OT́HO ÁLOR PÁNE CALO
ÁNDHÁR KÁLO NISHÁ ÁLOY BHARE TOLO
TOMÁR MUKHA PÁNE VYÁKUL NAYANE
ÁRTA MÁNAVATÁ CÁHICHE SADÁI
EGIYE CALÁI,
EGIYE CALÁI,
EGIYE CALÁI
EGIYE CALÁI PRÁŃERA DHARMA
ÁRTE BÁNCÁNO NIITIR MARMA
JE KÁL CALE GECHE SE ÁR ÁSIBE NÁ
JE KÁL HÁTE ÁCHE KÁJETE LÁGÁI
Inspired by the arena of light,
I continue singing the song
of a realm beyond darkness.
To those slumbering in deep darkness,
I raise my call.
O brother, get up!
Move towards the light!
Fill the deep dark night with effulgence!
The distressed humanity awaits You with restless eyes.
To move forward is the natural characteristic of life.
ÁSBE BOLE GECHO JE CALE,
KENO ELE NÁ, BOLO ÁMÁY
DHARÁRA DHULÁY,
DHARÁR DHULÁY MISHE GECHE HÁY
PHULER PÁPAŔI GULI GÁNTHÁ MÁLÁY
KENO ELE NÁ, BOLO ÁMÁY
O GO AKARUŃA 4,
O GO AKARUŃA E KII KHELÁ TAVA
BHÁLOBÁSÁR CHALE LIILÁ ABHINAVA
CALE GECHO JABE KENO ÁCHO TABE,
JEGE ÁMÁR MANE DIVÁ NISHÁY
KENO ELE NÁ, BOLO ÁMÁY
BHULITE JATA CÁI 3,
BHULITE JATA CÁI BHULITE NÁHI PÁI
SMRITIR DYUTI DEKHI JE DIKE TÁKÁI
KE BENDHECHO MORE SURERA JHAUNKÁRE
BHÁVERA TÁRE TÁRE MANO VIIŃÁY
KENO ELE NÁ, BOLO ÁMÁY
O Lord, You told me You would return,
but You did not do so.
Please tell me why.
The petals of the floral garland
that once was in my hand,
alas, are now covered by the earth's dust.
O Unmerciful One!
What is this game of Yours?
Is it a new play of cheating in love?
You went away,
yet, day and night,
You remain ever awake in my mind
why is this so?
No matter how much I try to forget You,
I am unable to forget You.
Wherever I look at,
the reflection of Your memory shines forth.
Why did You tie me unto You
with a jingling melody,
using the strings of my psychic lyre?
DAMAKÁ HAOÁY D́ÁK DIYE JÁY,
DURERA PATHE JETE JETE AJÁNÁY
KENO BENDHE RÁKHO,
KENO BENDHE RÁKHO,
KENO BENDHE RÁKHO,
KENO BENDHE RÁKHO,
KENO BENDHE RÁKHO, BOLO THAKO THÁKO
THEME JETE BOLO GHARERI KOŃÁY
DURERA PATHE JETE JETE AJÁNÁY
MANERI RÁJÁ O GO ,
MANERI RÁJÁ O GO,
MANERI RÁJÁ O GO ,
MANERI RÁJÁ O GO ,
MANERI RÁJÁ O GO MANE MÁTIE NÁO
ÁMÁKE SAB KÁJE EGIE JETE DÁO
TOMÁRI PRERAŃÁYA, TOMÁRI PREŚAŃÁYA,
JIIVAN SARITÁ MOR JÁBE MOHÁNÁYA
DURERA PATHE JETE JETE AJÁNÁY
DHYÁNERA RÁJÁ O GO,
DHYÁNERA RÁJÁ O GO,
DHYÁNERA RÁJÁ O GO,
DHYÁNERA RÁJÁ O GO,
DHYÁNERA RÁJÁ O GO MANE MILIYE NÁO
SMARAŃE MANANE EGIYE JETE DÁO
EGIYE CALIBOI PHIRE NÁ TÁKÁBOI
TOMÁR SAB KÁJE SAKAL DHÁRÁYA
DURERA PATHE JETE JETE AJÁNÁY
The sudden and gusty wind keeps on raising its call.
It moves along a far and unknown path.
Tell me why You have kept me tied?
Please pause a while on the corner of my house
and tell me.
O King of my mind,
provide impulse to me!
Make me move forward in all my actions.
By Your inspiration and propulsion,
the river of my mind
flows towards its terminus and ultimate desideratum.
O King of harvests!
Let me merge in Your harvest.
Let me advance
through memory and contemplation.
Moving forward,
I will not look back.
All actions and the entire world belong to You.
RÁJÁR KUMÁR PAKŚIRÁJE,
ÁKÁSH PATHE KOTHÁY GELO
SONÁLI JARIR NIIL PÁGAŔI
MÁTHÁY BENDHE UDHÁO HOLO
SÁT CÁMPÁ BHÁI CHUT́E ESE BOLE,
MODER BONT́I KOTHÁY GELO,
PÁRUL BONT́I KOTHÁY GELO
RÁJÁR KUMÁR PAKŚI RÁJE
PÁRUL BONKE PAONCHE DILO
BHÁYEDER KÁCHE PAONCHE DILO
SÁT CÁMPÁ BHÁI SÁTA T́I ÁSANE,
SÁTAT́I THÁLÁY KHETE BASILO
TÁRÁ RÁJ KUMÁR KE SAUNGE NILO
PÁRUL BONT́I TÁDER KAPÁLE BHÁI
DVITIYÁR PHONT́Á JE DILO
RÁJÁ KUMÁR PAKŚI RÁJE,
ÁKÁSH PATHE KOTHÁY GELO
SONÁLI JARIR NIIL PÁGAŔI,
MÁTHÁY BENDHE UDHÁO HOLO
Sitting on the royal bird,
the prince flew through the sky,
unto some unknown destination.
Wearing a goldthreaded blue turban on his head,
he vanished away.
Seven brothers,
resembling campa' flowers,
rushed towards me.
They asked me
where their sister,
a pa'rul flower,
had disappeard to.
The prince, on his bird,
brought the sister back to her brothers.
The seven brothers sat on seven seats,
eating in seven plates,
in the prince's company.
The sister had applied on their forehead,
a ceremonial ritualistic mark.
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI,
KENO BÁSIÁCHI JÁNINÁ
TAVA PATH ÁMI BÁCHIÁ NIYECHI,
KENO NIYECHI TÁ BHÁVI NÁ
MOR ÁNKHI,
ÁNKHI TOMÁRE DEKHITE DIVASE NISHITHE
PATH PÁNE THÁKE CÁHIÁ,
ÁNKHI, PATH PÁNE THÁKE CÁHIÁ
MOR MAN,
MAN TOMÁRE SMARITE PATHE VIPATHE,
SATATAI THÁKE JÁGIÁ,
MAN, SATATAI THÁKE JÁGIÁ
ESO MOR CITTE NINDE JÁGRATE,
TUMI CHÁŔÁ KICHU MÁNI NÁ,
ÁMI TUMI CHÁŔÁ KICHU MÁNI NÁ
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI,
KENO BÁSIÁCHI JÁNI NÁ
JATA UTTÁL TARAUNGA HOK,
JATANÁ GABHIR VEDANÁI HOK,
SABÁRE ATIKRAMA KARE JÁBO,
TUMI CHÁŔÁ KICHU CÁHI NÁ,
ÁMI TUMI CHÁŔÁ KICHU CÁHI NÁ
O Lord, I love only You.
Why I love, I do not know.
I have been waiting for You,
Why, I do not know.
My eyes look out for You, day and night.
Why is that so?
My mind remains ever alert,
remembering You
in both good as well as bad moments.
Come into my mind,
in sleep or in my awakened state,
No other, do I contemplate.
No matter how high waves may be,
no matter how intense my pain may become,
I shall carry on overcoming them.
I do not want, any other than You.
ESO TUMI ÁJI PRÁTE
ARUŃ ÁLOY RAUNGA MELÁTE
PHULER SÁJI NIYE HÁTE
RAUNGA BERANGER PHÚL TULITE
ENKO CHAVI MANER MATAN NAVA
REKHÁY NAVA LEKHÁY
BHÁVA JÁGIYE NÚTAN NÚTAN NAVA
PRÁŃER UNMÁDANÁY
NÚTAN NÚTAN PARIVESHE,
HÁSIR CHAT́ÁY MAN MÁTÁTE
ESO TUMI ÁJ PRÁTE
ARUŃ ÁLOY RAUNGA MELÁTE
NUTAN YUGER VÁRTÁ NIYE
NAVA SANDHÁY DIIPÁVALITE
SABÁR DUHKHA SARIE DIYE
NÚTAN KARE BHÁLOBÁSITE
KÁL CHÁYÁ GUŔIE DIYE
SONÁR RATHER JHALAKÁNITE
ESO TUMI ÁJI PRÁTE
ARUŃ ÁLOY RAUNGA MELÁTE
O Lord, come this morning!
Merge Your hue into the crimson effulgence.
Come with a floral adornment,
carrying in Your hands, colourful blossoms.
Draw Your psychic picture on my mind
in ever new lines and sketches.
Awaken within me new ideas
and start up a new impulse of life.
Come to me in ever new surroundings
and, with the beauty of Your smile,
enchant my mind.
Come with the message of a new era.
Be the festival of light of a new evening.
Come and remove all my pains
with a new expression of love.
Come and crush the dark shadow
with the effulgence of Your golden chariot.
SUNDAR MADHUR PRABHÁTE,
TUMI ÁSIYÁCHILE VARAŃIIYA HE
MÁDHURI MÁKHÁNO HÁSITE,
TUMI, MÁDHURI MÁKHÁNO HÁSITE
PATH SURABHITA KARI ATULNIIYA HE
TAVA PARASHE KALIRÁ SHATA DHÁRE PHUT́E JÁY,
TAVA HARAŚE KÁNAN NÁCHE UNMADA VÁY
VARŚAŃA SNÁTA NISHIITHE,
TUMI CALIYÁ GECHO SMARAŃIYA HE
SUNDAR MADHUR PRABHÁTE
TUMI ÁSIYÁ CHILE VARAŃIIYA HE
MAMATÁ MADHUR ÁNKHITE,
TUMI MAMATÁ MADHUR ÁNKHITE
MOR MARMA MATHIÁ ATI PRIYA HE
SUNDAR MADHUR PRABHÁTE,
TUMI ÁSIYÁCHILE VARAŃIIYA HE
O most revered Lord,
You came on that sweet and beautiful morning.
O incomparable One,
You came with sweet smiles
disseminating fragrance along Your path.
By Your touch,
buds bloom in hundreds of styles.
By Your joy,
my garden dances in frenzy.
O most memorable One,
You went away on a raindrenched night.
O dearest One,
Your affectionate and sweet eyes,
stirred the core of my heart.
SABÁKÁR ATI PRIYA,ÁDARAŃIIYA,
SAKAL VAKŚA MÁJHE KAUSTUBHA MAŃI
TOMÁTE SABÁI TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI
NÁHI CINIÁO TOMÁKEI SHUDHU CINI,
SAKAL VAKŚA MÁJHE KAUSTUBHA MAŃI
SAKAL KUSUM MÁJHE TUMI SURABHI GO
SAKAL SRIŚT́I MÁJHE PADMA NÁBHI GO
TOMÁRI PARASHE TOMÁRI RUPE RASE
SAKAL AJÁNÁ MÁJHE TOMÁKEI SHUDHU JÁNI
SAKAL VAKŚA MÁJHE KAUSTUBHA MAŃI
MAŃIKÁR DYUTI TUMI TÁRAKÁR JYOTI TUMI
VASUDHÁR SUDHÁ TUMI TOMÁKEI SADÁ NAMI
ÁSÁ JÁVÁ NÁHI TAVA PRATI PALE LIILÁ NAVA
VIRÁT́ PURUŚA RÚPE TOMÁKEI SHUDHU MÁNI
SAKAL VAKŚA MÁJHE KAUSTUBHA MAŃI
O Lord,
You are everyone's most beloved One!
You are the kaostubha diamond locket
on everyone's bosom.
All are within You.
Nothing exists outside You.
Even though not everyone may know You,
everyone pays homage to You.
You are the fragrance of all flowers.
You are the “Padmana'bhi” of all creation.
In Your touch,
form and flow
amidst all unknown,
I know only You.
You are the glow of gems.
You are the light of stars.
You are the nectar of the earth.
I ever salute You.
There is neither coming nor going for You.
Your evernew divine game
finds expression every instant.
I know You as Vira't' Purus'a, O Lord!
NIIL AINJAN ÁNKHITE ÁNKIÁ,
VARŚÁ ESECHE NAVA VESHE
ÁJ VARAŚÁ ESECHE NAV VESHE
TOMÁKE SVÁGAT JÁNÁTE ESECHE
SNIGDHA MEGHER SAMÁVESHE
ÁJ SNIGDHA MEGHER SAMÁVESHE
KALÁP MELECHE MAYUR ÁJIKE,
KEKÁ KALARAVE VANABHUME
ÁJI KEKÁ KALRAVE VANABHUME
KADAMBA REŃU SÁTHE BHESE CALE
PRÁŃER PARÁG MANBHUME,
ÁJ PRÁNER PARÁG MAN BHUME
TOMÁKE GHERIÁ UTSAVA ÁJI,
TUMI BHARÁ EI PARIVESHE
ÁJ TUMI BHARÁ EI PARIVESHE
BETAS KUNJA NUE NUE PAŔE,
PRAŃATI JÁNÁTE SHATA DHÁRE
TOMÁY PRAŃATI JÁNÁTE SHATA DHÁRE
KAMALER DAL NRITYA MADHUR
D́HEUER MUKHAR ABHISÁRE
ÁJI D́HEUER MUKHAR ABHISÁRE
EI SAMÁROHE TUMI ÁJ RÁJÁ
NAYAN BHULÁNO RÁJ VESHE
TUMI NAYAN BHULÁNO RÁJ VESHE
Applying a blue decoration on my eyes,
the rain arrived today in a new dress.
Soft clouds have gathered
in welcome of Your arrival.
Today, the peacock (of my mind) spreads its wings
and calls out aloud in my mental forest.
In my mental arena,
the pollen of kadamba flowers float on,
mixing with the pollen of life.
Today's festivity lies centered around You.
You pervade all environments.
In salutation to You,
the bamboos in the bamboo groves
bend down in hundreds of ways.
Bunches of lotus flowers,
dance sweetly on waves
gently expressing their love.
You are the king of this grand festival,
adorned in an enchanting royal dress.
SUMUKHE ÁSIÁ DÁNŔÁO PRABHU TUMI
NAYAN BHARIÁ DEKHIBO TOMÁY
MANER KÁNANE SURABHI RAŃANE
RAUNGA BERANGERA PHULER SHOBHÁY
MAHÁKÁSHER MATA4
MAHÁKÁSHER MATA,
MAN KE DÁO BHARE
NIIHÁRIKÁ CANDANE SHUCI KARE
ESO DHIIRE DHIIRE SNIGDHA SAMIIRE
RUNU JHUNU JHUNU NÚPUR PÁY
MADHUL MADHUMÁKHÁ4
MADHUL MADHUMÁKHÁ MANER MADHUMÁS
NÁCE GÁNE TÁTE ÁNE GO ULLÁS
TOMÁR HÁSIT́I MOHAN BÁNSIT́I
PRÁPTI SUKHE JENO MORE MÁTÁY
O Lord, come and stand in front of me
so that I may ever look at You to my heart's content.
Come into my mental garden.
Fill my mind with fragrance and murmur
Fill it with decorations of colourful flowers.
Fill that great sky of my mind!
Purifying the galaxies with sandalwood paste,
come slowly with a gentle breeze
and a soft jingle bell sound.
In this autumn of sweetness,
bring enthusiasm and festivity,
bring dance and songs.
Let me become intoxicated
by the happy attainment of Your smile
and the sound of Your flute.
MUKHETE HÁSI BOLE BHÁLOBÁSI,
MAMATÁTE BHARÁ DUT́I ÁNKHI
BÁHIRE KAT́HOR 4,
BÁHIRE KAT́HORA MOR CITACOR,
DEKHIÁ CÁHE MAN ÁRO DEKHI
JATAI BOLI TÁRE4,
JATAI BOLI TÁRE,
BHULIBO TOMÁRE
SE KAHE BÁRE BÁRE BHÚLO BHÚLO
MOR PÁNE ÁNKHI NÁHI TOLO
BHULITE NÁHI PÁRI ÁNKHI MELE DHARI
HERE JÁVÁ LÁJE METE THÁKI
JATAI BOLI TÁRE4,
JATAI BOLI TÁRE,
KICHU DOBO NÁKO
SE KAHE BÁRE BÁRE KICHU CÁHI NÁKO
NÁ DIYE NÁHI PÁRI HRIDAY UJÁŔI
TÁHÁRI DHYÁNETE DIYE THÁKI
The smile on His face speaks of love.
His two eyes are full of affection.
That stealer of my heart,
displayed external harshness on me.
Yet, my mind longed to look at Him more and more.
No matter how much I told him
that I would forget Him,
He repeatedly told me to forget Him
and not to turn my eyes on Him.
Unable to forget Him,
I kept my eyes open,
discarding all shyness
I remained intoxicated.
Irrespective of how often I told him
that I would not give Him anything,
He repeatedly told me
that He did not expect anything.
I could not hold back
and, overwhelmingly,
offered my all in meditation.
TUMI KATA LIILÁ JÁNO
ÁMÁY NIYE NÁNÁN KHELÁ,
NÁNÁN BHÁVE MAN MÁTÁNO
TUMI KATA LIILÁ JÁNO
TOMÁKE LUKIYE JÁY NÁ KICHU KARÁ
SAKAL KÁJEI TUMI THÁKO
TOMÁKE LUKIYE JÁY NÁ KICHU BHÁVÁ
GOPAN BOLE KICHU THÁKE NÁKO
TOMÁR LIILÁY TOMÁR KHELÁY
VISHVA NÁCE TAVA CARAŃE JAŔÁNO
TUMI KATA LIILÁ JÁNO
HÁSIR VÁN ÁNO ASHRU JHARÁO
KHUSHIR DYUTI ÁNO VEDANÁ JÁGÁO
TOMÁY BHÁLOBÁSI JENE BÁ NÁ JENE
BHÁLOBÁSÁR GIITI VISHVE CHAŔÁNO,
TUMI KATA LIILÁ JÁNO
Such an array of divine sports You know
Such a gamut of games You play with me so
In countless delightful ways You joyintoxicate my mind.
Nothing is done in secret
For in each act You exist
No thought is private
For to You none is unknown.
In Your play divine
The universe dances
Clinging in eternal adoration
To Your feet.
Floods of laughter You shower
And a deluge of torrential tears
Beams of exuberant joy
And the heartrending pangs of pain.
I love You
Knowingly, unknowingly
For Your songs of love
Are strewn across the cosmos.
ESO GO ESO GO MOR MANETE
SAB KLESH NÁSH KARE ÁLO JHARÁTE
TAVA, NÚPUR DHVANITE BHUVAN BAHIÁ JÁY
TAVA D́ÁKETE SHOŃITE BHARE UNMÁDNÁY
BASO GO BASO GO MOR DHYÁNETE
ESO GO ESO GO MOR MANETE
TAVA HÁSITE KHUSHITE SABÁI MILIYÁ GÁY
MANER MAYUR SHATA DHÁRE NECE JÁY
CÁHO GO CÁHO GO MOR PÁNETE
ESO GO ESO GO MOR MANETE
Come O Lord, come into my mind
Banish my pain
And inundate me in a torrent of delight.
The world drifts
on the mellifluous tinkling
of Your ankle bells.
With Your lyrical call
I tingle in joy.
Come O Lord
In my meditation
Come claim Your sacred seat in my heart.
Bathed in Your joy all sing Your praise.
Mind's peacock breaks into a prance
Into a hundredfaceted dazzling dance.
Look O my Lord
Look lovingly at my face.
Come my Lord
And claim Your sacred seat in my heart.
ÁMÁR JIIVANE ÁMÁR PARÁŃE,
NRITYER TÁLER ESO GO
TUMI NRITYER TÁLE ESO GO
BHUVAN BHOLÁNO MAN KE MÁTÁNO,
MADHUR HÁSIT́I HESO GO,
TUMI MADHUR HÁSIT́I HESO GO
NRITYER TÁLER ESO GO
PARASH PÁTHAR KRIŚNA KAT́HOR,
JIIVAN KE SONÁ KARO GO,
TUMI JIIVAN KE SONÁ KARO GO
NRITYER TÁLE ESO GO
BADDHA MALIN MOR JALÁSHAYE,
SUDÚRER SROTA DÁO GO BAHÁYE
ENE ÁLO RÁSHI KÁLO KLESH NÁSHI
ARUŃE RÁUNGIE DIYE GO,
TUMI ARUŃE RÁUNGIE DIYE GO
NRITYER TÁLER ESO GO
ÁMÁR JIIVANE ÁMÁR PARÁŃE,
NRITYER TÁLER ESO GO
Come O my Lord in rhythmic dance
Come in my heart, come in my life
Cast at me Your blissful glance
Smile that sweet smile which regales the world
and joyintoxicates my mind.
Shine golden my life
My desolate life
My stonelike life, so dark, so dry.
Come O Lord in rhythmic dance
Come in my heart, come in my life.
In the stagnant and turbid pool of my life
Release Your fresh flow of waters sweet
Dispel my dark pains in the flood of Your light
and dye me in the radiance of Your dawn.
TOMÁR PARASH CHAŔÁYE REKHECHO
BHULOKE DYULOKE GOLOKE,
SATTÁRA PRATI PALAKE
TOMÁR HARAŚ BHARIÁ DIYECHO,
UDBHÁSITA ÁLOKE
MÁDHURI TOMÁR NAHI MÁNE MÁNÁ
JAŔ O CETAN JÁNÁ NÁ JÁNÁ
SABETE PASHIÁ SABETE MISHIÁ,
SABETE JAGÁE CETANÁ
MADHURI TOMÁR NÁHI MÁNE MÁNÁ
TOMÁR PRERAŃÁ DYULOKER DYUTI,
NÁMÁYE ENECHE BHULOKE
SATTÁRA PRATI PALAKE
HÁSITE TOMÁR CÁNDA O JE
HÁSE SE HÁSITE JALE JOÁR ÁSE
TOMÁR ÁLOTE DHARÁ UTTÁL,
TÁLE SPANDITA ÁKÁSH VÁTÁS
TOMÁR MAMATÁ ALAKÁRA
SUDHÁ D́HÁLIYE DIYECHE TRILOKE
JHALAKE, JHALAKE, JHALAKE,
SATTÁRA PRATI PALAKE
In the realms of countless worlds
in the blinking of every entity
You have scattered Your divine touch.
You bathe the entire universe in unbounded joy.
Your sweetness pervades all
the animate and inanimate
manifest and unmanifest
the known and unknown.
You enter everything, You mingle in everything
You awaken/arouse awareness in all.
Your grace has immortalized in divine effulgence
the mortal world.
Your smile beams the moon into her blissful smile
That smile which induces the water's flowtide.
Your effulgence breaks the earth into exuberant joy
and vibrates in blissful strains the air and the sky.
Your compassion infuses heavenly nectar
into the three worlds
in ceaseless waves
in ceaseless waves.
KON ALAKÁR DOLÁ ESE LÁGLO LÁGLO
MOR ÁDHÁ PHOT́Á MAN KUSUME
SE DOLÁY HIYÁ HOLO UCCHALA CHAL CHAL
JÁHÁ CHILO ACETAN GHÚME
LÁJETE PHUT́ITE ÁMI PÁRI NIKO ETO DIN
ÁJ LUKÁNO MADHUR MADHU NIYE NILO SE ACIN
ÁJ CHUT́E CALI RÁTE DINE SADÁI TÁHÁR PÁNE
LÁJE BHAYE NÁHI THEME
MOR ÁDH PHUT́Á MAN KUSUME
KUNŔIR PÁPAŔIGULI MÁYÁ JÁLE BÁNDHÁ CHILO
DOLÁR PARASH PEYE SE JÁL JE SARE GELO
NIYE BUK BHARÁ BHÁLOBÁSÁ
MUKH BHARÁ MADHU BHÁŚÁ
VARAŃ KARECHI TÁRE MANOBHÚME
MOR ÁDHÁ PHOT́Á MAN KUSUME
What heavenly jolt
struck the halfbloomed flower of my mind?
My dormant heart leaps into exuberant delight
from darkest slumber,
her tender shyness removed.
The unknown traveler
brings sweet hidden honey
and today I rush towards him
night and day.
No shyness nor fear
can deter my speed.
Petals enclustered
by mayic spell
suddenly unfold.
With the impact of His touch
the spell of maya is removed.
TUMI ELE CÁRI DIK RAUNGE BHARE UT́HALO
TARUŃ TAPAN MIŚT́I HÁSI HÁSALO
HÁSIR ÁMEJE DHARÁ SAB KLESH BHULE GELO
TUMI ELE CÁRI DIK RAUNGE BHARE UT́HALO
KHUSHIR MEJÁJE SABE SABÁI KE T́ENE NILO
DUHKHA BHULE EKAI TÁLE EKAI TÁNE EKAI GÁNE
VISHVA JAGAT ÁJ MANE PRÁŃE MÁTALO
TUMI ELE CÁRI DIK RAUNGE BHARE UT́HALO
ÁLOKER SROTE BHÁSE MAN PAVANER NÁO
DÁNŔI MÁJHI HESE HESE TÁHÁKE TIIRE LÁGÁO
SONÁLI JHILIK T́ENE SABÁI CHANDE GÁNE
TAVA TÁLE UTTÁLE SABE ÁJI NÁCALO
TUMI ELE CÁRI DIK RAUNGE BHARE UT́HALO
You came
and all around
the world burst
into a brilliant blaze of colour.
The nascent sun shines its sweetest smile
and with that smiling touch
the earth forgets her pain.
In the festive air,
one and all affectionately embrace,
and, forgetting sorrows,
the entire universe bursts forth
into ecstatic harmony
one rhythm, one resonance, one song.
On a flood of light floats the breeze boat of my mind.
The boatmen, smiling, ply my life boat to this shore.
Here all are drunk with Your golden radiance
and all dance rhythmically in euphoric joy.
RUNU JHUNU RUNU JHUNU NÚPUR BÁJE
DIN GUNE KÁL GUNE PHÁLGUNE
PHULERI MÁJHE ELE PHULERI MÁJHE
VARAŃ KARITE CÁI PRÁŃ BHARE TOMÁRE
SMARAŃE MANANE PRATIT́I PRAHARE
ÁSIÁCHO YADI THÁKO NIRAVADHI,
HIYÁ UPACIÁ MOHAN SÁJE
NRITYER TÁLE TÁLE ÁNANDE UTTÁLE
KON MÁYÁ BALE TUMI SABÁI KE MÁTÁLE
SABÁR GARVA TUMI SABÁR MARMA TUMI
TOMÁR DOLÁ PEYE SAKALE NÁCE,
ÁJI SAKALE NÁCE
Jingle jangle ankle bells
amidst colourful floral sprays
in the blissful Spring
You came
counting Your moments and days.
I welcome You in total adoration
with all my vitality
in my recollection, in my contemplation
and in every instant of my ideation.
Your rhythmic dance enchants, Your bliss overwhelms.
With what hypnotic spell You joyintoxicate the world?
You are the pride of all
You are the quintessence of all
With Your vibrant touch all burst into ecstatic dance.
RAUNGIIN SVAPAN MANER MATAN
RÚPA NILO ÁJI DHARAŃIITE
NECE JÁY CHUT́E SAB BÁDHÁ T́ÚT́E
SHATA DHÁRE SHATA SMARAŃETE
BHÁLO BÁSI SHUDHU TOMÁKEI ÁMI
BHÁLOBÁSI PRABHU BHÁLOBÁSI
MANER GOPANE NIBHRIT BHUVANE,
SADÁ SHUNI ÁMI TAVA BÁNSI
MADIR ÁVESHE SNIGDHA ÁKÁSHE,
SHUNI DÚRÁGATA TAVA GIITE
RAUNGIIN SVAPAN MANER MATAN
RÚP NILO ÁJI DHARAŃIITE
CEYE ÁCHI SHUDHU TOMÁ PÁNE ÁMI
CEYE ÁCHI PRABHU CEYE ÁCHI
ASHANI KŚUBDHA JHAŔE VIKŚUBDHA
NIKASH NISHITHE KRIPÁ JÁCI
DIN ÁSE JÁY RÁT ÁSE JÁY,
SONÁLI REKHÁY TAVA SÁTHE
RAUNGIIN SVAPAN MANER MATAN
RÚPA NILO ÁJ DHARAŃIITE
A colourful dream
a mindinebriating dream
manifested today in beauteous form.
In countless ways, in countless minds
all bondages, dancing,
vanish into void.
I love You Lord, and You alone.
In a secret recess of my mind
I listen spellbound for Your sweet flutesound.
Melodies float magically in from far horizons
from the deep serenity of distant skies.
I look to You Lord, and You alone.
Through thunderous squalls
in dark turbulent nights
I crave for Your grace.
Days and nights come and go with Your radiant light.
In a colourful dream, mindinebriating dream,
You manifested today in beauteous form.
DÚR NIILIMÁY HÁT CHÁNI DEY, 2
SUDURER KON BANDHU ÁMÁY, 2,
DÚR NIILIMÁY
BOLE SE JE MORE KENO ÁCHO DÚRE
ESO ESO MOR ÁNGINÁY 2,
DÚR NIILIMÁY
DÚR NIILIMÁY HÁT CHÁNI DEY, 2
SUDURER KON BANDHU ÁMÁY, 2,
DÚR NIILIMÁY
SÁJÁYE REKHECHI TÁRÁDER MÁLÁ, 2
KATA RANGE RÚPE KATA LIILÁ KHELÁ 2
ÁNKHI MELE DEKHO BADDHA GHARETE, 2
ÁCHO KATA KLESHE KATA JÁTANÁY 2,
DÚR NIILIMÁY
DÚR NIILIMÁY HÁT CHÁNI DEY, 2
SUDURER KON BANDHU ÁMÁY, 2,
DÚR NIILIMÁY
NÚTANER D́ÁK SADÁ DIYE JÁY, 2
CIRA NÚTANER SHUDHU GÁN GÁY 2
KÁN PETE SHUNI BANDHU ÁMÁY 2
KATA RÁGINITE GÁN JE SHONÁY 2,
DÚR NIILIMÁY
DÚR NIILIMÁY HÁT CHÁNI DEY, 2
SUDURER KON BANDHU ÁMÁY, 2,
DÚR NIILIMÁY
Which friend of mine
beckons me from the distant void,
saying,
why are You standing so far?
Come, come
come into my courtyard.
I have woven for You a garland of stars
in numerous colours and forms
through endless enchantments and games.
Just open Your eyes and survey!
Why stay confined in closeddoored rooms
and suffer ceaseless agony and pain?
He beckons me ingeniously.
I listen for His song
and wonder
in how many ways, my friend,
conveys His melodious call to me?
NANDAN VAN MANTHAN KARI,
CANDAN MADHU ÁNIÁCHI,
ÁMI CANDAN MADHU ÁNIÁCHI
PÁRIJÁT PHUL PARÁG MÁKHÁNO,
PARÁŃER SUDHÁ D́HÁLIÁCHI,
ÁMI PARÁŃER SUDHÁ D́HÁLIÁCHI;
TAKHAN JÚTHI PARIMAL SAJAL SAMIIRE,
BHESE CALE CHILO DÚR NABHE,
MANER KAMAL PRÁŃE UCCHAL,
PHUT́E CHILO NIJ VAEBHAVE
ÁMI, TÁRI MÁJH KHÁNE BASIÁ VIJANE,
TOMÁ LÁGI MÁLÁ GÁNTHIÁCHI
ÁMI TOMÁ LÁGI MÁLÁ GÁNTHIÁCHI;
TAKHAN, TAMÁL KUNJE PUNJE PUNJE,
ÁLO ÁNDHÁRITE BHRINGERÁ
CUÁ CANDANE AEKYA TÁNE,
TOMÁRE BARITE PRÁŃ BHARÁ
JUT́E CHILO JATA BHRINGERÁ;
ÁMI SEI PARIVESHE BASIÁ ÁVESHE,
TOMÁ LÁGI GÁN RACIÁCHI,
TOMÁ LÁGI GÁN RACIÁCHI
NANDAN VAN MANTHAN KARI,
CANDAN MADHU ÁNIÁCHI,
ÁMI CANDAN MADHU ÁNIÁCHI
Harvesting the garden of paradise
I come, with floral nectar and sandal paste.
Smeared with the pollen of parijata blooms
I pour out the nectar of my life.
The fragrance of jasmine floats in
from the distant sky, on a humid breeze
and the lotus of my mind blossoms
full of vivacity.
I sit amidst this rejoicing world
and secretly weave a garland for You.
Black bees assembled in tomalo trees
in brightness and shade
await, to extend to You a royal welcome
with sandal and chua paste.
Here I sit
amidst this rejoicing world
composing songs of devotion to You.
SABÁR MÁJHE HÁRIE GECHO,
TUMI BUJHI, TUMI BUJHI
TÁI KI TOMÁY PÁI NÁ ÁMI,
SAKÁL SÁNJHE KHUNJI KHUNJI
YADI ÁMÁY KRIPÁ KARO,
ÁMÁR ÁNKHI TULE DHARO
TOMÁY D́ÁKÁRE MANTRA BOLO,
THÁKBO NÁKO MUKHAT́I BUJI,
TOMÁY ÁMI PÁBOI KHUNJI
YADI TOMÁY BHÁLOBÁSI,
TOMÁR T́ÁNEI CHUT́E ÁSI
SAKAL BÁDHÁR PRÁCIIR BHÁNGI,
TOMÁY ÁMI NOBOI JUJHI,
TOMÁY ÁMI PÁBOI KHUNJI
SABÁR MÁJHE HÁRIE GECHO,
TUMI BUJHI, TUMI BUJHI
You have lost Yourself in the multitudes
and I cannot find You.
I search for You from dawn till dusk.
Show me Your grace and make me look up to You.
Tell me how can I call You effectively.
I will not remain mute,
I shall certainly find You out.
Out of my genuine love for You
I am rushing headlong towards You,
shattering the walls of all obstacles in my path.
I shall certainly find You.
_____________________
You have lost Yourself in the multitudes
and I cannot find You
though I search from dawn till dusk.
Grace me, gaze into my face,
tell me how shall I call You
for I cannot remain mute,
I must surely find You out.
Intense love drives me towards You,
smashing tall walls of obstacles on my path.
I shall surely find You out.
TUMI ESE CHILE VARŚÁR RÁTE,
KETAKI GANDHE MÁTÁTE
MASIIMÁKHÁ SEI KRIŚŃA TITHITE
ÁLOKER SUDHÁ D́HÁLITE
TAKHAN NIIP MANJARI ASHNI NIPÁTE
GHAN GHAN SHIHARITE CHILO
VEŃUKÁ KUNJA JHANJHÁR RÁTE,
ÁGHÁTER DHVANI DITE CHILO
JAL BHARÁ MEGH BHESE CALE CHILO
VIŚÁDE KÁNDITE KÁNDITE,
SMITÁ DUHITÁRÁ GHARER KOŃETE
KABARIR VEŃI BÁNDHITE BÁNDHITE
JUTHI MÁLATIIR MÁLÁTE SAJÁTE
SHIKHITE CHILO JE NÁCITE TÁRÁ,
KETAKI GANDHE MÁTÁTE
TOMÁR KETAKI SURABHI EKHANO
GÁNTHÁ ÁCHE MOR HIYÁTE,
KETAKI GANDHE MÁTÁTE
On a raindrenched night You came
and intoxicated me with the fragrance of pandanas.
You came in the deep dark night
to pour forth nectarlike effulgence.
In the thunderous roar
of the stormy night
while the bamboo crashed against each other
with deafening claps,
You savoured the blossoms of kadamba flowers.
Rain clouds floated on tears of deep melancholy.
Smiling girls danced and amused themselves indoors
by tying up their hair and decorating
it with jasmine and malati flowers.
The fragrance of Your pandanas
remains everfresh in my heart.
_________________________
On a raindrenched night,
beloved, come,
intoxicate me with pandanas perfume.
From the depths of darkest night
pour forth nectarial effulgence.
Savour kadamba blossoms
in thunderous roar,
while bamboo groves
in the stormy night
fight with deafening blows.
Rain clouds shed tears
of deep melancholy.
Girls, smiling
dance
and amuse themselves indoors,
tying up their hair
with sprays of jasmine and malati.
Your perfume of pandanas
remains fragrant still
within my heart.
ÁMI, BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE 2
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE,
PRÁŃER MÁJHE MANER MÁJHE
BÁHIRE BHIITARE BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE
DEKHE SE MADHUR HÁSI, 4,
SHUNESE MOHAN BÁNSHI
DEKHE SE MADHUR HÁSI,
SHUNESE MOHAN BÁNSHI
MAN KOTHÁ JÁY BHÁSI
BÁNDHILE ÁMÁY E KI D́ORE
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE ÁMI,
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE
BOLO KEMANE PÁSHARI E PHUL D́ORE
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE ÁMI,
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE
I love You from the core of my heart.
I love You with my whole being,
both within and without.
Entranced by Your winsome smile
and the sweet melody of Your flute,
my mind drifts away.
How did You enchant me so?
How can I not succumb to Your loving bonds,
as delicately engaging as flowers.
_____________________
I love You
from my heart's core deep
with the whole of my being
from without and within
I am enchanted by You.
I am entranced by You
Your flute sound sweet
Your smiling countenance complete
I am enamoured of You.
What magic did You weave
my mind to secretly steal
I cannot but reel
inebriated
in Your floral bonds of love.
MODER DHARÁ RÚPE PEYECHE,
TOMÁR RÚPER SÁJE
TÁI TO HERI TOMÁY ÁMI,
SAKAL KICHUR MÁJHE
TOMÁR RÚPER SÁJE
ÁCHO TUMI SAKAL DHARÁY,
TÁI TO KICHU NÁHI HÁRÁY
ÁMIO TOMÁR MÁJHE,
CALI PHIRI TOMÁR KÁJE
TOMÁR RÚPER SÁJE
ÁCHO TUMI SAB MANANE,
SABÁI ÁCHE TOMÁR MANE
BHULEO BHÁVINÁKO TUMI
CHÁŔÁ O KICHU ÁCHE
TOMÁR RÚPER SÁJE
MODER DHARÁ RÚPE PEYECHE,
TOMÁR RÚPER SÁJE
Because of Your graceful form,
our beautiful earth basks in her splendour.
That's why I see You in everything.
You exist in all expressions,
so nothing in the universe can be lost from You.
I also move in You.
You appear in thoughts and recollections
of all living beings,
and all entities exist within Your mind.
Not even for a moment can I imagine
that anything exists outside You.
____________________________
As You are the embodiment of beauty, grace and charm,
so this earth of ours has assumed her miraculous form.
I perceive You in her all,
in her every existence and flow.
As she moves in You,
so I also move.
In You, nothing can we lose.
You pervade the thoughts of all who are hers,
who are born within Your mind.
Not for a fraction of an instant
can I imagine
that anything exists outside You.
SAKAL MANETE STHÁN KARIYÁCHO
SAKAL GHARETE TOMÁR T́HÁIN
SAKAL PRÁŃER ÚŚŃATÁ TUMI,
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHUI NÁI
KŚUDRA DIIPER SHIKHÁ JE ÁMARÁ,
DIIPER ÁGUN TOMÁTE PÁI,
DIIPER DIIPTI TOMÁRI DIIPTI,
DIIPER KÁLIMÁ LALÁT́E NII,
TUMI ÁCHO TÁI SABÁI ÁCHE GO,
SABÁR MÁJHÁRE TOMÁKE PÁI
SAKAL PRÁŃER ÚŚŃATÁ TUMI,
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHUI NÁI
SNEHA MAMATÁ DAYÁ BHÁLOBÁSÁ,
VIDYÁ BUDDHI JÁ KICHU PÁI
TOMÁR KRIPÁY SAB KICHU ÁSE,
TOMÁR CHÁYÁY BAŔÁYE JÁI
SAKAL PRÁŃER ÚŚŃATÁ TUMI,
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHUI NÁI
ESO DHIIRE DHIIRE MARME GABHIIRE 2
TOMÁKE NIKAT́E RÁKHITE CÁI 2
SAKAL MANETE STHÁN KARIYÁCHO
SAKAL GHARETE TOMÁR T́HÁIN
SAKAL PRÁŃER ÚŚŃATÁ TUMI,
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHUI NÁI
You have secured Your safe haven in the minds of all.
None exists save You.
You, the warm illumination of all light,
enlighten our little lamps with Your brilliance.
Our lamps burn with Your very light,
yet our foreheads become stained with sticky soot.
You exist so everyone exists.
You remain in the midst of all.
Our love, affection, kindness,
compassion, learning and intellect,
all result from Your sweet grace,
and under Your benevolent guidance
we will develop them all.
Come gently and take shelter
in the deepest cavity of my mind.
I want to keep You close to my heart.
______________________________
You ensconce Yourself within our minds
You illuminate our lamps with Your brilliant light
Your light ignites our lives,
yet the flames' dark stains still shadow our minds.
Our love and compassion
our kindness and affection
our intellect and erudition
by Your sweet benediction
enlighten our lives.
Come take Your shelter
in the deepest cavern of my mind
and remain always near to me.
TUMI, NITYA SHUDDHA PARAMÁRÁDHYA
ÁLOR SÁGARE ENECHO VÁN,
TUMI, ÁLOR SÁGARE ENECHO VÁN
TUMI RAUNGE RÚPE BHARE DIYECHO DHARÁTE
UJJIVITA KARECHO PRÁŃ
PARASHE TOMÁR NIKHIL JEGECHE
JÁGÁNO VISHVA PRÁŃ BHARÁ
HARAŚE TOMÁR VISHVA METECHE
MÁTÁNO NIKHIL ÁLO JHARÁ
EKAI TUMI SHATA RÚPE ÁSIÁCHO,
SHATA DHÁRE KARI JIIVAN DÁN
TUMI, ÁLOR SÁGARE ENECHO VÁN
NIIL ÁKÁSHE JVÁLIÁ REKHECHO
AJASRA RAUNGE BHARÁ TÁRÁ
HATÁSH JIIVANE SUMUKHE ESECHO
SEJE SAKALER DHRUVA TÁRÁ
EKAI TUMI SHATA BHÁVE ÁSIÁCHO
SABÁRE KARÁTE MUKTI SNÁN,
TUMI, ÁLOR SÁGARE ENECHO VÁN
You, the eternal, everpure object
of supreme adoration,
have created a tremendous wave
the the ocean of effulgence.
You fill the earth with exquisite colours and forms,
and make her vibrant with life.
You have awakened the universe with Your divine touch.
It is full of Your refreshing vigour,
intoxicated with Your joy
and radiant with Your brilliant light.
You are one, yet You have enlivened the world
with Your countless forms.
You have created the vast skies
where millions of stars scintillate
their multicoloured lights.
To those in the depths of dark despair
You appear as the pole star.
You are one, but in Your myriad forms
You have come to bathe each entity
in the eternal waters of liberation.
___________________________
You the eternal, the everpure,
the Lord of Supreme Adoration,
bring forth a tumultuous wave in the ocean of effulgence.
You decorate the earth in exquisite array
and make her vibrant with life.
Awakened with Your touch divine
the universe dynamic, joyintoxicated,
with Your hundred forms enlivened,
radiates Your light.
In azure heavens You scintillate myriad colourful stars
and You appear to the despondent
as the brilliant polestar of their lives.
You, the One,
into a hundred forms divide
to bathe us in eternal seas
and liberate our minds.
SAOMYA SHÁNTA CETANÁNANDA
CARAŃÁRAVINDA DÁO GO ÁMÁY
HATÁSHER TUMI ÁSHÁ VYATHITER BHÁLOBÁSÁ
ASAHÁY JIIVANER SHEŚA ÁSHRAY
CARAŃÁRAVINDA DÁO GO ÁMÁY
ÁDI HOTE ANTIME ÁCHO TUMI SAB BHÚME
SARAS KARIYÁ SNEHA PHALGU DHÁRÁ
VÁME HOTE DAKŚIŃE URDHVE O ADHÁPÁNE
SAKAL DISHÁI TAVA KARUŃÁ BHARÁ
SAKALER ATI PRIYA SAKALER ÁDARAŃIIYA
VIDYÁ O BUDDHITE DHARÁ NÁHI JÁY
CARAŃÁRAVINDA DÁO GO ÁMÁY
SIIMÁR ÁDHÁR MAMA SIIMÁ MÁJHE UDGAMA
SIIMÁR BÁHIRE KICHU BHÁVITE NÁ PÁI
SIIMÁR BÁHIRE TUMI SIIMÁTIITE UTKRAMI
TOMÁKE BHÁVITE GELE TOMÁTE HARÁI
MANA MANJÚŚÁ MAMA KETAKI KESHARA SAMA
SAB KICHU SÁTHE NIYE TOMÁ PÁNE DHÁY
CARAŃÁRAVINDA DÁO GO ÁMÁY
Ever tranquil, ever blissful,
Pure Consciousness personified,
grant my prayer to be at Your lotus feet.
You are the very hope of the despondent;
You are love to an afflicted heart;
You are the final shelter for a shelterless wanderer.
You exist in all realms, from their origin to their end,
and my bountiful life is everbuoyant
on the unseen currents of Your love.
Your unbounded grace flows
ceaselessly in all directions.
You are the favourite of all, the most adorable.
You are beyond the ken of human intellect and learning.
You are the repository of all finitude
in the midst of which You sprout.
Yet we cannot know You
who are beyond the limitations of finitude.
When I contemplate You I begin to merge in You;
the casket of my mind,
saturated with the sweet pollen of pandanas,
rushes in total abandon towards You.
______________________________
Ever tranquil, ever blissful
Sublime consciousness incarnate.
Grant my heartfelt prayer
to surrender at Thy feet.
Promise of hope to the despondent
sweet succour to the afflicted
final shelter to the shelterless traveler,
You, who reside in all realms
from beginning to end
from birth to death
keep everbuoyant my life
on Your unseen current of love.
Your grace unbounded
spreads pauselessly
to the ten realms.
You, the most adored
remain beyond the scope of human ken.
How shall we realise the one
who beyond the boundaries of finitude
sprouts from the midst of finitude
yet is the repository of finitude?
As I contemplate You
I begin to merge in You.
The casket of my mind
saturated with sweet pandanas' pollen
rushes in total abandon to You.
TOMÁR MADHUR HÁSI NIYE ESECHE
SRIŚT́IR SAB KICHU TOMÁRI KÁCHE
HRIDAYERA SPANDAN YUGA PARIVARTAN
SAB KICHUTEI MADHU BHARE DIYECHE
SRIŚT́IR SAB KICHU TOMÁRI KÁCHE
ESO TUMI NÁCE TÁLE CHANDE O UTTÁLE
SAKAL SMRITITE SUDHÁ D́HELE DIYECHE
ESO TUMI BHÁVÁVESHE MOHANERA SAMÁVESHE
MAMATÁ MÁKHÁNO ÁNKHI PRÁŃ BHARECHE
SRIŚT́IR SAB KICHU TOMÁRI KÁCHE
TOMÁR MADHUR HÁSI NIYE ESECHE
SRIŚT́IR SAB KICHU TOMÁRI KÁCHE
You, the throbbing heart at the core of epochal changes,
charm all with Your unarming smile
and bring the whole creation to Your feet.
You saturate the world with divine nectar.
Come to me in rhythmic vibrant dance.
Come to me in Your intoxicating mood
with all the grace and charm of the most attractive one.
Your smile infuses sweetness
into all our memories and dreams,
and Your compassionate gaze vitalises all.
__________________________________
Throbbing heart of epochal changes,
charm all with Your unarming smile.
Creation surrenders at Your feet.
Your love fills all
with divine delight.
Come to me in rhythmic vibrant dance.
Your smile infuses nectar
in my memories.
Come to me
in intoxicating mood
with the grace and charm
of the most attractive one.
Your compassionate gaze
vitalizes the world.
ÁJI KE D́ÁKALE MORE
DÚRER SURE KENO BOLO NÁ
GHARETE MAN T́EKE NÁ
BÁDHÁ MÁNE NÁ KENO BÚJHI NÁ
PHÚLERÁ PÁPAŔI BÚJE
MANETE MAJE CHILO BÁGICÁY
TOMÁRI SURERI DOLÁY TÁRÁ
JE HÁY AKÚLE BHESE JÁY
BHOMARÁ TOMÁRI GÁNE GUN GUNIYE
MORE SHUNIYE DEY JE MANTRAŃÁ,
KENO BOLO NÁ
ÁJI KE D́ÁKALE MORE
DÚRER SURE KENO BOLO NÁ
SÚRYAMUKHI TOMÁRI GÁNE
ÚRDHVA PÁNE CEYE JE ÁCHE
SHEFÁLI NÚYE NÚYE DHÚLÁTE
SHUYE PATH JE SÁJÁCCHE
PÁKHIRÁ MÁTO JÁRÁ TOMÁRI SURE
VISHVA JÚŔE DEY JE CETANÁ,
KENO BOLO NÁ
ÁJI KE D́ÁKALE MORE
DÚRER SURE KENO BOLO NÁ
Why do You beckon me today
with the melody of the distant?
My mind feels restless at home.
I don't understand why it defies all bonds.
The tightly closed petals of my mind flower
blossomed at the quick notes of Your divine song,
and now they drift contentedly along.
In the garden, black bees buzz Your songs,
whispering Your message in my ears.
At the call of Your song,
the sunflowers stand at attention to salute You.
The sephali tree bows repeatedly down
to decorate the path before You
with a collage of her flowers.
Birds are entranced with Your divine tune
which permeates consciousness throughout the cosmos.
____________________________________________
Why do You beckon me today
with the melody of the distant?
My mind feels restless at home.
Why does it defy all bonds?
The enclustered petals of mind
suddenly unfold
with the vibrant touch of Your celestial song;
content, they drift along.
In the garden
black bees buzz Your melodies,
whispering Your message in my ears.
Enchanted by Your tune
sunflowers turn to salute;
sephali trees bow repeatedly
decorating Your path
with floral mosaic.
Birds are entranced
with Your music divine
which permeates consciousness
throughout universal skies.
ÁMÁR HIYÁY BHÚL KARE HÁY
ESE GECHO PRABHU TUMI ÁJIKE
RÚPER MÁYÁY BHARE VASUDHÁY
NÁCE GÁNE MÁTÁTE SABÁKE
TOMÁRI VEDIIR PARE PRADIIP JVÁLI
PRÁŃER SAKAL SUDHÁ TOMÁTE D́HÁLI
TOMÁRI ÁLO TOMÁRI ÁLO
ÁLOKITA KARECHE ÁMÁR SAKAL SATTÁ KE
ESE GECHO PRABHU TUMI ÁJIKE
MÁNAS YAMUNÁ MOR UJÁNE BAHE
BHÁVER SAKAL DHÁRÁ EKAI PRAVÁHE
TOMÁRI D́HEUYE TOMÁRI D́HEUYE
UDDVELA KARECHE ÁMÁR SAKAL CETANÁ KE
ESE GECHO PRABHU TUMI ÁJIKE
ÁMÁR HIYÁY BHÚL KARE HÁY
ESE GECHO PRABHU TUMI ÁJIKE
You have come,
O Lord, mistakenly in my heart,
mesmerising the world
with Your beauty's magic spell.
You have come
to regale the hearts of all
with intoxicating song and dance.
I light a candle at Your altar
and pour forth the nectar of my life.
Your effulgence has illuminated my whole being.
The Yamuna (holy river) of my mind
breaks into flood tide,
and in Your surging waves,
the diverse currents of my ideation
merge into one tumultuous flow.
TOMÁRI BHUVANE TOMÁRI BHAVANE 2
TOMÁRI ÁSHE DIN KET́E JÁY 2
TOMÁRI CARAŃE TOMÁRI SHARAŃE 2
ÁNDHÁR NISHÁY ÁLO JHALASÁY 2
TOMÁRI ÁSHE DIN KET́E JÁY 2
TOMÁRI RAUNGE RÚPE TOMÁRI DHÚPE DIIPE 2
TOMÁRI KRIPÁ KAŃÁ VARŚIŃE 2
TOMÁRI SNEHA D́ORE VIIŃÁR JHAINKÁRE 2
TOMÁRI UDGIITA MADHU GÁNE 2
TOMÁRO RÁSHI RÁSHI DYUTI BHARÁ HÁSI 2
ÁSHÁ HÁRÁ PRÁŃE ÁSHÁ JÁGÁY 2
TOMÁRI ÁSHE DIN KET́E JÁY 2
TOMÁRI CHONYÁ LÁGÁ KUSUM SUVÁSE 2
PARÁŃ ÁMÁR BHARE JÁY JE UCCHÁSE 2
ÁLÁPE ÁVESHE NÁCE O ULLÁSE 2
MAN BHESE JÁY SUDHÁ DHÁRÁY 2
TOMÁRI ÁSHE DIN KET́E JÁY 2
TOMÁRI BHUVANE TOMÁRI BHAVANE 2
TOMÁRI ÁSHE DIN KET́E JÁY 2
Seated in Your universal abode
I pass my days
in expectation of Your advent.
At Your footfall
light flashes in the darkest night
in Your remembrance
with Your colours and forms
with Your incense and candles
with the show of Your grace
with Your bonds of love
with Your sweet song accompanying the music of lyres.
Your constantly beaming smile
revives hope and joy in my despondent life
with the fragrance of flowers
blessed with Your holy touch
my life is filled with exuberant delight.
With joyous intoxication, eloquent discussion,
with rhythmic dance and overflowing heartfelt joy,
my mind drifts along on a flow of nectar.
PHÚLER MÁLÁT́I
TOMÁRI LÁGIYÁ GÁNTHÁ 2
TUMI PARILE NÁ ÁMÁRE DILE KENO VYATHÁ 2
TOMÁRI LÁGIYÁ GÁNTHÁ
PHÚLER MÁLÁT́I
TOMÁRI LÁGIYÁ GÁNTHÁ
PHÚLER MÁLÁT́I
PÚRVÁKÁSH CHILO ARUŃ RANGETE D́HÁKÁ 2
VÁTÁS TAKHAN CHILO BHÁLOBÁSÁTE MÁKHÁ 2
RANGA ÁR BHÁLOBÁSÁ EK SÁTHE MISHÁIÁ 2
GÁNTHÁ CHILO HIÁR MAMATÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁA
GÁNTHÁ CHILO HIÁR MAMATÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁA
TOMÁRI LÁGIYÁ GÁNTHÁ,
PHÚLER MÁLÁT́I
DEKHO SEI MÁLÁ MOR ASHRUTE BHIJE GECHE 2
PHÚLER PÁPŔI GULI DHIIRE DHIIRE JHARE GECHE 2
TUMI ÁSILE NÁ DEKHÁ KARILE NÁ 2
BUJHILE NÁ MOR VYÁKULATÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁA 2
TOMÁRI LÁGIYÁ GÁNTHÁ
PHÚLER MÁLÁT́I
The garland was woven for You.
Why did You wound me by refusing to wear it?
The eastern horizon is ablaze with crimson rays.
The breeze captured the spirit of colour and love
and my love I wove into a garland in my heart
a garland drenched with tears.
Now the petals have dropped,
one by one, gently down.
You didn't come.
You didn't see me.
You didn't try to understand
the deepest yearnings of my heart.
ÁMÁR HIYÁR VYÁKULATÁ
TOMÁRE CÁHI TOMÁRI LÁGI
DÚR KARE DÁO MOR MALINATÁ
KRIPÁ MÁGI KRIPÁ MÁGI
JÁNI TUMI ÁCHO SÁTHE SÁTHE
DEKHÁ NÁHI PÁI PÁRI NÁ DHARITE
ÁCHO TUMI SADÁ DIVASE NISHIITHE
SURERA SHROTE SANGIITE
ÁMÁR MANER AŃUTE AŃUTE
ÁCHO OTAH PROTE O GO ANURÁGI
TOMÁRE CÁHI TOMÁRI LÁGI
CÁNDERA HÁSITE SÁNJHERA KÁLIMÁTE
PHUT́ILO VIHÁNE MADHUR ÁLOTE
BÁHIRE BHIITARE ÁCHO MORE GHIRE
TÁI TO TOMÁ TARE ÁCHI JÁGI,
TOMÁRE CÁHI TOMÁRI LÁGI
My heart craves Your company.
With Your blessed touch
dispel her dirt and dross.
I beseech Your grace.
You are with me always
but I cannot catch hold of You,
I cannot realise You.
Day and night,
in a ceaseless current of melody,
You are mingled
in every particle of my mind.
In the smile of the moon,
in the early dawn,
in the haze of dusk,
in the lightning's flash,
in radiant sun,
in Cimmerian dark,
You surround me
inside and out;
with my being
You are inextricably entwined.
I am ever awake,
awaiting Your advent.
LABHI YADI PUNAH MÁNAVA JANAM
KARIBO GO ÁMI TOMÁRI KÁJ
TOMÁRI SEVÁY NIJERE VILÁBO
O GO HRIDAYERA RÁJÁDHIRÁJ 2
SRIŚT́IR SEI ÁDI VINDUTE
CHILÁM TO ÁMI TOMÁRI MÁJHETE
SRIŚT́ITE MORA SHEŚA PARIŃATI
HOYE JENO PRABHU TOMÁRI KOLETE
TOMÁRI CARAŃ DHÚLIR CIHNA 2
NIYE THÁK/JÁK? MORE LAKŚYE ÁJ 2
LABHI YADI PUNAH MÁNAVA JANAM
KARIBO GO ÁMI TOMÁRI KÁJ
TOMÁRI SEVÁY NIJERE VILÁBO
O GO HRIDAYERA RÁJÁDHIRÁJ
KATA NÁ PATANE KATA UTTHÁNE
CALECHI NIYATA TOMÁRI PÁNE
TOMÁRE BHÚLINI BHULITE PÁRI
NÁ TARKÁTIITA HE NIKHIL RÁJ
LABHI YADI PUNAH MÁNAVA JANAM
KARIBO GO ÁMI TOMÁRI KÁJ
TOMÁRI SEVÁY NIJERE VILÁBO
O GO HRIDAYERA RÁJÁDHIRÁJ
If I take again a human birth
I shall work and work for You.
I shall devote myself
to Your service,
O Lord of my heart.
At creation's dawn
I was born in You
and now let my life
merge again in You.
On earth's dust
Your footprints guide me
towards my goal.
Through life's crests and troughs
I move towards You.
I cannot forget You,
O Lord
beyond all comprehension.
TUMI, KON DESHETE JÁO RE BANDHU
KON DESHETE JÁO 2
MAN PAVANER NÁO JE BASE,
UJÁN PÁNE DHÁO
TUMI, KON DESHETE JÁO RE BANDHU
KON DESHETE JÁO
CHINŔE DIYE TIIRER BÁNDHAN,
CHÚT́E CALE JHAŔER MATAN
TUMI, KÁR SURETE MÁTALE
EMAN ÁMÁY BOLE DÁO
TUMI, KON DESHETE JÁO RE BANDHU
KON DESHETE JÁO
NIVIYE DIYE MOMERA VÁTI
ESE CHILO JHAŔER RÁTI
TUMI TÁR SURE KII UT́HALE
MÁTI BEYE GELE NÁO
TUMI, KON DESHETE JÁO RE BANDHU
KON DESHETE JÁO
To which unknown world
are You bound, my friend,
drifting upstream with the flowtide,
in the breeze boat of (my) mind?
You have cut Yourself adrift
from the moorings of the shore
and, with a tempest's speed
rush towards midsea.
What melody intoxicates You,
tell me, please.
Extinguishing the candle's light
came the tempestuous night,
making You drunk with its song,
carrying You far from the shore.
To which unknown world
are You bound, my friend,
in the breeze boat of my mind?
TOMÁRI HÁSITE TOMÁRI BÁNSHITE
BHUVAN BHARIÁ REKHECHO
TOMÁRI ÁLOTE DIIP SHALÁKÁTE
PRADIIP JVÁLÁTE BALECHO,
BHUVAN BHARIÁ REKHECHO
NIKAT́E VÁ DÚRE JÁ KICHU DEKHE THÁKI
TUMI CHÁŔÁ ÁRO KICHU NÁHI DEKHI
NIKAT́E VÁ DÚRE JÁ KICHU BHEVE THÁKI
SAB BHÁVANÁY TOMÁRI MÁKHÁ MÁKHI
TOMÁRI CANDANE NANDANA VANE
MÁDHURI CHAŔÁYE DIYECHO,
BHUVAN BHARIÁ REKHECHO
RÚPERA DEULE ARÚP SÁDHANÁTE
SHONÁO TAVA DHVANI DIVAS NISHIITHE
ÁNDHÁR NÁSHIYÁ MARME PASHIYÁ
BÁNDHAN SARÁYE NIYECHO,
BHUVAN BHARIÁ REKHECHO
With the melody of Your laughter
and the mystic music of Your flute
You inundate the world.
Wherever I gaze, be it near, be it far
I see nothing but You.
Whatever I think, in the present, in the past
is enmeshed in You.
A sweet smattering of Your sandlepaste fragrance
pervades the garden of paradise.
In this temple of forms
throughout days and nights
You play Your eternal sound
adoring the Formless Divine.
Dispelling darkness
You pierce the secret cavern of my mind
and shatter the tethers of its bondages.
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ ÁMI,
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ
BÁHIR BHIITAR EK KARE NOBO
PÁPÁCÁRE MÁTHÁ NOYÁBO NÁ
ÁMI, PÁPÁCÁRE MÁTHÁ NOYÁBO NÁ
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ ÁMI,
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ
SOJÁ PATHE JÁBO SOJÁ KATHÁ KABO
SOJÁ BHÁVANÁY RATA HOYE RABO
KONO AVAKÁSHE KÁHÁRO SAKÁSHE
NIJERE PRACÁR KARIBO NÁ, ÁMI,
NIJERE PRACÁR KARIBO NÁ
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ ÁMI,
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ
ESECHI KARITE TOMÁR KARMA
TAVA VÁŃII MOR PRÁŃERA DHARMA
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE
TOMÁ VAI KICHU SMARIBO NÁ ÁMI,
TOMÁ VAI KICHU SMARIBO NÁ
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ ÁMI,
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ
I shall never forswear enlightenment's road
I shall strive to make one, mind, body and soul
I shall never be swayed by vice nor by sin.
I shall walk the straight path
Speak the plain truth
Think honest and noble thoughts.
At no place, in no time, this self shall I exalt.
To the earth I have come for Your work, my Lord,
Your gospels are the very breath of my life.
In my sleep, in my dreams, with my wakeful sight
I shall contemplate nothing but You.
RAUNGA BERAUNGE SABÁRE SAJÁYECHO
TOMÁR MANOMATA SÁJ JE DIYECHO
BHORER ÁLOTE DIYECHO RAUNGÁ RAUNGA
DÚR MAHÁKÁSHE NIILIMÁ ANUKŚAŃA
TARU LATÁ KE DIYECHO SHYÁMALIMÁ
SABUJ SHOBHÁY MAN BHARIYÁCHO
RAUNGA BERAUNGE SABÁRE SAJÁYECHO
TOMÁR MANOMATA SÁJ JE DIYECHO
RAUNGA BERAUNGE SABÁRE SAJÁYECHO
MÁNAV MÁNASE DIYECHO MADHURIMÁ
SNEHA BHÁLOBÁSÁ TYÁGER MAHIMÁ
RANGER TULIT́IKE T́ENE DITE GIYE
DEVATÁRI KÁCHE MÁNAVE NIYE GECHO
RAUNGA BERAUNGE SABÁRE SAJÁYECHO
TOMÁR MANOMATA SÁJ JE DIYECHO
You decorate all with colourful apparel
You bedeck them in garments of Your choice
You tinge red Your crimson thought on our mental plates
and spread blue in distant sky.
The fresh green of the creepers and trees is Yours
and the beauty of our verdant minds.
You infuse sweetness into the human heart
its affection, its love, its great sacrifice.
By the deftness of Your masterful stroke
You exalt us to the status of Gods.
UDÁSII HIYÁTE KÁJALÁ RÁTE 2,
KENO JE EMAN KARE
STABDHA PRAHARE BÁRE BÁRE 2,
PRÁŃ CÁHE AJÁNÁRE,
KENO JE EMAN KARE
UDÁSII HIYÁTE KÁJALÁ RÁTE,
KENO JE EMAN KARE
KOTHÁY ÁCHO TUMI LUKÁYE ÁCHO TUMI
KHUNJIYÁ BEŔÁI SAPTA BHÚMI
VEDANÁTE BHARÁ ASHRU JHARÁ 2
MAN PETE CÁY TOMÁRE,
KENO JE EMAN KARE
UDÁSII HIYÁTE KÁJALÁ RÁTE,
KENO JE EMAN KARE
ÁLORA PÁRÁVÁRA ÁNDHÁR PÁKHÁRA
TANNA TANNA KARI KHUNJI JE CÁRI DHÁRA
RAYECHO TUMI BUJHI GO ÁMI 2
DHARITE NÁHI PÁRI MANANE ÁMÁRA
PRÁŃER PRIYATAMA ANTARTAMA
LUKOCURI KHELÁ KENO SÁTHE MAMA
SUMUKHE ÁSIYÁ DÁNŔÁO HÁSIYÁ 2
VYATHÁR SÁGAR PÁRE,
KENO JE EMAN KARE
UDÁSII HIYÁTE KÁJALÁ RÁTE,
KENO JE EMAN KARE
I wonder why in the sombre night
my restless mind
yearns for one.
In the silent night
my lifebreath pines
repeatedly
for that unknown entity.
I move heaven and earth
in my search for You.
O where have You hidden Yourself?
I probe the seven spheres.
My sorrowful mind, entrenched in its fears,
strives only to realise You.
VRITHÁ JANMA GAMÁYALU
HENO PRABHU NÁ BHAJALÚN
KHOYÁYALUN MOH GUŃA NIDHI
HAMÁR KARAM MANDA
NÁ MILALA EK BUNDA
PREM SINDHU RASAKA AVADHI
JANAM ÁMÁR VRITHÁI GELO
PRABHUR SEVÁY NÁHI ELO
HÁTER KÁCHE PEYEO TÁRE
PRÁŃER MÁJHE NILÁM NÁKO
KARAM DOŚE E SAB HOLO
HÁTHER NIDHI CALE GELO
TÁHÁR KÁJE ELÁM NÁKO
KARAM SHUCI KARIBO GO
ÁJ THEKE KÁJE LÁGIBO GO
"I have lived my life in vain
Neglecting to worship the adorable Lord.
Now I shall lose Him
the Allvirtuous, life's rarest gem.
How unfortunate I am
to have not consumed
even a drop
of that ocean of love."
O shame! I have lived my life in vain,
I neglected to serve my Beloved Lord.
He came within my grasp
and yet
I could not attain Him,
I could not contain Him
within my fickle heart's breath.
Cruel fate has meted me out this pitiful lot.
Within my grasp He came
and yet
that supreme treasure
I could not attain,
I could not devote myself to Him.
Today I will start anew.
Today I will pledge a vow
to honour Him.
Today, I will dedicate my all
to follow Him
to serve Him
to know Him.
DAYÁL PRABHU BOLO GO TOMÁY
DAYÁL NÁME KENO D́ÁKÁ HOY
PHÚLE KENO KÁNT́Á THÁKE GO
JHARŃÁ KENO UPALETE BAY
DAYÁL NÁME KENO D́ÁKÁ HOY
KAMAL KUMUD GANDHE BHARÁ
MALIN JALE KENO BÁ PHOT́E
JIIVE BHARÁ KHUSHIR DHARÁ
VIJAN PATHE KENO BÁ CHOT́E
TÁRÁR MÁLÁR PRADIIP JVÁLÁ
AMÁNISHÁY KENO CEYE RAY
DAYÁL NÁME KENO D́ÁKÁ HOY
PHÚLER MATO SHISHU KENO
GHAN GHAN KENDE THÁKE
CÁNDERA ÁLO KENO HÁSE KÁLO
MEGHER PHÁNKE PHÁNKE
MANDA MADHUR GANDHA VAHA
ATTAHÁSE SHILÁ JHAINJHÁY
DAYÁL NÁME KENO D́ÁKÁ HOY
DAYÁL PRABHU BOLO GO TOMÁY
DAYÁL NÁME KENO D́ÁKÁ HOY
Tell me Lord,
O merciful Lord,
who endowed You with this name?
Tell my why did You create
the flower stalks with thorns?
Why streams must wend their way
over bumpy pebble stones?
Why fragrant lilies and loti bloom
from turbid, dirty pools?
Why the happy earth, home of all life,
in silent space
rotates alone?
Why the starlit sky
which scintillates
with the light of a billion lamps
must extinguish into oblivion
when the full moon sings her tune?
Why children, fresh as floral blooms,
must cry so loud and long?
Why moonbeams peep
like frightened (captive) sheep
through slits in ominous clouds?
Why the peaceful sky with its gentle breeze
can suddenly transform,
spitting streams of hard and painful hail
with the raucous laughter of a storm?
SUMUKHER PÁNE CALE JÁBO ÁMI
TOMÁRI NÁMT́I SÁTHE NIYE
CARAŃ T́ALIBE NÁGO ÁMÁR
HIYÁ KÁMPIBE NÁ KÁRO BHAYE
TOMÁRI NÁMT́I SÁTHE NIYE
BHÚDHARE SÁGARE EI CARÁCARE
KEHO NÁ PÁRIBE BÁDHÁ DITE MORE
JE KÁJ KARITE ESECHI KARIBO
SUDRIŔH ÁTMA PRATYAYE
TOMÁRI NÁMT́I SÁTHE NIYE
JE DIN CALIYÁ GIYÁCHE ÁMÁR
TÁHÁ NIYE KARIBO NÁ HÁHÁKÁR
JE DIN ÁSICHE TÁHÁR LÁGIYÁ
BHUGIBO NÁ KONO SANSHAYE
TOMÁRI NÁMT́I SÁTHE NIYE
I move forward with Your holy name
ignoring fear
with determined gait
and heart so proud and strong.
From the mountains height
to the sea's dark depths,
none can obstruct
my predestined (forward) march.
With unshakeable zeal and confidence firm
I shall accomplish the task
for which I was born.
I shall never lament
for the days which have gone
and I challenge with exultant heart
the days which are yet to come.
TOMÁRI LIILÁY BHARÁ E BHUVAN
SABE NÁCE TOMÁY GHIRE
ÁLO KÁLO LIILÁR DOLÁY
ÁSE JÁY BÁRE BÁRE
SABE NÁCE TOMÁY GHIRE
LIILÁ DEKHE METE THÁKI LIILÁ
MAYE NÁHI DEKHI
LIILÁRI SUKHA LIILÁRI DUHKHA
BHÁSÁY MORE ÁNKHI NIIRE
SABE NÁCE TOMÁY GHIRE
THÁKO MOR HRIDI MÁJHE
THÁKO ÁMÁR SAKAL KÁJE
ÁLOKITA KARE MORE
KABHU JEO NÁKO DÚRE
SABE NÁCE TOMÁY GHIRE
TOMÁRI LIILÁY BHARÁ E BHUVAN
SABE NÁCE TOMÁY GHIRE
The effulgent and the dark
around You prance
retreat and advance
in Your universal dance.
Enraptured we remain
by Your inscrutable games
without caring to attain
the Causal Supreme
behind these innumerable names.
In the successive waves
of Your joys and fears
our lives are drowned
in a flood of tears.
Come in our hearts,
come, take Your seat,
with our actions be pleased,
enlighten our beings,
don't flee away again.
TOMÁY DHARE RÁKHABO PRABHU
MANER KOŃE GAHAN KOŃE
HENO JE T́HÁIN NÁHI KHUNJE
PÁI ÁMÁR MANE ÁMÁR MANE
MANER KOŃE GAHAN KOŃE
YADI ÁMÁR DINE RÁTE YADI
ÁMÁR BHÁVANÁTE
DAYÁ KARE DÁO DHARÁ TO
BASO TUMI JE KON KHÁNE
MANER KOŃE GAHAN KOŃE
YADI TOMÁY BHÁLOBÁSI
PHÚTABE MANE KUSUM RÁSHI
SÁJÁBO TOMÁY PHÚLER SÁJE
ÁSAN PÁTI SAYATANE
MANER KOŃE GAHAN KOŃE
TOMÁY DHARE RÁKHABO PRABHU
MANER KOŃE GAHAN KOŃE
I wish to keep for You, O Lord
a special seat
in a secret recess of my mind,
in my heart, a cavern deep.
But alas,
such a secluded shelter I cannot find
in all my mind,
O Lord,
in all my measureless mind.
If You, O Lord,
would come and stay
through my nights and days
through my dreams and pains,
if You, O Lord, would agree,
please look for any corner of my being
and be seated there.
Then, if my love prove true,
the garden of my mind will surely bloom,
and with those delicate petals
shall I decorate
a special seat for You.
TOMÁR LÁGI KATA VYATHÁ
TUMI TÁHÁR KHONJA RÁKHO NÁ
VISHVA NIYE VYASTA THÁKO,
BAŔO KÁJE VYASTA THÁKO
CHOT́OR KATHÁ KÁNE TOLONÁ
TUMI TÁHÁR KHONJA RÁKHO NÁ
E BÁR ÁMI MANE MANE
PHÚL TULIBO VANE VANE
MÁLÁ GENTHE TOMÁR DITE
DEKHI NEVE KI NEVE NÁ
TUMI TÁHÁR KHONJA RÁKHO NÁ
TOMÁR SURE GEYE JÁBO
HRIDAYE JHAINKÁR TULIBO
TOMÁY GHIRE NECE JÁBO
DEKHI DEKHO KI DEKHONÁ
TUMI TÁHÁR KHOJ RÁKHO NÁ
TOMÁR LÁGI KATA VYATHÁ
TUMI TÁHÁR KHONJA RÁKHO NÁ
Do You realize
how much pain I feel for You?
You never keep account
of the pining of my heart.
In this created world
You keep Yourself engaged
with this important task and that
and never blink a bat
at the wailings of us lowly folk.
From the forests of my mind
shall I glean the choicest blooms
and weave a garland so superb
for You,
and I shall see
if You then will acquiesce
to accept my humble gift or not.
Your melodies shall I sing
with the deepest feelings of my heart
and I shall dance, a joyous dance
around You, Lord,
and will You then
just steal a glance
at me, Your devotee?
You do not understand, my Lord,
the pain I deeply feel.
You really do not care to even know
my sorrow.
PRABHU TUMI ELEI JAKHAN
KENO ETA KARALE DERI
TOMÁR ÁSÁ PATH CEYE
KATA YUGA JE GECHE ÁMÁRI
KENO ETA KARALE DERI
BHÁLO YADI BÁSATE JÁNO
LIILÁ KHELÁ KARO KENO
PARÁŃ BHARE CÁI TOMÁRE
JENEI DITE CARAŃ TARII
KENO ETA KARALE DERI
TOMÁR ÁSHE DINE RÁTE
CHINU ÁMI SHRAVAŃ PETE
ÁSHÁ NIRÁSHÁR DOLÁTE
DULIYE ELE KRIPÁ KARI
KENO ETA KARALE DERI
PRABHU TUMI ELEI JAKHAN
KENO ETA KARALE DERI
Why, Lord, did You choose to come so late?
Ages have passed
and I waited expectantly
for Your advent.
If You really love,
why these aimless pranks.
I wanted You, Lord
from my heart's deep core,
at Your lotus feet
for shelter to take,
and so I waited expectantly
I dared not miss a single beat.
Between dreams and despair
You always kept me suspended (tossed)
in anxious anticipation,
until ultimately You chose to come,
out of Your sweet grace,
out of Your boundless grace.
ÁNDHÁR NISHÁY DIIP SHIKHÁ TUMI
HÁRÁNO PATHER NISHÁNÁ
TUMI ÁCHO TÁI SABÁI ÁCHE GO
TUMI CHÁŔÁ KICHU THÁKE NÁ
HÁRÁNO PATHER NISHÁNÁ
SABÁR HRIDAYE TUMI RÁJÁDHIRÁJ
TOMÁR SAKÁSHE NÁHI BHAY LÁJ
KONO SANKOCA KONO SANTÁPA,
KONO SAḾSHAYA THÁKE NÁ
HÁRÁNO PATHER NISHÁNÁ
HRIDAYE UDDVEL KARE DÁO,
TOMÁRI BHÁVETE MILÁIÁ DÁO
TOMÁRI NÁMETE TOMÁRI GÁNETE
SÁRTHAK KARO ÁMÁRO SÁDHANÁ
HÁRÁNO PATHER NISHÁNÁ
ÁNDHÁR NISHÁY DIIP SHIKHÁ TUMI
HÁRÁNO PATHER NISHÁNÁ
You are the lamp light
in the sombre night.
You are the beacon light
for souls astray.
Without You none exist.
You are the Lord enthroned
in the hearts of all.
No fear, no shame,
no sadness, no pain,
no hesitation,
before You can stand.
You cause empty hearts to overflow
You merge the minds of the meek
into Your infinite flow.
Make my life successful, Lord
With Your sacred name
in Your sweet strains.
KEU, TOMÁR LÁGIYÁ JÁGE DIVÁ RÁTI
KEU ÁSHÁTE BÚK BÁNDHE
KEU DUHKHA BHÚLITE GÁY GIITI
KEU SHRÁVAŃER DHÁRÁ SAMA KÁNDE
KEU BHOLE NÁ BHÚLITE PÁRE NÁ
MADHUMÁKHÁ SEI SMITI,
TOMÁR DOLÁ DEOÁ TITHI
KEU HÁRÁNO DIN GULIR MÁLÁ GÁNTHE
KEU RAUŃGIIN KARE DEY KŚITI
KEU ÁLO CHÁYÁ KHELÁY TOMÁR SÁTHE
KÁRO THEKE JÁY HIYÁ BHARÁ PRIITI
KEU BHOLE NÁ BHÚLITE PÁRE NÁ
MADHUMÁKHÁ SEI SMITI,
TOMÁR DOLÁ DEOÁ TITHI
Some stay awake for You, Lord,
night and day.
Some maintain a steady faith
in the face of fearsome frustrations.
Some sing optimistic songs
to push away their pains.
Some cry torrential tears, O Lord,
for You.
None can forget
Your blissful form
nor the brilliance of Your effulgence.
Some weave garlands of bygone days.
Some mingle hope and joy and make the earth alive.
Some play hide and seek with You.
Some have hearts full of love.
OGO PRABHU CEYE DEKHO
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI
ESO ESO ÁMÁR GHARE MÁLÁ
GENTHE BASE ÁCHI
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI
TOMÁR NÁME METECHI GO
TOMÁR NÁME METECHI GO
TOMÁR KÁJEI RATA ÁCHI
TOMÁR SURE MISHE GECHI
TUMI CHÁŔÁ NÁHI BÚJHI
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI
PHÁGUN MÁSE PHÁGER MELÁY
RAUNGA BERAUNGER
RAUNGA GOLÁY/DOLÁY?
ÁMI HÁRÁNO MAN PHERATA PÁTHÁI
T́HIK T́HIKÁNÁR KÁCHÁ KÁCHI,
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI
OGO PRABHU CEYE DEKHO
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI
Look towards me Lord
I stay awake
waiting
with garland in hand
for You to honour my home.
I am immersed in Your name,
engaged in Your work,
I have identified my life with Your tune.
I recognize none without You
and I have mingled my hues
into Your diverse shades.
In the spring's colour festivities
I send
my lost mind
to its true abode.
TUMI BINÁ KE BÁ KRPÁ KARITE PÁRE
ÁR KÁKE MÁNE SÁRÁ CARÁCARE
TOMÁR KARUŃÁ LÁGI SABE CEYE ÁCHE GO
SABÁKÁR SANTÁP SAKAL ANUTÁP
EKÁKÁR HOYE TAVA DAYÁ SÁGARE
TUMI BINÁ KE BÁ KRPÁ KARITE PÁRE
ÁR KÁKE MÁNE SÁRÁ CARÁCARE
DOŚA GUŃ NÁHI DEKHI SABE BHÁLOBÁSO GO
MÚRKHA ABODH BOLE GHRIŃÁ NÁHI KARO GO
SAKAL PRÁŃER PRÁŃ SAKALER ANUDHYÁN
SABÁR TRIPTI TÁI TOMÁKE GHIRE
TUMI BINÁ KE BÁ KRPÁ KARITE PÁRE
ÁR KÁKE MÁNE SÁRÁ CARÁCARE
Who else can grace me, Lord,
who else can I accept as my own.
All look to Your for Your grace
Today their minds' lyres harmoniously attuned
their repentant penances merged in Your merciful sea
they do not question Your merits or demerits
they love You, only.
And You cannot hate
You cannot discriminate
between the foolish and the brave.
You are the life of all lives
the veritable goal of all hearts.
All attain fulfillment from You alone.
KENO GO E BHÁVE ELE
D́EKE D́EKE KLÁNTA HOYE
PAŔE CHINU ÁMI GHUMIYE
SVAPAN GHORE HAT́HAT ELE
HAT́HÁT ÁBÁR CALE GELE
KENO GO E BHÁVE ELE
EMAN ÁSÁ JÁOÁY TOMÁR
MAN BHARILO NÁ ÁMÁR
EBÁR SVAPANE VÁ JÁGARAŃE
ELE PARE ÁMÁR MANE
BENDHE NOBO SANGOPANE
PÁRABE NÁKO JETE CALE
KENO GO E BHÁVE ELE
I became tired of calling You, Lord
and fell asleep
when suddenly You appeared in dream
and just as suddenly departed again.
I am not amused, Lord
with Your fickle ways.
Now, if You come in dream
or during my waking state
I will tether You secretly
and never allow You
to desert me again.
CIR NÚTAN KE KÁCHE PEYECHI
KICHUTEI TÁKE JETE DOBO NÁ
MOHAN KE MAN MÁJHE DHARECHI
KHUSHIR JOÁR MÁNÁ MÁNE NÁ
KICHUTEI TÁKE JETE DOBO NÁ
ÁMÁR SUKHER SHEŚA NÁHI JE GO
HRIDAY ÁJIKE PULAKE BHARÁ
SHUŚKA MARUR VISTUŚKA TARU
PANNÁ DYUTITE HOLO JE HÁRÁ
JÁHÁKE CEYECHI TÁHÁKE PEYECHI
SÁRTHAK ÁJ MOR SÁDHANÁ
KICHUTEI TÁKE JETE DOBO NÁ
SURER SÁGARE HÁRÁYE GIYECHI
HÁRÁR ÁNANDE HOYECHI SÁRÁ
RÚPER KINÁRE ARUPE PEYECHI,
PÁOÁR ÁNANDE ÁPAN HÁRÁ
BÁNDHAN CHÁŔÁ E MAN KE CINECHI
E MAN MÁNE NÁ KONO SIIMÁNÁ,
KICHUTEI TÁKE JETE DOBO NÁ
CIR NÚTAN KE KÁCHE PEYECHI
KICHUTEI TÁKE JETE DOBO NÁ
Now I have attained the Ever New
I will never let Him go
I have captured that Supreme Charmer
within my mind
My delight knows no bounds
My heart exalts in joy.
A withered tree in an arid desert
has succumbed
to the brilliant radiance of emeralds.
I have realised He for whom I have longed
My life has borne fruit today.
I am lost in a stream of melody
drowned in ecstatic waves of total surrender
transported beyond the ocean of forms.
I am merged in this Supreme madness.
My mind freed from the cycles of life and death
knows no bounds.
NÚTAN PRABHÁTE TUMI ELE ELE
ARUŃ ÁLOTE KARE SNÁN
DHARÁKE TARÁTE TUMI ELE ELE
BHÚLE GIYE SAB ABHIMÁN
HRIDAYER HÁR KENO ETA KÁL CHILE BHÚLE, BHÚLE
BOLO ÁMÁRE TUMI, BOLO ÁMÁRE
NAYANER MAŃI KABHU THÁKITE KI PÁRE DÚRE
SE JE NÁHI PÁRE SE JE NÁHI PÁRE
DURDAMA BÁDHÁDER DURMADA SÁDHÁ SURE
HOLO AVASÁN ÁJI HOLO AVASÁN
BHÚLE GIYE SAB ABHIMÁN
ÁKÁSH KUSUM ÁJ ÁKÁSHER PHÚL NAY
DHARÁI RATAN SE JE DHARÁI RATAN
MÁNAS KUSUM SHUDHU MAN MÁJHE NÁHI BHÁSE
HÁSE ANUKŚAŃ SE JE HÁSE ANUKŚAŃ
ÁSIÁCHO NIJE THEKE SAKAL KE MANE REKHE
SAKAL KE DEKHITE SAMÁN,
BHÚLE GIYE SAB ABHIMÁN
NÚTAN PRABHÁTE TUMI ELE ELE
ARUŃ ÁLOTE KARE SNÁN
Bathed in crimson rays
You came,
heralding the new day.
To emancipate the earth You came,
forgetting the pain
inflicted by Your own.
You are the jewel of my soul.
Can You ignore Your child?
Can my heart's desire
remain far from home?
Insurmountable obstacles
with perseverance/patience
are overcome.
Sky castles
have become
the treasures of this dusty earth.
Mind's flower
cannot be contained within the mind
It is alive with smiles.
You have come
for the sake of all
to conquer all with Your equanimity.
PRABHU TOMÁR LIILÁR CHALE
KENO RÁKHO MORE BHÚLIYE
LIILÁ TOMÁR D́HER DEKHECHI
EBÁR CÁHI LIILÁMAYE
KENO RÁKHO MORE BHÚLIYE
TOMÁR RÁTUL CARAŃ TALE
LÚT́IYE PAŔI MAN JE BOLE
MORE TOMÁR YANTRA KARE
KÁJE LÁGÁO SAB SAMAYE
KENO RÁKHO MORE BHÚLIYE
DIN ÁSE ÁR DIN CALE JÁY
JIIVAN KÁJE NÁHI LÁGE HÁY
ÁHÁR VIHÁR VRITHÁNIDRÁY KÁL
KET́E JÁY AGOCARE
KENO RÁKHO MORE BHÚLIYE
PRABHU TOMÁR LIILÁR CHALE
KENO RÁKHO MORE BHÚLIYE
You make me oblivious, Lord,
endlessly entangled
in Your inscrutable games.
Now, I want You alone.
I want to surrender
at Your crimson feet.
Make me thy instrument
engage me in thy work.
Days pass
and my life is lived in vain.
I while away my time
in useless pursuits and sleep.
OGO ÁMÁR ÁDARERA MÁT́I
SONÁR KHANI HIIRÁ
MAŃIR CEYEO CINI KHÁNT́I
DHARÁY ESE PRATHAM
ÁMI DEKHECHI TOMÁY
TOMÁR RÚPE SHYÁMAL SHOBHÁY
MAN JE BHARE JÁY
TOMÁR KÁCHE SHATEK
RIŃE RIŃII ÁMI MÁT́I
TUMI ÁMÁY JOGÁYECHO
KŚUDHÁR ANNA JAL
TOMÁR MADHU BHESE
ÁNE PRÁŃE PARIMAL
TOMÁR KÁCHE SHATEK
RIŃE RIŃII ÁMI MÁT́I
TOMÁR SEVÁY VISHVA
SEVÁ KARABO AVICAL
TOMÁR MUKTI SARVA BHÚME
CHINŔIBE SHRINKHALA
TOMÁR KÁCHE SHATEK
RIŃE RIŃII ÁMI MÁT́I
Dear mother earth
with soil more pure
than diamonds or jewels,
whom first I saw
upon coming to this world.
My mind is enamoured
with Your exquisite hues.
In a hundred ways
You provide for me,
with simple sustenance
to quench my thirst,
with nectarial fragrance
to exalt my birth.
I shall serve You well
in this, my universal home.
I shall serve till
Your emancipation
will tear asunder all bondage.
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ BOJHO NÁ
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ
KENDE KENDE MARI SHUKÁIYÁ
PAŔI TOMÁR NAYAN BHEJE NÁ
RÚP D́HÁLIÁCHI SUVÁS DIYECHI
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ BOJHO NÁ
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ
MADHUR RABHASE MATÁYE REKHECHI
DEHA PAT́ SANE NAT́ERI
MATAN MORE NIHSHEŚ KARO NÁ
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ BOJHO NÁ
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ
KALI HOYE CHINU TOMÁR MANETE
PHÚT́E CHINU ÁMI TAVA HRIDAYETE
RIKTA PARÁŃE VIGATA PARÁGE
ÁMÁRE BHÚLIYÁ JEO NÁ
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ BOJHO NÁ
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ
You do not know
the sorrow
of the fallen leaves.
You do not feel the pain
of my stream of tears.
I regale hearts
with forms of exquisite grace.
I exude sweet fragrance
and intoxicate my guests
with enchanting play.
Do not crush me in Your negligence.
Forsake me not,
like a lonely bloom
bereft of nectar
in the desert of a desolate heart.
BHÁLOBÁSO SHUDHUI MUKHE,
D́EKE D́EKE MARI TABU ÁSONÁ
BOJHONÁ TUMI ÁMÁR DUHKHE,
BHÁLOBÁSO SHUDHUI MUKHE
TOMÁRI VIJINÁNE TOMÁRI DARSHANE
KHUNJIYÁ BEŔÁI MANER GAHANE
MAN KE CAINCAL KARE DIYE TUMI
MANERI GHOLÁJALE LUKÁO MAHÁSUKHE
BHÁLOBÁSO SHUDHUI MUKHE
SÁJÁYE REKHECHO RAUNGA RÚPER MELÁ
KARIÁ CALECHO NÁNÁ LIILÁ KHELÁ
LIILÁRO ÁŔÁLE MRIDU MRIDU HÁSO
KRIPÁ BINÁ KE BÁ TOMÁRE DEKHE
BHÁLOBÁSO SHUDHUI MUKHE
Your love is merely by word of mouth.
You heed not my earnest yearnings.
I search the deepest recess of my heart
with the teachings I have learnt from You
and yet
You make restless my mind
and in its turbid waters
You gleefully hide.
You arrange this festivity
of colour and form
and engage Yourself therein,
smiling mischievously behind Your sport.
Without a glimmer Your grace, my Lord,
who can glimpse Your mysterious face?
DAKHINÁ VÁTÁSE MALAY SUVÁSE
MRIDU HESE HESE ESE CHILE
BHÚLITE NÁHI PÁRI BHÚLITE NÁHI CÁHI
JÁGÁYE RÁKHI SMRITI MADHU D́HELE
MRIDU HESE HESE ESE CHILE
MANERI RÁJÁ OGO MANETE PÚJÁ KARE
CHAŔÁYE DOBO SUDHÁ DHARÁ PARE
MANERI RÁJÁ OGO,
MANETE THEKE JEO MAN KE MÁTIO
TOMÁRI SURABHITE LIILÁ CHALE
MRIDU HESE HESE ESE CHILE
BHÁVÁTIITER RÁJÁ BHÁVÁTIITE MORE
SADÁI NIYE JEO MAN KE DHARE DHARE
BHÁVÁTIITER RÁJÁ,
TOMÁRI CARAŃE TOMÁRI SMARAŃE
RAHIYÁCHI ÁMI LÁJ O BHAY BHÚLE
MRIDU HESE HESE ESE CHILE
You came
with a gentle smile
on the refreshing fragrance
of a southern breeze.
I shall not forget You.
I shall keep Your memory ever alive.
O king of my mind,
I shall worship You in my inner sanctum
and spread out Your nectar
across the earth.
Be in my mind,
intoxicate me, lovingly.
O Lord of the world beyond idea
transport me to those realms.
Keep me ever at Your feet
removing all shame and fear.
JÁHÁ KICHU CÁO TÁHÁ KARE JÁO
TAVA ADHIKÁRE KATHÁ BOLI NÁ
KÁHÁKE HÁSÁO KÁHÁKE KÁNDÁO
MUKH BUJE DEKHI KICHU KAHI NÁ,
TAVA ADHIKÁRE KATHÁ BOLI NÁ
SRIŚT́IR KI BÁ PRAYOJAN CHILO
KI BÁ ÁCHE TÁHÁO BUJHITE NÁRI
DHVASTER RATH KENO BÁ CÁLÁO,
TÁHÁO BUJHITE NÁHI GO PÁRI,
ÁLOKER PAR ÁNDHÁR NÁMÁYE,
E KII LIILÁ KARO KICHU BUJHI NÁ
TAVA ADHIKÁRE KATHÁ BOLI NÁ
MÚK MUKHE KENO BHÁŚÁ JOGÁYECHO
TARKA SHIKHÁYE VÁCÁL KARECHO
TOMÁKE LAIYÁ KENO DARSHANE
VIJINÁNE MÁTÁ MÁTI SHIKHÁYECHO
JIIVANER KÁLO RAUNGIIN ÁLOR
JHALAKÁNI DIYE BHÚLÁYO NÁ
TAVA ADHIKÁRE KATHÁ BOLI NÁ
JÁHÁ KICHU CÁO TÁHÁ KARE JÁO
TAVA ADHIKÁRE KATHÁ BOLI NÁ
You do as You please.
We never question Your ways.
You make us laugh,
You make us weep.
We see it all
with two sealed lips
and never say a word.
Why this creation,
we cannot understand.
Why chariots of destruction run,
we cannot comprehend Your ways.
Why dark invades the light,
what cause behind this childish play,
we cannot know.
Why have You mended mute mouths
that they may glibly debate,
why have You crazed us with Your science
and thereby shadowed Your own existence
with our worldly ways.
Don't try to make us blind, O Lord,
don't fool us with Your colourful games
of successive light and shade.
VARAŚÁRA RÁTE NIIRAVE NIBHRITE
BANDHUÁ GIYÁCHE MORE PHELE
MORE PHELE O GO MORE PHELE
TAKHAN JAL BHARÁ MEGHE BIJALI SAVEGE
KII KAHITE CHILO NÁNÁ CHALE
NÁNÁ CHALE O GO NÁNÁ CHALE
MORE PHELE O GO MORE PHELE
GIYÁCHE ÁMÁR MUKUTÁR HÁR
BANDHUÁ ÁMÁR SE JE CHILO
GIYÁCHE CALIÁ NINGÁRIÁ HIYÁ
MARAM MATHIÁ E KII HOLO
ÁJ, ASHNI NIPÁTE MOR ÁNKHI PÁTE
HATÁSHÁ CAKITE KII JE BOLE,
KII JE BOLE OGO KII JE BOLE
MORE PHELE O GO MORE PHELE
BÚK BHENGE DIYE GIYÁCHE CALIYÁ
SE KII GO ÁBÁR ÁSIBE PHIRIYÁ
DIVAS YÁMINII SATATA JE ÁMI,
TÁRI KATHÁ BHÁVI PRATI PALE
PRATI PALE O GO PRATI PALE,
MORE PHELE O GO MORE PHELE
On a raindrenched night
at a lonely site,
my friend deserted me.
What did that lightning flash portend
amidst such heavy rains?
The pearl necklace is gone;
my friend has deserted me.
My heart has been wrung
to its very core.
What consternation!
He has gone.
Thunder flickers on my eyelids;
it is a sign,
but I cannot fathom His design.
Ah, frustration!
He has gone,
devastating my life
and I yearn for His return.
Day and night
my lonely mind pines
for Him.
He has gone
and I yearn for His return.
RÁTER BELÁY SABÁI GHÚMÁY
SHIULI KENO JÁGE
BOLATE HOBE MÁ GO ÁMÁY
BOLATE HOBEI ÁGE
ÁR PHULERÁ DINE JÁGE
RÁTRIRE GHUMÁY
DINER BELÁY SUVÁS D́HÁLE
MADHUTE GÁN GÁY
TÁDER SÁTHE MOR PARICAYA
ÁLOR ANURÁGE
BOLATE HOBE MÁ GO ÁMÁY
BOLATE HOBEI ÁGE
GHUMÁY MAYNÁ KUKUR CHÁNÁ
GHÚMÁY JE MAOMÁCHI
SHIULI TARU HESE BOLE
ÁMI JEGE ÁCHI
BOLO NÁ MÁ SHIULI JÁGE
KÁHÁR ANURÁGE
BOLATE HOBE MÁ GO ÁMÁY
BOLATE HOBEI ÁGE
SHON RE THOKAN SHIULI JÁGE
RÁTER ANDHAKÁRE
DINER ÁLOY LAJJÁ PEYE
MÁT́ITE JÁY PAŔE
RÁTER SHEŚE SHIULI JHARE
HOLE PAREI BHOR
SEI SAMAYE SONÁR THOKAN
GHÚMT́I JÁBE TOR
BOLATE HOBE MÁ GO ÁMÁY
BOLATE HOBEI ÁGE
All nature's creatures sleep at night.
Why does shiuli stay awake?
Mother, kindly tell me why.
All other flowers play by day
laughing and dancing in fragrant array
while around them black bees busily buzz
collecting their hidden delights.
I love too the day
as the flowers do
and so I know them well.
I know them all
so very well,
their colours and sweet smells.
The flowers and the puppies, all,
the black bees and the myna birds,
lay down their heads in sweet repose
during the dark of night.
Shiuli alone defies dusk's call
and proudly proclaims her special role,
"Look I am still awake!"
Kindly tell me mother why
shiuli's special ways?
Out of love for whom
she serenades the night
and shuns the light of day?
Listen close, my darling child
why shiuli loves the night.
She feels so shy in the light of day
and hides away her face.
Shiuli's precious petals fall
at the break of every dawn,
when You, my sweetest little one,
from deepest sleep awake.
NÚTAN PRABHÁTE ARUŃ ÁLOTE
MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY
MADHUR PRIITITE MARMA GIITITE
TÁHÁRI SURETE GEYE JÁY
MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY,
NÚTAN PRABHÁTE
LÁL RAUNGE RÁUNGÁ PÚRVA ÁKÁSH
MANDA MADHUR BAHICHE VÁTÁS
SAKAL MÁDHURI ELO SUDHÁ
BHARI RÚPÁTIITE SMARI E ÚŚÁY
NÚTAN PRABHÁTE ARUŃ ÁLOTE
MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY
MADHUR PRIITITE MARMA GIITITE
TÁHÁRI SURETE GEYE JÁY
MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY,
NÚTAN PRABHÁTE
HÁRÁVÁR KICHU NÁHIKO EKHAN
HIÁ UPACIÁ PAŔE ANUKŚAŃA
TÁRI PRAETIITE TÁRI SAḾGIITE
TÁRI ASIIMETE METE DHÁY
MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY
NÚTAN PRABHÁTE ARUŃ ÁLOTE
MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY
MADHUR PRIITITE MARMA GIITITE
TÁHÁRI SURETE GEYE JÁY
MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY,
NÚTAN PRABHÁTE
Dawn's crimson rays
illuminate my eternal longing,
and I pour out songs
from the core of my being
for love
of the everblissful one.
The rosered sky radiates His presence.
The gentle breeze wafts His sweetness
through the expanses of my mind
as I contemplate
the formless one.
I have surrendered all.
My heart overflows with joy.
Exalted on the strains of His sacred song
my ecstatic mind merges into
the Infinite one.
KÁLER HAOÁY PHÚL JHARE
JÁY MAN BHENGE JÁY VIŚÁDE
BOLO GO BOLO GO KENO E VIDHÁN
DHARÁ RACIÁCHO KII SÁDHE
BHEVECHO KI MANE DUHKHER ÁGUNE
JVALITE JVALITE KEHO NÁCE
BHÁVO KI JIIVANE HIYÁR DAHANE
DHUNKITE DHUNKITE KEHO BÁNCE
Á
Á
TOMÁRI ÚPARA KARIYÁ NIRBHAR
KOT́I KOT́I JIIVA KENO KÁNDE
KÁLER HAOÁY PHÚL JHARE
JÁY MAN BHENGE JÁY VIŚÁDE
BOLO GO BOLO GO KENO E VIDHÁN
DHARÁ RACIÁCHO KII SÁDHE
DUHKHE SARIYE NEVÁ SUKHE BHARIYE DEOÁ
E KÁJ KARITE KI BOLO BÁDHE
KÁLER HAOÁY PHÚL JHARE
JÁY MAN BHENGE JÁY VIŚÁDE
Flowers wither with the winds of time.
Mind gets despondent.
Tell me, Lord, why this kind of dispensation?
Why did You create this world?
Do You believe the afflicted dance
while crying in the scorching heat
of excruciating pain?
Do You think they long to survive while dying a living death?
I cannot comprehend why the multitudes still depend on You.
Is is so difficult for You, Lord,
to remove their sorrows
and fill their hearts with joy?
ÁJ PÁKHIRÁ KII GÁN GÁIÁ JÁY
PHÚLER VANETE BHRAMARÁ NIBHRITE
KII KATHÁ ÁJIKE SHONÁTE CÁY
BHARÁ BÁDALE JHARÁ BÁDALE
ASHNI VIŚÁŃE KENO MÁTÁY
KÁHÁR PULAKE JHALAKE
BIJALIR KAŃÁ CHÚT́IYÁ JÁY
NAVA NAVA SURE BÁNSHII PÚRE PURE
ÁMÁR PARÁŃE KE GO NÁCÁY,
PÁKHIRÁ KII GÁN GÁIÁ JÁY
RÚPER DEVATÁ HIYÁRO MAMATÁ
SAB MADHURATÁ MEKHE DÁNŔÁY,
PÁKHIRÁ KII GÁN GÁIÁ JÁY
Which song do the birds keep singing today?
What do the black bees wish to convey?
At the peak of the rains torrential downs
the thunder boom its deephorn sound,
and lightning flashes momentarily thrill, for whom?
Who makes my heart dance with the tunes of His flute?
O beautiful Lord of beauteous forms,
smeared with compassion
and adorned with sweet love,
appear before me today.
ARÚP DEVATÁ RÚPER DEULE
KÁR LÁGI TUMI TITHI GONO
JÁHÁ THÁKIBE NÁ TÁHÁ NIYE KENO
SAMVEDANE JÁL BONO
SAMVEDANE JÁL BONO TUMI,
SAMVEDANE JÁL BONO
KÁR LÁGI TUMI TITHI GONO
RÚPER EI DHARÁ
TAVA MAHIMÁY RÚPÁTIITE MILIYÁ MISHIYÁ JÁY
TABE KENO LIILÁY
RÚPE RACANÁY MÁTO JÁTE NÁHI LÁBH KONO
KÁR LÁGI TUMI TITHI GONO
JÁNI MICHE NAY SRIŚT́I RACANÁ,
STHÁYIIO NAHE GO EI KALPANÁ
CALE CALÁ CHAVI BUJHI TÁRÁ SABI
TABU KENO MANE MOH ÁNO,
KÁR LÁGI TUMI TITHI GONO
O formless Lord
for whom do You wait anxiously
in this temple of forms?
You entangle us in illusory love
for that which will not last long.
For these forms must merge
in Your formlessness
through Your grace.
Why did You so sportingly create
this colourful ephemeral world?
Its movement has its place, no doubt,
in Your circular imaginative flow.
Yet why did You choose to delude our minds
who must ultimately merge in You.
Why did You create this temple of forms,
and for whom do You anxiously wait?
STABDHA MÁNAVATÁ JÁGALO GO JÁGALO
MÚK MUKHE TÁI BHÁŚÁ PHÚT́ALO
ÁLOKER HÁT CHÁNI PRÁŃE ESE LÁGALO
JAD́ATÁR AMÁNISHÁ KÁT́ALO GO KÁT́ALO
STABDHA MÁNAVATÁ JÁGALO GO JÁGALO
ÁJ, SABE MILI ÁLOKER PATH DHARE CALO JÁI
PICHANE TÁKÁVÁR AVAKÁSH NÁI NÁI
PÚRVÁKÁSHE NAVA RÁUNGÁ RAVI JÁGALO
STABDHA MÁNAVATÁ JÁGALO GO JÁGALO
ÁLOKER JHALAKÁNI PHÚLEDER PHOT́ÁLO
CETANÁR SAMPÁT MANE ESE LÁGALO
TANDRÁR MOH GHOR SHÚNYE MILÁLO
SABE MILE ÁLOKER PATH DHARE CALO JÁI
PICHANE TÁKÁVÁR AVAKÁSH NÁI NÁI
STABDHA MÁNAVATÁ JÁGALO GO JÁGALO
Inert humanity has awakened today.
Expression has come to its dumb mouth.
Beacons of light enliven it
and cast away dark staticity.
No looking back.
The eastern sky explodes into brilliant light
and births myriad flowers on the beaming earth.
Consciousness dawns in human minds
and the hypnotic spells of lethargy
of apathy, of souldestroying vacuity,
have vanished out of sight.
SHARAT SÁNJHETE TUMI ELE,
SHARATER SHASHI SHEFÁLIR HÁSI
SÁDÁ MEGH RÁSHI DIYE GELE TUMI,
SÁDÁ MEGH RÁSHI DIYE GELE
KÁSHER VANETE NÁCAN JÁGIYE
HIYÁR NIBHRITE DODUL DULIYE
MADHUR LÁSYE MUKUTÁ JHARIYE
SAB BHÁLOBÁSÁ KEŔE NILE
SHARAT SÁNJHETE TUMI ELE
ATUL RÁTUL CARAŃ DUKHÁNI
SHISHIRER BHEJÁ MAN BHARÁ VÁŃII
PHÚLER SUVÁSE SUDHÁ DHÁRÁ ÁNI
ALAKÁR DHVANI SHUNÁILE, TUMI,
ALAKÁR DHVANI SHUNÁILE
SHARAT SÁNJHETE TUMI ELE
On a gracious autumn eve You come
with the golden autumn moon,
bearing smiling sweet sephali blooms
and white endless floating clouds.
Laughing billowing waves of hilarious joy
through the groves of fresh "kash" grass.
Swaying vibrant rhythm in the depths of hearts
flashing joy in graceful dance,
You steal away the love from all
with Your most endearing glance.
Your rosy feet are incomparable,
Your gospels bathed in dew.
Your nectarial flow
and fragrant perfumes
bring tidings from celestial realms.
D́ÁLÁ UJÁŔ KARE PHELO
PHELO ÁJIKÁR EI MADHUR TITHITE
THÁLÁ UJÁŔ KARE D́HÁLO D́HÁLO
SABÁKÁR EI MILAN VIITHITE,
ÁJIKÁR EI MADHUR TITHITE
KÁNNÁR GÁN GEO NÁKO ÁR,
PÁSHARIYÁ JÁO SAB KLESH BHÁR
CAKIT HARIŃII PREKŚAŃÁ OGO
TRÁSETE CAKIT HOYO NÁ ÁR
HIYÁ UJÁŔ HOYE GELO
GELO MOHANER EI MADIR BHÁVETE
ÁJIKÁR EI MADHUR TITHITE
NAVA NAVA SURE GEYE JÁO GÁN ,
NOTUN RÁGETE BHARE TOLO PRÁŃ
SUDHÁ UJÁR KARE NILO
NILO MAN COR EI NIIRAVA NISHIITHE
ÁJIKÁR EI MADHUR TITHITE
Pour out the contents of Your basket
on this auspicious day of gettogether.
Sing no more songs of pain
and lay aside
the miseries of bygone days.
No longer be dismayed
like the timid forest deer.
Pour out Your heart
in intoxicated bha'va*
to the Ever Blissful One.
Sing songs of melodies ever new
and fill Your life with love.
The Thief Divine
steals the nectar of mind
in the silent stillness of night.
(*idea)
ELO JE ÁNKHITE VÁN O PÁŚÁŃ
DEVATÁ TOMÁ LAGI
MANETE BHEVE CHILÁM NOBO
NÁ NÁM TOMÁRI KRIPÁ MÁGI
DEVATÁ TOMÁ LAGI
DEKHILÁM DHARÁ ÁCHE
JIIVAO ÁCHE TUMI ÁCHO BALE
LIILÁTE JÁ KICHU HOY TAVA MANE
HOY MANETE SAB CALE
BHÁVILÁM NOBO TAVA NÁM
SATATA ÁMI MUKTI MOKŚA LÁGI
DEVATÁ TOMÁ LAGI
ÁLOKE ÁSIYÁCHO BODH DIYÁCHO
CETANÁ ANUKŚAŃ
ÁMÁRE BUJHÁYECHO SHIKHÁYECHO
TUMII MOR ÁPAN
BUJHILÁM NOBO TAVA NÁM
SATATA ÁMI SHUDHU TOMÁRE MÁGI,
DEVATÁ TOMÁ LAGI
Tears welled in my eyes
for You, O heartless Lord.
I felt not to take Your name
nor ask Your grace,
but I discovered
that the world and all her life
exist because of You.
All expression starts in Your mind,
all creation moves in You.
So I take Your name,
I ask emancipation from You.
You have made me aware
that You are my nearest one.
So I constantly contemplate Your holy name,
and I yearn to attain only You.
PATHIK ESECHE ÁJI ÁLOKER DESH THEKE
NAVA SAMÁCÁR DITE ÁNDHÁRER LOKE LOKE
CALO MORÁ EGIYE JÁI,
TÁHÁKE SVÁGAT JÁNÁI
ÁNDHÁRER KÁLO KABE T́UT́ABE
E KATHÁ SHUNIBO TÁR MUKHE
PATHIK ESECHE ÁJI ÁLOKER DESH THEKE
NAVA SAMÁCÁR DITE ÁNDHÁRER LOKE LOKE
CALO MORÁ TÁKE KATHÁ DII,
ÁMRÁO PICHE PAŔENEI
MORÁO JUJHIBO MUKHOMUKHI,
SABÁITE PÁP SHAKTIKE
PATHIK ESECHE ÁJI ÁLOKER DESH THEKE
NAVA SAMÁCÁR DITE ÁNDHÁRER LOKE LOKE
An unknown traveler arrives today
from the world of effulgence.
He comes with a new message
for all realms of this dark world.
Let's go to welcome him.
He'll announce the departure of our dark life.
Let us give him word
that we will not lag behind.
We too shall fight
to oust the evil force.
ASHRUTE MÁKHÁ MAN MÁJHE RÁKHÁ
SAYATANE D́HÁKÁ ÁKUTI GO
BUK BHENGE GECHE MUKH PHOT́E NIKO
TOMÁ LÁGI KATA KENDECHI GO
HÁRÁYE GIYECHO
MANER MÁŃIK KABE SE ÁNDHÁR RÁTE
MARMA VYATHÁY CÁMPÁ
VEDANÁY AJHOR ASHRU PÁTE
BHÚLE JETE DÁO SMRITITE NÁ
RAO CALEI JAKHAN GIYECHO GO
BHULITE NÁ PÁRI
BÁRE BÁRE SMARI
ÁSHÁR CHALANE PÁSHARITE NÁRI
SAB HÁRÁNOR VEDANÁRE MOR
SAB PEYECHITE BHARANÁ GO
My longing remains bathed in ceaseless waves of tears,
longing hidden secretly in the depths of my mind.
My heart is broken, my mouth dumb.
I have cried and cried for You,
mind's dearest jewel
who disappeared one dark dreary night.
I have suffered unutterable pain,
shedding streams of copious tears.
Let me forget You.
Don't reappear, You,
who have forskaen me.
But alas, I cannot forget You.
I think of You again and again.
I try in vain to remove You from my mind.
Why don't You come
to replace the pangs of this loss
with the ecstatic joy of attainment.
____________________________
Bathed in ceaseless waves of tears
remains, my longing,
secret, hidden deep in the caverns of mind.
My heart lies broken,
my mouth, dumb,
though I cry and I cry
for You, the one,
the dearest jewel of my mind
who disappeared
on a dark and dismal night.
I suffer unutterable pain
shedding silent streams of tears.
Let me forget You!
Don't reappear,
You who have forsaken me once.
But,
alas,
I cannot forget You.
I think of You
again and again
though I try in vain
to remove You from my mind.
Why don't You come?
Why don't You please
replace the pangs of this loss
with ecstatic joy
of attainment.
TOMÁ LÁGI KATA MOR MANE VYATHÁ
TUMI KI TÁ JÁNITE CÁHO NÁ
JÁNI TUMI SÁGARER MAŃI ÁKÁSHER
TÁRÁ DHARÁ DITE CÁO NÁ
RÚPER SÁGARE D́UB DIYE DIYE ,
RÚPÁTIITA MAŃI PEYE JÁBO
MANER ÁKÁSH BHESE BHESE
SUDURER TÁRÁ DHARE NOBO
JÁNI ÁMI DHARÁ DEVE MORE TUMI
SAPHAL HOBE MAMA SÁDHANÁ
RÚPER SÁGARE DIYE DEY DHARÁ
CIDÁKÁSHE TUMI HOYE ÁCHO BHARÁ
TÁI NÁHI JENE DIYECHO GO DHARÁ
ÁR MORE BHOLÁNO JÁBE NÁ
O pain I have suffered for You.
Do You not want to know?
You, rarest jewel of the seabed;
You, star of a distant sky.
Your heart comes not within my reach.
Diving deep into the ocean of form,
I will certainly realise You,
jewellike formless one.
Floating in the limitless reaches of mind,
I will certainly attain You,
O distant star.
You shall one day come within my reach.
The sadhana of my entire life will be fruitful.
The ocean of beauteous forms is approachable.
My heart's sky is filled with Your existence.
That's why You have willingly deluded my grasp,
You can no longer make me forgetful;
You can delude me no more.
_______________________
O, the pain I have borne!
Don't You want to know,
rarest gem of the sea bed,
star of a distant sky.
I strive to grasp Your heart.
Diving deep into the ocean of form
I shall realise You,
jewellike formless one.
In the limitless expanse of mind
I shall reach You,
star of a distant sky.
One day
You shall come within my ken/grasp,
the sadhana of my life
shall bear fruit.
I approach
the ocean of beauteous forms,
heart's sky alive
with Your presence,
and yet
You elude me still.
O Lord, remove my forgetfulness,
delude me no more!
JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE
BIJALIR JHALAKÁNI KOT́I KOT́I MAŃI
SABÁKÁR DYUTI NIYE HIYÁ MÁJHE HÁSILE
JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE
PHÚLER SUVÁSE BHARE DILE VASUNDHARÁ
SUMADHUR SAḾGIITE KARILE ÁTMAHÁRÁ
MAMATÁR MADHU D́HELE SAB KLESH BHULÁLE
JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE
JHARAŃÁ DHÁRÁ SAMA PRÁŃ KE NÁCIYE DILE
VARŃANÁTIITA RÚPE MAN KE MÁTIYE DILE
DEKHÁ NEI SHONÁ NEI TABU BHÁLOBÁSILE
JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE
PRACAND́A SHAKTITE AMÁNISHA NÁSHILE
JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE
BHUVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE
JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE
Who are You who came in my life today
causing a sensation?
Your advent is a flash of lightening,
like the radiance of a million jewels.
In my heart You smile
with the brilliance of innumerable hearts.
You fill the earth with the fragrance of flowers
and make me lose my identity in rapturous melody.
In a sweet honeyed flow of compassion,
You make me forget all sorrows and pains.
My life dances like a flowing fountain.
You intoxicate me with Your indescribable beauty.
You began to love me suddenly
without knowing anything of me.
You dispel the Cimmerian darkness with superb force.
Who are You who came into my life
causing a sensation in this universe?
_____________________________
In a flash of lightening
like the radiance of a million jewels
You arrived
causing a sensation in my life.
You smile in my heart
the brilliance of innumerable hearts.
You fill the earth
with floral fragrances
consuming my identity
in rapturous melodies.
You overpower my pain
in a stream of compassion sweet.
In a fountainlike dance
my life spins, entranced
with Your indescribable beauty.
You began to love me
suddenly
without knowing anything of me
dispelling Cimmerian dark
with superb force.
Who are You
who have arrived
causing a sensation in my life?
TOMÁR KÁCHE CÁI NÁ KICHU
SHUDHU TOMÁY BHÁLOBÁSI
BHÁLOBÁSI OGO BHÁLOBÁSI
THEKO ÁMÁR KÁCHÁ KÁCHI
SHUDHU HESO MADHUR HÁSI
MADHUR HÁSI MADHUR HÁSI
PHÁGUN MÁSE DAKŚIŃ PAVAN
BAIBE JAKHAN PHÚL SUVÁSE
TOMÁR PÁSHE BASE BASE
HIYÁ JÁBE HIYÁTE MISHE
EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE
EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE
DILEO KICHU NOBO NÁ ÁMI
PRÁŃ BHARÁBE PRÁŃETE PASHI
MADHU MÁKHÁ JYOTSNÁ RÁTE
DHARÁ DHARI KARE HÁTE
CALABO ÁMI TOMÁR SÁTHE
ANTA VIHIIN CETANÁTE
EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE
EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE
CÁI NÁ KICHU NOBO NÁ KICHU
THEKO SÁTHE TAMO NÁSHI
TAMO NÁSHI OGO TAMO NÁSHI
BHÁLOBÁSI OGO BHÁLOBÁSI
I don't want anything from You.
I simply want to love You.
Remain always with me
and flash a sweet smile at me.
When the southern spring breeze
wafts the fragrance of flowers,
I will sit beside You,
mingling my heart in You.
I will not accept anything,
even if You wish to give me.
I shall merge my life in You.
In the sweet moonlit night,
I will clasp Your hand in mine.
I will walk beside You in exalted awareness.
I do not want anything,
I shall not accept anything.
Remain always with me
dispelling darkness from my life.
___________________________
Flash Your sweet, sweet smile.
Remain with me.
Dearest, I want only to love You.
Nothing more do I want from You.
When spring's southern breeze wafts
floral fragrances
I will sit by Your side
mingling my heart in You.
I will not accept Your gifts;
I shall merge my life in You.
In the sweet moonlit night
I shall clasp Your hand in mine
and walk beside You in exalted awareness.
I want nothing else;
I will accept nothing more.
Remain with me always
dispelling darkness from my life.
RAUNGIIN MEGHE HÁT CHÁNI DEY
GHARE THÁKÁ ÁR KI JÁY
MANER MAYUR KALÁP MELE
NIILÁKÁSHE NÁCATE CÁY
GHARE THÁKÁ ÁR KI JÁY
BÁNDHAN BHÁUNGÁR GÁN ÁJI GÁI
SIIMÁR REKHÁ RÁKHATE NÁ CÁI
SASIIM CHEŔE ASIIM PÁNE,
KON SUDÚRE MAN JE DHÁY
RAUNGIIN MEGHE HÁT CHÁNI DEY
GHARE THÁKÁ ÁR KI JÁY
KE SE ÁMÁY SADÁI D́ÁKE
RAUNGIIN MEGHER PHÁNKE PHÁNKE
EŔIYE JETE PÁRI NÁ TÁKE,
E KII HOLO VIŚAM DÁY
RAUNGIIN MEGHE HÁT CHÁNI DEY
GHARE THÁKÁ ÁR KI JÁY
Colourful clouds beckon to me.
How can I stay in doors?
The peacock of my mind
with its tail outspread
longs to dance in the blue void.
I want to sing the songs of breaking cycles.
I wish to remove the artificial boundaries around me.
My mind rushes to a distant horizon,
the limitless void,
leaving aside the crude boundaries around me.
That supreme entity sends His call
always to me
through the light rifts in colourful clouds.
I cannot ignore that call.
What a great consternation!
______________________
Colourful clouds beckon me.
How can I stay indoors?
Mind's peacock
tail in fullspread splendour
dances on the shores of the limitless blue sea.
Singing songs of breaking cycles,
I shall traverse all false boundaries,
rushing mind towards the distant void
dissolving crude bonds in infinitude.
The Supreme One calls
through rifts in colourful clouds.
What an obligation!
I cannot ignore Him.
SONÁR KAMAL ÁLO JHALAMAL,
PHUT́ECHE ÁJ EI DHARAŃIITE
BHÚLÁYE MOR MAN SUVÁS VIKIRAŃA
KARE CALE NÁNÁ BHÁVETE
ESO GO ESO GO ESO GO TOMARÁ ,
HAOÁY BHESE CALE PARIMALA
DEKHO GO DEKHO GO TOMRÁ SAKALE,
BHRAMARÁ LÚT́E NILO REŃU SAKAL
TÁHÁR LÁGIYÁ UCÁT́AN HIYÁ
MÁNINÁ KONO MÁNÁ KONO MATE
CÁHO GO CÁHO GO TOMRÁ CÁHO GO,
SE JE BHÁLOBÁSITE AT́AL
SALÁJ RÁG MÁKHI KENO NATA ÁNKHI,
HIYÁTE TÚLE DHARO SE KAMAL
JÁHÁRE BHEVE SHUDHU PRÁŃER SAB MADHU
UPACIÁ PAŔE CHILO TÁTE
SONÁR KAMAL ÁLO JHALAMAL,
PHUT́ECHE ÁJ EI DHARAŃIITE
A lotus of shining gold has bloomed today on this earth,
spreading its sweet fragrance all around
to regale my heart and mind.
Come unto me, sweet fragrance floating in the breeze.
Come and see, black bees plunder all pollen.
My restless heart cannot be assuaged.
Look all and see how determined is He to love.
My eyes are downcast with their diffident love.
Bring that lotus unto my heart.
All the honey of my life overflows
with the thought of that supreme one.
______________________________
A lotus
of shining gold
blooms forth today
in the garden of this earth.
Sweet pervasive fragrance
regaling my heart
charming my mind
come unto me
in a friendly floating breeze.
See
the black bees
steal her nectar!
O restless heart
which cannot be assuaged,
see
how determined is he
to love.
With eyes
diffident
downcast
I cry for You
lotus of my heart.
With Your thought
Supreme
the honey of my life
overflows.
MARMA MATHIÁ HIYÁ NINGÁŔIÁ
ELE TUMI ÁJ OGO MANOMAYA
TOMÁR RÚPETE SAB RÚP PELO,
TOMÁR DYUTITE HOLO DYUTIMAYA
BHÁVA JE CHILO NÁ BHÁVÁTIITA LOKA
SARJAN SHROTE CHILO NÁ TRILOKA
MANANE DHARÁR ÁNILE ÁLOKA
MADHURATÁ D́HELE HOLE MADHUMAYA
ELE TUMI ÁJ OGO MANOMAYA
SAT JE CHILO NÁ NÁ CHILO ASAT
KŚUDRA CHILO NÁ NÁ CHILO MAHAT
RÁTRI CHILO NÁ DIVÁO CHILO NÁ
CHILE SHUDHU TUMI AMIT AMAR,
ELE TUMI ÁJ OGO MANOMAYA
You came today, O Lord of my mind.
You came today to churn my inner most being
and bind tight my heart.
All beauty is Your beauty.
All radiate Your effulgence.
You illuminated the ideative world of the living.
You poured sweetness into creation
which incarnated as Your forms.
Before You, neither was there bha'va
nor an entity beyond the world of idea.
The three worlds revolved not in the flow of creation.
There was neither existence nor nonexistence.
There was neither microcosm nor even this vast cosmos.
There was neither day nor night.
There was only You ever there,
immeasurable, selfcreated.
_____________________
You came today
Lord of mind
to churn my inner most being
and bind tight my heart.
All beauty is Your beauty,
all radiate Your light.
You illuminate
the living ideative world
and incarnate sweetness
into creative delight.
Before You
there was neither entity
nor idea.
The three worlds revolved not
in existence
nor nonexistence.
There was neither microcosm
nor vast macrocosm,
there was neither day nor night.
There was only You alone
immeasurable
selfcreated.
ÁSHÁ ÁSHÁ KARE
KETE GECHE KATA JIVAN
TATHÁPI KONO ÁSHÁRI
HOYE NIKO SAMPÚRAŃ
TÁRÁ KEU ÁSE NIKO
JÁRÁ CHILO MANO MÁJHE
JÁDER KABHU CÁHI NIKO
TÁRÁ ESE BHIIŔ KARECHE
JATA CHILO BHÁLOBÁSÁ
MADHUMÁKHÁ JÁOÁ ÁSÁ
TÁRÁ SABAI GECHE CALE
REKHE KÁLERI VYAVADHÁN
PHÚLERO BÁGÁNE GIYE
KÁNT́Á PHÚT́ECHILO PÁYE
MALAY MADHUR VÁTE
DEKHECHINU GHÚRŃIVÁYE
BUJHIYÁCHI ÁSHÁ MAMA
MRIGTRIŚŃIKÁ SAMA
HATÁSHER SHEŚ ÁSHÁ
TOMÁR DYUT́I RATUL CARAŃ
ÁSHÁ ÁSHÁ KARE
KETE GECHE KATA JIVAN
TATHÁPI KONO ÁSHÁRI
HOYE NIKO SAMPÚRAŃ
Lives have past in expectation of Your advent,
yet none of my hopes have been realised.
None have come whom I longed for.
They have thronged in my mind
whom I never called.
All love, appearances and passings have drifted
on causing a rift between the present and the past.
While walking in the flower garden,
thorns pricked my feet.
In the whirl wind,
I savoured/sensed a sweet southern breeze.
My hopes are illusive mirages.
Only Your two rosy feet remain
as the last refuge
of my despondent heart.
___________________
Lives have passed
in expectation of Your advent,
yet my hopes remain
unrealised.
None have come
whom I longed for.
They have thronged in my mind
whom I never called.
All my love,
all my comings and goings
have drifted on
causing a rift
between the present and the past.
While walking in the flower garden
thorns pricked my feet.
In a whirlwind
I savour
a sweet southern breeze.
My hopes are illusive mirages.
Only Your crimson feet remain,
the last refuge
of my despondent heart.
PRATHAM JIIVANE,
PRATHAM JIIVANE TUMI ÁSONIKO
TÁR LÁGI MANE KONO KLESH NÁI
TOMÁRE KHÚNJINI,
TOMÁRE KHÚNJINI SEI ANUTÁPE
DAGDHA EI HIYÁ KÁNDE SADÁI
ETA KÁCHE CHILE,
ETA KÁCHE CHILE TABUO D́ÁKINI
VRITHÁI KET́ECHE DIVAS YÁMINI
EI AVELÁY,
EI AVELÁY SEI KATHÁY JATA MANE
JÁGE TATA VYATHÁ PÁI
SABÁI ESE THÁKE
SABÁI ESE THÁKE BÁNDHÁ MÁPÁ KÁLE
KÁJ KAREJETE EI DHARÁTALE
VIPHALE SAMAY KARE APACAYA
VIDHÁTÁ KEDOŚ DIYE LÁBH NÁI
You came not in the early partof my life.
I cannot blame You for that.
I did not search for You
and so my repentent heart burns.
You were so close yet I called You not.
My days and nights have passed in vain.
The more I recall in the twilight of my life,
the more pain I feel.
All come to this earth for a limited time to work,
and yet, we waste our time is useless pursuits.
No use to blame the Lord for this.
____________________________
You came not
in my early life,
yet, You are not to blame.
I did not seek You;
my repentent heart burns.
You were so close
yet I called You not.
My days and nights have passed in vain.
The more I recall
in the twilight of my life,
the more I feel pain.
All come to the earth
for an alotted time
to complete a work,
and yet,
we waste our time
in useless pursuits.
We cannot blame the Lord
for this.
TUMI, ÁMÁR SONÁRI KAMAL
PHOT́O BHÁLO KARE THÁKO HIYÁ PARE
SAB KICHU KARE JHALAMALA
TUMI, SAB KICHU KARE JHALAMALA
THEKO NÁ THEKO NÁ ÁRO DÚRE DÚRE
THÁKO HRIDI MÁJHE CHANDE O SURE
UDBHÁSITA HOYO GO SUVÁSE,
MÁDHURYA BHARÁ SHATADALA
TUMI, MÁDHURYA BHARÁ SHATADALA
CINEO TOMÁRE CININI GO AMI,
KÁCHE THEKE LUKOCURI KHELO TUMI
DHAREO TOMÁRE DHARITE PÁRI NI,
LIILÁCAINCAL SUVIMALA
TUMI, ÁMÁR SONÁRI KAMAL,
TUMI, ÁMÁR MANERI KAMAL
Golden lotus, I want You to remain
entrenched in my heart
and make everything glitter.
Don't remain far from me.
Stay in my heart in rhythm and melody.
Sweet lotus, exude proudly Your sweet fragrance,
manifest Yourself more.
I feel I have known You,
but I am not sure of it.
You are so close, yet You elude me.
It seems I have attained You,
yet I am not sure of it.
You are so sportive,
You, so very pure, so immaculate.
You are like the golden lotus of my mind.
_________________________________
Golden lotus
remain ever a flower in my heart,
illuminate my world.
Do not depart,
stay in rhythmic melody,
stay in my heart.
Sweet lotus
exude proudly Your fragrance,
manifest Yourself more.
I feel I know You,
but I am not sure.
You are so close,
yet elude me still.
Perhaps I have attained You,
but I am not sure.
You are so sportive,
so immaculate, so pure.
You are the golden lotus
of my mind.
TUMI, ESECHO NÁ BOLE
TABE ÁRO KÁCHE ESO PÁSHAT́ITE BASO
BÁJÁO BÁJÁO BÁJÁO
BÁNSHARI NÁCE TÁLE
TAVA ÁSÁ PATHE KÁN PETE PETE
CHINU KATA YUGE KATA DINE RÁTE
ELE MADHUMÁSE MRIDU HESE HESE
SAB KLESH BHULÁLE
TUMI, ESECHO NÁ BOLE
VAYU BAHE ÁJ MADHURA SVANANE
HIYÁ SPANDITA MADIRA MANANE
ESE GELE ÁJ CARÁCARA RÁJ
NAVA DOLÁ BHUVANE DILE
TUMI, ESECHO NÁ BOLE
You have come without notice.
Come closer still and sit by me.
I beseech You to play Your flute
in dance and rhythm.
I have listened for Your foot fall,
I have waited anxiously night and day
since immemorial time.
At last You have come in spring
with Your gentle smile
dispelling all my afflictions.
The breeze blows a sweet, silent whisper.
My heart is intoxicated in vibrant contemplation.
You have come today
O Lord of the universe.
Your blissful touch
has made the world resound anew.
____________________________
You have come without notice.
Come closer still and sit by me.
Play Your flute,
I beseech You,
in dance and rhythmic melodies.
I have listened for Your footfall
I have waited anxiously day and night
since immemorial time.
At last You have come, in spring
Your gentle smile dispelling my afflictions.
A sweet breeze whispers silently.
In contemplation
my vibrant heart is entranced.
You have come today
Lord of the universe
Your blissful touch
vibrates the world anew.
ESO KÁCHE ESO KÁCHE
DÚER BANDHU ESO KÁCHE
MANER KAMAL TOMÁRI LÁGIYÁ
PARÁGE BHARIÁ ÁCHE
PAUNKIL SAROVARE
PHOT́ÁYE REKHECHI
AMAL KAMAL RÁTUL CARAŃ TARE
ÁMÁR KAMAL TOMÁRI LÁGIÁ
SUVÁSE BHARIYÁ ÁCHE
ESO KÁCHE ESO KÁCHE
HIMEL HAOÁR MÁJHE
PHOT́ÁYE REKHECHI
DHAVAL KAMAL MAYUKH MÁLÁR SÁJE
ÁMÁR KAMAL TOMÁRI LÁGIYÁ
MADHUTE BHARIYÁ ÁCHE
ESO KÁCHE ESO KÁCHE
DÚER BANDHU ESO KÁCHE
Come O Lord, come O distant friend, come near.
The lotus of my mind is in full bloom
filled with pollen waiting for You.
I have kept my stainless lotus in turbid streams.
It is waiting for Your rosy feet.
My lotus, full of fragrance, is meant for You alone.
Come, O friend of the distance, come closer to me.
I have kept my white sparkling lotus amidst chilly winds,
radiant with the beauteous rays of the sun.
My lotus filled with nectar awaits You.
_______________________________
Come Lord,
come distant friend,
come near.
The full bloom lotus of my mind
rich in fragrant pollen
awaits You.
Stainless bloom of turbid streams
awaits Your crimson feet.
She awaits You alone.
Come distant friend
come closer to me.
My sparkling white lotus
amidst chilly winds
radiates the sun's brilliant rays.
Full of nectar sweet
she awaits You.
ÁJ KE TOMÁR SAUNGE SABÁR
HOLO NÚTAN PARICAYA
VIDHIR KHELÁ VISHVA LIILÁ
TUMI CHÁŔÁ KICHUI NAY
CAKRA DHÁRÁR MADHYA MAŃI
CHANDE BHARÁ PRAŃAVA DHVANI
BHÁLOBÁSÁR NAYAN TÁRÁ
SABÁR BANDHU SAB SAMAY
LÚKIYE ÁCHO SAB KICHUTE
TAERI THÁKO DHARÁ DITE
SABÁR MANE GAHAN KOŃE
SAUNGOPANE MADHUMAYA
ÁLOR CHAT́ÁY RÚPER MÁYÁY
HRIDAY KARO VINIMAYA
ÁJ KE TOMÁR SAUNGE SABÁR
HOLO NÚTAN PARICAYA
Today all realised the real You.
The providential games,
the divine sports of this universe
are nothing but You.
You are the nave of the cosmic cycle.
You are the holy sound full of rhythm.
You are the supreme object of love.
You are the friend of all at all times.
You hide Yourself in everything,
You remain ever prepared
to be attained by all.
You remain hidden
in the secret corners of every mind.
You are full of incomparable,
unparalleled sweetness,
with Your brilliant radiance
and spell of beauteous forms.
You are always ready to exchange hearts.
_________________________________
Today all have realised You,
the universal player of providential games,
nave of the cosmic cycle,
divine rhythmic song,
supreme object of love.
You, eternal friend,
hide in everything
awaiting to be attained.
You hide in the secret depths of mind
brilliant, incomparable,
enchanting spell of beauteous forms.
You are ever ready to exchange hearts.
PÁOÁ NÁPÁOÁY SUKHE DUHKHE HÁY,
DIN CALE JÁY AKÁJE
PHÚLER CÁRIPÁSHE BHRAMARÁ KII JE ÁSHE
GUN GUNIYE ÁSE KII LÁJE
SABÁR PRIYATAMA SABÁRE BHULÁYE
MARMA MÁJHÁRE THÁKO JE LUKÁYE
BHIITARE NÁHI CÁI BÁHIRE TÁKÁI,
KASTÚRI MRGA SAMA JE
JÁHÁRÁ THÁKIBE NÁ TÁDERO ÁSHE PÁSHE
GHÚRE MARI MICHE KENO JE KII ÁSHE
MOH BHENGE DÁO MORE T́ENE NÁO
ÁMÁRE RÁKHO TAVA SAKÁSHE
PHÚLER CÁRIPÁSHE BHRAMARÁ KII JE ÁSHE
Amidst attainments days pass away in fruitless action.
Sometimes I attain something, sometimes I don't.
Sometimes I feel happy and sometimes sad.
Black bees buzz around the flowers
in expectant anticipation.
You are the dearest of all.
You remain in the inner most heart hidden,
unknown to all.
We fail to seek You within,
but look for You outside,
just like the musk deer search for their own fragrance.
We blindly move around those
who won't stay here long,
expecting something permanent.
Destroy my illusion.
Take me closer to You.
Draw me to You and keep me close.
_____________________________
Amidst moments of attainment
time is whiled away in fruitless activity.
I attain; I fail to attain.
I am happy; I am sad.
Around the flowers
black bees buzz
in expectant anticipation.
You, the dearest of all
remain hidden in the inner most heart,
unknown.
We search for You madly
like a musk deer
externally seeking its own fragrance.
We fail to look/seek within.
We blindly hold on
to those who won't stay long
hungry for the permanent.
Destroy my illusion!
Draw me closer to You.
Keep me forever by Your side.
TOMÁRI SURETE TAVA KARUŃÁTE
TOMÁRI ÁLOTE SABE D́HÁKÁ
TOMÁRI DHVANITE MARMA GIITITE
TOMÁRI RAUNGE RÁGE SABE MÁKHÁ
TOMÁRI ÁLOTE SABE D́HÁKÁ
KRIŚŃA KÚHELIR PAR PÁRE THÁKE
SUDHÁ JHARÁ ÁLO JHALAKE JHALAKE
LIILÁ KHELÁ TAVA E KII ABHINAVA
ÁLO ÁNDHÁRITE CHAVI ÁNKÁ,
TOMÁRI ÁLOTE SABE D́HÁKÁ
NIIRAVATÁ NAESHABDAERI PÁRE
JHANKRITA SUR BÁJE BÁRE BÁRE
BHUVAN BHOLANO MAN KE MÁTÁNO
SE SURE CALE TAVA RATH CÁKÁ,
TOMÁRI ÁLOTE SABE D́HÁKÁ
TOMÁRI SURETE TAVA KARUŃÁTE
TOMÁRI ÁLOTE SABE D́HÁKÁ
Everything in this universe is bathed in Your light,
in Your compassionate love
and resounds with Your melody.
Everything is tinged with Your colour
and vibrates with Your divine melodies of soft mystic songs.
You remain beyond our ken,
on the far side of a dark curtain.
Yet Your sweet nectarlike effulgence
radiates in waves, inundating us.
What is this unique sport of Yours?
Things are painted with light and shade,
yet, from far beyond Your veil of seclusion and silence,
Your resonant melody rings out to us, again and again.
The wheels of Your chariot move with that melody,
regaling the hearts
and intoxicating the minds of all.
___________________________
The universe is enveloped in Your light
bathed in Your compassionate love
resounds with Your melody.
All are tinged with Your colour
and vibrate with the rhythmic sweetness
of Your divine mystic songs.
You remain beyond our ken,
on the far side of a dark curtain
radiating nectarlike effulgence,
in intoxicating waves.
What is this unique sport of Yours?
The world is painted in light and shade
yet, from far beyond Your silent veil,
Your melodies ring out
again and again.
The wheels of Your chariot
move in time
intoxicating the minds of all.
ETA DIN PARE BANDHUÁ ESECHE
ÁNDHÁR GHARETE ÁLO JHARÁTE,
ETA DIN PARE
ÁLÁPE ÁVESHE NÁCE UCCHVÁSE,
SABÁR HRIDAY JINIYÁ NITE
ÁNDHÁR GHARETE ÁLO JHARÁTE,
ETA DIN PARE
TÁR RÚPA UCHALIÁ PEŔEGO
RÚPÁTIITA BANDHU RÚPERI
SÁGARE UCHALIÁ PEŔEGO
TÁR RÚPA UCHALIÁ PEŔEGO
BUJHITE NÁ PÁRI SHUDHU NÁME TÁRI
KATA MADHU D́HELE DILE DHARÁTE
ÁNDHÁR GHARETE ÁLO JHARÁTE,
ETA DIN PARE
TÁR, PRÁŃA UPACIÁ PAŔEGO
VISHVA PRÁŃERA ÁDHÁR
BANDHUÁ UPACIÁ PAŔEGO
TÁR, PRÁŃA UPACIÁ PAŔEGO
GÁNERA DEVATÁ PRÁŃERA SURETE
TÁLE LAYE ELO PÚRŃA KARITE
ÁNDHÁR GHARETE ÁLO JHARÁTE,
ETA DIN PARE
ETA DIN PARE BANDHUÁ ESECHE
ÁNDHÁR GHARETE ÁLO JHARÁTE,
ETA DIN PARE
After so long my friend has come
illuminating this dark room.
He has come in eloquent joyintoxicating dance
and sweet exuberant delight
to win the hearts of all.
The beauteous forms of the formless Lord
overflow all limitations of forms.
I can't understand His play,
how just His very name
brings waves of nectarial bliss to this earth.
Human hearts overflow in joy.
He is the sole repository of universal life.
My friend regales all hearts.
The Lord of music comes to vibrate all
with lively melody and rhythm.
_________________________
After long my friend has come
illuminating this dark room.
He comes in eloquence
in joyintoxicating dance
in exuberant delight
to win the hearts of all.
The beauteous waves
of the formless Lord
break through the boundaries of form.
I cannot comprehend His play;
His very name brings bliss to this earth.
My friend, the repository of universal life
regales all hearts
which overflow with joy.
The Lord of melody
inundates the world
with His vital rhythm.
PRABHU, DHARÁ KII KABHU DEBE NÁ
BHÁVITE BHÁVITE KATA YUGA JÁBE
BHÁVÁRO KI NÁHI SIIMÁ NÁ
PRABHU, DHARÁ KII KABHU DEBE NÁ
MÁYÁ MOHÁGHÁTE HOYE JARJARITA
HÁRÁYECHI REŃU SURABHITA CITTA
JHARÁ PHÚL SAMA PAŔE ÁCHI NIICE,
EBE KI BÁ HOBE JÁNINÁ
PRABHU, DHARÁ KII KABHU DEBE NÁ
JÁHÁ THÁKIBE NÁ TÁHÁ NIYE MICHE
GHÚRIYÁ MARECHI ÁLEYÁR PICHE
TUMI HÁT DHARE PHIRÁO ÁMÁRE,
MOHA GHORE JETE DIO NÁ
PRABHU, DHARÁ KII KABHU DEBE NÁ
Lord, will You never come within our easy reach?
How long shall we yearn for You?
Is there no end to our anxious expectation of Your advent?
Buffeted by waves of illusion and delusion,
we have lost all the sweet fragrant pollen of mind.
We lie strewn like fallen flowers.
We know not what the future holds.
We have wasted our time running after mirages.
We have pursued the ephemeral.
Catch hold of my hand and turn me around.
Don't allow me to be misguided by the spell of delusion.
_____________________________________________
Lord, will You ever come within our easy reach?
How long shall we yearn for You?
Will our anxious expectation know no end?
Buffeted by spells of illusion and delusion
we have lost the sweet fragrant pollen of mind.
We lie strewn like fallen flowers.
We know not what the future holds.
We have wasted our time running after mirages.
We have pursued the ephemeral.
Catch hold of my head/(hand?) and turn me round.
Don't allow me to succumb to delusion.
ÁLOKER VÁN NÁVIYE
NEVE ESE CHILO NADII
BHÁUNGÁ GAŔÁR KHELÁ KHELE
SÁMANE CALE NIRAVADHI
SHUDHU CALÁ EGIYE CALÁ
SHUDHU CALÁ EGIYE CALÁ
KALA TÁNE KATHÁ BOLÁ
KONO BÁDHÁY NÁHI THEME
NÁHI MENE DIVÁRÁTI
CALÁ TÁHÁR NÁCER TÁLE
CALÁ TÁHÁR NÁCER TÁLE
KATHÁ BOLÁ GÁNER CHALE
MAHÁPRÁŃER URMI MÁLÁY
MILE HOTE MAHODADHI
ÁLOKER VÁN NÁVIYE
NEVE ESE CHILO NADII
BHÁUNGÁ GAŔÁR KHELÁ KHELE
SÁMANE CALE NIRAVADHI
In a flood of light
the river descends,
playing its eternal game
of building and unbuilding,
flowing endlessly on.
It moves forever forward,
babbling on.
It stops not at any obstacle;
it heeds not day or night.
Its movement is dance,
its language incessant song.
Mingling into the surging waves
of universal life,
it becomes a vast ocean.
____________________
In a flood of light
the river flows on
playing its eternal game
creating and destroying
endlessly.
It moves ever ahead
babbling on, babbling on.
stopping not at any block
heeding neither night nor day.
Its movement is dance;
its language incessant song.
Merging with the surging waves
of universal life,
it becomes an ocean.
PHÚLER VANETE BHRAMARÁ ESECHE 2
GUNGUNIYE KII KATHÁ KAYECHE
SE JE CÁHE SHUDHU PHÚLER SAB MADHU
BÁKI JÁHÁ KICHU PHELE REKHECHE
GUNGUNIYE KII KATHÁ KAYECHE
JÁHÁ CHILO D́HÁKÁ KUNŔIR GAHANE
ATI SAYATANE ATI GOPANE
NIMEŚE SEI MADHU NIYECHE NIHSHEŚE
NIYE NEVÁR KATHÁ JÁNIYE DIYECHE
GUNGUNIYE KII KATHÁ KAYECHE
SUVÁS CHILO MÁKHÁ REŃUTE REŃUTE
MADHU NITE GIYE SUVÁS GECHE SÁTHE
PHÚLER SAB REŃU MEKHECHE GÁYETE
MEKHE NEVÁR KATHÁ KÁŃE SHUNIYECHE
GUNGUNIYE KII KATHÁ KAYECHE,
PHÚLER VANETE
In a flower garden a black bee buzzes,
whispering something.
She desires only the flowers' nectar,
shunning all else.
She sucks nectar to its lees,
that treasure secluded with utmost care, secretly,
in the inner most recesses of floral buds.
She has exposed herself,
thief of the pollen's sweet fragrance,
fragrance which has vanished
along with its rich nectarial source.
She has coated herself in thick fragrant pollen
and, thus adorned, announces the news to all.
____________________________________
In a garden
a black bee buzzes
whispering.
She seeks only nectarial delight
shunning all other joy.
The flower's secret store
hidden with utmost care
in the inner most recess of its heart,
she enjoys to the lees.
She exposes herself,
thief of floral perfumes.
The fragrance has vanished
with the flower's nectarial heart
and the black bee
adorned with thick fragrant pollen
proudly announces the news to all.
PRABHU TOMÁR KRPÁR KAŃÁ HOLEI HOVE
PRABHU TOMÁR
MANORÁJ MANER DHULO MÚCHIYE DEVE
PRABHU TOMÁR KRIPÁR KAŃÁ HOLEI HOVE
PRABHU TOMÁR
RÚPER JHILIK T́HIKARE PAŔE
TOMÁR KRPÁY DHARÁR PARE
UJÁNE BAY SHOTA DHÁRÁ
PRÁŃ MÁTÁNO JHAUNKÁRE
MANORÁJ MANER ÁVILATÁ JÁBE
PRABHU TOMÁR KRIPÁR KAŃÁ HOLEI HOVE
PRABHU TOMÁR
SUDHÁ DHÁRÁ UCHALE PAŔE
TOMÁR KRPÁY DHARÁR PARE
ÁTMA HÁRÁ SHRIŚT́I DHÁRÁ
AJÁNÁRE PRÁŃE DHARE
MANORÁJ MANER KÁLIMÁ NÁ RABE
PRABHU TOMÁR KRIPÁR KAŃÁ HOLEI HOVE
PRABHU TOMÁR
Lord, just a touch of Your grace
will be enough
to dispel the dust of my mind.
Graciously You shower upon the earth
the radiance of Your exquisitely beauteous forms.
Water currents swell upstream
in joyintoxicated resonance.
The Lord of mind removes all its dirt and dross.
Graciously You flood the earth with nectarial streams.
The flow of creation, lost in itself,
will accept the unknown
as the sole desideratum life.
Lord of mind,
remove the last vestige of my impurity.
________________________________
Lord, just a touch of Your grace
will be enough
to dispel the dust of my mind.
You grace cascades
the radiance of beauteous forms
upon earth.
In resounding joy
her waters overflow
and the Lord of mind
removes its dross and dirt.
You grace her with nectarial streams.
Creation, lost in itself,
accepts the unknown goal.
The Lord of mind
removes
my last vestige of impurity.
COKHER JALE BHIJIYÁ GIYÁCHE
MÁLÁKHÁNI JÁ CHILO GÁNTHÁ
SÚRYA D́ÚBECHE SANDHYÁ NEVECHE
MANE HÁRIYECHE MANERI KATHÁ
MÁLÁKHÁNI JÁ CHILO GÁNTHÁ
ÁSIBE BOLIYÁ GIYÁCHE CALIYÁ
KATA YUG CALE GECHE PHERENI BANDHUÁ
TANDRÁ ESECHE RÁTRI NEMECHE
SE KI BUJHILO NÁ ÁMÁR VYATHÁ
MÁLÁKHÁNI JÁ CHILO GÁNTHÁ
JÁRÁ ÁSE TÁRÁ ÁSE JÁOÁR LÁGIYÁ
JÁRÁ JÁY CALE JÁY ÁSIBE BOLIÁ
LUKÁYE BANDHUÁ SAB KHÁNE SAB KÁLE
SAKAL KATHÁTE TÁR KÁN ÁCHE PÁTÁ
MÁLÁKHÁNI JÁ CHILO GÁNTHÁ
Tears have drenched the garland woven for You.
The sun has set.
Evening has descended.
Words unexpressed retreat into mental oblivion.
He promised to come, but He has gone.
Ages have passed, but my friend has not returned.
Drowsiness has overtaken me.
Night has descended.
Is it that He doesn't understand my sorrows and pain.
Those who come, come to leave again.
Those who go, go with the promise to return.
My friend is hidden everywhere,
in all ages and in all lands.
In all words He hears everything.
__________________________
Teardrenched
His unworn garland lies.
The sun retires
and the world is enveloped by night.
Words unuttered
retreat into mental oblivion.
He promised to come
but ages have passed
and my friend has not returned.
Drowsiness overtakes me
with encroaching night.
Perhaps He feels not
my painful plight.
He who comes,
comes to leave again.
He who departs,
parts with the promise to return.
My friend is hidden
in all ages, in all lands.
In all sounds He hears
all cries.
MANER MAYÚR MELECHE JE PÁKHÁ
KRIŚŃA MEGHE DEKHE CÁNDERI PÁSHE
PRÁŃER TANTRII UT́HECHE BEJE
PRÁŃER MADIR UCCHVÁSE
KRIŚŃA MEGHE DEKHE CÁNDERI PÁSHE
HÁRIYE JÁOÁ HIYÁ PHIRIYÁ ESECHE
HÁRÁNO SUR GULI JÁGIYÁ UT́HECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAN MÁTÁNO PRÁŃ BHOLÁNO
SPANDAN ELO NIIL ÁKÁSHE
KRIŚŃA MEGHE DEKHE CÁNDERI PÁSHE
HÁRÁNO CHANDE TANU MAN NÁCITECHE
HÁRIYE JÁOÁ BHÁVE UDDVEL HOYECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRÁŃERA PASARÁ UJÁŔ HOYECHE
MADHU VÁYU BAHE PHÚL SUVÁSE
KRIŚŃA MEGHE DEKHE CÁNDERI PÁSHE
Mind's peacock spreads out its wings,
upon seeing black clouds afloat beside the moon.
The chords of my life
resound in exuberant delight.
My stolen heart has been returned.
Lost melodies have beem revived.
Mind intoxicating,
heart regaling, joYous vibrations
rend assunder the blue sky.
In lost melodies the body and mind dance;
with the return of lost ideas,
the heart overflows.
The basket of my life is overturned.
A sweet breeze wafts,
carrying the fragrance of flowers.
__________________________
The peacock of mind
spreads wide its wings
upon seeing black clouds
afloat by the moon.
In delight
the chords of my life
resound.
My stolen heart
returns.
Lost melodies
are revived.
Currents of joy
vibrate
the blue sky,
intoxicating mind.
In lost melodies renewed
body and spirit dance.
With lost ideas returned
the heart overflows.
The basket of my life
is overturned.
A sweet breeze wafts/transports
fresh floral perfumes.
KAMAL KUSUM SAM KOMAL TUMI GO
VAJRER CEYE KAT́HOR JENECHI,
ÁMI JENECHI
MALAY CANDANE SURABHITA TUMI GO
NANDAN CEYE MANOHAR DEKHECHI,
ÁMI DEKHECHI
SÁNJHER KÁLO JALE SONÁR ÁLO JVALE
TOMÁKE PÁILE MANETE,
TOMÁKE PÁILE MANETE,
VYATHÁ BHARÁ HRIDI MÁJHE SUDHÁR SARITÁ NÁCE
TOMÁKE PÁILE DHYÁNETE,
TOMÁKE PÁILE DHYÁNETE,
TOMÁR NÁCER TÁLE TRILOKA DULIYÁ CALE
TOMÁR SURETE VIBHOR BUJHECHI
ÁMI BÚJHECHI
JÁHÁ KICHU BHEVE PÁI TOMÁR SAMÁN NÁI
RÚPE GUŃE SABÁR UPAR MENECHI,
AMI MENECHI
KAMAL KUSUM SAM KOMAL TUMI GO
VAJRER CEYE KAT́HOR JENECHI,
ÁMI JENECHI
You are as tender as a lotus flower
and as severe as a thunder bolt.
I have understood this supreme truth.
You are fragrant with
sandle paste of the Malaya mountain.
You are more attractive than the garden of paradise.
I have beheld this beautiful sight.
Reflected in the dark water of evening,
golden light shimmers.
Reflected in our minds,
in hearts laden with agony and pain,
Your stream of nectar dances.
When You are refelcted in meditation,
all the three worlds dance in rhythm
intoxicated with Your melody.
I have realised this truth.
No thought is equal to the thought of You.
You are Supreme,
above all else in beauty and majesty.
I have accepted this Supreme Truth.
_____________________________
Tender as a lotus flower
severe as roaring thunder,
this Supreme Truth
I have realised.
Fragrant as the sandal paste
of Malayan mountain heights
more glorious than the garden of paradise,
this beauteous sight
I have beheld.
Reflected in the evening's dark streams
a shimmering golden light.
Reflected in our minds
in hearts heavy with sorrow and pain
Your current of nectarial delight.
In the depths of meditation
Your reflection excites
the three worlds to dance
in melodious trance.
I lived this truth.
No thought is equal
to the thought of You.
You are Supreme,
unparalleled in beauty and majesty.
I surrender to Your truth.
DAKHINÁ VÁTÁSE KUSUMA SUVÁSE
KE GO SE JE HÁSE MANOMÁJHE
PHÚLER PARÁGE RÁGE ANURÁGE
TÁRI CHAVI JÁGE SAB KÁJE
PATH BHÚLIO NÁ,
PATH BHÚLIO NÁ
PATH BHÚLIO NÁ,
PATH BHÚLIO NÁ
PATH BHÚLIO NÁ OGO PRIYATAMA
DHARÁ DIO NITI SMRITI PAT́E MAMA
MOR PHÚLER KORAKE JENO MADHU THÁKE
SE MADHU DIYE TOMÁY TÚŚIBO JE
GÁN BHULIO NÁ,
GÁN BHULIO NÁ
GÁN BHULIO NÁ,
GÁN BHULIO NÁ
GÁN BHULIO NÁ OGO PRIYATAMA
JHAINJHÁ JHÁPT́ÁY ASHANI SHAEL SAMA
MOR, PHÚLER KARŃIKÁY JENO THEKE JÁY
SURABHITA REŃU NAVA SÁJE
With the southern breeze,
with the fragrance of flowers,
who is the entity who smiles in my mind?
In floral pollen, with love and attachment,
it is His image which flashes in all actions.
O Lord do not forget to come in my abode.
Come and stay always in my living memory.
Let there be honey in the flower bud of my mind.
With that floral nectar I will please You.
Don't forget Your divine songs O Lord.
You songs are like thunderbolts
in storms and tempests.
Let there be,
fragrant pollen always
evernew in the flower's heart.
________________________
With the southern breeze
with the fragrance of flowers
who is the entity
who smiles in my mind?
In floral pollen
with love and attachment
His image emerges
in every action.
O Lord
do not forget
to come to my abode.
Come, stay always with me
remain ever vibrant in my memory.
Let ambrosia overflow
in the flower bud of mind.
With that delectable wine
shall I give You joy.
Sing ever, Lord, Your songs divine
like thunder resounding
in tempests wild.
Let Your sweet nectar
eternally renew
in every flower heart.
NIIL SÁYARE SONÁR KAMAL
PHÚT́E CHILO KEU SHONENI
KEU SHONENI, KEU SHONENI
ÁLATÁ RÁUNGÁ PÁPAŔI GULI
KEU DHARENI KEU DHARENI
KEU SHONENI, KEU SHONENI
SONÁR PARÁG PRÁŃE MÁKHÁ
JHAK JHAKE PRÁŃ MADHU D́HÁKÁ
ÁLGOCHE SEI MADHU KHETE
BHRAMARÁ KAKHANO ÁSENI
KEU SHONENI, KEU SHONENI
MEGHER DESHER RAUNGIIN
PARI MUGDHA HOLO RÚPE TÁRI
SVARŃA KAMAL BÚKE DHARI
UŔE GELO KEU JÁNENI
KEU SHONENI, KEU SHONENI
On the blue sea a golden lotus bloomed.
No one knew.
Its scarlet petals remained untouched.
Full of vivacity,
its vital golden pollen
exuded delectable floral nectar.
And yet, no black bees approached
to hover lightly
and savour her bounty.
A colourful fairy from the land of clouds
was enamoured of the beauty of the lotus.
Clutching the golden lotus to her heart
away she flew.
Nobody knew, no one paid heed to it.
_______________________________
On the blue sea
a golden lotus bloomed.
Her scarlet petals
unbeknown
to any soul.
In the splendour of full life
her vital golden pollen
exuded delectable perfume
and yet,
the black bees alighted not
to savour her bounty.
A colourful fairy
from the land of clouds
fell in love with that golden bloom
and clutching the lotus to her heart
away she flew.
No one knew.
RAUNGIIN PARI ÁJ CALECHE KOTHÁY
SONÁR KAMAL BUKE NIYE SE UŔICHE
NIILÁKÁSHE BAHU DÚRE JÁY
HAOÁR STARERÁ HALKÁHOYE JÁITECHE
MEGHER RÁJYA KRAMASHAH LAGHU HOITECHE
PARI UŔITECHE UŔITECHE
DRUTA VEGE ÁRO VEGE DHÁY
PARII RÁJYERA SIIMÁNÁ ESE PAŔECHE
TÁRÁRÁ ÁRO BESHII JHALAMALA KARITECHE
CÁNDA ÁRO BESHII HÁSITECHE
E PHÚL PARII DEVE TÁR DEVATÁY
The colourful fairy flies far to an unknown land.
Clutching the golden lotus to her breast,
she flies high into the blue sky
to a far off land.
The atmosphere becomes lighter.
The realm of clouds fades away.
The fairy flies, ever increasing speed.
She crosses the boundaries of fairy land.
The stars glitter more brightly here,
and the moon is smiles more than before.
The fairy will dedicate this flower to her God.
____________________________________
Far, far away
she flew
to an unknown home
holding the golden lotus bloom
tightly to her breast.
High, high
into the tall blue sky
where the air
is more rare
and the realm of clouds
disappears.
Faster and faster
to her enchanted land
where the stars glitter more brightly
and the moon smiles more strong.
She will offer the delicate flower
to her God.
DARPA HÁRI PRABHU DARPA NÁ SAHE KABHU
DARPA THÁKILEI HOVEI PARÁJAY
DU RÁJ PUTTURE SONÁR PHÚL CORE
DHARITE GIYE CHILO BHÁVIYÁ HOVE JAY
DARPA THÁKILEI HOVEI PARÁJAY
PÁNASI SHÁLATITE SAMPÁNERA BHIIŔE
BÁHÁRI? GAHANÁR NAOKÁTE GHIRE
BHEVECHILO DHARE NEVE PHÚLCORE
PARIIR KÁR SÁJI SHEŚ HOBE NISHCAYA
DARPA THÁKILEI HOVEI PARÁJAY
DARPE BHARÁ CHILO TÁDER MAN PRÁŃ
BHÁVENI? HÁSITECHENO BHAGAVÁN
PARII ENECHILO SÁTHE MÁYÁVÁŃ
PHÚL NIYE GELO KÁRE NÁ KARI BHAY
DARPA THÁKILEI HOVEI PARÁJAY
The Lord who steals vanity
never tolerates anyone's vanity.
If one is proud and vain,
one is bound to be defeated.
Two princes set out
to capture the thief of the golden lotus.
They hoped to be victorious.
They surrounded the blue sea
with boats, ferries, sampans
and all variety of local craft.
They were sure of catching the flower stealer
and exposing the fairy's evil tricks.
But their minds and hearts were full of vanity.
They were not aware
that God was mysteriously smiling at their vanity.
The fairy carried magic arrows,
and managed to steal away the flower
without the least fear.
__________________
The Divine Thief of vanity
tolerates not arrogance and pride.
For the vain
defeat is preordained.
Two proud princes
in hope of victors' glory
set out to capture
the lotus thief.
With boats and ferries
and a host of craft
they openly surrounded the shining Blue Sea.
They were egotistically sure
of ensnaring their prey
and exposing her cunning ways.
But God was intent on foiling their pride.
The clever fairy
armed with magic spears
outwitted the princely team.
She succeeded, the coveted bloom to steal
without the least inkling of fear.
NIDRÁ TANDRÁ KRODHA ÁLASYA
DIIRGHA SÚTRATÁ BHAYA E SAB DOŚE CHAY
MAHÁN VYAKTIO,
MAHÁN VYAKTIO,
MAHÁN VYAKTIO,
MAHÁN VYAKTIO,
MAHÁN VYAKTIO ADHAH PÁTE JÁY
ADHAMERA KATHÁ BOLÁRI NAY
PARIIR NIKAT́E RAŃE HÁRÁR PARE
RÁJ KUMÁRERÁ GELO TEPÁNTARE
PAKŚIRÁJ GHOŔÁ JOT́ÁVÁR TARE
NÁ HOLE PARII DHARÁ VIŚAM DÁY
RÁJAKIIYA ROYÁVETE TÁRÁ METE
MÁNUŚE MÁNUŚ MÁNE NI KONO MATE
KÁRO BHÁLOBÁSÁ PELO NÁ TÁHÁRÁ
TOMÁKERI DÁPE BODHA HÁRÁY
BUDDHI HÁRIYE RAŃE HERE GIYE
DÁNAVER PÁSHE BANDII HOY
TÁRÁ ANDHA KÁRÁGÁRE KÁL KÁT́ÁY
Sleep, drowsiness, anger, lethargy,
procrastination and fear are the six enemies
of human kind, powerful vices.
Even great personalities may be degraded by these,
what to speak of common people.
The princes after being outwitted by the fairy
set out to an unknown destination.
They began to search for a magic horse
without which it was impossible to catch the fairy.
Inflated with royal vanity,
they didn't heed the needs of suffering human beings.
They couldn't win the love of their hearts.
They lost their common sense due to the spell of vanity.
They lost their intellect,
and were finally tricked into defeat in their quest,
and they became captives of the demon.
They languished away in a dark prison cell.
___________________________________
Sleep, drowsiness
anger, lethargy
fear, procrastination
are the six enemies of human kind,
powerful vices.
Great personalities
may succumb to these,
what to speak
of common folk.
To unknown lands
the outwitted princes
set out in search
of a magic horse
to ensure the capture of the fairy thief.
But their royal pride
heeded not the pleas
of needy folk
whose love they could not win.
Due to vanity
they lost their sense
and fell captive
to a demon king.
In his dungeon cell
they sadly bemoaned
their painful plight
each passing day.
SÁDHUTÁ SARALATÁ TEJASVITÁ GUŃE
SÁMANYA LOKAO ASÁDHÁRAŃ HOY,
SÁMANYA LOKAO ASÁDHÁRAŃ HOY
RÁJÁR CHOT́ CHELE E GUŃE GUŃI CHILO
PARII DHARIVÁRE SE EGIYE JÁY
PARII DHARIVÁRE SE EGIYE JÁY,
PARII DHARIVÁRE SE EGIYE JÁY
SÁMANYA LOKAO ASÁDHÁRAŃ HOY
NIIL SAROVARE,
NIIL SAROVARE KAMAL KUNJE
ATANDRA PRAHARÁ BASÁLO SE,
NIIL SAROVARE
ANINDRA RÁTE PRATI PRAHARETE
PHÚLER NISHÁNÁTE TÁKIYE CHILO SE
PHÚLER NISHÁNÁTE TÁKIYE CHILO SE,
PHÚLER NISHÁNÁTE TÁKIYE CHILO SE,
NIIL SAROVARE
NISHIITHERA SHEŚE BHAYE BHAYE ESE
PHÚL NIYE UŔE PARII PÁLÁY
PHÚL NIYE UŔE PARII PÁLÁY,
PHÚL NIYE UŔE PARII PÁLÁY
SÁMANYA LOKAO ASÁDHÁRAŃ HOY
PAKŚIRÁJ CÁI PARII DHARITE GELE
KUMÁR SEI KHONJE TRILOK CAŚE PHELE
AVASHEŚE EK DÁNAVERA DESHE
GHOŔÁR KHONJA PEYE HÁJIR HOLO SE
GHOŔÁR KHONJA PEYE HÁJIR HOLO SE
GHOŔÁR KHONJA PEYE HÁJIR HOLO SE
SABÁR BHÁLOBÁSÁ NIJER SHUBHA ÁSHÁ
SHUBHA CETANÁY GHOŔÁ SE HÁTE PÁY
SHUBHA CETANÁY GHOŔÁ SE HÁTE PÁY
SHUBHA CETANÁY GHOŔÁ SE HÁTE PÁY
SÁMANYA LOKAO ASÁDHÁRAŃ HOY
ASÁDHU DÁNAVA MÁNILO MÁNAVA
SHAKTITE RAŃE KAKHANO KHÁT́O NAY
SHAKTITE RAŃE KAKHANO KHÁT́O NAY
SHAKTITE RAŃE KAKHANO KHÁT́O NAY
SÁMANYA LOKAO ASÁDHÁRAŃ HOY
Due to honesty, simplicity and spiritedness,
ordinary human beings become extra ordinary.
The Youngest prince was graced with these qualities.
He too set out to catch the fairy.
He went to the Blue Sea
and set up evervigilant sentries
around the lotus grove.
He spent a sleepless night,
watching over the blooming flower.
At the end of the night,
the fairy came,
nervously plucked the lotus
and flew away.
To catch the fairy, that magic horse was needed.
The Young prince moved heaven and earth
in search of that magic horse.
Finally He came to the land of the demon
and discovered the horse.
He captured that capricious creature
with the love of all the needy folk
whose hearts He had won.
Due to the righteous auspicious wish of his own
and righteous intelligence,
the dishonest demon finally admitted
that human beings
are not inferior to demons in valour.
____________________________
Honesty, simplicity and dynamicity
make ordinary humans extra ordinary,
and the Youngest prince was thus was graced.
He too undertook
the flower thief to catch.
On the Blue Sea
around the lotus grove
he posted vigilant sentries.
A sleepless night He spent
guarding the precious bloom,
but alas,
in the early morn
the clever fairy
stole his charge
and away she flew.
He needed the magic horse
the fairy thief to catch
and He moved heaven and earth
in his search.
At last, in the demon's land
he discovered the capricious steed,
and with the special help
of the needy folk
whose hearts, through service, He had won
he captured it.
The demon succumbed
and from the depths of his own righteous heart
acknowledged the strength and valour
of his human kin.
SEI, SVAPNERA DESHE SE NIIL SÁYARE
ÁBÁR PHÚT́ECHE SVARŃA KAMAL
SVAPNERA DESHE 2
MADHUR HÁSITE MÁYÁMAYA CITE
SPANDITA HOLO NIILAODADHI JAL
ÁBÁR PHÚT́ECHE SVARŃA KAMAL,
SVAPNERA DESHE
RÁKÁR ÁLOTE TARI SUVÁSETE
HAOÁ BHESE CALE KON AJÁNÁTE,
MANER RANDHRE SEI SURABHITE
HÁRÁNO HIYÁR SANDHÁN DITE,
PARII UŔE JÁY CAKRA DHÁRÁY
LIILÁ LÁLASÁY NITE SHATADAL
ÁBÁR PHÚT́ECHE SVARŃA KAMAL,
SVAPNERA DESHE
KUMÁR PAKŚIRÁJE BASE CHILO
PARII PHÚL NITE? UŔE CALE ELO
PARII UŔE CALE KUMÁRO JE CALE
UŔE UŔE PARI HOLO JE VIKAL
ÁBÁR PHÚT́ECHE SVARŃA KAMAL 2,
SVAPNERA DESHE
DHARÁ PAŔE PARI BHAYE KÁMPITECHE
THARA THARA PÁKHÁ KŚAMÁ CÁHITECHE
E PÁPER KONO KŚAMÁ NÁHI ÁCHE
KUMÁR KAHICHE DRIŔHA AVICALA
ÁBÁR PHÚT́ECHE SVARŃA KAMAL 2,
SVAPNERA DESHE
DEVATÁR PÚJÁ CURITE HOVE NÁ
SAT KARMETE SAT PATHE CALA
ÁBÁR PHÚT́ECHE SVARŃA KAMAL,
SVAPNERA DESHE
In the dreamland of the blue sea,
the golden lotus has bloomed again.
The waters of the Blue Sea vibrate with joy.
Under the spell of heartfelt joy,
it smiles its sweetest smile.
In the moonlight full of the fragrance of the lotus,
the breeze floats along to an unknown destination
to search out and convey the news to hearts lost in that aroma.
The fairy, in her mysterious, sportive way,
approaches in spiraling movements
to pluck the lotus.
The Young prince sits on the magic horse.
The fairy finally descends on the lotus.
and clutching the flower,
she flies away.
The prince chases the fairy.
The fairy, almost overpowered,
now trembles in fear
and frantically flaps her wings
to apologise repeatedly for her mistake.
The prince states firmly
that such an act is unacceptable.
The prince points out
that God cannot be worshiped with a stolen flower.
Do honest deeds,
follow the honest path, he commends.
______________________________
In the pleasing waters
of the blue sea of dreams
a golden lotus blooms.
The ocean currents joyously vibrate
and the lotus,
in a trance of delight
smiles its sweetest smile.
In the full moon light
her fragrance floats
wistfully
far and wide
to conveys the news of her blossoming
to aromaintoxicated hearts.
The fairy
in her mysterious play
descends to pluck the bloom.
The Young prince
upon his magic steed
vigilant
in hiding awaits.
When the fairy escapes
with the golden flower
clutched tightly to her breast
he gives victorious chase.
She shivers her wings
and trembles in fear
and begs forgiveness for her deed.
The prince admonishes
and makes it clear
that with a stolen bloom
one cannot worship God.
Do noble deeds
and follow an honest path
he commends.
NÁCERA TÁLE CHANDE GÁNE
UCCHAL HOLO ÁJI DHARÁ
HÁRÁNO DINER HÁRÁNO SURE
SABÁI HOLO MÁTOYÁRÁ
ANJAN ENKE COKHE GENTHE NÁO MÁLÁ
PUŚPERA SAORABHE BHARE NÁO D́ÁLÁ
PARÁŃER RÁUNGÁ RAUNGE
SABÁRE RÁUNGIYE DIYE
CÁMPÁR GANDHE KARO BHARÁ,
UCCHAL HOLO ÁJI DHARÁ
ÁLOKERA SAMÁROHE ÁJ,
CITTA SABÁR HOLO SYAYAMBARÁ
CIT CORE KÁCHE PEYE ÁJ,
MANER PARÁG HOLO ÁPANHÁRÁ,
UCCHAL HOLO ÁJI DHARÁ
The earth today is exuberant with delight,
with rhythmic dance and enchanting melody.
Melodies of bygone days intoxicate all.
Adorning your eyes with collerium,
draping garlands around your neck,
fill your flower baskets with fragrant flowers.
Colour everyone with the hues of your heart
and perfume your surroundings
with the fragrance of marigolds.
Hearts overjoyed in the festival of lights,
embrace one and all.
Attaining the Supreme Entity,
the pollen of mind is ecstatic with joy.
______________________________
Today,
the earth is vibrant with delight,
with rhythmic dance
and intoxicating melody.
All are drunk
with tunes
of bygone days.
Adorn your eyes with collyrium;
drape garlands about your neck.
Fill your baskets with fragrant blooms
and, with the scent of marigolds
spread wide your perfume.
Colour all with the hues of your heart.
In light's extravaganza
hearts pour forth your joy
embracing one and all.
The pollen of mind
ecstatic with joy
has attained the Supreme One.
ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁY,
ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁY,
ESO PRABHU ÁMÁR MANE,
TUMI ESO
GÁNER OI SVARŃA JHARÁY,
GÁNER OI SVARŃA JHARÁY,
BASO PRABHU ÁMÁR MARME,
TUMI BASO
ÁNDHÁRERI MAHÁ SÁGARE
PÁR KARO GO HÁTAT́I DHARE
DIO VIŚÁDERI ASHRU NIIRE
BHÁLOBÁSÁR ÁVESHE BHARE
SNIGDHA MUKTÁ DHÁRÁY,
SNIGDHA MUKTÁ DHÁRÁY
HESO PRABHU ÁMÁR HIYÁY,
TUMI HESO
KÁCHE KÁCHE MORE REKHO
BHÚLEO BHÚLE NÁHI THEKO
RITAMBHARÁ VARŃA DHÁRÁY
DIO NÁ MOHER AVAKÁSHO
ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁY,
ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁY,
ESO PRABHU ÁMÁR MANE,
TUMI ESO
Come, O Lord, in my mind.
Come with a stream of light.
Come, be seated in my inner heart.
In a golden flow of music You catch my hand
and take me beyond the ocean of darkness.
Transform my tears of sorrow
with the intoxicating joy of Your allembracing love.
Come, smile in my heart a smile of blissful pearls.
Keep me very close to You.
Don't forget me even for a single moment.
Don't allow delusion to overtake me.
Keep me always
in the flow of colourful invigorating omniscience.
_______________________________________
Come, my Lord
come into my mind
in a stream of celestial light.
Come, be seated
in my inner heart.
Catch my hand
in Your melodious (golden) flow
and transport me
beyond the sea of dark.
Transform my tears of pain
with the intoxication of Your love.
Come, smile Your blissful smile of pearls.
Keep me ever close to You.
Forget me not
for a fraction of a day,
allow not
delusion to prevail.
Keep me ever
in the kaleidoscope stream
of Your vibrant omniscience.
PHÁGUN MÁSETE PHÁG NIYE KHELI,
ÁGUN NIYE TO KHELI NÁ, ÁMI,
ÁGUN NIYE TO KHELI NÁ
VANER ÁGUN NIVÁIYÁ PHELI,
MANER ÁGUNE JVALI NÁ
STABDHA NISHIITHE PHÚLER VANETE
CUPI CUPI CALI SURABHI D́HÁLITE
PHÚLER MADHUTE AŃUTE AŃUTE
MILE MISHE THÁKI BOLI NÁ, ÁMI,
MILE MISHE THÁKI BOLI NÁ
ÁLOTE CHÁYÁTE SABÁR HIYÁTE
BHÁLOBÁSÁ BHARI PALE VIPALETE
SHISHUR HÁSITE JYOTSNÁ RÁSHITE
SUDHÁ DHÁRÁ ÁNI BHÚLI NÁ,
ÁMI SUDHÁ DHÁRÁ ÁNI BHÚLI NÁ
ÁMI, KÁKEO KAKHANO CHALI NÁ
ÁGUN NIYE TO KHELI NÁ, ÁMI,
ÁGUN NIYE TO KHELI NÁ
In spring we play with colour, not with fire.
We extinguish the fires of mind.
In the stillness of night we move silently,
to exude aroma in the flower garden.
Imperceptibly, I remain inextricably associated
with floral nectar,
with each atom of light and shade.
I fill every heart with love every moment.
I pour forth streams of nectar in the moonlight
and in the smiles of children.
I never forget to do it.
I never deceive anybody.
____________________
In spring
we play with colour
not fire,
extinguishing the fires of the mind.
To spread perfume
through the garden we move
in the still of night
with gentle, silent steps,
I am inextricably merged
in floral essences
in every atom
in light and shade,
but I don't reveal myself.
I fill all hearts with love
every moment.
I shower forth nectarial streams
in the moonlight
in children's smiles.
I cannot deny it.
I cannot deceive anybody.
PHÚLER VANETE PARII ESECHILO
PHÚLERI MADHU PÁN KARITE
MATTA PAVANE MADIR GAGANE,
SONÁLI D́ÁNÁ MELITE MELITE
PHULERÁ SAKALE MUKHA BÁŔIYE BOLE
ÁMÁR E MADHU MUKHA ROCAK HOYE
TÁRÁ, KEU BÁ TIKTA KEU BÁ KAŚÁY
KEU BÁ AMLA KEU NÁ JIIBHE SAHE
BÁCHITE BÁCHITE SAMAJHA DÁR PARII
MIŚT́I MADHU PHÚL TULILO SÁJITE
PHÚLERI MADHU PÁN KARITE
PARII KONO PHÚLE KARENI ANÁDARA
SABÁRE SAMÁN KARECHE SE ÁDARA
JE MADHU NILO NÁ SE
SE PHÚL KE O BÚKEDHARE
SE CHUNYE GECHE DÚR ÁKÁSHETE
PHÚLERI MADHU PÁN KARITE
A fairy entered the flower garden to sip floral nectar.
It flew in on the intoxicating breeze
while spreading its golden wings in the charming sky.
All the flowers peep out and say.
"Our nectar is not very tasty.
Some is bitter,
some sour,
some astringent,
some very repulsive to the tongue."
While selecting, the intelligent fairy
plucked only the sweet flowers
into its basket.
The fairy did not slight any flower.
It gave equal affection to one and all.
It went to the distant sky while touching lightly
even those flowers whose nectar it didn't take.
____________________________________
A fairy descends in a floral bower
to sip the nectar from its myriad flowers.
She glided in on an intoxicating breeze
with golden wings outspread in the charming sky.
All the blossoms appeared and openly cried,
"Our nectar may not all be sweet;
some is bitter, some sour, some astringent
and repulsive to the tongue."
The fairy chose only the sweetest blooms
and gathered/dropped them into her basket,
she did not, however, slight any bloom
and gave equal affection to all.
While departing towards the distant sky
she caressed even those blooms
whose nectar she had not taken.
ÁMI, JEGE ÁCHI DIVÁ RÁTI
TOMÁRI TARE SHUDHU, TOMÁRI TARE
MÁLÁ GÁNTHIÁCHI BHÁLOBÁSÁR
TOMÁRI TARE SHUDHU, TOMÁRI TARE
ÁJI MOR PHÚL GULI SHUKÁIÁ JÁY
PÁPAŔIRÁ DUHKHE MURCHÁY
BHIJÁYE REKHECHI SABE NAYAN NIIRE
JATANA KARE YATANA KARE
ÁJI MOR DIVASETE KONO ÁLO NÁI
CÁNDE MEGHE LUKOCURI KHELÁ NÁI
DIVÁ NISHI ÁSE JÁY MOR PÁNE NÁHI CÁY
KENDE MARI PRATI PRAHARE
ÁMI KENDE MARI PRATI PRAHARE
Day and night I stay awake for You, O Lord.
A garland of love have I woven for You alone.
Today its flowers wither
its petals hang limp in sorrow.
I have drenched them
with tears of great love
and yet
there is no light in my life
no game of hide and seek
between the moon and clouds.
Day and night rotate
but pay me no heed.
And I cry and cry and cry.
ÁYO, RITUR RÁJÁ VASANTA,
ÁYO, RITUR RÁJÁ VASANTA
DOLÁ DIYE ÁMÁR MANE,
RITUR RÁJÁ VASANTA
D́HELE DE TOR CÁNDER HÁSI,
D́HELE DE TOR CÁNDER HÁSI
NÁCAN JÁGÁ PHÚLER VANE,
RITUR RÁJÁ VASANTA
ÁMI BHARÁ UCCHALATÁY
RAUNGIIN PHÚLER SABUJ PÁTÁY
SHIRÁY SHIRÁY UNMÁDANÁY
CIT CORER ÁGAMANE
RITUR RÁJÁ VASANTA
AINJANE MOR ÁNKÁ ÁNKHI
JÁHÁ PRIYA TÁHÁI DEKHI 2
ELO CÚL UŔIYE RÁKHI
ABÁDHYA MALAY PAVANE
RITUR RÁJÁ VASANTA
HIYÁY ÁMÁR BHARÁ MADHU
D́HÁLIÁ DII TÁHÁI SHUDHU 2
ESECHE ÁJ PRÁŃER BANDHU
DIIRGHA KÁNDÁR AVASÁNE
RITUR RÁJÁ VASANTA,
ÁYO, RITUR RÁJÁ VASANTA
Come, O Spring,
Lord of seasons,
sway my mind.
Beam forth Your radiant smile
and entice the flower garden
into joYous dance.
I am exuberant with delight
amidst green leaves and crimson flowers.
Every fibre of my body thrills in ecstasy
with the advent of my dearest Lord.
My eyes are adorned with collyrium.
I see whatever is good in this universe.
My wild hair flies loose in the unruly southern breeze.
My heart is full of nectar,
and that nectar alone I pour forth from my being.
The Lord of my life has come today
at the end of my prolonged weeping.
_____________________________
Come Spring, Lord of seasons,
sway my mind.
Beam forth Your radiant smile
and entice the flower garden to dance.
I delight in her green leaves and crimson blooms.
At Your advent
each fibre of my body
thrills
ecstatically.
My eyes
coloured with dark liner
gaze on a beneficent world
while my hair flies wild
in a gusty southern breeze.
The nectar of my brimming heart
pours forth from my being.
The Lord of my life
has come at last
to end of my long age of weeping.
MANER MÁJHÁRE LUKÁYE RAYECHO
MANETE KHUNJIYÁ NÁHI PÁI
SABÁR AGOCARE MISHIYÁ RAYECHO
SABÁR HIYÁY TAVA T́HÁIN
PUŚPERA SUVÁSE UNMADA MADHUMÁSE
TOMÁR MÁDHURI BHESE JÁY
DÚR NABHO NIILE SINDHUR ANALE
SINDHUR VINDUR RAKTIMÁY
DUGDHERA DHAVALATÁ TÚHINERA SHUBHRATÁ
KOTHÁY TUMI BHARE NÁI
ANANTA DEVATÁ GO DHARÁ TUMI DÁO NÁKO
DHARÁ DILE ANTA JE HOYE JÁBE TÁI
TOMÁKE DHARITE GELE TOMÁTE MISHIYÁ JÁI
KŚUDRA ÁMIO JE ANANTA HOYE JÁI
EK TUMI NÁNÁ SÁJE SABÁKÁR MANA MÁJHE
SABE MILI TÁI TAVA GUŃA GÁTHÁ GÁI
MANER MÁJHÁRE LUKÁYE RAYECHO
MANETE KHUNJIYÁ NÁHI PÁI
You have hidden Yourself in my mind.
I cannot find You.
Unbeknown,
You are inseparably associated with all.
You are enthroned in every heart,
in the charming spring,
in the fragrance of flowers.
Your overflowing sweetness
drifts to the distant blue void.
In the sapphire Sindh river,
in the radiance of a vermillion mark,
in the whiteness of milk
and the sparkling white of the snow,
where do You not exist?
O Infinite Lord,
You never come within the reach of individuals
because once You come within our reach
You have made Yourself finite.
If we want to catch You we are to merge in You.
Then we finite entities become infinite.
You are one, yet You are in the minds of all
in various forms.
We sing Your glory.
________________
You have hidden in my mind
I cannot find You.
You, who unbeknown to all
are associated with all.
You are enthroned in every heart
in the charming spring
in the fragrance of flowers.
Your sweetness overflows
to the distant blue void.
In the sapphire Sindh river
in the radiant vermillion mark
in the whiteness of milk
and the sparkling purity of snow,
where do You not exist?
Infinite Lord
You stay beyond our reach
for once coming therein
You become finite
and we, infinite.
You are one
yet remain
in various forms
in the minds of all.
We sing Your praise.
TOMÁRE PEYECHI JIIVANERI PRÁTE
TOMÁRE CINECHI BELÁTE ÁMI,
TOMÁRE CINECHI BELÁTE
TOMÁRE DEKHECHI ARUŃODAYA KÁLE
TOMÁRE RÁUNGÁYECHI CETANÁTE
ÁMI, TOMÁRE RÁUNGÁYECHI CETANÁTE
ÁMÁR MANO MÁJHE ESECHO BÁRE BÁRE
DEKHEO DEKHINI CEYECHI CÁRI DHÁRE
SAYATANE GÁNTHÁ BHÁLOBÁSÁR MÁLÁ
JHARE SHUKÁYECHE ANÁDARE
ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ DIYECHI TOMÁRE
SAB SHEŚE JABE SAB HÁRÁ
SAB HÁRÁ JABE MARU PATHE
ÁMÁR HIYÁ MÁJHE NECECHO BÁRE BÁRE
SHUNINI SE DHVANI SE ANÁHATA SURE
SAYATANE SÁDHÁ RÁG RÁGINIIRE
GHUM PÁŔÁYECHI BHÚL KARE
ÁMI, GHUM PÁŔÁYECHI BHÚL KARE
ÁMÁR SAḾGIITE DIYECHI TOMÁRE
SAB SHEŚE JABE VÁK HÁRÁ,
VÁK HÁRÁ JABE BHÁŚÁTIITE
In dawn's crimson radiance
I encountered You.
At life's dusk
I came to know You.
I had coloured You
with shades of my finiteness.
You appeared in my mind
countless times;
I feigned ignorance
and groped for You
foolishly
elsewhere.
My lovewoven garland
has withered,
and I, a pauper,
at life's twilight
offer You my feeble love,
dried in arid sands.
You have danced in my heart
enticingly
yet I listened not to her song.
My wellrehearsed tunes
remain unsung.
Now I surrender unto You
laying mute offerings
at the altar of the indescribable.
GÁN GEYE JÁI TOMÁRE TUŚITE
DAGDHA HIÁYA JUŔÁIYÁ NITE
JÁHÁ CHILO KÁCHE ÁJ CALE GECHE
SEI SHELÁGHÁTA BHÚLIYÁ JÁITE
JÁHÁ CHILO MOR NIYECHE KÁL COR
HÁRÁNORI VYATHÁ ÁJI PÁSHARITE
SAḾGIITER SURE NAYANERA NIIRE
JE KŚATA CHILO BHARE TÁHÁKE MUCHITE
ÁMÁR SHIRA TÁJ KHASE GECHE ÁJ
CHEŔECHI SAB SÁJ VEDANÁ VAHITE
GÁN GEYE JÁI TOMÁRE TUŚITE
DAGDHA HIÁYA JUŔÁIÁ NITE
I sing
to please You Lord
and to heal
my wounded heart.
I have lost all,
O fatal blow,
so I sing away my grief.
The Supreme Thief
has stolen all.
I sing
to forget my loss.
With song
I obliterate
the wounds
the tears of sorrow.
My crown has fallen
and I, divest of all grandeur,
endure the pain.
OGO SÁMANE CALÁ PATHIK
BÁREK CÁO PHIRE,
CÁO PHIRE,
BÁREK CÁO PHIRE,
TOMÁR SAUNGE PARICAYA
NEI TABU D́ÁKI ÁNKHIR NIIRE
BÁREK CÁO PHIRE,
HÁRÁYE GIYECHE
HÁRÁYE GIYECHE ÁMÁR SARITÁ
MARUR BÁLIR MÁJHE
BÚK BHENGE JÁY DÁRUŃA VYATHÁY
MAN CHOT́E TÁRI KHOJE
SE DÁRUŃA VYATHÁ MARMERA
KATHÁ JÁGE MANE BÁRE BÁRE
BÁREK CÁO PHIRE,
HÁRÁYE GIYECHE
MANERA KUSUM
VANER KÁNT́ÁR MÁJHE
MOHERI KÁJAL PARÁTE NAYANE
KHUNJE MARI KÁLO SÁNJHE
HÁRÁNORA VYATHÁ KÁNT́ÁR
YÁTANÁ MAN KII BHÚLITE PÁRE
BÁREK CÁO PHIRE,
O traveler
walking yonder,
look at me.
I know You not
yet I call You with my tears.
The stream of my life
has dried
in desert sands.
My heart is broken.
O unbearable pain!
I run in search of my Lord.
The pitiful cries of my pining heart
torment me
again and again.
The blossoms of my mind
lie torn
entangled in thorns,
and I search for eyes in the dark night
to mark with delusion's line.
Can You forget,
O mind,
the thorns' piercing pain
and the agonies of loss.
ÁMÁR MANETE TUMI ESE CHILE
NÁM NÁ JÁNÁ PHULE SUVÁS VILÁTE
ÁMÁR PRÁŃETE TUMI JEGE CHILE
BÁNDHA NÁ MÁNÁ GÁNE SUR JHARÁTE
CALÁR PATHER CÁRI PÁSHE KATA
DEVADÁRU GÁCH ÁCHE KATÁRE KÁTÁR
KÁR PHÚLE TUMI MAN BHARIYE CHILE
NÁMAT́I BOLONI ÁMÁKE TÁHÁR
TÁR SMRITI ÁJ MANE JEGE ÁCHE
MÁNÁ NÁ MÁNÁ NÁCE PATH CALITE
NÁM NÁ JÁNÁ PHULE SUVÁS VILÁTE
BHÁVÁR PATHERA CÁRI PÁSHE KATA
HÁRÁNO SUR ÁCHE ÁCHE VIIŃÁRA TÁR
KON SURE TUMI MAN BHARIYE CHILE
NÁM T́I BOLO NI ÁMÁKE TÁHAR
SEI GIITI ÁJ MANE BHARE ÁCHE
CALÁR PATHE MOR ÁSHÁ BHARITE
NÁM NÁ JÁNÁ PHULE SUVÁS VILÁTE
You awaken in my mind
the fragrance of an unknown bloom.
You arouse a deluge of feelings
in hither to songs unsung.
My path is lined
with fragrant pines
yet You fill my mind
with blossoms from an unnamed tree.
Memories stay fresh in my mind.
It wants to dance
ignoring all obstacles.
The world of ideation
flashes promises
of melodies unrevealed,
strings of lyres unplayed.
With what mysterious melody
have You enchanted me.
Its resonance, still fresh
inundates my mind and
fills me with inspiration on my forward path.
KE GO TUMI ELE MAN MÁTÁTE MANORATHE
KE GO DOLÁ DILE MOR CETANÁY ÁJI PRATE
ÁLOKER PATH DHARE TUMI ESECHO
SABÁR MÁDHURI SAB KEŔE NIYECHO
NIJER MÁDHURI SAB D́HELE DIYECHO
ÁSIYÁCHO SABÁKÁR PRÁŃA BHARITE
SURER PATH DHARE TUMI ESECHO
SABÁR CHANDA SAB KEŔE NIYECHO
NIJER CHANDA SAB D́HELE DIYECHO
ÁSIYÁCHO SAKAL KE GÁN SHONÁTE
Who art Thou
riding the chariot of mind
to intoxicate me with joy.
Who art Thou
inebriating my consciousness
in the light of early day.
Traversing the path of effulgence
Thou has captured sweet charm,
then appear
to fill the lives of all.
In melodies Thou pulsates,
stealing rhythms
and pouring forth thy own rhythm.
Thou hast come
to all
to sing thy song.
HÁRÁNO DINER SUR BHESE ÁSE
DÚR ÁKÁSHE MÁJHE MÁJHE
HÁRÁNO MÁŃIK DEKHI MRIDU HÁSE
MANERI GAHANE NAVA SÁJE,
ÁNDHÁR NISHÁY
ÁNDHÁR NISHÁY DIIPÁVALI SE GO
TÁRI ÁLO SABE BHÁLOBÁSE
MARU PATHER SVÁDU JHARAŃÁ JE SE GO
TÁRI VÁRI SAB TRIŚÁ NÁSHE,
ÁNDHÁR NISHÁY
EKELÁ E KII DÁY RAHITE NÁRI HÁY
MAN SADÁ CÁHE THÁKI KÁCHE
BÁDAL RÁTERA CALÁR SÁTHI SE GO
DISHE HÁRÁ SABE TÁKE BHÁLOBÁSE
RÚPER CHAT́ÁY DHARÁ ÁLO KARE
TÁRI DYUTI SAB TAMAH NÁSHE
JATA T́Á KÁCHE CÁI TATAT́Á NÁHI JÁI
HIYÁ THARA THARA MADHUR LÁJE
From distant skies
melodies of forgotten days
float in
intermittently.
Unique and unknown jewels
glitter smiles
in the depths of mind.
He is a string of lights
in the darkest night.
All fondly absorb
His supreme effulgence.
Sweet fountain in the desert path,
dispel mind's thirst
with lifegiving streams.
Mind rushes to be always near,
it cannot remain alone.
The confused and distressed
love him
whose beauteous forms inundate the earth.
His radiance dispels the dark.
And yet, I fear to be near,
my heart shivers in sweet trepidation.
KARUŃÁ KARE GO KRPÁ KARO SABE
NIJA GUŃE DAYÁ KARO BHAGAVÁN
ÁLO JHARÁ TAVA JHARAŃÁ DHÁRÁY
SABÁRE KARÁO MUKTI SNÁN
NIJA GUŃE DAYÁ KARO BHAGAVÁN
JALE STHALE ÁR BHÚDHARE GAHANE
NANDITA TUMI CIR ÁVÁHANE
SAB CETANÁY AMAR ÁSAN,
SABÁRE KARO GO ABHAY DÁN
NIJA GUŃE DAYÁ KARO BHAGAVÁN
JÁHÁ KICHU JÁNI JÁHÁ NÁHI JÁNI,
SAB KICHU TAVA LIILÁ IHÁ MÁNI
TAVA SPANDANE SABE SPANDITA
VISHVA VIBHU TUMI AMLÁN
NIJA GUŃE DAYÁ KARO BHAGAVÁN
KARUŃÁ KARE GO KRPÁ KARO SABE
NIJA GUŃE DAYÁ KARO BHAGAVÁN
Bless me Lord
out of unbounded grace.
Have mercy on the undeserving.
In a flow divine effulgence
bathe all
in salvation sweet.
You, who are invoked
at the heights of majestic mountains
in the depths of fathomless seas,
claim Your immortal seat
in our consciousness.
You make us fearless.
All that is within and beyond our ken
is Your divine game.
You vibrate all.
You, Supreme Progenitor
Creator of the universe
everpure and untarnished.
PRABHU KII ÁRO BOLIBO ÁMI
JIIVANE JIIVANE JANAME MARAŃE
MOR SÁTHE THEKO TUMI
PRABHU KII ÁRO BOLIBO ÁMI
SRIŚT́IR SEI ÁDI UŚÁ KÁLE CHILE
MOR SÁTHE PALE ANUPALE
EGIE CALÁR MANTRA JE GÁI TÁO
SHIKHIÁCHI TAVA KRPÁ BALE
TAVA GÁN ÁMI GEYE CALE JÁBO
KONO BÁDHÁTEI KICHUTE NÁ THÁMI
PRABHU KII ÁRO BOLIBO ÁMI
JIIVANE JIIVANE JANAME MARAŃE
MOR SÁTHE THEKO TUMI
PRABHU KII ÁRO BOLIBO ÁMI
ULKÁ JHANJHÁ KATAI ESECHE
MOR CALÁ TABU SHEŚ NÁ HOECHE
ANANTA PATHER PATHIK JE ÁMI
TAVA KRIPÁ JÁCE TAVA PADE NAMI
PRABHU KII ÁRO BOLIBO ÁMI
JIIVANE JIIVANE JANAME MARAŃE
MOR SÁTHE THEKO TUMI
PRABHU KII ÁRO BOLIBO ÁMI
How shall I pray to You, Lord
who remain with me
through life and death,
birth after birth.
At the dawn of creation
You were my very breath
in each fraction of a moment.
You are my chant
to move ahead.
I shall advance
singing Your name.
I shall not stop.
Comets, meteors,
storms, tempests
arise
and try to bar my path
but I shall never stop.
I, a traveler on the path of infinity
beseech Your grace.
At Your feet I prostrate.
PRABHU TAVA ÁSÁRI ÁSHE
DIN CALE JÁY
TUMI JÁNO NÁ KII SE KATHÁ
ÁLOR JHILIK DIYE KOTHÁ CALE JÁO
BOJHO NÁ ÁMÁRI VYATHÁ,
BOJHO NÁ ÁMÁRI VYATHÁ,
TUMI JÁNO NÁ KII SE KATHÁ
MOR HIYÁ TOMÁKE JE CÁY,
SAKAL SURABHI MEKHE GÁY
SAKAL MÁDHURI TÁR DHULITE EKÁKÁR
KENO HOYE MORE BOLO TÁ
TUMI JÁNO NÁ KII SE KATHÁ
MOR GÁN TAVA SURE GÁOÁ,
MOR ÁNKHI TOMÁ PÁNE CÁOÁ
ÁMÁR SAKAL GÁOÁ ÁMÁR SAKAL CÁOÁ
JÁCE TAVA KRIPÁ MAMATÁ,
TUMI JÁNO NÁ KII SE KATHÁ
PRABHU TAVA ÁSÁRI ÁSHE
DIN CALE JÁY
TUMI JÁNO NÁ KII SE KATHÁ
Days fade away
in expectation of Your advent.
O Lord,
a lightning flash
and then
You vanish.
Don't You realise my pain?
My heart
smeared with fragrance
seeks You alone.
Its charm
is razed to dust.
Why?
My songs
are to sing Your tunes.
My eyes
are to look to You.
My longing
seeks
thy grace
thy compassion.
ÁLOR DEVATÁ ELO ÁJI ELO ELO 2
KÁLO KÚHELIKÁ
DUHÁTE SARIYE ÁLOY BHARIYE DILO
DILO DILO, ELO ELO,
ÁLOR DEVATÁ ELO ÁJI ELO ELO
BANDHUÁ ÁMÁR CHILO KON GAHANE
DEKHÁ NÁ DIYE NILO JE JINE
TÁRI BHÁLOBÁSÁ,
BHÁLOBÁSÁ SAB KICHU NIYE NILO
NILO NILO, ELO ELO,
ÁLOR DEVATÁ ELO ÁJI ELO ELO
E TANMAYATÁ ÁMI D́HÁKITE NÁRI
HIYÁ CHOT́E BÁRE BÁRE PÁNE TÁRI
TÁRI GÁNE TÁRI SURABHITA TÁNE
RAUNGE RAUNGE SE JE RÁUNGÁLO
RÁUNGÁLO RÁUNGÁLO ELO ELO
ÁLOR DEVATÁ ELO ÁJI ELO ELO
The Lord of light appeared today.
Yes, He appeared
dispelling gloom's dark pall.
With two hands
he cast away that spell
and transformed it into light.
Where does He remain hidden
so far,
and from what unknown site
he conquers me?
I am immersed in him,
he has stolen my all.
With His love
His attraction
my heart insistently
runs to him.
He colours my being
with His hues and fragrance,
His melodious tune.
CÁNDERI SÁTHE MADHU NISHÁNTE
MAN KUMUDIIR KATHÁ
RÁT JEGE JEGE SHONÁBO GO
ÁMI, RÁT JEGE JEGE SHONÁBO GO
HÁLKÁ HÁOÁTE SURELÁ GIITE
SVAPANER RÚP KATHÁ
PRÁŃ BHARE ÁJI SHUNIBO GO
ÁMI, PRÁŃ BHARE ÁJI SHUNIBO GO
ALAKÁR DÚT CHÚT́E ESE BOLE
KUMUDIRA KATHÁ BHÁSE NABHO NIILE
CHAŔÁYE PAŔECHE VISHVA NIKHILE
ÁR TÁ CÁPÁ NÁHI THÁKIBE GO
SVAPNERA SHROTA BHESE CALE JÁY
RÚP KATHÁ ARÚPETE JE MILÁY
MADHU NIKUINJE HÁRÁNO HIYÁY,
PRASUPTA KALI PHÚT́IBE GO
The lily of my mind
serenades the moon
on a balmy night.
I shall stay awake
forever
to pour out my heart to You.
I shall spin You tales of dreams
on the gentle breeze
in rapturous melodies.
I shall listen
with enamoured heart.
Dreamland's messenger
arrives
enticing her to come.
Her replies of love
drift to an unknown world,
secret no more,
scattered throughout the universe.
Dream waves break
incessantly
to merge in the Formless One.
In the enchanted heart
a sleeping bud blossoms forth.
KENDE KENDE KATA D́ÁKI
TUMI KII SHUNITE PÁO NÁ
KÁNDÁTE KI BHÁLOBÁSO
KÁNDÁTE KI BHÁLOBÁSO
TÁI BUJHI SÁŔÁ DÁO NÁ
KENDE KENDE KATA D́ÁKI
TUMI KII SHUNITE PÁO NÁ
SHRÁVAŃERI DHÁRÁ JHARE
DIVÁ NISHI ANIVÁRE
DEKHE DEKHE MRIDU HÁSO
E KI KAT́HIN PRÁŃ BOLONÁ
KENDE KENDE KATA D́ÁKI
TUMI KII SHUNITE PÁO NÁ
MÁLÁ GENTHE MAN PHÚLE
BHIJÁIBO ASHRU JALE
SE MÁLÁ TOMÁKE DOBO
DEKHI PARO KI PARO NÁ
KENDE KENDE KATA D́ÁKI
TUMI KII SHUNITE PÁO NÁ
How I yearned for You
shedding copious tears.
Couldn't You hear my pleas?
You want to make me weep
and willingly ignore me.
Ceaselessly, night and day
flow torrential tears
like the peak of summer rains.
And You smile
indifferently,
O hardhearted one.
I shall weave
from my mind
a garland of tears
and offer it to You.
Let me see
whether You
will wear it
or not.
HRDAY UCHALIÁ UPACIÁ PAŔEGO
JÁ CEYECHI TÁR CEYE D́HER BESHI DILE GO
JEMANAT́I MAN CÁY TEMANAT́I KARE NÁO
ÁMÁKE TOMÁR YANTRA KARE GAŔE DÁO
JÁ BHEVECHI TÁR CEYE D́HER KAM NILE GO
BAŔA KÁJ CHOT́A KÁJ KICHUI BUJHI NÁ ÁMI
JE MANAT́I CÁHIBE TÁ KARIYÁ JÁIBO ÁMI
JÁ BOLECHI TÁR CEYE D́HER BESHI BOJHO GO
My heart overflows.
You gave more
than I desired.
Make me Your own
in the way that You please,
make me Your instrument.
You accept less from me
than what I expect.
I don't understand.
Great works or small
are at Your command.
You alone understand
more than I can ever express.
ÁGUN JVÁLÁTE ÁSI NIKO ÁMI,
DIIPÁVALII JVÁLI MAN MÁJHE
ÁMI, DIIPÁVALII JVÁLI MAN MÁJHE
RUKŚA MARUTE MÁDHURI D́HÁLI
GO TARU KE SÁJÁI PHUL SÁJE
ÁMI, TARU KE SÁJÁI PHUL SÁJE
SHUŚKA HDAYE PRÁŃ DHÁRÁ ÁNI
ASIIME CALITE PREŚAŃÁ JE DÁNI
HIYÁR KOŃETE NIIRAVE NIBHRITE
BHÁLOBÁSÁ BHARI GÁNE NÁCE
ÁMI, BHÁLOBÁSÁ BHARI GÁNE NÁCE
ÁMI, DIIPÁVALII JVÁLI MAN MÁJHE
HERE JÁOÁ MANE PRERAŃÁ JOGÁI
BHÚLE JETE SHOKE SAB NÁI NÁI
SABÁR SAUNGE/MÁJHE? ÁCHI JE SADÁI
E KATHÁ JÁNÁI SAB KÁJE ÁMI,
E KATHÁ JÁNÁI SAB KÁJE
ÁGUN JVÁLÁTE ÁSI NIKO ÁMI,
DIIPÁVALII JVÁLI MAN MÁJHE ÁMI, DIIPÁVALII JVÁLI MAN MÁJHE
I came not to enkindle a blaze,
I want illuminate the minds of all.
I shall inundate the arid desert
with a rain of sweet love.
I shall bedeck the trees in floral array.
I shall bring life to the withered heart.
I inspire all to attain the infinite.
I fill the depths of their hearts
silently, inconspicuously
with love through dance and song.
I uplift the dejected,
and honour the defeated.
I steal their sorrows and pains.
I exist in the minds of all.
Let people know the Supreme Truth
through all my actions.
KRIPÁ KARO PRABHU KRIPÁ KARO
TUMI, KRIPÁ KARO PRABHU KRIPÁ KARO
ÁNDHÁR GAHVAR THEKE TULE DHARO
TOMÁR RÚPER EI DHARÁ KE ÁRO SÁJÁO
TOMÁR CHANDER EI MÁYÁKE ÁRO NÁCÁO
ÁMÁR ÁNKHI TOMÁR ÁLOY ÁRO BHARO
KRIPÁ KARO PRABHU KRIPÁ KARO
TUMI, KRIPÁ KARO PRABHU KRIPÁ KARO
TOMÁR GUŃER BHÚMÁ MÁNAS ÁRO BAŔÁO
TOMÁR SURER ATIMÁNAS ÁRO CHAŔÁO
TOMÁR BHÁVE ÁMÁR HIYÁ VIBHOR KARO
KABHU ÁMÁR THEKE DÚRE NÁHI SARO
KRIPÁ KARO PRABHU KRIPÁ KARO
TUMI, KRIPÁ KARO PRABHU KRIPÁ KARO
Have mercy, O Lord
have mercy on me.
Lift me from dark dungeons
and show me ever more beautiful forms.
Delight me with Your rhythms
of ever enchanting dance
and fill my eyes increasingly
with Your dazzling light.
Make ever more expanded
Your universal mind
and broaden the scope of its melodious spell.
Intoxicate me ever more,
with the sweetest thoughts of You
and stay by my side, please
never stray from me.
JHARIYÁ GIYÁCHE PHÚLER PÁPAŔI
SHUKHÁYE GIYÁCHE KUSUM HÁR
ÁRTA PARÁŃE RIKTA PARÁGE,
ÁJI KII GÁN GÁIBO ÁR
SHUKHÁYE GIYÁCHE KUSUM HÁR
MAŃI PADMER RATNA VEDIITE
ESECHO SABÁR TRITÁP HARITE
ÁMÁR JIIVANE VIPARIITA HOTE
KENO DILE BOLO HETU TÁHÁR
SHUKHÁYE GIYÁCHE KUSUM HÁR
BOLO KRIPÁ NIDHI NIDÁRUŃA VIDHI
KENO NILO MOR KUSUMITA HRIDI
ÁMÁR JIIVANE KENO NIRAVADHI
SANTÁPE JHARE ASHRU DHÁR
ABHIYOG NAHE ANUYOG E JE
EKHANI BOLO KÁRAŃ IHÁR
SHUKHÁYE GIYÁCHE KUSUM HÁR
JHARIYÁ GIYÁCHE PHÚLER PÁPAŔI
SHUKHÁYE GIYÁCHE KUSUM HÁR
The petals have all fallen
my garland is dry.
With what tune
shall I serenade
my afflicted life?
Seated on an altar of jewels
You pledged salvation to all,
You came to dispel the darkness
from the three encumbered realms.
Tell me why, then,
You allowed
the reverse to happen to me.
Why, O Merciful Sea,
heartless providence
decreed
the demise of my tender heart?
Why do tears of pain
(excruciating)
flow ceaselessly?
Why, O why,
tell me, please,
right now.
It is not my complaint,
it is my grievance.
GOPANE GOPANE ESO GO NAYANE
KEU DEKHIBE NÁ KEU JÁNIBE NÁ
SVAPAN MÁJHÁRE DÁO DHARÁ MORE
KÁRO TÁTE KONO KŚATI HOBE NÁ
ANÁDI KÁLER PATHIK TUMI JÁNI,
TÁI TO TOMÁY CÁI BASÁTE
BASITE YADI CÁO TABE JENE NÁO
HIYÁY REKHECHI ÁSAN TAVA PETE
TOMÁR PARASHE ÁMÁR HIYÁY
KONO MALINATÁ KICHUTE THÁKIBE NÁ
ANÁDI KÁLER UDGÁTÁ TUMI,
TÁI TO GÁN TOMÁRE SHONÁTE
SHUNITE YADI CÁO TABE JENE NÁO
KANT́HE BHARÁ ÁCHE TOMÁRI SURETE
TOMÁRE SHONÁYE ÁMÁR KANT́HE
KONO ÁVILATÁ THÁKITE PÁRIBE NÁ
Come secretly
and take Your seat within my mind.
No one will see,
no one will know,
no one will be harmed thereby.
You are the eternal sojourner
from immemorial time.
I desire You
to be seated in my innermost shrine.
If You will grace me
please be sure
the place I have reserved for You
is for eternity.
With Your touch
remove my impurities.
You are the singer from immemorial time
and so I long to sing for You.
If You will grace me with Your ear
please be sure
that my voice sings forth Your melodies
and by Your hearing
all her discords are dissolved.
TOMÁR E KII BHÁLOBÁSÁR RIITI
PATHA PÁNE CEYE KATA DIN GECHE,
GECHE KATA VINIDRA RÁTI
BHÁLOBÁSÁR RIITI,
TOMÁR E KII BHÁLOBÁSÁR RIITI
SHISHIR SIKTA AVACETANÁY
NÁM HÁRÁ PHÚL GANDHA ELÁY
SANDHYÁ BELÁY MÁYÁ LÁLIMÁY
KII AVAHELÁY JHARE PAŔE JÁY
SAB BHÁLOBÁSÁ RAUNGE RÁUNGÁ ÁSHÁ
BHÚLE GELE KON KÚHAKE MÁTI
BHÁLOBÁSÁR RIITI,
TOMÁR E KII BHÁLOBÁSÁR RIITI
OGO BEDARADII E KON MÁYÁY,
PHÚL D́ORE TUMI BÁNDHILE ÁMÁY
BHÚLITE CEYEO BHÚLITE PÁRINI
PADA DHVANI ÁSE RÁKHI KÁN PÁTI
BHÁLOBÁSÁR RIITI,
TOMÁR E KII BHÁLOBÁSÁR RIITI
What kind of love is this?
How many days
how many sleepless nights
have passed
in expectation of Your advent?
The fragrance of countless unnamed blossoms
has faded
into dewdrenched oblivion;
in the evening's mystic radiance
they withered/fall
in utter neglect.
You ignore my love,
You destroy my dreams,
with what mad obsession?
O, heartless one,
You ensnare me still
with magic floral bonds.
I try to forget You,
but I can't,
and I am destined
to pace lonely nights ka'na pati,
to give an ear to,
I am ever attentive
in expectation of Your gentle step.
ALAKÁR PRABHU NÁMIYÁ ESECHE,
NANDAN REŃU MÁKHIÁ GÁY
ÁLOR SÁGARE NÁŔÁ DIYECHE SE
TRIDASHER SUDHÁ D́HELE DHARÁY,
NANDAN REŃU MÁKHIÁ GÁY
GHUMANTA JIIVA JÁGIYÁ UT́HECHE
D́ÚBANTA RAVI ARUŃE HESECHE,
ANANTA NÁCE GÁNE O CHANDE
TRILOK ÁNANDE BHÁSIÁ JÁY,
NANDAN REŃU MÁKHIÁ GÁY
NIŚPIŚT́A JIIVA CETANÁ PEYECHE
NIVIŚT́A BHÁVA MUKHAR HOYECHE
NIŚIKTA HIYÁ MADHU DYOTANÁY
SUR SAPTAKE KI JE GO GÁY,
NANDAN REŃU MÁKHIÁ GÁY
ALAKÁR PRABHU NÁMIYÁ ESECHE,
NANDAN REŃU MÁKHIÁ GÁY
The Lord of aloka (the realm of light)
has descended
smeared with heavenly pollen
churning the ocean of effulgence
pouring ambrosial nectar onto earth.
Sleeping creatures awaken
when the darkened sky
breaks into brilliant crimson light.
The three worlds dance
in blissful rhythm and delight.
From their wretchedness
the living
have regained consciousness
and speechless humanity
proclaims her eloquence.
The heart
intoxicated with joy
sings out in myriad melodies
in sweet ideational waves.
HÁRIYE JÁOÁ NIDHI ÁBÁR
ESECHE NAYANE GO NAYANE
SARE JÁOÁ HIYÁ ESECHE PHIRIYÁ
ÁSIÁCHE MRIDU CARAŃE
CARAŃE GO CARAŃE
NAYANE GO NAYANE
JÁRÁ SHUYE CHILO BAKULERI TALE
SAMÁDHI BHÚMITE CHÁYÁ SUSHIITALE
TÁHÁDERA HIYÁ PAŔE UPACIÁ
BHÁLOBÁSÁR EI MADHUR SMARAŃE
SMARAŃE GO SMARAŃE,
NAYANE GO NAYANE
SMRITI DIYE GHERÁ SAMÁDHI BHÚMITE
CALO DHIIRE DHIIRE MRIDU CARAŃETE
SHÁNTITE SHOYÁ ODER GHÚMETE
VYÁGHÁT KORO NÁKO
RÚŔHA RAŃANE
RAŃANE GO RAŃANE,
NAYANE GO NAYANE
EKER KÁCHÁKÁCHI ORÁ SABE ÁCHE
SEI EKERE PEYECHI GABHIIR MANANE
MANANE GO MANANE,
NAYANE GO NAYANE
The lost Supreme Treasure
has returned to my eyes.
The heart
which had drifted apart,
despondent in its separation,
has slowly and silently
regained its original composure.
Those who taste samadhi
in the shady bokul grove,
their hearts overflood
with the sweet recollection of His love.
Let us too move
towards that absorbing realm
transported by cosmic memories.
Let us move silently
with gentle steps
lest we disturb
with worldly movements
their deep spiritual slumber.
TUMI, ÁLO CHÁYÁ KHELÁ KHELITE JÁNO 2
KHEYÁL KHUSHIITE SABE NÁCÁTE JÁNO 2
TUMI ÁNDHÁR NISHIITHE ÁLO JHARÁTE PÁRO
TUMI DINER ÁLOY KÁLO D́HÁLITE PÁRO
TUMI MÚK MUKHE BHÁŚÁ DIYE HÁSÁTE JÁNO
TUMI PRÁŃERA TÁRETE VIIŃÁ BÁJÁTE JÁNO 2
TOMÁR KRIPÁTE DHARÁ HOYECHE RAUNGIIN
TOMÁR LIILÁTE SABE MÁYÁRI ADHIIN
TUMI MÁYÁ PÁSH SARÁIYÁ MUKTI ÁNO
MUKTI ÁNO PRABHU MUKTI ÁNO
MUKTI ÁNO PRABHU MUKTI ÁNO
The game of hide and seek,
You know, Lord, how to play.
You know how to make people dance
with Your capricious ways.
You know how to flood effulgence
into the deep dark night.
You know how to bring darkness
even in the shining day.
You know how to make eloquent
a voice that cannot talk.
You know how to share laughter's joy
and strum the lyre of life.
With Your grace
the world is colourful;
Your inscrutable game
engages all
in maya's hypnotic spell.
And You alone, Lord, know well how
to tear asunder illusion's veil
and grant emancipation.
SABÁR HOITE TUMI ÁPANÁR
TOMÁREI BHÁLOBESECHI
SAB VINIMAYE TOMÁRE PEYECHI
HRDAY BHARIÁ NIECHI
SABÁR HOITE TUMI ÁPANÁR
TOMÁREI BHÁLOBESECHI
SAB VINIMAYE TOMÁRE PEYECHI
HRDAY BHARIÁ NIECHI
DHÚLI LUŚT́ITA MÁNAVATÁ HÁY,
TOMÁRI ÁSHÁY PAL GUŃE JÁY
JE KICHU CÁHE NÁ TÁKE? SAB
DITE UDDVEL HIYÁ UPACE JÁY
SAB ÁSHÁ SAB BHÁLOBÁSÁ
MOR ANJALI BHARE ENECHI
SABÁR HOITE TUMI ÁPANÁR
TOMÁREI BHÁLOBESECHI
SAB VINIMAYE TOMÁRE PEYECHI
HRDAY BHARIÁ NIECHI
RÁM DHANU RAUNGE DÚR ÁKÁSHETE
BHÁVA KARECHI GO TOMÁRI SÁTHE
SE RAUNGA CHAT́ÁY MAN RÁUNGIYÁCHE
PRÁŃ CHÚT́E JÁY RÚPÁTIITE
ÁMI SUDHÁ NIRJHARA ÁJI MARMA
DHVANITE MUKHAR HOYECHI
SABÁR HOITE TUMI ÁPANÁR
TOMÁREI BHÁLOBESECHI
SAB VINIMAYE TOMÁRE PEYECHI
HRDAY BHARIÁ NIECHI
You are the essence/intimate beloved of all,
so I love You,
and have attained You
in exchange for all.
I treasure You in my heart.
Humanity, in pain,
counts each minute
in expectation of Your advent.
Yet, I, come to You
with my love
in cupped hands,
and You offer me Your all.
heart overflowing
to one
who desires nil./
A heart overflows
to those
who want nothing.
In rainbow radiance
from distant skies
my mind embraces You.
My life
cascades
towards You
Formless One
and like a nectarial flow
I become
eloquent with the voice
of my inner heart.
TUMI KOTHÁY CALE JÁO
PRÁŃERA PRIYATAMA MOR
PRÁŃERA PRIYATAMA
SHÚŃYA KARE HRIDI MOR
OGO ANTAR TAMA
PRÁŃERA PRIYATAMA MOR
PRÁŃERA PRIYATAMA
PHÚL SÁJE SÁJÁYECHI HIYÁ MANDIR MOR
SUVÁSE BHARIÁ ÁCHE ÁMÁR E SUDHÁR ÁKAR
TUMI JEO NÁ JEONÁ,
MÁNO E ÁKUTI MAMA
PRÁŃERA PRIYATAMA MOR
PRÁŃERA PRIYATAMA
TAVA NRITYERA TÁLE PARÁŃ NECECHE MOR
TOMÁR SURE LAYE HOYECHI ÁMI VIBHOR
TUMI SARO NÁ SARO NÁ
ÁMI JE VRATATII SAMA
PRÁŃERA PRIYATAMA MOR
PRÁŃERA PRIYATAMA
You have vanished
and my heart is empty,
dearest.
Where have You gone?
I have decorated
my inner shrine
with floral sprays.
It becomes
a nectarial sea
exuding sweet fragrance.
Don't forsake me,
please;
hear my earnest plea.
I have danced in time
with Your cosmic cadence
and divine melodious harmonies.
I have been mad with Your joy.
Don't leave me.
Don't fly away.
I am like a fragile creeper,
dependent on Your love.
PRABHU TUMI HRDAYA KAMALE ESO MOR
ÁSIBE BOLIÁ GECHO JE CALIÁ
KATA NISHI HOLO BHOR
HRDAYA KAMALE ESO MOR
PHÚLER MÁLÁ GULI KEU JE PARE NÁ
KABARIITE MÁLÁ ÁMIO BÁNDHI NÁ
MOR, SHUŚKA NAYANE DHÁRÁ HÁRÁYECHE RÚPA
RÚPA NIYE GECHO OGO CITA COR,
HRIDAYA KAMALE ESO MOR
MANO MÁJHE MOR KEU NÁ GÁY GÁN
HIYÁR PARIDHITE OT́HE NÁ KONO TÁN
SHRUTIR AGOCARE SABE JE GECHE SARE
ÁNDHÁRE PHELE GHAN GHOR,
HRIDAYA KAMALE ESO MOR
PRABHU TUMI HRDAYA KAMALE ESO MOR
Come, dear Lord, in the lotus of my heart.
You promised to return
but for nights on end
You linger far.
Garlands have been laid aside.
I neglect to tie them in my hair
and to my weary eyes
the beauty of the world grows dim.
You have stolen the beauty.
O mind stealer,
I am devoid of Your song.
Around my desert heart
not a single note
not a harmony/melody
is struck.
All have passed beyond the range of my ear
and I am stranded
in a deep dark spell.
RÚP KATHÁR EK RÁJÁ CHILO
HÁSATE SE JE JÁNATO NÁ TO
HÁTETE BHAR DIYE JETO
PÁYE KARE MÚŔI KHETO
MÁJH RÁTERI MIŚT́I RODE
PIIT́H REKHE SE PIT́HE KHETO
JIIBHER JORE ÁKHO CIBOTO
DÁNTE KARE RAS CÚŚITO
T́ENIS KHELÁR MÁT́HER MÁJHE
JÁL PHELE SE MÁCH DHARITO
BHAR DUPÚRE BHÚTER BHAYE
JALER NIICE LUKIE JETO
BÁIC KHELÁR NAOKO CAŔE
DÚR ÁKÁSHE HÁOÁ KHETO
KÁJER SAMAY COKHAT́I BUJE
MAT́KÁ MERE NÁK D́ÁKÁTO
Once there lived a fairy tale king
who knew not how to smile.
He walked on his hands
ate puffed rice with his toes
and openly snacked
on delicious cakes
with his back to the midnight sun.
He chewed cane with his tongue
sucked its juice with his teeth
and cast his net
in the tennis court
to capture succulent fish.
In the light of midday
underwater He would hide
in fear of ghastly ghosts,
and racing speed boats
to distant skies He would fly
for a breath of pleasant air.
While others worked hard
he would close his eyes
and very contentedly snore.
EMAN DINE TUMI KOTHÁY,
ÁÁÁÁÁÁÁ, TUMI KOTHÁY
PHAL BHÁRE NATA HOYE JE TARURÁ 2
VYATHÁ TÁRE MAN BHÁUNGIYÁ JÁY,
ÁÁÁÁÁÁÁ, TUMI KOTHÁY
BOLO GO BOLOGO OGO PRIYATAMA 2
KENO NILE SAB BHÁLOBÁSÁ MAMA
KENO BÁ KAT́HOR HOLE PÁŚAŃ SAMA
KII DOŚ KARIYÁCHI TOMÁRI PÁY,
ÁÁÁÁÁÁÁ, TUMI KOTHÁY
BHÚLINÁ BHÚLINÁ KONO CHALE TAVA
LIILÁ KHELÁR NÁME NITYA NAVA NAVA
CARAŃ DHARIYÁ SADÁ PAŔE RABO
E BÁR ELE PARE JÁBE KOTHÁY,
ÁÁÁÁÁÁÁ, TUMI KOTHÁY
Where are You on this joyous day?
You have vanished
when the trees are laden with fruit.
My mind is heavy with affliction,
why don't You accept
my love and affection?
O hardhearted one,
how did I offend You?
I don't understand.
On what pretext
do You renew Your games divine?
I can only cling to Your feet
time after time,
advent after advent
in eternal adoration.
KON SUDÚRER GÁNE KE ESECHO
TUMI AMIYA SÁGAR UTHALIÁ
SUDÚRERA GÁNE
ÁLOR JHARAŃÁ SHATA DHÁRE
NÁCE HIYÁR GABHIRE UCHALIÁ
AMIYA SÁGAR UTHALIYÁ,
SUDÚRERA GÁNE
TAVA PARASHE PRAŃAVE JÁGE PRAKAMPA
ASIIMER PÁNE SE DHÁY
TAVA RABHASE RIDDHA RAUNGIIN VASUDHÁ 2
RAUNGE RÚPE NÁCE RITTÁY
TAVA PARASHE
BHENGE SAB ARGAL MOHA SHRINKHALA
BHÁVÁVEGA CHOT́E MANDRIYÁ 2
AMIYA SÁGAR UTHALIÁ,
SUDÚRERA GÁNE
ÁJ PHÚLER KÁNETE
BHRAMARÁ KII KATHÁ KAY 2
NIKHIL PRÁŃETE SURABHITA VÁYU BAY
EI SURABHI CETANÁ MADHUR DYOTANÁ
SMITA NIILÁKÁSHE PAŔE UPACIÁ
AMIYA SÁGAR UTHALIÁ,
SUDÚRERA GÁNE
Who art Thou
who comes
with a distant song
floodtide of nectarial bliss?
Effulgence
in a hundred streams
inundates my heart.
A cosmic sound,
hurtling
towards infinity,
awakens with Your touch;
and in Your sport,
the bountiful earth
dances
in beauteous and colourful array.
Smash these bars of ignorance,
rush headlong
rapturous heart
towards Your goal.
Black bees whisper
secrets to the flowers,
the fragrant breeze
wafts consciousness
into the world
and sweet vibrations
rippling ceaselessly
merge into
the distant smiling void.
AGATIRA GATI SABÁR PRAŃATI,
NÁO GO KARUŃÁ KARI ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAB TIIRTHERA PATI PRÁŃER ÁKUTI
NÁO GO KARUŃÁ KARI ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁ LÁGI PHÚL SURABHI VILÁY
TOMÁ TARE PHÚLE MADHU BHARE JÁY
TOMÁR PARASH MARME BUJHITE,
SUDHÁ SÁRE SADÁ HIYÁ BHARI
NÁO GO KARUŃÁ KARI ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁ LÁGI MAHÁKÁSHE SUR BHÁSE
TAVA MAMATÁY KÁCHE DÚR ÁSE
TAVA PRERAŃÁY MOR CIDÁKÁSHE
DHYÁNE DHÁRAŃÁY TOMÁ SMARI
NÁO GO KARUŃÁ KARI ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AGATIRA GATI SABÁR PRAŃATI, AGATIRA GATI
O Supreme Shelter
of the shelterless,
O Lord of hallowed abodes
accept my salutations
out of infinite grace,
heed my earnest prayer
and keep me ever at Your feet.
Flowers exude their fragrance
at Your behest
and produce nectar sweet.
With Your sublime touch
my heart attains
the bliss divine.
For You
the universal melody
floats in the vast etherial void.
Inspire
that celestial tune
to whisper in my mind
as I contemplate You
in dhyana*.
*meditation
That melody comes near
in my dhyana.
MORE, KII KATHÁ BOLO GO TUMI
KABHU ACETANE KABHU CETANÁY
MORE, KII KATHÁ BOLO GO TUMI
TÁHÁ BUJHITE NÁRI JE ÁMI
LÁJE MAN MOR MURACHÁY
KABHU ACETANE KABHU CETANÁY
TAVA PHÚL VANE KATA PHÚL PHOT́EGO
TAVA MAN MÁJHE KATA MAŃI JVALE GO
ÁMI TOMÁRE BUJHITE PÁRI
TAVA LIILÁ KHELÁTEI HÁRI
HERE ÁNKHI BHÁSE BARAŚÁY
KABHU ACETANE KABHU CETANÁY
KII ÁCHE TOMÁRI MANE
TÁ TAVA MANAI JÁNE
HIYÁ MOR NIYECHO JINE
HIYÁ HÁRIYE KI THÁKÁ JÁY
KABHU ACETANE KABHU CETANÁY
What message do You convey to me,
sometimes in my conscious mind,
sometimes in my unconscious mind?
I do not understand.
My mind floats in speechless shyness.
Countless blossoming flowers colour Your garden,
innumerable pearls radiate in Your mind.
At times I understand;
at times I cannot comprehend
Your inscrutable divine games
and in my confusion
tears fall like torrential rain,
sometimes in my conscious mind,
sometimes in my unconscious mind.
Only You realise what is in Your mind,
You, who have captured my heart.
How shall I survive now that my heart is lost?
TOMÁRI MANANE TOMÁRI SHRAVAŃE
MAN KOTHÁ BHESE JÁY,
BHESE JÁY ÁLOR SÁGARA PÁRE
TOMÁRI NÁME GÁNE TOMÁRI SURE TÁNE
PRÁŃ JE GO PETE CÁY
PETE CÁY HÁRÁNO NIDHI KE PHIRE
BHESE JÁY ÁLOR SÁGARA PÁRE
HRDAY ÁSAN PÁTIYÁ REKHECHI,
TOMÁRE BASÁTE SAYATANE
MANERI DHÚPE DIIPE SÁJÁYE REKHECHI
TOMÁRE TUŚITE PRÁŃ PAŃE
ESO GO PRIYA ESO PRIYATARA ESO
PRIYATAMA TUMI KRIPÁ KARE
BHESE JÁY ÁLOR SÁGARA PÁRE
MAMA MÁDHAVI KUNJE KUNJE
BHÁLOBÁSÁR VÁRI JHARE AJHORE
BHESE JÁY ÁLOR SÁGARA PÁRE
With Your thought
and Your song
my mind drifts away to an unknown shore
beyond the ocean of light.
Through melodious strains
and rhythms divine
I long to attain You,
my lost treasure sublime.
I decorate my heart
and wish that You be seated there
in gracious majesty.
I set candles and incense to burn
with utmost care
and wish to please You, Lord.
Come, dearest,
grace me with Your presence,
like the waters of love
cascading
torrentially
upon my sacred madhavi bowers.
PARÁŃ BHARE BARAŃ KARI
ESO ÁJI ÁMÁR GHARE
NAYAN BHARE DEKHBO TOMÁY
RÁKHBO TOMÁY CARAŃ DHARE
ESO ÁJI ÁMÁR GHARE
PHÚLE PHALE MADHURATÁY
BHARECHI MOR BARAŃ D́ÁLÁY
HIYÁR KOŃER SAB SUŚAMÁY
PETE TOMÁY CIRATARE
ESO ÁJI ÁMÁR GHARE
SHRAVAŃE MANANE NIDIDHYÁSANE
BASO GO ÁJIKE HRIDAY ÁSANE
JE ÁSHÁ CÁPÁ CHILO MANERI GAHANE
TÁKE SAPHAL KARO KRIPÁ KARE
ESO ÁJI ÁMÁR GHARE
PARÁŃ BHARE BARAŃ KARI
ESO ÁJI ÁMÁR GHARE
Come O Lord,
come into my room.
Let me welcome You
with all my heart.
Let me gaze upon You.
Let me cling to Your feet
and ever remain with You.
I have filled my welcoming basket
with flowers, fruits
and the charm of my heart.
I long to attain You
in all Your majesty.
Come O Lord
be seated in my heart
fill my hearing,
my thoughts and meditation.
Bless the dormant desire
hidden deep in the cavern of my mind.
ÁJI VASANTA ELO JIIVANE ÁJI
VASANTA ELO JIIVANE
TUMI ÁSIÁCHO JÁGÁYE
TÚLECHO NAVA SPANDAN BHUVANE
VASANTA ELO JIIVANE ÁJI
VASANTA ELO JIIVANE
DOLÁYE DIYECHO ANTAR MÚLE
BÁHIRE BHIITARE SURABHITA PHÚLE
MANER MADHUPE SUVÁSITA DHÚPE,
AINJAN ÁNKÁ NAYANE
VASANTA ELO JIIVANE ÁJI
VASANTA ELO JIIVANE
ÁMRA MUKULE BAKULE SHIMULE
RAUNGA DHARÁYECHO HIYÁR DUKULE
MANER MADHUPE NIIRAVE NIBHRITE,
LAJJÁ JAŔITA CARAŃE
VASANTA ELO JIIVANE ÁJI
VASANTA ELO JIIVANE
Spring, You have come today in my life
awakening the earth with a new vibration
stirring the depths of my being
my inside and outside
and the black bee of my mind
with fragrant flowers and incense.
You have stained my eyes with black collyrium
and have brought radiance
to the mango, bokul, shimul and other blossoms
lining both banks of my heart.
You have coloured mind's black bee
which hums secretly
and moves silently in gentle trepidation.
SE JE ESECHILO
JIIVANER PRATHAM BHORE GO
JIIVANER PRATHAM BHORE
SONÁR ÁLOR RATHE ÁKÁSH PATHE UŔE
JIIVANER PRATHAM BHORE GO
JIIVANER PRATHAM BHORE
VISHVA BHARÁ NIIRAVATÁ
KEU CHILO NÁ KAITE KATHÁ
DITE NITE HIYÁR VYATHÁ
DHULIMAYA E SANSÁRE GO
DHULIMAYA E SANSÁRE
JIIVANER PRATHAM BHORE GO
JIIVANER PRATHAM BHORE
ÚŚÁR ARUŃ RÁGE PRÁŃERI ANURÁGE,
HRIDAYERA PARÁGE
SURABHITA KARE GO,
SURABHITA KARE
JIIVANER PRATHAM BHORE GO
JIIVANER PRATHAM BHORE
At the dawn of my life
appeared my Lord
traversing the sky ways
on a chariot of the golden sun.
All was silent.
There was none
with whom to speak
with whom to engage in heartfelt exchange
upon this dusty earth.
In the crimson dawn
with love of life
exuding profusely
from the fragrant pollen of the heart
He came
at the first awakening
of my life.
PÚRVA ARUŃÁCALE TUMI JABE ESE CHILE
GHANA GHOR AMÁNISHÁ KET́E CHILO DHARÁTALE
PÚRVA ARUŃÁCALE
TOMÁR KIRAŃ PEYE KAMAL KUMUD GÁYE
VIKASHITA HOYE CHILO MADHURIMÁ JALE STHALE
GHANA GHOR AMÁNISHÁ KET́E CHILO DHARÁTALE
PÚRVA ARUŃÁCALE
ÁNDHÁRERA HÁHÁKÁR RAHILO NÁ TÁR PAR
MARU TRIŚÁ GELO ELO SABUJERA SAMÁHÁR
ÁLOR PELABO KOLE AŃU PARAMÁŃU DOLE
SHURU HOLO ITIHÁS CARÁCARE NABHO NIILE
GHANA GHOR AMÁNISHÁ KET́E CHILO DHARÁTALE
PÚRVA ARUŃÁCALE
EKER CARAŃ GHIRE EKERI MANTRA DHARE
SABÁI CHANDE GÁNE CHÚT́E CALE EKEI KOLE
GHANA GHOR AMÁNISHÁ KET́E CHILO DHARÁTALE
PÚRVA ARUŃÁCALE
With Your advent
in the eastern sky
earth's cimmerian darkness was dispelled.
In Your radiant light
sweet loti and lilies bloomed;
the raucous laughter of the dark
was removed.
Desert thirst was quenched
and verdant beauty overflowed.
Atoms and molecules
vibrated
in Your soft bosom of light
and history began to unfold.
In the blue void
a universe
expressed and unexpressed
exploded.
All creatures chant the mantra
of One,
the Supreme,
and clinging to His feet
they gyrate
in rhythmic dance
towards their Source.
ESO KÁCHE MAMA PRÁŃERA PRIYA TAMA
SHIITAL CANDAN SAMA GO
DÁO PARASH TAVA MAN MANJU SAORABHA
ÁYATO ÁNKHITE HESE GO,
SHIITAL CANDAN SAMA GO
DHARÁR KOŃE KOŃE SABÁR MANE MANE
LUKÁYE RAYECHO KON SE GAHANE
SAMMUKHE ÁSI ÁLOKE UDBHÁSI
ÁMÁR HIYÁ MAN BHARO GO,
SHIITAL CANDAN SAMA GO
CHILE D́HÁKÁ CHILE ACETAN MANE
KAKHANO KAKHANO AVACETANE,
ESO NEVE ESO CETAN MANE
SAKAL MÁN ABHIMÁN BHÚLE GO,
SHIITAL CANDAN SAMA GO
ESO KÁCHE MAMA PRÁŃERA PRIYA TAMA
SHIITAL CANDAN SAMA GO
Come to me
dearest of my life.
Anoint me
with Your touch divine
like cool sandal paste
like nectarial wine.
Bless me
with Your smile benign
in eyes so full of love.
Where do You hide
essence of every mind
scattered to the corners/throughout
the winds of the world?
Come forward.
Let Your effulgence
flood my heart.
You are veiled
in my unconscious
in my subconscious mind.
Unveil
reveal Yourself
to my conscious eyes
and heal my wounded heart.
ÁLOR MELÁ KARE JE KHELÁ
MOR JIIVANE SAḾGOPANE
ÁLOR MELÁ
DHARE PHELECHI JENE NIYECHI
E TAVA LIILÁ ÁMÁRI SANE
MOR JIIVANE SAḾGOPANE,
ÁLOR MELÁ
CHANDE CHANDE GÁNTHI TAVA JAY MÁLÁ
GANDHERI UCCHVÁSE BHARE TÚLI D́ÁLÁ
HÁRÁNO SUKHER SMRITI ABÁR PHIRE JE ÁSE
ÁMÁR MANER KOŃE
MOR JIIVANE SAḾGOPANE,
ÁLOR MELÁ KARE JE KHELÁÁLOR MELÁ
UŚÁR ARUŃ RAUNGE RÁUNGIYE TULI
SAMMUKHE RAYE GECHE JE DIN GULI
MANER MÁDAKATÁ HIYÁR UCCHVALATÁ
DOLÁ DIYE JÁY MADHU VANE
MOR JIIVANE SAḾGOPANE,
ÁLOR MELÁ
This festival of light
is a secret game of Yours
in the garden of my life.
I have discovered it.
I have detected Your sport.
In rhythmic trance
I weave a victory wreath
and fill a welcoming basket
with fragrant delights.
Memories of forgotten joys
are revived.
Let me enlighten my the coming days
with dawn's crimson rays.
A joyintoxicated mind
an exuberant heart
vibrate the fragrant garden of my life.
VANER BHRAMARÁ PHÚL PÁNE DHÁY
MANER BHRAMARÁ TÁKE KHONJE
TÁKE KHONJE
SHUDHU TÁKE KHONJE
HÁRÁNO HIYÁR MAŃI MANJÚŚÁ,
PÁOÁ NÁ PÁOÁR ÚRDDHVE SE
TÁKE KHONJE
SHUDHU TÁKE KHONJE
KII ÁCHE TÁHÁRI T́ANE
SE KII GO BHRAMARÁ JÁNE
KENO SE AMAN HÁSE
AKÁRAŃA PULAKE JE
TÁKE KHONJE
SHUDHU TÁKE KHONJE
JÁHÁ CAY KAHITE ÁNKHI
KAHI NÁ LÁJETE THÁKI
E KII MADHURATÁ MÁKHI
BHÁŚÁTIITA MADHU SÁJE
TÁKE KHONJE
SHUDHU TÁKE KHONJE
The black bee
of the forest of my mind
seeks only
the floral nectar of the Supreme.
He, the treasure casket of my lost heart
remains above the domain
of attainment and loss.
It knows not why
it seeks Him so.
He whose mysterious smile
sends inexplicable tremors
throughout my being.
I cannot describe
and turn away my eyes
in shyness.
What indescribable sweetness
emanates
from His most beauteous form?
PRABHU, MAMA PRIYATAMA,
CHÚT́I TOMÁY PETE
CHÚT́I TOMÁY PETE EKALÁ PATHE
KASTÚRII MRGA SAMA HE DÚRATAMA
PRABHU, MAMA PRIYATAMA,
ÁLO JHARÁ RÁTE, ÁLO JHARÁ RÁTE
ÁLO JHARÁ RÁTE, ÁLO JHARÁ RÁTE
ÁLO JHARÁ RÁTE
ÁLO JHARÁ RÁTE ÁNDHÁR NISHÁTE
CENÁ PATHE PATHE HÁRÁNO MARUTE
ÁCHO SÁTHE SÁTHE TAVA CHÚT́I PETE
ÁLEYÁRI PICHE, ÁLEYÁRI PICHE
ÁLEYÁRI PICHE, ÁLEYÁRI PICHE
ÁLEYÁRI PICHE E KII BHRAMA MAMA
PRABHU, MAMA PRIYATAMA,
PRABHU MAMA NIKAT́A TAMA
Dearest Lord
I am seeking You
along lonely roads
yet You elude me still
like the musk deer's
mysterious smell.
You are so near.
On dark moon nights
under moonless skies
along known paths
or lost desert ways,
You are near.
Yet I seek You
mistakenly chasing a mirage
while You
dearest
remain so near.
ÁLO ÁLO ÁLO ÁMÁR ÁLOY BHUVAN BHARÁ
ÁLOR JHARAŃÁ SHATA DHÁRE CHOT́E
SUDHÁ JHARÁ OGO SUDHÁ JHARÁ,
ÁLOY BHUVAN BHARÁ
TAT́INIIR JAL ÁLO JHALAMALE
SÁGARERA PÁNE SE JE NECE CALE
ÚRMI MÁLÁY ÁLOKOCCHVAL
SÁGARER JAL BÁDHÁ HÁRÁ
BÁDHÁ HÁRÁO GO BÁDHÁ HÁRÁ,
ÁLOY BHUVAN BHARÁ
ÁLOR PÁSHETE BÁDAL MEGHERE
DEKHE NÁCITECHE MANER MAYURE
NÁCER TÁLETE JHAUNKÁR DITE,
DRUTA LAYE BÁJE EKTÁRÁ
MOR EK MANE SÁDHÁ EK TÁRÁ
EK TÁRÁO GO EK TÁRÁ,
ÁLOY BHUVAN BHARÁ
ÁLO ÁLO ÁLO ÁMÁR ÁLOY BHUVAN BHARÁ
Light, light everywhere.
My world is filled with light.
Light streams in a hundred directions
in Your eternal nectarial flow.
Waters of gleaming light
cascade towards the sea
and the glittering waves
of the surging sea
dance free from bondage.
Mind's peacock prances
at the gathering of dark clouds
in the shimmering light of the sky.
The onestringed ekatara
rings out
in rapid rhythm
keeping pace with a resonance divine,
and with such undivided mind
shall I realise
Your onelined melody.
PRABHU, TOMÁY KII KAHIBO ÁR
ARÚP RATAN PEYE GECHI E JIIVANE
JIIVAN HOYECHE SUDHÁ SÁR
TOMÁY KII KAHIBO ÁR,
PRABHU, TOMÁY KII KAHIBO ÁR
ANDHA AMÁNISHÁ CALE GECHE BAHU DÚRE
ÁLOKER LOKA UTTARIÁCHE SURE SURE
NÁCICHE ÁNANDA APÁR
TOMÁY KII KAHIBO ÁR,
PRABHU, TOMÁY KII KAHIBO ÁR
VIBHRÁNTIR SHEŚ RESHO CALE GECHE
SAMPRÁPTIRA SUKHE TANU MAN SHIHARECHE
SPANDITA PULAKE TOMÁR
TOMÁY KII KAHIBO ÁR,
PRABHU, TOMÁY KII KAHIBO ÁR
What more shall I tell You, Lord.
I have attained the formless jewel of my life.
My mind bathes in nectarial joy.
Cimmerian darkness has gone
and effulgence has come.
Infinite joy dances
in limitless melodies
and the last vestige of confusion has vanished.
In the ecstatic joy
of this sublime stance
my body and mind tremble
with horripilation
at the thought of You.
MAŃIDIIP JVELE REKHECHI
HRIDAYE NIBHRITA KOŃE
HRIDAYE NIBHRITA KOŃE
JAKHAN ÁSIBE TUMI ÁMÁR GHARE
BASÁBO SAYATANE
HRIDAYE NIBHRITA KOŃE
HRIDAYER MÁDHURITE JVÁLÁ
PRÁŃER PARÁG ÁCHE D́HÁLÁ
VANER KUSUM MANE CAYAN KARIYÁ ENE
SÁJÁYECHI MADHUR SANE,
HRIDAYE NIBHRITA KOŃE
MOR GÁN EKI SURE SÁDHÁ
EKI TÁRE LAY ÁCHE BÁNDHÁ
GÁN SHONÁVÁR LÁGI DIVÁ NISHI ÁCHI JÁGI
SHRAVAŃE MANANE DHYÁNE,
HRIDAYE NIBHRITA KOŃE
A jeweled lamp is lit
in a secret corner of my heart.
When You come
I shall make You seated there
with utmost care.
The pollen of my life
burns in that lamp
lit with the sweet charm of my heart.
I have gathered forest flowers
and arranged them in my mind.
My songs are tuned
to one ceaseless stream
of melody divine.
Night and day
I sing my songs to You.
You, who awaken me
through sound and thought
and meditation
in the deepest cavern of my heart.
MANE ÁSIÁCHO PRÁŃE ÁSIÁCHO
ESECHO JIIVANERA PRATIT́I CHANDE
DHARÁR DHÚLIRE DHANYA KARIÁCHO
RÁGE ÁSIÁCHO VARŃE GANDHE
ESECHO JIIVANERA PRATIT́I CHANDE
SHYÁMALIMÁ MÁKHÁ TARUR RÚPETE
GANDHA MADHU BHARÁ PHÚLER BÚKETE
HIYÁR SURABHITE MARMA GIITITE
DHARÁR RASA (MADHU?) JHARÁ SUDHÁ NISYANDE
ESECHO JIIVANERA PRATIT́I CHANDE
GÁNER SURETE TOMÁR LIILÁ KHELÁ
NÁCERA TÁLETE TOMÁR MADHU D́HÁLÁ
AMIYA SÁGARE BHÁLOBÁSÁY BHARE
BAHÁYE DIYECHO ARÚPERI SHROTE
ESECHO JIIVANERA PRATIT́I CHANDE
You come in my mind
in every rhythm of my life.
You bless the very dust of the earth.
You colour the beautiful earth
bringing green to trees
sweet fragrant nectar to floral blooms.
You come in the softness of the heart
and in the melodies of the deepest caverns of mind.
Your nectarial flow
inundates the blissful earth
and in Your eternal game of divine melodies
and cadence of ecstatic dance
You weave Your formless beauty
through all her forms.
You flood her with an ocean of love
and the nectar of life's sweetness./
The ocean of Your love
abounds in bliss.
SE ÁMÁR ÁPANÁR JÁNITÁM NÁ
ÁGE JÁNITÁM NÁ
SE ÁMÁR SUR CHILO JATANE SÁDHÁ
BHÁVITÁM NÁ ÁGE BHÁVITÁM NÁ
JÁNITÁM NÁ ÁGE JÁNITÁM NÁ
CHILO JABE KÁCHE KÁCHE
CHANDE O GÁNE NÁCE
MANER MÁDHURI MOR MÁNITÁM NÁ
ÁGE MÁNITÁM NÁ
JÁNITÁM NÁ ÁGE JÁNITÁM NÁ
DÚRE JABE GELO CALE ÁMÁRE EKELÁ PHELE
ÁMÁRE RÁKHIYÁ DIYE VIRAHERA DÁVÁNALE
CHILO KATA BHÁLOBÁSÁ
KATA RAUNGE RÁUNGÁ ÁSHÁ
EKHAN BUJHECHI ÁGE BUJHITÁM NÁ
JÁNITÁM NÁ ÁGE JÁNITÁM NÁ
SE ÁMÁR ÁPANÁR JÁNITÁM NÁ
ÁGE JÁNITÁM NÁ
I was not aware
that He belongs to me
and me alone.
He attuned me
with utmost care
to melodies divine.
He was so near,
so very near
in rhythmic streams
of dance and song
which issued from the sweetness of my mind,
yet I was not informed,
I did not know before.
Now that He has gone,
I am alone
and in consuming pangs
of separation
I understand
how deeply
He had filled me with His love
with hope, with aspiration.
I understand these now,
I did not know before.
TOMÁRI TARE SÁJI BHARE
RÁKHÁ ÁCHE MOR PHÚL
T́AGAR JUTHI BELÁ MÁLATI
CÁMPÁ GOLÁP BAKÚL
RÁKHÁ ÁCHE MOR PHÚL
SHISHIR SIKTA MADHU NIŚIKTA
HIYÁR BHÁLOBÁSÁY ABHIŚIKTA
JATANE CAYAN KARIÁ ENECHI
SUVÁSE SUDHÁ SAMATUL
RÁKHÁ ÁCHE MOR PHÚL
CHANDE GÁNE NÁCE MÁTIYÁ TOMÁR
VANA UPAVANA DIYECHE PHUL BHÁR
VASANTERI NÁCE HILLOLERA MÁJHE
SÁJI BHARIYÁCHI UŔÁYE ELO CÚL
TOMÁRI TARE SÁJI BHARE
RÁKHÁ ÁCHE MOR PHÚL
For You and You alone
have I filled my basket
with the choisest blooms
tagar, jasmine, mogra, bokul,
malati, magnolia and rose.
Dewsoaked blooms,
honied blooms,
blooms drenched
in the deep love of the heart,
have I selected with utmost care
for fragrances rare and nectar divine.
Through Your woods and glades
in ecstatic rhythm and song
I danced in intoxicated joy
amidst countless floral blooms
filling my baskets
while the spring breeze played
through my flowing hair.
..................................................................
Your woods and glades
are covered with countless blooms
intoxicated with rhythmic song and dance.
There have I joyously filled my baskets
in ecstatic abandon
while the spring breeze played
through my flowing hair.
ARÚP SÁGARE SNÁNA KARIYÁCHO
RÚPER PASARÁ ENECHO
ARÚP SÁGARE
BHÁLOBÁSÁ BHARÁ MANAN
MATHIYÁ AINJANE ÁNKHI ENKECHO
RÚPER PASARÁ ENECHO
CANDAN SÁR CAYAN KARIYÁ
BHARIYÁ DIYECHO SABÁKÁR HIYÁ
MAMATÁ MADIR ÁNKHI PRASÁRIYÁ
AMRITER SVÁD DIYECHO
AMRITER SVÁD DIECHO,
RÚPER PASARÁ ENECHO
JÁHÁ BHÁLO NAY TÁ NIYE NIYECHO
JÁHÁ KICHU BHÁLO TÁHÁ DÁNIYÁCHO
MADHUPER MANE MADHUR MANTRE
SHÁNTIR SUDHÁ D́HELECHO,
RÚPER PASARÁ ENECHO
You bathe in the ocean of formless beauty
and manifest the sweetness of beauteous forms.
You colour Your eyes with the dark collyrium
of systaltic waves of love.
You select the quintessence of sandal
and fill our hearts with joy.
You manifest as ambrosial wine
through Your wonderfilled eyes
through Your eyes full of compassion.
You steal our sins
and bestow virtue.
You pour forth the nectar of peace
through the blissful humming
of the black bees of mind.
TOMÁREI ÁMI BHÁLOBÁSIYÁCHI
JUGE JUGE KATA BÁR,
KATA RÚPE KATA BÁR
BHÚLIÁ GECHO KI SE SAKAL KATHÁ,
SE BHÁŚÁ BHÁLOBÁSÁR
JUGE JUGE KATA BÁR,
KATA RÚPE KATA BÁR
BIIJETE JÁ CHILO ANKUR HOLO
SAHAKÁR PHÚLE PHALE BHARE GELO
AMIYA SÁGAR UTHALI UT́HILO
ELO JE BHARÁ JOÁR
JUGE JUGE KATA BÁR,
KATA RÚPE KATA BÁR
JÁHÁ D́HÁKÁ CHILO MANERI GAHANE
CHAŔÁYE PAŔILO VANE UPAVANE
MANER MUKUL SMITA KÁNANE
PHÚL HOYE PHOT́E SUŚAMÁR
JUGE JUGE KATA BÁR,
KATA RÚPE KATA BÁR
Throughout the ages
in myriad ways
in myriad forms
I have loved You Lord
and You alone.
Have You forgotten
those sweet rare moments
of love intoxication?
What was a seed
is now a bud.
The mango tree
bursts into flower and fruit.
Sweet love
like a surging sea
breaks into a rising flowtide.
What was hidden in the depths of mind
is now scattered in woods and glades.
In the smiling flower grove
the buds of my mind
have blossomed
into beauteous floral blooms.
ESO ÁMÁR GHARE PRABHU KRIPÁ KARE
ÁSAN SÁJÁNO ÁCHE PHÚL SÁJE ÁCHE DIIPÁDHÁRE
MANER MÁDHURI MÁKHÁ SHATA DHÁRE
HIYÁR ÁKUTI SADÁ SVÁGATA KARE
MOR, HIYÁR ÁKUTI SADÁ SVÁGATA KARE
ÁSAN SÁJÁNO ÁCHE PHÚL SÁJE ÁCHE DIIPÁDHÁRE
E ÁSAN AMÁNISHÁ GRÁSITE NÁRE
PHÚL SÁJ KONO LÁJ D́HÁKITE NÁRE
DIIP SHIKHÁ EKÁ EKÁ JVALIÁ CALE
TOMÁRI TARE PRABHU TOMÁRI TARE
ÁSAN SÁJÁNO ÁCHE PHÚL SÁJE ÁCHE DIIPÁDHÁRE
MANER MÁDHURI MAMA SVAPANE GHERÁ
VAN HARIŃIIR SAMA VINATI BHARÁ
HIYÁR ÁKUTI MOR ASIIME HÁRÁ
TAVA CARAŃ DHOYÁYE DITE ASHRUDHÁRE
SADÁ SVÁGATA KARE, SADÁ SVÁGATA KARE
ÁSAN SÁJÁNO ÁCHE PHÚL SÁJE ÁCHE DIIPÁDHÁRE
Enter my abode dear Lord
out of Your own unbounded grace.
I have spread a special place
superbly decorated
and lit with/lighted by a burning lamp.
In a hundred ways
my mind's sweet love
embraces You
and my longing heart
extends to You
an ovation royal.
No dark will ever touch
this, Your personal abode,
no shyness can destroy
its splendid floral bowers,
and the flame of the lamp
burns silently
for You alone.
My mind's sweet love
prances lithely
enticingly plays
in beautiful dreams
like timid forest deer.
My inner heart soars
to limitless domains
and my tears fall ceaselessly
to bathe Your lotus feet..
ÁMÁR SE DIN HÁRIYE GECHE
JE DIN TUMI PÁSHE CHILE
MANER MÁLÁ DIYE DIYECHI
BHÁLOBÁSÁR VEDII MÚLE
JE DIN TUMI PÁSHE CHILE
MOR KÁNANE ÁJO HÁSE
CÁMPÁ BELÁ SE UCCHVÁSE
TUMI GELE DÚR VIDESHE
PHOT́Á KUSUM JÁY VIPHALE
JE DIN TUMI PÁSHE CHILE
ARÚŃ RÁGER ANURÁGE
DOLÁ JE DEY MOR PARÁGE
TÁJÁ PARÁG JHARE PAŔE
ANÁDARE DHARÁTALE
JE DIN TUMI PÁSHE CHILE
ÁMÁR SE DIN HÁRIYE GECHE
JE DIN TUMI PÁSHE CHILE
Those days of mine are forever gone
when You stayed by my side.
A garland of love
I offered
at the altar of love
with mogra and magnolia
in exuberant bloom,
but You chose to leave
to a distant land
and their petals
wither now.
The light of dawn still scintillates
in my lovefilled mind.
Yet each day
from her neglected blooms
parched pollen
sorrowfully falls.
SE JE ESECHE SE JE ESECHE
SUDÚRER SHROTA SURE TÁNE
LAYE BHUVAN BHARIYÁ ESECHE
SE JE PHÚLER SUVÁSE BHESECHE
MAŃIR DYUTITE HESECHE
NADII JALE PAŔÁ ÁLOR MATAN,
JHALAKE JHALAKE NECECHE,
JHALAKE JHALAKE NECECHE
SE JE ESECHE SE JE ESECHE
SE JE MANER MUKURE BHESECHE
HIYÁR VITÁNE HESECHE
ÁLOK VARŚE JHALAKÁNI ENE,
CHÁYÁ PATHE SUDHÁ D́HELECHE
SE JE ESECHE SE JE ESECHE
The Lord has come.
Melodies from afar
resonate the news
of His effulgence on this earth.
In floral fragrances
he comes,
His smile the radiance of pearls,
dancing like light on river waves
smiling in the mirror of my life
in the arbour (garden) of my heart.
He inundates
in a million, countless
frequent flashes of light
far flung nebulae and stars
with ambrosial love.
ÁMI TOMÁR MANETE ÁCHI GO
SABE TOMÁR MANETE ÁCHE
DHARÁ TOMÁR HIYÁY NÁCE GO
SADÁ TOMÁRI KRIPÁ JE JÁCE
SABE TOMÁR MANETE ÁCHE
PHÚLER KALIRÁ TOMÁRI ÁLOTE
PHÚT́IÁ UT́HE JE BHORE
MANER KALIRÁ ÁVESHE
VIBHOR MÁTE TAVA ABHISÁRE
TÁRÁ, MÁTE TAVA ABHISÁRE
SEI LIILÁMAYA CHANDE
SAB ANUBHÚTI SAKAL ÁKUTI
HÁRÁYE TOMÁRI MÁJHE,
SABE TOMÁR MANETE ÁCHE
RAUNGIIN NIMEŚA TAVA CETANÁY
MADHUTE JÁY JE BHARE
SÁTHII HÁRÁ PRÁŃA MÁTE ULLÁSE
TOMÁRI PARASH TARE
SEI GIITIMAYA CHANDE
SAKAL PRÁPTI SAB SAMPRIITI
EKI TÁLE MILE NÁCE,
SABE TOMÁR MANETE ÁCHE
In Your mind I exist
all exist.
The earth
longing constantly for Your grace
dances in Your heart.
Flowers burst into bloom
at the faint touch
of Your dawn light.
Silently
gracefully
the joyfilled particles of my mind
move towards You.
You saturate with sweet consciousness
my colourful moments
and my lonely life
in anticipation of Your blissful touch
Your melodious rhythms
breaks into exuberant joy.
My attainments merge in Your cadence.
YADI TOMÁY NÁ D́ÁKIGO TUMI
TUMI KI ÁSIBE NÁKO 2
NIJER PATHE JETE JETE
KŚAŃEK THÁMATE PÁRO NÁKO
TUMI KI ÁSIBE NÁKO
TOMÁR RAUNGE RAUNGA MILIYE
ÁCHE JE MAN TOMÁY NIYE
TOMÁR AINJAN COKHE ENKE
TUMI KI TÁ DEKHO NÁKO
TUMI KI ÁSIBE NÁKO
VASANTERI MALAY HAOÁY PRÁŃA
JE CHOT́E TOMÁR MÁYÁYA
SAB KE CHEŔE PETE TOMÁY
ÁKUTI MOR JÁNO NÁKO
TUMI KI ÁSIBE NÁKO
YADI TOMÁY NÁ D́ÁKIGO TUMI
TUMI KI ÁSIBE NÁKO 2
If I do not call,
You will not come of Your own accord.
While moving along Your path
can't You You stop a moment and stay?
My mind dances around You,
merging its colours in Yours.
You who have marked Your eyes
with dark collyrium,
don't You see the world around.
Inspired with the gentle touch
of the spring breeze,
in hypnotic spell,
my life rushes towards You.
Can't You understand
the longing of my heart?
_____________________
If I call You not
You do not come.
Won't You stop a while?
Won't You stay?
Around You my mind dances
tinged with Your colour.
You of dark collyrium eyes,
don't You see the world around?
In the hypnotic spell
of the gentle spring breeze
my mind moves towards You.
You of dark collyrium eyes,
don't You know
the longing of my heart.
ÁMÁY NIYE TOMÁR E KII KHELÁ
DINE RÁTE OGO PRATIPALE
ÁMI BHÚLEO BHÚLE JETE PÁRI NÁ JE
ÁSI NÁNÁ CHALE MÁLÁ PARÁBO BALE
ÁSI NÁNÁ CHALE MÁLÁ PARÁBO BALE
DINE RÁTE OGO PRATIPALE
KÁYÁR SANE CHÁYÁ JE MAN THÁKE
AŃU AŃUTE CHUNYE AŃU AŃUTE CHUNYE
ÁMÁR HIYÁY HIYÁ REKHECHO D́HEKE
MADHU MISHIYE, MADHU MISHIYE,
ÁMI, JEDIKE TÁKÁI HERI TOMÁRE SADÁI
KENO EMAN KARO E KII LIILÁCHALE
KENO EMAN KARO E KII LIILÁCHALE
DINE RÁTE OGO PRATIPALE
PRÁŃER ÁKUTI MOR VÁTÁSE MÁKHÁ
ÁKÁSHE SURABHI TÁR JÁY NÁ D́HÁKÁ
SE JE KENDE BHESE CALE JÁY DÚR NILIMÁY
E KII TOMÁR CÁOÁ MOR ÁNKHI JALE
E KII TOMÁR CÁOÁ MOR ÁNKHI JALE,
DINE RÁTE OGO PRATIPALE
You entangle me in what play of Yours?
Every moment, Lord,
night and day
I try to forget You,
but I can't,
and I return again and again
on various pretexts
to garland You.
Inextricably linked
as a body and its shadow,
as minute particles in fusion with nucleic peers,
You have entwined Yourself in my heart
filling it with honey's sweet delight.
Wherever I look
I see You and You alone.
What is this game You play?
The longings of my life
spread far and wide,
throughout the skies,
their fragrance unchecked.
In the distant void
they float along
crying.
What do You want of my tears?
PÚRVÁKÁSHE RAUNGIIN RÁGE
BHÁLOBESE TUMI ESE CHILE
CIDÁKÁSHE ÁLOR MELÁY
BHARIYE DIYE HESE CHILE
BHÁLOBESE TUMI ESE CHILE
ÁPAN PARERA PRABHEDA BHÚLE
SIIMÁR BÁNDHAN SARIYE DILE
TRIŚŃÁ KÁTAR KANT́HA BHARE
PRÁŃER SUDHÁ D́HELE CHILE,
BHÁLOBESE TUMI ESE CHILE
NIIRAVA NITHARA ÁNDHÁR MÁJHE
DYUTIR DOLÁY ARÚP SÁJE
ÁNKHIR PÁTER ÁPAN HÁTE
BHÁVER KÁJAL ENKE CHILE
BHÁLOBESE TUMI ESE CHILE
You came with love
colouring the distant skies.
You smiled
filling the firmament of my mind
with effulgent light.
You distinguished not
between others' and Your own.
You obliterated limitations.
You poured forth the nectar of life
quenching my parched throat.
In the midst of deep, silent darkness
You came
in the sway of effulgence
and exquisite beauty
and, with Your own hands,
smeared my eyes
with the collyrium of bhava*.
* blissful sweet ideation
TUMI KÁHÁR TARE ÁCHO BASE
TUMI KÁHÁR TARE ÁCHO BASE
VIJAN UPAKULE
ÁMÁY BOLO NÁ
ÁMI, BEYE CALI RÚPERA
TARII ARÚP SÁGARE
ÁMI, KÁKEO BHÚLI NÁ,
ÁMÁY BOLO NÁ
TARII BÁOÁ KÁLER SHROTE
ANÁDI ÁR ANANTATE
KAKHAN SHURU KAKHAN SÁRÁ
NEIKO DARSHAN VIJINÁETE
EGIYE CALÁI ÁMÁR DHÁRÁ
THEME THÁKI NÁ
ÁMÁY BOLO NÁ
DINER SHEŚE KLÁNTI ÁSE
SABÁI PHERE NIJER DESHE
SHRÁNTA PATHIK TARIIR ÁSHE
UPA KÚLERA PÁSHE ÁSE
ÁMI TARII NIYE TAERII THÁKI
DERII KARI NÁ
ÁMÁY BOLO NÁ
Pray tell me
for whom do You wait
on this lonely shore.
I row my boat of forms
on the ocean of formlessness,
forgetting none.
Moving on is my eternal wont.
No one can fathom
this rowing of boats
on the stream of time
from beginninglessness to endlessness;
neither philosophy nor science
can trace
its starting or culminating point.
I never pause.
After a day's hard labour
comes fatigue.
All return to their respective abodes.
The tired traveler comes to the bank
in expectation of a boat.
I am ever ready with the boat.
I never delay;
I'm never late.
ÁMI, CÁRI DIKE DEKHI NOTUN HAOÁ
NOTUN RAUNGE NOTUN PARASH PÁOÁ
O SE ESECHE KII ÁSE NÁI GO
TORÁ BOLE DE BOLEDE BOLEDE GO
VANE PÁHÁŔE ÁJ PHÚLER MELÁ
NÁCATE GIYE GELO GAŔIYE BELÁ
ÁJ, GHAR KE JETE MAN CÁY NÁ JE GO
KE SE BÁJIKAR ESECHE, ESECHEGO
TORÁ BOLE DE BOLEDE BOLEDE GO
ÁMI, KADAM PHÚLE KHOMPÁ BENDHECHI GO
KALAKE PHÚLER DÚL DÚLIECHI GO
TÁKE SAUNGE NIYEI ÁJ GHAR KE JÁBO
TÁR ÁGE JÁBO NÁ JÁBO NÁ JÁBO NÁ GO
TORÁ BOLE DE BOLEDE BOLEDE GO
All around me
I feel
a fresh new breeze,
a new atmosphere
decorated with new colour,
enlivened with new touch
tinged with new red hue.
Tell me, O tell me please,
has my Lord surely come or not?
On the hills,
in the glades,
a festival of flowers.
My time passes in ecstatic joyous dance.
My mind refuses to return home.
I wonder
who is this magician who has appeared.
I have tied my hair bun with woodapple
and swing earrings of fresh kalkey blooms.
With Him alone I'll go home today.
Without Him I'll not return.
MANER VYATHÁ MANAI JÁNE,
MANER VYATHÁ MANAI JÁNE
MANER VYATHÁ MANAI JÁNE,
MANER VYATHÁ MANAI JÁNE
MANER VYATHÁ MANAI JÁNE,
CÁPÁ ÁCHE GOPANE
GEYE YADI SHONÁTE CÁI,
GEYE YADI SHONÁTE CÁI,
GEYE YADI SHONÁTE CÁI,
GEYE YADI SHONÁTE CÁI,
GEYE YADI SHONÁTE CÁI,
SHONÁBO TÁ VIJANE
CÁPÁ ÁCHE GOPANE
SABHÁ MÁJHE JÁ KICHU GÁI
MANER KATHÁ TÁHÁTE NÁI
EKÁNTE TÁ JÁY GO GÁOÁ
SHUNIBO TÁ DÚJANE
CÁPÁ ÁCHE GOPANE
HIYÁR BHÁŚÁ PASHE HIYÁY 2
BÁHIRE TÁ SHONÁ NÁ JÁY
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI ÁR
KEHO NÁI BHÚVANE
CÁPÁ ÁCHE GOPANE
My mind alone
knows what inner afflictions
lie secret, covered (coveted?) within.
Only in seclusion shall I sing them out,
if at all I wish them exposed.
In a crowd, whatever I sing
is not of my innermost heart.
In seclusion
only we two
listen to what is expressed.
The language of the heart is conveyed
to a heart alone,
it is not audible from without.
You exist and I exist;
there is no one else in this world.
VARAŚÁR RÁTE TUMI ESE CHILE
VAJRA KANT́HE DHVANIYÁ
VARAŚÁR RÁTE
ASHANI NIPÁTE MÚŚAL DHÁRÁTE
HUNKÁRE DHARÁ BHARIYÁ 2,
VAJRA KANT́HE DHVANIYÁ
PARVAT SAMA ÁVILATÁ BHÁR
JALE TOŔETE RAHILO NÁ ÁR
JÁRÁ DHARÁR ÁLOKE KÁLO KARE CHILO
TÁRÁ GELO KOTHÁ BHÁSIYÁ,
VAJRA KANT́HE DHVANIYÁ
MÁNAVE MÁNAVE BHEDA JÁGÁIYÁ
JIIRŃA KARECHE SUKOMAL HIYÁ
MADHUR VÁTÁSE PÁPE VIŚÁICHE
TÁRÁ GELO DÚRE SARIYÁ,
VAJRA KANT́HE DHVANIYÁ
In the rain night You came
with thunderous roar
inundating the world in torrential flows.
Mountain high piles of dirt and dross
no longer could stand Your tide.
Whither are those
who blackened the light of this earth,
who created walls of separation amongst human beings,
who battered tender hearts.
They polluted the fresh breeze with sin,
but now they have vanished.
TUMI, KRIPÁ KARO MORE,
ÁMI BHÁLOBÁSI TOMÁRE
ÁLOY ÁLO DISHÁ TOMÁRI MADHU NISHÁ
ANDHA TAMASÁR PARAPÁRE
TUMI, ESO HRIDI ÁLO KARE
TUMI ESO HRIDI ÁLO KARE
TUMI, KRIPÁ KARO MORE,
ÁMI BHÁLOBÁSI TOMÁRE
SURE TÁLETE BHARÁ CHANDE ÁLO JHARÁ
UPACE JÁOÁ PRÁŃA D́HÁLIVÁRE
TUMI ESO DHARÁ GÁNE BHARE
TUMI ESO DHARÁGÁNE BHARE
TUMI, KRIPÁ KARO MORE,
ÁMI BHÁLOBÁSI TOMÁRE
Grace me O Lord,
I love You from the core of my heart.
All directions are filled with light
like the bright honey moon
beyond a veil of blinding dark.
Come O Lord,
make my heart effulgent.
I wish to pour forth my overflowing life,
filled with cadence and melody,
illuminated with joyous rhythm.
Come, fill the earth with sweet song.
DINER PARE RÁTRI ÁSE
SUKHER PÁSHE DUHKHER MATA
VIRAH MILAN NIYE LIILÁ
KHELÁ TOMÁR JATA
EGIYE CALI NÁCE GÁNE
TOMÁR TÁLE TÁL REKHEGO
SAHSÁ TÁL KET́E JÁY
PICHIYE PAŔI HE DRUTAGA
PUNAH PRERAŃAPEYE
CALÁY ABÁR HOI JE RATA
SUKHER PÁSHE DUHKHER MATA
HÁSI KHUSHIR ÁMEJ BHARÁ
KET́E JÁY ÁLOY JHARÁ
SAHASÁ ÁNDHÁR NÁVE
KENDE KENDE HOI JE SÁRÁ
ÁDARE ÁNKHI MUCHE DÁO
JIIVAN KARO ÁLOKITA
SUKHER PÁSHE DUHKHER MATA
Night follows day
just as sorrows follow joy.
Your play of love and loss
is ceaseless.
I move on
in rhythmic song and dance,
in harmony with Your cadence.
Suddenly my steps miss a pace
and I slip behind.
O swift moving one,
I try to gather momentum
and move anew.
I pass my days of mirth
in the midst of radiant joy
then, suddenly, darkness descends;
I am overwhelmed
and cry in pain.
O Lord, You come
to wipe away my tears with love
and make my life effulgent.
ÁLOR PATHIK ESE GECHE
TAMAH NÁSHIYÁ
KÁRÁR PRÁCIR BHENGE GECHE
TANDRÁ T́UT́IYÁ
TAMAH NÁSHIYÁ
SHATEK YUGER JAD́ATÁ SE
NIMESHE KAT́ÁKŚE NÁSHE
NIMEŚE MEGH SARE JÁY
ÁLO UT́HE HÁSIYÁ
TAMAH NÁSHIYÁ
JÁRÁ SABÁI DÚRE THÁKO
DURER BÁNDHAN REKHO NAKO
ESO GO KÁCHE ESO
KHUSHIR SHROTE BHÁSIYÁ
TAMAH NÁSHIYÁ
ÁLOR PATHIK ESE GECHE
TAMAH NÁSHIYÁ
The messenger of light arrives
dispelling the dark;
lethargic bonds are shattered
and prison walls succumb.
The inertness of a hundred eons
has vanished.
Clouds disappear
and light, forthwith,
spreads everywhere.
Those of You who are far
come nearer to Him;
remove the bondage of distance.
Come nearer still;
come, in a mirthful current of joy.
MORÁ MUKTA BHÚMIR MEYE
D́UNGRI PÁHÁŔE JHARŃÁ DHÁRE
JOŔER KINÁRE GHÚRI NECE GEYE
MORÁ MUKTA BHÚMIR MEYE
KADAM PALÁSH NIYE KARI GO KHELÁ,
SÁRÁ DINER BELÁ
MAHUL KULIRI SHIITALA CHÁYE
MORÁ MUKTA BHÚMIR MEYE
BÁNKÁ VANA PATHE JETE JETE
KHOMPÁY NITE GÁNTHI MÁLÁ
MODER, CHANDE GÁNE
MANER KHUSHIIR SANE
VANER HARIŃ DEKHE CEYE
MORÁ PARAMA PURUŚERI MEYE
MORÁ MUKTA BHÚMIR MEYE
We are the blessed girls of the land of liberation,
singing and dancing on slopes and hills
beside sparkling fountains and streams.
We play and play the whole day long
with the flowers kadam and palash.
We play along the narrow lanes
lined with shady mOua trees.
Meandering on the forest paths
we weave garlands into our hair.
The forest deer rejoice to see
our blissful song and dance.
We are the blessed girls of the land of liberation.
We are the blessed girls of God.
TUMI NÁHI ELE PARE
ÁMI NÁHI KATHÁ KABO
ÁMI TO SATATA D́ÁKI
SÁŔÁ NÁHI PÁI TAVO
ÁMI NÁHI KATHÁ KABO
TOMÁRI MADHUR HÁSI
DEKHITE JE BHÁLO BÁSI
TAVA KŚAŃIK PARASH PELE
SAB KICHU DIYE DOBO
ÁMI NÁHI KATHÁ KABO
BHÁLOBÁSÁ MADHURATÁ
SVAPNERA MÁYÁ GHERÁ
SE MADIRATÁR MÁJHE
ÁMI SADÁ BENCE RABO
ÁMI NÁHI KATHÁ KABO
If You don't come Lord
I will not speak to You.
I call You always
but I never get any response from You.
I love so much to see Your sweet smiling face.
Just Your momentary touch
and I'll surrender my all unto You.
Your sweet love is as blissful as a beautiful dream.
In that joyous state of intoxication
I wish ever to exist.
PRABHU ÁMÁR PRIYA ÁMÁRA
ÁÁ
PRABHU ÁMÁR PRIYA ÁMÁRA
TUMI NAYANERA MAŃI SABÁKÁR
PRABHU ÁMÁR PRIYA ÁMÁRA
ANDHA TIMIRE,
ANDHA TIMIRE GHUMÁNO DHARÁRE
TUMI JÁGÁYECHO NAVA NAVA SURE
PHÚLER RÚPETE,
PHÚLER RÚPETE PRÁŃER DHÚPETE
D́HÁLIYÁ DIYECHO SUDHÁ SÁR
PRABHU ÁMÁR PRIYA ÁMÁRA
MLÁNA MÚK MUKHE,
MLÁNA MÚK MUKHE HATÁSHÁ BHÁUNGÁ BUKE
BHARIYÁ DIYECHO ÁSHÁR ÁLOKE
BHÁŚÁ JOGÁYECHO TRIŚÁ MIT́ÁYECHO
MÁDHURI ENECHO BÁNCI VÁR
PRABHU ÁMÁR PRIYA ÁMÁRA
You are my Lord,
You are my dearest,
the jewel of everyone's eye.
You have awakened the world
steeped in blinding darkness
with melodies ever new.
You have poured forth blissful nectar
in floral beauty
and the sweet incense of life.
You have brought the light of hope
to faces fallen and dejected hearts.
You have inspired language
in despondent speechless mouths.
You have quenched,
with sweet water,
our thirst
and brought hope
for humanity to survive.
PÚRŃIMÁ RÁTE NIIRAVE NIBHRITE
MOR PHÚLVANE ESECHILE
TUMI MOR PHÚLVANE ESECHILE
ALAKÁRI SUDHÁ MIT́ÁYE DILO KŚUDHÁ
SÁJILO VASUDHÁ PHÚLE PHALE
TUMI, SÁJILO VASUDHÁ PHÚLE PHALE
MOR PHÚLVANE ESECHILE
TUMI MOR PHÚLVANE ESECHILE
PRÁŃER PARASH CHAŔAYE DIYECHO
NIRJIIVE JIIVAN DÁNIYÁCHO
HIYÁR SURABHI PARÁGE PARÁGE
SABÁR KORAKE D́HELE CHILE
TUMI, SABÁR KORAKE D́HELE CHILE
MOR PHÚLVANE ESECHILE
TUMI MOR PHÚLVANE ESECHILE
ÁLO JHARÁYECHO REŃUTE REŃUTE
PARAMÁŃU THEKE TRYASAREŃUTE
CITTÁŃU MÁJHE SPANDAN ENE
SUR SAPTAKE GEYECHILE
TUMI, SUR SAPTAKE GEYECHILE
MOR PHÚLVANE ESECHILE
TUMI MOR PHÚLVANE ESECHILE
In secret
on a moonlit night
silently
You slipped into my floral garden.
The earth displayed gay decoration
of fruits and flowers
and heavenly nectar appeased my hunger.
You spread out Your touch of life
gracing the lifeless with life.
You poured forth the fragrance of Your heart
into the pollen and seed of all hearts.
For You, every particle of this universe
radiated light.
You vibrated the ectoplasm
with seven melodious notes.
You broke into a smile
in the decorated flower garden.
TUMI, ÁMÁRE CÁO NÁ IHÁ JÁNI
ÁMÁRE CÁO NÁ IHÁ JÁNI
TABU, TOMÁ LÁGI PATH GUNI ÁMI 2
PÁTÁ ÁCHE ÁSAN KHÁNI 2
YADI, BHÚL KARE ESE JÁO TÚMI 2
TABU, TOMÁ LÁGI PATH GUNI ÁMI 2
MAN D́ORE GÁNTHÁ ÁCHE MÁLÁ
CUÁ CANDANE MADHU D́HÁLÁ 2
ARGHYE SÁJÁNO ÁCHE THÁLÁ 2
JEGE ÁCHI DIVAS JÁMI 2
TABU, TOMÁ LÁGI PATH GUNI ÁMI 2
TOMÁR GUŃER KATHÁ SATATA SMARI GO 2
TOMÁR GAORAVE GARVITA ÁMI GO 2
TOMÁR CARAŃ TALE SAB KICHU DOBO BALE 2
ÁSIÁCHI PATH PÁSHE NÁMI 2
TABU, TOMÁ LÁGI PATH GUNI ÁMI 2
In secret
on a moonlit night
silently
You slipped into my floral garden.
The earth displayed gay decoration
of fruits and flowers
and heavenly nectar appeased my hunger.
You spread out Your touch of life
gracing the lifeless with life.
You poured forth the fragrance of Your heart
into the pollen and seed of all hearts.
For You, every particle of this universe
radiated light.
You vibrated the ectoplasm
with seven melodious notes.
You broke into a smile
in the decorated flower garden.
MOR, PHÚLERO VANETE TUMI ESECHO 2
GUNGUNIYE MADHUP SAMÁN 2
MOR, HIYÁR DUÁRE KARÁGHÁT HENECHO 2
JÁGÁITE CETANÁRI MÁN 2
GUNGUNIYE MADHUP SAMÁN 2
TAVA, RAKTIM ADHARERA ÁBHÁ
ARUŃ RÁGETE MANO LOBHÁ 2
TAVA, CAINCALA CHÁNDASIKATÁ
SMRITI PAT́E ÁNE JE TÚFÁN 2
GUNGUNIYE MADHUP SAMÁN 2
TAVA, SMITA HÁSI MADHURA PARASH
SHUŚKA HRIDAYE KARE SARAS 2
TAVA, NAYAN BHÚLÁNO CÁHONI 2
RÚPE RASE BHARE DEY PRÁŃ 2
GUNGUNIYE MADHUP SAMÁN 2
You come
humming like a bee
to my floral sanctum.
You rap at the doors of my heart
to awaken my subtle mind.
You entrance me
with Your rosy lips
dyed crimson like the radiant dawn.
Your lithe, swift rhythms
arouse a swirling memory of joy.
Your blissful smile and sweet caress
render soft and tender
my arid heart.
Your bewitching gaze
overpowers my life with joy.
TOKE, GAŔ KARI NANAD TUI MOR KATHÁ RÁKH 2
TOKE GENTHE DOBO ÁMI MÁLÁ 2
HALDE KOLAKE PHÚL RÁUNGÁ SHIMÚL PHÚL 2
PHUT́ECHE GO LÁKHE LÁKH 2
GHARE THÁKATE NÁRI EI AVELÁ 2
TOKE, GAŔ KARI NANAD TUI MOR KATHÁ RÁKH 2
TOKE GENTHE DOBO ÁMI MÁLÁ 2
ÁMÁR MAN JE NÁCE OI VAN KE JETE 2
TUI SAUNGE CALO JÁBO NÁ EKALÁ 2
TOKE, GAŔ KARI NANAD TUI MOR KATHÁ RÁKH 2
TOKE GENTHE DOBO ÁMI MÁLÁ 2
KE SE BÁJIKAR D́ÁKE VANE PÁHÁŔE 2
ÁR KI GHARE MAN THÁKATE PÁRE 2
TOKE, GAŔ KARI NANAD, TUI EI KRIPÁ KAR 2
MORÁ NECE JÁBO TUI ÁMÁR HÁT DHAR 2
TOKE, GAŔ KARI NANAD TUI MOR KATHÁ RÁKH 2
TOKE GENTHE DOBO ÁMI MÁLÁ 2
Please, dear sister in law,
I beseech You,
oblige me by accompanying me.
I promise to weave a garland for You.
Yellow kolke flowers and radiant cottontree
have bloomed in millions.
I can't stay indoors at such a time as this.
My mind dances excitedly to go to yonder forest.
Please come with me,
I can't go there alone.
Who is that magician who calls me from the forest?
My mind is restless to depart.
Please, dear sister in law,
have mercy on me.
Dancing let us go,
You just catch my hand.
HALUD GÁNDÁR PHÚL KANAK CÁMPÁR PHÚL 2
ENEDE ENE DE GO 2
NAILE KÁNDABO DINE RÁTE BÁNDHABO NÁ CÚL 2
HALUD GÁNDÁR PHÚL KANAK CÁMPÁR PHÚL 2
ENEDE ENE DE GO 2
ÁMÁR SAUNGI SÁTHIRÁ SAB GECHE HÁT́E 2
TÁRÁ NÁCATE GECHE BÁT́E BÁT́E 2
ÁMÁY JETE NÁHI DILI TUI ANALI NÁ PHÚL 2
ÁMI ÁNKHÁ NÁHI CHONBO KÁNE PARABO NÁ DÚL 2
HALUD GÁNDÁR PHÚL KANAK CÁMPÁR PHÚL 2
ENEDE ENE DE GO 2
ERO VICÁR KARABE MODER DEVATÁ ATÚL 2
ÁMÁY DUHKHA DILI NÁ RILI ÁNATE GO PHÚL 2
HALUD GÁNDÁR PHÚL KANAK CÁMPÁR PHÚL 2
ENEDE ENE DE GO 2
NAILE KÁNDABO DINE RÁTE BÁNDHABO NÁ CÚL 2
Bring for me yellow marigold flowers
and golden champaka, please,
or I shall cry and cry
day and night;
my hair bun I'll neglect to tie.
My friends have all gone to market,
dancing through the open fields.
Neither You allowed me to go
nor did You bring flowers for me.
Hear me,
I will never light the stoves again
nor decorate my ears with rings.
I'm sure the god of truth
will dispense justice for this.
You simply give me pain and pain;
You couldn't bring a single flower for me.
VIHÁN KÁLE TÁLE TÁLE 2
VAN KE JÁBÁR KÁLE ELI GO 2
ELI ÁMÁR CALÁR PATHE,
TUI, ELI ÁMÁR CALÁR PATHE,
SHAUNKHA CILERAMATA HUMAŔE PAŔE GO
DHARE NILI ÁMÁR HÁTE,
TUI, DHARE NILI ÁMÁR HÁTE
ELI ÁMÁR CALÁR PATHE,
TUI, ELI ÁMÁR CALÁR PATHE,
KHOḾPÁR MÁLÁ TAKHAN GELO KHÚLE
ÁMÁR, KHOḾPÁR MÁLÁ TAKHAN GELO KHÚLE
KADAM PHÚLER D́ÁLÁ CHIT́KE DILE
BOLÁ NÁI KAOÁ NÁI KENO ELI
TUI, BOLÁ NÁI KAOÁ NÁI KENO ELI
JÁNÁ CENÁ KÚLITE PATH DEKHÁTE
ÁMÁR, JÁNÁ CENÁ KÚLITE PATH DEKHÁTE
ELI ÁMÁR CALÁR PATHE,
TUI, ELI ÁMÁR CALÁR PATHE,
SURER MÁYÁJÁLE MAN MAJECHE
TOR, SURER MÁYÁJÁLE MAN MAJECHE
NÁCER CHANDE TÁLE MAN METECHE
TOR, NÁCER CHANDE TÁLE MAN METECHE
EMAN BHÁVE BHÁVA KARIS KENO
TUI, EMAN BHÁVE BHÁVA KARIS KENO
CÁI NÁI TOKE TABU ELI BHOLÁTE
ÁMI, CÁI NÁI TOKE TABU ELI BHOLÁTE
ELI ÁMÁR CALÁR PATHE,
TUI, ELI ÁMÁR CALÁR PATHE,
Lord, this morning You came
in rhythmic steps
at the time of my visit to the forest.
As I was on my way
You came,
swooping down like a hawk,
catching hold of my hand.
The garland around my hair knot snapped,
my basket of kadamba flowers fell down.
Why do You come
without notice, uninformed?
Why, to show me the path which I already know?
With the magic of Your melody
my mind is intoxicated;
with the rhythmic cadence of Your dance
my mind is overjoyed.
Why do You lavish Your love on me?
I don't call You,
but You come
to flood me with joy.
SHÁL GÁCHETE TÁL D́ÁNGRÁ, TÁL GÁCHETE DHÚNÁLO
TÁL GÁCHETE DHÚNÁ, TÁL GÁCHETE DHÚNÁ,
O SE, SVARAG CHEŔE NÁMOY NEMECHE 2
EMAN KÁR SÁDHANÁY HOLO GO KÁR SÁDHANÁY HOLO
SE JE, LÚBIN SÁJE SÁŔÁ DIYECHE 2
O SE, SVARAG CHEŔE NÁMOY NEMECHE 2
ÁMI, KAITE NÁRI KATHÁ KEVAL TÁKÁI TÁRI PÁNE GO
TÁKÁI TÁRI PÁNE 2
ÁMI SAITE NÁRI VYATHÁ TÁRE
DHARATE NÁRI PRÁŃE GO, DHARATE NÁRI PRÁŃE 2
ÁMI, D́AR BÁSINÁ LÁJ BÁSINÁ SHUDHU BHÁLOBÁSIGO
SE JE ÁMÁY BHÁLOBESECHE 2
O SE, SVARAG CHEŔE NÁMOY NEMECHE 2
TÁR CHANDE TÁLE NÁ CÁHILEO
PARÁN ÁMÁR NÁCE GO PARÁN ÁMÁR NÁCE 2
TÁR SURE TÁLE NÁ CÁHILEO EKTÁRÁ MOR BÁJE GO
EKTÁRÁ MOR BÁJE 2
ÁMI, GHAR KE NÁHI JÁBO GO
VAN KE PÁŔI DIYE SADÁ THÁKBO TÁRI KÁCHE 2
SADÁ THÁKBO TÁRI KÁCHE GO THÁKBO TÁRI KÁCHE
THÁKBO TÁRI KÁCHE THÁKBO TÁRI KÁCHE
O SE, SVARAG CHEŔE NÁMOY NEMECHE
What is this?
I see palmira fruits on sal trees
and incense resin on the trees of pal.
Has the Lord alighted on earth
from his original heavenly abode?
Whose penance has brought it about?
The Lord has assumed such a beauteous form.
I am speechless and simply stare at him.
I look and look on.
I can no longer bear my afflictions
yet I cannot bring him within my life.
I fear none;
I feel shy of no one.
I simply love him because He loves me.
My life dances in rhythmic ecstasy.
My monostringed chord plays a rapturous melody.
I will not return home.
I will move on to the forest.
I will stay with him alone.
ÁKÁSHE CUMKI GÁNTHÁ 2,
TÁRÁ HÁSE OI ÁKÁSHE
ÁKÁSHE CUMKI GÁNTHÁ 2
OI TÁRÁRI SANGE ÁMI
RÁTI JEGE RAIGO,
RÁTI JEGE RAI
ÁKÁSHE CUMKI GÁNTHÁ 2,
TÁRÁ HÁSE OI ÁKÁSHE
ÁKÁSHE CUMKI GÁNTHÁ 2
DAMAKÁ HAVÁ DEY JE DOLÁ
D́HALE PAŔI PALÁSH VANER GÁY 2
UŔATE GIYE PÁI JE VYATHÁ
SABÁI TAKHAN ÁMÁY CHEŔE JÁY
ÁBÁR TÁRÁR OI JHALAMALÁNI 2
DEY GO ÁNI NOTUN KARE RANGER ROSHANÁI
CAO DIKETE MÁDAL BÁJE
SABÁI SÁJE NÁCER SÁJE GO 2
TOR CHO DEKHE ÁR BÁNCINÁ 2
E KATHÁ TUI BHULALI KENO GO
MORE NÁ GHAR KE NILI GHÁT́ KE DILI
EKHAN ÁMI KOTHÁY JÁBO BOLO 2
ÁJI DEVATÁ ÁMÁR GATI GO 2
JÁGE BHORER RÁTE PUV ÁKÁSHE OI 2
ÁKÁSHE CUMKI GÁNTHÁ 2,
TÁRÁ HÁSE OI ÁKÁSHE
ÁKÁSHE CUMKI GÁNTHÁ 2
Stars smile in the gold spangled sky.
With the stars I stay awake all night.
Gusty winds swish around
dashing me, at times, against the palash trees.
I like to fly alone
but alas I cannot.
Others have deserted me.
I look up to the sky,
to the shining stars.
I feel new light in life.
Drums beat all around.
People are dressed in gay apparel.
I want to laugh at Your showy dress.
Why do You forget all things?
Neither You allow me to go near You
nor do You allow me to go far.
Tell me, then, where I can go?
O Lord You are my only shelter now,
You in the eastern morning sky.
JOŔETE HAŔAKÁ NÁME
NÁMLO PRÁŃE D́HAL 2
JOŔETE HAŔAKÁ NÁME
NÁMLO PRÁŃE D́HAL
DÁDÁGO, EK SAUNGE CALGO SABÁI
EK SAUNGE CAL
EK SAUNGE THÁKI MORÁ KÁU KE
NÁ D́AR BÁSI 2
EK SAUNGE KHÁI GO MORÁ
EK SAUNGE HÁSI 2
SUKHE DUHKHE EK SAUNGE
ÁDARSHE AT́AL 2
EK SAUNGE CALGO SABÁI
EK SAUNGE CAL
JOŔETE HAŔAKÁ NÁME
NÁMLO PRÁŃE D́HAL
DÁDÁGO, EK SAUNGE CALGO SABÁI
EK SAUNGE CAL
EK SAUNGE CALGO SABÁI
EK SAUNGE CAL 2
BHÁYE BHÁYE BHINNA HOLE
SHAKTI KAME JÁY 2
BUNE BUNE BHED JÁGILE
GHARE NÁ SUKH RAY 2
EK SAUNGE THÁKBO MORÁ
ÁNANDE UCCHAL 2
EK SAUNGE CALGO SABÁI
EK SAUNGE CAL 2
A flash flood came in the rivulet.
My heart is overjoyed.
Let us all move together, live together.
We do not fear anyone.
We dine together.
We join in common laughter.
We are all firm in ideological commitment.
When brothers fall apart, strength is undermined.
When sisters also fall apart, families lose happiness.
We will all live together,
buoyant with happpiness.
MARMA VIIŃÁY EKI SUR ÁJI BÁJE 2
DIVÁ NISHI MOR VIRAHI HIYÁR MÁJHE 2
ESO ESO OGO ESO 2
MARMA VIIŃÁY EKI SUR ÁJI BÁJE
MANER GAHANE DOLÁ DEY EKAI SUR
NAHO DÚR TUMI ÁR NAHO BESHI DÚR 2
JEKHÁNE TÁKÁI SE KHÁNE
NIHITA RAYECHO TUMI MOR SAB KÁJE,
ESO ESO OGO ESO 2
PRÁŃER ÁVEGE JAKHAN JE DIKE CÁI
TAVA RÚP CHÁŔÁ ÁR KONO RÚP NÁI 2
RÚPÁTIITA PRABHU DÁOGO RÚPETE DHARÁ
NITYA NÚTAN SÁJE, ESO ESO OGO ESO 2
Inside my pining heart
the same melody resonates
from the lyre of my mind
day and night.
Come positively in my heart, O Lord.
In the depth of my mind
the same melody vibrates.
You are not far at all,
not far from me.
Whichever way I look,
in all my actions great undertakings,
I see You there.
Whichever way I look
under the impulse of my overflowing vitality,
I see Your form, and no other form.
Come in my heart,
O Formless One.
Come in ever new forms
in dance and song.
TUMI, SABÁRE SAMÁN BHÁLOBÁSO
TUMI SABÁR LÁGIYÁ KÁJ KARO 2
TUMI SABÁR HRIDAYE UDBHÁSO
TUMI SABÁR JIIVANE MADHU BHÁRO 2
TUMI, SABÁRE SAMÁN BHÁLOBÁSO
TUMI SABÁR LÁGIYÁ KÁJ KARO 2
ÁNDHÁR NISHIITHE TUMI DIIPÁVALI
NIDÁGHETE ÁSO JAL CHAL CHALI 2
VYATHITHIYÁY MÁDHURI D́HÁLO 2
TUMI AHAETUKI KRIPÁ KARE ANEKE TÁRO 2
TUMI, SABÁRE SAMÁN BHÁLOBÁSO
TUMI SABÁR LÁGIYÁ KÁJ KARO 2
TUMI SABÁR HRIDAYE UDBHÁSO
TUMI SABÁR JIIVANE MADHU BHÁRO 2
TUMI, SABÁRE SAMÁN BHÁLOBÁSO
TUMI SABÁR LÁGIYÁ KÁJ KARO 2
TUMI UTTÁL SINDHUTE TARIT́I ÁNO
TUMI JINÁNER KÁJALE COKH KHOLÁTE PÁRO
TUMI, SABÁRE SAMÁN BHÁLOBÁSO
TUMI SABÁR LÁGIYÁ KÁJ KARO 2
You have equal love for all.
You work for all.
You take Your seat in every heart.
You fill all lives with sweetness.
You are like the festival of lights
in the deep dark night.
You come like streams of splashing water
in the scalding summer heat.
You liberate many with Your unconditional grace.
You enter the minds of all and see them.
You never stop before any obstacle.
You steer the boat even through surging seas.
You open the eyes of all
with the collyrium of knowledge.
OGO, PRABHU TOMÁR DEKHI E KII LIILÁ
LIILÁR ÁŔÁLE LUKIYE ÁCHO EKELÁ 2
DILE RÁTER ÁNDHÁR DILE TÁRÁR MELÁ
DILE CÁNDER HÁSI HIYÁ KARE UTALÁ 2
OGO, PRABHU TOMÁR DEKHI E KII LIILÁ
LIILÁR ÁŔÁLE LUKIYE ÁCHO EKELÁ
DÁRUŃ NIDÁGHETE DILE DAHAN JVÁLÁ
DILE BELÁ JUHIYER SUVÁS DILE MÁLÁ 2
OGO, PRABHU TOMÁR DEKHI E KII LIILÁ
LIILÁR ÁŔÁLE LUKIYE ÁCHO EKELÁ
DILE KÁNT́Á BHARÁ KÁNAN KAŚT́E CALÁ
TÁTE GOLÁP PHÚT́IYE DILE SAKÁL BELÁ 2
OGO, PRABHU TOMÁR DEKHI E KII LIILÁ
LIILÁR ÁŔÁLE LUKIYE ÁCHO EKELÁ
TUMI, EKALÁ KII KARE KARO ETO KHELÁ 2
OGO, PRABHU TOMÁR DEKHI E KII LIILÁ
LIILÁR ÁŔÁLE LUKIYE ÁCHO EKELÁ 2
I observe Your sports, O Lord,
behind which You stand apart.
You bring the darkness of night,
and the festival of stars.
You delight our hearts
with the moon effusive smile
and give the grueling heat of a summer's midday.
You bring excruciating pain
and the refreshing fragrance of bela and juin.
You offer a multifloral garland of glorious hues
and a garden full of thorns
where it's difficult to walk,
then You bring roses in the morn.
How do You play so many sports alone?
MILANER DINE PRABHÁT KIRAŃE 2
MANER KÁLIMÁ CHILO NÁ ÁR 2 MILANER DINE
PHULER SUVÁSE PRÁŃER SUHÁSE 2
SARE GIYE CHILO JATA VYATHÁ BHÁR 2
MANER KÁLIMÁ CHILO NÁ ÁR, MILANER DINE
SHATA JANAMER JAME ÁSÁ BHÁR 2
CHILO JATA SHUBHÁSHUBH SANSKÁR 2
EK LAHAMÁY KOTHÁ BHESE JÁY 2
SAB BHULE GIYE HOYECHI TOMÁR
MANER KÁLIMÁ CHILO NÁ ÁR, MILANER DINE
TUMI ÁCHO ÁR ÁMI SHUDHU ÁCHI 2
SAB VINIMAYE TOMÁRE PEYECHI 2
TOMÁR KRIPÁY MOHA MUCHE JÁY 2
CÁOÁ PÁOÁ SAB HOYE EKÁKÁR
MANER KÁLIMÁ CHILO NÁ ÁR, MILANER DINE
MILANER DINE PRABHÁT KIRAŃE
MANER KÁLIMÁ CHILO NÁ ÁR, MILANER DINE
On the day of union,
bathed in the rays of the morning sun,
no ill feeling lingered in my mind.
With the fragrance of flowers
and the smile of life,
all mental afflictions were removed.
The accumulated reactions,
good and bad,
of countless lives,
all vanished in a flash.
I have become Yours,
forgetting the past.
Only You exist
and I remain.
I attain You in exchange for my all.
By Your grace,
my attachments and infatuations are dispelled.
All my longings are now fulfilled.
ESECHO PARÁŃ BHARIYÁ ESECHO ESECHO
PARÁŃ BHARIYÁ ESECHO ESECHO
JANAM JANAM DHARI CEYECHI TOMÁRE 2
KATA NISHI KET́E GECHE VINIDRA ÁNKHI DHÁRE 2
AVASHEŚE KRIPÁ HOLO TAVA ÁGAMAN HOLO 2
NIJ HÁTE DIIP MOR JVELECHO 2
TUMI, NIJ HÁTE DIIP MOR JVELECHO 2
PARÁŃ BHARIYÁ ESECHO ESECHO 2
VIŚTUŚKA MARUBHUMI SABUJETE PHIRE ELO 2
VISHIIRŃA SROTA DHÁRÁ JOÁRETE BHARE GELO 2
VIDIIRŃA HIYÁ MAMA NÁCE GÁNE RUPE PELO 2
PELAVA PARASH DIYECHO,
TUMI, PELAVA PARASH DIYECHO
ESECHO PARÁŃ BHARIYÁ ESECHO ESECHO
PARÁŃ BHARIYÁ ESECHO ESECHO
For countless lifetimes
I have longed for You.
Now You have come and filled my life.
Many nights of mind have passed
with sleepless tearful eyes.
Now out of boundless grace
You come.
You have enkindled the lamp of my life
with Your own hands.
Verdant beauty returns to an arid desert.
An emaciated river swells with floodtide.
My shattered heart,
at Your tender touch,
now rejoices in vibrant song and dance.
MORÁ KÁJ NIYE BENCE ÁCHI 2
NÁCATE NÁCATE JÁI VAN KE MORÁ 2
KÁT́H NIYE GHAR KE PHIRE ÁCHI 2
KÁJ NIYE BENCE ÁCHI
MORÁ KÁJ NIYE BENCE ÁCHI
VANER BHIITARE ÁCHE MADHUR BÁGÁN 2
ÁCHE, KHUSHIIR HAOÁ ÁCHE NÁCER TÚFÁN 2
MORÁ, SÁT SHO KATHÁ SHUNI TABU,
MÁNAT́I NÁHI KHUI 2
ÁNANDE SADÁ ÁCHI BÁNCI,
KÁJ NIYE BENCE ÁCHI
MORÁ KÁJ NIYE BENCE ÁCHI
PHÚLER SAUNGE MODER SUHÁG KATA 2
ÁCHE DULÁR JATA BHÁLOBÁSÁ TATA 2
MORÁ D́AR BÁSINÁ LÁJ BÁSINÁ BHÁLOBÁSI GO 2
THÁKI PARAMA PURUŚERI KÁCHÁ KÁCHI 2
KÁJ NIYE BENCE ÁCHI
MORÁ KÁJ NIYE BENCE ÁCHI 2
We keep engaged in endless work.
Action is our survival.
We go to the forest dancing.
We return carrying logs.
Communities of honey bees
dwell in these groves.
The atmosphere is charged with joy
and whirls in a stormy dance.
Folk may speak against us
but we never lose our identity;
we always live in joy.
We have a deep affinity with the flowers.
We love them
and their pleasant peaceful environment
fills us with delight.
We are afraid of none.
We shy away from none.
We simply love all
and live close to God.
KÁCHE NÁHI ÁSO KABHU
E KII TOMÁR BHÁLOBÁSÁ 2
ÁMI ETA BHÁLOBÁSI NÁHI
TABU JÁOÁ ÁSÁ 2
KÁCHE NÁHI ÁSO KABHU
E KII TOMÁR BHÁLOBÁSÁ 2
PHÚLER SUVÁSE,
PHÚLER SUVÁSE TUMI MANE PAŔO
HIYÁR SUHÁSE TUMI SADÁ JHARO 2
TUMI PRÁŃER PRÁŃIINATÁ
TOMÁY GHIRE SAKAL ÁSHÁ 2
KÁCHE NÁHI ÁSO KABHU,
E KII TOMÁR BHÁLOBÁSÁ 2
NÁHI PEYE KENDE MARI—2,
TUMII ÁMÁR SAB BHAROSÁ 2
KÁCHE NÁHI ÁSO KABHU,
E KII TOMÁR BHÁLOBÁSÁ 2
You never come close to me.
What is this love of Yours?
I love You so much
yet You do not come.
The fragrance of a flower
reminds me of You.
My heart's joyous laughter
fills me with Your presence.
You are the very pulse of my life.
My hopes revolve around You.
When I cannot attain You
I want to cry and cry.
You are the essence
of my life.
TORÁ BAL GO TORÁ MORE BAL 2
JOŔETE KENO NÁHI PHOT́E KAMAL 2
ETO KENDE MARI NIT́HUR BANDHUÁ 2
GHAR KE MOR KENO NÁHI ÁSE BOL 2
TORÁ BAL GO TORÁ MORE BAL 2
DÁRUŃ GARAME KENO JOŔE NÁHI JAL 2
NECE GEYE D́AKI ÁSHÁY TÁKÁI THÁKI2
BANDHUÁ DÚR THEKE KARE CHAL
KENO BANDHUÁ DÚR THEKE KARE CHAL
TORÁ BAL GO TORÁ MORE BAL 2
PALÁSH GÁCHETE KENO NÁHI DHARE PHAL2
JÁR LÁGI JANAM JÁR LÁGI KARAM2
SE KENO JHARÁY MOR ÁNKHI JAL 2
TORÁ BAL GO TORÁ MORE BAL 2
Tell me, please
why does the lotus not bloom
in winter's chill?
I cry for my Lord.
Why then is He so cruel,
refusing to visit my house?
Tell me why
is the river so dry
in the summer's scorching heat?
I call him earnestly,
I look towards him expectantly,
yet He remains (purposefully) aloof.
(Why?)
Tell me, please
why is the palash tree
bare of any fruit?
Why does that entity
for whom I take my birth,
for whom I perform all actions,
make me shed tears?
UDDVEL HIYÁ TOMÁRI LÁGIYÁ,
KONO MÁNÁTEI MÁNE NÁ MAN
SALÁJ MÁDHURI TOMÁREI GHIRI
TAVA BHÁVANÁI BHARÁ JIIVAN,
KONO MÁNÁTEI MÁNE NÁ MAN
RAUNGIIN PRABHÁTE ARUŃ DYUTITE
PÁKHIRÁ JAKHAN GÁY GO GÁN
TÁHÁRI MÁJHÁRE KHUNJI GO TOMÁRE
TÁRÁ JE TOMÁRI ABHIJINÁN
TUMI, HIYÁ THARATHARI UCÁT́AN KARI
RÚPE RÁGE BHARI DÁO BHÚVAN,
KONO MÁNÁTEI MÁNE NÁ MAN
SANDHYÁ SÚRYA ÁBIIR CHAŔÁY
NIILÁKÁSHE JABE RÁUNGÁ KARE DEY
SURE LAYE BHARI NÁCE TÁLE GHIRI
KARIBE TOMÁRI ANUGAMAN,
KONO MÁNÁTEI MÁNE NÁ MAN
My heart overflows
devotion for You.
My mind recognises
no obstacles.
Life's bashful sweetness
revolves around You.
My existence is filled
with Your thoughts alone.
I look for You
in the crimson rays of the radiant sun
when warbling birds burst out in song.
They are Your creations.
You make hearts tremble.
You fill the world with colour and form.
When the evening sun
spreads red colour
to enliven the vast blue sky,
I rush towards You
in rhythmic dance and song.
MANETE BHOMRÁ ELO
GUNGUNIYE KOTHÁ GELO GO
GHARETE PRÁŃA JUŔÁTE
MANER MÁNUŚ ELO GO
ESE NÁHI BASILO,
MANETE BHOMRÁ ELO
ÁMI SAKÁL SÁNJHE JAL KE JETE
TÁREI SHUDHU KHUNJI GO
SE JE ÁMÁY KINE NIYECHE
GHARER KÁJE KŚETER KÁJE
TAREI SHUDHU BHÁVI GO
SE JE ÁMÁR SAB NIYECHE,
EBÁR BASABO DHYÁNE DHARABO
PRÁŃE SE YADI NÁ BASILO,
MANETE BHOMRÁ ELO
GUNGUNIYE KOTHÁ GELO GO
EBÁR DUHKHER KATHÁ JOR
KARIYÁ TÁREI ÁMI SHONÁBO
YADI SHUNATE SE NÁ CÁHILO
MANETE BHOMRÁ ELO
GUNGUNIYE KOTHÁ GELO GO
A blackbee came
buzzing
in my mind,
and then,
where did it go?
My Lord came
in my house
to regale my heart.
Why didn't He remain seated there?
Morning and evening
on my way to the pond
I always look for Him.
He has made me His own.
In all my duties,
in the house,
on the farm,
I think of Him
and Him alone.
He has taken my everything.
Now I will sit
to meditate
to bring Him within my life,
whether He graces me to stay or no.
Now I will tell Him
my tales of woe,
whether He bothers to listen or not.
BHÁLGO AJÁNÁ PATHIK EK DESH KE ESECHE
O SE RÚPER CHAT́ÁY DHARÁ BHARE DIYECHE
T́ÁNŔA JAMIINE KAMAL PHÚL PHÚT́IYE DIYECHE
BHÁLGO AJÁNÁ PATHIK EK DESH KE ESECHE
GAŔ KARO GO AJÁNÁ PATHIK EK GHAR KE ESECHE
O SE CANDANERA SUVÁSE BHARE DIYECHE
KOMAL HÁTE SABÁI KE PARASH DIYECHE
BHÁLGO AJÁNÁ PATHIK EK DESH KE ESECHE
DHYÁN DHARO GO AJÁNÁ PATHIK EK MAN KE ESECHE
O SE ÁNANDE JAGAT KE BHARE DIYECHE
SAKAL KE SAMÁN BHÁVE BHÁLOBESECHE
BHÁLGO AJÁNÁ PATHIK EK DESH KE ESECHE
Look!
The unknown traveler has come
to our land.
With exquisite beauty He has filled the earth.
On dry arid soil
he makes lotuses to bloom.
Prostrate before him!
The unknown traveler has come
to my house,
filling the air
with the fragrance of sandal,
gently caressing all
with His tender hands.
Sit down to meditate!
The unknown traveler has come
to my mind.
He filled the earth with infinite bliss
and showers His love equally on all.
KANAK KIRAŃE HÁRÁYE HIRAŃE
RIKTA PARÁŃE ESECHO
MOR, RIKTA PARÁŃE ESECHO,
KANAK KIRAŃE
NÚTANERA RÚPE ÁSHÁ HATA BÚKE
CUPE CUPE DHARÁ DIYECHO
MOR, RIKTA PARÁŃE ESECHO,
KANAK KIRAŃE
JÁ CHILO ÁMÁR KALPANÁTIITA
TÁHÁ VÁSTAVE HOLO RUPÁYITA
MADHUR MAHIMÁ HÁRÁYECHE SIIMÁ,
AHAETUKI KRIPÁ KARECHO
MOR, RIKTA PARÁŃE ESECHO,
KANAK KIRAŃE
ANDHAKÁRÁR DUÁR BHENGECHO
BHÁVÁTIITA PRABHU ÁLO JHARÁYECHO
SAKAL TRIŚŃÁ TRIPTA KARECHO,
MARU MÁJHE CHÁYÁ ENECHO
MOR, RIKTA PARÁŃE ESECHO,
KANAK KIRAŃE
With a radiance
that makes diamonds dim
You have entered my desolate heart.
You have truly come
in my empty heart
silently,
in ever new forms,
in my empty and desolate heart.
What was beyond imagination
has now taken form.
Your nectarial greatness stretches limitlessly.
You bestow unconditional grace.
You break open the doors of dark prisons.
You pour forth Your radiance and
quench the thirst of all.
In an arid desert
You bring cool refreshing shade.
BANDHU TOMÁR LÁGI SÁJÁYE REKHECHI GHAR
BHÚLÁYE DIYECHO TUMI KE ÁPAN KE BÁ PAR
BANDHU TOMÁR LÁGI SÁJÁYE REKHECHI GHAR
CÁNDER ÁLOTE HÁSE KUMUDERA SAB DAL
MANER MUKURE BHÁSE HIYÁ BHEJÁ ÁNKHI JAL
SHIKHÁYE DIYECHO TUMI BHÁLOBÁSÁ BHÁSVARA
BANDHU TOMÁR LÁGI SÁJÁYE REKHECHI GHAR
MALAY VÁTÁSE BHÁSE KÁCHE THEKE DURE DÚR
SABÁRE SUVÁS D́HÁLE BÁCHE NÁ SUKHI ÁTUR
BANDHU TOMÁR LÁGI SÁJÁYE REKHECHI GHAR
BUJHÁYE DIYECHO TUMI SATYAII SUNDARA
BANDHU TOMÁR LÁGI SÁJÁYE REKHECHI GHAR
My friend,
I keep the house decorated for You.
You, who make me oblivious
of who is near and who is far.
Lilies smile
in the radiance of the moon.
Tears which drenched my heart
float in the mirror of my mind.
You have taught me of evereffulgent love.
The gentle southern breeze floats off
to a far destination.
While wafting its fragrance
it distinguishes not
between the elated
and those who mourn.
My friend,
I have keep my house decorated for You.
You have made me realise
Your matchless glory.
PHÚLER VANE BHOMRÁ ELO
GUN GUNIYE
SABÁI TÁRE CEYE CHILO
BHÁLOBÁSÁ NIYE
PHÚLER VANE BHOMRÁ ELO
GUN GUNIYE
MEGHE D́HÁKÁ ÁKÁSH
MÁKHÁMÁKHI HOLO
CANDANERI RAUNGE
SABUJ DHARÁ ÁTMA
HÁRÁ COKHÁCOKHI
HAOÁY TÁRI SANE
ÁJ SABÁI MANE BHAROSÁ PELO
BHAYA CHÁŔIYE?
PHÚLER VANE BHOMRÁ ELO
GUN GUNIYE
NÁCE TÁLE CHANDE
GÁNE METE CHILO,
JÁR SAḾGOPANE
TÁDER HIYÁR DUÁR KHULE
GELO ÁLO JHARIYE
PHÚLER VANE BHOMRÁ ELO
GUN GUNIYE
In the flower garden
the black bee comes
buzzing.
All desire him
with the devotional love of their hearts.
At a glimpse of the Lord,
the overcast sky transforms to the colour of sandal,
the verdant earth is transported in joy.
Today all regained hope,
overcoming fear.
With hearts' doors flung open
to a flood of effulgence,
they break into joyous rhythmic dance and song.
TOMÁR BHÁVAT́I BHEVE METE CHE JE MAN
KONO MÁNÁI MÁNE NÁ MÁNE NÁ
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE
ÁNDHÁR NISHÁR AVASÁNE
BHORER GÁNE PRÁŃE PRÁŃE
THÁKABO ÁMI SÁTHESÁTHE 2
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE
JE PHÚL ÁMÁR GECHE JHARE
BHÁVABO NÁKO SE SAB KATHÁ KABHU
SMRITIR DVÁRER ÁGAL KHULE
D́ÁKABO TOMÁY NIRAVADHI PRABHU
ÁMI SAKAL BHÚLE PARÁŃ KHULE
DHARABO TOMÁY DHYÁNETE
DHARABO TOMÁY DHYÁNETE
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE
MOR, HIYÁR MADHU PRÁŃER BANDHU
HIYÁR MADHU PRÁŃER BANDHU
D́HÁLABO ÁMI TOMÁR PRÁŃETE
D́HÁLABO ÁMI TOMÁR PRÁŃETE
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE
With Your blissful ideation
my mind
intoxicated
casts aside
all obstacles.
I am determined to follow Your path.
At the end of the deep dark night
with the melody of dawn
I will be with You,
my life mingled in Your life.
I will never mention
life's fallen flowers.
The doors of my memory
stay open
and I will always call You, Lord.
Oblivious of everything
with open heart
I will meditate on You.
Sweet nectar of my heart,
dear friend of my life,
I shall mingle my life into You.
ÁMÁY DÚRE REKHO NÁKO
THÁKATE CÁI JE KÁCHÁ KÁCHI
TOMÁR SURE SUR MILIYE
MANE PRÁŃE BENCE ÁCHI
THÁKATE CÁI JE KÁCHÁ KÁCHI
BÁLIR TAT́E NADIIR GHÁT́E
TOMÁY BHEVE DIN JE KÁT́E
SHATEK DUHKHER MÁJHEO ÁMI
BENCE THÁKÁR SUKHE NÁCI
THÁKATE CÁI JE KÁCHÁ KÁCHI
MARUR RUKŚATÁTE BHARÁ
ÁKÁSH AGNI TÁPE KHARÁ
TÁRI MÁJHE TOMÁR SHYÁMAL
BHÁVANÁRI CHÁYÁ JÁCI
THÁKATE CÁI JE KÁCHÁ KÁCHI
Please don't keep me far from You.
I want to be near You.
By mingling my melody
in Your vast cosmic melody
I survive somehow.
I pass my days on the river dunes
thinking of You.
Amidst numerous afflictions
I keep dancing
in the joy of existence.
The arid desert is burning;
the sky is burning with scorching heat,
so I long for the cool shadow
of Your verdant thought.
NÚTAN RÚPETE ÁSIÁCHO
TUMI NÚTANERI JAYA GÁI
HIYÁR ÁNDHÁR SARÁYE
DIYECHO KALUŚER KAŃÁ NÁI
NÚTANERI JAYA GÁI
BHÚDHARE SÁGARE GAHAN KÁNANE
ÁLO JHALAMALA SAKAL MANANE
PÁVÁ NÁ PÁVÁR HATÁSHÁR VYATHÁ
HÁRÁVÁR NÁHI T́HÁIN,
NÚTANERI JAYA GÁI
JÁ CHILO GOPANE MANER ÁŔÁLE
SE KHÁNEO TUMI HÁTA T́I BAŔÁLE
CEYE RÁKHIVÁR BHÁVE D́HÁKIVÁR
KONO AVAKÁSH NÁI,
NÚTANERI JAYA GÁI
You have come in a new form.
We sing the glories of the ever new.
You have dispelled the darkness of my heart.
There's not the least vestige of blemishes/dark spots.
You are glittering in all minds,
everywhere
in the mountains,
in the seas,
in the deep dense forests.
There is no other place
where we can forget the despondency
of attainment and nonattainment.
What was secret beyond the reach of mind,
there also You have extended Your hand.
There is no scope
to hide everything,
to suppress any inner thought.
SÚRYA UT́HECHE TAMAH NÁSHIYÁCHE
ÁKÁSH HESECHE RÚPÁLOKE
SHATEK YUGER LÁINCHANÁ BHÁR
BHÁSIYÁ GIYÁCHE SE ÁLOKE,
ÁKÁSH HESECHE RÚPÁLOKE
ÁLOR SÁGARE TÚPHÁN ESECHE
SAKAL JAD́ATÁ NIIRAVE SARECHE
SAKAL KÁLIMÁ MUKH LUKÁYECHE
JYOTIRIISH TAVA LIILÁ DEKHE,
ÁKÁSH HESECHE RÚPÁLOKE
KÁLO YAVANIKÁ SE ÁLOTE LIIN
KRIŚŃA ÁKÁSH HOYECHE SUNIIL
SAB AVICÁR SAB ANÁCÁR BHAYE
BHAYE DEKHE SE DYUTI KE
ÁKÁSH HESECHE RÚPÁLOKE
The sun has arisen.
Darkness has vanished.
The sky has smiled
into the light of beauteous forms.
The heavy load of sorrows and humiliations
of a hundred ages
has melted into that light.
The tidal waves
of the ocean of light
have emerged.
All inertness has been silently removed.
All blemishes have hidden their face.
To see Your divine sport.
O Lord of effulgence.
The deep black curtain now merges into that light.
The black cloud has become deep blue.
All injustice, all corruption
tremble in fear seeing that..
seeing that dazzling effulgence.
JHUM JHUMÁ JHUM JHUM JHUMÁ JHUM
JHUMUR BÁJIYE CAL
TORÁ CAL GO SABÁI VAN KE CAL,
JHUMUR BÁJIYE CAL
VANER BHIITARE ÁCHE KADAMERA PHÚL
ÁCHE SHIULI KEYÁ ÁCHE JHARÁ BAÚL
MÁTHÁY BÁNDHABO MÁLÁ HÁTE PARBO BÁLÁ
MORÁ NÁCABO GHIRE GHIRE DEVATÁRI STHAL,
JHUMUR BÁJIYE CAL
NÁCER TÁLE ÁR GÁNER SURE
DEVATÁ MODER THÁKBE NÁDÚRE
MORÁ MÁNUŚ PASHU PÁKHI SABÁI MILE
TÁR CARAŃ DHOÁBO D́HELE ÁNKHI JAL,
JHUMUR BÁJIYE CAL
Keep rushing towards the forest with jingle jangle.
Lets all move and run towards the forest.
In the forest there are countless kadamba flowers.
There are skupine (keya')
and night jasmine (shiuli) flowers.
There are also the bakul flowers.
We'll tie our hair buns with garlands
and also wear garland bangles
then we'll keep dancing around
in the temple of the Lord.
With the rhythmic beats of our dance
and the sweet melody of our songs,
our Lord will not remain far away.
We all humans, birds, animals together
bathe His holy feet with our tears.
MOR NÁHI JE SAMAY MOR NÁHI JE SAMAY
TUMI ABELÁY KENO ELE OGO DAYÁMAY, EI ASAMAY
MOR NÁHI JE SAMAY MOR NÁHI JE SAMAY
MOR MANER BAKULERÁ JHARIYÁGECHE
SHEFÁLIR PHUL NIICE PAŔIYÁ GECHE
DIIPÁDHÁRE MANO DIIP NIVIYÁ GECHE
TUMI, DERI KARE KENO ELE OGO CINMAYA, EI ASAMAY
MOR NÁHI JE SAMAY MOR NÁHI JE SAMAY
MOR SANGIIRÁ SUDÚRE HÁRÁYECHE
BHÁLOBÁSÁ KOTHÁ BHÁSIÁ GECHE
MOR, ÁSHÁR MUKUL SAB SHUKÁYECHE
TABO MRIDU HESE KENO ESE PÁSHE BASILE
TUMI O GO MANOMAY, EI ASAMAY
MOR NÁHI JE SAMAY MOR NÁHI JE SAMAY
Alas, I have no more time.
I have no more time.
Who are You, coming to me,
O merciful Lord,
at this late hour of my life?
The bakul flowers of my mind have dropped off.
The shefali flowers have fallen down.
The lamp of my mind on the lamp stand
is almost extinguished.
How do You come,
O merciful Lord,
so late in my life?
My friends have departed.
All the love of my life has also disappeared.
The blossoms of my hope have all withered.
Yet who are You, coming so late
with Your gentle smile
and sit beside me at this late hour?
O Lord of my mind!
TUMI, JE PHÚL DIYÁCHO BHARIYÁ MOR SÁJITE
SE PHÚL GENTHECHI MÁLÁ
TAVA JE ÁNKHI PAŔECHE JHARIYÁ MOR HIYÁTE
JUŔÁYECHE SAKAL JVÁLÁ,
SE PHÚL GENTHECHI MÁLÁ
MOR ÁSHÁ SE TOMÁRE GHIRE
MOR BHÁŚÁ SHUDHU CÁHE TOMÁRE
ÁMÁR SAKAL KÁJ ÁMÁR SAKAL SÁJ
TAVA BHÁVE HOY UTALÁ,
SE PHÚL GENTHECHI MÁLÁ
MOR MANER KORAKE MADHU ÁCHE
PRÁŃER PARÁG TÁ MÁKHIYÁCHE
SAB KICHU DIYÁCHI BÁKI NÁHI RÁKHIYÁCHI
SAYATANE SÁJÁYE D́ÁLÁ,
SE PHÚL GENTHECHI MÁLÁ
I have threaded a garland
with those flowers
with which You have filled my flower basket.
The smile You have dropped on my heart
has removed all my sorrows.
All my hopes are centered around You,
all my expressions
want to express Your glory.
All my actions,
all my adornments
are all centered around Your sweet ideation.
There is sweet nectar
in the inner most cavity of my mind.
The pollens of my life are mixed with that nectar.
I have given my all,
in a basket decorated with all care.
I have kept nothing with me.
DINER ÁLOY KENO ÁSONI,
RÁTER ÁNDHÁRE TUMI ESECHO
SUKHER DINETE DEKHÁ DÁO NI
DUHKHERA RÁTE BHÁLOBESECHO
RÁTER ÁNDHÁRE TUMI ESECHO
ÁKÁSHE UJJVALA TÁRÁ
PARIVESH RIDDHITE BHARÁ
TAKHAN TOMÁR DEKHÁ PÁINI
SAB HÁRÁNOR PARE SÁNTVANÁ DIYECHO
RÁTER ÁNDHÁRE TUMI ESECHO
MADHUMÁSE CAETÁLI VÁY,
PULAKE SHIHARAŃ JÁGÁY
TAKHAN TOMÁKE KÁCHE PÁINI
TIIVRA DAHAN SÁTHE SHIITALATÁ ENECHO
RÁTER ÁNDHÁRE TUMI ESECHO
DINER ÁLOY KENO ÁSONI,
RÁTER ÁNDHÁRE TUMI ESECHO
O Lord!
Why do You not come during the daylight,
but instead during the darkness of night?
You are not seen during happy days
but extend love during nights of pain.
When stars shine in the sky
and the environment is rich,
then we do not get glimpses of You.
Only after we lose everything,
You offer consolation.
When the enchanting breeze of autumn,
awakens pleasing sensations,
we do not find You close.
You bring soothing coolness
only with intense heat.
DINER SHEŚE GHUMER DESHE
ÁLOY BHARÁ ÁUNGINÁTE
SABÁR CEYE NIIRAVA OHE
PARASH DILE NIVIŔ HÁTE
ÁLOY BHARÁ ÁUNGINÁTE
ÁLO JAKHAN CHILO NÁKO
TAKHAN KEVAL TUMI CHILE
BHÁLO MANDA KEU CHILO
NÁ EKALÁ TUMI JEGE CHILE
SEI ATIITERA PRABHU OGO
THÁKABE ÁCHO SAB KÁLETE
ÁLOY BHARÁ ÁUNGINÁTE
TAMASÁRI VAKŚA BHEDI
UDGIIRITA HATO TAMAH
DEKHATE SHUDHU TUMII CHILE
TÁITO TOMÁY NAMAH NAMAH
TUMI VÁKYA MANER PATHÁTIITA
CALE THÁKI NIJER PATHE
ÁLOY BHARÁ ÁUNGINÁTE
O Lord,
at the end of the day,
from the arena of sleep,
into the illuminated courtyard,
You silently gave a close touch to all.
When no light was there,
only You existed.
There was neither good nor bad.
You remained alert all by Yourself.
The same Lord of the past
is still present now
and will be for all the time to come.
Piercing through the bosom of darkness and eliminating it,
You alone are observed.
All salutations are directed towards You only.
Beyond speech and thought,
You continue moving on Your own path.
SEI HÁRÁNO DINER KATHÁMANE PAŔE
NIILÁKÁSHE JABE CÁI
SEI ANDHA TAMISRÁY TUMII CHILE
EKALÁ JÁGIYÁ SADÁI,
EKALÁ JÁGIYÁ SADÁI
NIILÁKÁSHE JABE CÁI
MOR VYATHÁ ÁR KEHO NÁHI JÁNE
MOR KATHÁ ÁR KEHO NÁHI MÁNE
TOMÁREI BHÁLOBÁSI ÁMI JE DIVÁ NISHI
HIYÁ MÁJHE ÁR KEHO NÁI,
NIILÁKÁSHE JABE CÁI
MOR SUR CHILO VEDANÁTE BHARÁ
GÁN CHILO DUHKHA SMRITI GHERÁ
SE SUR SE GÁN HÁY NIIRAVE GECHE KOTHÁY
ÁSHÁ BHARÁ SURE ÁJI GÁI,
NIILÁKÁSHE JABE CÁI
The events of those bygone days
reoccurred into mind
when I looked at the blue sky.
In the cimmerian darkness
You remained alone, ever alert.
No one else knows my pain
or believes me.
I loved You day and night,
no one but You entered my heart.
My melody was full of pain;
my song filled with sorrowful memories.
That melody and song vanished silently.
Today I sing my song anew in melodies of hopes.
JÁRÁ CEYECHE TOMÁY KÁCHE
TÁDER KENO COKHE JAL
JÁRÁ CEYECHE TOMÁY KÁCHE
BADHIR NAHO SABÁI JÁNE,
TABE KENO LIILÁR CHAL
TÁDER KENO COKHE JAL
JÁRÁ CEYECHE TOMÁY KÁCHE
LIILÁR HÁSI LIILÁR BÁNSHII
LIILÁY KÁNDATE SABÁI ÁSI
BHOLÁTE DÁO SUKHER JHILIK
PHOT́ÁO ÁLOR SHATADAL
TÁDER KENO COKHE JAL
JÁRÁ CEYECHE TOMÁY KÁCHE
JÁNI SABÁI TOMÁR MANE
SUKHE DUHKHE SAḾGOPANE
HÁSO KÁNDO NIRJANE
SABÁR LÁGI AVIRAL
TÁDER KENO COKHE JAL
JÁRÁ CEYECHE TOMÁY KÁCHE
O Lord,
why are the eyes of those
who want You close
so full of tears?
You know all,
You are not deaf,
why then play
such deceptive game?
Laughter, crying
and flute play,
come all under the influence of that game.
While blooming the hundred petaled lotus,
You deprive people
of even glimpses of happiness.
I know that,
both pain and pleasure,
lie hidden
within Your psychic arena.
For one and all,
You never cease
to both smile and cry.
ÁMÁR KÁCHE TUMI ELE
KATAYUGER VYAVADHÁNE
KÁLER HISÁB BHÚLE GECHI
BHÚLE GECHI ABHIMÁNE
KATAYUGER VYAVADHÁNE
SE DINER PHÚL JHARE GECHE
NÁM RÚP TÁR HÁRIYE GECHE
SE TÁRÁ KHASE GECHE
KÁLÁNTARER AVASÁNE
KATAYUGER VYAVADHÁNE
GANDHA MADHU BHARÁ
HIYÁ PAŔE CHILO UPACIÁ
SE DINE ÁSONI TUMI ELE
RIKTA HRIDAYÁSANE
KATAYUGER VYAVADHÁNE
O Lord,
You came close to me
after gaps of ages.
I have forgotten my agony
and the count of time.
The flowers of those days
withered away.
Even their name and form got lost.
Due to the long lapse of time
the stars have set.
My heart was overflowing
and full of sweet fragrance.
But at that time,
You did not come.
You came instead
when the seat of my heart was vacant.
PRABHU ÁMÁY
KRIPÁ KARO TUMI KRIPÁ KARO
JIIVAN ÁMÁY ÁLOKE BHARO,
KRIPÁ KARO TUMI KRIPÁ KARO
TAVA BHÁVANÁY MAN METE JÁK
TOMÁR RÚPETE ÁNKHI BHARE JÁK
ÁDARSHE MORE KARO GO SAJÁG
DIVYA DYUTITE TÚLE DHARO
KRIPÁ KARO TUMI KRIPÁ KARO
TAVA DYOTANÁY SPANDITA KARO
TAVA NAVÁRUŃE RAINJITA KARO
TOMÁR PARASHE PAVITRA KARO
TAMASÁR MASII SAB HARO
KRIPÁ KARO TUMI KRIPÁ KARO
O Lord,
please grant grace to me.
Fill my life with illumination.
In Your ideation my mind gets intoxicated.
My eyes become full of beauty.
Make me wakeful and ideal
and lift me up to effulgence divine.
Vibrate and illuminate me
with Your new crimson light.
Purify me by Your touch
and take away all my darkness.
PRABHU TOMÁR LIILÁ APÁR
BUDDHITE KE BUJHITE PÁRE
ÁCHO RÚPE RÚPÁTIITE
SABÁR MÁJHE SABÁY GHIRE
BUDDHITE KE BUJHITE PÁRE,
NIIL SÁYARERA GAHAN NIIRE
PÁHÁR CÚŔÁY SHVETA TUŚÁRE
JÁHÁI DEKHI NÁHI DEKHI
SABÁI TOMÁR MANE BHARE
BUDDHITE KE BUJHITE PÁRE
CHIDRA VIHIINA SHILÁ JATU
GHÚRŃÁY MÁN SAKAL RITU
JÁHÁ BHÁVI NÁHI BHÁVI
SAB KICHU KEI RÁKHO DHARE
BUDDHITE KE BUJHITE PÁRE
O Lord,
who can understand by intellect
Your limitless divine game?
You are present in all forms
and yet remain formless.
You are within all
and yet surround everything.
You exist in the deep blue seawater,
and in the white snow on mountain tops.
Whatever I see or do not see,
everything lies embedded in Your mind.
The impermeable mountains,
the cycle of all seasons,
whatever I can think or cannot conceive of
You hold all that.
KII BÁNSHII BÁJÁLI BANDHU
D́HÁLIÁ DILI MAHUL MADHU
KII BÁNSHII BÁJÁLI BANDHU
TOR ÁSÁRI PATH CEYE THÁKI JE JÁGI
MÁLÁ GÁNTHI AMI TORI LÁGI
CÁI NÁ KICHU NITE CÁI JE SAB DITE
BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI SHUDHU
KII BÁNSHII BÁJÁLI BANDHU
ÁNDHÁR SHEŚE JABE VIHÁN ÁSE
SURYA UT́HE JABE KAMAL HÁSE
TOR CHAVIT́I MOR MANE JE BHÁSE
TUI DINER ÁLO MOR RÁTER VIDHU
KII BÁNSHII BÁJÁLI BANDHU
O my companion,
what sort of melody
have You played on Your flute,
pouring out nectar from mahul?
Waiting for You,
I have remained awake,
and threaded a garland.
Now, I do not want to take anything,
I only want to love You,
to give You my all.
When at the end of the night
morning comes,
and the sun rises,
then the lotus smiles.
Your form appears in my mind.
You are my light during daytime
and my moon at night.
O GO MOR GIITIMAYA
GHUMER SÁGAR PERIYE ESECHO
TOMÁRI HOUK JAY
O GO MOR GIITIMAYA
RÁGE RÁGINITE ABHIPRAKÁSH
SUR SAPTAKE KARECHO VIKÁSH
MUKHARITA NIIP NIKUNJE TUMI
SARAVATÁ MADHUMAYA
OGO MOR DYUTI MAYA,
O GO MOR GIITIMAYA,
ÁNDHÁR SÁGAR PERIYE ESECHO
TOMÁRI HOUK JAY
O GO MOR GIITIMAY
KATA VARŃER ABHIPRAKÁSH
RÁM DHANU RAUNGE KARECHO VIKÁSH
PUŚPE PUŚPE DHÚPE MADHUPE
RÚPE RÁGE MANOMAYA
O GO MOR GIITIMAYA
O my embodiment of songs!
You came crossing the ocean of slumber.
Let victory be Yours!
Expressing Yourself
in modes and submodes of music,
You developed the surasaptaka (the musical octave).
In the niip groves,
You resonate sweetly.
O my embodiment of effulgence!
You have expressed Yourself in numerous colours,
You engendered the colours of rainbows.
O embodiment of mind,
You provided beauty and colours
to flowers, incense and bees.
SHUKTIR BÚKE MUKTÁR MATA
KORAKERA MADHU ÁCHE BHARÁ
JATANE TÁHÁRE D́HÁKIÁ REKHECHI
SPANDAN RÚPA RASA KŚARÁ
KORAKERA MADHU ÁCHE BHARÁ
SE MADHU ÁMÁR SHUKÁBE NÁ KABHU
JALE JHAŔE HÁRÁIBE NÁ KABHU
TOMÁR ARGHYA TOMÁ PÁNE JÁVE
SHATA MANTRE SE SHATA DHÁRÁ
KORAKERA MADHU ÁCHE BHARÁ
GRAHAŃ TOMÁRE KARITEI HOVE
TUMI CHÁŔÁ MOR KE BÁ ÁCHE BHAVE
MOR, SAKAL ÁKUTI SAKAL PRAŃATI,
BHÁLOBÁSÁ TAVA BHÁVE HÁRÁ
KORAKERA MADHU ÁCHE BHARÁ
Like a pearl in the oyster,
so is sweetness coveted in buds.
I have kept You carefully protected,
O source of form, flow and vibrations!
O Lord, let that sweetness never dry out,
let it never be lost in floods and storms.
My offerings to You
took shape in hundreds of mantras
(incantations),
recited in hundreds of ways.
You accepted them all.
Nobody else do I have in the world,
other than You.
All my eager solicitations and love
are lost in Your ideation.
ESO GO PRABHU ESO MOR HIYÁY
NIIRAVA CARAŃE VARAŃE VARAŃE
ÁLOK SARAŃE MOR ABHIPSÁY
ESO GO PRABHU ESO MOR HIYÁY
JE BÁ DHARÁR DHULIKAŃAY PATH HÁRÁ BHRÁNTA
MOR, MOHERA MADIRÁY DIIRŃA ASHÁNTA
TÁHÁRI MANANE TÁRI ÁVÁHANE
ESO ESO AHAETUKI KRIPÁY
ESO GO PRABHU ESO MOR HIYÁY
TOMÁR SAMÁN ÁR KEHO NÁI
MANER ÁKÁSHE DVITIIYA CÁNDA NÁI
JYOTSNÁ RÁSHITE MADHUR HÁSITE
MOHAN BÁNSHIITE NÁSHO TRIŚÁY
ESO GO PRABHU ESO MOR HIYÁY
O Lord, come into my heart.
To fulfill my desire,
come silently through the colourful path of light.
To those who have lost the path,
who have deluded on the dust of the earth,
to those who,
due to intoxication of ego,
have become restless and broken,
come!
Come into their mind!
Come by their call!
Come, showing purposeless grace!
There is no one else like You.
In my mental sky,
there is no second moon.
By Your sweet smile,
with radiation of light, and an enchanting flute,
quench my thirst.
ÁMÁR MANER MÁNUŚ TUI KOTHÁ GELI
TOKE KHUNJE KHUNJE NÁHI PAI GO
TUI DÚR KE GIYE ÁMÁY VYATHÁ DILI
ÁMI E KATHÁ KABHU BHÚLI NÁI GO
TOKE KHUNJE KHUNJE NÁHI PAI GO
KHUNJI JOŔER DHÁRE KHUNJI D́UNGRIR PÁŔE
MARI VAN PALÁSHIRA CHÁYE MÁTHÁ KHUŔE
TUI ÁY GO ÁY, ÁY GO ÁY, GHAR KE PHIRE
ÁMI KENDE KENDE MARE JÁI GO
TOKE KHUNJE KHUNJE NÁHI PAI GO
MOR NÁHI KARAM MOR NÁHI MARAM
TÁI SADÁ TOR PÁNE TÁKÁI GO
TOKE KHUNJE KHUNJE NÁHI PAI GO
ÁMÁR MANER MÁNUŚ TUI KOTHÁ GELI
TOKE KHUNJE KHUNJE NÁHI PAI GO
O hero of my mind,
where have You gone to?
In spite of repeated search
I am unable to find You.
You went far away and gave me pain;
I will never forget this incidence.
I searched for You
in the flow of rivers,
in hills and hillocks,
and became tired of wandering about
in the shades of pala'sh groves.
I called You repeatedly to come,
to come back home.
And due to cries,
I almost died.
Perhaps I had no luck,
or insufficient eagerness,
and therefore had no choice
but to look at You.
PÁHÁŔE ÁJ RAUNGER MELÁ
MAN NÁCE DODUL DÚL
SABÁI MILE CAL GO JÁBO
ÁNBO TÚLE PHÚL
MORÁ ÁNBO TÚLE PHÚL
PÁHÁŔE ÁJ RAUNGER MELÁ
MAN NÁCE DODUL DÚL
VAN KÁPÁSIR BÁT́ PERIYE ?
MONÁI T́ÁNŔER MÁT́H MÁŔIYE
KHÁT́OYÁLER GHÁT́ EŔIYE
JÁBO SIHÁŔ SHUL
KHOMPÁY NIYE PHÚL GO
MORÁ KHOMPÁY NIYE PHÚL
PÁHÁŔE ÁJ RAUNGER MELÁ
MAN NÁCE DODUL DÚL
CALÁR NÁHI SHEŚ GO
MODER CALÁI JE JIIVAN
NECE GEYE CALI MORÁ
KHUSHI BHARÁ MAN
PHÚL NÁ PELE MAN ÁMÁDER
HOY GO JE ÁKUL
TÁI JAKHAN CALI CALI MORÁ
SAUNGE NIYEI PHÚL
PÁHÁŔE ÁJ RAUNGER MELÁ
MAN NÁCE DODUL DÚL
There is a festival of colours on the mountain,
our minds are dancing and swinging.
Let us all go together
to pick and bring home flowers.
Swiftly crossing the thin path of the cotton forest,
running over barren fields,
traversing pastures,
avoiding narrow, delusive banks,
wearing flowers on the chignon,
we shall march straight towards what we cherish.
There is no end to our journey,
movement is life.
With joyful minds,
we go on dancing and singing.
If we do not get flowers,
our minds become restless.
Hence, wherever we go,
we carry flowers with us.
HÁRIYE GECHI VANER PATHE
ÁSHÁ KARI DEKHÁ HOVE TAVA SÁTHE
BHÚLIÁ GECHI BHARÁ DIN GULI
EKAI ÁSHÁ THÁKIBE DINE RÁTE
ÁSHÁ KARI DEKHÁ HOVE TAVA SÁTHE
UTALÁ PAVANE CITTA VANE
TUMI CHÁŔÁ MOR KEHO NÁHI ÁR
TOMÁTE ÁMÁR SAB BHÁVANÁR
EKAI SAMÁHÁR PRABHU EKAI SAMÁHÁR
ESO KÁCHE, ESO ÁRO KÁCHE
NRITYA KARO TAVA JYOYI SAMPÁTE
ÁSHÁ KARI DEKHÁ HOVE TAVA SÁTHE
MADIR SVAPANE MÁNAS BHAVANE
TUMI JE ÁMÁR HIIRAK HÁR
SAKAL EŚAŃÁ SAKAL DVEŚAŃÁ
NÁ JÁNIYÁ TAVA BHÁVE
HOYE EKÁKÁR PRABHU HOY EKÁKÁR
ESO KÁCHE, ESO ÁRO KÁCHE
NIYE CALO MORE RÚPA THEKE RÚPÁTIITE
ÁSHÁ KARI DEKHÁ HOVE TAVA SÁTHE
HÁRIYE GECHI VANER PATHE
ÁSHÁ KARI DEKHÁ HOVE TAVA SÁTHE
O Lord!
I have lost my way on this forest path.
I nevertheless hope to see You.
I have forgotten the days.
Day and night,
I keep with me only one expectation.
In my mental forest,
a strong wind swings.
Other than You,
no one else do I have as my own.
All my ideation within You bears only one same value:
that You come close, still closer,
and dance with effulgent strokes.
In an intoxicating dream,
within my psychic arena,
You became my most valuable diamond necklace.
All desires and repulsions
are engrossed in You
and, unknowingly, become unified.
Come close,
and take me from the arena of forms
to that of formlessness.
TOMÁR KATHÁ OGO PRABHU
BOLE KABHU SHEŚA NÁHI HOY
JATAI BOLI TATAI DEKHI JÁ
BOLÁ HOY TATA BÁKI RAY
BOLE KABHU SHEŚ NÁHI HOY
TOMÁR KATHÁ OGO PRABHU
BOLE KABHU SHEŚA NÁHI HOY
DÚR ÁKÁSHER NIIHÁRIKÁ
RANDHRE RANDHRE TÁRO LEKHÁ
TOMÁR JATA AMAR VÁŃII
PAŔATE JÁHÁ NÁHI JÁNI
KARA JOŔE CEYE THÁKI
ASHRU DHÁRÁ NIIRAVE BAY
BOLE KABHU SHEŚA NÁHI HOY
TOMÁR KATHÁ OGO PRABHU
BOLE KABHU SHEŚA NÁHI HOY
PÁTÁL PURIR ANDHAKÚPE MADHU
MÁKHÁ GANDHA DHÚPE
VIIŃÁR TÁRER JHAINKÁRETE
MAN MÁTÁNO JYOTSNÁ RÁTE
ANEK KATHÁ ANEK VYATHÁ
ANANTA KÁL MAON JE RAY
BOLE KABHU SHEŚA NÁHI HOY
TOMÁR KATHÁ OGO PRABHU
BOLE KABHU SHEŚA NÁHI HOY
O Lord,
while describing,
Your description never ends.
Whatever is told,
it is observed
that much is yet left out.
Your mark is found in the galaxies of distant skies
and also in each minute pore.
Your messages,
I am unable to understand.
Hence, with folded palms,
I silently keep weeping.
The deep dungeon of hell, sweetly absorbed incense,
the inkling of lyrestrings,
intoxicating moonlit nights,
numerous events and agonies
all that remains silent for eternity.
JE TOMÁRE CÁY TOMÁ PÁNE CÁY,
TUMI KENO TÁRE NÁHI CÁO
ÁNDHÁR NISHIITHE ÁLO JHARÁ
PRÁTE MÚK HOYE KENO RAO
TUMI KENO TÁRE NÁHI CÁO
ÁKÁSH PÁTHÁRE ÁLOKE ÁNDHARE
CALECHE PHÚLERA DAL
KATA JHARE JÁY SHATADALA
SABÁR LÁGIYÁ SABÁRE CÁHIYÁ
KENO DHARÁ NÁHI DÁO
TUMI KENO TÁRE NÁHI CÁO
NIIRAVA CARAŃE VARAŃE VARAŃE
TÁKÁYE ÁSHÁ MUKUL
PATH CÁOÁ HOYE JÁY BHÚL
NIRVÁK THEKE NIIRAVA DYULOKE
KON SE VIIŃÁ BÁJÁO
TUMI KENO TÁRE NÁHI CÁO
O Lord!
Why do You not love those
who love You,
and who wish to attain You?
In dark nights and bright mornings,
why do You remain dumb?
On that heavenly path,
through light and shade,
bunches of flowers are shaken
and many hundredpetal lotuses wither away.
For the benefit of all
and for loving all,
why don't You let Yourself be attained?
Why do You maintain dislike?
With silent feet,
in numerous colours,
buds look up with hope.
There should not be anything wrong
with trying to move on the proper path.
Remaining silent,
in the calm arena of effulgence,
what is it
that You play on Your lyre?
ÁMI TOMÁY KABHU BHULIBO NÁ
BHÁLOBÁSÁ BHARÁ MOHAN CÁHONI
PÁSHARITE KABHU PÁRIBO NÁ
ÁMI TOMÁY KABHU BHULIBO NÁ
NISHÁ AVASÁNE RAUNGIIN PRABHÁTE
ÁLO DHÁRÁ JABE RUPE RÁGE MÁTE
ANÁVILA TAVA SE ABHIPRAKÁSHE
NAYAN MUNDIYÁ THÁKIBO NÁ
ÁMI TOMÁY KABHU BHULIBO NÁ
DIVÁ AVASÁNE MADHU TANUKÁYA
GOŚPADE JABE GODHULI HÁRÁYA
MADHURATÁ MÁKHÁ TAVA PRASHÁNTI
HIḾSÁY NÁSH KARIBO NÁ ÁMI,
HIḾSÁY NÁSH KARIBO NÁ
ÁMI TOMÁY KABHU BHULIBO NÁ
O Lord,
I shall never forget You.
Amidst lovefull enchanting attachments,
I shall not become oblivious of You.
At the end of the night,
on a colourful morning,
when the flow of Your effulgence
fully expresses itself in beauty and colour,
in that bright radiation,
I shall not sit down with closed eyes.
At the end of the day,
when a sweet lull approaches,
and the footmarks of cows
are lost in the dullness of dusk,
I shall not destroy by injury
Your sweetnessabsorbed composure.
ÁMI, DIIP JVELE JÁI CALIYÁ
TOMÁRI VEDIIR TALE
NIIP PHÚLE MÁLÁ GENTHECHI
TOMÁRE PARÁBO BALE,
TOMÁRI VEDIIR TALE
ALAS PRAHAR CALE GECHE
MARMER MÁJHE DYUTI ESECHE
PRÁŃER SÁGARE BÁNDHA BHENGECHE
ESO GO NIKAT́E CALE,
TOMÁRI VEDIIR TALE
MANER MUKURE ÁMI DEKHECHI
TOMÁREI BHÁLOBESECHI
TUMI CHÁŔÁ SAB KICHU BHÚLECHI
ESO MADHU SHATADALE,
TOMÁRI VEDIIR TALE
O Lord,
I go on lighting lamps at Your altar,
and thread a garland of niip flowers for You,
eagerly hoping to place it around Your neck.
The time of laziness has gone.
Effulgence has appeared in the core of my heart.
The ocean of vitality has broken down all barriers.
Now, come close!
In the mirror of my mind
I see You as my only love.
I forget everything except You.
Please come onto my sweet hundredpetal lotus.
KE GO ÁSIÁCHO MADHU D́HÁLIÁCHO
PARÁŃER KAŃÁ KAŃÁTE,
KE GO ÁSIÁCHO
MÁDHURI ENECHO KLESH BHULÁYECHO
MAMATÁR MADHUR HÁSITE,
KE GO ÁSIÁCHO
BHÚLÁYE DIYECHO KE ÁPAN PAR
EK KARE DIYECHO BÁHIR GHAR
HIYÁR ÁVEGA CHAŔÁYE DIYECHO
NIKHILERA KOŃE KOŃETE,
KE GO ÁSIÁCHO
BHEDA BUDDHIO SHOŚAŃ AVICÁR
E JAGATE ERÁ THÁKIBE NÁ ÁR
JIIVAN PÁTRA BHARIÁ DIYECHO
SUDHÁR SE KÁŃÁ KÁŃÁTE,
KE GO ÁSIÁCHO
O You,
who came pouring out sweetness,
on each particle of my being!
By Your sweet and affectionate smile
You made me forget all pains.
You made me forget
who is mine and who is not.
You made outside and inside same.
Into each nook and corner of the world,
You spread the impulse of heart.
Discrimination, exploitation and injustice
should not remain in this world any longer.
You filled the pot of life with drops of nectar.
KE GO PALÁSH VANE
DEKHE JENO MANE HOY CINI TOMÁRE
KE GO PALÁSH VANE
ESE CHO MANER KOŃE
MAN RÁUNGIYE KENO ÁCHO DURE
KE GO PALÁSH VANE
PHÚLER VANE ÁJ DAKHIN HAOÁ
MIT́E GECHE MOR SAKAL CÁOÁ
KHUSHIR JOÁRE EKHAN EGIYE JÁOÁ
NÁCATE NÁCATE TOMÁY GHIRE GHIRE
KE GO PALÁSH VANE
VISHVA BHUVAN TOMÁY RÚPE BHARÁ
SAKAL HRDAYE TUMI ÁLO KARÁ
SAKAL MANANE TUMI SUDHÁ JHARÁ
TOMÁY BHÁVÁR ÁNANDE BHÁSI ÁNKHI NIIRE
KE GO PALÁSH VANE
O who is there in the pala'sh grove?
At a glance it appears
that I recognise You.
You coloured the recess of my mind,
but why do You remain afar?
Today in my floral garden,
a southern wind is blowing.
All my wants have been wiped away.
Now, I move forward,
along the tide of joy,
dancing around You.
The entire world is filled with Your beauty.
You illuminated all hearts.
You poured nectar into all minds.
By thinking of You,
my eyes become blissfully filled with tears.
DÚRE KENO ÁCHO PRABHU
ESO KÁCHE TUMI ESO KÁCHE
DÚRER MÁYÁY KENO BÁNDHO
BÁNDHO CHANDA MAY NÁCE
BÁNDHO ÁMÁY TAŔIT KHELÁY
PÚRVÁKÁSHER RAUNGER MELÁY
SUKHER SMRITI MOHAN GIITI
SAB KICHURI MÁJHE MÁJHE
DÚRE KENO ÁCHO PRABHU
ESO KÁCHE TUMI ESO KÁCHE
CHAŔIYE DEOÁ PHÚLER SUVÁS
MANDA MADHUR MALAY VÁTÁS
JYOTSNÁ RÁTI TÁRÁR HÁSI
BHÁLOBÁSÁR SVAPNA SÁJE
DÚRE KENO ÁCHO PRABHU
ESO KÁCHE TUMI ESO KÁCHE
O Lord, why are You so far away?
Please come closer.
Why have You bound me
with the restrictive bondage of distance,
maintain Yourself aloof with rhythmic dance,
and induce separation by lightning?
In the eastern sky
is a festival of colours.
Amidst it all,
Your enchanting song
brings memories of happiness.
In the spread of floral fragrance,
a sweet and gentle sandal breeze floats.
In the moonlit night,
Your loving smile beautifies my dream.
SÁJÁBO BALE MÁLÁ PARÁBO BALE
TOR LÁGI PHÚL ÁMI ENECHI
KANAK CÁMPÁ ÁR JHARÁ BAUL GO
MÁJHE MÁJHE KADAM PHÚL GENTHECHI
TOR LÁGI PHÚL ÁMI ENECHI
NÁCATE NÁCTE GECHI VANER BHIITAR
BINUNI GENTHECHI MÁTHÁR UPAR
TOR KATHÁ BHVE BHEVE UTALÁ JE MAN
SEI MAN NIYE D́ÁLÁY PHÚL BHARECHI
TOR LÁGI PHÚL ÁMI ENECHI
VAN THEKE PHIRECHI HÁSATE HÁSATE
TOR, BHÁLOBÁSÁR CHAVI TÁKÁTE TÁKÁTE
JAKHAN KEU CHILO NÁ EI DHARÁTE TUI JE CHILI
TÁI TOKE DHYÁNE DHARECHI
TOR LÁGI PHÚL ÁMI ENECHI
O Lord,
to decorate and to garland You,
after much effort,
I have brought home flowers.
The flowers
which I will thread my garland with
include:
kanak campa', dropped baul,
and, in between them, kadamba.
I have dancingly entered the forest,
decorating my hair with tresses.
My mind became absorbed in Your thought,
for You only, I arranged and filled my floral tray.
I returned back from the forest laughing,
with Your affectionate image in my vision.
When there was no one on this earth,
only You existed.
That is why, in meditation,
I adore You.
KE GO TUMI NÁM NÁ JÁNÁ
NÁ JÁNIYE ELE ÁJI,
NÁ JÁNIYE ELE
PHÚLER SUVÁS GÁYE MEKHE,
NÁCER LAGHU TÁLE
NÁ JÁNIYE ELE ÁJI,
NÁ JÁNIYE ELE
MOR, SHUŚKA MARU BHÚMIR ANAL
TOMÁYE PEYE HOLO SHYÁMAL
NIIRAVATÁ SARE GELO
TOMÁR MADHUR JÁDÚR BALE
NÁ JÁNIYE ELE ÁJI,
NÁ JÁNIYE ELE
RÁTRI DIVÁ JÁHÁR ÁSHE
CEYE CHILÁM NIRNIMEŚE
SE KI GO ELO ÁJI
HIYÁR DUÁR DIYE KHULE
NÁ JÁNIYE ELE ÁJI,
NÁ JÁNIYE ELE
O Lord,
who are You of unknown name,
who came today without announcement.
You came singing,
absorbed in floral fragrance,
dancing with small rhythmic beats.
The hot and dry desert of my mind
became green after attaining You.
And by Your magic force
silence vanished.
After awaiting Him day and night,
He came today with unblinking eyes,
opening up the door of my heart.
MANER MADHU PRÁŃER BANDHU
SABÁR TUMI NAYAN MAŃI
TOMÁR SURE TOMÁY GHIRE
UDGIITA HOY CHANDA DHVANI
SABÁR TUMI NAYAN MAŃI
PAL VIPALER HISÁB BHÚLE
JEGE THÁKO SABÁR MÚLE
SABÁRE BHÁLOBESE JÁO
SAB KICHUKEI ÁPAN MÁNI
SABÁR TUMI NAYAN MAŃI
DINER ÁLO RÁTER KÁLO
SABÁR MÁJHE SUDHÁ D́HÁLO
SABÁRE KOLE T́ENE NÁO
DEKHO NÁ KÁR KATA GLÁNI
SABÁR TUMI NAYAN MAŃI
O Lord!
You are the sweetness of my heart,
You are my intimate friend,
You are the gem of everyone's eyes.
By Your melody,
rhythmic sound is expressed
and encircles You.
Bypassing fractions of time
You remain ever awakened,
at the root of all existence.
You love all
and consider everyone Your own.
You pour out Your nectar unto all
during daylight
and during the darkness of night.
You pull everyone onto Your lap,
irrespective of the quantity of agony
that is undergone.
BANDHU ÁMÁR NIKAT́ ÁMÁR
ÁMI KI GÁIBO TOMÁR GÁN
TUMI BHÁLOBÁSÁ MADHUMÁKHÁ ÁSHÁ
TUMII ÁMÁR PRÁŃER PRÁŃ
ÁMI KI GÁIBO TOMÁR GÁN
JE DIN HOITE CINECHI TOMÁY
BUJHIÁCHI MOR TUMI SAHÁY
SE DINEI BANDHU TOMÁR PARASHE
KARECHO NÚTAN JIIVAN DÁN
ÁMI KI GÁIBO TOMÁR GÁN
SE DINI TOMÁR KOMAL KARETE
KAMAL KORAKE PUŚPITA PRÁTE
T́ÁNIÁ NIYECHO TOMÁR ÁLOKE
KARÁYECHO MORE MUKTI SNÁN
ÁMI KI GÁIBO TOMÁR GÁN
O Lord!
O my friend!
O my nearest!
Shall I sing a song for You?
You are love.
You are my sweetly absorbed expectation.
You are the essence of my life.
From the day I recognised You,
I have understood You to be my only support.
From that very day onwards,
and by Your touch,
You have granted new life to me.
On that day,
by the soft touch of Your hand,
when the lotus bud bloomed in the morning,
You pulled me unto Your effulgence
and bathed me in liberation.
DHÚPE DIIPE MANER MADHUTE
VEDII RACIÁCHI TOMÁ TARE
PRÁŃER BANDHU DERII KARE SHUDHU
ÁMÁRE BHÁSÁO ÁNKHI NIIRE
DHÚPE DIIPE MANER MADHUTE
VEDII RACIÁCHI TOMÁ TARE
MÁLÁ GÁNTHIÁCHI JATAN KARIÁ
PHUL SÁJE SÁJÁYECHI PARÁŃ BHARIÁ
KEVAL MRIDU HESE KÁCHAT́ITE BASO ESE
SAB CÁOÁ PÁOÁR PÁRE
DHÚPE DIIPE MANER MADHUTE
VEDII RACIÁCHI TOMÁ TARE
CAINCAL MANANE TOMÁ PÁNE CÁLÁYECHI
AVICALA RAŃÁNE TOMÁREI BHÁVIÁCHI
RÁGE ANURÁGE SIKTA PARÁGE
GIITI RACIÁCHI SUDHÁSÁRE
DHÚPE DIIPE MANER MADHUTE
VEDII RACIÁCHI TOMÁ TARE
O Lord,
with incense,
lamps and mental sweetness,
I am preparing the altar to worship You on.
O my life's dearest companion,
by delaying Your arrival,
You float me into tears.
I am threading a garland with care and effort,
and am decorating the tray of flowers with all my heart.
With a soft smile,
that is beyond all desire and attainment,
come near and sit close to me.
I move my restless mind towards You
and with unperturbed sound,
keep thinking of You.
With colour
and love moist with fragrance,
with the essence of nectar,
I create my song.
TUMI, JEONÁ TUMI JEONÁ
ÁMÁY CHEŔE DÚRE TUMI JEONÁ
MAN MÁNE NÁ MAN MÁNE NÁ
EKLÁT́I JE GHARE MAN MÁNE NÁ
TUMI, JEONÁ TUMI JEONÁ
ÁMÁY CHEŔE DÚRE TUMI JEONÁ
MADHUP MÁTE GUNGUNIYE
PHÚLERI BHÁVANÁ NIYE
JHARŃÁ NÁCE TARTARIYE
SÁGAR CHÁŔÁ KICHU JÁNENÁ
TUMI, JEONÁ TUMI JEONÁ
ÁMÁY CHEŔE DÚRE TUMI JEONÁ
VAJRA UT́HE PRAKAMPIYÁ
CÁY SE PETE DHARÁR HIYÁ
DÚR ÁKÁSHER MEGHAO JÁCE
MÁT́IR MADHU DHÚLIKAŃÁ
TUMI, JEONÁ TUMI JEONÁ
ÁMÁY CHEŔE DÚRE TUMI JEONÁ
O Lord,
don't go away, leaving me.
I am alone in my house,
my mind does won't desert.
The bee is engrossed in buzzing,
taking Your ideation.
The stream dances on swiftly,
and does not recognise anything else
other than its destination, the ocean.
Lightning and thunder arise vibrantly,
aiming at penetrating into the core of the earth.
The clouds of the far distant sky
seek the sweet dust of the earth.
SABÁY NIYE SABÁR MÁJHE
RAYECHO TUMI
KATA KARO LIILÁ KHELÁ DIVAS YÁMII
SABÁY NIYE SABÁR MÁJHE
RAYECHO TUMI
KHELATE BAŔO BHÁLOBÁSO
YUGE YUGE TÁI TO ÁSO
TOMÁR MANER MATA KHELÁR
SÁTHII HOVO GO ÁMI
SABÁY NIYE SABÁR MÁJHE
RAYECHO TUMI
MIT́ÁYE DÁO SAKAL KHELÁ
KARO NÁKO AVAHELÁ
SAUNGE THEKO SÁNJHER
BELÁ BHEDA BHÚLÁE ÁMI
SABÁY NIYE SABÁR MÁJHE
RAYECHO TUMI
BHÁLOBÁSÁ AMEYA APÁR
KRIPÁ DHÁRÁ SHEŚA NÁHI TÁR
SHUDHU CARAŃ RAJAH CÁI GO TOMÁR
DHARÁY JAKHAN ESECHO NÁMI
SABÁY NIYE SABÁR MÁJHE
RAYECHO TUMI
O Lord,
You take all with You.
You exist within everyone.
How much liila' (divine sport)
do You perform day and night?
You love that play very much.
That is why, from age to age, You return.
Let me become the playmate of Your choice.
You may wipe off (end) all Your games
but do not ignore me please.
Remain with me in evening time,
and make me forget the difference between us two.
Your love is immeasurable and unlimited.
Your grace is endless.
All I want
is the dust of Your feet,
with which You tread this earth.
MANER DUÁRE ARGAL DIYE
GHUMIYE CHILUM TAKHANO
MANER DUÁRE
VÁTÁYANA PATHE UNKI DITE
CHILO ARUŃ ÁLOK YADIO
GHUMIYE CHILUM TAKHANO
MANER DUÁRE
DESHA KÁLA BHEDE MAN CHILO BHARÁ
PÁTRIK BODHE VIŚAMATÁ GHERÁ
SABÁR UPARE MÁNUŚA SATYA
E KATHÁ BHÁVI NI KAKHANAO
GHUMIYE CHILUM TAKHANO
MANER DUÁRE
BHÁVÁLUTÁ VASHE VICÁR BHÚLECHI
BHÁVA JAD́ATÁY MATTA HOYECHI
SVACCHA JINÁNER PRASHÁNTI BHÚLE
ASHÁNTA CHILO MANANAO
GHUMIYE CHILUM TAKHANO
MANER DUÁRE
O Lord,
having bolted the doors of my mind,
I was asleep until then,
even though the morning sun
had been peeping through my window.
My mind was filled
with the relativities of place and time.
My awareness of people
was based on the distinctions between them.
Never ever did I think of human existence.
Due to selfcentered sentiments
I had lost proper discrimination
and was intoxicated in dogma.
Forgetting the tranquility of pure thought,
my concentration remained restless.
SAKAL MANER TUMI JE RÁJÁ
SABE TOMÁRI TUMI SABÁRI
RÁUNGÁ PRABHÁTERA ÁLO TOMÁRI
TUMI SABÁRI
KÁLÁTIITA OGO KII LIILÁ JÁNO
KÁLER BÚKEÁLOK ÁNO
TOMÁRI RÚPE DHARÁ JE BHARÁ
TOMÁY BUJHITE NÁRI
TUMI SABÁRI
JABE KEU CHILO NÁ TUMI JE CHILE
EKALÁ ANEK HOYE JE GELE
TÁI TO TUMI NANDITA GO
VANDITA SÁRÁ SAḾSÁREI
TUMI SABÁRI
O Lord,
You are the king of all minds!
All are Yours
and You belong to all.
The light of colourful mornings is Yours.
What is this divine game You play,
O entity beyond time?
You bring light into time.
The world is filled with Your beauty
Yet, I fail to understand You.
When no one was there,
You existed
and from single
You became many.
That is why
You are adored and worshipped
by the whole world.
TOMÁRE DEKHECHI JABE CÁMPÁR VANE
TAKHAN PÁPAŔI D́HÁKÁ MADHU CHILO
KENO JE BASE CHILE ÁNAMANE
ÁSHÁ BHARÁ ÁNKHI BRITHÁ CEYE CHILO
TAKHAN PÁPAŔI D́HÁKÁ MADHU CHILO
JHARÁ PÁTÁRI PARE PÁ PHELECHI BHÁLO KARE
DHVANI SHUNE JÁTE BHÁVO E KE GO ELO
TAKHAN ÁSHÁR DIIP JVALITE CHILO
TAKHAN PÁPAŔI D́HÁKÁ MADHU CHILO
CALIÁCHI DHIIRE DHIIRE SALÁJ MÁDHURI BHARE
ÁSHÁ CHILO YADI BHÚLE TÁKIYE PHELO
TAKHANO PHULER DALE GANDHA CHILO
TAKHAN PÁPAŔI D́HÁKÁ MADHU CHILO
O Lord,
when I saw You in the garden of campa',
I found honey covered under petals.
Why did He seem so unmindful?
My hopefilled eyes
had long been aspiring for Him in vain.
And after leaves had fallen,
I set my feet to rest.
Hearing a sound,
I wondered who had come.
My lamp of hope ignited
and became filled with sweetness.
I stepped forward slowly and with shyness.
I hoped that if by coincidence
He would look at me,
then fragrance might emerge
from the petals of flowers.
MARMAR MUKHAR MÁDHAVI MÁYÁTE
MANER MAYUR NÁCE
MANER MAYURA NÁCE
CAINCAL PAVANE LIILÁYITA CHÁYÁTE
HRDAY KI JENO JÁCE
MANER MAYURA NÁCE
KATA BÁR ESECHI KATA BHÁLOBESECHI
TABU DHARÁ DÁONI MOR ÁSANE BASONI
ÁJ MEGHER KOLETE RAODRAERA KHELÁTE
NIIRAVE D́ÁKIYÁ JÁI HRIDI MÁJHE
MANER MAYURA NÁCE
SAHE NÁ YÁTANÁ ÁR KHONJÁ KHUNJI BÁR BÁR
ÁJ, D́HELE DHÁRÁ? KARUŃÁR
ESO KÁCHE TUMI ESO KÁCHE
MANER MAYURA NÁCE
In the rustling sound
of a sweet and enchanting illusion,
the peacock of my mind dances on.
Like a shadow moving through the wind,
my heart desperately seeks Him.
Numerous times did I come and love,
yet, You did not come into my fold,
You did not sit on the seat of my heart.
Today, amidst the sunshine
that lies in laps of clouds,
I silently call You in my heart.
I can no longer bear the torture
of searching You time and again.
Today, pour out Your flow of mercy,
and come close to me.
ÁJI SRÁVAŃ GHAN GAHAN RÁTE
NINDA NÁHI MOR ÁNKHIPÁTE
TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE
HIYÁ BAHE JAL DHÁRÁTE
NINDA NÁHI MOR ÁNKHIPÁTE
NIIRAVA TAVA CARAŃ PHELE
GOPAN BHÁVE YADI ELE
JHAINJHÁ VÁTE VRIŚT́I PÁTE
JÁNABE NÁ KEU KONO MATE
NINDA NÁHI MOR ÁNKHIPÁTE
ÁJI SRÁVAŃ GHAN GAHAN RÁTE
NINDA NÁHI MOR ÁNKHIPÁTE
MANER KATHÁ SABAI JÁNO,
MANER KATHÁ SABAI JÁNO,
MANER KATHÁ SABAI JÁNO,
MANER KATHÁ SABAI JÁNO,
EI ANURODH ÁMÁR MÁNO
KENDE BHÁSE JE SARITÁ
MILÁO TÁRE SÁGAR SHROTE
NINDA NÁHI MOR ÁNKHIPÁTE
ÁJI SRÁVAŃ GHAN GAHAN RÁTE
NINDA NÁHI MOR ÁNKHIPÁTE
Today, on this deeply dense and rainy night,
my eyes won't fall asleep.
Thinking about You,
my heart loses itself in the flow of water.
If, secretly, You had come
with silent steps,
I would not have noticed anyway, amidst these stormy winds and rainfalls.
O Lord, You know everyone's mind,
please accept this one request of mine:
This river of tears
that flowed due to my crying,
merge it into the ocean.
MAMATÁR MADHURIMÁ MÁKHIYÁ
MANER MARMA MÁJHE MANER MARMA MÁJHE
TUMI ESE CHILE, TUMI ESE CHILE
TUMI ESE CHILE, TUMI ESE CHILE
SAKAL SUDHÁSÁRE SÁJIÁ
SURABHI SHROTER SÁNJHE
SURABHI SHROTER SÁNJHE
TUMI HESE CHILE TUMI HESE CHILE
TUMI ESE CHILE, TUMI ESE CHILE
JHIRJHIRE CAETÁLI VÁYE
ÁDAR KARIYÁ CHILE DHARÁR GÁYE,
SHIRSHIRE PARASHETE
SABÁRE MÁTÁYE CHILE CHANDE NÁCE
MADHU D́HELE CHILE MADHU D́HELE CHILE
TUMI ESE CHILE, TUMI ESE CHILE
D́HALAD́HALA ÁNANE TAVA
CHILO UCCHAL CÁHANI NAVA
MOHAN HÁSITE SPANDITA BÁNSHITE
SABÁRE SAMÁN BHÁLOBESECHILE
BHÁLOBESECHILE BHÁLOBESECHILE
TUMI ESE CHILE, TUMI ESE CHILE
O Lord,
with sweetnessfilled affection,
You came into the core of my mind.
Arranging nectarial essences,
and emanating fragrance,
You smiled at me.
The gently blowing breeze of spring,
respectfully sang over the earth.
By a gentle touch,
You intoxicated all in rhythm and dance.
You came to pour honey unto everyone.
On Your face, that expressed so much charm,
appeared the desire for something great.
With an enchanting smile and a vibrant flute,
You loved all equally.
ÁMÁR E BHÁLOBÁSÁ TOMÁRI LÁGI
OGO PRABHU TOMÁRI LÁGI
DHÚPE DIIPE SÁJÁYE ÁSHÁ
BASE ÁCHI NISHIITHA JÁGI
BASE ÁCHI NISHIITHA JÁGI
OGO PRABHU TOMÁRI LÁGI
OGO PRABHU TOMÁRI LÁGI
KATA YUGA KET́E GECHE NIRÁSHÁYA
KATA TÁRÁ KHASE GECHE HATÁSHÁYA
TABU ÁMI JEGE ÁCHI DURÁSHÁY
MOR VYATHÁ BUJHIBE NÁ KI
MOR VYATHÁ BUJHIBE NÁ KI
OGO PRABHU TOMÁRI LÁGI
OGO PRABHU TOMÁRI LÁGI
ÁNDHÁR NISHÁR PAR ÁLO JE HÁSE
BÁDAL MEGHER PAR CÁNDA JE BHÁSE
HÁRÁNO HIYÁR HÁSI PHIRE JE ÁSE
E LIILÁ BUJHITE NÁ BÁKI,
E LIILÁ BUJHITE NÁ BÁKI
OGO PRABHU TOMÁRI LÁGI
OGO PRABHU TOMÁRI LÁGI
O Lord,
my love is for You only.
With hope, I am awaiting You,
decorating my house with incense and lamps,
keeping awake the whole night.
Many ages have passed in forfeit hope,
Many stars have set in disappointment,
and yet, I am still awake
expecting the unrealisable.
Won't You understand my pain?
The light smiling beyond a dark night,
the moon appearing beyond the moon,
the smile returning to a defeated heart,
this divine play, liila',
is not made to be understood.
TARUŃ TAPAN TANDRÁ TYÁJIÁ
UTTAL HOLO TAVA TÁLE
E KII MÁYÁY
ANDHA TAMISRÁR BÚK CIRE
ÁLO JÁGILO NÁ SHI JAŔIMÁY
E KII MÁYÁY
PHÚLER KALIRÁ HESE PHÚT́E GELO
KÁLA NIDRÁ KOTHÁ T́UT́E GELO
ALAS ÁVESH SAB CHÚT́E GELO,
KAVOŚŃA TAVA SNEH DHARÁY
E KII MÁYÁY
MUMURŚU PRÁŃII PRÁŃA PHIRE PELO
JIGYÁSU HIYÁ TRIPTA HOILO,
MUMUKŚU MAN MOKŚA LABHILO,
PRABHU TAVA AHAETUKI KRIPÁY,
E KII MÁYÁY
The young sun,
agitated by Your rhythm,
is leaving its laziness.
What illusion is this?
Piercing the bosom of a dark night,
light appears, destroying all inertness.
Floral buds bloom smilingly
and deep slumber is broken down.
All impact of idleness is now removed
by Your lukewarm flow of affection.
Dying beings regain life.
Inquisitive hearts attain satisfisfaction.
Those desirous of salvation,
attain it, O Lord,
by Your noncausal grace.
TOMÁRE TÁLETE TÁL MELÁTE TÁL KET́E JÁY
BÁRE BÁRE KENO BOLO NÁ ÁÁ
JE TOMÁRE BHÁLOBÁSE
TÁRE NIYE KENO CHALONÁ
BÁRE BÁRE KENO BOLO NÁ ÁÁ
TOMÁRE DEKHECHI MAN MUKURE
SUSNIGDHA SARITÁ NIIRE
SNIGDHA SUNIIL AMBARE
BHÁLOBÁSI KABHU BHÚLI NÁ
BÁRE BÁRE KENO BOLO NÁ ÁÁ
KUSUMER MADHU PARÁGE
HIYÁR RÁGE ANURÁGE
CITTA UPAVANE JÁGE
KEVALAI TAVA BHÁVANÁ
BÁRE BÁRE KENO BOLO NÁ ÁÁ
O Lord,
when attuning rhythm to Your tune,
it slips away again and again.
Tell me why?
Why do you delude
those who love You?
I see You
in the mirror of my mind,
in the soft water of the stream
and in the blue sky.
I love You and never forget it.
In the sweet pollen of flowers,
in the affection of my heart,
and in the garden of my mind,
emerges but the thought of You.
ÁLO JHARÁ KON SUDÚR PRABHÁTE
DEKHÁ HOYE CHILE TAVA SÁTHE
JENEO SE DIN JÁNITE PÁRINI
BUJHITE PÁRINI KONO MATE
DEKHÁ HOYE CHILE TAVA SÁTHE
AHAḾKÁRETE CHILÁM UDDHATA
JINÁNER CÁPETE BUDDHITE KŚATA
NATA JÁNU HOYE JÁNITE BUJHITE
PÁRINIKO LÁJ BHAYETE,
DEKHÁ HOYE CHILE TAVA SÁTHE
PELÁM NÁ KICHU DARSHANE KHUNJE
VIJINÁNE GELO MÁNAVATÁ GHÚCE
RÁGÁTMIKÁ E BHAKTITE DEKHI
ESE GECHO DHARÁCHONYÁTE,
DEKHÁ HOYE CHILE TAVA SÁTHE
O Lord,
in which lightradiating bygone morning
did we see one another?
I am unable to know or remember it
whatever the circumstances be.
I was arrogant due to pride,
cultivating suppressed knowledge
and truncated intellect.
I did not bow down
due to shame and fear
that I may understand
and come to know You.
Even after intaking philosophy,
I did not attain You
but realised instead
that science had destroyed humanity.
In totally surrendered devotion
I finally found You in close contact.
BANDHU TOMÁR RÚPER CHAT́ÁY
DHARÁ KARIÁCHE ÁLOKA SNÁNA
SUPTA HRIDAYE JÁGÁYE DIYECHO
JAD́ERE KARECHO CETANÁ DÁNA
DHARÁ KARIÁCHE ÁLOKA SNÁNA
SAMBODHIR OI PADMAVEDIITE
TRITÁP YÁTANÁ CEYECHO HARITE
PRÁŃER SHOŃITE CEYECHO BHARITE,
AVAHELITER HRITA MÁNA,
DHARÁ KARIÁCHE ÁLOKA SNÁNA
PRALAYANKARA AGNI JVÁLÁO
BHAYANKARA BHÚKAMPE NÁŔAO
NIITI BHÚLE HOYE JAKHAN MÁNAVA
DHVNSA YAJINE YATAMÁN,
DHARÁ KARIÁCHE ÁLOKA SNÁNA
O eternal companion,
by Your radiant beauty,
the earth became bathed in light.
Sleeping hearts were awakened
as You provided the gift of consciousness
to inert, inanimate beings.
Seated on the lotus altar of intuition,
You snatched away the threefold pains,
and filled life and blood
into those neglected and defamed.
When human beings forget the proper policy,
and indulge in destructive actions,
then ignite Your devastating fire
and bring about that most annihilating earthquake.
TUMI, KOTHÁY CHILE KOTHÁY
THÁKO KEU TÁ JÁNE NÁ
TOMÁY JE CÁY TÁRE MILÁYE NÁO
ASIIMA TUMI DHARÁ DÁO NÁ,
KEU TÁ JÁNE NÁ
CÁNDER HÁSIR MALAY VÁTÁS
SAHÁS KUSUM SNIGDHA ÁKÁSH
KEHOI NAHE PÚRŃA VIKÁSH
ANANTA TÁI SIIMÁ MÁNE NÁ
KEU TÁ JÁNE NÁ
NRITYA KARE PARAMÁŃU
MANAN MÁJHE TRYASAREŃU
NITYA KÁLER BÁJÁO VEŃU
AMEYA JE TAVA DYOTANÁ
KEU TÁ JÁNE NÁ
TUMI, KOTHÁY CHILE KOTHÁY
THÁKO KEU TÁ JÁNE NÁ
O Lord,
nobody knows
where You have been
and where You dwell.
Let those who long for You,
merge with You.
O unlimited one,
You do not come into anyone's fold.
The smile of the moon,
the sandal breeze,
the smiling flower,
the soft sky,
none of them are absolutely perfect.
O Infinite one,
You have no limitation.
Atoms are dancing
within the particles of mind.
At all times, You whistle Your flute.
Your effulgence remains immeasurable.
MUKHARA PRÁTE NIIRAVA KENO
MANER KATHÁ KAO NÁ MORE
JE TOMÁRE SABAI DILO
TÁRE KENO RÁKHO DÚRE
MANER KATHÁ KAO NÁ MORE
JYOTSNÁ RÁTE NIILÁKÁSHE
PRÁŃER SUDHÁ D́HELE DIYECHI
KRIŚŃÁ TITHI ANDHAKÁRE
NIKAŚ KÁLO HOYE GIYECHI
NINDÁ STUTIR URDDHVE
GIYE MILIYECHI SUR TOMÁR SURE
MANER KATHÁ KAO NÁ MORE
TUMI ÁMÁR PHÚLER HÁSI
SUKHER DINER MOHAN BÁNSHII
DUHKHER NISHÁY DIIPÁVALII
SAB KICHU MOR TOMÁY GHIRE
MANER KATHÁ KAO NÁ MORE
MUKHARA PRÁTE NIIRAVA KENO
MANER KATHÁ KAO NÁ MORE
O Lord,
why do You remain silent
on this everresonating morning?
Share with me Your mental feelings.
Why do You keep Yourself away from one
who has offered his everything to You?
I have poured out the nectar of my life
into the blue sky of this moonlit night
and have turned deeply black
in the darkness of nights.
Over and above praise and eulogy,
I attuned my tune to Your melody.
You are the smile of my flower
and the enchanting flute of happy days.
You are the festival of light
in sorrowful nights.
My everything surrounds You.
ÁMI, DÚR NIILIMÁR BALÁKÁ 2
SUDÚRER VÁŃII JATA MOR MÁJHE?
OTAH PROTA PÁTÁY PÁTÁY LEKHÁ
ÁMI, DÚR NIILIMÁR BALÁKÁ 2
SVAPNIL NIISHITHE CÁNDERA ÁLOR SÁTHE
NIILÁKÁSHE UŔIYÁ BEŔÁI
MANDRIL? VÁTÁSE PHÚLERÁ JAKHAN HÁSE
SE HÁSITE YOGA DITE JÁI?
ÁMI, SE HÁSITE YOGA DITE JÁI?
HÁRÁI NÁ PATH KABHU SÁTHE THÁKE? MOR PRABHU
ÁNDHI TÚFÁNERI SAKHÁ
ÁMI, DÚR NIILIMÁR BALÁKÁ 2
MANJUL MAHÁKÁSHE ÁLOR LÁVAŃII BHÁSE
TÁRI SHROTE ÁMI BHESE JÁI
ANJUL? ÁNKHI PÁTE NINDA NÁHI NABHO PATHE
NIIŔ PÁNE SATATA TÁKÁI
JÁKE NIYE MÁTÁ MÁTI SE JE SADÁ MOR SÁTHI
KAKHANO THÁKI NÁ EKÁ
ÁMI, DÚR NIILIMÁR BALÁKÁ 2
I am a goose / swan?
of the vast blue sky.
All distant events
lie individually and collectively within me.
On a dreamy moonlight night,
I fly into the blue sky.
In the resonating breeze,
flowers smile,
as I fill joy into them.
I never lose my path.
My Lord remains with me,
as companion in storms and typhoons.
In the magnificent great sky
the beauty of effulgence takes shape.
In that stream, I keep on floating.
In my beautymarked eyes
there is no sleep.
I constantly look unto my destination,
nesting throughout the sky.
The one for whom I remain ever intoxicated,
accompanies me always.
I am never alone.
KÁHÁR LÁGIYÁ UCCÁT́AN MAN
UDDVEL HOLO KENO HIÁ
DEKHINI JÁHÁRE CINI NÁ JÁHÁRE
KE SE GO AJÁNÁ MARMIIYÁ,
UDDVEL HOLO KENO HIÁ
MANER GAHANE LÚKÁYE BASE SE JE
MANER KHABAR SAB RÁKHE
PRÁŃER PARÁGE PARICAYA D́HEKE
PARÁGERA MADHU SAB MÁKHE
NÁ JÁNIÁ BHÁLOBESECHI JÁHÁRE
SE NILO MOR SUDHÁ MATHIÁ,
UDDVEL HOLO KENO HIÁ
PRAJINÁ DIIP NIYE ÁNDHAR SARIYE
SATYA KE DILO DEKHÁYE
MOHER MASI DHÁRÁ JYOTITE HOLO HÁRÁ
BODHI DHÁRÁ GELO CHAŔÁYE
SAB CÁOÁ PÁOÁ SAB NEVÁ DEOÁ
EK HOYE GELO MISHIYÁ,
UDDVEL HOLO KENO HIÁ
KÁHÁR LÁGIYÁ UCCÁT́AN MAN
UDDVEL HOLO KENO HIÁ
For whom does my mind become restless,
my heart overwhelmed?
Neither have I seen nor recognised Him.
Who is that unknown sympathiser?
He remains hidden, seated in the depth of my mind
where He keeps all knowledge stored.
He maintains His identity covered with the pollen of life
and smears onto Himself all its sweetness.
The one whom I have unknowingly loved,
has churned away all my nectar.
With the lamp of intuition,
He has removed darkness,
and shown truth to me.
The dark flow of blind attachment
has lost itself in effulgent light.
The flow of intuition spread forth.
All desires and attainments,
all taking and giving,
merged and became one.
E KII TOMÁRI LIILÁ TOMÁRI KHELÁ
VIRÁT́ HOYEO AŃU MÁJHE THÁKO
RÚPÁTIITA RÚPE BHÁSÁO BHELA
E KII TOMÁRI LIILÁ TOMÁRI KHELÁ
MANER GAHANE
MANER GAHANE SNIGDHA VÁTÁSE
PHÚLER REŃUTE SUNIIL ÁKÁSHE
KOTHÁY TUMI NÁI BHEVE NÁ DISHÁ PÁI
JE BHÁVE TÁRE KARO UTALÁ
E KII TOMÁRI LIILÁ TOMÁRI KHELÁ
BHÁLOBÁSÁR NÁHI SIIMÁ PARISIIMÁ
KŚUDRA BRIHATE DÁO GO MAHIMÁ
NÁO KOLE TULI BHEDÁBHED BHÚLI
TAVA KOMAL KAR KAMAL KRIPÁ D́HÁLÁ
E KII TOMÁRI LIILÁ TOMÁRI KHELÁ
O Lord,
what sort of divine game and play (liila') is this?
Even though You are the vastest,
You reside in particles.
In a formless form,
You steer Your boat.
In the depth of mind,
in the soft breeze,
in the pollen of flowers,
in the deep blue sky,
You remain.
Into whichever direction I move,
there is no place You are not present in.
You overwhelm the person
who tries to think about You.
There is no limit nor boundary to Your love.
You glorify both smallest as well as biggest.
Take me onto Your lap
forgetting all discrimination,
and pour out Your grace
from Your soft lotus hands.
TUMI AKŚAR AJAR AVINÁSHII
TAVA MADHUR ADHARE SADÁ BHARÁ HÁSI
BÁDHÁ NÁHI MENE CALO ÁPAN PATHE
LIILÁ MÁJHE RATA THÁKO DIVÁ NISHI
TUMI, LIILÁ MÁJHE RATA THÁKO DIVÁ NISHI
TAVA MADHUR ADHARE SADÁ BHARÁ HÁSI
KONO BHEDÁBHED NÁI GHRIŃÁ AVAHELÁ NÁI
THÁKE? KARUŃÁ GHAN ÁNKHI MAMATÁ MÁDHURI MÁKHI
TÁI TO TOMÁY ETA BHÁLOBÁSI
ÁMI, TÁI TO TOMÁY ETA BHÁLOBÁSI,
AKŚAR AJAR AVINÁSHII
TAVA MADHUR ADHARE SADÁ BHARÁ HÁSI
KE BÁ KATA PÁTAKI KICHU NÁ BUJHITE BÁKI
HRIDAYE AMIYA MÁKHI TABU SABE ÁNO D́ÁKI
SVARŃIM DYUTITE KÁLIMÁ NÁSHI
TAVA MADHUR ADHARE SADÁ BHARÁ HÁSI
TUMI AKŚAR AJAR AVINÁSHII
TAVA MADHUR ADHARE SADÁ BHARÁ HÁSI
O Lord,
what sort of divine game and play (liila') is this?
Even though You are the vastest,
You reside in particles.
In a formless form,
You steer Your boat.
In the depth of mind,
in the soft breeze,
in the pollen of flowers,
in the deep blue sky,
You remain.
Into whichever direction I move,
there is no place You are not present in.
You overwhelm the person
who tries to think about You.
There is no limit nor boundary to Your love.
You glorify both smallest as well as biggest.
Take me onto Your lap
forgetting all discrimination,
and pour out Your grace
from Your soft lotus hands.
TUMI, SHVETA SHATADALE SPANDITA KARE
SAORA SARAŃE ESE CHILE
ÁÁ
MANER MÁJHÁRE CHANDA JÁGÁYE,
ARUŃ ÁLOTE HESE CHILE
TUMI, SHVETA SHATADALE SPANDIT KARE
SAORA SARAŃE ESE CHILE
ÁÁ
KUSUM KALIRÁ PULAKE PHÚT́ILO,
VIRAHI HRDAY NÁCIYÁ UT́HILO
MARMI MANER SPARSHA BULÁYE
SAUNGIITE SUR DIYE CHILE, TUMI,
SAUNGIITE SUR DIYE CHILE
TUMI, SHVETA SHATADALE SPANDITA KARE
SAORA SARAŃE ESE CHILE
ÁÁ
JAD́ER MÁJHÁRE DILE CETANATÁ
PRASÚPTA JIIVE DILE PRÁŃIINATÁ
MAMATÁ MADHUR MOHAN HÁSITE
SABÁRE NIKAT́E T́ENE CHILE, TUMI,
SABÁRE NIKAT́E T́ENE CHILE
TUMI, SHVETA SHATADALE SPANDIT KARE
SAORA SARAŃE ESE CHILE
ÁÁ
O Lord,
You came,
along the path of the sun,
and shook my white hundred petalled lotus.
Awakening rhythm in my mind,
You smiled in the morning light.
The buds of flowers bloomed with thrill.
My deserted heart started dancing.
By the soft touch of Your sympathising mind,
You provided melody to my song.
You provided consciousness
to inert matter,
and life to sleeping beings.
With a sweet, enchanting,
and affectionate smile,
You drew everyone close to You.
RUDRA TOMÁR UTTÁL TÁLE
UDDÁM HOLO UDADHI JAL
VISHTUŚKA SHÁKHE KALI JE JÁGILO
VIDIIRŃA GÁUNGE NÁMILO D́HAL,
UDDÁM HOLO UDADHI JAL
HÁRÁNO HIYÁR MÁLÁ PHIRE ELO
HÁRÁNO PHÚLER D́ÁLÁ JE BHARILO
HÁRÁNO GÁNER CHANDE O SURE
DYULOK DULILO MANO KAMAL,
UDDÁM HOLO UDADHI JAL
NÚTANER VÁŃII SABÁI SHUNILO,
NUTAN AVANII VITÁNE SÁJILO
NÚTAN KARMA YAGYE PÚRŃA
PALAKE PULAKE PRITHVI DAL,
UDDÁM HOLO UDADHI JAL
O Lord Rudra,
by Your high rhythm,
the sea waters became violent.
On dry branches, buds appeared,
and a flood was brought about in the split river.
Lost hearts regained strength,
lost flowers refilled my tray.
By the rhythm and melody
of songs that once were lost,
my mental lotus reoscillated in heaven.
Everyone heard the new maxim.
The new world became decorated with shades.
A new mission of work was completed on land.
KHUNJIÁ BEŔÁI TOMÁRE SADÁI
MAN MÁLANCE OGO SAKHÁ
AINJAN ÁNKÁ BHÁLOBÁSA MÁKHÁ
ÁNKHI KARE TAVA PRATIIKŚÁ,
MAN MÁLANCE OGO SAKHÁ
TARU LATÁ JATA PHAL BHÁRE NATA
SABÁI TOMÁR CARAŃE ÁNATA
PHÚLERÁ SUVÁSE MADIR ÁVESHE
TAVA ÁSHE SABE MADHU D́HÁKÁ
MAN MÁLANCE OGO SAKHÁ
CANDAN VAN GANDHA VILÁY
PIK KALATÁNE GÁN GEYE JÁY
RÚPER MAYÚR BÁJIYE NÚPUR
KALÁP MELIÁ NÁCE EKÁ
MAN MÁLANCE OGO SAKHÁ
O my eternal companion,
I have constantly been searching You
in my mental garden.
My decorated and lovesmeared eyes await You.
All the trees and creepers
are laden with fruits
and bow down at Your feet.
The flowers, fragrant with enchanting impulse,
are all covered with sweetness, expecting You.
The sandalwood forest spreads out fragrance
and the cuckoo sings on.
My beautiful peacock rings a jingling sound.
It spreads its tail
and keeps dancing, its lonely dance.
ESO ESO PRIYATAMA
KAT́HOR HIYÁ MAMA KARO KUSUM SAMA
JVÁLO ÁLO NÁSHO TAMA,
ESO ESO PRIYATAMA
JE PHÚL PHOT́ENIKO KAT́HIN SHILÁPARE
PHUT́UK ÁJI SE KOMAL DHARÁ DHÁRE
JE PHAL PHALILO NÁ MARU HRIDAY MÁJHE
TÁHÁRE SÁJÁO SHOBHAN SHYÁM SÁJE
LÁGÁO ÁMÁRE MANO MATA KÁJE
VINATI JÁNÁI JÁNÁI NAMO NAMAH,
ESO ESO PRIYATAMA
LÁGINI ETA DIN TOMÁR KONO KÁJE
SÁJINI TOMÁR MANO MATA SÁJE
BUJHINI TAFÁT KÁJE O AKÁJE
ÁMÁR SEI TRUT́I ÁJI KE KŚAMO KŚAMO,
ESO ESO PRIYATAMA
O my most beloved one, come!
Make my hard heart soft like a flower,
kindle light and remove my darkness.
The flowers that never bloomed on hard rock,
let them bloom on the earth's soft ground.
The fruits that never grew in the desert,
let them grow in beautifying greenness.
Assign to me the work of Your choice.
I carry out this prayer in salutation to You.
As yet, I did not act according to Your wish,
neither did I dress in a way to Your liking.
I did not know the difference
between proper and improper action.
Today, kindly pardon this shortcoming of mine.
PATH BHÚLE JABE CALIÁ ESECHO
THÁKO MOR GHARE KŚAŃA TARE
BHÚLIÁ JAKHAN TÁKÁYE PHELECHO
CÁHO MOR PÁNE BHÁLO KARE
THÁKO MOR GHARE KŚAŃA TARE
YUGA KET́E GECHE JANAM KET́ECHE
TAVA NIIRAVATÁ UTALÁ KARECHE
TABU ÁSHÁR KUSUME JHARITE DIINI
BASIÁ CHILÁM KAR JOŔE ÁMI,
BASIÁ CHILÁM KAR JOŔE
THÁKO MOR GHARE KŚAŃA TARE
RÚPER SÁYARE JOÁR ESECHE
MANER KALITE MÁLIKÁ SEJE CHE
KORAKER MADHU SAPHAL HOYECHE
PRIYATAMA CHÚNYE TAVA KARE—
THÁKO MOR GHARE KŚAŃA TARE
O Lord,
if ever You descend,
missing Your path,
then sit down for a moment
and rest in my home.
If ever You look at me by chance,
then kindly gaze at me nicely.
Ages have passed,
lives have passed,
Your silence made me frenzied.
I still do not allow the flower of hope to wither
and continue waiting for You with folded hands.
Tides came into the ocean of beauty,
my garland became decorated with mental buds.
By Your touch,
the nectar in these buds turned fruitful.
O my most beloved one!
MADHUR HÁSITE PHÚL PHOT́ÁYECHO,
ALI JOT́ÁYECHO CÁRI DIKE
DHRITI MAYA TAVA DHARÁ BUKE
RÁGE ANURÁGE PRÁŃA JÁGÁYECHO,
CETANÁ ENECHO RÚPA LOKE
DHRITI MAYA TAVA DHARÁ BUKE
MAMATÁ MÁKHÁNO MOHAN CÁHANI
AMARÁR SUDHÁ DIYECHE JE DÁNI
MANER MUKURE MADHURIMÁ ÁNI,
MEGHER MANDRE? SABE D́EKE—
DHRITI MAYA TAVA DHARÁ BUKE
TAMASÁRA MÁJHE TOMÁR MÁYÁY
JYOTIR LEKHÁY ÁLO JHALAKÁY
RANDHRE RANDHRE RÚPER REKHÁY,
RUPÁTIITA ELE BHÁVALOKE
DHRITI MAYA TAVA DHARÁ BUKE
O Lord,
by Your sweet smile,
flowers blossomed,
and honeybees gathered all over.
On Your bosom the earth is held.
With love and affection,
You awakened life,
and brought consciousness
into the world of forms.
With an affectionate and enchanting glance,
You generously gifted heavenly nectar.
You call everyone with the voice of clouds
and bring sweetness into the mirror of mind.
Amidst darkness,
by Your illusory play,
Your light falls through in luminous flashes.
O formless one,
You came into the sphere of mind
and, in the form of light rays,
passed through each of my pore.
PASARÁ BHARIYÁ PRÁNER PARASH
SPANDITA NAVA RÚPE RÁGE
TUMI ENECHILE BHARÁ ANURÁGE
SNIGDHA SAJAL SUMAD SAMIIRE
SURER SARITÁ SAORABHE
TUMI ENECHILE BHARÁ ANURÁGE
MANER MAYÚR NECE CHÚT́E GECHE
SE PARASHE PRÁŃA BHARIYÁ TULITE
KARUŃÁ KOMAL MEGH KAJJAL
TITHIR ATITHI KE BHOLÁTE
TUMI HESE CHILE ADHARERI RÁGE—
TUMI ENECHILE BHARÁ ANURÁGE
MADHU MÁSE METE MADHUR MÁYÁY
MAN BHESE JÁY DÚR NIILIMÁY
UDAGRA TAVA UŚASI ÁBHÁY
UCCÁT́AN MAN KICHU NÁ CÁY
TUMI BESECHILE BHÁLO KII SOHÁGE
TUMI ENECHILE BHARÁ ANURÁGE
O Lord,
You brought about plentiful affection,
and by Your overwhelming touch,
vibrated all with new beauty and love.
You also brought in
a soft, moist and pleasing breeze,
and a fragrant stream of melody.
By Your touch,
my mental peacock started dancing.
Who would ever forget that merciful guest
who came on that day
when soft dark clouds swayed through the sky?
You smiled, and on Your lips lay music.
Intoxicated by the sweet illusion of spring
my mind floats off into the distant blue sky.
Influenced by Your strong morning light,
it does not desire anything.
What is this affection that You have loved me with?
NRITYERA TÁLE BHUVAN MÁTÁLE,
SAḾGIITER SURE BHÁSÁILE
CITTERA KOŃE MANA UPAVANE
SPANDANA BAHÁIÁ DILE
SAḾGIITER SURE BHÁSÁILE
ESO GO ÁRO KÁCHE DHARÁ CHONYÁR MÁJHE
RÚPE RÁGE JABE RÁNGÁILE,
SAḾGIITER SURE BHÁSÁILE
ALAKH NIRAINJANA THÁKO ANUKŚAŃA
MOR MÁJHE MADHURATÁ D́HELE
SAḾGIITER SURE BHÁSÁILE
NRITYERA TÁLE BHUVAN MÁTÁLE,
SAḾGIITER SURE BHÁSÁILE
O Lord,
floating into melodies of songs,
into rhythms and dances,
You intoxicated the world.
Into the recess of my mind
and into my mental garden
You induced vibrations.
Come still closer,
come within the fold of touch,
and colour me with beauty and love.
O unseen, spotless one
pause for a moment,
and pour sweetness into me.
NÁM NÁ JÁNÁ KE TUMI ELE
SUDÚR DYULOKER D́ÁK DIYE
MÁNÁ NÁ MÁNÁR BHÁVA JAD́ATÁR
BÁNDHAN CHINŔIVÁR GÁN GEYE
SUDÚR DYULOKER D́ÁK DIYE
KÁLO KUHELI SARIYE DILE
DIIPÁVALIR ÁLO DILE JVELE
JÁNÁ AJÁNÁ BHEDA MIT́IYE
RÁM DHANU RÚPE RÁGE DILE BHARIYE
SUDÚR DYULOKER D́ÁK DIYE,
MANDA BHÁLO SÁDÁ O KÁLO
BHÁLOBÁSÁR ÁLO SABÁRE D́HÁLO
CENÁ NÁCENÁR GAŃD́II BHENGE
EKÁKÁR KARE DILE SABE RÁNGÁYE
SUDÚR DYULOKER D́ÁK DIYE
NÁM NÁ JÁNÁ KE TUMI ELE
SUDÚR DYULOKER D́ÁK DIYE
Who are You,
O anonymous one,
who came from far away heaven
with a call unheard of
and the melody of song,
to break the bondage
of both accepted and unaccepted dogma?
You removed dark fog
and sparked a festival of light.
You removed the distinction
between known and unknown
and filled all with beauty and the colour of rainbows.
Without distinguishing between good and bad
nor white and black,
You poured the light of love into all.
Breaking the demarcation
between what is known and what is unknown
You coloured and unified all.
TUMI, DÚR ÁKÁSHER DHRUVATÁRÁ
PATH KHUNJE PÁY TOMÁR KRIPÁY
JIIVANE JE JAN PATH HÁRÁ
TUMI, DÚR ÁKÁSHER DHRUVATÁRÁ
ARAŃYA GIRI JHAŔE KÁMPÁ TARI
MAHÁKÁSHE UŔÁ BHIRU KHANJARI
TOMÁR KRIPÁY PATH PEYE JÁY
SAB PARIVESHE SABE TÁRÁ
TUMI, DÚR ÁKÁSHER DHRUVATÁRÁ
SHOKE DUHKHE MAN HOLE JE VYÁKUL
AKUL PÁTHÁRE PEYE JÁY KÚL,
KOMAL PARASHE MADHUR SUHÁSE
KÁCHE ESE NÁSHO KLESH TVARÁ
TUMI, DÚR ÁKÁSHER DHRUVATÁRÁ
O Lord,
You are the pole star in the distant sky.
Those people, who in life,
have lost the proper way,
are able to return unto it by Your grace.
The forest, the mountain,
the stormstruck boat,
the timid bird flying in the vast sky,
they all, in all the environments,
by Your grace,
attain the correct path.
The mind, that, on a shoreless path,
becomes restless
due to grief and suffering,
finds proper direction.
O Lord, come closer with a sweet smile
and a soothing touch,
and remove quickly all my agonies.
TUMI JE ÁMÁR NAYANERA
MAŃI ÁGE CINITE PÁRINI
MOR MÁJHE CHILE MOR GHIRE
CHILE TÁKIYE DEKHINI
ÁGE CINITE PÁRINI
JHAINJHÁ ESECHE JHÁPT́Á ESECHE
ATI VARŚAŃE SABE BHESE GECHE
TABU TUMI KÁCH CHEŔE JÁO NIKO
SÁTHE CHILE DIVAS YÁMINI
SÁTHE CHILE DIVAS YÁMINI
JÁNITE PÁRINI,
ÁGE CINITE PÁRINI
ANÁDARE KŚATE PRALEP DIYECHO
HATAMÁNE HRIT MÁN PHIRÁYECHO
KONO KICHUTEI GHRIŃÁ KARO NIKO
AVAHELÁ KARE DÚRE RÁKHONI
MÁNITE PÁRINI, ÁGE CINITE PÁRINI
TUMI JE ÁMÁR NAYANERA
MAŃI ÁGE CINITE PÁRINI—
O Lord!
You are the gem of my eyes.
I did not recognised You earlier.
You were within as well as around me,
but I did not look at You.
The gust of winds and storms broke down,
my everything floated away in heavy rains.
Yet, You did not go away leaving me alone,
but continued staying with me day and night.
I was not aware of that.
You applied balm
on the wounds of those neglected.
You brought back honour
to those who lost it.
You never hated anyone nor anything.
And thought You did not talk to me,
You never left.
I could not accept this.
DHARÁ DITE CÁO NÁ JAKHAN
TABE KENO LIILÁ KARO
JE TOMÁRE BHÁLOBÁSE
TÁR ÁNKHI JALETE BHARO
TABE KENO LIILÁ KARO
ARUŃODAYE JE BÁ KARE
PÚRVÁKÁSHE TOMÁR STUTI
SÁNJHE KARE TOMÁR TARE
RAKTA RÁGE SANDHYÁ RATI
TÁRE KENO CARAŃE T́HELE
DÚRER THEKE DÚRE SARO
TABE KENO LIILÁ KARO
PÁOÁR ÁSHÁY BENCE ÁCHI
ÁNDHÁR SÁTHE JUJHE CALECHI
MOR E ÁSHÁ NAHE DURÁSHÁ
KET́E JÁBE E ÁNDHÁRO
TABE KENO LIILÁ KARO
O Lord,
why play Your divine game
if You not even intend to come into my fold?
You fill tears into the eyes
of the one who loves You.
Why do You push with Your feet
and move far away from
one who worships You
in the sunrise of the eastern sky,
and performs rituals
in the evening's crimson colour?
I survive with the hope of achieving You only.
I continue fighting darkness.
This longing of mine is not unachievable,
my darkness will one day be over too.
TUMI JE DIYECHO NÁŔÁ JIIVANER MÚLE PRABHU
TOMÁRE JÁY NÁ BHOLÁ 2
TOMÁ LÁGI SAB KICHU SUDHÁSÁRE SÁJIYE TOLÁ
TOMÁRE JÁY NÁ BHOLÁ 2
PAŔE CHINU EK KOŃE MÚK BADHIR PRÁŃE
ELE TUMI GOPANE HIYÁR GAHANE
EI TAVA ÁGAMAN NAHE KABHU AKÁRAŃA
PRATI PALE DITECHO DOLÁ
TOMÁRE JÁY NÁ BHOLÁ 2
ÁLOR JAGAT MÁJHE CHINU MASII MÁKHÁ SÁJE
SAKAL BHÁVE O KÁJE TOMÁRI CHANDA BÁJE
DEKHINI SHUNINI KABHU
GHÚM BHENGE BUJHINU LIILÁ
TOMÁRE JÁY NÁ BHOLÁ 2
O Lord,
I cannot forget
the oscillation You bestowed upon me
at the root of my life.
For You I have decorated
all my belongings' essence.
I was lying in a corner,
my life deaf and dumb,
when You secretly entered
the depth of my heart.
This arrival of Yours
is not without reason.
You bestow oscillations
into this world
at every moment.
In this world of light,
I was wrapped up
in a dark costume.
In all thoughts and actions
Your rhythm sounds.
I never heard of You nor saw You.
As my slumber crumbled,
I understood Your divine game.
ÁMI TOMÁRE BHÚLITE PARI NÁ
BHÚLIVÁR KATHÁ BHÁVI NÁ
DUHKHER ÁNDHÁR RÁTE TUMI JE SÁTHI
MAMATÁR NÁHI TULANÁ
BHÚLIVÁR KATHÁ BHÁVI NÁ
VYÁKULATÁ BHARÁ TUMI HÁRÁNO HIYÁ
MADHURATÁ MÁKHÁ TUMI HE MARMIYÁ
KEHO MOHER KUHAKE VIPATHE CALILEO
TÁHÁKEO TUMI BHOLO NÁ
BHÚLIVÁR KATHÁ BHÁVI NÁ
MÁNAVA MANER TUMI MADHURIMÁ
HRIDAYER NIŚPÁPA TUMI SUŚAMÁ
KEHO AHAMIKÁ MADIRÁY MATTA HOLEO
NIITI PATHE BÁRE BÁRE DÁO DEŚAŃÁ
BHÚLIVÁR KATHÁ BHÁVI NÁ
O Lord,
I am unable to forget You.
Not even do I think of forgetting You.
You are my companion in nights of sorrow.
To Your affection there is no comparison.
You seem a lost heart full of impatience,
and yet You are the sweetnesssmeared heart of my heart.
You do not forget those
who under the spell of delusion
move along the wrong path.
You are the sweetness of the human mind,
and the beauty of a sinless heart.
If anyone happens to become intoxicated by pride,
You repeatedly direct that person
to move along the righteous path.
ÁLO JHALAMAL PÚRŃIMÁRÁTE
TOMÁRE PEYECHI MANO MÁJHE
VIIŃÁR TÁRER JHANKÁRE
SNIGDHA PAVANE MADIL SVAPANE
TOMÁRE DEKHECHI PHÚL SÁJE
VAN VIITHIKÁR MARMARE
VIIŃÁR TÁRER JHANKÁRE
MÁNASODADHITE ÚRMI METECHE?
TOMÁR RANGETE RANGIIN HOYECHE
TOMÁR MÁJHÁRE SE JE GO PEYECHE
ÁKANT́HA SUDHÁ PRÁŃA BHARE
VIIŃÁR TÁRER JHANKÁRE
ÁLOR JHILIK LÁLIMÁ D́HELECHE
SAKAL KÁLIMÁ LIIN HOYE GECHE
TOMÁR PARASHE BHÁSÁYE DIYECHE
YUGE YUGE JAMÁ SAḾSAKÁRE
VIIŃÁR TÁRER JHANKÁRE
O Lord,
on a brightly illuminated full moon night,
I attained You in my mind,
along the tinkling strings of my viin'a' (lyre).
In the soft breeze,
of a sweet dream,
You wore a floral costume,
and wandered amidst the murmuring sound
of a forest path.
In the ocean of my mind,
waves began to sway,
and became coloured with Your colour.
From Your heart
the nectar of love poured out,
and flashing light
dyed in red,
removed all darkness.
By Your touch,
my reactive momenta,
accumulated throughout ages,
vanished away.
MAŃIR DYUTITE PHÚLER HÁSITE
ESE CHILE MOR MADHUVANE
BHÚLE JÁOÁ KON PHÁLGUNE
YUGA YUGA DHARE SAB KICHU CHEŔE
CHINU TOMÁ TARE KÁL GUŃE
ÁMI, CHINU TOMÁ TARE KÁL GUŃE
BHÚLE JÁOÁ KON PHÁLGUNE
MALAY VÁTÁS KATANÁ BAHE GECHE
CANDAN MADHU KATANÁ JHARECHE
SHUK TÁRÁ KATA KHASIÁ PAŔECHE
KATA TITHI GECHE ÁNMANE
BHÚLE JÁOÁ KON PHÁLGUNE
MANER MÁDHURI HÁRÁIÁ GECHE
MÁNAS TAT́INII SHUKÁIYÁ GECHE
MANOBHÚME VIIŃÁ KÁNDIÁ KAHICHE
ESO PRABHU PUNAH NIJ GUŃE
BHÚLE JÁOÁ KON PHÁLGUNE
O Lord,
with a gemlike sparkle,
and a flowerlike smile,
You came into my sweet garden
on some longforgotten spring season.
For ages, renouncing everything,
I was waiting for You, counting time.
So many sandal breezes
have gone with the wind.
Much sandal fragrance
has been blown away.
Many a times
my morning star faded away.
Many a days
passed by unnoticed.
The sweetness of my mind has been lost.
My mental river has dried up.
In my mind,
my viin'a' cries out:
"O Lord, come again,
come naturally by Yourself."
RÚPER MÁJHÁRE TOMÁRE PEYECHI
RÚPÁTIITA OGO CINMAYA
TUMI RÚPÁTIITA OGO CINMAYA
BHÁVER MÁJHÁRE TOMÁRE DEKHECHI
BHÁVÁTIITA OGO MANOMAYA
TUMI BHÁVÁTIITA OGO MANOMAYA
RÚPÁTIITA OGO CINMAYA
SÁGARER D́HEU LUT́ÁIÁ PAŔE
TOMÁR RÁTUL CARAŃ TALE
MAMANER? NAEVEDYA SÁJÁNO
SATATA TOMÁR VEDII MÚLE
TUMI CHILE ÁCHO THÁKIÁ JÁIBE
JYOTI SAMBHÁRE ÁLOKMAYA
RÚPÁTIITA OGO CINMAYA
VASANTERI PHÚL SAMBHÁRE
JABE D́HÁKÁ PAŔE AVANIITALA
HEMANTERI HIMEL HAVÁY DÚR
ÁKÁSHE KARE LIILÁ CAPAL
SEI PARIVESHE TÁRI MÁJHE BASE
TUMI SHÁSHVAT MAHIMÁMAY
RÚPÁTIITA OGO CINMAYA
Amidst expressions,
I found You.
O consciousness beyond forms!
Amidst thoughts,
I observed You.
O consciousness beyond the mind!
The ocean waves
surrender at Your pink feet.
At the base of Your altar,
my mental offerings are kept decorated.
You existed in the past,
You exist now
and You will remain in future
as source of all effulgence.
When fields are covered
with the load of autumn flowers,
when the cold wind of winter,
plays its vibrant game,
in that environment,
remain ever glorified amidst all.
ÁLOR DHÁRÁY TUMI BHÁSO
MIŚT́I MOHAN TUMI HÁSO
MADHUR BHÁVE BHÁLOBÁSO
TOMÁR KATHÁ NÁ BHÁVILEO
SABÁR TUMI TAMONÁSHO
MADHUR BHÁVE BHÁLOBÁSO
CHILE ÁCHO THÁKABE TUMI
NITYAKÁLE TUMI PRABHU
ASIIM APÁR LIILÁ TOMÁR
ANTA HOBE NÁ KABHU
TOMÁR KÁJE NÁ ÁSILEO
TUMI SABÁR KÁJE ÁSO
MADHUR BHÁVE BHÁLOBÁSO
DINER SHEŚE JABE SANDHYÁ NÁME
SANGIIRÁ CALE JÁY GHARE
TUMII SHUDHU SAUNGE THEKO
GHIRE GHIRE CÁRI DHÁRE
D́ÁK SHUNE ÁR KEU SÁŔÁ NÁ DILEO
TUMI SADÁ MADHU BHÁŚO
MADHUR BHÁVE BHÁLOBÁSO
O Lord,
appear as flow of effulgence,
and smile with sweet charm.
Love with sweet thoughts.
Even without ideation on You,
You destroy all darkness.
You existed in past,
exist now
and will forever continue to exist
as Lord of all time.
Your infinite and immeasurable
divine game knows no end.
Even though You utilise others,
You nonetheless remain useful to all.
At the end of the day when evening sets in,
and companions leave for their homes,
You are the lonely company
surrounding from all sides.
Even if no one responds to Your call,
You always speak sweetly.
ÁJI, BHUVAN BHARÁ ÁNANDE
TOMÁRE CEYECHI TOMÁRE PEYECHI
ÁCHI TAVA SÁNNIDHYE,
ÁMI, ÁCHI TAVA SÁNNIDHYE,
ÁJI BHUVAN BHARÁ ÁNANDE
TOMÁR HÁSITE HIYÁ BHARE JÁY
ÁÁ
TOMÁR HÁSITE HIYÁ BHARE JÁY
TOMÁRI DUTITE ÁNKHI JHALAKÁY
TOMÁRI RAŃANE NIBHRITA BHUVANE
ÁSHÁ NÁCE NAVA CHANDE MOR,
ÁSHÁ NÁCE NAVA CHANDE
ÁJI BHUVAN BHARÁ ÁNANDE
TAVA DYOTANÁR MADHU NIKKANE
ÁÁ
TAVA DYOTANÁR MADHU NIKKANE
SPANDITA PRÁŃA MÁNÁ NÁHI MÁNE
UJÁŔ HOIÁ SAB BHÁLOBÁSÁ
VIJAŔITA TAVA SMARAŃE
NÁCE GHIRIÁ RÁTUL CARAŃE
MAHÁJÁGATIKA CHANDE
ÁJI BHUVAN BHARÁ ÁNANDE
Today, my world is full of bliss;
I longed for You,
attained You
and remained in Your close proximity.
My heart is filled with Your smile.
In Your effulgence, my eyes are dazzled.
By Your sound, in this lonely world,
my hopes started dancing to new rhythm.
In the sweet and jingling sound
of Your figurative expression,
my mind oscillates,
ignoring all rules.
The whole of my love was poured out
and fixed onto Your remembrance.
Now, it dances around Your rosy feet
and has attuned itself to universal rhythm.
JÁ TUMI CÁO GO PRABHU
SABAI DITE RÁJI ÁCHI
DÁO SHUDHU O RÁNGÁ CARAŃ
TOMÁRI BHÁVER MÁJHE
TOMÁRI SAKAL KÁJE
TOMÁRE KARITE SMARAŃ,
DÁO SHUDHU O RÁNGÁ CARAŃ
TOMÁR VIRÁT́ SÁJE GRAHA
TÁRÁ SABE NÁCE
KARE KOT́I BHÁNÚ DYUTI VIKIRAŃ
DÁO SHUDHU O RÁNGÁ CARAŃ
MAMATÁ BHARÁ NAYANE
BHÁLOBÁSÁ AINJANE
MÁKHÁYE REKHECHO SADÁ TUMI
MADHU JHARÁ VACANE
SUDHÁKŚARÁ ÁNANE
MÁTÁYE REKHECHO VANA BHÚMI
TUMI, MÁTÁYE REKHECHO VANA BHÚMI
THÁKO MOR HRIDI MÁJHE
SATATA MOHAN SÁJE
NIYECHI JE TOMÁRI SHARAŃ,
DÁO SHUDHU O RÁNGÁ CARAŃ
O Lord,
whatever You want,
I shall agree to offer You.
My only demand be that You give me
Your beautiful, pink feet.
Thereby, I shall continue remembering You,
in all Your thought waves
and all Your works.
In Your grand adornment,
all heavenly bodies dance,
radiating the light of crores of suns.
On Your affectionfilled eyes
You maintain the mark of love.
You keep my mental arena absorbed
in speeches of sweetness,
that flow from Your nectaremanating face.
With enchanting adornments
ever remain in my heart,
that I may take Your shelter.
KÁJAL MEGHE VAJRE D́EKE
AMÁNISHÁY KE TUMI ELE
BHAYÁL VESHE KISER ÁSHE
DAYÁL ABHISÁRE MÁTILE
AMÁNISHÁY KE TUMI ELE
AVAHELITER HÁHÁKÁR
PASHILO KII KARŃE TOMÁR
ASURER DHANUKER T́AUNKÁR
RODHA KARITE ELE CALE
AMÁNISHÁY KE TUMI ELE
ARTHA BALE BUDDHI BALE
JÁRÁ ARTHA BALE BUDDHI BALE
KORATO SHOŚAŃ NÁNÁ CHALE
TÁDER ÁSHÁY BHASMA D́HELE
DEVE BALE SABE D́ÁKILE
AMÁNISHÁY KE TUMI ELE
KÁJAL MEGHE VAJRE D́EKE
AMÁNISHÁY KE TUMI ELE
Sending out a clarion call
amidst the thunder of black clouds,
who are You who came
on this dark night?
Wearing a frightening dress,
with what hope,
O kind one,
do You engender
meetings of love?
As soon as the loud screaming
of those oppressed,
entered Your ears,
You came to stop that twanging sound
from the devil's bow.
Your poured ashes into the hopes of all those
who, by the power of money and intellect,
were exploiting humanity in varieties of ways.
RUDRA TOMÁR ASHEŚA KRIPÁY
BHUVAN BHARIYÁ JÁGILO PRÁŃA
ÁLORA SÁGARE ELO TÚFÁN,
ÁÁ
LIILÁR CHALETE DHARÁ RACIYÁCHO
LIILÁY KARECHO JIIVAN DÁN
ÁLORA SÁGARE ELO TÚFÁN,
ÁÁ
CHOT́ BAŔ NÁI TOMÁR SUMUKHE
TOMÁR MANETE SABE ÁCHE SUKHE
TOMÁR HIYÁY BHÁLOBÁSÁ MEKHE,
SABÁI KARICHE ÁLOK SNÁN
ÁLORA SÁGARE ELO TÚFÁN,
ÁÁ
RUDRA TOMÁTE KAT́HORATÁ ÁCHE
SE KAT́HORATÁ JE SABÁKE BÁNCÁTE
SE KAT́HORATÁR CHATRA CHÁYÁY,
AMIYA SÁGARE ENECHO VÁN
ÁLORA SÁGARE ELO TÚFÁN,
ÁÁ
RUDRA TUMII BHÁLOBÁSÁ JÁNO,
VISHVA VIDHRIT TUMI MAHÁN
ÁLORA SÁGARE ELO TÚFÁN,
ÁÁ
RUDRA TOMÁR ASHEŚA KRIPÁY
BHUVAN BHARIYÁ JÁGILO PRÁŃA
O furious Lord,
by Your never ending grace,
life aroused and filled the world.
Typhoons emerged in the ocean of effulgence.
By the illusion of Your divine game (liila'),
You created this world
and provided life to it.
You entertain no discrimination
between small and big.
In Your mind, everyone lives happily.
Enjoying the love of Your heart,
all bath in effulgence.
O furious Lord,
You put on sternness only to save all.
Under the shelter of that sternness,
You bring about floods
in the ocean of nectar.
O furious Lord
You know how to love!
You, O great one,
hold the world!
TOMÁRE DEKHECHI JABE SHÁRAD PRÁTE
TAKHAN SHEFÁLI PHÚL JHARE PAŔECHE
NANDAN VAN CHILO GANDHA MADIR
ÁNANDA BHARÁ CHILO MANO MÁJHE
TAKHAN SHEFÁLI PHÚL JHARE PAŔECHE
DHIIRE DHIIRE ELE TUMI TÁLE TÁLE
SURE LAYE CHANDE SABÁRE MÁTÁLE
VYÁKUL HIYÁY BHÁLOBÁSA D́HÁLILE
UNMANÁ DHARÁ PELO TOMÁRI KÁCHE
TAKHAN SHEFÁLI PHÚL JHARE PAŔECHE
TAVA, MOHAN HÁSIT́I D́HELE DILE ÁKÁSHE
VÁTÁS MADHUR HOLO TÁHÁRI RESHE
SE HÁSI GELO BHÁSI DESHE DESHE
PARAMÁŃU PRÁŃA PELO TÁRI PARASHE
DHARÁ, UT́HILO HESE DHARÁ UT́HILO NECE
TAKHAN SHEFÁLI PHÚL JHARE PAŔECHE
O Lord,
when I saw You
on that autumn morning,
at that time, the shefa'li flowers
had shed.
The heavenly forest
was intoxicated with fragrance,
and my mind was full of bliss.
You came slowly with rhythmic steps,
charming all
with melody, rhythm and tune.
You poured love into restless minds.
The agitated world found You close.
You poured into the sky,
Your enchanting smile,
as after effect of which
the air became sweet.
That smile went afloat to different countries,
and even an atom got life by its touch.
The earth started smiling and dancing.
ÁKÁSH ÁJI DILO DHARÁ
NAYANE GO NAYANE
ELE TUMI ELE ÁJI ELE
MRIDU CARAŃE
CARAŃE GO CARAŃE
NAYANE GO NAYANE
SHUŚKA SHÁKHE KALI ELO
MARÁ GÁNGE D́HAL NÁMILO
MARU PHÚLE BHARE GELO
VARAŃE GO VARAŃE
NAYANE GO NAYANE
KRIŚŃA MEGHE RAUNGA DHARILO,
MAYÚRE KALÁP MELILO
SHUŚKA HRIDAY SARAS HOLO
MANANE GO MANANE,
NAYANE GO NAYANE
O Lord,
today, the sky came into the fold of my eyes,
as You arrived with gentle steps.
On dry branches,
buds appeared,
and in the dry stream
a flood arose.
The desert became decorated
with many a colourful flower.
Dark clouds turned colourful,
and my peacock began to unfold its tail.
In all minds,
dry hearts became moist.
NAYAN MELIO DHIIRE DHIIRE DHIIRE DHIIRE
BHÁLOBÁSI ETO KABHU BHÚLI NÁ TO
TABU BHÁSÁO KENO ÁNKHI NIIRE,
DHIIRE DHIIRE DHIIRE DHIIRE
BASIÁ RAYECHI DVÁR KHULE DIYE
DHÚPE DIIPE PHÚLE ÁSAN SÁJÁYE
ESO MOR GHARE BASO MOR GHARE
THÁKO MOR GHARE KRIPÁ KARE
KŚAŃ TARE OGO KŚAŃA TARE,
DHIIRE DHIIRE DHIIRE DHIIRE
CIR KÁL ÁMI TOMÁRE SMARIBO
TAVA NÁME GÁNE MÁTIYÁ THÁKIBO
TOMÁRI MANANE TOMÁRI SHRAVAŃE
BÁNCIYÁ RAHIBO TOMÁ TARE,
CIR TARE OGO CIR TARE
DHIIRE DHIIRE DHIIRE DHIIRE
O Lord,
gradually open my eyes.
I love You so much,
and never forget You.
Why then, do You float me into tears?
I keep sitting by the open door
and maintain Your seat decorated
with incense, lamps and flowers.
Come into my home and sit down,
Stay in my house with grace,
at least for a short while.
I shall always remember You
and remain ever engrossed
in Your name and song.
By meditating on You
and hearing about You,
I shall forever survive.
SHAYANE SVAPANE JÁGARAŃE
TUMI ÁCHO ÁMÁRI KÁCHE
TOMÁRE BHÁVIÁ MAN BHARE JÁY
PÁOÁR ÁNANDA MÁJHE,
TUMI ÁCHO ÁMÁRI KÁCHE
DÚR ALAKÁR BÁNSHI BÁJE,
SURE LAYE MOR HRIDI MÁJHE
PRÁŃER MÁDHURI D́HELE
SABÁRE BHARIYE TÚLE
MAN TAVA KARUŃÁ JÁCE,
TUMI ÁCHO ÁMÁRI KÁCHE
JAKHAN CININI TOMÁRE ÁMI
TAKHAN PARÁŃE CHILE GO TUMI
SEI HÁRÁNO DINER SURE
NÚTANER MADHU PURE
NAVA TÁLE MAN JE NÁCE,
TUMI ÁCHO ÁMÁRI KÁCHE
O Lord,
in my sleep,
in my dreams
& while awake,
You are always with me.
Thinking about You,
my mind gets filled with bliss,
as I realise You close.
The flute of the distant heaven
plays its melody within my heart.
Pouring sweetness into life,
it intoxicates all.
My mind begs for Your mercy.
Even when I could not recognise You,
at that time also,
You resided in my heart.
When, in this new environment,
I think about those past days,
my mind starts dancing to new rhythm.
ÁNKHI BHARÁ CHILO
BHÁLOBÁSÁR NIIRE
CHÁŔITE CÁHINI BHÚLITE CÁHINI
JETE DITE HOLO SAKÁTARE
BHÁLOBÁSÁR NIIRE
SE NIIRETE MOR BHARÁ CHILO PRÁŃA
CHILO ANURODH MÁN ABHIMÁN,
KENO CALE GELE BUJHITE PÁRINI
HRIDAY ALAKÁ KHÁLI KARE
BHÁLOBÁSÁR NIIRE
MANER KORAKE BHARÁ CHILO MADHU
SAINCITA CHILO TOMÁ LÁGI SHUDHU
DÚRE CALE GELE MORE CHEŔE PRABHU
VISHVA VIDHÁTÁ KÁR TARE
BHÁLOBÁSÁR NIIRE
My eyes were filled with tears of love.
I did not want to leave nor forget You
but sorrowfully had to let You go.
In those tears my life was contained.
They held requests,
dignity and suppressed sorrow.
I did not understand
why You went away,
emptying the heaven of my heart.
My mental bud was full of honey
preserved for You only.
O Lord, controller of the universe,
what for did You go away?
BHÁVE BHARÁ ÁKÁSHE BHÁVÁTIITA SAKÁSHE
MANER MÁDHURI D́HELE JÁI
VIIŃÁR TANTRIITE PRÁŃER SAḾGIITE
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHU NÁI,
MANER MÁDHURI D́HELE JÁI
ANÁDI KÁLER SÁTHI NIYE CALO DIVÁRÁTI
DYUTI BHARÁ TAVA DYOTANÁY
ASIIMER RÚPA RÁSHI SASIIM PARÁGE BHÁSI
MISHÁIÁ DÁO AJÁNÁY
TOMÁR ANUDHYÁNE TOMÁRI ABHIDHYÁNE
HIYÁY TOMÁRE JENO PÁI,
MANER MÁDHURI D́HELE JÁI
BHÚMÁR PARASH ÁSHE AŃUR MÁYÁKÁSHE
SAMVIT O HLÁDINI JÁGÁI
RÚP THEKE RÚPÁTTITE PRÁŃ BHARÁ PRAETIITE
SIIMÁR SAKAL REKHÁ HÁRÁI,
MANER MÁDHURI D́HELE JÁI
Into the sky, so full of thought
and into the vicinity of that thoughtless entity,
I pour out the sweetness of my mind.
On the strings of my lyre (viin'a'),
and in the songs of life,
I find only You.
O eternal companion,
guide me day and night
lead me unto Your effulgent expression.
In the beauty of the infinite,
that floats through finite pollen,
I merge into the unknown.
By continuously reflecting upon
and meditating on You,
I attain You in my heart.
With the hope
that I may touch the Cosmic Entity,
in my minute mental sky,
I arouse conscious
and regain strength.
From the world of forms,
I move to that of formlessness,
and, with heartfelt satisfaction,
cross all lines of limitations.
MÁYÁ MÁLANCE MÁYÁR MUKUL
MÁYÁ MADIRÁY MÁTIYÁCHE
TÁRÁ, MÁYÁ MADIRÁY MÁTIYÁCHE
MÁYÁR MARUR TAPTA PRAVÁHE
BÁLUKAŃÁ SAB UŔITECHE
MÁYÁ MADIRÁY MÁTIYÁCHE
TÁRÁ, MÁYÁ MADIRÁY MÁTIYÁCHE
ARUŃER RAUNGA MOHINII MÁYÁY
SANDHYÁ RÁGETE HÁRÁIÁ JÁY
JÁRÁ ÁSE TÁRÁ SABE CALE JÁY
MÁYÁR MÁDHURI MÁKHIYÁ GÁY
MÁYÁR LIILÁY MAN UPACIÁ
MÁYÁDHIISH MRIDU HÁSITECHE
MÁYÁ MADIRÁY MÁTIYÁCHE
TÁRÁ, MÁYÁ MADIRÁY MÁTIYÁCHE
RÁG RÁGINIRÁ MOHINII MÁYÁY
SUR SAPTAKE GÁN GEYE JÁY
GÁN THEME GELE RESH THEKE? JÁY
BHÁLO LÁGÁR MADHUR MÁYÁY
MÁYÁ NAY MICHE SE JE KÁJE BENCE
MÁYÁDHIISH TÁTE NÁCITECHE
MÁYÁ MADIRÁY MÁTIYÁCHE
TÁRÁ, MÁYÁ MADIRÁY MÁTIYÁCHE
In the illusory flower garden,
the illusory bud
is intoxicated with illusory wine.
In the hot blow of an illusory desert,
sand particles take off.
The enchanting illusion
of the morning sun's crimson colour
dissolves into the evening hue.
Those who come, return singing,
engrossed in sweet delusion.
The controller of this illusory game
softly smiles,
as He intoxicates minds.
Enchanted by this illusion,
the musical octave begins to sing.
And even should its song end,
the lingering trace
of a sweet and illusive after effect,
absorbs all in love.
This ma'ya' (illusive divine play) is not false.
For, its controller remains ever dancing to its actions.
NIILÁINJAN ÁNKIÁ NAYANE
TÁKÁIÁ ÁCHO NIILÁKÁSHE
BOLO KÁR KATHÁ ÁJ MANE BHÁSE
MAŃI PADMER CETANÁ VEDIITE
JHAINKÁR TOLO KII SE ÁSHE TUMI,
JHAINKÁR TOLO KII SE ÁSHE
BOLO KÁR KATHÁ ÁJ MANE BHÁSE
ATIITER KATHÁ ELO KII SMARAŃE,
ATIITER GIITI JÁGILO RAŃANE
KE SE GARIŚT́HA KE SE BARIŚT́HA
JE BÁ NILO T́HÁIN HRIDÁKÁSHE
BOLO KÁR KATHÁ ÁJ MANE BHÁSE
ANÁHATERI DHVANI VYAINJANÁ,
MATHITA KARILO SAKAL DHÁRAŃÁ
SIIMÁ BANDHAN T́UT́IÁ PHELIÁ,
MAN BHESE GELO CIDÁKÁSHE
BOLO KÁR KATHÁ ÁJ MANE BHÁSE
Applying a decorative blue mark onto your eyes,
you look into the blue sky.
Tell me, whom are you thinking of today?
On the altar of consciousness,
made of gemlotus,
with what hope do you raise a jingling sound?
Did you remember some past event?
Did some past song appear to you with sound?
Who is that great and superior one,
who made His abode in the sky of your heart?
The expressions of the internal sounds
of the solar plexus,
churned all your thoughts.
Breaking the bondage of limitations,
your mind floats into its mental sky.
ÁMI, DHULIKAŃÁ ÁLOR SÁGARE
HÁRÁIYÁ GECHI ÁJI BHORE
ÁMI, HÁRÁIYÁ GECHI ÁJI BHORE
ÁLOR JHALAK KOTHÁ HOTE ESE
KOTHÁ BHÁSÁIÁ DILO MORE
HÁRÁIYÁ GECHI ÁJI BHORE 2
JOÁRE BHÁNT́ÁY ÁLOKER SHROTE
NÁCÁYE MÁTÁYE DIYECHE JE MORE
NIJERE BHÚLIÁ SÁGARERA MÁJHE
MILE MISHE GECHI EK BÁRE ÁMI,
MILE MISHE GECHI EK BÁRE
HÁRÁIYÁ GECHI ÁJI BHORE 2
DHÚLIKAŃÁ CHILO MOR CHOT́ RÚP
RÚPAMAYA THEKE HOYECHI ARÚP
EKER VEDANÁ EKERI DYOTANÁ
ANEK KE DILO EK KARE
HÁRÁIYÁ GECHI ÁJI BHORE 2
Today during dawn,
me, a dust particle,
got lost in the ocean of light.
From the unknown
came the outburst of light
and floated me off
into the unknown.
Through ebb and flow
in the stream of light,
He intoxicated
and made me dance.
Forgetting myself,
I totally became merged
in His ocean.
A dust particle
was my small form,
yet, within that form,
I became formless.
The figurative expression and inspiration
of a single entity,
today,
converted many into one.
CIR NÚTANE YATANE MÁNAS RATANE
PARÁŃA BHARIYÁ SÁJÁYE DÁO
ATIITER GLÁNI ÁR NÁHI MÁNI
NÚTAN KIRAŃE MÁNIÁ NÁO
PARÁŃ BHARIYÁ SÁJÁYE DÁO
JIIRŃA KANTHÁ BHÁVA JAD́ATÁKE
JHEŔE PHELE DÁO MAN LOKA HOTE
NÚTANER DHVANI RÚPE RÁUNGÁ VÁŃII
MANANE RÁUNGIYE DHARÁ RÁUNGÁO
PARÁŃA BHARIYÁ SÁJÁYE DÁO
HÁRÁNO DINER PHIRÁTE JEO NÁ
PURÁNO ÁSAVE MÁTITE CEO NÁ
SAORA KAROJJVALA UCCHAL
NAVA ARIŚT́E SABE JÁGÁO
PARÁŃ BHARIYÁ SÁJÁYE DÁO
ATIITE JÁHÁR HOYECHE SUCANÁ
SEI ÁGE CALÁ KABHU THÁMIBE NÁ
NAVA KALLOLE TÁL HILLOLE
NÚTANER SURE HIYÁ BHARÁO
PARÁŃ BHARIYÁ SÁJÁYE DÁO
Decorate wholeheartedly the ever new one!
Decorate Him carefully with mental jewellery.
Ignoring the repentance of the past,
accept new rays.
Shake off from Your mental arena,
all torn rags and dogmas.
Colour the mind
with a new voice.
And with colourful words,
colour the whole world.
Do not try to bring back
lost days,
and do not get deluded
by the thought
that the past might return.
With vibrant sunlight,
like fresh tonic,
arouse all.
The forward movement,
announced long ago,
will never stop.
With new uproar
and the rhythm of waves,
fill my heart with new melody.
TOKE PARÁBO BALE CÁMPÁ BAUL PHÚLE
MÁLÁ ÁMI GENTHE REKHECHI
SEI SAUNGE MAN MOR BENDHECHI
MÁLÁ ÁMI GENTHE REKHECHI
NANAD BÁGŔÁ DEY PHÚL ÁNATE NÁHI DEY
TABU PHÚL VAN KE GIYE ENECHI
MÁLÁ ÁMI GENTHE REKHECHI
ÁKÁSH BHÁNGÁ JAL JOŔETE HAŔKÁ D́HAL
BHIJE BHIJE PATHE ÁMI CALECHI
MAHUL, KACAŔÁ BENCE TOR CHAVI KINECHI
MÁLÁ ÁMI GENTHE REKHECHI
O Lord,
I threaded a garland
of ca'mpa' and bakul flowers
to place around Your neck.
My mind too, I tied to it.
My sister in law had created obstacles
and did not let me pluck these flowers.
I nevertheless went into my garden
and picked them.
It was raining heavily
and the river became flooded.
I carried on walking
and became drenched.
By selling raw mahul,
I purchased Your image.
JEONÁ JEONÁ DURE JEONÁ
JE BÁ TOMÁY ETA BHÁLOBÁSE GO
TUMI KI TÁKE BHÁLOBÁSO NÁ
JEONÁ JEONÁ DURE JEONÁ 2
PHÚL PHOT́E ALINDE ÁLOY DEY UNKI
MAN LOT́E JYOTSNÁ RÁTE TOMÁR RAUNGA MÁKHI
TUMI ACENÁ AJÁNÁ HOYEO CENÁ JÁNÁ
E KATHÁ JENEO KI JÁNONÁ JÁNO NÁ
JEONÁ JEONÁ DURE JEONÁ
SABÁR NIKAT́ TUMI SABÁR JE PRIYA
HIYÁR MADHU TUMI SABÁRE DIO
DUHKHE SUKHE LÁINCHANÁY SABÁR SÁTHII GO
E KATHÁ BHÚLO NÁ BHÚLO NÁ BHÚLO NÁ
JEONÁ JEONÁ DURE JEONÁ
O Lord, do not go away!
Don't You love someone
who so much loves You?
Flowers bloom on my terrace,
light peeps in.
Enjoying the moonlit night,
my mind bathes in Your colour.
Once unknown and unfamiliar,
You are now known and familiar.
Do not You know this?
You are close and dear to all.
You provide hearty sweetness to everyone.
In pain, pleasure and humiliation,
You remain everyone's eternal companion.
Do not forget this fact.
NANDANA VANE KE GO ELE
MAN MÁTÁLE VEŃU BÁJÁLE
CANDAN SUGANDHE MADIR
SAMIIRAŃE BHARIYE DILE
MAN MÁTÁLE VEŃU BÁJÁLE
NÚPÚR DHVANI THÁME NÁ JE
GUNJARIÁ PRÁŃE BÁJE
SAPTA LOKER SUR SAPTAKE
NÁCIYE DILE CHANDE TÁLE
MAN MÁTÁLE VEŃU BÁJÁLE
VYÁKUL HIYÁ CHÁŔATE? NÁ CÁY
KÁCHER THEKEO ÁRO KÁCHE CÁY
LIILÁR PURUŚA LIILÁR CHALE
BHÁLOBÁSÁR MADHU MÁKHÁLE
MAN MÁTÁLE VEŃU BÁJÁLE
NANDANA VANE KE GO ELE
MAN MÁTÁLE VEŃU BÁJÁLE
Who came
into the heavenly garden,
playing His flute,
intoxicating the mind,
and filling enamouing sandal fragrance
into the breeze?
The anklebell sound does not stop.
It reverberates in my heart,
and makes me dance
to the rhythm, melody and octave
of the seven worlds.
My restless heart does not want to leave,
but longs for more and more closeness.
The controller of this divine game,
by delusion,
smears unto all
the honey of affection.
SUMADHUR TUMI SUSHOBHAN
TUMI SUNDAR KŚAMÁ SUNDAR
PARASHE TOMÁR DHARÁ MANOHAR
TUMI SUNDAR KŚAMÁ SUNDAR
NÁ JENE LOKE KAT́HOR MÁNE
NÁBUJHE LOKE NIT́HUR JÁNE
TUMI JE ANIISH SABÁR IISH
TUMI ANUPAM PARÁTPAR
TUMI SUNDAR KŚAMÁ SUNDAR
TOMÁRI RÁGE ANURÁGE
PRASUPTA CETANÁ JE JÁGE
TUMI GUŃÁDHIISH MÁYÁR IISH
TUMI PURUŚOTTAMA TAMAH HARA
TUMI SUNDAR KŚAMÁ SUNDAR
O Lord,
You are sweet,
attractive,
beautiful
and graceful.
By Your touch
the earth becomes filled with charm.
Those who do not know You,
consider You to be harsh.
Those who do not understand You,
mistake You as unkind.
You control all,
You have no controller.
You remain beyond comparison
and higher than the highest.
By Your love and affection
sleeping consciousness arouses.
You control the three principles,
of the illusory ma'ya'.
You are the nucleus of the universe
Purus'ottama.
You are the remover of darkness.
TOMÁR ÁSA PATH CEYE
ÁMI ÁCHI JE BASE ÁMI, ÁCHI JE BASE
KÁLER NÁHI PARISIIMÁ YUGE VARAŚE
ÁMI ÁCHI JE BASE ÁMI, ÁCHI JE BASE
KATA PRABHÁTA KATA PRADOŚA
JHAŔA JHAINJHÁR KATA ÁGHOŚA
KANAKANE SHIITA BÁDAL NISHIITH
UPEKŚÁ KARECHI HESE
ÁCHI JE BASE ÁMI, ÁCHI JE BASE
TOMÁR PRÁŃER PARASH PEYE
KAMAL KALIDEKHACHE CEYE
TRIŃER ÁNKUR PRABHÁTII SUR
TOMÁR RAḾGE GECHE MISHE
ÁCHI JE BASE ÁMI, ÁCHI JE BASE
O Lord,
looking at the path
You would arrival on,
I sit, and await You.
Years and ages passed,
there seems no timelimit to my waiting.
For innumerable mornings and evenings,
I have ignored, with a smile,
the grave sounds
of storms and rains,
of the shivering cold
and of cloudy nights.
By Your lively touch,
lotus buds bloomed,
and, in the morning melody,
grass seedlings merged into Your colour.
MANER MÁJHÁRE BASE GOPAN KATHÁ SHONO
KICHUI LUKÁNO JÁY NÁ 2
NIJERE CHAŔAYE TUMI DIYECHO ANANTE
JÁR BÁHIRE KICHUI HOYE NÁ,
KICHUI LUKÁNO JÁY NÁ
CHOT́ CHOT́ BHÁVANÁ CHOT́ CHOT́ BÁLU KAŃÁ
KÁUKEO BHÚLE THÁKO NÁ,
KICHUI LUKÁNO JÁY NÁ
DÚRE BHÁSÁ NIIHÁRIKÁ SUDÚRER TÁRAKÁ
KÁUKEI DÚRE RÁKHO NÁ,
KICHUI LUKÁNO JÁY NÁ
HÁRÁNO VASANTE TÁJÁ PHOT́Á PHÚL DALE
HÁRÁNO DIGANTE UDDVEL HILLOLE
KOTHÁY TUMI NÁI BHÁVIÁ NÁHI PÁI
TUMI CHÁŔÁ KICHU THÁKE NÁ,
KICHUI LUKÁNO JÁY NÁ
O Lord,
present withing the mind,
You listen to all its secrets.
From You, nothing remains hidden.
You infinitely disseminate Yourself.
There is nothing beyond You.
You never forget
even small thoughts or dust particles.
Neither do You forget
distantly shining nebula and stars.
You do not maintain Yourself aloof from anything.
Forgotten springs
and newly bloomed flower petals,
lose themselves in the horizon's wondrous swings.
Where Your existence might not be felt,
I am unable to imagine.
For, other than You,
nothing exists.
UCCHAL CHAL CHAL TARAUNGE
MANER MAYUKH MÁLÁ MAŃIDYUTITE
TUMI ESE CHILE TUMI ESE
CHILE UTTÁL UDADHI SHROTE
MANER MAYUKH MÁLÁ MAŃIDYUTITE
UNMADA VARAŚÁR UŚŃIK CHANDE
PRÁŃ BHARÁ PRIITI JHARÁ ÁNANDE
TUMI ESE CHILE TUMI ESE
CHILE SVAPNIL MADIRATÁTE
MANER MAYUKH MÁLÁ MAŃIDYUTITE
VAJRA NIRGHOŚE SHIKHIIR KEKÁ RAVE
KADAMERA SHIHARITA PARÁGER SAORABHE
TUMI ESE CHILE TUMI ESE
CHILE MANDRITA MADHURATÁTE
MANER MAYUKH MÁLÁ MAŃIDYUTITE
UCCHAL CHAL CHAL TARANGAE
MANER MAYUKH MÁLÁ MAŃIDYUTITE
O Lord,
through vibrantly restless waves,
glittering in the accumulation
of the rays of mind,
You came down from the high sea.
Through the intense rhythm
of frenzied rains
and the heart's loveradiating bliss,
You appeared to me in dreamy intoxication.
Through thunderous roars
through the peacock's call,
through the rapturous fragrance
of kadamba flower pollen,
You came
with ecstatic sweetness.
JE PHÚL PHÚT́ECHE MOR MANER GABHIIRE
TÁKE REKHE DÁO TAVA CARAŃ KAMAL PARE
JE DIIP SUNANDITA TOMÁREI GHIRE GHIRE
TÁRI LÁGI JATA KÁNDÁ HÁSÁ
VIMUKTA SEI BHÁLOBÁSÁ
ATIITER ITIHÁSE SHOŚAŃER NÁG PÁSHE
ATYÁCÁRE JABE AVANIIR ÁLO NÁSHE
PARAM PURUŚ TABE ÁSE
MÚK MUKHE JÁGÁIÁ ÁSHÁ
VIMUKTA SEI BHÁLOBÁSÁ
NANDAN VAN MANTHAN KARE ESE THÁKO
SUDHÁR SURABHITE NIJERE GHIRIÁ RÁKHO
KÁKEO KABHU TUMI AVAHELÁ KARO NÁKO
SABÁR LÁGIYÁ TAVA ÁSHÁ
VIMUKTA SEI BHÁLOBÁSÁ
HIYÁ MÁJHE T́ENE NÁO MADHU MÁKHÁ COKHE CÁO
RÚPE RÁGE BHARE DÁO ÁSHÁ,
VIMUKTA SEI BHÁLOBÁSÁ
O Lord,
kindly keep on Your lotus feet,
the flowers that bloomed
in the depth of my mind.
Much weeping and many smiles
were poured out from the lamp
that glowed around You.
When, during the serpentine noose of past history,
the light on earth
became destroyed by terror,
Supreme Consciousness (Parama Purus'a) arrived,
to arouse hope on a dumb face.
You came,
churning my heavenly garden.
You keep Yourself surrounded
by the fragrance of nectar.
You never ignore anyone,
Your aspirations are meant for everyone.
With a sweetnessabsorbed look,
You draw all into Your heart.
You fill with beauty and colour
the love
that is free from expectation.
KÁL BHAERAVA UTTÁL TÁLE
E KII TÁND́AVE METECHO
PRIITI AINJAN ENKE DUI COKHE
TRITIIYA ANAL JVELECHO
E KII TÁND́AVE METECHO
KÁL BHAERAVA
PÁRE NÁ DHARITE DHARÁ TÁR BHAR
DUULOK BHÚLOK KÁMPE THAR THAR
JATA PÁPA RÁSHI GELO BHAYE BHÁSI,
PRALAYANKAR NECECHO
E KII TÁND́AVE METECHO
KÁL BHAERAVA
JÁRÁ TOMÁR VÁTÁS VIŚÁYITE CHILO
TOMÁR ÁLOK NIVÁYIITE CHILO
SUPEYA JAL KE VIDÚŚITA KARE
DHARÁ KE NARAK KARE CHILO
TÁDER DAGDHA BHÁLER BHASMA CHAŔÁTE
JAT́ÁR BÁNDHAN KHULECHO
E KII TÁND́AVE METECHO
KÁL BHAERAVA
O Lord of death,
in what sort of Tand'ava dance,
with what overwhelmingly high rhythm,
do You remain engrossed?
With the mark of decoration
and love in both Your eyes,
Your third eye remains glowing.
Under Your pounding weight,
the earth and heaven tremble.
In fear of You
all accumulated sins vanish away .
The Lord of destruction is dancing!
You opened the tuft of Your hair
to spread ashes on the burning foreheads
of all those who were polluting Your air,
extinguishing Your light,
contaminating Your pure drinking water
and trying to turn the earth into hell.
NÚTAN CHANDE TUMI METE CHILE
SRIŚT́I RACILE E KII LIILÁY
PHÚLER GANDHE ALAKÁNANDE
BHARIYÁ UT́HILE E KII MÁYÁY
SRIŚT́I RACILE E KII LIILÁY,
OGO TÁO KI KAKHANO HOY,
EKÁ ETO SAMBHAVA JE NAY
PHÚLER BÁGÁNE LATÁY PÁTÁY
PÁPAŔITE EKÁ KII KARE RAY
ÁÁ
EKÁ SE ANEK ANEKE SE EKÁ
TÁI TO SE ETA KARIYÁ JÁY
SRIŚT́I RACILE E KII LIILÁY
NÚTAN CHANDE TUMI METE CHILE
SRIŚT́I RACILE E KII LIILÁY
TOMÁRI CHANDE PALE ANUPALE
KÁLA PARIMÁŃ NÁCIÁ JE CALE
DESHA PÁTRER BHÁVA DHÁRÁ J
ATA SEI CHANDEI UTSÁRITA
SEI CHANDEI NÁCITE NÁCITE
ASIIMER PÁNE AMRITE DHÁY
MADHUMÁKHÁ AMEYA DYOTANÁY,
SRIŚT́I RACILE E KII LIILÁY
NÚTAN CHANDE TUMI METE CHILE
SRIŚT́I RACILE E KII LIILÁY
O Lord,
engrossed in new rhythm,
You created the universe!
What is this divine game of Yours?
With the fragrance of flowers,
You absorbed all in heavenly bliss.
O what type of illusion is this?
How did it happened?
Single handed, it is not possible.
Can creepers, leaves and petals
live alone in the flower garden?
From one to many and many to one,
that is how, He does so much.
By Your rhythm, at every moment,
the measure of time dances on.
All concepts of place and person
become discharged into that rhythm.
In a continuous dance,
it rushes on unto infinity
in search of nectar,
in search of that immeasurable
and sweetly anointed expression.
TAVA, NRITYER TÁLE UTTÁL HOLO
JATA AŃU PARAMÁŃU
TÁRAKÁ CANDRA BHÁNU
AVASAR ÁR NÁHI JE TOMÁR
CHANDA JÁGÁO AMEYA APÁR
CARAŃER ÁSHE SABE KÁCHE ÁSE,
KAR JOŔE NATA JÁNU
TÁRAKÁ CANDRA BHÁNU
TAVA, NRITYER TÁLE UTTÁL HOLO
JATA AŃU PARAMÁŃU
TÁRAKÁ CANDRA BHÁNU
TOMÁRE GHIRIYÁ JYOTI MANJIRE
NIIHÁRIKÁ CHÁYÁ PATHE GHORE PHERE
AINJAN ÁNKE UDBHÁSÁ ÁNKHE AMBAR NIIL TANU
TÁRAKÁ CANDRA BHÁNU
TAVA, NRITYER TÁLE UTTÁL HOLO
JATA AŃU PARAMÁŃU
TÁRAKÁ CANDRA BHÁNU
NRITYER DOLE UDDVEL HOLO
DHÚRJAT́I NÁDATANU
TÁRAKÁ CANDRA BHÁNU
TAVA, NRITYER TÁLE UTTÁL HOLO
JATA AŃU PARAMÁŃU
TÁRAKÁ CANDRA BHÁNU
O Lord,
by Your dance and rhythm,
all atoms and molecules vibrate.
Even stars, the sun and the moon
oscillate due to it.
You pauselessly arouse
immeasurable and unlimited rhythm.
In the hope of attaining Your feet,
with folded hands,
all come close,
bowing down to knee height.
Effulgent rings surround You feet
and nebulas revolve in the milky way.
The blue sky becomes illuminated by Your light
and its eyes are adorned with decorative marks.
Dhutjat'i *, the embodiment of melody,
with His long tuft of hair,
is vigorously dancing.
note:
* Dhutjat'i is another name for Shiva
TUMI ESO ÁMÁR GHARE KRIPÁ KARE
VEDII SÁJÁYECHI TOMÁR TARE 2
MADHU MÁLATIR MÁLÁ GENTHE
GHRITÁLOK RÁKHÁ DIIPÁDHÁRE
VEDII SÁJÁYECHI TOMÁR TARE
TUMI ESO ÁMÁR GHARE KRIPÁ KARE
VEDII SÁJÁYECHI TOMÁR TARE
MÁNAS CANDANA MÁKHÁNO HIYÁ
RAUNGIIN KUSUMERI MADHU BHARIYÁ
BASIÁ RAYECHI KÁŃ PÁTIYÁ
TAVA PADA DHVANI SHUNI VÁRE
VEDII SÁJÁYECHI TOMÁR TARE
TUMI ESO ÁMÁR GHARE KRIPÁ KARE
VEDII SÁJÁYECHI TOMÁR TARE
CAINCALA PAVANE HINDOLITA
VASH NÁ MÁNÁMAN ÁLOŔITA
TAVA BHÁVANÁY SE SPANDITA
TUMI, BASO ÁMÁR GHARE BHÁLOKARE
VEDII SÁJÁYECHI TOMÁR TARE
TUMI ESO ÁMÁR GHARE KRIPÁ KARE
VEDII SÁJÁYECHI TOMÁR TARE
O Lord,
grace me and come to my home.
I have decorated my altar for You.
I have threaded my garland with sweet malati flowers
and lighted my lamp.
With a heart smeared with mental sandal
and filled with the honey of colourful flowers,
I await You.
I keep waiting with attentive ears
to listen to the sound of Your footsteps.
Oscillating in the restless wind,
my mind become agitated,
and runs out of control,
vibrating to Your ideation.
Kindly stay in my home, O Lord.
ÁSONÁ JÁONÁ KABHU CHILE
ÁCHO THÁKIBE TUMI
VIDHRITA TOMÁR MANE
LIILÁ RASE BHARÁ SAPTA BHÚMI
CHILE ÁCHO THÁKIBE TUMI
KOT́I VARŚA ÁGE JÁRÁ CHILO
TOMÁR ASIIME ÁJOÁCHE
TÁRÁ, THÁKIÁ GELO
KOT́I VARSA PARE ÁSIBE JÁRÁ
VINAŚT́A KAKHANO HOBE NÁ TÁRÁ
SABÁRE SAUNGE NIYE HÁSICHO TUMI
TÁI TO ÁMI TAVA CARAŃE CÚMI
CHILE ÁCHO THÁKIBE TUMI
KOT́I ÁLOK VARŚA DÚRE JÁRÁ
TÁRÁO KAKHANO HOY NÁ HÁRÁ,
TÁRÁ, HOYE NI HÁRÁ
SURE TÁLE GÁNE NÁCE TÁRÁ ÁCHE TAVA MÁJHE
BHÁLOBESE BENDHE REKHECHO TUMI
TÁI TO ÁMI TAVA CARAŃE NAMI
CHILE ÁCHO THÁKIBE TUMI
O Lord,
You never come nor go at anytime.
You have been in the past,
You are present now
and You will forever remain.
In Your mind,
the seven worlds *
are contained
in the flow of Your divine game (liila').
Those who existed crores of years ago,
are still present today,
lingering on in the infinitude of Your being.
Those who are to come in crores of years,
will likewise not remain unattended.
Maintaining all,
You keep smiling.
That is why,
I kiss Your feet.
Those situated crores of light years away,
are not lost either.
They exist in Your mind
dancing to Your tunes and rhythms.
You keep them bound
by the attraction of love.
That is why
I bow down before thy feet.
* note: the physical, crude mental,
subtle mental, supra mental,
subliminal, tapah and satya worlds
E KII MAMATÁ HÁSITE
E KII MADIRATÁ NAYANE
E KII MOHAN MÁYÁ BÁNSHITE
E KII MADHURATÁ MANANE
E KII MADIRATÁ NAYANE
TAVA JYOTI MANJIIRE GÁHAN KARIYÁ
UCCHAL HIYÁ JÁY JE BHARIYÁ
TOMÁR TÁLETE TÁL DITE GIYÁ
BHESE JÁI ÁNMANE
E KII MADIRATÁ NAYANE
TAVA KUSUM PARÁG SUVÁS MÁKHIYÁ GÁY?
DÚR DÚRÁNTE BHÁSIYÁ CALIYÁ JÁY?
ÁNDHÁR NISHÁ ÁLOKITA KARE?
JYOTIŚKA MÁTE SPANDANE,
E KII MADIRATÁ NAYANE
What an affectionate smile!
What intoxication in Your eyes!
What enchantingly illusive flute play!
What sweetness in thought!
After immersing myself
and bathing in the effulgent ring
that surrounds Your feet,
my restless heart is saturated.
I float on,
unmindfully attuning myself to Your rhythm.
Your flower pollen sings on
and, smeared with fragrance,
floats off unto far remote places.
Illuminating the dark night,
luminous stars remain engrossed in Your vibration.
ÁLOR ADHIISH TUMI ESECHO
NÚTANER VÁRTÁ NIYE
SABÁRE BHÁLO TUMI BESECHO
HIÁ BHARÁ MAMATÁ DIE
NÚTANER VÁRTÁ NIYE
SÁDÁ KÁLO MÚRKHA JINÁNI
PRAYOJANA SABÁR MÁNI
SABÁR KATHÁ TUMI BHEVECHO
SABÁKÁR PÁNE TÁKIE
NÚTANER VÁRTÁ NIYE
ÁNDHÁR NISHIITHE PATH DEKHÁTE
VRIŚT́I JHARÁ PATHE CALITE,
MADHURIMÁ MÁKHÁ GIIT GÁITE
HRIDAYER SUDHÁ BHARIYE,
NÚTANER VÁRTÁ NIYE
O controller of light!
You arrived with a new message.
You loved all with heartfelt affection.
Be they whites,
be they blacks,
be they learned,
be they ignorant,
You fulfilled everyone's needs.
You thought of all
and kept attending everyone.
Pointing out the path on dark nights,
when walking through the rain,
You sing a sweetly smeared song,
and fill all hearts with nectar.
DÚR AMBARE PRABHÁT SAMIIRE
ÁLOR MELÁY TUMI EKÁ
ÁNMANE PATHE CALITE CALITE
NAVABHÁVE TAVA SÁTHE DEKHÁ,
ÁLOR MELÁY TUMI EKÁ
TAT́INIIR JAL DUKÚL PLÁVIYÁ UJÁNE
CHÚT́ECHE ANURÁGE
HRIDAY VYÁPIYÁ MÁDHURI NÁMIYÁ
VIJANE BHARILO TAVA RÁGE,
KÁR ÁVÁHANE MANER GAHANE
SHVETA CANDANE SHUCI LEKHÁ?
ÁLOR MELÁY TUMI EKÁ
ÁLOR JHALAK T́HIKARE PAŔECHE
SABÁR MANER MAŃIKOT́HÁ MÁJHE
HIYÁ TANTRIITE BÁJILO NIBHRITE
AJÁNTE SUR SUDHÁ MÁKHÁ,
ÁLOR MELÁY TUMI EKÁ—
O Lord,
You are the singular entity
in the festivity of light.
You reside in the morning breeze
and in the distant sky.
While walking unmindfully on Your path,
I encountered You in a new form.
The river water floods both banks
and rushes upstream in the intensity of love.
By Your love,
sweetness was filled into void hearts.
For the invocation of whom,
has the pious inscription been written down,
in the depth of mind,
with white sandalpaste?
Flashes of light are being scattered
into the chamber of gems
of all minds.
In isolation, the instrument of the heart
is playing an unknown,
yet nectarfilled melody.
KE GO ÁLO JVÁLO
RÚPER SÁGARE ÁJ JOÁR JÁGLO
KE GO SUDHÁD́HÁLO
ANDHA TAMISRÁ ÁJ PRÁŃE HÁSALO
RÚPER SÁGARE ÁJ JOÁR JÁGLO
JÁRÁ ANÁDARE KOŃE PAŔE CHILO
DHARÁR DHÚLÁY MISHE GIYE CHILO
NAVA SHROTE TÁRÁ ÁJ MÁTILO
KRITRIM BHEDÁBHED SAB MÚCHE GELO
RÚPER SÁGARE ÁJ JOÁR JÁGLO
ÁLOR SARANIR DVÁR KHULE GELO
MARAŃ GHUME CARAM ÁGHÁT HÁNALO
JÁRÁ JYÁNTE MARÁ HOYE PAŔE CHILO
TÁDER NÁM RÚPER BANDHAN ARÚPE MISHALO
RÚPER SÁGARE ÁJ JOÁR JÁGLO
Who has kindled light today,
awakening tides in the ocean of beauty?
Who has poured out nectar,
engendering a lively smile
in the depth of darkness?
Those who were lying uncared for in a corner,
today, merged into the dust of the earth.
In the intoxication of the new flow,
all artificial distinctions were erased.
The door of the path of light opened up.
An blow of extreme magnitude
struck the deadly slumber.
The bondage of name and form
of those who were living like the dead,
dissolved into formlessness.
MADHUR SVAPANE MRIDUL CARAŃE
TUMI ESECHILE MOR MANE
NAYAN BHARIYÁ PUŚPITA NAVA KETANE
TUMI ESECHILE MOR MANE
TAKHAN PHULERÁ D́ELECHE PARÁGER SUDHÁ
VIHAGII GEYECHE GÁN SURE SÁDHÁ
VIRAHII CHÁŔIYÁ PATH DHARÁ BÁNDHÁ
NECE CHÚT́E GECHE TAVA PÁNE,
TUMI ESECHILE MOR MANE
MALAY PAVANE MADIR SMARAŃE
DIKBHÁSÁ RÁGE MADHU RAINJANE
TANDRÁ JHARIYÁ PÁSHARIÁ? PRÁŃE
NÚPUR CHANDE NIKKANE,
TUMI ESECHILE MOR MANE
MOR PIK KALATÁNE KÁNANE,
TUMI ESECHILE MOR MANE
O Lord,
You came into my mind in a sweet dream.
Into my new floral home
You came with soft footsteps,
and filled my eyes.
At that time,
the flowers were pouring nectar from their pollen,
while birds were singing their melodious songs.
Those who had been separated from their lover
rushed out and in dance moved towards You.
You came into my mind
with sandal breeze.
You came with a sweet memory,
and glittering directions.
With an enchanting colouration,
You bypassed and eliminated sleepiness.
You came into my garden
with the rhythm of jingling anklebells,
resonating to the sound of the cuckoo.
MADHURA ÁNANE MANERA KÁNANE
NIIRAVA CARAŃE ESO PRIYATAMA
PUŚPITA NILAYE SUSMITA HRIDAYE
SURE TÁLE LAYE SHONÁBO GIITI MAMA
NIIRAVA CARAŃE ESO PRIYATAMA
TOMÁRI LÁGIYÁ ÁSHÁTE BÁNCIYÁ
ÁCHI JE ÁMI YUGA YUGA DHARI
TOMARE CÁHIYÁ MARMA MATHIYÁ
SUDHÁ PÁTRA KHÁNI REKHECHI PÚRŃA KARI
SUSHLIŚT́A ADHARE SUSHIŚT́A ÁDHÁRE?
PÁN KARO TÁHÁ PUŚPE BHRINGA SAMA
NIIRAVA CARAŃE ESO PRIYATAMA
MARUR JHAT́IKÁY SHUKÁIYÁ NÁHI JÁY
TAPTA BÁLUKÁY SAJIIVATÁ RASA GHANA
ASHNI NIRGHOŚE JHAINJHÁR ÁKROSHE
DAHIYÁ NÁHI DEY SHYÁMALIMÁ NAVATANA
ATANDRA TITHITE ANIDRA NISHIITHE
JVÁLÁYE REKHECHI DIIP SHIKHÁ NÁSHI TAMA
NIIRAVA CARAŃE ESO PRIYATAMA
O most beloved Lord,
with a sweet face and silent feet
come into my mental garden.
My home has blossomed.
With a smiling heart,
in melody and rhythm,
let me sing my song for You.
In the hope of Your arrival,
I have been surviving for ages.
Expecting You with a heart churned to its core,
I have kept my nectar pot filled.
With pleasing lips,
drink that from that decent vessel
like a bee does from its flower.
The hot sandstorm's sand
won't dry
the liveliness of Your intense flavour.
The thunder's roar in angry storms
won't burn
Your fresh greenness.
On a nimble date in a sleepless night,
I have kept the flame of my lamp burning
to remove my darkness.
PRABHU CARAŃ KII KABHU PÁBO NÁ
TOMÁREI SMARI TOMÁREI BARI
TABU KENO DHARÁ DÁO NÁ
CARAŃ KII KABHU PÁBO NÁ
ÁGHÁTE ÁGHÁTE HOI VIŔAMBITA
HÁRÁYECHI MOR SHUBHA BUDDHI JATA
ÁCHI JHARÁ PÁTÁR MATA
ANÁDARE SHATA BUKE NIYETAVA BHÁVANÁ
CARAŃ KII KABHU PÁBO NÁ
JÁRÁ ÁSE TÁRÁ SABE CALE JÁY
KÁLER SÁGARE BUD BUD PRÁY
ÁLOR SÁGARE JYOTI MANJIRE
TUMI ÁCHO, KABHU JÁO NÁ,
CARAŃ KII KABHU PÁBO NÁ
TOMÁREI SMARI TOMÁREI BARI
TABU KENO DHARÁ DÁO NÁ
CARAŃ KII KABHU PÁBO NÁ
O Lord,
shall I never ever attain Your feet?
I constantly remember and revere only You.
Why then, do You not come in my fold?
Harassed by constant blows,
I lost my entire auspicious faculty of thinking.
I now resemble a neglected and fallen leaf,
carrying in my heart,
hundreds of thoughts of You.
All those who come,
again disappear,
like bubbles in the ocean of time.
Yet, in the ocean of light's effulgence,
You remain ever present.
PRABHU, THEKO ÁMÁR PÁSHE PÁSHE
BHAYA PELE BHAY BHÁUNGIYE DIO
CHOT́ KÁJER? LÁGALO DHÚLO,
ÁPAN HÁTE MÚCHIYE NIO
BHAYA PELE BHAY BHÁUNGIYE DIO
SAḾSÁRE KEU NÁ ÁPAN, ÁSHÁ
BHAROSÁ TOMÁR CARAŃ
NÁMAT́I BÚKE DÁO GO LIKHE
TOMÁR NÁME MÁTIE DIO
BHAYA PELE BHAY BHÁUNGIYE DIO
DINER ÁLO RÁTER KÁLO
SABÁI JENO BÁSIBHÁLO
SAB KICHUTEI TOMÁR ÁLO
TOMÁR PARASH BHARIE DIO
BHAYA PELE BHAY BHÁNGIYE DIO
PRABHU, THEKO ÁMÁR PÁSHE PÁSHE
BHAYA PELE BHAY BHÁUNGIYE DIO
O Lord,
stay close
and come even closer to me.
Remove the fear that frightens me.
With Your own hands
wipe out all the dust that,
due to my mean actions,
has settled upon me.
Nobody in this world is my own.
My only hope and confidence remain Your feet.
Engraving Your name on my heart,
let me become intoxicated.
Both light of day and darkness of night,
I do love.
Fill all with Your light and touch.
ÁMI JÁGIYÁ RAYECHI
SÁRÁ RÁTI ÁSAN PÁTI
TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE
ÁMI JVÁLIYÁ REKHECHI
ÁSHÁR VÁTI BHARÁ PRIITI
BHÁVER GHARE PRABHU BHÁVER GHARE
TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE
PAINCA TANMÁTRER PAINCA PRADIIPE
PRAPANCITA DHARÁR GANDHA NIIPE
BASIYÁ ÁCHI VEDIIR SAMIIPE
UTKANT́HITA MANER SUDHÁ BHARE
TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE
SAORA KAROJJVAL DRUTAGA RATHE
TRIPTI SANKLIPTA PRAŃAVA PATHE
HINGULOHYA RÁGE SURER SHROTE
ESO RIKTA HIYÁ BHARE PÚRŃA KARE
TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE
ÁMI JÁGIYÁ RAYECHI
SÁRÁ RÁTI ÁSAN PÁTI
TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE—
O Lord,
the whole night
I have remained awake
spreading out my seat for You.
In my house of thoughts, with love,
I have kept the wick of hope lighted.
With the five lamps of the five fundamental factors
and the fragrant niip flower of this illusive world,
I sit near my altar,
with a sweetnessfilled mind
and gentle excitement.
On the path of highest fulfillment
the chariot of bright sun rays advances.
Along the stream of melody and tune,
my empty heart becomes filled to the brim.
EI, ÁLOKOJJVAL,
ÁLOKOJJVAL ARUŃ ÁKÁSHE
ÁNANDA GHAN AVAKÁSHE,
ÁLOKOJJVAL,
ÁSHÁR ÁLEKHYA AINJANE
ÁNKI ÁNKHITE ENECHO ANIMEŚE
ÁNANDA GHAN AVAKÁSHE,
ÁLOKOJJVAL,
DRUTA LAYE KABHU VILAMBITE
AMIYA MÁDHURI AJHORE JHARÁTE
RAHIYÁCHO TUMI CIR ANIDRA
MANER MADHUR MADHUMÁSE
ÁNANDA GHAN AVAKÁSHE,
ÁLOKOJJVAL,
HIM GIRI HOTE VANYA NÁMIYÁ
DYULOK BHÚLOK DILO JE PLÁVIÁ
SPHAT́IK KIRAŃE MAN MÁTÁIYÁ
TOMÁTE MILILO? AVASHEŚE
ÁNANDA GHAN AVAKÁSHE,
ÁLOKOJJVAL,
In the sky of this brightly illuminated crimson morning,
lies scope for intense bliss.
Colouring my eyes with hues of hope,
You attached unto me a steadfast gaze.
Pouring out the irresistible sweetness of nectar,
at times in slow, at times in fast rhythms,
You remain ever awakened
in my charming mental spring.
From the icy mountains, floods descend,
filling both heaven and earth,
and, intoxicating the mind with crystal rays,
finally merge in You.
CÁO PRABHU ÁNKHI TÚLE
APARÁDH MOR GIYE BHÚLE
CÁO PRABHU ÁNKHI TÚLE
MANO MÁLAINCA THEKE
PHÚL TÚLECHI DOBO BALE
CÁO PRABHU ÁNKHI TÚLE
DHYÁNE TOMÁY DHARATE NÁRI
KUMBHIPÁKE GHÚRE MARI
TOMÁR KÁJE LÁGATE NÁRI
AKÁJE JÁY DIN JE CALE
CÁO PRABHU ÁNKHI TÚLE
KÁNT́ÁR NIKUNJE THÁKI
ÁSHÁY RÁNGÁ CHAVI ÁNKI
TABU TOMÁY D́EKE THÁKI
SHEŚER DINER SÁTHII BOLE
CÁO PRABHU ÁNKHI TÚLE
CÁO PRABHU ÁNKHI TÚLE
APARÁDH MOR GIYE BHÚLE
CÁO PRABHU ÁNKHI TÚLE
O Lord, please look at me,
and forget my mistake.
I have picked up flowers in offering to You.
I cannot reach You in my meditation.
I continue wandering about in hell.
I am unable to do Your work.
My days pass by wastefully.
I live in thorny shrubs,
sketching colourful pictures in hope.
Yet I still call You
companion of my last days.
TOMÁRI LÁGIYÁ TOMÁRE BHÁLOBÁSIYÁ
TOMÁRI PATH DHARI SAMMUKH PÁNE DHÁI
JAKHAN JEDIKE CÁI TOMÁR SAMÁN NÁI
MÁNAS TOMÁRE SMARI HÁTE KÁJ KARE JÁI
TOMÁRI PATH DHARI SAMMUKH PÁNE DHÁI
UDAYÁCALE MOR JIIVANERI PRÁK KÁLE
TOMÁRI ARUŃ ÁBHÁ MOR MAN JINE CHILO
TÁR PAR SÁRÁ DIN PARICCHED VIHIIN
JIIVAN CHANDA MOR SE DOLÁY DULE CHILO
TOMÁRI NÁME GÁNE TOMÁRI ANUDHYÁNE
SAKAL BÁDHÁY JUJHI ABHIIŚT́A PETE CÁI
TOMÁRI PATH DHARI SAMMUKH PÁNE DHÁI
TOMÁRI DYOTANÁ TOMÁRI CETANÁ
TOMÁRE PÁITE MORE DIYE CHILO SÁDHANÁ
ANÁDI KÁLER SÁTHI SAKAL VYATHÁR VYATHI
NÁ MÁNIYÁ DIN TITHI ÁVÁHANE GÁN GÁI
TOMÁRI PATH DHARI SAMMUKH PÁNE DHÁI
Loving You, I march forward,
treading Your path.
In whichever direction I look,
no one do I find
that would equal You.
Remembering You in my mind,
with my hands, I keep on working.
In the beginning of my life's morning,
Your crimson effulgence conquered my mind.
Daylong and pauselessly,
the rhythm of my life has since
oscillated in Your swing.
Meditating on You and singing Your name,
I have been facing all obstacles,
and attained my cherished one.
Your expression and consciousness,
gave me strength of sa'dhana'.
O companion from time immemorial!
O sympathiser in distress!
Invoking You,
ignoring day and night,
I keep on singing Your name.
MANER MÁJHÁRE E KII TAVA LIILÁ
PRÁŃER ÁDHÁRE E KII DOLÁ,
E KII DOLÁ
BÚK BHARÁ PRIITI SURER SÁRATHI
ENECHO ATITHI E KII MÁLÁ
E KII DOLÁ
TAMASÁR GÁN TAVA SURE BHARÁ
HATÁSHÁR TÁN MARU MÁJHE HÁRÁ
PRÁŃE MANE ÁJ RAUNGE RÁUNGÁ SÁJ
NIYE TAVA KÁJ PATH CALÁ,
E KII DOLÁ
MIT́IÁ GIYÁCHE SAKAL ÁKUTI DRK
JALE SHUDHU JÁNÁI PRAŃATI
KRŚŃÁ NISHIITHE MARU SARAŃIITE
HIYÁ TANTRIITE ÁLO D́HÁLÁ,
E KII DOLÁ
O Lord, what illusive divine game (liila') of Yours
entered my mind,
oscillating the vessel of my life?
With heartfelt love, You generated melodies.
O Guest, what garland did You bring about?
The song of darkness became filled by Your melody,
the tune of pessimism got lost in the desert.
Today, wearing a colourful dress
in heart and mind, move forward.
Seriousness will not hold,
with tears only I express my salutation.
On a dark night, on a desert path,
the instrument of my heart
became filled with light.
ÁKÁSH VÁTÁS BHARE GIYE CHILO,
MÚK ALAKÁR VEDANÁTE
TUMI, DÁNŔAIYÁ CHILE VEŃU HÁTE
PHÚLER SUVÁSE MADHURIMÁ PÁSHE
SHISHIR SIKTA PARIVESHE
CHILE RÁGE RAINJITA ADHARETE
TUMI, CHILE RÁGE RAINJITA ADHARETE
TUMI, DÁNŔAIYÁ CHILE VEŃU HÁTE
MAMATÁR VÁNII ELO BÁHIRIYÁ,
SAPTA LOKETE GELO SPANDIYÁ
ÁLÁPE ÁVESHE GÁNE UTHALIÁ,
MUKHARATÁ ELO MADHU VÁTE
CHILE, SUDHÁ MÁKHÁ DUI ÁNKHI PÁTE
TUMI, DÁNŔAIYÁ CHILE VEŃU HÁTE
ALAKÁR DHVANI CALILO CHÚT́IYÁ
TOMÁR CARAŃE PAŔILO LUT́IYÁ
BHÁŚÁ HÁRÁ SABE ÁSILO JÚT́IYÁ,
VYAKTA HOITE DYOTANÁTE
CHILE KAT́HORETE D́HÁKÁ KOMALETE
TUMI, DÁNŔAIYÁ CHILE VEŃU HÁTE—
The sky and air were filled
with the silent heaven's pain.
With a flute in hand
You stood.
In an atmosphere
of sweet floral fragrance and dewdrops,
You lingered on with red coloured lips.
Vibrating the seven spheres,
You spoke a message of affection.
A song whose tune overflowed with impulse,
reverberated in a sweet breeze.
Your eyes were nectarsmeared.
A heavenly sound rushed out
and fell in surrender unto Your feet.
All those whose voice was lost
gathered together
to express themselves through suggestion.
You were in the softness
that is covered with hardness.
ESO ESO ESO,
ESO ESO ESO,
ÁSHÁRI ÁLOK DHARI BHÁŚÁRE MUKHAR KARI
HIYÁRE SUDHÁY BHARI
ESO, ESO, ESO, ESO
NAVA NAVA ANURÁGE MANDRITA SAORABHE
MADHU MÁKHÁ PARÁGE HRIDÁKÁSHE BHESO?
ESO, ESO,
ESO, ESO ESO ESO
HÁRÁNO HIYÁR VYATHÁ NÁBOLÁ JÁ CHILO KATHÁ
ÁKULATÁ CHÁPÁIÁ SABE BHÁLOBESO
ESO, ESO,
ESO, ESO, ESO,
TOMÁR APÁR GIITI SURE LAYE GÁNTHÁ GIITI
THÁKITE DIBE NÁ KÁRO KALUŚATÁ KLESHO
ESO, ESO,
ESO, ESO, ESO ESO,
O Lord, come!
Come holding the torch of hope!
Resonate with sound,
and fill my heart with nectar!
Come in evernew love,
and vibrate with fragrance!
Come into the firmament of my heart,
with pollen sweetnesssmeared!
The agony of a lost heart,
in events untold,
becomes encompassed by Your love.
Your limitless love,
in songs threaded with melody,
removes all pain and guilt.
TOMÁRE PEYECHI KRIŚŃÁ TITHITE
TÁRÁTE TÁRÁTE MISHIYÁ
BHÁLO BÁSIYÁCHI VYATHÁ BUJHIYÁCHI
MANETE MANETE MAJIYÁ?
TÁRÁTE TÁRÁTE MISHIYÁ
CHILE NABHAH TÁRÁ HOLE NAYAN TÁRÁ
SAMBODHI HÁRÁ TOMÁTE
JHARE JÁVÁ JATA ÁSHÁ SHATA
SHATA UPACIYÁ ELO HIYÁTE
TOMÁRI BHÁVE BHARÁ TOMÁRI SURE DHARÁ
TOMÁRI SUDHÁ RASE MÁTIYÁ
TÁRÁTE TÁRÁTE MISHIYÁ
CIR KÁLER SÁTHII ELE NAVA RÚPE
PRÁŃER PRADIIPE BHÁLOBÁSÁR DHÚPE
REŃUTE REŃUTE MANER MADHUTE
ÁMÁRE JINE NILE KII DIYÁ
TÁRÁTE TÁRÁTE MISHIYÁ
O Lord, I attained You on a dark lunar fortnight,
while merging with each star.
By submerging into minds,
I have loved and understood pain.
You were the star of the sky
but became the star of eyes
when intuition lost itself in You.
All lost hopes
reappeared a hundred times
in my heart.
Filled with Your ideation,
holding Your tune,
I remain intoxicated in Your sweet flow.
O companion from time immemorial,
come in a new form,
with the lamp of life
and the incense of love!
What did You give
to conquer each particle of my being,
pouring into it
the sweetness of heart?
BHÁVER AINJAN ÁNKIÁ ÁNKHITE
ABHÁVE KARECHI DÚR SAKHÁ
ÁR KABHU NAI ÁMI EKÁ,
ABHÁVE KARECHI DÚR SAKHÁ
ÁNDHÁR NISHIITHE EKALÁ CALECHI
KATA PATHE PATHE KENDE KÁT́AYECHI
BHÁVITE PÁRINI MOR SÁTHE CALE
TAVA AKLÁNTA RATHA CÁKÁ,
ABHÁVE KARECHI DÚR SAKHÁ
ANJAN NIJE ÁNKIYÁ DIYECHO
PRÁŃ D́HÁLÁ BHÁLOBÁSÁ JE BHARECHO
ÁKUL TIMIRE/PÁTHÁRE? PATH DEKHÁYECHO
PARASH DIYECHO PRIITI MÁKHÁ,
ABHÁVE KARECHI DÚR SAKHÁ
O companion!
By applying the ainjan (collyrium) of ideation
on my eyes,
all wants and loneliness were removed.
I traveled alone,
crying in dark nights,
wandering to and fro
from path to path.
I could not imagine
that along with me
the untiring wheel
of Your cart was also moving.
With Your own hand
You applied ainjan (collyrium)
and poured love into my heart.
You showed the path
in unending darkness
and bestowed upon me
a touch of love.
ESO GO PRIYA TUMI MOR HIYÁTE
TANUTE TANUTE AŃUTE AŃUTE
MILAN MÁDHURI MOR MANE MÁKHÁTE
ESO GO PRIYA TUMI MOR HIYÁTE
KATA NISHI KÁNDIYÁ GIYÁCHE JE CALIYÁ
ALINDE BASIÁ ÁSHÁ PATH CÁHIYÁ
RAVIR RAKTA RÁGE RÁUNGÁ CHILO ANURÁGE
MANER GOPAN KATHÁ DIVASE RÁTE
ESO GO PRIYA TUMI MOR HIYÁTE
YUGE YUGE ANURODHA KARIYÁCHI KATA SHATA
JVÁLÁO PRIITIR DIIP MOR PRÁŃE AVIRATA
VIPADE NÁHI T́ALI SAMPADE NÁHI BHÚLI
TOMÁR DOLÁY DULI CHANDE GIITE
ESO GO PRIYA TUMI MOR HIYÁTE
O dear Lord!
Come into my heart,
come into each molecule of my body!
Absorb my mind
into the sweetness of unison!
How many nights have passed by
in crying, in waiting, in sitting on the balcony,
in looking onto the path You would arrive on!
The secret events of my mind in day and nighttime
were coloured with the love of the sun's red rays.
Throughout ages,
hundreds of times,
have I been requesting You
to continuously kindle the lamp of love
in my heart.
Without shaking in danger
nor forgetting You in happiness,
I continued swinging
in Your melody and rhythm.
ÁMI TOMÁY JÁNI
E KATHÁ BOLITE PÁRIBONÁ
NÁ NÁ NÁ,
E KATHÁ BOLITE PÁRIBONÁ
CENÁ HOYEO TUMI AJÁNÁ GO
AJÁNÁ RÁGETE BÁJÁO VIIŃÁ
NÁ NÁ NÁ,
E KATHÁ BOLITE PÁRIBONÁ 2
DIIGHIR JALE JABE KAMAL PHOT́E
CÁNDER ÁLO JAKHAN DHÚLOY LOT́E
JÁGARAŃE JÁY NIDRÁ T́ÚT́E
TOMÁR SE MÁDHURII BHÚLIBONÁ
NÁ NÁ NÁ,
E KATHÁ BOLITE PÁRIBONÁ
TUMI ÁŔÁLE THEKEO SAB KICHU JE
GOPAN THEKE MOHAN BÁNSHII BÁJE
EKÁ TUMI ÁCHO ANEK SÁJE
ANEK NÁME RÚPE CHANDE NÁNÁ
NÁ NÁ NÁ,
E KATHÁ BOLITE PÁRIBONÁ
O Lord, I know You
this fact I am unable to utter.
Although You are acquainted,
You are unknown.
You play the viin'a' to unknown melodies.
When the lotus blooms in the water of the pond,
when moonlight spreads on particles of dust,
and sleep becomes interrupted by awakening,
I do not forget that sweetness of Yours.
Although You remain hidden
You are in everything.
Your enchanting flute
resounds from secret places.
In uncountable costumes,
names, forms and rhythms
You are unique.
VANDITA TUMI VISHVA BHUVANE
NANDITA TUMI SAB MANE
MANDRITA TUMI ÁKÁSHE VÁTÁSE
SPANDITA MAHÁ RAŃANE,
NANDITA TUMI SAB MANE
TOMÁR ASIIME HÁRÁY NÁ KICHU
PHURÁY NÁ KICHU KABHU KONO DIN
JÁRÁ CHILO TÁRÁ SABÁI RAYECHE
TAVA CETANÁY SAMÁDHI LIIN
SUR SAPTAKE TOMÁRI EKA KE
BÁNSHII BÁJE TAVA MANANE
NANDITA TUMI SAB MANE
NIHIT JÁ CHILO ANÁDI KÁLETE TÁI
BHESE CALE SURER SROTETE
BANDHAN ÁR MUKTI DHÁRÁTE
CHÁNDASIKER NIHSHVANE
NANDITA TUMI SAB MANE
VANDITA TUMI VISHVA BHUVANE
NANDITA TUMI SAB MANE
O Lord, You are revered throughout the world!
You remain blissfully felicitated in all minds!
You resonate in the sky and in the air
and vibrate the great cosmic sound!
In Your infinite existence,
nothing ever gets lost nor ceases to exist.
Those who existed in past,
exist even now,
absorbed in the sama'dhi (trance)
of Your consciousness.
To the musical octave
the solitary flute
forever plays in Your mind.
That which has been existing from time immemorial,
still floats on in the stream of melody.
It moves on in rhythmic style
to the flow of bondage and freedom.
ÁLOKER JHARŃÁ DHÁRÁY
SNÁNA KARÁYECHO TUMI SABÁKÁR MAN
DYULOKE DOLÁ DIYE UJJIVITA
KARECHO TRIBHUVAN
SNÁNA KARÁYECHO TUMI SABÁKÁR MAN
KÁCHE O DÚRER ÁTMA PARER
VIBHED BHULÁYE SABE KARECHO ÁPAN
SÁDÁ O KÁLO MANDA BHÁLO
EK D́ORE BÁNDHIYÁCHO SAKAL JIIVAN
SNÁNA KARÁYECHO TUMI SABÁKÁR MAN
UŚASI ÁBHÁY SANDHYÁ RÁGE
TANMAYA KARIYÁCHO CINMAYA ANURÁGE
DESH KÁL PÁTRER BEŔÁ D́INGIYE
MARMER TÁNE JÁGÁYECHO SPANDAN
SNÁNA KARÁYECHO TUMI SABÁKÁR MAN
O Lord, in the flow of the fountain of light,
You bathed everyone's mind.
With a stir from the heavenly arena,
You enlivened the three worlds.
By eliminating the distinction
between near and far,
between close and distant,
You made everyone Your own.
In a single thread,
You tied both good and bad,
both dark and white,
and indeed, all lives.
By the morning effulgence
and the colour of evenings
You engrossed everyone
in conscious love.
By making one cross
the limitations of place,
time and person,
You aroused the vibration
of murmuring melodies.
TUMI ESECHO ÁLOR VÁNE
NINDÁPÁSHA TARASERA AVASÁNE
TUMI ESECHO ÁLOR VÁNE
TAVA RÚPA UCHALIYÁ PAŔEGO 2
MADHUR MOHAN VISHVA RÚPA UCHALIYÁ PAŔEGO
TAVA RÚPA UCHALIYÁ PAŔEGO
ÁCHE ANANTA MADHU TAVA SÁTHE? SHUDHU
RÚPE RASE RÁGE GÁNE
TUMI ESECHO ÁLOR VÁNE
TAVA PRÁŃ UPACIYÁ PAŔEGO 2
BHUVAN BHARÁ PRÁŃ DHARÁ UPACIYÁ PAŔEGO
TAVA PRÁŃA UPACIYÁ PAŔEGO
ÁCHE ANANTA SUDHÁ MIT́ÁITE KŚUDHÁ
BHARÁ MAMATÁR T́ÁNE
TUMI ESECHO ÁLOR VÁNE
O Lord! You came with the flood of effulgence!
You came at the end of all noose of slander.
Your sweet, enchanting universal form
shines forth in overwhelming majesty.
There is infinite sweetness within You
expressing itself
through beauty, flow, love and song.
A flow of divine life spreads out,
and fills the world.
Infinite nectar
with irresistible affection
longs to satisfy all hunger.
TOMÁRE KHUNJECHI KRŚŃÁ TITHITE
TAMASÁ TANDRA RÁTE HIYÁ BHARÁ VEDANÁTE
TOMÁRE KHUNJECHI
TAMASÁ TANDRA RÁTE HIYÁ BHARÁ VEDANÁTE
TOMÁRE CEYECHI MANER MADHUMÁSE
KUSUMITA VAN SUVÁSE
MALAYÁNIL PARASHE SUMANDRA PRIITI GIITE
TOMÁRE KHUNJECHI
KRŚŃÁ TITHITE
TAMASÁ TANDRA RÁTE HIYÁ BHARÁ VEDANÁTE
MEGH MEDUR VARŚÁY JABE
MANER MAYUR NÁCE KEKÁY
D́ÁK DIYE JÁY DÚR AJÁNÁY KETAKI
KESHARE NIIP SHÁKHE
TOMÁRE KHUNJECHI
TAMASÁ TANDRA RÁTE HIYÁ BHARÁ VEDANÁTE
TOMÁRE CEYECHI PÚRŃIMÁ RÁTE
ÁLO JHALAMALA RÚPETE SVAPNIL SAMBHÁTE
TOMÁRE KHUNJECHI
O Lord, I have searched You,
on dark days,
during the dullness of dark nights,
with a heart filled with agony.
I wanted You in the spring season of my mind,
in a fragrant flower garden.
In a touch of sandal breeze,
in nicely resonating love songs.
I have searched You
in the rain of soft clouds
when the mental peacock dances and sings.
Sitting on the branch of niip tree,
it calls the unknown distant
from within the pollen of ketakii flowers.
I wanted You on a full moon night,
in shining beauty
and a dreamy environment.
JÁDER PEYECHI NIKAT́E PEYECHI,
PEYECHI TOMÁR KARUŃÁTE
JÁRÁ CALE GECHE KOTHÁ CALE GECHE
KOTHÁR UTTAR TOMÁTE,
PEYECHI TOMÁR KARUŃÁTE
ANÁDI KÁLER JIIVANERA TÁRÁ
TUMI KABHU PRABHU HOYO NÁKO HÁRÁ
ÁR ÁCHE JÁRÁ CALE JÁY
TÁRÁ ANANTA PARISIIMÁTE
PEYECHI TOMÁR KARUŃÁTE
ÁSÁ JÁOÁ NIYE KÁLER JAGAT
NEIKO VICÁR KŚUDRA BRIHAT
ATI NIICÁSHAYA ATIIVA MAHAT
SABE BÁNDHÁ TAVA NIYAMETE
CARÁCAR CALE TAVA MATE,
PEYECHI TOMÁR KARUŃÁTE
O Lord, whoever I encountered
that I could draw close to me
and obtain love from
was sent to me by Your grace.
Only You know,
where those who went away
have gone.
O star of my life from time immemorial!
O Lord! You are never lost.
Those who are present now,
will one day fade away
into the realm of infinity.
This temporal world
consists of coming and going.
Distinctions between small and big
so become irrelevant.
Both the most insignificant
as well as the greatest ones,
are equally bound by Your regulation.
Both the living and nonliving
are to move according to Your wish.
ÁBÁR KII? RE ÁLO ELO DHULOR E DHARÁ TE
TORÁ NAYAN MELE CÁO PRÁŃERA ÁKUTITE
DHULOR E DHARÁ TE
RAUNGA DHARECHE TARU
LATÁY MANER MÁJHE SARASATÁY
RAUNGERA NÁCAN DEY JE KÁMPAN
JALE STHALE MADHUNISHÁTE,
DHULOR E DHARÁ TE
CHANDE MÁTE VYATHÁHATA MAN,
GANDHA VÁTE KUSUMITA VAN
SMITA ÁLOY JHALMALIYE
JHARAŃÁ JHARE JHALAKÁNITE
DHULOR E DHARÁ TE
Could it be that effulgence descended
onto this dusty earth?
Open your eyes, and,
envigoured with earnestness,
observe!
The trees and creepers
have dressed in colours.
Spiritedness fills their minds.
The dance of colours
produces vibrations in land and water
and engenders sweet nights.
Distressed minds
are now intoxicated with rhythm.
Gardens are full of flowers
and a fragrant breeze is in the air.
The vibrant fountain
flows on with flashes of smiling light.
ANEK DINER PARE ANEK GHURE GHURE
TOMÁKE ÁJ CINILÁM
SAKAL DÁHANE TUMI SUSHIITALA CHÁYÁ
JÁNIYÁ NÁHI JÁNITÁM,
TOMÁKE ÁJ CINILÁM
JHAINJHÁ JHAT́IKÁ RÁTE AGNI UTPÁTE
SATAT ÁCHO TUMI SÁTHE SÁTHE
ATI VARŚAN MÁJHE PLÁVANE ASHANI PÁTE
ÁSHIŚ ÁNKO MÁTHE KOMAL HÁTHE
CALÁR PATHE MAMA NÁHI PÁTHEYA KONO
SHUDHU ÁCHE TAVA NÁM,
TOMÁKE ÁJ CINILÁM
TAMASÁ KLIŚT́A RÁTE TUMI DHRUVA TÁRÁ
TOMÁR NÁM NITE HOI ÁPAN HÁRÁ
SAKAL KŚATE MOR TUMI PRALEP DHÁRÁ
DEHA MANE JÁNÁI PRAŃÁM,
TOMÁKE ÁJ CINILÁM
O Lord, after a long time
and much wandering about,
I have today recognised You.
You are the cool shade amidst intense heat
I never knew this fact.
In stormy nights,
when fire threatens,
You accompany us.
During heavy rains,
floods and lightning,
You bestow blessings
with soft hands
and leave a mark on our heads.
On the path of movement,
I have no other means to adopt
except holding on to Your name.
You are the polestar
in intensely dark nights.
Taking Your name, I lose myself.
You are the soothing balm for all my wounds.
In honour, I salute You
both physically and mentally.
MANER KOŃE RAYECHO GOPANE
BRIHATERA CEYE TUMI BRIHAT
BHÁLOBÁSÁR MADHU SIKTA TUMI GO
NIŚIKTA BHÁVE SÁRA JAGAT,
BRIHATERA CEYE TUMI BRIHAT
TANDRÁ JAŔIMÁ SARÁYE DIYECHE
BHÁVÁTIITA TUMI BHÁVETE ESECHO
MANER KAMALE PHÚT́IYÁ UT́HECHE
SAMVEDANÁTIITA TUMI MAHAT,
BRIHATERA CEYE TUMI BRIHAT
SHUBHRA TUŚÁRE DHÚMRA PÁHÁŔE
MANJÚŚÁR MÁJHE MANER MAŃIHÁRE
SHUDDHA SATTVA SAMBODHI SÁRE,
SUDHÁ SARITÁY SÁRIT SAT,
TUMI ÁNANDA GHAN CIT O SAT,
BRIHATERA CEYE TUMI BRIHA—T
O Lord, You are secretly hiding
in the corner of my mind.
You are vaster than vast.
You are moist with the honey of love,
detached from the whole world.
You have removed
all staticity and drowsiness.
O Entity beyond thought,
You have come
within the scope of imagination.
You have blossomed
in the lotus of my mind.
O Great One beyond all feelings!
In white snow,
in foggy mountains,
in the mental garland of gems,
within the jewellery casket,
You exist.
O pure essence of intuition,
stream of nectar,
embodiment of truth,
consciousness and bliss!
SAORABHA ENE MAN UPAVANE
JHAINKRITA HIYÁ TANTRIITE
TUMI ÁSIÁ CHILE SAMGIITE
JHANKRITA HIYÁ TANTRIITE
MARMER VÁŃII CÁPÁ PAŔE CHILO
VEDANÁ STÚPE YUGE YUGE
TUMI, SE STÚPA SARÁLE JÁGÁIYÁ DILE
UDGIITA SURE NAVA RÁGE,
TUMI ÁSIYÁ CHILE NIBHRITE
JHAINKRITA HIYÁ TANTRIITE
MAMATÁR MADHU D́HÁKÁ PAŔE CHILO
MÚK KORAKER KANDARE ?
TUMI SE D́HÁKÁ SARÁLE UNMOCITA
KARE DILE MOR ANTARE
TUMI ÁSIYÁ CHILE ACAKITE
JHAINKRITA HIYÁ TANTRIITE
O Lord!
You came bringing fragrance
into my mental garden,
and through songs,
vibrated the instrument of my heart.
My inner voice was lying suppressed
with agonies piled up from ages back.
You removed that pile
and aroused expressions
of new melodies within me.
You came in isolation.
The sweetness of affection
was lying dumb,
concealed in the cave of buds.
You removed that veil,
and unfolded my heart.
You came gradually.
ESECHI? ÁLOR SROTE
HATÁSHÁY ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ DITE
BHESECHI BHÁVA JAGATE
RÁGE ANURÁGE TOMÁY METE
HATÁSHÁY ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ DITE
ÁNDHÁR MÁJHE TOMÁY CEYECHI GO
VYATHÁR RÁTE TOMÁY PEYECHI GO
DEKHECHI SURER RESHE
MAN MÁTÁNO TAVA MOHAN VESHE
ARÚP CHANDE
HATÁSHÁY ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ DITE
JHAINJHÁ MÁJHE TOMÁY CEYECHI GO
MANDÁNILE TAKHAN PEYECHI GO
SHUNECHI SUMAN BÁNSHI
LOKÁTIITA TAVA RÁGER RÁSHI,
TANDRÁTIITE
HATÁSHÁY ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ DITE
I have come,
originating from a world of effulgence
to provide love and hope
to those disappointed.
I am floating in an arena of thought
coloured in love and enchanted in You.
I have aspired for You during darkness,
I attained You during a night of distress.
I visualised You in a trace of melody.
My mind became intoxicated
by Your enchanting adornment
and incomparable rhythm.
I wanted You during storms
and, there and then,
obtained You as gentle breeze.
I listened to the lovely flute,
to a collection of heavenly tunes
that elevated me from inertial drowsiness.
TUMI ÁSIYÁCHO TAMAH NÁSHIYÁCHO
DUHKHER UDADHI SHUKHÁYECHE
BHÁLOBÁSIYÁCHO MARME HESECHO?
MUKUL PHÚT́IYÁ UT́HIYÁCHE
DUHKHER UDADHI SHUKHÁYECHE
IISHÁN KOŃETE JAME CHILO
JATA PUNJIIBHÚTA MEGHERÁ
KOTHÁ BHESE GELO TÁHÁRÁ
BÁNSHII BÁJÁYECHO HÁSI BHARIYÁCHO
KUSUM SURABHI CHAŔÁYECHE
DUHKHER UDADHI SHUKHÁYECHE
HATAMÁNE ANÁDARE JE CITTA
EK PÁSHE CHILO PAŔIYÁ
TÁR, SAB GLÁNI GELO SARIYÁ
NANDITA HIYÁ KÁNÁ UPACIYÁ
VISHVE PLÁVIÁ DIYÁCHE
DUHKHER UDADHI SHUKHÁYECHE—
O Lord!
You came,
removed the darkness
and dried the ocean of sorrows.
You loved,
smiled into the core of my mind,
and made buds bloom.
Clouds that had assembled
in the northeastern sky,
floated away.
You played the flute,
filled all with joy
and spread out floral fragrance.
The agonies of those neglected and dishonoured,
those lying aside,
were all removed.
Overwhelming hearts to the brim
with joy,
You flooded this world.
TUMI ESECHILE TANDRÁ BHENGE CHILE
ÁNDHÁR HRIDAY ÁLO KARE
ÁSITE BOLINI TABU ESECHILE,
AHAETUKII KRIPÁ KARE
ÁNDHÁR HRIDAY ÁLO KARE
ANÁDARE AVAHELÁTE PAŔIYÁ
CHILÁM EKAT́I KOŃETE
JÁGÁLE ÁMÁRE UT́HÁLE ÁMÁRE
HÁTHAT́I REKHE DILE HÁTHETE
JHARÁLE SUDHÁVÁŃIIPRIITI BHARE
ÁNDHÁR HRIDAY ÁLO KARE
DHÚSAR DHARAŃIITE CHILÁM DHÚLI MÁTHE
VYATHÁ BÚJHITE KEHO NÁ CHILO SÁTHE
TÁMASII RAJANIITE HIYÁTE HIYÁTE
MISHALE VYATHÁ BHÁR SARÁTE
MÁKHÁLE MADHU SURE JHAUNKÁRE
ÁNDHÁR HRIDAY ÁLO KARE
O Lord!
You came,
broke my dullness,
and illuminated the darkness
that lay in my heart.
I did not call You,
yet You came
and extended Your causeless grace.
I was lying aside dishonoured,
neglected in a corner.
You awakened and aroused me,
keeping Your hand over mine.
You showered upon me sweet words
that were filled with love.
I was lying on the dirty ground,
my head covered with dust.
There was nobody around
to understand my agony.
In the dark night,
merging heart with heart,
You removed the load of pain
and engrossed me
in a sweet and jingling melody.
YADI CALE JETE CÁO KICHU BOLIBO NÁ
PATH PARE BASIYÁ THÁKIBO NÁ
SAYATANE GÁNTHÁ MÁLÁ PATHE REKHE DII
DALIYÁ CALIYÁ GELE SAHIBO NÁ
PATH PARE BASIYÁ THÁKIBO NÁ
SHUNECHI BHÁLOBÁSO SABÁRE TUMI
SABÁR BÁHIRE JENO NAHI GO ÁMI
SEI TAVA BHÁLOBÁSÁ DEKHE NITE CÁI
PARÁŃ THÁKITE KABHU CHÁŔIBO NÁ
PATH PARE BASIYÁ THÁKIBO NÁ
SABÁR PRÁŃER PRÁŃA TUMI GO PRABHU
MOREO DIYECHO PRÁŃA VISHVA VIBHU
SEI PRÁŃ DIYE BENDHE RÁKHITE JE CÁI
KÁRO KONO KUHAKEI BHÚLOBO NÁ,
PATH PARE BASIYÁ …….
O Lord, if You want to go away,
I shall not utter a word of complain
nor sit on the path to obstruct You.
A carefully threaded garland
have I laid on the path.
If You go stamping over it,
it will be unbearable for me.
I have heard that You love all,
You know that I am not outside of them.
That love of Yours I want to see
and I will not abandon my aspiration
as long as I am alive.
O Lord, You are the life of all lives!
O controller of the world!
You have also given me life.
I wish to keep You bounded by that life,
and I shall not be misled
by any delusion from anyone.
TANDRÁ VIJAŔITA MOHA SAMÁVRITA
ÁNKHI PÁTE MOR KE GO ÁSILE TUMI
PRIITIR KÁJAL ENKE MAMATÁ MÁDHURI MEKHE
HATÁSH HRIDAYE TUMI ÁSILE NÁMI
ÁNKHI PÁTE MOR KE GO ÁSILE TUMI
JE KAMAL MANO MÁJHE KAKHANO PHÚT́ITO NÁ
GANDHA RÁGE KABHU KÁREO TUŚITO NÁ
TÁHÁRE PHOT́ÁYE DILE MADHUTE BHARIYÁ DILE
NÁ D́ÁKITE ESE GELE ALAKHA SVÁMII
ÁNKHI PÁTE MOR KE GO ÁSILE TUMI
ÁSHÁ BHARÁ JE RÁGINII KAKHANO DHVANITO NÁ
SUR SAPTAKE JÁHÁ SPANDITA HOITO NÁ
TÁHÁR VIIŃÁR TÁRE SUMADHUR JHAUNKÁRE
HRIDÁKÁSHE DILO BHARE TRUT́IRE KŚAMI
ÁNKHI PÁTE MOR KE GO ÁSILE TUMI
O Lord!
Who are You who came into my eyelids,
which were lethargyfastened
and surrounded by blind attachments?
You came down into my disappointed heart.
You came with eyes marked with the collyrium of love.
You came with sweetnessabsorbed affection.
The lotus that never bloomed in my mind,
providing joy
with fragrance and colour
at any time
You made it bloom and filled it with honey.
O, unseen controller!
You came down without me calling You!
The tune, full of hope,
that never sounded,
the musical octave that never vibrated
You made them tinkle sweetly
on the strings of the viin'a'.
By forgiving my mistakes,
You filled the firmament of my heart.
ANÁDRITA HOYE ESECHILE GHARE
MÁNER KATHÁ BHÁVONI PRIYO
HRIDAYÁSAN MAMA CHILO NÁ BICHÁNO
CHILO NÁDHÚPE DIIPE SÁJÁNO VEDIIO
MÁNER KATHÁ BHÁVINI PRIYO
GALÁR MAŃIHÁR DILÁM TAVA GALE
CARAŃ DHUYE DINU NAYAN SALILE
MAMATÁ MUKHAR TOMÁR BÁNSHIITE
DILÁM HIYÁ BHEJÁ HÁRÁNO SURO
MÁNER KATHÁ BHÁVINI PRIYO
ESE CHILE TUMI NIIRAVA NISHIITHE
PHULER SUVÁSE SUMADHUR GIITE
ALAKHE ESECHILE ALAKHE CALE GELE
ALAKHE PHELE GELE BHARÁ PARÁŃO
MÁNER KATHÁ BHÁVINI PRIYO
O Dear Lord,
You came to my home
without caring
for obtaining a reception
of respect nor dignity.
I had not spread the seat of my heart
and the altar was not decorated with incense and lamps.
I placed a garland of gems onto Your neck
and washed Your feet with tears.
I provided a heartmoistening, lost melody
to the affectionful sound of Your flute.
You came on a silent night,
with floral fragrance and a sweet song.
You came unseen,
and unseen You went away.
Unseen, You left my filled heart.
MOR, HRIDAYE ESO GO KRIPÁ KARE
MAMATÁ MÁKHÁ ÁNKHI AINJANÁVESH ÁNKI
PRIITI BHARE PRIITI BHARE—
MOR, HRIDAYE ESO GO KRIPÁ KARE
KON SE RÁGINI TE GÁN TUMI GÁO
KON SE SURE LAYE MÁDHURI JÁGÁO
YADI BHÁLOBÁSO TABE KÁCHE ESO
MADHUR CARAŃE DHIIRE DHIIRE
MOR, HRIDAYE ESO GO KRIPÁ KARE
YUGA YUGA DHARE KATANÁ PRAHARE
JEGE ÁCHI ÁSHÁ PÁBOI TOMÁRE
PHÚL HOYE TUMI PHOT́O GO ÁJIKE,
CITTER SARASII NIIRE
MOR, CITTER SARASII NIIRE,
MOR, HRIDAYE ESO GO…….
O Lord!
Come into my heart, showering Your grace!
Come with eyes full of affection,
marked with collyrium and filled with love!
In what tune do You sing Your song,
and with what melody and rhythm,
do You awaken sweetness?
If You love me,
then come close,
gently with sweet steps.
I have remained awake for ages,
at all times,
with the sole hope of attaining You.
In the water pond of my heart,
You today bloom as a flower.
.....................................................................
Come to me!
Come into my soul!
Come graciously with loving eyes
Come with all affection!
In which melodies of songs do You keep singing?
In which notes of songs do You bring about sweetness?
If You love me,
come near me,
slowly and with sweet steps.
I have remained devoid of sleep for countless hours,
for ages together,
with the sole hope
of attaining You in my mind.
Today, bloom as a flower in the water of my mind.
KAMAL KALI KAO NÁ KATHÁ
KÁHÁR TARE JEGE ÁCHO
NIIRAVA KENO MUKHAR DHARÁY
MANER KOŃE KÁRE KHUNJICHO,
KÁHÁR TARE JEGE ÁCHO
KATA SHARAT SONÁLI RÁT
KATA SANDHYA KATA PRABHÁT
BHÁLOBÁSÁR ATITHIRÁ ESECHE
KÁREO TUMI DÁO NI DHARA
HAO NI TUMI SYAYAMBARÁ
MANER MÁJHE EKAT́I NÁMI BHESECHE
MANER MADHU TÁNRI TARE REKHECHO
KÁHÁR TARE JEGE ÁCHO
JHAŔ JHAINJHÁY HAO NI HÁRÁ
ÁNDHÁRETE DISHEHÁRÁ
DINERÁTETÁNRI KATHÁI BHEVECHO
KÁHÁR TARE JEGE ÁCHO
O lotus bud, tell me, for whom do you remain awake?
Why are you silent in this resonating world,
who are you searching in a corner of your mind?
Numerous golden winter nights,
numerous mornings and evenings
have passed by.
The guest who loves came.
You did not come in anybody's fold,
and did not become selfselective.
In your mind only one name was floating,
I feel you had kept the sweetness
of your mind for Him only.
You were not lost in rainstorms,
nor did you lose your direction in darkness.
You have been thinking about Him day and night.
CARAŃE ÁJ KISER DVIDHÁ
SHAYAN KENO KÁNT́Á BHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANAN KII MÁDAKATÁ NAYAN
KENO NIIR JHARÁ
SHAYAN KENO KÁNT́Á BHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁRE BHÁLOBÁSO TUMI
SE KII GECHE TOMÁY BHÚLI
TÁI KI GO D́HAL ELO NÁMI
SAKAL HRIDAY ÁKULI
SATTÁ BHARÁ ASHRU KŚARÁ
PHAŃII JENO MAŃIHÁRÁ
SHAYAN KENO KÁNT́Á BHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JENE REKHO EMANAT́I HOY
TÁI EMAN BHÁLOBÁSÁ NAY
JÁRE BHÁLOBÁSO TAHÁR
KÁJE HAO ÁPAN HÁRÁ
SHAYAN KENO KÁNT́Á BHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
Why is there dilemma down Your feet?
Why seems your sleep full of thorns?
Why is there intoxication in your mind
and why are your eyes filled with tears?
The one whom you love,
has He forgotten you?
Is it because of this,
that flood came rushing down
in overwhelming inundation of all hearts?
A powerful one is shedding tears
like a snake having lost its gem.
You know it happens this way,
it is not love.
You have to become selfless
for the work
of One whom you love.
TUMI, ATRIPTA PRÁŃE TRIPTI TUMI,
DHULÁR DHARÁY ÁLO 2
TUMI, GHANA TAMASÁY DIIPTI TUMI,
AKÁRAŃE BÁSOBHÁLO
TUMI, ATRIPTA PRÁŃE TRIPTI TUMI,
DHULÁR DHARÁY ÁLO
JÁR KEHO NÁI TUMI ÁCHO TÁR
JÁR GEH NÁI TUMI JE ÁDHÁR
AVAHELITER ANÁDAR BHÁR
NIJE BAHE PRIITI D́HÁLO
TUMI, ATRIPTA PRÁŃE TRIPTI TUMI,
DHULÁR DHARÁY ÁLO
KATA YUGE YUGE KATA SHATA BÁR
TOMÁKE BHÁLO BESECHI ANIVÁR
JENECHI JIIVANE TUMII SÁR
CETANÁR JYOTI JVÁLO
TUMI, ATRIPTA PRÁŃE TRIPTI TUMI,
DHULÁR DHARÁY ÁLO
O Lord!
You are the satisfaction of the dissatisfied.
You are the light of the dusty earth.
You are the effulgence in dense darkness.
You love without cause.
You belong to those who have none.
You are the shelter of those who have no home.
You carry the load and pour love unto
those remaining neglected and dishonoured.
For uncountable ages,
hundreds of times,
I have uninterruptedly loved You.
I know that of my life,
You are the essence.
You kindle the light of consciousness.
ÁMI, TOMÁY BHÚLE GIYE CHINU
TUMI NIJE MOR PÁNE CEYECHO
ÁMI, PATH THEKE SARE GIYE CHINU
TUMI, PATHE MORE ENE DIYECHO
ÁMI, TOMÁY BHÚLE GIYE CHINU
TUMI NIJE MOR PÁNE CEYECHO
TÁRAKÁ THEKE JE GRAHA DÚRAGATA
HOITE PÁRE KI SE APANIITA
TÁRÁ JE TÁHÁRE SADÁ T́ÁNITECHE
TUMIO ÁMÁRE T́ENECHO
ÁMI, TOMÁY BHÚLE GIYE CHINU
TUMI NIJE MOR PÁNE CEYECHO
SÁGARA LAHARII BAHU DÚRE JÁY
SÁGAR CHÁŔITE KABHU NÁHI PÁY
SINDHU JE TÁRE SATATA D́ÁKICHE,
TUMIO ÁMÁRE D́EKECHO
ÁMI, TOMÁY BHÚLE GIYE CHINU
TUMI NIJE MOR PÁNE CEYECHO
O Lord, when I had forgotten You,
You personally looked towards me.
When I deviated from Your path,
You brought me back on the track.
The planet,
although far from its nucleus star,
can it ever be dispelled away?
The star constantly pulls it towards itself.
Likewise, You too attract me unto You.
The wave of the ocean moves far away,
but, can it ever leave it?
The ocean calls it always.
In the same way, You too call me again and again.
TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE
DIN JE CALE JÁY
ÁMÁR DIN JE CALE JÁY,
TUMI ÁSILE NÁ HÁY 2
GHÁT́E GHÁT́E BÁT́E BÁT́E
KENÁ BECÁ SERE HÁT́E
KATA JE LOK ELO GELO BHARÁ
GÁUNGA SHUKIYE GELO
TUMI KOTHÁY TUMI KOTHÁY
ÁMÁR DIN JE CALE JÁY,
TUMI ÁSILE NÁ HÁY
ACIN DESHER ACIN NEYE
ÁSABE KABE TARII BEYE
SEI ÁSÁ PATH ÁCHI CEYE
HIYÁ MURACHÁYA
ÁMÁR DIN JE CALE JÁY,
TUMI ÁSILE NÁ HÁY
O Lord, thinking about You
my days pass by,
and yet, alas, You do not come!
On shores and paths,
when buying and selling in market places,
innumerable people come and go.
My once full river, dries up.
Where are You?
From unknown arenas,
on an unknown boat
when will You come rowing?
For that arrival
I am waiting
with a fainting heart.
YUGE YUGE D́ÁKIYÁCHI
ÁNKHI NIIRE BHÁSIYÁCHI
TABU NÁHI DILE DHARÁ
OGO MOR DHRUVA TÁRÁ
KATA NISHI KET́E GECHE
KATA TÁRÁ KHASIYÁCHE
KATA TITHI VYATHÁ BHARÁ
KATA GIITI HOLO HÁRÁ
TABU NÁHI DILE DHARÁ
OGO MOR DHRUVA TÁRÁ
JÁHÁ KARO BHÁLO LÁGI
ÁSHÁ NIYE ÁCHI JÁGI
TRUT́I KŚAMI KŚAMÁ MÁGI
KARO KRIPÁ KLESHA HARÁ
TABU NÁHI DILE DHARÁ
OGO MOR DHRUVA TÁRÁ
BHÁLOBÁSI TOMÁRE GO
TAMAH NÁSHI SADÁ JÁGO
MANO BHUME TUMI RÁJO
CIT SAROJE DIYE DHARÁ
TABU NÁHI DILE DHARÁ
OGO MOR DHRUVA TÁRÁ
O Lord!
Floating in tears,
I have called You throughout the ages.
Yet still, O my pole star!
You did not come into my fold.
How many nights have passed by?
How many stars set down?
How many days became filled with pain?
How many songs lost?
With the hope that whatever You do
is done for our good
I remain awake.
In remembering my faults,
I beg Your pardon.
Shower Your grace upon me!
O remover of agonies!
I love You!
Destroy the darkness
and keep me ever awake!
Manifest Yourself in my mental arena
and reside in the lotus of my heart.
PRABHU TUMI ESO GHARE
ESO ÁMÁR GHARE
ÁMI DIIP JVELE BASE ÁCHI
GAHAN RÁTE ÁNDHÁR PATHE
EKALÁ KENO THÁKO
ÁMI ÁLO JE JVELECHI
ÁMI DIIP JVELE BASE ÁCHI
URDDHVA PÁNE CEYE CEYE
BHÁVI TOMÁR KATHÁ
TÁRÁR GÁNE ÁKÁSH CHEYE
SHUNI TAVA VÁRTÁ
TUMI ÁMÁR ÁMI TOMÁR
ÁMI SÁR KATHÁ BUJHECHI
ÁMI SÁR KATHÁ BUJHECHI,
ÁMI DIIP JVELE BASE ÁCHI
ÁSAN PETE MANER KOŃE
DHÚPE DIIPE SHUBHRÁNJANE
PUŚPA CAYAN CITTAVANE
KARIYÁ REKHECHI
ÁMI DIIP JVELE BASE ÁCHI
O Lord!
Come to my home!
I am waiting seated
with a kindled lamp.
In the dense night,
on a dark path,
why do You remain alone,
although I have kindled my light?
Always looking upwards,
I think about You.
I hear about You in the songs of stars
that are spread out throughout the sky.
You are mine and I am Yours,
this essence I have come to understand.
In the corner of my mind
I have spread a seat for You.
I prepared it with incense,
lamps,
bright marks
and flowers,
that were collected in my mental garden.
...................................................................
OLord,
please come into my house.
I have kept waiting for You with a kindled light.
Why do You keep Yourself away,
wandering on a dark road at the dead of night?
I have already lit my light.
I keep looking up into the sky
and while looking,
I think of You.
I obtain messages about You
from the twinkling of the stars,
spread throughout the sky.
I came to realise the essence of life:
You are mine and I am Yours.
I prepared Your seat in the core of my heart
and decorated it with incense and candles.
With bright eyelids
I have plucked flowers in the forest of my mind.
ÁNDHÁR SÁGAR PÁR HOYE ELE
DURVÁR OGO ÁLOKMAY
SAOMYA SHÁNTA CIR AKLÁNTA
DURBODH TUMI DRIPTI MAYA
DURVÁR OGO ÁLOKMAY
KAT́HOR KARETE KALUSH NÁSHICHO
SHUBH BUDDHI KE SHARAŃ DITECHO
MAMATÁ MADHUR CÁHONITE TAVA
CETANÁ JEGECHE JAGAT MAY,
DURVÁR OGO ÁLOKMAY
AJASRA MEDHÁ PURUŚA TUMI GO
AJASRA DRIKE DASH DIKE JÁGO
AJASRA PRÁŃE PRERAŃÁ DITECHO
PRASUPTI TAMAH KARIYÁ KŚAY,
DURVÁR OGO ÁLOKMAY
O irresistible effulgence!
You came, crossing the ocean of darkness.
You are majestic,
calm,
ever active,
difficult to understand
and blazing.
With harsh hands,
You remove sins.
To the auspicious intellect,
You provide shelter.
By Your sweet and affectionate attraction,
consciousness aroused throughout the world.
You are the Supreme Consciousness
of infinite intellect.
You reside awakened in all the ten directions
You observe with uncountable eyes.
To innumerable lives
You provide inspiration.
You cause the decay,
of dark slumber.
DÁRUŃA NIDÁGH TÁPE,
LATIKÁ VIŚÁDE KÁMPE
KUSUM SHUKÁYE GECHE MOR,
DÁRUŃ NIDÁGH TÁPE
PARASHE VARAŚÁ DÁNO
MARÁ GÁUNGE VÁN ÁNO
JHARAŃÁ JHARÁO AJHOR,
DÁRUŃ NIDÁGH TÁPE
SHONO SHONO MOR KATHÁ
DIO NÁKO ÁRO VYATHÁ
JÁNO NÁ KI VYATHÁ BÁJE BUKE
KII KAT́HIN PRÁŃA TAVA
NÁHI KONO ANUBHAVA
KÁNDÁYE HÁSICHO MAHÁ SUKHE
HOLE HIYÁ MOR MATA
BUJHITE GO KATA SHATA
KLESH PÁSHE JIIVE RÁ KÁTARA
SHATA SHATA NÁO NATI
SHRII CARAŃE EI VINATI
KRIPÁ KARO OGO CITCOR,
DÁRUŃ NIDÁGH TÁPE
In the intense summer heat,
creepers trembling with affliction,
my flower dried up.
By a simple touch,
You gift rain
and bring about floods
into dried up streams.
You make fountains immensely overflow.
Listen to me, do not give any more pain!
Do not You know
what pain is resonating in my heart?
How harsh are You!
You are without feelings!
Making me cry,
You smile in great joy.
If You would have had a heart like mine,
You could have understood,
how much agony living beings suffer.
With a request
to bestow Your grace upon me,
please accept my hundreds of salutations
directed all unto Your feet!
O stealer of hearts!
NANDAN MADHU SUKHE DUHKHE BANDHU
ÁNKHIPÁTE SHUDHU TUMI ÁCHO
BUK BHARÁ ÁSHÁ PRIITI BHÁLOBÁSÁ
SAB BHÁŚÁ KEŔE NIYECHO,
TUMI, SAB BHÁŚÁ KEŔE NIYECHO
ÁNKHIPÁTE SHUDHU TUMI ÁCHO
PRÁŃA D́HELE DII TOMÁRI SAKÁSHE
HIYÁ NINGÁŔIYÁ MADHUR PRAKÁSHE
KÁN PETE SHUNI ÁKÁSHE VÁTÁSE
KATA KATHÁ KAYE CALECHO,
TUMI KATA KATHÁ KAYE CALECHO
ÁNKHIPÁTE SHUDHU TUMI ÁCHO
SAB DYOTANÁY SAB CETANÁY
REŃU TRYASAREŃU MAHÁ NIILIMÁY
NIIRANDHRA TAME SMITA
JYOTSNÁY RIKTA HIÁY TUMI RÁJO
ÁNKHIPÁTE SHUDHU TUMI ÁCHO
O companion in pain and pleasure!
O heavenly nectar!
In my eyelids only, You remain.
My heart has been filled with love and hope.
You snatched away my every expression,
as I poured out my life unto You.
For a sweet illumination
I squeezed my heart.
Into my ears
enter from air and sky,
the numerous events
that You tell about.
Amidst all expressions and consciousnesses,
in each particle of dust,
in the great sky,
in pitch darkness,
in the smiling moonlight,
and even in the vacant heart,
You only exist.
..........................................................................
O Lord,
Your heavenly sweetness only remains with me,
in happiness and in sorrow it permeates the lids of my eyes.
You have snatched away my entire language,
my heartfelt hopes, my love and affection.
After wringing out my heart,
with a sweet expression,
I offer my everything to You.
I keep opening my ears to the wind and sky,
I hear You speaking many things.
You are manifested in all expressions,
in every consciousness,
in divine pollen
and in the vast sky.
You are in the midst of deepest darkness,
and yet, You also reside in a free heart,
on a smiling moonlit night.
TUMI, NRITYER TÁLE JHAUNKRITA HOLE
NANDITA HOLE TRIBHUVANE
MANDRITA HOLE MAHÁDYOTANÁY
CHANDÁYITA JIIVANE
NANDITA HOLE TRIBHUVANE
ALAKE ALAKE PALAKE PALAKE
PARAM PULAKE PÚRŃA GO
TUMI, PARAM PULAKE PÚRŃA GO
TRILOKE HOYE NÁ TOMÁR TULANÁ
TANDRÁTIITA TAMAH NÁSHI JÁGO
MÁTÁYE REKHECHO MATHITA MÁNASE
GUŃÁTIITA BOLO KON GUŃE,
NANDITA HOLE TRIBHUVANE
ESO MOR HRIDAYE GOPANE GAHANE
BAHU VÁNCHITA RÁTUL CARAŃE
APARÁMIŚT́A PARAM RAMAŃE/RAŃANE?
SANTULITA SVANANE
SAB LAJJÁR SAB LÁLASÁR SAB
HATÁSHÁR AVASÁNE
NANDITA HOLE TRIBHUVANE—
O Lord!
You vibrate in the rhythm of dance,
and remain blissfully enshrined in the three worlds.
When life gains harmony,
Your Cosmic expression resonates.
You express Yourself in every arena,
and, at every moment,
fill each with greatest thrill.
In the three worlds,
You are to be compared to none.
Everawakened,
You remain active in removing darkness.
You kept my mind churned and charmed,
O entity beyond qualities,
tell me, how did it come about?
Come secretly into the depth of my heart!
Come with most cherished rosy feet!
Come with an unassailed Supreme sound
and balanced footsteps!
Terminate
all shyness,
all desire
and all disappointment.
KEGO MOHAN HÁSO MOHAN HÁSO
ÁLO JHARIYE ÁSHÁ BHARIYE
PRÁŃ D́HELE SABÁRE BHÁLO BÁSO,
MOHAN HÁSO
PÁTÁY PÁTÁY SEI HÁSI GECHE CHAŔIYE
PHULE PHALE TÁ GECHE UPACIYE
DHARÁR DHÚLI KAŃÁY MADHURATÁ MÁKHIYE
ANDHA TAMASÁR SAB KÁLO NÁSHO,
MOHAN HÁSO
MANER MAŃIKOT́HÁY SE HÁSI CHUYECHE
PRÁŃER PELAVATÁY PARASH DIYECHE
KULISH? KAT́HORATÁ KE KUSUM KOMAL D́ÁKE
UDDVEL KARE GIYE HRIDÁKÁSHE BHÁSO,
MOHAN HÁSO
O Lord, who are You,
smiling ever so enchantingly?
You shower effulgence,
fulfill hopes,
and in love, fill everyone with life.
Your smile spreads
into each leaf and flower.
As the earth's dust particles
absorb Your sweetness,
the black colour of darkness vanishes.
Your smile touches
the jeweled room of my mind
and by its touch,
provides softness to life.
With floral softness
You tame the hardness in thunderbolts.
and doing so,
take shape in the firmament of my heart.
RÚPERI ÁLOKE ARUPE PEYECHI
RÚPÁTIITA GHARE ESECHE
MANERI KORAKE MADHUMAYA DHARECHI
BHÁVÁTIITA DHARÁ DIYECHE
RÚPÁTIITA GHARE ESECHE
DARSHANE DEKHINI VIJINÁNE BUJHINI
TATTVA KATHÁR DHÁRE KÁCHEO JE PÁINI
BHÁLOBESE PEYECHI HIYÁ MÁJHE REKHECHI
SAPHAL NAYAN TÁRE PRÁŃA BHARE DEKHECHE
RÚPÁTIITA GHARE ESECHE
CHANDE GÁNE BHARÁ ANURÁGE RAŃANE
NRITYER TÁLE DHARÁ SAORABHE MANANE
MAMATÁ MADHU BHARÁ SVAPNIL SVANANE
SARVA SATTÁ TÁRE ANUBHAVE BUJHECHE
RÚPÁTIITA GHARE ESECHE
In the light of beauty,
I attained the formless One!
To my home,
came He who is beyond form!
In the bud of my mind
I held the embodiment of sweetness
when One beyond thought,
came into my fold.
I did not see Him in philosophy,
I could not understand Him
through scientific knowledge
nor did I find Him in theological gospels.
I attained Him by love
and kept Him in the midst of my heart,
when all eyes eagerly looked upon Him.
By a loving sound
so full of rhythm and song,
the earth became filled
with fragrance and contemplation.
By a dreamy voice
full of affection and sweetness,
all entities understood Him
in actual experience.
ÁLOR EI JÁTRÁPATHE SABÁR
ÁJ NIMANTRAŃA
ÁMI, ÁHVÁN KARI TÁI
MAHÁ JÁGATIK DOLÁY DULIYÁ
DHARÁ HOLO SUNDAR
KONO BHEDÁBHED ÁJI NÁI,
ÁMI, ÁHVÁN KARI TÁI
ESO REŚÁ REŚI BHULI SABE MILE BOLI
EKI MORÁ EK THÁKIBO GO
EKI MANIHÁRE BENDHECHI HRIDAY,
EKI RÁGE GÁN GAIBO GO
UNCU NICU NÁI SÁDÁ KALO NÁI
VISHVE SABÁI BHÁI BHÁI
MORÁ, VISHVE SABÁI BHÁI BHÁI,
ÁMI, ÁHVÁN KARI TÁI
EKER DUHKHA SABÁR DUHKHA,
EKER ÁKUTI SABÁR ÁKUTI
EKERI DOLÁY DULICHE VAKŚA
AMIYA SÁGARE EKI GIITI
BHARE? BHÁLOBÁSÁ? JÁGÁIÁ ÁSHÁ
PHOT́ÁIÁ BHÁŚÁ SUMUKHE CÁI
DIYE MITRA ARÁTI SABÁKÁRE PRIITI
GEYE KŚAMÁ GIITI EGIYE JÁI,
ÁMI, ÁHVÁN KARI TÁI
I send out my call
to invite all
onto a journey,
traversing a path of effulgence!
The earth,
swinging in the great universal swing,
has beautified itself.
Today, no discrimination persists.
Come all, forgetting rivalry!
Let us jointly announce
that we are one
and that we will remain one.
All hearts are threaded
in the same garland of gems.
Let us all sing our song
in the same tune!
There is neither
high nor low,
black nor white,
for, in this world,
we are all brothers.
The pain and earnestness of one,
is pain and earnestness to all.
Within the ocean of nectar,
all hearts oscillate
in the same swing
and sing a single song.
Remaining filled with love,
arousing hope in others,
speaking in the same tone,
let us look ahead!
Extending love
to both friend and foe,
singing the song of pardoning,
let us move forward!
.............................................................................
"On this path of our journey to light all are
welcome.
I send out this clarion call.
Let us forget our personal rivalries and declare
in one voice:
We are all one and we shall remain one. There is
no distinction of high and low, black and white.
We are all tied in bonds of universal brotherhood."
ÁMÁR ÁNDHÁR GHARER ÁLO
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO 2
DUHKHER RÁTER DIIPÁVALII
NÁSHO SAKAL KÁLO
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO 2
MANDA MADHUR MALAY VÁYUR
PARASH TUMI ÁNO
CHANDA MUKHAR PRÁŃ D́HÁLÁ
SVARA ÁDAR TUMII JÁNO
CÁO NÁ KICHU PÁO NÁ KICHU
TABU BÁSO BHÁLO
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO 2
TOMÁR RÚPE BHARÁ JAGAT
HÁSACHE AVIRATA
KLESH SARIYE SUR BHARIYE
BÁNSHII BÁJÁO KATA
KICHU NÁ PÁO SAB KICHU DÁO
JIIVAN JYOTI JVÁLO
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO—2
O Lord!
You are light
in my dark house.
You illuminate
my dark heart.
You are the festival of light
in nights of sorrows.
You are the remover
of total darkness.
You bring about the touch
of a gentle and sweet sandalwood breeze.
You know the importance
of lively and rhythmic tones.
You do not want anything,
You do not get anything,
You extend love only.
The world,
so full of Your forms,
smiles continuously.
How much are You to play the flute,
to remove all agony
and provide happiness to all?
You do not get anything,
and yet, in giving Your everything,
You ignite the flame of life.
..............................................................
You are the light of my dark house.
You are the light of my dark heart.
In the oil devoid lamp of my heart
You glitter by Your own nature.
The vast blue sky is full of stars.
Galaxies beacon with sandals fragrance
and more and more light is reflected amongst them.
It is indeed all Your own effulgence.
Countless lamps are included in one,
By removing deepest darkness
You awaken new hopes in everyone's heart.
Indeed, You are the light of love.
TUMI MOR SAB CEYE ÁPANÁR
TUMI MOR SAB CEYE PRIYA
HARÁNO HIYÁR MADHU TUMI GO ÁMÁR
ÁMÁRE TOMÁR KARE NIO,
TUMI MOR SAB CEYE PRIYA
MÁRTAND́A TÁPE CHATRA CHÁYÁ
ÁNDHÁR NISHÁY TUMI ÁLO
MARUR RUKŚATÁY SHYÁMAL CHÁYÁ
PRÁŃA BHARÁ BHÁLOBÁSÁ D́HÁLO
SAB KICHU NIYE NÁO BÁKI REKHO NÁ
PRÁŃER PARASH SHUDHU DIO,
TUMI MOR SAB CEYE PRIYA
ASHANI NIRGHOŚE VAJRA JVÁLÁO
VARAŚÁY KETAKI TUMI SAMA
SUVÁSE SNIGDHA VAHO SUSHIITALA VÁY
ÁSHVÁSA ÁNO MANE MAMA
TUMI JE ÁLAMBAN MANER ÁBHOGA
TUMI MOR ÁDARŃIIYA,
TUMI MOR SAB CEYE PRIYA
O Lord!
You are my nearest and dearest!
You are the lost honey of my heart!
Please make me Your own!
You are the protective shade
in the midday sun.
You are the light
in the dark night.
In the roughness of the desert
as well as in green shade,
You pour out Your wholehearted love.
Take away my everything,
and leave nothing but the touch of life.
Amidst roars of thunder,
and the fire of lightning,
You resemble the ketakii flower
that emits fragrance in rain.
In this soft fragrance,
that blows in the cool breeze,
lies assurance to me.
You are the shelter
and pabulum of my mind.
You are my most respected One!
..........................................................
You are my only one.
You are my nearest and dearest.
You are the sweetness of my deserted heart.
Please make me Your own.
You are the umbrella's shadow in the sunshine
You are the light in the dark night.
You keep pouring Your unconditional love
into the harshness of the desert
and the illusive green land.
Please take everything from me
and leave over nothing.
All I want is Your sweet touch.
With a thunderous sound
You kindle light in thunders.
In the rainy season
You become as mild as a ketakii flower.
You flow a tender fragrance
into the sweet and calm wind,
you fill the mind with assurance and inspiration.
You are the anchor of my ship,
my only mental food,
You are ever affectionate toward me.
TUMI, UCCHAL CAINCALATÁ
TUMI, SAMÁHARE VAEPARITYA
TUMI, STAMBHITA NIIRAVATÁ,
TUMI, UCCHAL CAINCALATÁ
TUMI, MANER MUKURE ÁLO
D́HÁLO SATATA
TUMI, PECHIYE PAŔA JANE EGIYE CALITE
KARO UTSÁHITA, KARO UTSÁHITA
PRSUPTA MÁNASE JÁGIYE DIYE
TUMI ENE DÁO SARAVA VÁSTAVATA
TUMI, UCCHAL CAINCALATÁ
TOMÁR ÁLOY JÁRÁ JÁGE
TÁRÁ TAVA ÁSHIS MÁGE
TÁRÁ JÁNE EI CAINCALATÁ
TÁRÁ JÁNE ATI STHIRATÁ
EKERI NÁMÁNTAR ERÁ
JÁR KÁCHE HÁR MÁNE BAODDHIKATÁ
TUMI, UCCHAL CAINCALATÁ
O Lord!
You are vibrant restlessness,
and yet,
You are stunned silence.
You reside in total opposites.
Into my mental mirror,
You constantly pour effulgence.
You encourage those
who have been left behind
to move forward.
Awakening sleeping minds,
You bring about a resonating reality.
Those having been awakened by Your light,
ask You for blessings.
They know of both
Your restlessness
and absolute calmness.
These two states
merely connote different names
for the same entity,
from which the intellect
has but to accept defeat.
..............................................................
O Lord,
You are the vibrant activity,
and yet, You are the tranquil silence.
You are opposites in their totality..
You constantly pour effulgence into my mental mirror.
You encourage those who have lagged behind,
to move forward.
By awakening sleeping minds,
You bring about a resonant reality.
Those who have been awakened by Your light,
ask for Your blessing.
They know about both Your pauseless activity
and Your subtle calmness.
These are merely two different names for the same entity,
from whom the intellect has to accept defeat.
ÁMI TO TOMÁRE BHÁVINI JIIVANE
TUMI MOR KATHÁ BHEVECHO
MOR, KŚUDRA HRIDAYE GOPANE GAHANE
NIJE STHÁN KARE NIYECHO
ÁMI TO TOMÁRE BHÁVINI JIIVANE
TUMI MOR KATHÁ BHEVECHO
PUNJIIBHÚT JE MEGH CHILO MANE
AHAMIKÁ ASMITÁ SAMBHARAŃE
SARÁILE DÚRE TUMI TÁHÁDERE
SHATA KRIPÁ KARE KÁCHE T́ÁNIYÁCHO
ÁMI TO TOMÁRE BHÁVINI JIIVANE
TUMI MOR KATHÁ BHEVECHO
ALAKÁR ÁLO AGATIR GATI PRÁŃER
PURUŚ NÁO GO PRAŃATI
DIYECHO DYOTANÁ DILE SANDHRITI
SAMVIT DIYE CETANÁ DIYECHO
ÁMI TO TOMÁRE BHÁVINI JIIVANE
TUMI MOR KATHÁ BHEVECHO—
O Lord!
I never thought of You in my life,
but You thought of me always.
Within my small heart,
in the hidden depths,
You have taken Your abode.
You removed the dark clouds
of ego and vanity
that became concentrated in my mind.
By hundreds of actions of grace,
You pulled me ever closer unto You.
O heavenly light!
Resort of the helpless!
Consciousness of my heart!
Accept my salutations!
You provided expression and containment to me
and, by arousing my consciousness,
gave me intuition.
TOMÁRI LÁGIYÁ TOMÁRE SMARIYÁ
NÁ THÁMIYÁ PATH CALECHI
ESO GO HRIDAYE MADHUR PRAŃAYE
KATA KÁNT́Á DEKHO DALECHI,
NÁ THÁMIYÁ PATH CALECHI
KATA JE JHANJHÁ MÁTHÁY VAHECHI
KATA ULKÁR JVÁLÁ JE SAYECHI
KATA HATÁSHÁY KATA VEDANÁY
VYATHÁ BHÁRE NATA HOYECHI,
NÁ THÁMIYÁ PATH CALECHI
BELÁ BAHE JÁY RAVI D́UBE JÁY
SANDHYÁR KÁLO CHÁYÁ JE GHANÁY
SONÁLI SVAPAN SHÚNYE MILÁY
JHARÁ PHÚLE MÁLÁ GENTHECHI,
NÁ THÁMIYÁ PATH CALECHI—
O Lord!
In Your memory and thought
I pauselessly move
along a path of Your choice.
With sweet love,
come into my heart!
Look just how many thorns
I have stamped upon!
So many storms
did I bear on my head!
So much meteorite heat
did I have to tolerate!
So many disappointments!
So much pain!
By the load of agonies
I became bent.
Time flows away,
the sun continues its setting,
the dark shade of the evening intensifies.
When golden dreams
dissolved into vacuity,
I threaded a garland
with fallen flowers.
TUMI, JEO NÁ JEO NÁ O GO SAKHÁ,
ESE BASO MOR HRITKAMALE
TUMI, REKHO NÁ REKHO NÁ ÁMÁY EKÁ
HESE KATHÁ KAO ÁNKHI TULE,
ESE BASO MOR HRITKAMALE
SHARAT SANDHYÁ MEGHE RAUNGERA KHELÁY
UDÁS PAVAN JAKHAN GÁN GEYE JÁY
ÁMI, TÁRI RÚPE RÁGE KHUNJI TOMÁY
HIYÁR ÁLOY SÁDHÁ MOHAN TÁLE,
ESE BASO MOR HRITKAMALE
MADHU MÁSE JABE PHULER MELÁY
MATTA MADHUPERÁ GÁN GEYE JÁY
ÁMI, TÁRI CHANDE SURE KHUNJI TOMÁY
PRIITIR ÁKUTITE NABHONIILE,
ESE BASO MOR HRITKAMALE—
O eternal companion!
Do not go!
Sit on the lotus of my heart!
Do not leave me alone!
With attentive eyes,
Smilingly talk to me.
During autumn evenings,
when the wind sings along,
indifferent to the game of colourful clouds,
I search You within beauty and melody,
in the light of my heart,
in a perfectly enchanting rhythm.
During spring,
when flowers bloom
and intoxicated bees sing along,
I search You in rhythm and melody,
with the earnestness of love
that lies in the blue sky.
O Lord, please don't go!
Come to me and sit on the lotus of my heart.
Don't leave me alone,
smilingly speak to me,
and open Your eyes.
When the carefree mind goes on singing
under the colourful sky of the autumn evening,
I try to find You in its forms and sounds.
I sing with attractive rhythm,
from the deepest core of my heart.
When the bees in spring
become agitated in the fair of flowers
and buzz on,
I search You in their notes and rhythms
I search You under the blue sky,
with all epithets of love.
TUMI JAGATTÁRAŃ CETANÁGHAN
BHÁVOTTIRŃA MAHODADHI
TUMI, DUHKHA BHANJAN DRIK ANJAN
MANORANJAN MAHÁNIDHI
BHÁVOTTIRŃA MAHODADHI
EK CHILE TUMI HOYECHO ANEK
ANEKER MÁJHE THEKE GECHO EK
EKERI ÁDESH TÁRI SANDESH MANE
SABE SHATA MÁTHÁ PÁTI
BHÁVOTTIRŃA MAHODADHI
TUMI, VIKÁR RAHITA VIVEKÁDHRITA
KÁJ KARE JÁO MANE AVIRATA
TOMÁRI PREŚAŃÁ TOMÁRI PRERAŃÁ
DEY DYUTI NÁSHE SAB BHIITI,
BHÁVOTTIRŃA MAHODADHI
O liberator of the world!
Intensified consciousness!
O One beyond thought!
Greatest ocean!
You are the remover of sorrow,
You open eyes,
You are joy to the mind,
You are the greatest treasure!
You were one and became many.
You remain a singular entity amidst multitudes.
Whatever order You may give
is accepted by all with bowed heads.
Your message is thus conveyed.
You have no imperfection
and with conscience,
pauselessly continue performing actions.
Your inspiration and urge
provide acceleration
and destroy all fear.
TUMI JE ESECHO ÁJ
VYATHITA JANER KATHÁ BHÁVITE
SABÁR MANER KÁLO NÁSHITE
SAKAL JIIVERE BHÁLOBÁSITE
TUMI JE ESECHO ÁJ
VYATHITA JANER KATHÁ BHÁVITE
TAVA ÁSHÁ PATHA CEYE
BASIYÁ CHILO JE DHARÁ
VYATHÁR CIHNA TÁR
CHILO JE AUNGE BHARÁ
SUKHER SAKAL RESH
HOYE GIYE CHILO HÁRÁ
KLESHER DÁRUŃA BHÁR
VAHITE VAHITE
TUMI JE ESECHO ÁJ
VYATHITA JANER KATHÁ BHÁVITE
DHARÁR VAKŚE JVÁLO
ÁRO BESHII KARE ÁLO
NIPIIŔITA HIYÁ MÁJHE
ÁRO BESHII SUDHÁ D́HÁLO
UDÁTTA SVARE SABÁRE
D́ÁK DIYE BOLO
UNCU SHIRE SAMMUKH
PÁNE CALITE
TUMI JE ESECHO ÁJ
VYATHITA JANER KATHÁ BHÁVITE
O Lord!
You have come today,
To think about suffering people,
to destroy the darkness in all minds,
and to love all living beings.
The earth was eagerly waiting for Your advent,
marks of injury filled her body.
Under the painful load of afflictions,
all happiness was lost.
On the bosom of the earth,
kindle more light.
Into distressed hearts,
pour more nectar.
Send out Your clarion call to all
to move forward with heads held high.
You have come today to think
of afflicted people,
to destroy the evil of all minds,
to love all creatures.
The universe was waiting for Your advent,
everywhere there were signs of distress,
all happiness had been completely lost
under the heavy weight of affliction
Radiate more and more light into this world.
Pour more and more nectar into all hearts.
Send out Your clarion call to all,
to move ahead with heads held high.
ESECHO GHARE MOR,
JAKHAN ESECHO GHARE MOR,
TABE KRIPÁ KARO BASI HÁSO MRIDU HÁSI
JHARÁO JHARÁO JHARÁO
JYOTI KAŃÁ AJHOR
ESECHO GHARE MOR,
JAKHAN ESECHO GHARE MOR,
DOŚA TRUT́I KŚAMO JÁ KICHU KARECHI
ATIITA BHÚLIYÁ TOMÁR HOYECHI
NIYE CALO MORE TAMO RÁSHI PÁRE
HOYO NÁ NÁKO KAT́HOR
ESECHO GHARE MOR,
JAKHAN ESECHO GHARE MOR,
TUMI JE ÁMÁR ATI ÁPANÁR
TUMI CHÁŔÁ MOR KEHO NÁHI ÁR
PRÁŃ SPANDANE PARINANDANE,
NÁ CÁYE CALECHO CIT COR
ESECHO GHARE MOR,
JAKHAN ESECHO GHARE MOR,
O Lord!
Having come into my home,
please sit down a while
and smile softly.
Let the sparks of Your effulgence radiate plentifully.
Pardon my defects
and the mistakes of my actions.
Forgetting the past,
I have now become Yours.
Take me along,
take me beyond the heap of darkness.
Do not be harsh with me.
You are my closest,
other than You
none is mine.
Into the vibrations of my heart,
You provide bliss.
Continue making me dance
in Your role as stealer of mind.
ÁKÁSHER CÁNDA TUMI,
ÁKÁSHER CÁNDA TUMI,
ÁKÁSHER CÁNDA TUMI,
ÁKÁSHER CÁNDA TUMI,
ÁKÁSHER CÁNDA TUMI,
ÁKÁSHERA CÁNDA TUMI,
SÁGARE LUKÁNO MAŃI
TOMÁRE CEYECHI ÁMI
KENO TÁHÁ NÁHI JÁNI
SÁGARE LUKÁNO MAŃI
PRÁŃ KÁŔÁ DYUTI TAVA
PRÁŃ KÁŔÁ DYUTI TAVA
PRÁŃ KÁŔÁ DYUTI TAVA
PRÁŃ KÁŔÁ DYUTI TAVA
PRÁŃ KÁŔÁ DYUTI TAVA,
MAN BHARÁ MÁYÁ TAVA
DEY MORE JE ANUBHAVA
TÁI GO PRIYATAMA MÁNI
SÁGARE LUKÁNO MAŃI
DÚRE THEKE KENO D́ÁKO
DÚRE THEKE KENO D́ÁKO
DÚRE THEKE KENO D́ÁKO
DÚRE THEKE KENO D́ÁKO
DÚRE THEKE KENO D́ÁKO
DÚRE THEKE KENO D́ÁKO
AMIYA MÁDHURI MÁKHO
PALE PALE T́ENE THÁKO
BUJHI CÁO MOR HIYÁ KHANI
SÁGARE LUKÁNO MAŃI
O Lord!
You are the moon in the sky,
You are the brilliant gem
lying hidden in the ocean.
Why I did want You,
I do not know.
Your heartsnatching effulgence,
Your affectionfilled mind,
make feelings overflow in me.
You have become, my most beloved.
Why do You keep calling me from afar,
smearing me with sweet nectar,
and pulling me unto You at every moment...
as if You were after my heart?
ÁSHÁ NIYE PATH CEYE
BASE ÁCHI DIVÁRÁTI
NIVU NIVU DIIPÁLOKE
BHARÁ BUKE NITI NITI
ÁSHÁ NIYE PATH CEYE
TUMI CHÁŔÁ KE BÁ BOLO
BÁSITE JÁNE GO BHÁLO
TUMI JE DHARÁR ÁLO
TÁI JE SHONÁI MARMA GIITI
ÁSHÁ NIYE PATH CEYE
TUMI NÁ ÁSILE PRIYA
E KATHÁ JÁNIYA NIO
BHÁUNGÁ ÁSHÁ BHÁUNGÁ BUKE
BÁŔABE NÁ TAVA KHYÁTI
YADIO MÁNO NÁ TUMI
KÁRO MUKHE NINDÁ STUTI
ÁSHÁ NIYE PATH CEYE
O Lord!
With expectations,
day and night,
I am sitting and waiting for You.
My heart is everfull of impulse,
yet, my lamp is about to become extinguished.
Tell me who else other than You
knows how to love?
You are the illumination of the earth
You make the core of my heart sing.
If You won't come,
O Dear One,
then rest assured
that I will be disappointed and disheartened,
which won't add to Your glory.
And yet, I know,
by praise or condemnation
You are not affected.
With hope, day and night,
I wait,
looking onto Your path.
In the fading lamplight,
I wait day by day with a full heart.
Who is able to love me, except You?
You are the light of the world.
This is why I sing for You a song from my heart.
If You don't come, O dearest Lord,
this is what You should know:
Your good reputation will not sooth
my broken hopes,
my broken heart.
Though, perhaps You don't care about praise or blame!
JEO NÁ TUMI JEO NÁ
MOR, ÁRO KATHÁ ÁCHE ÁRO GÁN ÁCHE
BÁKI ÁCHE ÁRO KATANÁ,
JEO NÁ TUMI JEO NÁ
HOTHÁ ÁKÁSHER KOŃE IISHÁNE VIJANE
BIJALI D́ÁKICHE ÁMÁRE
HUNKÁRE RATA ASHANI NIYATA
TRASTA KARITE JE MORE
THÁKO MOR KÁCHE MOR MANO MÁJHE
EKÁ MORE PHELE REKHO NÁ,
JEO NÁ TUMI JEO NÁ
HÁRÁYE GIYÁCHE SAB KICHU
MOR ÁJI E JHAT́IKÁ RÁTE
VICALITA HIYÁ NÁ PÁRE
BUJHIÁ KEMANE CALIBE PATHE
THÁKO MOR MANE BHARE MOR PRÁŃE
MOR PHÚL DALE DALO NÁ,
JEO NÁ TUMI JEO NÁ
O Lord, do not go!
I yet need to talk to You about various matters.
I wish to sing more songs to You.
So many things have been left pending.
An isolated flash of lightning
is calling me from the northeastern sky.
The roar of thunder continues to frighten me.
Remain close to me, stay in my mind.
Do not leave me alone.
On this stormy night
I lost everything that belonged to me .
My perplexed heart does not know
how to move forward on Your path.
Remain in my mind and fill my heart.
Do not crush the petals of my flower.
TOMÁR KÁCHE CÁITE GIYE
LAJJÁ PEYE ELÁM PHIRE
DEKHI MOR PRAYOJANA MOR ÁYOJAN
TOMÁRI KALPANÁ GHIRE,
LAJJÁ PEYE ELÁM PHIRE
ÁMI ÁMÁY JATA JÁNI NIJER
BALE JATA MÁNI
TUMI JÁNO ANEK BESHII
JÁ KARÁR TÁ DÁO GO KARE
LAJJÁ PEYE ELÁM PHIRE
NITYA KÁLER SÁTHII ÁMÁR
MÁKHÁYECHO RAUNGA MAMATÁR
THEKE JÁBE PRIITIRI HÁR
RÚPE RÁGE TOMÁR TARE
ANURÁGE BHÁVER GHARE,
LAJJÁ PEYE ELÁM PHIRE
O Lord,
I went to You in order to demand from You
but I returned back ashamed.
I realized that all my necessities and preparations
are within Your imagination.
Much more than what I know about myself,
do You know about me.
And much more do You bestow
than whatever I think is required by me.
O my eternal companion,
You have absorbed me
in the colour of affection.
That garland of love,
with beauty and attachment,
will ever remain for You.
I returned back ashamed
yet in affection,
entered the world of thought.
TOMÁY CHEŔE KOTHÁY JÁBO,
TOMÁR BÁHIRE KI BÁ ÁCHE
JETE YADI HOY KOTHÁO JÁBO
TOMÁRI CARAŃ TALE
JÁBO VISHVA KENDRA MÁJHE
TOMÁR BÁHIRE KI BÁ ÁCHE
TOMÁR NÁM NILE JÁY SAKAL LAJJÁ
SAKAL BHIITI DÚRE SARE
SAKAL HIYÁ UDBHÁSIYÁ
ÁLOR DHÁRÁ JHARE PAŔE
TOMÁR PRIITI MILAN GIITI
JHANKÁRETE SADÁ BÁJE
TOMÁR BÁHIRE KI BÁ ÁCHE
TOMÁR DHYÁN DHARE MAN HOYE TRIPTA
KLESHER BOJHÁ DURE SARE
SAKAL SATTÁ HOYE JE DRIPTA,
ANJITA COKHA JALE BHARE
TOMÁR HÁSI MOHAN BÁNSHII
DEY PRERAŃÁ SAKAL KÁJE,
TOMÁR BÁHIRE KI BÁ ÁCHE
O Lord!
Leaving You, where shall I go?
What exists outside You?
If at all I have to go anywhere,
I shall go under Your feet,
into the nucleus of the universe.
By taking Your name
all fear and shyness vanish.
Effulgence flows out,
illuminating all hearts.
The song of Your love and union
continues resonating always.
By meditating on You,
my mind is satisfied
and the load of my agony alights.
All entities become spirited,
beautified eyes turn tearful.
Your smile and enchanting flute
provides inspiration for all actions to come.
TOMÁ LÁGI MOR MANE KATA VYATHÁ,
TUMI KI BÚJHITE CÁO NÁ
HÁRÁYE GIYECHE NAYANERA MAŃI
TUMI KI DEKHIYÁ DEKHO NÁ,
TUMI KI BÚJHITE CÁO NÁ
ÁNKHI PÁTE MOR NINDA NÁHI ÁCHE
KATA YUGA GECHE KÁNDIYÁ
PARASH MAŃI GO KENO DÚRE THEKE
PULAKE CALECHO HÁSIYÁ
MOR MANE ESO MOR VYATHÁ
BOJHO ÁR AKARUŃ THEKO NÁ
TUMI KI BÚJHITE CÁO NÁ
CALIYÁ GIYÁCHE BANDHUÁ
ÁMÁR KON SE JHAŔER RÁTE
BÚK BHENGE JÁY DÁRUŃ VYATHÁY
SMRITI BHARÁ VEDANÁTE
MOR PÁSHE BASO PRIITI BHARE
HÁSO ÁR ABHIMÁN KARO NÁ
TUMI KI BÚJHITE CÁO NÁ
O Lord!
How much agony I have in my mind for You!
Do not You want to understand this?
I have lost the gem of my eye,
do You deliberately not see that?
So many eras have passed by crying!
No more sleep is there in my eyes.
O touchstone of mine!
Why do You smile with joy from afar?
Come into my mind,
understand my pain,
do not remain unkind any longer.
On which stormy night,
did my bosom friend go away?
In this painful memory
my heart breaks with intense suffering.
Sit near me and smile lovingly,
do not leave feelings of pain anymore.
KALI PHÚT́ECHE ALI JUT́ECHE
MANDA MADHUR VÁTÁS BAHICHE
PRÁŃA PETE CÁY ÁJIKE KÁRE HÁY
KON SE APSARÁ MAN KEŔE NIYECHE
MANDA MADHUR VÁTÁS BAHICHE
JYOTSNÁLOKE ÁJ BHULIYÁ BHAYA LÁJA
KHULIYÁ HIIN SÁJA HIYÁ KÁRE CÁHICHE
MANDA MADHUR VÁTÁS BAHICHE
KOMAL TRIŃA PARE SHYÁMAL SEJ GHIRE?
ACENÁ CIT CORE D́ÁK DIYE CALECHE
MANDA MADHUR VÁTÁS BAHICHE
BHÚDHARE SÁGARE MARME GABHIIRE
SPARSHA CETANATÁRE JHAUNKÁR JÁGICHE
MANDA MADHUR VÁTÁS BAHICHE
The bud has bloomed,
bees have come,
and a sweet and gentle breeze is blowing.
My heart searches
that unknown divinity
that snatched away my mind.
In moonlight,
in oblivion of all fear and shyness,
removing all meanness,
my heart has set out in search of Him.
The green coverings of soft grass
continuously call
that unknown stealer of hearts.
Within mountains and oceans,
within the depths of mind,
a tinkling is aroused
by the touch of consciousness,
vibrating the string (of life).
GÁN SHONÁY ÁJI KE E BHAÚNGÁ MANE
GÁN SHONÁY GÁN SHONÁY
AJÁNÁ RÁGINII DHVANIYÁ UT́HECHE
ÁKÁSH VÁTÁS BHARIYÁ GIYÁCHE
HIYÁR GAHANE CHONYÁ JE DIYECHE
ÁLOŔITAA KARE KE NÁ MÁNÁ MENE
GÁN SHONÁY ÁJI KE E BHÁNGÁ MANE
RÚPERI ÁLOKE DHARÁ ÁLOKITA
ÁÁ
SURERI SUDHÁ SVARE HATÁSHÁ APANIITA
MAMATÁ MÁDHURI KARIYÁ PLÁVITA
DYULOK DOLÁLO KE ACENÁ TÁNE
GÁN SHONÁY ÁJI KE E BHÁNGÁ MANE
GÁN SHONÁY GÁN SHONÁY
GÁN SHONÁY ÁJI KE E BHÁUNGÁ MANE
Today, who is singing a song
in this broken heart of mine?
An unknown tune resonates,
filling the sky and air.
He has touched the core of my heart,
churning it without inhibition.
That beautiful effulgence illuminates the earth.
By the nectar of melody
all disappointments vanish.
Flooding a sweet affection,
who has swayed the heaven,
executing this unparalleled melody?
RAUNGIIN PHÁNUS UŔIYE DIYE
KE ELO GO KE ELO
MANER MÁNUŚ KÁCHE T́ENE
KE NILOGO KE NILO
RAUNGIIN PHÁNUS UŔIYE DIYE
KE ELO GO KE ELO
SUDIIRGHA KÁL PRATIIKŚÁTE
CEYE CHINU JARAI PATHE
SE EI PRÁTE MÁLÁ HÁTE
VARAŃ D́ÁLÁ SÁJÁLO
RAUNGIIN PHÁNUS UŔIYE DIYE
KE ELO GO KE ELO
MANANE JE DEY NI DHARÁ SE
ÁJ HOLO SVAYAMVARÁ
ARUŃ ÁLOY TAMOHÁRÁ KANAK
KIRAŃ JVÁLÁLO
RAUNGIIN PHÁNUS UŔIYE DIYE
KE ELO GO KE ELO
Flying into the air a colourful balloon,
who has come?
What drew my favorite One near?
For a long time, had I been waiting for Him.
This morning He came
with a welcome tray
and a garland in His hand.
He, who did not come in deep thinking,
arrived on His own,
removing darkness
with crimson light and golden rays.
AMRITA SÁR DIVYA ÁDHÁR
BHARÁ TUMI BHUVAN MAYA
SABÁR PRIITI MILAN GIITI
SAB JIIVANEI CHANDAMAYA
BHARÁ TUMI BHUVAN MAYA
MARUR MÁJHE JHARAŃÁRI
JAL TARUR CHÁYÁ SUSHIITALA
JHAINJHÁ JHAŔE SPARSHA KOMAL
BHAGNA PRÁŃE TUMII BALA
TUMI, HÁRIYE JÁOÁ DAKHIN HAOÁY
KUŔIYE PÁOÁ MADHU PRAŃAYA
BHARÁ TUMI BHUVAN MAYA
CÁNDER KIRAŃ TÁRÁR HÁSI
SUVÁS SNIGDHA KUSUM RÁSHI
TANDRÁHATA MARME PASHI
PRERAŃÁ DÁO DUHSAMAY
BHARÁ TUMI BHUVAN MAYA
O essence of nectar and divine fundamental entity!
In You the whole world finds fulfillment!
To all lives, You are the rhythmic song
in encounters of love.
Amidst deserts, You are the spring water
and the cool shade of trees.
You are the soft touch during storms,
You provide strength to broken hearts.
You are the collection of sweet love
that gets lost in the southern wind.
In moonlight, You are the smile of stars,
You are the heap of soft and fragrant flowers.
By entering into drowsy minds,
You bestow inspiration in bad times.
CETANÁ SHALÁKÁ SÁTHE MADHUMÁLIKÁ HÁTE
ESECHILE KATA RÁTE
BHÚLE GECHI ÁMI BHÚLE GECHI
TAMASÁYA GHERÁ COKHE AINJAN DILE ENKE
DOŚA GUŃA NÁHI DEKHE ELE JÁNCI
ESECHILE KATA RÁTE
BHÚLE GECHI ÁMI BHÚLE GECHI
TOMÁR ÁLOKE DHARÁ MADHUR HOYECHILO
TOMÁR PARASHE PRÁŃA MUKHARATÁ PEYE CHILO
TOMÁR HARAŚE SÁRÁ JAGAT JEGE CHILO
SAB HIYÁ EK SÁTHE UT́HILO NÁCI
ESECHILE KATA RÁTE
BHÚLE GECHI ÁMI BHÚLE GECHI
TANDRÁ KÁTAR ÁNKHI SHALÁKÁR SUDHÁ MÁKHI
SABÁRE SÁDARE D́ÁKI TAVA DHARÁ DEVE RACI
ESECHILE KATA RÁTE
BHÚLE GECHI ÁMI BHÚLE GECHI
With the torch of consciousness,
and a sweet garland in hand,
You came at night.
When that was... I have forgotten.
You applied balm on my darknessfilled eyes.
You came uninvited,
irrespective of my good and bad qualities.
By Your light, the earth became sweetly illuminated.
By Your touch, life found expression.
By Your joy, the world awakened.
All hearts started dancing as one.
Once drowsy eyes, are now absorbed in nectar.
In them, Your considered call
reflects a world that You have chosen.
JEONÁ SHONO KATHÁ BOJHO VYATHÁ
ABÚJH HOYO NÁ
PHÚL PHÚT́ECHE MANO MÁJHE
TOMÁRI SÁJE TÁRE DALONÁ,
ABÚJH HOYO NÁ
JE CHILO DINE RÁTE SÁTHE SÁTHE
BHÚLE KI GECHO
NAYANE NAYAN REKHE MAN KE DEKHE
BHÁLOBESECHO
JE CHILO CHANDE GIITE KARMA SHROTE
SÁTHE SÁTHE TÁRE BHÚLO NÁ,
ABÚJH HOYO NÁ
TUMI JE DINERI ÁLO ÁNDHÁRE KÁLO
E KATHÁ BHÚLINI
BESECHI TOMÁRE BHÁLO SUDHÁ D́HÁLO
DIVASA YÁMINII
BHULIYÁ JÁO GO YADI
NIRAVADHI CARAŃE T́HELO NÁ
ABÚJH HOYO NÁ
O Lord, do not go.
Listen to me,
understand my pain,
do not remain indifferent.
To decorate You,
flowers bloom in my mind.
Do not crush them.
Have You forgotten
that You were with me day and night?
Looking into my eyes,
You had contemplated my mind
and loved me.
Do not forget him,
who was with You
in rhythms, songs and actions.
I have not forgotten
that You are the illumination of daytime
as well as the darkness of the night.
I loved You,
continue pouring Your nectar
onto me day and night.
Even if You ever forgot me,
O entity beyond time,
do not push me away with Your feet.
ABODH KÁNU KON KUHAKE
BHÚLE GIYE MATHURÁ GELI
GOKUL VRINDÁVANE JATA
KHELÁR SÁTHI REKHE ELI
BHÚLE GIYE MATHURÁ GELI
GOPIIRÁ NÁ MANTHE DADHI
KÁNDE TÁRÁ NIRAVADHI
BOLE TÁRÁ CAI NÁ NONII
NONIICOR JE CALEGELI
BHÚLE GIYE MATHURÁ GELI
KÁNU GELI MODER PHELI
MODER KATHÁ BHÚLE GELI
BHÚLE GIYE MATHURÁ GELI
JAMUNÁ NÁ BAYE UJÁNE
KEU NÁ BÁJÁYE VEŃU SE TÁNE
GOT́HER DHENU URDHVA PÁNE
TÁKÁY MUKHER TRIŃ PHELI
BHÚLE GIYE MATHURÁ GELI
KÁNU GELI RÁJÁ HOLI
MODER KATHÁ BHÚLE GELI
BHÚLE GIYE MATHURÁ GELI
O innocent, Ka'nu (Krs'n'a'),
under what influence of delusion,
did You go to Mathura?
You left all Your playmates
at Gokul and Vrinda'vana.
The milkmaids do not churn curd anymore,
but continuously cry instead.
They say that since the stealer of butter went away
they do not desire to prepare it anymore.
Ka'nu went away ignoring us,
and then forgot about us.
No upstream flow is to be found in the Yamuna' river.
No one plays the flute to that sweet melody.
The cows in the shed face upwards
and throw grass from their mouth.
Ka'nu went away,
became king
and forgot us.
MANDRITA MANA MOHAN
MAMA MÚRTA MAMATÁ TUMI
KARUŃÁ KARO ÁRTA KE
SHARAŃE ÁGATA ÁMI
MANDRITA MANA MOHAN
MAMA MÚRTA MAMATÁ TUMI
MÁYÁTIITA HOYE MÁYÁDHIISH
TUMI SARVA VIPADA BHAINJANA
KALUSH HÁRII MANO VIHÁRII
MARMA MÁNAS RAINJANA
MANDRITA MANA MOHAN
MAMA MÚRTA MAMATÁ TUMI
DHYÁNERI DHYEYA PRÁŃERI PREYA
SHRAVAŃERA SHREYA UDGIITA
TAVA KHARPARE DEVÁRI DARPA
HOYE THÁKE PRABHU CÚRŃIITA
MANDRITA MANA MOHAN
MAMA MÚRTA MAMATÁ TUMI
KALYÁŃ LÁGI SANYATA KARO
SAḾHATA KARO MANOBHÚMI
JHANKRITA KARO NANDITA KARO
SPANDITA KARO TRUT́I KŚAMII
MANDRITA MANA MOHAN
MAMA MÚRTA MAMATÁ TUMI
O Lord, You enchant and resonate my mind,
You are the very embodiment of affection.
Have mercy on afflicted ones,
I have come into Your shelter.
You are the controller
beyond the web of ma'ya'.
You destroy all adversities
and remove all dirt.
You reside deep within my mind,
and enlighten it.
You are the ultimate object of ideation,
my dearest contemplation
and the best song to listen to.
By Your weapon, the pride of the antidivine forces,
gets powdered down.
For the welfare of all,
You restrain and integrate the mental arena.
Tingling, pleasing and vibrating,
You pardon my faults.
You are divinely magnificent,
O attractive one,
embodiment of love divine!
I came under You shelter.
Please have compassion,
I am stricken with grief.
Residing beyond ma'ya' (illusive force),
You are the controller of ma'ya'.
You are the solution to all danger.
You are the stealer of bad consequences.
You live in the heart.
You colour the utmost core of minds.
You are the subjective part of my dhyana (meditation)
and the wellwisher of my life.
The benefit of merely hearing You is felt.
With weapons,
made of pieces of broken earthen wore (or a skull),
You powder down
the challenge of gods, goddesses and enemies!
You maintain me restrained for the sake of my own welfare
and bestow control over my mind.
You forgive and turn us expressive, blissful and vibrant.
DHYÁNERA DHÚPE PRÁŃERA PRADIIPE
JVÁLIYE REKHECHI DIIPÁVALII
TUMI NÁ ÁSILE JÁY JE VIPHALE
SADYA SÁJÁNO EI GODHULI
DHYÁNERA DHÚPE PRÁŃERA PRADIIPE
JVÁLIYE REKHECHI DIIPÁVALII
RAUNGE RÚPE TAVA DHARÁRE BHARECHO
MANER MÁJHE MOHA BHARIYÁ DIYECHO
SAKAL MOHERI SHEŚA KATHÁTE
DIYE GECHO TAVA CARAŃ DHÚLI
DHYÁNERA DHÚPE PRÁŃERA PRADIIPE
JVÁLIYE REKHECHI DIIPÁVALII
NÁCE GÁNE SAB HIYÁRE BHARECHO
MANER MÁJHE PRIITI BHARIYÁ DIYECHO
SAKAL PRIITIRI SHEŚ KATHÁTE
SAMPRIITITE KÁCHE ÁSO JE CALI
DHYÁNER DHÚPE PRÁŃER PRADIIPE
JVÁLIYE REKHECHI DIIPÁVALII
O Lord, with the incense of meditation
and the lamp of life,
I kindled a festival of lights for You.
If You do not come,
the fresh decoration of this twilight
will go in vain.
With Your beauty and colours
You have filled this earth.
Into my mind,
You aroused attachment.
When attachment saturated,
You granted the dust of Your feet,
and filled all hearts
with song and dance.
Into my mind, You poured love.
When affection overflowed,
I held You close.
With the incense of my dhyana (meditation)
and the lamp of my life
I lit a row of lights.
If You not come, everything will go in vain,
all the decorations I made this dusk.
By Your grace, the world is full of forms and colours,
You fill our minds with attachments.
And at the end of all illusion,
You bless us with Your lotus feet's sacred touch.
You have charmed all hearts with dances and songs
and infused affection in them.
And at the end of all love,
You appear closer in devotion.
HÁRIYE GECHI ÁJ KE ÁMI
TUMI PATHA KHUNJE DÁO
ÁPAN BÁSÁ BHÚLE GECHI
BHÁLOBÁSÁY BHARE NÁO
TUMI PATHA KHUNJE DÁO
PHÚL PHÚT́ECHE KUINJA VANE
KENO TÁHÁ KEI BÁ JÁNE
ÁMÁR MANE SANGOPANE
DIIPAK RÁGE GÁN SHONÁO
TUMI PATHA KHUNJE DÁO
ESECHINU PATHER BHÚLE
BHÁLO LÁGÁY VANER PHÚLE
SAUNGII VIHIIN EI AKÚLE
PATHERI NISHÁNÁ DEKHÁO
TUMI PATHA KHUNJE DÁO
O Lord, today I am lost.
Show me which path I shall follow.
I have forgotten my real home.
With love, please accept me.
In my garden, flowers bloomed.
Yet, no one knows why.
In my mind, secretly sing
a song in the diipak tune.
I have gotten here,
in oblivion of the right path
due to liking wild flowers.
In this shoreless place,
I am without companion.
Please show me signs
of my path.
ÁMÁY CHÁŔIYÁ KOTHÁ JÁO E NIRJANE
ÁNKHI NIIRE KENO BHÁSÁO HÁSO MANE MANE
ÁMÁY CHÁŔIYÁ KOTHÁ JÁO E NIRJANE
TOMÁY BHÁLOBESECHI ÁMI
BHÁLO KARE JÁNO TUMI
BHÁLO YADI HOTE TUMI
KARITE NÁHI LIILÁ KŚAŃE KŚAŃE
ÁMÁY CHÁŔIYÁ KOTHÁ JÁO E NIRJANE
TOMÁY BHÁLO BÁSITE ÁCHE
KOT́I PRÁŃII KOT́I SÁJE
TÁI TAVA HIYÁ MÁJHE MOR
NÁHI KONO T́HÁIN NINDE JÁGARAŃE
ÁMÁY CHÁŔIYÁ KOTHÁ JÁO E NIRJANE
O Lord!
Leaving me alone in isolation,
where are You going?
You float me into tears,
yet, in Your mind,
You smile.
Very well do You know
that I love You.
It would have been better
had You not been performing
Your game
each and every moment.
Millions of living beings
dress up in millions of styles
to love You.
Because of that,
no place is there for me in Your heart,
neither in Your awakened condition,
nor while You are asleep.
Where do You go in seclusion,
leaving me alone,
and making me weep with tears?
Inside Your mind, You silently smile.
You know very well that I love You.
Why then do You play You liila every moment?
There are crores of creatures in uncountable forms to love.
So, do I not have any place in Your heart,
neither while asleep nor while awake?
KE TUMI ELE GO ÁJI SONÁLII SAROJE SÁJI
SHÁNTA SHIITAL SHROTE ÁNKHI BHARÁ BHAROSÁY
SNIGDHA SARAL HÁSI HRIDÁKÁSHE MOR BHÁSI
MORE T́ENE NIYE JENO KOTHÁ CALE JETE CÁY
SHÁNTA SHIITAL SHROTE ÁNKHI BHARÁ BHAROSÁY
KABHU DÚRE THÁKO NÁ KABHU GHRIŃÁ KARO NÁ
MOR TRUT́I SAB JENE KOLE TOLO MAMATÁY
SHÁNTA SHIITAL SHROTE ÁNKHI BHARÁ BHAROSÁY
SHRIŚT́IR ÁDI PRÁTE CHILÁM TOMÁR SÁTHE
SÁTHE ÁCHI THEKE JÁBO TOMÁRI PRIITI CHÁYÁY
SHÁNTA SHIITAL SHROTE ÁNKHI BHARÁ BHAROSÁY
Who are You who came today
with the adornment of a golden lotus?
You came from the calm and cool stream
with consolation-filled eyes.
Your soft and simple smile
appears in the firmament of my heart
and pulls me towards some unknown place.
You never remain far and never hate.
Even after knowing all my faults,
You affectionately lift me onto Your lap.
I was with You since the dawn of creation,
I am with You now
and will forever remain
under Your loving shade.
HÁSITE PHUL PHOT́ÁLE ALI JOT́ÁLE
RÁUNGIYE DILE MAN
KHUSHITE UPCE PAŔE JALERI TOŔE
UDADHI HOLO UNMAN,
RÁUNGIYE DILE MAN
KALIRÁ GHOMT́Á T́ENE CHILO
ÁŔÁLE LAJJÁTE VIHVAL
TOMÁRI ÁLOK PÁTE UTSÁHATE
TÁRÁ JE HOLO CAINCALA
ESECHO NIJEI JADI NIRAVADHI
JVÁLO JYOTI AŃUKŚAŃ
RÁUNGIYE DILE MAN
BHOMORÁ KII JENO BOLE
GELO CALE HAT́HÁT ÁJIKE
PRÁŃETE D́EU JÁGILO NÁCIYE
DILO SURERI ÁLOKE?
BHÁLOBESECHO JÁNI TÁI TO MÁNI
TOMÁRE SERÁ SUJAN,
RÁUNGIYE DILE MAN
HÁSITE PHUL PHOT́ÁLE ALI JOT́ÁLE
RÁUNGIYE DILE MAN
O Lord!
Your smile,
made flowers bloom.
Bees became attracted
and my mind became coloured.
By overflowing joy
and speedy currents,
the ocean became agitated.
The buds had pulled down their veil
and were restlessly hiding in shyness.
As the light of Your effulgence fell upon them,
they became filled with restless inspiration.
O nontemporal entity!
Now that You have come,
kindle light continuously.
Today, the bee suddenly spoke something
and away it went.
Waves aroused in my heart,
and made it dance in the tune of light.
You have loved me
that is why I accept You
as the entity par excellence.
Your smile made flowers bloom.
The black bees gathered around.
Your presence coloured the minds of all.
Rivers began to overflow with joy,
and the ocean started surging with bliss.
The birds, overcome by shyness,
had covered their faces with veils.
When Your light fell on them,
they were charged with inspiration.
You came out of Your own free will.
Let Your light shine forth throughout eternity.
The black bees came
and left behind some messages,
then they suddenly left.
My life arose in waves,
leaving me dancing on in the light of melody.
I know that You have always loved me.
I therefore accept You as the greatest of all.
TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE
ANNYA KICHU BHÁVATE NÁRI
BHAVABO NÁKO JATAI BHÁVI
BHÁVANÁTE JAŔIYE PAŔI
TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE
ANNYA KICHU BHÁVATE NÁRI
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI
VISHVA JAGAT BHULE GECHI
TOMÁR RUPE TOMÁR RÁGE
SAB KICHUTEI TOMÁRE HERI
TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE
ANNYA KICHU BHÁVATE NÁRI
DÚRÁKÁSHER OE JE TÁRÁ
SHYÁMAL SHOBHÁY EI JE DHARÁ
TOMÁR BHÁVE ÁTMA HÁRÁ
NECE CALE TOMÁRE GHERI
TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE
ANNYA KICHU BHÁVATE NÁRI
O Lord!
Thinking of You all the time,
I am unable to think of anything else.
The more I think that I should not think about You,
the more I become engrossed in Your ideation.
You exist and I exist.
I have forgotten the world around me.
In all things
Your beauteous form and love are present.
The star of the fardistant sky,
this green and beautiful earth
are all engrossed in Your ideation
and lose themselves,
in the dance that forever surrounds You.
PRABHU HE MAMA TOMÁRI SAMA
DEKHINI KONO KICHU BHÁVINI KONO KATHÁ
ÁMÁRE BHÁLOBESE ÁMÁRI LÁGIYÁ
KARECHO KATA KII JE SARÁYE SHATA VYATHÁ
PRABHU HE MAMA TOMÁRI SAMA
DEKHINI KONO KICHU BHÁVINI KONO KATHÁ
JHAŔER RÁTE DIYECHO NIRBHAYA
PRAKHAR BRIŚT́IPÁTE DIYECHO ÁSHRAY
JVÁLÁMUKHIIRI AGNI UDGIIRAŃE
DILE SHYÁMASHOBHÁ SARAS MADHURATÁ
PRABHU HE MAMA TOMÁRI SAMA
DEKHINI KONO KICHU BHÁVINI KONO KATHÁ
BHULIÁ GIYÁCHI TOMÁRE BÁRE BÁRE
TABUO ÁNIYÁCHO PATH PARE MORE
ARUŃE RAINJITA MÁYÁ MAYA BHORE
DILE NAVA PRÁŃA NAVIIN UCCHALATÁ
PRABHU HE MAMA TOMÁRI SAMA
DEKHINI KONO KICHU BHÁVINI KONO KATHÁ
O Lord!
I have never seen anything like You,
nor can I imagine anything like it.
By loving me, You have done so much for me.
You removed hundreds of agonies.
In stormy nights
You provided fearlessness.
During intense rains
You provided shelter.
Amidst volcanic fire eruptions, You provided the green beauty
that is so full of charming sweetness.
Frequently did I forget You,
yet, You always brought me back onto the path.
On this crimsoncoloured and enchanting morning,
You provided new vitality and activeness to me.
PHULER VANE BHOMORÁ ELO
HAT́HÁT KENO KE JÁNE
KE JÁNE GO KE JÁNE,
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAUNGA BERANGER PÁTÁY GHERÁ
RAUNGIIN PHÚLER PÁPAŔITE,
SE JE, KONO MÁNÁI NÁ MÁNE
HAT́HÁT KENO KE JÁNE
TÁI TO DEKHI PHÚL VANE
ÁJ CAMAK LEGECHE
MADHUR HÁOÁ PRIITI GIITE
BHARE TULECHE
PHULERÁ CÁY BHRAMARÁ ÁSUK
GUNGUNIYE KATHÁ BOLUK
PHULER MADHU NIYE UŔUK
SAB KHÁNE GO SAB KHÁNE
HAT́HÁT KENO KE JÁNE
EGIYE CALÁR NEI KO BÁDHÁ
UDÁR HRIDAY CHANDE BÁNDHÁ
GÁNERA BHÁŚÁ SURE SÁDHÁ
KON KHÁNE GO KON KHÁNE
EKAI CHAVI SAKAL VANE
SAKAL HIYÁY SAḾGOPANE
NÁ NÁŔÁNO TANTRII TÁNE
SAB MANE GO SAB MANE
HAT́HÁT KENO KE JÁNE
Why did the bee suddenly come into my floral garden?
Who knows? Who knows?
Being surrounded by colourful leaves and petals,
it did not listen to anything.
That is why, today,
I see a new shine in my floral garden.
A sweet breeze carries songs full of love.
The flowers desire that the bee
come and speak buzzingly
and then,
with honey filled in its bosom,
fly away to all places.
There is no obstruction in forward movement;
liberal hearts are attached to one another in rhythm.
The language of songs that is set to tunes
where does it lie? Where does it lie?
In all gardens and in all hearts
only one image remains hidden.
There is no wavering
in the notes of stringed instruments
nor is there in any mind.
TUMI, HÁRIYE JÁOÁR DAKHIN
HÁOÁ PHIRE PÁOÁR ÁLO
VYATHÁR RÁTE SÁNTVANÁ
GO TÁI TO BÁSI BHÁLO
PHIRE PÁOÁR ÁLO
NISHCHIDRA TIMIR RÁTE
SVARŃA PRADIIP NIYE HÁTE
THÁKO ÁMÁR SÁTHE SÁTHE
NÁSHI SAKAL KÁLO
PHIRE PÁOÁR ÁLO
DUHKHE TÁPE VEDANÁTE
ASHRU MÚCHE NIJER HÁTE
KLEDA KÁLIMÁ SARIYE DITE
ÁSHÁR PRADIIP JVÁLO
PHIRE PÁOÁR ÁLO
You are the delusing southern wind,
and the light of return to reality.
You are the consolation in the night of agony,
and that is why I love You.
During totally dark nights,
with a golden lamp in hand,
You stay with me
and annihilate my darkness.
During sorrow, affliction and pain,
with Your own hands,
You wipe away my tears.
You kindle the lamp of hope,
to remove all filth and darkness.
SHUDDHA SATTVA PÁVAKERA SHUCI
TOMÁR ANAL ENECHE SHUDDHA SATTVA
PRAJINÁ JYOTIR BODHISATTVA
TAVA JINÁNÁLOKE BHESECHE
TOMÁR ANAL ENECHE, SHUDDHA SATTVA
JAD́ER PRABHÁVE ACETANA MAN
PRATI SAINCARE PELO JE JIIVAN
BHÁLOBÁSÁ BHARÁ ÁBHOG
BHÚMITE PÚRŃÁHUTI SE DIECHE
TOMÁR ANAL ENECHE, SHUDDHA SATTVA
DYULOKERA DYUTI NÁMIYÁ ESECHE
TOMÁR KRIPÁY DHARÁ JE SEJE CHE
BHÚLOK DYULOK DULIÁ UT́HECHE
PRÁŃER PRATIITI JEGECHE
TOMÁR ANAL ENECHE, SHUDDHA SATTVA
Pure essence and purifying fire
have awakened Your flame.
Intuitive light, the essence of knowledge,
shines forth in Your illumination.
The unconscious mind,
under the pressure of inertness,
came to life during pratisaincara
(the returning phase of creation).
Into the arena of pabula where love resides,
You offered final oblation.
Heavenly effulgence descended
and the earth became gracefully decorated.
Both earth and heaven
started swinging to and fro
awakening in it,
cognition of life.
TUMI, ESO GO ESO GO ESO GO,
ÁMI, HRIDAY DUÁR KHULE DIYECHI
TUMI, NIYECHO NIYECHO NIYECHO,
MOR, PHOT́Á PHÚLE JATA MADHU REKHECHI
ESO GO ESO GO ESO GO,
VARAŚERA PAR VARAŚ GIYECHE
KATA SMRITI DÚRE HÁRÁYE GIYECHE
KATA MADHU GIITI SHÚŃYE MISHECHE,
TAVA PATH CEYE BASE ÁCHI,
ESO GO ESO GO ESO GO,
DRUTA KIMVÁ VILAMBITA LAYE,
EGIYE CALECHI GÁN GEYE GEYE
TAVA SURE TÁLE ÁKUL TÁL JE
TAVA KATHÁ SHUDHU BHEVECHI
ESO GO ESO GO ESO GO,
O Lord, come!
I have opened up the door of my heart.
You have taken
all the honey that I gathered
from the flower that bloomed for You.
Years after years have passed,
innumerable memories were lost.
Many sweet songs merged into oblivion,
yet, I am still sitting here
looking onto the path You would arrive on.
I have moved forward
singing songs in slow and fast rhythms.
In restless search of Your melody,
I have been thinking about You only.
ÁMI, GENTHE REKHECHI E PHÚLER MÁLÁ
TOMÁR TARE SHUDHU TOMÁR TARE
PRÁŃER KATHÁ VIRAHER VYATHÁ
ÁCHE BHARE ETE ÁCHE BHARE
TOMÁR TARE SHUDHU TOMÁR TARE
GRIIŚME DÁVADÁHE UŚŃA VÁYE
JAKHAN PRÁŃIINATÁ PRATI PALE KÁNDE
MOR HIYÁR VIIŃÁ TAVA RÁGE SÁDHÁ
BHÁSÁI GÁNER BHÁUNGÁ BHELÁ TOMÁR SURE
TOMÁR TARE SHUDHU TOMÁR TARE
SHARAT SHEFÁLIIR SUGANDHE BHARÁ
JAGAT JABE THÁKE MÁTO JÁRÁ
TAVA ANURÁGE BHENGE NIRANDHRA KÁRÁ
ÁMI, BÁHIRIYÁ JÁI ACIN DÚRE
TOMÁR TARE SHUDHU TOMÁR TARE
O Lord!
I have kept threading
my floral garland
for You only.
An account of my feelings
and pangs of separation
has been filled in it.
In the intense heat of summer
and the hot wind,
when life cries out at each and every moment,
I tune the viin'a (lyre) of my heart
to Your melody
and float the broken boat of my song
to Your tune.
When the world
is fully intoxicated with the fragrance
of autumn's shefali flower,
I break that totally locked prison,
and, by Your love,
drift away to unknown arenas.
PATH BHÚLE JABE ESEI PAŔECHO,
THÁKO MOR GHARE DIVÁRÁTI
TUMI, THÁKO MOR GHARE DIVÁRÁTI
BÁDHÁR NIGAŔ NIJE SARÁYECHO,
NÁ MÁNIÁ KÁL TITHI
THÁKO MOR GHARE DIVÁRÁTI
RUM JHUMÁJHUM RUM JHUMÁJHUM
BÁHIRE BRIŚT́I PAŔITECHE
MANER MÁJHÁRE NIIRAVA NIJHUM,
NIRVÁT BÁTI JVALITECHE
ESO ÁRO KÁCHE BASO MANO MÁJHE
JÁGÁO PRÁŃER PRATIITI, TUMI,
JÁGÁO PRÁŃER PRATIITI
THÁKO MOR GHARE DIVÁRÁTI
SHATA AMARÁR SHATA SUDHÁ RÁSHI
PRÁŃE BHÁSI ASIIME UDBHÁSI,
SAKAL HIYÁR TAMISHRÁ NÁSHI
AJHORE JHARICHE MANE MÁTI TÁRÁ
THÁKO MOR GHARE DIVÁRÁTI
O Lord!
You came to me
when I had forgotten the path,
now please stay in my home day and night.
Uninhibited by time or date,
You personally remove the knot of obstruction.
In the outside rain,
a jingling sound is heard.
In my mind,
complete silence prevails.
My lamp glows without flicker.
Come still closer,
sit in my heart
and awaken in me cognition of life.
From hundreds of heavens,
immense collections of nectar
float into life
and express the infinite.
They destroy all darkness
that is left in my heart
and overflow overwhelmingly
in intoxication of my mind.
SEI, BÁDAL RÁTE SEI ÁNDHÁR PATHE
ESE CHILE PRIYA ESECHILE TUMI
MADHUR VIIŃÁR TÁRE SURE SURE
KON SUDÚRE ÁMÁY T́ENE CHILE,
ESE CHILE PRIYA ESECHILE
SEI, NISHCHIDRA TAMASÁY BHAY TARÁSE
VIDYUTER ÁLO JE DISHÁ DILO
SEI, VINIDRA VARAŚÁY BHAGNA ÁSHE
HERE JÁOÁ HIYÁ BHÁŚÁ PELO
VAJRA NIRGHOŚE ÁR KAMBUKANT́HE
ACETANE CETANÁ JE DILE,
ESE CHILE PRIYA ESECHILE
ÁMÁR, ÁNDHÁR RÁTE SAB KLESHER SÁTHI
NÁBOLÁ BOLÁ SAB VYATHÁR VYATHII
TUMI, ETA KÁCHE THEKEO DÚRE KENO
TOMÁY, BUJHITE PÁRI NÁ BUDDHI DIYE
JE BUDDHI ÁMÁY TUMI DIYECHILE,
ESE CHILE PRIYA ESECHILE
O dear Lord!
You came on a cloudy night,
treading a dark path.
With each sweet tune,
that You played on the strings of the viin'a' (lyre),
to which fardistant arena
did You attract me?
In that total darkness
during fear and panic,
the illumination of Your lightning
provided direction to me.
On that sleepless rain,
when hopes were broken,
my defeated heart found back its speech.
With a thundering declaration and a loud voice,
You provided consciousness to those inert.
O companion during all agonies of the dark night,
silent sympathiser during all pains!
Being so close,
why do You remain so far?
I cannot understand You
by applying the intellect
that You provided.
DARPA CÚRŃA KARIYÁ THÁKO
TÁI TUMI DARPAHÁRII
SAKALERA JINÁTÁ TAVA NÁHI
JINÁTÁ BÁHIRANTAR CÁRI
DARPA CÚRŃA KARIYÁ THÁKO
TÁI TUMI DARPAHÁRII
SARVA VIPAD BHAINJANA
TUMI MANORAINJANA HE PRABHU
CIT NANDAN JAGAT VANDAN
CHEŔE DÚRE JÁO NÁ KABHU
TOMÁRI ÁLOTE DHARÁ ÁLOKITA
NIKHIL CITTA VIHÁRI
DARPA CÚRŃA KARIYÁ THÁKO
TÁI TUMI DARPAHÁRII
HERE JÁOÁ MANE BALA DIYE JÁO
PHELE ÁSÁ VYATHÁ BHULÁIÁ DÁO
TUMI, NAVA UTSÁHE NAVIIN PRAVÁHE,
EGIYE CALÁR DISHÁRII
DARPA CÚRŃA KARIYÁ THÁKO
TÁI TUMI DARPAHÁRII
O Lord, You crush vanity!
Hence, people call You "stealer of vanity".
You know all,
yet, You are not known.
O entity existing both inside and outside!
O Lord, You break all distress
and provide joy.
O blissful one,
You are worshipped by the entire world.
Never go far away, leaving me alone.
By Your effulgence, the world is illuminated.
You reside in all minds.
You continue giving strength to the distressed ones.
You make us forget past agonies.
You guide us forward with new flow and enthusiasm.
You constantly crush the ego,
this is why people call You Darpaharii (ego killer).
You know all, yet no one knows You.
You remain both inside and outside.
You are the remover of all distress.
You are eternally joyful, O Lord!
You are the delight of my soul.
The world salutes You.
Please, never go away from me.
The earth and universe are illuminated by Your light.
You are the traveller of minds.
You give strength to defeated ones.
You make us forget all pains.
You guide towards new inspiration and flow.
HRIDAY KAMALE SALÁJE KOMALE
MADHUMÁKHÁ DALE ESO HE
ESO HE ASUR ARI
MADHUR HÁSITE PRÁŃER
PRIITITE ESO ESO HRIDI VIHÁRII
ESO HE ASUR ARI
DARPA SAHYA KARO NÁKO TUMI
BHÁLOBÁSÁ BHÚLITE PÁRO NÁ TUMI
BHÁLOBÁSI TÁI KAHITECHI ÁMI
MORE NÁO NIJ KÁRI
ESO HE ASUR ARI
VISHVA KENDRE EKÁ JE RAYECHO
ÁMÁRE KENO GO DÚRE RÁKHIYÁCHO
KÁCHE T́ENE NÁO ÁMÁRE SHIKHÁO
KEMANE SEVÁ KARI TOMÁRI,
ESO HE ASUR ARI
O Lord!
Come onto the soft, shy,
and sweetnessmoist petals
of the lotus of my heart.
O destroyer of demons!
With a sweet smile and heartfelt love,
O dweller of my heart, come!
You never tolerate vanity
and You cannot forget affection.
I love You.
That is why I request:
"make me Your own".
You remain alone
at the nucleus of the universe.
Why keep me
so distant from You?
Pull me close
and teach me how to serve You.
TOMÁRE BHÁLOBÁSIYÁ
TOMÁRI PATH CÁHIYÁ
KET́E GECHE KATA JE YUGA
JÁNI NÁ SE KATA JIIVAN
KUMUD BHÁLOBÁSE CÁNDE
TÁRI LÁGI HÁSE? KÁNDE
CÁNDA KI TÁHÁ NÁHI JÁNE
BOJHE NÁ KII TÁHÁRI MAN
JÁNI NÁ SE KATA JIIVAN,
TOMÁRE BHÁLOBÁSIYÁ
RASE RÁGE BHARÁ DHARÁ
TUMI BINÁ RÚPA HÁRÁ
PHAŃII SAMA MAŃIIHÁRÁ
KÁNDIYÁ JÁI VYATHÁ MAGAN
JÁNI NÁ SE KATA JIIVAN,
TOMÁRE BHÁLOBÁSIYÁ
ÁSHÁ NIYE BENCE ÁCHI
ÁSHÁTE HRIDI BENDHECHI
MOR E ÁSHÁ BOLO MORE
HOIBE NÁ KI SAMPÚRAŃ
JÁNI NÁ SE KATA JIIVAN,
TOMÁRE BHÁLOBÁSIYÁ
O Lord, loving You
and looking onto Your path,
how many eras and lives passed by?
I do not know this.
The night lily loves the moon
and smiles and weeps for it.
Does the moon not know this
and understand its mind?
The earth, full of flow and rhythm,
is without beauty in Your absence.
Like a jewellost serpent
I continue crying,
submerged in agonies.
I am surviving due to hope only,
to which my heart is tightly bound.
Tell me whether this hope of mine
will ever be fulfilled.
TUMI MOR JIIVANERA ÁNDHÁRER DHRUVA TÁRÁ
TUMI MOR JIIVANERA ÁLO,
ÁLO GO, TUMI MOR JIIVANERA ÁLO,
TAVA ÁSÁ PATH CEYE DIN MOR CALE JÁY
TAVA KATHÁ BHEVE LÁGE BHÁLO,
BHÁLO GO, TAVA KATHÁ BHEVE LÁGE BHÁLO,
ÁLO GO, TUMI MOR JIIVANERA ÁLO,
VIŚTUŚKA MARU MÁJHE TUMI SVADU JHARAŃÁ
HÁRÁNO DINER MADHU SMRITI
NIRANDHRA KÁLIMÁY SUVARŃA VARŃÁ
BHÁUNGÁ BUKE PRIITI BHARÁ GIITI
BHÁLOBÁSÁ BHÁLOBÁSITE JÁNO SHUDHU
AMIYA MÁDHURI SADÁ D́HÁLO,
DHÁLO GO, AMIYA MÁDHURI SADÁ D́HÁLO,
ÁLO GO, TUMI MOR JIIVANERA ÁLO,
DURJAY GIRI SHIRE PAUNGURE LANGHÁO
MÚK MUKHE BHARE DÁO BHÁŚÁ
SHATA DOŚ TRUT́I JÁNO TABU KOLE TULE NÁO
VYATHÁ HATA HIYÁ PÁY ÁSHÁ
TOMÁKE SUMUKHE REKHE TAVA SURE BHESE JÁI
PRÁŃER PRADIIP TUMI JVÁLO
JVÁLO GO, PRÁŃER PRADIIP TUMI JVÁLO
ÁLO GO, TUMI MOR JIIVANERA ÁLO,
O Lord!
You are the pole star in the darkness of my life.
You are my life's light.
My days are passing by
while I wait for You.
Yet, in thinking of You,
I am filled with bliss.
Amidst the dry desert,
You are the delicious fountain.
You are the sweet memory of bygone days.
You are the golden light in pitch darkness.
You are the lovefilled song to broken hearts.
You love,
You know how to love,
and You constantly pour
the sweetness of nectar unto me.
You make invalids cross mountain peaks
and fill with language the mouth of dumb.
You know my hundreds of faults and errors
yet, You lift me upon Your lap,
and fill my defeated heart with hope.
Keeping You in front of me,
I go on floating to Your melody.
You ignite the lamp of my life.
TANDRÁ JAŔIMÁ TAKHANO KÁT́ENI
ARUŃ UT́HENI PÚRVA ÁKÁSHE
PHÚLER PÁPAŔI TAKHANO HÁSENI
SNIGDHA SAMIIRE MADHU MÁSE
ARUŃ UT́HENI PÚRVA ÁKÁSHE
ALAKÁR REŃU PULAKE BHÁSIYÁ
DHARÁR VAKŚE ALAKHE PASHIYÁ
ÁKÁSHE VÁTÁSE MADHUR HÁSIYÁ
KARENI NRITYA UCCHRÁSE
ARUŃ UT́HENI PÚRVA ÁKÁSHE
SUR SAPTAKE BENDHE MANO VIIŃÁ
TAVA RÁGINIITE GÁN GEYE NÁNÁ
BHÁVA JAŔATÁY NÁ MÁNIYÁ MÁNÁ
HIYÁ CEYE CHILO SE PARASHE
ARUŃ UT́HENI PÚRVA ÁKÁSHE
At that time,
inert drowsiness was not yet over.
The sun had not yet risen in the eastern sky
and the petals of flowers did not yet smile
under the soft breeze of spring.
The dust of heaven
enthusiastically swooshed down
unto the unseen earth.
No sky nor gently smiling air
were there to dance with vivacity.
And yet, the mental viin'a' (lyre),
tuned to the musical octave,
sang numerous songs in Your tune.
Bypassing all dogmas,
a heart longed for Your touch.
AMARÁ MÁDHURII CHAŔÁYE DIYECHO
SAB KHÁNE PRABHU SAB KHÁNE
JATA PHÚL VANE JATA MANOVANE
SAB KHÁNE PRABHU SAB KHÁNE
MEGHER KOLETE BIJALIIR KHELÁ
D́ÁKICHE SATATA ÁMÁRE
ASHANI JHANINJHÁ ULKÁ NIPÁTE
NIYAT BARICHE TOMÁRE
HERE JÁOÁ HIYÁ TOMÁRE CÁHIYÁ
NÁCICHE ÁJIKE ÁNAMANE
NÁCICHE ÁJIKE ÁNAMANE
SAB KHÁNE PRABHU SAB KHÁNE
DUHKHER BOJHÁ ÁPANI NIYECHO
PHÚT́ÁITE MUKHE HÁSI
SUMADHUR SVARE KAHIYÁ
CALECHO TOMÁRE BHÁLOBÁSI
OT́HA MRIDU HESE BOLO BHÁLOBESE
KONO KLESH NÁHI KONO KHÁNE
KONO KLESH NÁHI KONO KHÁNE
SAB KHÁNE PRABHU SAB KHÁNE
O Lord!
You scattered heavenly sweetness all around,
You poured it into floral gardens and mental arenas.
The play of lighting in the lap of clouds
continuously calls me.
Even storms, thunder and falling meteorites,
adore You always.
My defeated heart desires You
and today is emerged in dancing.
You took on Yourself
the load of sorrows
in order to bring smiles on faces.
With a sweet voice
You continue announcing:
"I love you."
Arouse with a sweet smile
and say with love:
"Here, no agony persists."
JEO NÁ OGO PRABHU
ANEK KATHÁ ÁCHE BÁKII
PHIRE ESO ÁMÁR GHARE,
GHARE KEVAL ÁMI THÁKI
ANEK KATHÁ ÁCHE BÁKII
SUKHE DUHKHE TOMÁY D́ÁKI
TOMÁY SMARE KÁJ KARI
SAB HÁRÁNOR SHEŚE THÁKI
ÁMI, SAB HÁRÁNOR SHEŚE THÁKI
TOMÁRE CÁI PRÁŃA BHARI
NÁ SÁNTAVÁ NÁKONO SUKH
RÁKHO KEVAL TAMO D́HÁKI
ANEK KATHÁ ÁCHE BÁKII
ESO KÁCHE MANO MÁJHE
MANER ÁGAL KHULE RÁKHI
ANEK KATHÁ ÁCHE BÁKII
O Lord, do not go away!
Many things are yet to be told.
Return back to my home.
In my house, I live alone.
I call You in pain and pleasure.
I work remembering You.
After losing everything,
I just want to love You wholeheartedly.
I do not want consolation nor comfort,
my only wish is that You protect me from staticity.
Come close into my mind,
I have left its doorbolts open.
JINÁNER JAGATE KHUNJECHI TOMÁRE
PEYECHI BHÁVER ÁLOKE
PEYECHI BÁRE BÁRE
MANER GAHANE KHUJINI TOMÁRE
KHUJECHI BÁHIR BHUVANE
TUMI, HÁRÁIÁ GECHO DÚRE
PEYECHI BHÁVER ÁLOKE
PEYECHI BÁRE BÁRE
MAMATÁ MADHUR UPASECANE
BHARIYÁ TÚLECHO SABÁKÁR MANE
ÁLÁPE ÁVESHE UCCHRÁSE GÁNE
TOMÁRE CINECHI
CINECHI LAYE SURE
PEYECHI BHÁVER ÁLOKE
PEYECHI BÁRE BÁRE
TANDRÁ MADIR SVAPNER SHROTE
NIJERE BHÚLIÁ GECHI MOHE METE
ANIDRA TUMI DHARE MORE HÁTE
DISHÁ DEKHÁYECHO CALITE
CALITE ÚNCU SHIRE
PEYECHI BHÁVER ÁLOKE
PEYECHI BÁRE BÁRE
O Lord I searched for You
in the world of knowledge,
but attained You,
time and again,
in the light of ideation.
I never searched for You
in the depths of my mind
but instead in the external world.
That is why
You remained out of reach,
in distant realms.
Dewed with sweet affection,
You fill everyone's mind.
By impulsive, sentimental expressions,
emotional outbursts and songs
I recognise You
in tunes and melody.
In a drowsy and dreamy stream,
I had forgotten myself,
being intoxicated with blind attachment.
O one who is ever awake!
Holding me by Your hand,
You showed me the direction of movement,
to move on with head held high.
KON, ÁLOR RÁJYA HOTE ESECHO
MANER MÁDHURII BHARE DITE
MAMATÁR MADHU D́HELE DITE
PRÁŃER PASARÁ NIYE HÁTE,
MANER MÁDHURII BHARE DITE
ÁJI MOR MARÁ GÁNGE JEGECHE JE VÁN
PUŚPITA PARÁG APHURÁN
HIYÁ BHARÁ SURE TÁLE GÁN
SABÁRE ÁPAN KARE NITE,
MANER MÁDHURII BHARE DITE
ÁJI MOR KEKÁ PIK PAINCAME GÁY
BÁNDHA BHÁUNGÁ UDDVELATÁTÁYA
SURER SARITÁ BAHE JÁY
SUŚAMÁR SUDHÁ NIYE SÁTHE
MANER MÁDHURII BHARE DITE
O Lord!
Which kingdom of effulgence
have You come from,
filling my mind with sweetness?
To pour out the sweetness of affection, You came,
carrying in hand a load of vitality.
Today, in the dry river of my life,
a flood of inexhaustible flower pollen aroused.
My heart is filled with melody,
tune and song,
desiring to make all my own.
Today, my peacock and cuckoo,
with unbound restlessness,
sing along in high pitch.
The stream of melody flows on
in nectarial beauty.
ÁMI, TOMÁY CINI TOMÁRE D́ÁKI
TUMII ÁMÁR PRÁŃA
ÁMÁR SAB HÁRÁNOR VEDANÁTE
TUMII BHARÁ VÁN
TUMII PRIITI GÁN,
TUMII ÁMÁR PRÁŃ
TOMÁR KÁCHE CÁITE JÁOÁ
MICHAMICHI LAJJÁ PÁOÁ
TÁRI KÁCHE KAITE JÁOÁ
JE JÁNE GO ANEK BESHI MOR
MÚLYERA PARIMÁŃ
TUMII ÁMÁR PRÁŃ
PRADIIP JVÁLÁ JYOTSNÁ RÁTE
BHULER MÁSHUL
BHULEI DITE
DEKHÁ, HÁTER
KÁNKAŃ DARPAŃETE
BUDDHIR APAMÁN
TUMII ÁMÁR PRÁŃ
O Lord!
I recognise You
and I call You.
You are my life.
You are the overwhelming flood,
and loving song
that vanquish all pains.
When approaching You,
I am overcome with false shyness,
as I speaking to one
who knows much more than I do
about what I am worth.
Lightening lamps
on a bright moonlit night,
giving false tax to falsehood,
looking at the bangle of a hand in a mirror
are all but insults to intellect.
NAYAN KOŃE HESECHO
NAYANE DHARÁ DIYECHO
NAYAN BHARIYÁ DIYÁ MOR
DIVÁ RÁTI MOR COKHE THEKE
JEO MAHÁ SUKHE
CETANÁRE KARIYÁ VIBHOR,
NAYAN BHARIÁ DIYÁ MOR
TOMÁ LÁGI YUGE YUGE BASE
CHINU ÁMI JEGE
ETA DINE ELE CIT COR,
NAYAN BHARIÁ DIYÁ MOR
LIILÁ JÁNO KATA SHATA ÁMI
NÁHI BUJHI ATA
BÁNDHO? SHUDHU DIYE PRIITI D́OR,
NAYAN BHARIÁ DIYÁ MOR
O Lord,
Smile in a corner of my eye,
come into its fold
and fill it!
In my eyes,
remain comfortably
day and night.
Overwhelm me with Your consciousness.
For You I have remained awake,
waiting throughout the ages.
After a long time
O, stealer of mind,
You finally arrived.
How many hundreds and hundreds
of illusory divine games You know,
I am unable to understand.
Tie me unto You
by the thread of love only.
TUMI, BOLO KII BÁ CÁO
MÚK MUKHE CEYE THEKE
KENO LIILÁ KARE JÁO
BOLO KII BÁ CÁO
KHONJE TOMÁR TIIRTHE GECHI
ÁÁ
KHONJE TOMÁR TIIRTHE GECHI,
SHÁSTRA CARACÁ D́HER KARECHI
NYÁS PRÁŃÁYÁM KARE GECHI
KENO NÁHI TÁKÁO,
BOLO KII BÁ CÁO
PRÁŃERA ÁLOY ARGHYA DIYE
ÁÁ
PRÁŃERA ÁLOY ARGHYA DIYE,
MANO VANE PHUL SÁJIYE
PRIITI CANDANE MÁKHIYE,
NIJERE DII TUMI NÁO
BOLO KII BÁ CÁO
O Lord, tell me!
What do You desire?
Looking at a dumb face,
why do You go on playing Your divine sport (liila')?
I went to pilgrimage in search of You
and carried out many a discussion on the scriptures.
I continued performing breathing
and bodytouching rituals.
Why did You not look at me?
Offering the light of my life,
decorating the flowers of my mental arena,
absorbing lovefilled sandalwood paste,
I give myself.
Please accept me.
O Lord,
tell me, what is it You want?
Sitting silently,
why do You carry on Your liila' (divine sport)?
I went on pilgrimages looking for You
and made a lot of discussion on scriptures.
I continued performing breathing
and bodytouching rituals,
and yet, You did not look at me, why?
Now, I offer the light of my life,
and decorate my mental flowers.
Absorbing myself in lovefilled sandalwood paste,
I am offering myself to You.
Please accept me.
TOMÁREI BHÁLOBESECHI
BÁRE BÁR BÁRE BÁR
KATA BHÁVE KATA RÚPE
KATA NÁME KATA BÁR
BÁRE BÁR BÁRE BÁR
PRABHÁT RAVIR RAUNGIIN CHAVITE
TOMÁRE PEYECHI PRÁŃER SHOŃITE
TOMÁRE DEKHECHI HIYÁR NIBHRITE
SARÁIÁ BÁDHÁ VYATHÁBHÁR,
BÁRE BÁR BÁRE BÁR
JABE, MOHE MADIRÁY MATTA HOYECHI
NIKAT́E PEYEO CEYE NÁ DEKHECHI
TOMÁRE BHÚLIYÁ ASÁRE METECHI
MOH BHÁUNGIYÁCHO TUMI ÁMÁR,
BÁRE BÁR BÁRE BÁR
O Lord!
I have loved only You,
again and again,
in innumerable ideas,
forms and names.
In the colourful beauty
of the morning sun
I find You
running in the blood of my life.
I see You
in the secluded depth of my heart,
removing pain and obstruction.
When intoxicated by the wine of attachments,
I do not look at You,
even after finding You nearby.
And by forgetting You
I engross myself in nonessence.
You have broken my infatuation.
I have loved You again and again,
many a time,
in so many ideas, forms and names.
I have seen You in the colourful picture of morning sun,
and I have found You in blood of my life.
I visualised You in the depth of my heart,
removing all my pains and obstacles.
When I was addicted to the attachment
of the worldly affairs,
I did not pay attention to You.
Instead attracting You closer,
I forgot You,
and became engrossed in the futile world.
You have removed the spell of illusion that lay on me.
ÁLOKERA OGO PATHIKRIT
RATHER CÁKÁ EGIYE CALE
KÁU KE RÁKHO NÁKO PHELE
TUMI JE SABÁRI SUHRID,
OGO PATHIKRIT
PATH TOMÁR ÁCHE JÁNÁ
CALÁY KONO NÁHI MÁNÁ
SABÁI NIYE EGIYE CALO,
JÁGÁYE SAMVIT,
OGO PATHIKRIT
SOJHÁ PATHE TOMÁRI D́ÁK
NEIKO KONO CAKRA VÁK
PÁPER GHÁYE ÁGHÁT PEYE
BHOLO NÁKO KÁRO HIT
OGO PATHIKRIT
O pioneer of light!
The wheels of Your chariot keep moving on.
None is left behind.
You are everyone's bosom friend.
You know Your path.
On it, there is no inhibition.
You move forward taking all with You.
You awaken consciousness.
You call for a straight path,
without round about nor curvature.
Even after getting injured
by the wounds of sins,
You never forget the welfare of all.
TUMI, ESECHO TUMI ESECHO
MARU HIYÁR MÁJHE
ÁMÁR, MARU HIYÁR MÁJHE
JÁ KICHU MOR BUKER MADHU
DOBO TOMÁR KÁJE
ÁMÁR, MARU HIYÁR MÁJHE
PHOT́E NIKO EKAT́IO PHÚL,
PHOT́E NIKO EKAT́IO PHÚL
PHOT́E NIKO EKAT́IO PHÚL,
PHOT́E NIKO EKAT́IO PHÚL
PHOT́E NIKO EKAT́IO PHÚL,
PHOT́E NIKO EKAT́IO PHÚL
SÁJÁTE EI CARAŃ RÁTUL
EAKAT́IO PHAL PHALENITO
DITE ARGHYA SÁJE
ÁMÁR, MARU HIYÁR MÁJHE
KUINJE GHERÁ SHYÁMAL SHOBHÁ
KUINJE GHERÁ SHYÁMAL SHOBHÁ
KUINJE GHERÁ SHYÁMAL SHOBHÁ
KUINJE GHERÁ SHYÁMAL SHOBHÁ
CHANDE GIITE SURE SHROTE
D́ARÁI NIKO NÁHI TABU
ELE ÁMÁR KÁCHE
ÁMÁR, MARU HIYÁR MÁJHE
O Lord!
You came into my desertheart.
Whatever honey is stored in it,
I shall offer it unto the sake of Your work.
Not a single flower bloomed
to decorate Your red feet.
Not a single fruit
grew to decorate my tray.
No green beauty
surrounds the shrubs,
to enchant my mind.
I did not fill my dance
with a rhythmic song
nor a flowing tune.
Yet, You nevertheless came close to me.
ÁLOKER EI PÚRŃOTSAVE
TUMI ÁCHO KENO EKÁ EKÁ
KHUSHI BHARÁ PRÁŃE SUMADHUR TÁNE
GÁICHE JAKHAN PIK KEKÁ
TUMI ÁCHO KENO EKÁ EKÁ
AVANIIR EI PADMA VEDIITE
ÁSIÁCHO TUMI TRITÁP HARITE
SHUŚKA MUKULE PHUL PHOT́ÁYECHO
DUKULE PLÁVIÁ TIIR REKHÁ
TUMI ÁCHO KENO EKÁ EKÁ
ÁSIYÁCHO TUMI ÁSHRAY DITE
ANÁTH JÁHÁRÁ VYATHÁHATA CITE
ASAHÁY MANE BAL JOGÁITE DARPIIR
BHÁUNGI RATH CÁKÁ
TUMI ÁCHO KENO EKÁ EKÁ
O Lord,
on the occasion of the total festivity of light,
why do You remain alone?
When the peacock and cuckoo sing,
full of enthusiasm, in sweet melody.
On the lotus altar of this earth,
You have come to destroy the threefold sorrows.
On dry buds You made flowers bloom
You brought about floods on both sides of the river bank.
You came to provide shelter to orphans,
to alleviate distressed minds,
to arouse strength in the helpless,
and to break the wheels of the carts
of those selfishly proud.
TANDRÁR PÁRE TARUŃ TAPAN
GHUCÁLO TAMASÁ AMÁNISHÁR
ÁDH JÁGÁ CHILO ASPHUT́ JÁRÁ
TÁRÁ COKH MELILO JE ABÁR
GHUCÁLO TAMASÁ AMÁNISHÁR
NÚTAN KARIYÁ DHARÁ DHARÁ DILO
NÚTAN VARŃE SABÁRE DEKHILO
NAVA RASE RÚPE KAHIYÁ UT́HILO
E DHARÁR ADHIKÁR SABÁR
GHUCÁLO TAMASÁ AMÁNISHÁR
PRSUPTA MAN JÁGIYÁ UT́HILO
PRAMATTA SVÁRTH SHAMITA HOLO
PRALÁP MATTA DAMBHA BUJHILO
VISHVA VIVEK DURE NÁ ÁR
GHUCÁLO TAMASÁ AMÁNISHÁR
Beyond drowsiness,
the early sun has removed
the climax of dark nights.
Those who were halfawake with closed eyes,
now, have them opened up.
The earth came into fold in a new style,
decorating all in new colours.
In a new form and flow, it announced
that on this earth everyone has the right to life.
Slumbering minds awakened
and selfish egoism was quelled.
Delirious pride understood
that the conscience of the world
is not too far away.
ÁJI, PRABHÁTE HATHÁT KI GO
ÁMÁR KATHÁ PAŔALO MANE
YUGE YUGE NÁNÁN BHÁVE
SHATA LIILÁR AVASÁNE
ÁJI, PRABHÁTE HATHÁT KI GO
ÁJ JE SHUNI NÚPUR DHVANI
SABÁR CEYE MANORAMA
DÁNŔÁO PRABHU PRAŃÁM KARI
NAMO NAMO NAMO NAMO
ÁJI, PRABHÁTE HATHÁT KI GO
VRAJER SE DIN ANEK DÚRE
SARE GECHE AGOCARE
TABU TUMI MANER KOŃE
ELE NAVAVRINDÁVANE
DILE DHARÁ SABÁR MANE
ÁJI, PRABHÁTE HATHÁT KI GO
O Lord!
This morning, You suddenly thought about me,
after conducting hundreds of divine games,
throughout ages and ages,
in eternally different ways.
Today, I hear the charmingly resonating
sound of ankle bells.
O Lord, please wait!
I wish to offer You my neverending salutations.
Those days of Vraja passed by invisibly
a long time back.
Into the New Vrindavana You appeared,
unfolding Yourself in the recess of my mind,
unfolding Yourself in all minds.
Is it that this morning suddenly
my remembrance came to Your mind
after putting me under hundreds of liilas
for eons in ever different ways?
Today, I hear the sweetest sound of anklebells
that I ever heard.
Please stop a while,
I wish to offer my pranam to You.
The days of Vraja are long gone,
residing beyond our memory.
Yet, You have arrived in the new Vrindavana of our mind
and entered the core of my heart.
KÁHÁKEO PÁPII BHEVE
BHAYA PEO NÁ OGO PRABHU
PÁPII YADI NÁ THÁKITO,
PÁPII YADI NÁ THÁKITO
MAHIMÁ KII PETE KABHU
KÁHÁKEO PÁPII BHEVE
BHAYA PEO NÁ OGO PRABHU
JÁRÁ TOMÁY SADÁI D́ÁKE
KARA JOŔE ASHRU COKHE
BHEVECHO KI KEVAL TÁRÁI
BHAKTA TOMÁR VISHVA VIBHU
KÁHÁKEO PÁPII BHEVE
BHAYA PEO NÁ OGO PRABHU
PÁPII NÁME JÁR PARICAYA
TÁRO MANE BHAKTI JE RAYE
SE JE, PÁPER BOJHÁ TOMÁY DIYE
CÁY NÁ HOTE LAGHU KABHU
KÁHÁKEO PÁPII BHEVE
BHAYA PEO NÁ OGO PRABHU
O Lord,
when thinking of those most sinful people,
don't be afraid.
If sinners were not there,
what greatness would You have?
Those who always call You with folded hands
and tearful eyes,
O controller of the world,
do You think they are Your only devotees?
Those who are identified as sinners,
in their minds also devotion exists.
They would not want to become light
by giving the load of their sins to You.
O Lord,
please don't keep Yourself away from anyone,
despising anybody as a sinner.
Had there been no sinner,
what would Your glory have been for?
O, Lord of the universe,
do You think that those
who take the name of You all the time,
folding the palms with tearful eyes,
are the only devotees?
There is also devotion in the hearts of those
who are known as sinners.
They would never want to be freed
from the load or consequence
of sin by giving them to You.
SVARŃA SHATADAL SAMA TUMI GO
SHOBHAN KÁCHE NÁHI PÁI
KANT́AKE VEŚT́ITA HOYE ÁCHO
KÁNT́Á BHAYE KÁCHE NÁHI JÁI
SHOBHAN KÁCHE NÁHI PÁI
MOR SAB BHAYA LÁJ DÁO GO SARIYE
TOMÁRE KÁCHE PÁI PARÁŃ BHARIYE
PRÁŃA KHULE KATHÁ KAI ÁSH MIT́IYE
DÚRE THÁKITE NÁHI CÁI,
SHOBHAN KÁCHE NÁHI PÁI
TAVA PARÁGER MADHU SABÁRE CÁHIYÁ
SE MADHUR LÁGI ÁMI ÁCHI JE JÁGIYÁ
TOMÁR E GAORAVA TOMÁR E SAORABHA
VARŃITE KONO BHÁŚÁ NÁI,
SHOBHAN KÁCHE NÁHI PÁI
O Lord,
You are like a golden lotus with a hundred petals.
Nowhere close, do I find such beauty.
You remain surrounded by thorns,
and, due to fear of thorns,
I do not go near You.
Remove all my fear and shyness,
so that, wholeheartedly,
I may feel Your near presence.
I want to talk to You with an open heart.
I wish my hopes to become fulfilled.
I do not want to remain far from You.
The honey of Your pollen is for everyone,
and for that honey, I am keeping awake.
No language exists
that would describe this greatness and fragrance of Yours.
You are as bright as a hundred petaled golden lotus,
hardly can I dare to go near its magnificence.
You are covered with thorns
and due to this, I won't approach You.
Please remove all my shame and doubts,
so that I may realise You with all my heart.
Let me speak to You with an open mind and satisfy myself.
I don't want to remain far.
The sweetness of You pollen is for everyone,
and I wait for it without sleep.
There is no word that could describe Your glory and fame.
TOMÁKE PÁVO BALE TOMÁR
KATHÁI BHEVE CALI
EKAT́Á KATHÁ SHEŚA NÁ HOTEI
SHATEK KATHÁ BHEVE PHELI
TOMÁKE PÁVO BALE TOMÁR
KATHÁI BHEVE CALI
BHÁLO TOMÁY BESECHI ÁMI,
JÁNI BHÁLOBÁSO GO TUMI
KE BÁ BESHI BHÁLOBÁSE,
KE BÁ BESHI BHÁLOBÁSE,
TÁREO SE KATHÁ NÁ BOLI
TOMÁKE PÁVO BALE TOMÁR
KATHÁI BHEVE CALI
DOŚA ÁMÁR ANEK PRABHU
SE SAB KATHÁ BHÁVI NÁ KABHU
DOŚA TRUT́I BHÁVATE GELE,
DOŚ TRUT́I BHÁVATE GELE,
TOMÁR KATHÁI JÁBO JE BHÚLI
TOMÁKE PÁVO BALE TOMÁR
KATHÁI BHEVE CALI
O Lord, in order to attain You
I have been thinking only of You.
And lest this thought should end,
I craft hundreds of imaginations.
I love You,
and I know,
that You too,
love me.
Who loves more,
I dare not make known.
O Lord,
I have innumerable faults,
and never wish to think of them.
For, if I thought about my defects and mistakes,
I would forget You.
PHÚLERÁ PÁPAŔI MELE
KÁHÁR PÁNE CÁY
MADHUTE BUKAT́I BHARE
CUPAT́I KARE DOLE MALAY VÁY
PHÚLERÁ PÁPAŔI MELE
KÁHÁR PÁNE CÁY
MELE DÚT́I D́ÁGAR ÁNKHI
NIILÁINJAN MÁYÁ MÁKHI
APSARÁRÁI IIPSÁ BHARE
KON SUDÚRE SURE BHESE JÁY
PHÚLERÁ PÁPAŔI MELE
KÁHÁR PÁNE CÁY
MAN PAVANE NÁO BHÁSIYE
KON ASIIMER D́ÁK SHUNIYE
CÁNDER KIRAŃ TÁRÁR HÁSI
PRIITI BÁNSHI EKAI SURE GÁY
PHÚLERÁ PÁPAŔI MELE
KÁHÁR PÁNE CÁY
Who do flowers look at,
when opening their petals?
Filling honey into their heart,
they silently swing with the sandal breeze.
Opening wide both eyes,
filled with illusive collyrium mark,
and so full of heavenly desire,
to which fardistant place
do they desire to drift off?
You float me into mental winds,
and make me listen to the call of infinity.
The rays of the moon,
the smile of stars,
that loving flute,
all sing along in unison.
KABE JÁTRÁ HOLO SHURU
BHÚLE GECHI SE KATHÁ
KATA PATHER KÁNT́Á DALECHI
MANE NEI KO SE KATHÁ
BHÚLE GECHI SE KATHÁ
KATA, NIDHÁGH JVÁLÁY JVALECHI
GHAN VARŚANE BHIJECHI
KATA SHARAT SHOBHÁY METECHI
GÁN GEYECHI BHARÁ ÁKULATÁ
BHÚLE GECHI SE KATHÁ
KATA HEMANTERI SONÁR
KŚETE HESECHI
KATA TUHIN JHAŔE
SHIITER RÁTE KEMPECHI
KATA VASANTERI PHÚL
SAMBHÁR HERECHI
NÁC NECECHI BHARÁ VYÁKULATÁ
BHÚLE GECHI SE KATHÁ
KATA, SHOKÁGHÁTE KENDECHI
VYATHÁR BHÁRE NÚYECHI
TABU, TOMÁRI PÁNE CEYE ÁCHI
OGO MOR DEVATÁ
BHÚLE GECHI SE KATHÁ
O Lord!
I have forgotten
when my journey started.
I do not remember
how many thorns I have stepped on.
In many an intense heat
did I get burned.
In many a heavy rain,
did I get drenched.
In many a beautiful autumn
I remained intoxicated
and sang a song full of earnestness.
In innumerable golden fields
did I smile
when winter passed.
In numerous cold nights
did I shiver
when icy snowfalls descended.
In many a floral heap
did I wander during springtime,
and danced full of impatience.
Much did I cry,
wounded by worries.
I became curved
by loads of pain.
Yet, I continued looking at You.
O my Lord!
TUMI, SUDHÁ TARAUNGE KHELICHO RAUNGE
SABÁR SAUNGE NIYATA
KLÁNTI NÁI SHRÁNTI NÁI KÁJ KARE JÁO AVIRATA
SABÁR SAUNGE NIYATA
NECE CHÚT́E JÁO KENDRA HOITE
KENDRÁTIITA NIJA SHAKTITE
DÚR DURÁNTA THEKE T́ÁNO
KOLE KENDRÁNUGA NIJA BALE
NAO KONO BÁDHÁTEI VICALITA,
SABÁR SAUNGE NIYATA
GRAHA TÁRAKÁ JAKHAN CHILO NÁ
NIIHÁRIKÁ MAHÁKÁSHE DULITO NÁ
ITIHÁS JINÁN SE MAHÁ ATIITE
TUMI CHILE KÁLÁTIITA SHROTE
CHILE AVAKÁSH HIINA MÁYÁTIITA,
SABÁR SAUNGE NIYATA
O Lord,
You remain everengaged
in the colourful play
of Your nectarial flow.
Without tiredness nor fatigue
You pauselessly carry out work.
By the strength of Your own power
You dancingly rush forward,
from nucleus to periphery
and pull unto Yourself
those entities that lie far off.
You never get deviated by obstruction.
When stars and planets were not existing
and galaxies were not yet moving in cosmic space,
and even history could not record this distant past,
at that time
You existed as timeless entity.
You were present as entity without space,
as entity beyond the operative principle of Ma'ya'.
MAHÁPRÁŃERI PARASH ENECHO
SPANDITA KARI SAPTA LOKA
NANDITA KARI MANDRITA KARI
BHULÁIYÁ DIYÁ VIRAH SHOKA
SPANDITA KARI SAPTA LOKA
ÁLOKER DÚTA BÁRE BÁRE ÁSE
SHONÁIYÁ JÁY MADHUR ÁSHVÁSE
TUMI ÁSIÁCHO TAMAH NÁSHIÁCHO
PÚRVA TORAŃE SÚRYÁLOKA
SPANDITA KARI SAPTA LOKA
TOMÁR DHVANITE BÁJICHE TÚRYA
TAVA DYOTANÁY DULICHE SÚRYA
VIKASHITA HOLO CETANÁBJA
ÁVARTIYÁ E PRAJINÁLOKA
SPANDITA KARI SAPTA LOKA
O Lord,
You brought about a touch of supreme energy,
and vibrated all the seven arenas of existence.
By delight and oscillation,
You made us forget all pangs of separation.
The envoy of light reappears again and again,
declaring its message with sweet assurance.
You came in the sunlight of the eastern horizon
and destroyed all darkness.
In Your voice, the trumpet blows.
The sun oscillates by Your expression.
The lotus of concsiousness blooms,
revolving in the light of intuition.
TAVA PRERAŃÁY PUŚPITA HOLO
SHUŚKA MARUR JATA TARU
SURABHITA HOLO SUVARŃA HOLO
SUSNIGDHA HOLO MARÁ MARU
SHUŚKA MARUR JATA TARU
JE KATHÁ BHÁVITE PÁRINI KAKHANO
JÁHÁ BHÁVITEO PÁRINÁ EKHANO
BHENGE PAŔÁ HIYÁ NÚTAN KARIYÁ
ÁBÁR KARILO CALÁ SHURU
SHUŚKA MARUR JATA TARU
SARVA MURTI TUMI SARVAGA
STHIRA HOI JÁO ATI DRUTAGA
ÚDDVEL KARO JYOTI SAMUDRA
VIMATHAN KARO MADHU MERU
SHUŚKA MARUR JATA TARU
O Lord,
by Your inspiration,
the trees in the dry desert
bloomed with flowers.
The dead desert became fragrant,
colourful and soft,
something which I could never have imagined,
and cannot understand even now.
My broken heart started moving anew.
You are the embodiment of all.
You move everywhere.
Although You seem still,
You are fastmoving.
Make the ocean of effulgence restless,
and churn its sweet poles.
KRIŚŃÁ RAJANII JÁY CALE
SHUKLÁ TITHI PHIIRE ÁSE
VYATHÁ BHÁRE ÁJ JE NYUBJA
KÁL SE KHUSHIRA ÁMEJE
SHUKLÁ TITHI PHIIRE ÁSE
HÁRIYE JÁOÁ MADHUR SMRITI
KÁNAN BHARÁ GANDHA GIITI
KLESH KASHÁGHATA KLIŚT́A RÁTER
SHESE ÁSE SAKÁSHE
SHUKLÁ TITHI PHIIRE ÁSE
JIIRŃA KANTHÁ JÁY JE SARE
ÁNDHÁR HIYÁY JHILIK MERE
ÁJ JE RÁJÁ KÁL SE ÁTUR
ÁJ ÁTUR KÁL RÁJÁ SE
SHUKLÁ TITHI PHIIRE ÁSE
The dark night passes away,
the moonlit night returns.
One who is bent with the load of agonies today,
will tomorrow be under the effect of joy.
In lost and sweet memories,
in a garden full of fragrant songs,
at the end of whipafflicted painful nights,
come closer.
Torn rags disappear,
and flashes of light enter my dark heart.
One who is king today,
may tomorrow become indigent,
and today's indigent may be tomorrow's king.
JHAINJHÁY TUMI UDDAMA
SPARSHE TUMI MANORAMA
ÁÁ
SAB ÁSHÁ SAB BHÁLOBÁSÁ
TUMI NIKAT́E THEKEO DÚRTAMA TUMI,
NIKAT́E THEKEO DÚRTAMA
JHANJHÁY TUMI UDDAMA
SPARSHE TUMI MANORAMA
KICHU NÁHI CÁO KICHU NÁHI NÁO,
DIYE JÁO PRIITI ANUPAMA
TUMI, DIYE JÁO PRIITI ANUPAMA
JHANJHÁY TUMI UDDAMA
SPARSHE TUMI MANORAMA
TOMÁR PRAŃAY NAY ABHINAY
TÁI TO GO TUMI PRIYATAMA
HRIDI KANDARE MAN MARMARE
UDBHÁSICHO NÁSHI TAMAH
TUMI, UDBHÁSICHO NÁSHI TAMAH
HÁRÁNO HYÁR MADHU MOR
ÁPANÁR SHUDHU MOR ÁPANÁR
MOR SHUDHU PRABHU MAMA
SHUDHU MOR SHUDHU PRABHU MAMA
JHAINJHÁY TUMI UDDAMA
SPARSHE TUMI MANORAMA
O Lord!
Amidst storm,
You are uncontrollable.
In touch,
You are delighting.
You are total hope and love,
You are farthest even if staying close.
You do not want nor take anything,
You simply proceed bestowing incomparable love.
Your love is not acting
that is why You are my most beloved.
In the cave of my heart,
in the murmur of my mind,
You shine forth,
destroying darkness.
You are the sweetness in my defeated heart
and only my own,
O Lord, only my own.
YUKTI TARKE DHARÁ NÁHI DÁO
MUKTIR VÁŃII GÁIYÁ JÁO
AVIDYÁ BHARÁ VYAKTA JAGATE
VIDYÁR SHROTA BAHÁYE DÁO
KONO KICHUTEI HÁR MÁNO NÁKO
KONO BÁDHÁTEI TUMI THÁMO NÁKO
KONO SANTRÁSE TRASTA NÁ HOYE
DHARMER JAY SATATA GÁO TUMI,
DHARMER JAY SATATA GÁO
MUKTIR VÁŃII GÁIYÁ JÁO
NIRVIKÁR CETANÁ PÚRŃA
SARVÁDHÁR VASANÁ SHUNYA
ASHARAŃA VIBHU VISHVA SHARAŃA
AYUTA CHANDE KENO NÁ CÁO
BOLO KÁR MUKHA CEYE TUMI KI CÁO
MUKTIR VÁŃII GÁIYÁ JÁO
O Lord,
You cannot be comprehended by logic nor reasoning.
You continue singing the message of liberation.
Into this expressed universe full of avidya',
You flow the stream of vidya'. You never accept defeat from any power
nor do You stop by any hindrance.
You never become distressed and keep on singing: Victory to Dharma!
You are without flaws,
You are full of consciousness, You are the basis of all
You are free from all desire.
O Lord of the shelterless
and shelter of the entire world,
why do You make everyone dance in millions of rhythms?
Tell me, what do You expect
from one into whose face You look?
TUMI, KII BHEVE CALECHO
ÁGE JÁNÁLE BHÁLO HOTO
KII JE KÁJ KARITE CÁO GO
JÁNALE MAN PRASTUTA THÁKITO
ÁGE JÁNÁLE BHÁLO HOTO
ÁLOK SNÁTA EI JE DHARÁ
RÚPE RASE GANDHE BHARÁ
ERÁ SABE LIILÁR SHROTE
BHÁSIYÁ JETE CÁHITO
ÁGE JÁNÁLE BHÁLO HOTO
CHAY RITUR PARIKRAMÁ
NÁNÁ SÁJE ÁNÁ GONÁ
JÁNALE PARI KALPANÁ
SURE SEDHE GÁN GÁHITO
ÁGE JÁNÁLE BHÁLO HOTO
O Lord,
it would have been better to inform us earlier
about what You had been thinking.
My mind would have been ready in time
if Your intentions had been known.
The earth, bathed in light,
is full of beauty, fragrance and flow.
These factors would have liked to float
in the stream of Your divine game.
The six seasons come and go in rotation
with diversely decorated forms.
They would have attuned themselves to Your melody
had Your imagination been known.
TOMÁR PATHER SHEŚ KOTHÁY
BHÁVI NISHI DIN BASE
ÁMI CALACHI ÁMI CALABO EGIYE
TOMÁRI ÁSHE
BHÁVI NISHI DIN BASE
TÁRÁY BHARÁ ÁKÁSH ÁMÁR MÁTHÁR UPARE
NIICEO EKÁ KLÁNTA DHARÁ SHIHARE
GANDHA BAHE MANDA MADHUR MADIR VÁTÁSE
BHÁVI NISHI DIN BASE
NEI KONO DUHKHA HÁRIYE JÁOÁR
NEI KONO SUKH KÚŔIYE PÁVÁR
EKI ÁSHÁ SAKAL ÁSHÁY
JÁBO TOMÁR SAKÁSHE
BHÁVI NISHI DIN BASE
O Lord, day and night I wonder
where the end of Your path lies.
I am moving forward
and with the hope of attaining You
will continue to go on.
Above my head is a sky full of stars,
below my feet is a wearied and quivering earth.
The sweetly intoxicating breeze
is gently blowing and carrying fragrance.
I do not entertain sorrows of getting lost
nor joys of finding.
Of all hopes, only one ambition remains:
that I may come close to You.
UDDVEL HIYÁ KÁRE CÁY,
ÁÁÁÁA, UDDVEL HIYÁ KÁRE CÁY,
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE
KON SE MÁYÁVII D́EKE JÁY,
UDDVEL HIYÁ KÁRE CÁY,
MALAY VÁTÁS BAHICHE CÁRI DIKE
ÁLOR HÁTACHÁNI MEGHER PHÁNKE PHÁNKE
KUSUM PARÁG GANDHA MADHU MEKHE
KON SUDÚRERA GÁN JE GÁY,
UDDVEL HIYÁ KÁRE CÁY,
GHARETE THÁKITE MAN JE MÁNE NÁ
JE D́ÁKE TÁKE SÁŔÁ DITE JÁNE NÁ
PUINJIIBHÚTA AVYAKTA CETANÁ
SAB BÁDHÁ BHENGE KII SHONÁY
UDDVEL HIYÁ KÁRE CÁY
For whom is my restless mind hankering
in rest, dream, sleep and awakened states?
Who is that magician that continues to call me?
The sandal breeze blows in all four directions.
By hand signals, effulgence invites itself
through the gaps of clouds.
Which distant melody are the floral pollen,
absorbed in sweet fragrance, singing?
My mind does not want to stay home;
it does not know
how it is to reply to its caller.
My concentrated, unexpressed consciousness within
wants to convey itself
and break asunder all obstructions.
MANER GAHANE MAMA KE
KE SE ELO RE
JIIVAN JAGATE MAMA KE
KE JÁGILO RE
KE SE ELO RE
ANDHAKÁRÁRA KAPÁT́ KHULILO
ANDHA TAMISRÁ KET́E GELO
ANÁHATA DHVANI BÁJIYÁ UT́HILO
NAVA RÁGE NAVA SURE
KE SE ELO RE
CÁOÁ PÁOÁR HISÁB MICHE
MICHEI ÁJIKE TÁKÁN PIICHE
SAB KICHU JUŔE BHARE ÁCHE
SE JE ÁMÁR BÁHIRE ANTARE
KE SE ELO RE
Who is within the depth of my mind?
Who is that who has come?
Who is that in the world of my life?
Who is that who has aroused?
The gate of the dark prison opened up.
Gloomy, dark nights passed away.
The ana'hata (om'ka'ra) sound
resounded in new melody and tune.
Accounts of give and take become meaningless,
and even looking back seems falsified.
He pervades everything inside and outside me.
ARÚP ÁKÁSHE RÚPER PRADIIPE
ÁLO JVELE ÁMI EGIYE JÁI
ADHÚM PRAKÁSHE PRÁVRIT́ER NIIPE
JALADARCITE MÁLÁ SÁJÁI
ÁLO JVELE ÁMI EGIYE JÁI
SAUNGE RAYECHO MANER DEULE
BHÁVA SARITÁY CHÁPÁNO DÚKULE
PATRA CHÁYÁY JAMBIIR PHULE
KAMAL MUKULE SUDHÁ JHARÁI ??????
(PRÁŃER MUKULE MADHU BHARÁI)??????
ÁLO JVELE ÁMI EGIYE JÁI
SHEŚER PAREO SHURU ÁCHE JÁNI
ARÚPETE RÚPA NIHIT TÁ MÁNI
HIYÁR KORAKE TAVA RÚP KHÁNI
TÁI TO DHARIYÁ RÁKHITE CÁI
ÁLO JVELE ÁMI EGIYE JÁI
In the formless sky,
kindling light in beautiful lamps,
I am moving forward.
Under smokeless light,
with raindrops,
through threads of lightning,
I string my garland.
You reside in my mental temple,
within the flooded streams of ideation.
Under the shade of leaves,
in lime flowers and lotus buds,
You let nectar flow.
I know that there is beginning after end.
I accept that beauty is located within the formless.
This is why I ever keep Your form
in the bud of my heart.
RÚPÁTIITA PRABHU TUMI,
RÚPÁTIITA
RÚPÁTIITA PRABHU TUMI,
RÚPA LOKE TAVA LIILÁ
AŃU BRIHAT CHOT́A MAHAT
TAVA BHÁVE HOY UTALÁ
RÚPA LOKE TAVA LIILÁ
KŚUDRA PUŚPE PARÁGETE,
KŚUDRA PUŚPE
KŚUDRA PUŚPE PARÁGETE,
NISHCHIDRA KAŚT́I SHILÁTE
HIMA VÁHE BHAYÁL SHROTE
AGNIGIRIR TUMI JVÁLÁ
RÚPA LOKE TAVA LIILÁ
ESO ESO ÁMÁR GHARE,
ESO ESO
ESO ESO ÁMÁR GHARE,
THÁKO HRID SAROJE BHARE
ATANDRITA PRÁŃER PARE
MANDRITA HOK VISHVA DOLÁ
RÚPA LOKE TAVA LIILÁ
O formless Lord,
Your divine game goes on
in the realm of forms.
Small and big,
meager and great
all remain restless
in Your ideation.
In the pollen of the small flower,
in the solid testing stone,
in the dangerous stream of the glacier,
in the volcano,
You keep glowing.
Come to my home,
sit beside me
and fill the lotus of my heart.
With active vigour,
let the world vibrate.
MANER MÁJHE KHUNJI SHUDHU TOMÁRE,
MANER MÁJHE KHUNJI
MANETE CÁPÁ PAŔÁ HÁRÁNO DIN GULI
SMRITI DIYE GHERE ÁMÁRE
KRIŚŃA MEGH ÁSE SUDÚRE BHESE JÁY
ÁLO CHÁYÁR KHELÁ MAN MÁTIYE DEY
TARIIR BHIIŔ ÁSE ÁBÁR BHESE JÁY
EKALÁ PAŔE THÁKI NADII KINÁRE,
MANER MÁJHE KHUNJI
ESO GO KÁCHE ESO MADHU MÁKHÁ HÁSO
LIILÁ KARÁR ÁRO NEI AVAKÁSHA
YADI BHÁLOBÁSO PÁSHAT́ITE BASO
LUKOCURII KHELO NÁBÁRE BÁRE,
MANER MÁJHE KHUNJI
O Lord,
I search You only within my mind.
Memories of lost days
that lie suppressed within my mind,
surround me.
Dark clouds come
and again float far away.
The game of light and shade
intoxicates my mind.
Crowds of boats come
and again float away.
I keep on sitting alone
on the bank of river.
Come close and smile with sweetness,
there is no recess
for more divine games (liila').
If You love me, sit beside me.
Do not play Your game of hide and seek
again and again anymore.
CAKRERA PARIDHITE ÁMI
TUMI CAKRER KENDRA STHITA
ÁMI DUHKHA SUKH NIYE GHAR KARI
TUMI DUHKHA SUKHER ATIITA,
TUMI CAKRER KENDRA STHITA
BHÁLO LÁGÁ ÁCHE VYÁKULATÁ ÁCHE
BHÁLO BÁSÁ ÁCHE KÁNDÁ HÁSÁ ÁCHE
TOMÁR ÁSAN SABÁR ÚRDDHVE,
KICHUTEI NAO VICALITA
TUMI CAKRER KENDRA STHITA
HÁRIYE JÁOÁR ÁSHAUNKÁ ÁCHE
PRÁPTIR EŚAŃÁ JE RAHIYÁCHE
ÁCHE SAMKLAPA VIKALPA MÁJHE
MÁNAS HARIŃII DVIDHÁGATA,
TUMI CAKRER KENDRA STHITA
O Lord,
I lie on the periphery of Your wheel
whereas You are located at its center.
In my home, I live with pain and pleasure
whereas You are beyond pain and pleasure.
I have inclinations, restlessness, love,
joy and tears.
Your seat is above it all,
You remain unaffected by anything.
I bear apprehensions of getting lost,
and the desire for achievement
is also present in me.
Amidst all these hesitations,
the deer of the mind
is carried into dilemma.
KON SUDÚRER SROTE BHESE ESECHO, ESECHO
PRÁŃER PARÁG MADHU D́HELE, D́HELE
KON SE AMA RÁR VÁŃII ENECHO ENECHO
SAB KLESH JVÁLÁ BHÚLÁYE DILE
PRÁŃER PARÁG MADHU D́HE LE, D́HE LE
ÁJI MOR UPAVANE VI HAGII GÁY,
KÁNT́Á VANE KUSUMITA KETAKII CÁY
GANDHA MADHU MÁKHÁ MALAY VÁY
HRIDAY BHARIYÁ TUMI ELE, ELE
PRÁŃER PARÁG MADHU D́HE LE, D́HELE
NIRMEGH ÁKÁSHE TÁRÁRÁ HÁ SE
NIRALASA VASANTE PIK KII BÁ BHÁŚE
BHOMARÁ CHÚT́IYÁ ÁSE KI SERI ÁSHE
EKÁ TUMI ETA RÚP KI KARE NILE, NILE
PRÁŃER PARÁG MADHU D́HE LE, D́HELE
O Lord,
through which distant stream
did You come floating,
pouring honey into the pollen of my heart?
What heavenly message did You bring about
that made us forget all burning agonies?
Today, in my garden, the bird sings.
On my thorny path, the ketakii flower blooms.
The sweetness-absorbed
and fragrant sandal breeze blows.
You came to gratify my heart.
In the cloudless sky stars smile.
What does the cuckoo sing
in the brisk spring?
With what hope does the bee rush about?
Being singular,
how did You convert Yourself
into so many forms?
TÁI BHÁVI GO MANE TOMÁRI SMARAŃE
PATH CALE JÁI TOMÁRI SHARAŃE
ÁMÁR BOLIÁ JÁ BHÁVITO HIYÁ
TÁ NAHE ÁMÁR BUJHI JÁGARAŃE
PATH CALE JÁI TOMÁRI SHARAŃE
JE VÁK SHAKTI GHOŚE ASMITÁY
JE ÁNKHI NIYATA MAHÁMANYATÁY
JE SHRUTI SHRAVAŃE JÁ MANANE DHYÁNE
SE SABAI TOMÁRI LIILÁ NIHSVANE
PATH CALE JÁI TOMÁRI SHARAŃE
MÁYÁ MADIRÁY JE MAN DHÁVITA
TÁHÁKE KARITE PÁRI SAḾYATA
TAVA KRIPÁ CHÁYÁY TAVA KARUŃÁY
TAVA BHÁVANÁY BHÁVA SAMARPAŃE
PATH CALE JÁI TOMÁRI SHARAŃE
O Lord,
I think of You,
I remember You,
and on Your path I find Your shelter.
Whatever my heart would consider as its own,
on awakening,
was understood not to be mine.
The power of speaking,
egoistic utterances,
eyes fixed on the greatest,
words entering the ears,
the object of meditation
all these are but expressions of Your divine game.
My mind, running about,
intoxicated by the wine of ma'ya',
was eventually consolidated.
Under the shade of Your grace,
in Your kindness,
and in Your ideation
I surrender all my thoughts.
GÁNER SÁGAR JETHÁY MESHE,
SU RER PÁRÁVÁ RE
PRABHU TOMÁY PÁVO ÁMI
NITYA SE JHAUNKÁ RE
CHANDE NÁCE BENCE ÁCHI
JIIVAN DHÁRÁ DHARÁR MÁJHE
TÁ YADI SHUKÁYE JÁY KE
CÁHIBE E DHARÁRE
NITYA SE JHAUNKÁ RE
ANU RÁGE RÚPE JÁGE
RÁG RÁGINII BHÁVER RÁGE
TÁ YADI THÁMI Á JÁY THÁKABE
SHUDHU MÚK BADHIRE
NITYA SE JHAUNKÁ RE
Where the sea of songs
merges into the ocean of melodies,
if in that tingling,
O Lord,
I would forever attain You!
I survive
by dancing to the rhythmic flow
of life's currents.
If it dried up,
who would want to stay on this earth?
With love and beauty,
in tunes and melodies
You appear within feelings.
If this stopped,
only the deaf and dumb would be left.
TOMÁR SAUNGE MOR PARICAYA
NAY SE DÚCÁR YUGER KATHÁ
ITIHÁSE NEI TÁLE KHÁ
KEU JÁNE NÁ SE VÁRATÁ
NAY SE DÚ CÁR YUGER KATHÁ
VARAŚ PRATHAM ESE CHI LO
VARŚÁ PRATHAM NEVE? CHILO
HARAŚ HE SE CHILO PE YE
TOMÁR MANER MADHURATÁ
NAY SE DÚCÁR YUGER KATHÁ
MADHU PRATHAM PHULE E LO
VIDHU RAUNGE MUKH RÁUNGÁ LO
MALAY VÁ TÁS RAILO NIYE
PRÁPTI SUKHER UCCHVALATÁ
VIRÁT́ HIYÁR PELAVATÁ
NAY SE DÚCÁR YUGER KATHÁ
O Lord,
my acquaintance with You,
is not merely a matter of a few eras only.
It is not written down in history
and no one knows about this event.
With the first year,
the first rain appeared.
On finding the sweetness of Your mind
joy came about.
Honey came into the flower first,
and the moon's face became coloured.
The sandal breeze started blowing
with the overwhelming joy of attainment
and the softness of a great heart.
PÁCHE DHARÁ PAŔA TÁI ANANTA HOYECHO
EI KATHÁ BUJHITE BÁKII NÁI
PÁCHE DHARÁ PAŔA
SABÁR MÁJHE ESE HÁRÁO MILE MISHE
BHAYE BHAYE LUKÁYE ÁCHO TÁI
HOYECHO DHARÁ PAŔA
LUKÁYE RAYECHO ÁKÁSHE SÁGARE
TRIDIVE GAHANE VÁTÁSE BHUDHARE
ÁKÁSH GAUNGÁY DÚR NIIHÁRIKÁY
JE BHÁLOBÁSÁY SIIMÁ NÁHI PÁI
HOYECHO DHARÁ PAŔA
LUKÁYE RAYECHO PATRA REKHÁY
GHAN VARAŚÁY JALADERA GÁY
DHVANSE VIBHIIŚIKÁY MADHUR CETANÁY
MANER MAINJÚŚÁY JENEO BHÚLE JÁI
HOYECHO DHARÁ PAŔA
O Lord,
for fear of coming into fold,
You have become infinite,
there is nothing left for this to be understood.
You keep Yourself hidden
for fear of loosing Yourself
by mixing with all.
You are hidden in the sky,
in the ocean,
in the depths of the three arenas,
in the air
and in the mountains,
in galaxies, in distant nebula.
To Your love
there is no end.
You are hidden in the lines on leaves,
in intense rains, in the song of clouds,
in destructive fear,
in sweet consciousness,
and in my mental jewelcasket,
Yet, even after knowing this,
I forget.
KABE ÁMI BÁHIRE ELÚM TOMÁ RI GÁN GEYE
BHÚLE GECHI SE KON PRAHAR
KON RAUNGE RÁUNGÁ PRIITI D́OR
KON PRERAŃÁY KON EŚAŃAY SUMUKHE TÁKI YE
TOMÁRI GÁN GEYE
HOYETO TAKHAN MEGHER ÁNDHÁR
HOYETO BÁ VÁNER KHARA DHÁR
HOYETO SE DIN RÁTE DINE KEU CHILO NÁCE YE
TOMÁRI GÁN GEYE
PATHER KÁNT́ÁR PÁNE CEYE
HOYETO BÁ KENDE CHI BHAYE
HOYETO VIPAD TUCCHA KARE CALECHI EGIYE
TOMÁRI GÁN GEYE
O Lord,
when did I come out
to sing Your song?
I have forgotten that time
and the hue of my coloured thread of love.
By what inspiration and desire
did I continue to look forward?
Probably at that time
the darkness of clouds
or the intense current of flood prevailed.
Perhaps that day,
day and night,
no one was there to look at.
I might have cried out of fear
when looking at the thorns on the path.
Probably, ignoring danger, I moved forward.
ÁNDHÁR RÁTE ÁLOR JHILIK TUMI
MEGHALÁ DINE PHOT́Á SVA RŃA SHATADAL
VYATHITA HIYÁY Á SHÁ R VARTÁ TUMI
BHAGNA PRÁŃE CANDRALOKE JHALMAL
MEGHALÁ DINE PHOT́Á SVA RŃA SHATADAL
KATA BÁR HÁRÁYECHI ÁBÁR PHIRE PEYECHI
KATA KLESHE KÁNDIÁCHI HARAŚEPUNAH HESECHI
TUMI CHÁŔÁ GÁN NÁI TUMI CHÁŔÁ PRÁŃ NÁI
TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI E DHARÁR SAMBAL
MEGHALÁ DINE PHOT́Á SVA RŃA SHATADAL
RAUNGIIN NIMESHE ÁSIÁCHO RÁJ VESHE
PUNAH CALE GECHO DÚRE ÁMÁRE KAUNGÁL KARE
ÁBÁR VIPADE MORE BHÁLOBÁSÁ DIYE GHIRE
DÚR KARIYÁCHO VYATHÁ MUCHÁYECHO ÁNKHI JAL
MEGHALÁ DINE PHOT́Á SVA RŃA SHATADAL
O Lord,
You are the flash of light
in the dark night,
You are the blooming hundred-petal lotus
on a cloudy day.
You are the message of hope
to the distressed heart
and the shining moonlight
to a broken heart.
How many times did I get lost
and again returned?
How many times did I cry in pain
and again smiled with joy?
Without You there is neither song nor life,
in fact, no resource in the world stands without You.
In a colourful moment,
You came to me in royal adornments,
and then left again,
leaving me a pauper.
Yet, in distress,
You once more overflow with love
and remove my pain,
by wiping away my tears.
DUHKHA HARAŃ DUHKHIIR VYATHÁ
TUMI NÁ BUJHILE KE BUJHIBE
VIPAD TÁRAŃ ÁMÁR VIPADE
TUMI NÁ ÁSILE ÁSIBE KE
TUMI NÁ BUJHILE KE BUJHIBE
GRAHA TÁRÁ CALE TOMÁR ÁDESHE
DHRUVA TÁRÁ HÁSE TAVA NIRDESHE
TAVA PRERAŃÁY ÁKÁSHE VÁTÁSE
PRIITI BHARE RAY ANUBHAVE
TUMI NÁ BUJHILE KE BUJHIBE
SAMBODHI DÁO AMIYA APÁR
HÁSI MUKHE KARE DÁO PÁRÁPÁR?
JÁR KEHO NÁI TUMI ÁCHO TÁR
TUMI CIR TARE THEKE JÁBE
TUMI NÁ BUJHILE KE BUJHIBE
O remover of my sorrows,
if not You understands
the pain of the distressed,
who else will?
O alleviator of afflictions,
during my hazards,
if not You comes to me
who else will?
All the stars and planets
move according to Your order.
The pole star smiles
as per Your direction.
By Your inspiration,
the sky and the air
are full of feelings of love.
Give me infinite and
immeasurable intuition,
and, with a smiling face,
liberate me.
For those who have none,
You are there,
and shall remain forever.
TOMÁR LIILÁ TUMII BOJHO
ÁR KEHO TÁHÁ BUJHITE KI PÁRE
LIILÁY NÁ BUJHE BUJHIBO LIILÁMAYE
PRÁŃERA ÁDHÁR SEI PURUŚERE
ÁR KEHO TÁHÁ BUJHITE KI PÁRE
SÚRYA KENO JÁGE PÚRVA ÁKÁSHE
ASTA KENO JÁY HINGUL RAUNGE BHESE
EKAT́I CÁNDA KENO ÁKÁSHETE HÁSE
SVAPNA MÁYÁ GHERÁ JYOTSNÁ RÁTRIRE
ÁR KEHO TÁHÁ BUJHITE KI PÁRE
PARVATER UTTUNGA SHIKHARE
DHAVALTUŚÁR KENO CHÁTÁ DHARE
ÁKÁSHERA RAUNGA NIIL HOLO KENO
PÁNNÁ KENO SHYÁMAL SHOBHÁ DHARE
ÁR KEHO TÁHÁ BUJHITE KI PÁRE
O Lord,
only You are able to understand Your liila' (divine game),
none one else knows it.
Not comprehending the divine play,
I shall aim at its controller,
the Purus'a (consciousness),
the basis of life.
Why does the sun
always rise in the east
and sets in the west,
floating in vermilion colour?
Why does a single moon smile in the sky
on dreamsurrounding moonlit nights?
Why does white snow lay its umbrella
on the high peaks of mountains?
Why did the colour of the sky become blue?
Why do emeralds radiate green beauty?
GÁNER KAKHANO SHEŚ HOYE NÁKO
SURER JAGATE NAHI EKÁ
PRÁŃER PRADIIP KABHU NEVE NÁKO
TAVA DIIPÁDHÁRE HOLE RÁKHÁ ,
SURER JAGATE NAHI EKÁ
JATA BHÁŚÁ ÁCHE JATA SUR ÁCHE
TOMÁ HOTE TÁRÁ SABE ÁSIÁCHE
JATA ÁCHE GÁN TOMÁRI JE DÁN TAVA
MAHIMÁR RATH CÁKÁ
SURER JAGATE NAHI EKÁ
TOMÁR VYÁHRITI MAHÁDYOTANÁY
SUR SAPTAKE BAHIÁ JE JÁY
ANANTA KÁL TAVA CETANÁY
SÁNANDE SAMÁHITA THÁKÁ
SURER JAGATE NAHI EKÁ
Songs will never cease.
In the world of melodies,
I am not alone.
The lamp of life,
is being kept on Your base.
It will never be extinguished.
All existing languages and melodies
have come from You.
All existing songs are Your gift.
The wheels of carts
move by Your greatness.
Your utterance in the great expression,
floats through the notes of melodies,
floats through the musical octave.
Infinite time remains submerged in bliss
in Your consciousness.
TOMÁR NÁMER BHELÁY BHÁSIE DILUM PRÁŃ
CÁI NÁ KICHU TOMÁR KÁCHE CÁVÁ JE MARAŃ SAMÁN
TOMÁR NÁMER BHELÁY BHÁSIE DILUM PRÁŃ
TOMÁR RÚPE TOMÁR RÁGE TOMÁR MADHUR ANURÁGE
TOMÁR TÁLE TÁL MILIE GÁIBO TOMÁR GÁN
TOMÁR NÁMER BHELÁY BHÁSIE DILUM PRÁŃ
TANDRÁBHARÁ ALAS COKHE JINÁNÁINJANA DILE EKE
SE AINJANER ÁVESH MEKHE KARABO MUKTI SNÁN
TOMÁR NÁMER BHELÁY BHÁSIE DILUM PRÁŃ
TOMÁR CHANDE TOMÁR TÁNE TOMÁR BHÁLOBÁSÁR T́ÁNE
TOMÁR SUREHRIDAY PÚRE ÁMÁR ABHIYÁN
TOMÁR NÁMER BHELÁY BHÁSIE DILUM PRÁŃ
O Lord,
in the boat of Your name,
my life floats adrift.
I do not want anything from You,
as demanding from You is equal to death.
In Your beauty,
melody and sweet love,
attuning myself to Your rhythm,
I shall sing Your song.
You applied the ointment of knowledge
onto my drowsy eyes.
As its after effect,
I now bathe
in the infinite ocean of salvation.
In Your rhythm, tune,
and loving attraction,
my heart charged with Your melody,
I continue my voyage.
E PATH GECHE
E PATH GECHE KON KHÁNE KE JÁNE GO KE JÁNE
KE JÁNE TÁ KE JÁNE KE JÁNE GO KE JÁNE
E RATH GECHE
E RATH GECHE KON MANE TÁ SÁRATHI JÁNE
KE JÁNE TÁ KE JÁNE KE JÁNE GO KE JÁNE
PHÚLER HAOÁ DEY JE DOLÁ MANER SE KON GAHAN KOŃE
KHUNJE PRÁŃ ÁPAN BHOLÁ CHUT́E BEŔÁY VANE VANE
KE JÁNE TÁ KE JÁNE KE JÁNE GO KE JÁNE
CÁI JÁHÁRE PÁI NÁ TÁRE HRIDAY SADÁI TÁRE SMARE
GHARETE MAN T́EKE NÁ KÁL KET́E JÁY PAL GUŃE
KE JÁNE TÁ KE JÁNE KE JÁNE GO KE JÁNE
Who knows where this path leads to?
The charioteer knows
into which mind, its chariot enters.
The floral breeze
swings in the deep corner of mind.
My lost heart keeps searching,
running about in forests.
I do not find the One whom I want,
yet, my heart constantly remembers Him.
My mind does not remain home.
Time passes by,
while I count each moment.
TOMÁR KÁCHE ÁMÁR PRASHNA,
SHONO OGO BEDARDII2
PRÁŃII KENO KENDE ÁSE2,
HESE BÁNCALO NÁ YADI
TOMÁR KÁCHE ÁMÁR PRASHNA
SHONO OGO BEDARDII
PUŚPA KENO KIIT́E KÁT́EMADHU
KHÁY KÁLO BHRAMAR 2
HÁSI KENO NÁ BIKÁY HÁT́E 2
SHISHU KÁNDE AŚT́A PRAHAR
KÁRO MOT́E KŚUDA NÁ JOT́E 2
KEU PHELE KHÁY KHIIR DADHI
TOMÁR KÁCHE ÁMÁR PRASHNA
SHONO OGO BEDARDII 2
SANDHYÁ RÁGE HÁTA CHÁNI DEY
KENO NISHÁY ANDHÁR GHANÁY 2
MAN KENO VIPATHETE JÁY 2,
TUMI JAKHAN ÁCHO NIRAVADHI
TOMÁR KÁCHE ÁMÁR PRASHNA
SHONO OGO BEDARDII
O Lord,
hear my question to You!
O heartless one, listen!
Why do living beings come (to this world) crying,
if they cannot survive smilingly?
Why do insects destroy flowers
and honey is eaten up by blackbees?
Why is laughter not sold in the marketplace
and why does the infant cry round the clock?
Why are some people unable to satisfy their hunger,
while others eat by wasting even rich food?
Why does the beauty of evenings call me by hand signals,
whereas nights are deeply dark?
Why does the mind move towards an undesirable path
when You are ever present?
KE GO GEYE JÁY SANDHYÁ TÁRÁY,
NÁM KARE MORE D́ÁK DIYE 2
MADHU MÁKHÁ MAMATÁ BHARIYE 2
NECE CHÚT́E JÁY KATHÁ NÁ SHUDHÁY,
DÚRE THEKE TÁKIYE 2
MADHU MÁKHÁ MAMATÁ BHARIYE 2
VARAŚÁR MEGHE SHÁRAD ÁKÁSHE
MANDA VÁTÁSE THÁKE MILE MISHE 2
CETANÁY GHANA BHÁVE ANUPAMA 2,
DHARITE NÁRI JE BHÚLIYE,
TÁRE DHARITE NÁRI JE BHÚLIYE,
MADHU MÁKHÁ MAMATÁ BHARIYE 2
HEMANTERI HIMEL HAOÁY,
SHIITA JAŔATÁY VASANTA VÁY 2
GRIIŚMER JHAŔE ÁMRA SHÁKHÁY 2
PHÚL SAORABHE MADHU NIYE,
THÁKE, PHÚL SAORABHE MADHU NIYE,
MADHU MÁKHÁ MAMATÁ BHARIYE2
Who is that who keeps singing along
with the evening stars,
calling me by name
with sweetness and affection?
He keeps on rushing and dancing
without being asked to,
and observes me from a distance.
He remains mingled with the rain clouds,
with the winter sky
and the gentle breeze.
He is incomparable,
lying in the intense idea of consciousness,
unable to be caught even by playing tricks on Him.
In the cold and snowy prewinter wind,
in the inertia of winter,
in the breeze of spring,
in the floral fragrance on mango tree branches
during summer storms,
in the honey in floral fragrances,
He remains.
JIIVAN SARITÁ MOR BAHIYÁ JÁY 2
TOMÁR T́ÁNE PRABHU TOMÁR T́ÁNE 2
NÁNÁN CHANDE TARAUNGE NECE CHÚT́E JÁY
TOMÁR GÁNE PRABHU TOMÁR GÁNE
TOMÁR T́ÁNE PRABHU TOMÁR T́ÁNE
KATA KAT́HIN SHILÁ KATA NÚŔI D́HELÁ
KÁNT́ÁY BHARÁ KATA VAN BHÚMI CALIÁCHI CUMI
MOR CALÁR KABHU SHEŚ NÁHI JE PÁI 2
TOMÁR PÁNE PRABHU TOMÁR PÁNE
TOMÁR T́ÁNE PRABHU TOMÁR T́ÁNE
SÁDÁMÁD́HÁ KATA JIIVAN KATHÁ
PHELE ÁSÁ HIYÁR VYÁKULATÁ
GAŔE OT́HÁ GRÁMER MUKHARATÁ
BHÁUNGÁ HÁT́ER NIJHUM NIIRAVATÁ
ÁSHÁ HATA BÚKER MARMA VYATHÁ
CITÁ BHASMER KAŃÁR ITIKATHÁ
JÁI SABÁIKE NIYE ÁMI SHUNIYE JÁI
JÁI TOMÁR BHÁLOBÁSÁR ABHIYÁNE
TOMÁR T́ÁNE PRABHU TOMÁR T́ÁNE
O Lord,
by Your attraction
the stream of my life flows on.
It rushes on,
dancing in waves of various rhythms to Your song.
I moved forward
kissing innumerable hard rocks.
I moved through pebbles, lumps,
and forests full of thorns.
I never found
the end of my journey towards You.
I witnessed
plain and simple lives,
felt the restlessness of the heart,
observed the reverberations
that originate from developing villages,
heard the intense silence of markets after closure,
came to know the agonies of distressed hearts,
and saw the history embedded in funeral ashes.
I move on with all,
on the journey of Your love.
TOMÁR CARAŃ LÁGI TOMÁR KARUŃÁ MÁGI 2
TUMI DEKHÁ DÁO 2
TOMÁR DEOÁ JIIVANE TOMÁR DEOÁ MANANE 2
SVAPNIL SPANDANE NIJERE DEKHÁO
NIJERE DEKHÁO, TUMI DEKHÁ DÁO 2
CANCALÁ TAT́INII TOMÁRI LÁGIYÁ 2
JHARAŃÁ UTSA HOTE CHÚT́E BÁHIRIYÁ 2
ÁR KICHU CÁHE NÁ SE JÁY JE TOMÁRI ÁSHE 2
TÁHÁR VÁSANÁ ÁJI TUMI PURÁO
TUMI PURÁO TUMI PURÁO,
TUMI DEKHÁ DÁO 2
NISHÁR TAMASÁ SHEŚE UŚASII JAKHAN HÁSE
ARUŃ PRABHÁT ÁSE RAUNGIIN ÁLOKE BHÁSE
SE ÁLOR MÁJHE ÁJI SABÁRE MILÁO
SABÁRE MILÁO, TUMI DEKHÁ DÁO 2
O Lord,
at Your feet,
I ask for Your mercy,
that You may come into my vision.
In the life and mind
that were given by You,
show me Your real form
in dreamlike vibrations.
The restless stream
that originates from its fountain,
rushes out in search of You.
Today, it does not want anything.
It moves in the sole hope of attaining You.
Let its desire be fulfilled.
When the dawn smiles
at the end of a dark night,
and the crimson morning
scatters its colourful light,
into that effulgence,
let all merge.
TUMI DÚR NAO GO TUMI DÚR NAO,
TUMI DÚR NAO 2
EI MAN EI GÁN PHÚLA VANE BHARÁ PRÁŃ 2
SABÁR MÁJHÁRE TUMI HESE KATHÁ KAO 2
TUMI DÚR NAO GO TUMI DÚR NAO,
TUMI DÚR NAO 2
GRAHA TÁRÁ SHASHI RAVI TAVA PATH DHARE CALE
TOMÁR NÁMER SHROTE MAHÁNABHE TÁRÁ DOLE 2
SAB ABHIVYAKTITE TUMI NECE JÁO 2
TUMI DÚR NAO GO TUMI DÚR NAO,
TUMI DÚR NAO 2
NIKUNJA VANE MADHUR MANANETE
VASANTA PAVANE SARITÁR SHROTE 2
SAKAL MÁDHURITE SMITA MUKHE CÁO 2
TUMI DÚR NAO GO TUMI DÚR NAO,
TUMI DÚR NAO 2
O Lord,
You are not far away.
Into this mind,
into this song,
into this lively floral garden,
within the core of all,
You smilingly speak.
The stars, the planets,
the sun and the moon,
all move along Your path.
The stars swing in the cosmos
under the influence of Your name.
You dance in all expressions.
In arbours,
in sweet imaginations,
in the spring breeze,
in the flow of rivers,
in all sweetness,
You appear with a smiling face.
SHÁRAD PRÁTE MAN MÁTÁTE 2
SHEFÁLI GANDHE ELE HIYÁTE 2
ÁMÁR JIIVANE ÁDHA MARÁ GÁNGE 2
JOÁR JÁGÁTE PRERAŃÁ DITE 2
SHEFÁLI GANDHE ELE HIYÁTE 2
PULAK BHARE DILE PARÁGE APÁR
PRABHÁT RÁGETE MADHURIMÁ BHÁR
NIIRAS ÁVESHE RAS GHANA KARE 2
ELE SAGHANA SAḾGIITE
SHEFÁLI GANDHE ELE HIYÁTE 2
HÁRIYE JÁOÁR BHAYA KONO NEI
PHURIYE JÁOÁR AVAKÁSHA NEI 2
E KATHÁ BHÁVÁR ÁTANKA NEI 2
KÁL SHROTE SHEŚA HOVE HOTE
SHEFÁLI GANDHE ELE HIYÁTE 2
O Lord,
on this autumn morning,
intoxicating my mind
with the fragrance of the shefalii flower,
You entered my heart.
Into the halfdried up stream of my life,
You aroused tides of inspiration.
You made pollen shiver
by filling them
with the sweetness of the morning hue.
Pouring flows into my dry impulse,
You came with an intense song.
Neither fear of getting lost,
nor ending pause remains.
No such thought lingers on
to frighten us,
for, all end lies in the flow of time.
................................................................
You have come in the autumn dawn
to make my mind mad
with the fragrance of the shephalii flower.
You came to bring about a new flow
into my life, halfalive,
and to provide me with inspiration.
You filled the pollen of my life with endless joy.
The morning colour is laden with sweetness.
You came with deep songs,
absorbing us in Your flow.
There is no fear of getting lost,
neither is there scope to become extinct.
No such thought is there
that could make us frightened.
The end will come in the stream of time.
TUMI, ÁSO KENO YADI JÁBE CALE 2
ÁMÁR GHARETE KII DUHKHA TOMÁR
KRIPÁ KARE MORE DÁO BOLE
TUMI, ÁSO KENO YADI JÁBE CALE 2
MÁNAS KAMALE VEDII RACIYÁCHI
PARÁGER RÁGE TÁRE RÁNGÁYECHI
MAMATÁ MADHUTE ARGHYA SÁJÁYE
BASE ÁCHI PRIITI DIIP JVELE
TUMI, ÁSO KENO YADI JÁBE CALE 2
TAVA BHÁVANÁI MOR SAORABHA
SE SURABHI KARIBE GO ANUBHAVA
MRIŃÁLE MÁKHÁN JE PAUNKA ÁCHE,
CANDAN HOVE TUMI ELE
TUMI, ÁSO KENO YADI JÁBE CALE 2
O Lord,
why do You come
if again You have to go?
Kindly tell me
what sorrows You in my home?
On my mental lotus,
I decorated the altar for You.
I coloured it with the colour of pollen.
With a tray,
filled with the sweetness of affection,
I am kindling the lamp of love.
Your ideation is the fragrance
that I enjoy.
The mud that lies smeared
at the stem of the lotus,
on Your arrival,
shall turn into sandal paste.
TOMÁRE CÁHITE GIÁ BHÚL KARE
TAVA VARADÁN CEYECHINU
SÁGAR PÁITE GIYÁ EK PHONT́Á
NONÁ JAL SHUDHU PEYECHINU
TOMÁRE CÁHITE GIÁ BHÚL KARE
TAVA VARADÁN CEYECHINU
JADA CETANER TAPHÁT BUJHINI
SHREYA PREYA KÁKE BOLE TÁ SHIKHI NI
TARUVARE CHEŔE PHAL KE PÁVÁI
BUDDHIMATTÁ BHEVE CHINU
TOMÁRE CÁHITE GIÁ BHÚL KARE
TAVA VARADÁN CEYECHINU
D́ÁN HÁTE TUMI JÁHÁI DIYECHO
VÁM HÁTE TÁHÁ PHIRÁRE NIYECHO
CÁOÁ PÁVÁR SHEŚA KISTITE
SHÚNYA AUNKA DEKHECHINU
ÁJ, ÁMI JENO KICHU NÁHI CEO
E VÁŃII BÁJÁY TAVA VEŃU
TOMÁRE CÁHITE GIÁ BHÚL KARE
TAVA VARADÁN CEYECHINU
O Lord,
while coming to ask for You,
I mistakenly asked for Your boon.
I went to get the ocean,
but instead, I got a drop of salty water only.
I did not understand
the difference between animate and inanimate.
I did not learn to differentiate between
what is pleasure and what is beneficial.
I considered myself wise
for getting the fruit
and leaving aside the tree itself.
Whatever You have given me with Your right hand,
You have taken away with Your left hand.
At the end of all desires and attainments,
on a final check, remains only nil.
You know that today I am with You,
I do not ask for anything,
for, it is Your flute that sings this message.
ÁJI, TOMÁRI PARASHE TOMÁRI HARAŚE
DHARAŃII UT́HILO HÁSI
TOMÁRI CHANDE TOMÁRI ÁNANDE
DHARÁ KAHILO BHÁLOBÁSI
ÁMI, TOMÁKEI BHÁLOBÁSI
ÁJI, TOMÁRI PARASHE TOMÁRI HARAŚE
DHARAŃII UT́HILO HÁSI
TAVA KRIPÁ DHÁRÁTE TOMÁRI ÁSHIŚE
KÁLO KUYÁSHÁR KÁLI KET́E GELO NIMEŚE
JÁHÁRÁ TOMÁR ÁLO NIVÁIÁ DITE CHILO
KOTHÁ GELO SE PÁP RÁSHI
ÁJI, TOMÁRI PARASHE TOMÁRI HARAŚE
DHARAŃII UT́HILO HÁSI
JE BHÁVANÁ CÁPÁ CHILO KALPANÁ KUSUME
TÁHÁ ÁJ NEVE ELO MARTER MARAME
DHARÁR PRADIIP JWELE SAPTA LOKE MILE
EKI SURE BÁJÁLO BÁNSHII
ÁJI, TOMÁRI PARASHE TOMÁRI HARAŚE
DHARAŃII UT́HILO HÁSI
O Lord,
with Your joy and by Your touch,
the earth today started smiling.
In Your rhythm and bliss,
the earth expresses its love by anouncing: "I love You".
In the flow of Your grace and blessings,
the dark fog lifted in mere fractions of time.
Those trying to extinguish Your light vanished away,
and, along with them, heaps of sin.
Thoughts lying suppressed
in the imaginary flower of the mind,
today desended down into the core of mortals.
The kindling of light on earth
merged into the seven realms
and played its flute in unison with all.
................................................................
The entire creation is smiling
in Your touch and happiness,
and in rhythm and bliss it proclaims:
"I love You, I love You alone".
By Your blessings, in Your flow,
the blackness of the dark and foggy night has vanished.
The reactions of sinful acts,
that caused Your light to be dimmed,
have disappeared.
Once supressed thoughts
are now blooming in flowery imagination.
You sing along in that same tune.
In the light, kindled by Your flute,
all become one
with the lokas of the seven worlds.
TUMI, DÚR ALAKÁR ÁLO GO
TUMI SABÁR CÁITE BHÁLO
DÚR ALAKÁR ÁLO GO
TUMI SABÁR CÁITE BHÁLO
TUMI, DÚR ALAKÁR ÁLO GO
MAMATÁY BHARÁ SUDHÁ SÁRE JHARÁ
NÁSHO KALMAŚA KÁLO
SABÁR CÁITE BHÁLO
TUMI, DÚR ALAKÁR ÁLO GO
UDÁRATÁR TUNGA SHIKHARE
MADHURATÁR MRIDU MARMARE
ANDHA TAMISHRÁR PAR PÁRE
E KÁ JEGE THÁKÁ ÁLO
SABÁR CÁITE BHÁLO
TUMI, DÚR ALAKÁR ÁLO GO
BHÁUNGÁ BUKE TUMI ÁSHÁR VÁRTÁ
RÁUNGÁ SHISHU MUKHE MADHUR PALITÁ
SAKAL KHOÁNO KÁNGÁL
HRIDAYE PRÁPTI SUKH D́HÁLO
SABÁR CÁITE BHÁLO
TUMI, DÚR ALAKÁR ÁLO GO
O Lord,
You are the effulgence of the distant heaven,
You are best of all.
You filled all with affection.
You poured into all the essence of nectar.
You destroyed all dark dirt.
On the high peak of generosity,
with the soft sweetness of murmuring,
beyond pitch darkness,
You are the singular and awakened illumination.
You are the message of hope
to broken hearts.
You are the sweet and soothing clourful wick
in the mouth of the infant.
You pour the joy of attainment
into the heart of a complete pauper.
TUMI JE D́EKECHO ÁMÁY ,
ÁJ JE GHARE THÁKÁ DÁY
KII JÁDU ÁCHE TAVA RÁG RÁGINII TE
BUJHITE NÁHI PÁRÁ JÁY
TUMI JE D́EKECHO ÁMÁY
ÁJ JE GHARE THÁKÁ DÁY
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE
BÁNSHII BÁJE AVIRATA MAMA MAN BHAVANE
PÁSHARITE CÁHILEO PÁSHARI GO KEMANE
HIÁ MÁJHE BASIÁCHO HÁY
TUMI JE D́EKECHO ÁMÁY
ÁJ JE GHARE THÁKÁ DÁY
SURA SAPTAK JATA T́UKU JÁNI ÁMI
TÁHÁR ÚRDDHVE PRABHU RAYECHO GO TUMI
TOMÁR CHANDE GÁNE TOMÁR ÁNANDE TÁNE
LOKÁTIITE ÁMÁRE BHÁSÁY
TUMI JE D́EKECHO ÁMÁY
ÁJ JE GHARE THÁKÁ DÁY
O Lord,
as You have today called me,
how can I stay home?
I cannot understand
what magic pervades Your melody.
In sleep, while awake and in dream
Your flute constantly resounds
in my mental arena.
I want to avoid You but,
as You are seated in my heart,
how would that be possible?
I know only little about musical octaves.
You remain beyond it all, O Lord!
By Your rhythm, song and blissful melody,
You immerse me in higher realms,
transcending this world.
................................................................
It is difficult to stay in the house today,
as You have called me.
It is hard for me to realise,
how You are playing magic
in Your ragas and raginiis.
Your flute sings on continously in my mind,
in sleep, dream
and my awakened state of mind.
I want to see You sitting in my heart.
But how is it practically feasible?
Please tell me.
Whatever I know about musical scales is as nothing.
You are beyond the reach of it all.
Your songs and rhythms bring bliss,
and transcend me beyond all lokas.
TUMI ESO ESO MOR GHARE BASO,
SAB KICHU ÁLOKITA KARIYÁ
TOMÁRI PARASHE JÁK DÚRE BHESE
JÁ KICHU ÁVILATÁ CHILO JAMIYÁ
TUMI ESO ESO MOR GHARE BASO,
SAB KICHU ÁLOKITA KARIYÁ
PÚRVA ARUŃÁCALE JAKHAN ÁLO JHALE
TOMÁR MADHURATÁ HÁSE JALE STHALE 2
TOMÁR NEVE ÁSÁ APÁR BHÁLOBÁSÁ
ÁMÁR PRÁŃA MAN DEY BHARIYÁ
TUMI ESO ESO MOR GHARE BASO,
SAB KICHU ÁLOKITA KARIYÁ
ÁMÁR HRIDÁKÁSHE PÚRŃA PRAKÁSHE
TOMÁRE JABE HERI MADHUR ÁVESHE
ÁMÁR KŚUDRATÁ ÁMÁR APÚRŃATÁ
TAVA BRIHATTATE NÁCE JE GHIRIYÁ 2
TUMI ESO ESO MOR GHARE BASO,
SAB KICHU ÁLOKITA KARIYÁ
O Lord,
come and sit in my home,
illuminating everything.
By Your touch,
all accumulated restlessness
is blown far away.
In the eastern sky when light radiates,
Your sweetness smiles in water and earth.
Your descend and infinite love
fills my mind and heart.
In the firmament of my mind,
with full illumination,
when I see with sweet impulse,
all my meanness and shortcomings
start dancing around Your greatness.
................................................................
You came into my house
and sat down, enlightening everything.
By Your touch, all pollution disappeared.
When Your sweetness laughs
in the land, in the water
and in the eastern horizon's light,
my life and mind become filled
with Your infinite love.
When, in sweet absorption,
I see Your form
in my heart,
all narrowness and imperfection
merge in and start dancing to Your greatness.
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁA
DÚRE THÁKÁ BANDHU ÁMÁR 2
BHULE KI GECHO TUMI ÁMÁRE 2
ÁÁ?
HÁRIYE JÁOÁ HIYÁ ÁMÁR
AVIRATA KHONJE KÁHÁRE,
BHULE KI GECHO TUMI ÁMÁRE
PHÚL BÁGICÁY BULBULI NÁHI ÁSE
ÁÁ
PHÚLA BÁGICÁY BULBULI NÁHI ÁSE
PHÚLA MÁLIKÁY MADHUP JE NÁHI BASE
TABE ÁMI BASE ÁCHI KISERI JE ÁSHE
TUMI D́ÁKO KÁRE JHAINKÁRE 2
BHULE KI GECHO TUMI ÁMÁRE 2
DÚRE THÁKÁ BANDHU ÁMÁR 2
KARMA VYASTA TUMI THÁKO DINE RÁTE
ÁÁ
KARMA VYASTA TUMI THÁKO DINE RÁTE
SATATA METE THÁKO KÁJERI NESHÁTE
KÁJERI MÁJHE TAVA BHÁLOBÁSÁ PETE 2
KÁJERI MÁJHE KHUNJI TOMÁRE 2
BHULE KI GECHO TUMI ÁMÁRE 2
O my distant friend,
have You forgotten me?
Whom is my lost heart continuously searching?
The bulbul bird does not come
in the floral garden anymore.
The bee does not sit on the floral garland.
And yet, I remain seated, with unknown hopes.
Who is it You call with tinkling sounds?
In action You remain busy day and night,
ever engrossed in the intoxication of work.
Amidst action only I find Your love
and in it, my search for You is maintained.
TOMÁKE BHÁLOBESE, JÁI JE BHESE
KON SE AJÁNÁY 2
ÁJO HÁY TOMÁRI SUKHE TOMÁRI DUHKHE
BHARI NIJEKE SURERI ÁNGINÁY,
KON SE AJÁNÁY
TOMÁKE BHÁLOBESE,
JÁI JE BHESE
KON SE AJÁNÁY
TANDRÁ VIHIN VYÁKUL COKHE,
DINE RÁTE TOMÁKE DEKHE 2
ANTA VIHIIN TOMÁRI LOKE 2
KON SÚDÚRE ÁNKHI JE HÁRÁY 2
KON SE AJÁNÁY
TOMÁKE BHÁLOBESE,
JÁI JE BHESE
KON SE AJÁNÁY
ESOGO KÁCHE ESO,
BHÁLOBESE PÁSHE BASO 2
YADI CÁO BHÚLIÁ JÁO
BHÚLO NÁ SHUDHU BHÁLOBÁSI TOMÁY 2,
KON SE AJÁNÁY
O Lord,
loving You,
I float into an unknown world.
Today, in pain and pleasure,
I have filled my yard with melodies.
With attentive and eager eyes,
I have been looking at You day and night.
Into Your endless arena,
my vision gets lost.
Come, come close,
and, with love, sit beside me.
If You wish,
You may forget me,
but do not forget that I love You only.
................................................................
O Lord!
To which unknown world
am I carried away by Your love?
Today, I am filled with Your love.
I remain on Your lap,
in Your tune,
and also in Your pains and pleasures.
In which distant horizon,
where only Your infinite loka exists,
did my eyes get lost when visualising You?
With ardent desire,
day and night,
I kept forsaking sleep?
Please come closer,
and sit beside me.
If You wish to forget,
You may forget everything,
but do not forget that I love only You.
TOMÁR MADHUR HÁSI VISHVA BHUVANE BHÁSI
KON ALAKÁR PÁNE SUDHÁ SÁRE CHÚT́E JÁY 2
DYULOKE DIYECHO DOLÁ BHÚLOK ÁPAN BHOLÁ
ANIMEŚE CEYE CEYE KII JE TÁRÁ PETE CÁY. 2
KON ALAKÁR PÁNE SUDHÁ SÁRE CHÚT́E JÁY 2
MÁNE NÁKO KONO DISHÁ BHESE CALE DIVÁ NISHÁ
SAKAL MANE PRÁŃE SPANDIT KARE JÁY.2
KON ALAKÁR PÁNE SUDHÁ SÁRE CHÚT́E JÁY
CARÁCARE BHESE CALE CALÁCALE NABHONIILE
SAKAL MANANE BASI SUMANDRA GÁN GÁI. 2
KON ALAKÁR PÁNE SUDHÁ SÁRE CHÚT́E JÁY
O Lord,
Your sweet smile floats into the universe.
Rushing with essence of nectar,
it approaches an unknown heaven.
You have swung the divine realm
and made the physical world forget itself.
Looking ahead with non-blinking eyes,
what is it You desire to attain?
Without paying heed to whatsoever direction,
You float on day and night, vibrating minds and hearts.
You pervade the living and non-living worlds,
stable and moving entities,
and the blue sky.
You remain seated in all minds,
singing with sweet resonnance.
JAL BHARÁ MEGHE BIJALI HÁNIYÁ2,
KRŚŃÁ NISHIITHE ESE CHILE2
PRÁŃ BHARÁ ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ NIYE.2
MANER MUKURE HESE CHILE
TUMI, MANER MUKURE HESE CHILE,
KRIŚŃÁ NISHIITHE ESE CHILE.2
TÁKIYE CHILÁM JAŔER JAGATE
JAŔER MÁJHÁRE ÁNANDA PETE.2
TAVA MUKH PÁNE BÁREK DEKHINI.2
DEKHINI TUMI PHIRIYÁ GELE.2,
KRIŚŃÁ NISHIITHE ESE CHILE
MÁTIÁ CHILÁM NIJER ÁVESHE
SVÁRTH BODHETE SHUDHU BHÁLOBESE. 2
BHÁVINI ÁMI JE TAVA KALPANÁ. 2
SÁRÁTSÁR JE TUMI CHILE.2,
KRIŚŃÁ NISHIITHE ESE CHILE
O Lord,
with flashes of lightning in the clouds,
You came in the dark night.
With unbound love and hope,
You smiled in my mental mirror.
I had been looking at the material world only,
enjoying pleasures in inertness.
I never looked at You even once,
I did not see that You had returned back.
I was intoxicated in the sentiment of self,
loving only selfish thinking.
I did not think that I too am but Your imagination,
for, You exist as the essence of all essences.
CINECHI TOMÁRE CINECHI ÁMI 2
DÚR ALAKÁR SHROTE SHUBHRA ÁLOK RATHE 2
BHESE ESECHILE TUMI
CINECHI TOMÁRE CINECHI ÁMI 2
D́HEU JÁGÁYE CHILE TAMASÁR PARAPÁRE
ÁÁ
D́HEU JÁGÁYE CHILE TAMASÁR PARAPÁRE
GÁN GEYE CHILE SAMBODHIR JHAINKÁRE
PHÚL PHOT́ÁYECHILE HRIDAYERI UTSÁRE 2
DHARÁ PARE ÁSILE NÁMI
CINECHI TOMÁRE CINECHI ÁMI 2
KONO BHEDÁBHED NÁI UNCU NICU MÁNÁ NÁI
ÁÁ
KONO BHEDÁBHED NÁI UNCU NICU MÁNÁ NÁI
KONO KŚUDRATÁ ÁMI TOMÁTE NÁHI PÁI
TÁI CARAŃ TALE SATATA NAMI
CINECHI TOMÁRE CINECHI ÁMI 2
O Lord,
I recognised You
riding on a bright charriot of effulgence,
in the flow of the distant heaven.
You came floating.
You awakened waves beyond darkness,
and sung songs in the tune of intuition.
You bloomed flowers in the upward flow of my heart,
You came down on this earth.
You do not bear unjust discriminations.
You do not accept distinctions between high and low.
No shortcoming do I find in You,
and therefore forever bow unto Your feet.
................................................................
I remember You.
I could well recognise You
when You came in a divine flow,
sitting on a chariot of white light.
You raised waves
on the other side of the ocean,
and sung songs,
that were filled with the jingling sound of divine realisation.
You came down unto this earth
and, by the touch of Your heart,
made flowers bloom.
You do not discriminate between high and low.
Narrow-mindedness can have no quarter in You.
That is why I ever bow down unto Your feet.
DÚRER SAKHÁ MOR DÚRER SAKHÁ
ESO KÁCHE ESO DURE KENO ÁCHO ÁCHO EKÁ
DÚRER SAKHÁ MOR DÚRER SAKHÁ
VIJAY DUNDUBHI BÁJOCHE TOMÁRI
AHARAH SHUNI TUMI JE SABÁ RI
TAVA ÁGAMAN LÁGI DIVÁNISHI ÁCHI JÁGI
SAHE NÁ E VYATHÁ NIYE THÁ KÁ
DÚRER SAKHÁ MOR DÚRER SAKHÁ
MEGH CALE JÁY BHESE PARVAT SHIKHARE
SINDHU THEKE THÁKE DURE BAHU DÚRE
VÁRI RÚPE VARAŚIÁ PHÚL HÁSE
PHIRIÁ SINDHUR ANTARE
TUMIO THEKO NÁ DÚRE NIKAT́E ESO GO PHIRE
SHURU HOK KÁCH THEKE DEKHÁ
DÚRER SAKHÁ MOR DÚRER SAKHÁ
O my distant friend, come close,
why do You remain far away and alone?
Your victory bugle resounds,
constantly announcing that You belong to all.
Day and night, I am awake for Your arrival.
I am unable to bear this pain any longer.
Clouds drift away
over mountain peaks, and, in the form of water,
return back to the sea.
Do not stay afar, come close.
Let our meeting start in proximity.
................................................................
O my distant companion, come near,
why do You remain afar?
Your victorious drum resounds.
I hear that You are for everybody.
Yet, day and night I await You.
I can't bear this pain anymore.
Clouds float far away,
moving from the ocean onto the mountains.
Yet, in the form of rain,
they again return to the ocean's heart.
Like the cloud,
do not remain far away -
come back, come near to me.
Let me begin to look at You from a close distance.
ASHANI ULKÁ UPEKŚÁ KARI
ÁLOK TIIRTHE CALO CALI
PATHER KÁNT́Á KE D́AROBO NÁ MORÁ
DOBO TÁKE UPAŔIÁ PHELI
ÁLOK TIIRTHE CALO CALI
CALÁR PATHETE KAT KII ÁCHE
KATA PRETA NÁCE ÁNÁCE KÁNÁCE
LAKŚYA KE JE BÁ DHYEYA KARIÁCHE
DHYEYA SHUDHU ÁCHE TÁR KÁCHE
PATH JADIO BÁ DURGAMA TABU
DURGAMATÁ KE JÁBO DALI
ÁLOK TIIRTHE CALO CALI
JE PATHE CALECHE PÚRVA SURIIRÁ
RÁKHIÁ GIÁCHE ÁNANDA DHÁRÁ
SEI DHÁRÁ PATH VÁHIYÁ ÁMRÁ
NÚTANER VÁŃII SADÁ BOLI
ÁLOK TIIRTHE CALO CALI
O Lord,
bypassing thunders and meteorites,
let us move forward
towards the auspicous world of light.
We shall not fear the thorns on our path,
but uproot and cast them aside.
On our way, how many insects disturb?
In our vicinity, how many devils dance?
Only those who have made their objective a target,
attain their goal.
Although the path is difficult,
we shall trample over obstacles and move on.
The path treaded by wise persons in the past,
has left a flow of bliss.
On that path shall we move,
conveying to all the new message.
JHAT́IKÁR RÁTE TUMI ESE CHILE
ATANDRA MAMA ÁNKHI PÁTE
BHIITIR BHÁVANÁ DÚR KARE DILE
BOLILE BHEVO NÁ ÁMI SÁTHE
ÁMI JE RAYECHI TAVA SÁTHE
ATANDRA MAMA ÁNKHI PÁTE
BANDA DUÁR ÁPANI KHULILE
ARGAL NIJ HÁTE SARÁILE
ÁSAN PÁTIÁ ÁPANI BASILE
DÚRANTA SEI KÁLO RÁTE
ATANDRA MAMA ÁNKHI PÁTE
HIÁ KEMPE CHILO KARE THAR THARA
ANÚBHÚTI CHILO ATI MANOHAR
E THÁKIÁ JÁK KÁLÁTIITE
E JENO NÁ JÁY KONO MATE
ATANDRA MAMA ÁNKHI PÁTE
O Lord,
on a stormy night You entered my alert eyes.
You removed my fear
and told me:
"Do not worry,
I am with you,
I stay with you."
You opened the door that was closed,
and removed its bolt with Your own hands.
You prepared Your own seat,
and sat down in that awful and dark night.
My heart shivered by the charm of this experience.
In my mind it occurred that this period,
should linger on beyond the limitation of time
and not pass away under any cicumstance.
NIJERE PHOT́ÁECHO TUMI
NÁM NÁ JÁNÁ RAUNGE RUPE
CHAŔÁYE DIECHO ÁLOR LAHA R
ANDHA TAMASÁR KUPE
NIJERE PHOT́ÁECHO TUMI
JE DYOTANÁY TUMI DYULOKE DOLÁLE
TÁRI TRYASAREŃU DIE BHUVANE BHOLÁLE
SABÁKÁR HIÁ MÁJHE JHAINKÁR ENEDILE
VIKASHITA HOLE NAVA NIIPE TUMI,
VIKASHITA HOLE NAVA NIIPE
NÁM NÁ JÁNÁ RANGE RUPE
NIJERE PHOT́ÁECHO TUMI
JE KARUŃÁ DHÁRÁ ÁJI UTSÁRITA HOLO
MARTYA MÁNASE TÁHÁ ÁPLÚTA KARILO
MÚŔHA MÚK MÚKH MÁJHE BHÁŚÁ BHARE DILO
TOMÁKE BARILO TÁRÁ PRADIIPE DHUPE
NÁM NÁ JÁNÁ RANGE RUPE
NIJERE PHOT́ÁECHO TUMI
O Lord,
You expressed Yourself
in a variety of colours and forms,
the names of which remain unknown.
You radiated waves of effulgence
into the deep and dark well.
By difusing particles
of the effulgence with which You swung the heavens,
You enchanged the world.
You aroused tinkling sounds in every mind
and bloomed in them as a new niipa flower.
The flow of mercy released today,
inundates all mortal minds.
You filled expression,
into dull and dumb faces.
And therefore, with incence and lamp,
we worship You.
........................................................................
You blossomed in an unknown colour and form;
You spread a wave of light into the well of gloom.
In that significance You have swung the celestial world;
only a particle of that vibration makes the earth forget itself.
You brought a jingling sound into the hearts of all.
You became manifested in a new form,
You became manifested in a new form.
A stream of compassion pours forth today,
overflowing the human mind
and filling the tongues of the ignorant and speechless
with sweet words.
They welcome You with lamp and incense.
TUMI, ÁMÁR HRIDAY MÁJHE ESO GO PRIYA
MADHURATÁ MÁKHI
SAB ÁVILATÁ MOR SARIE DIO
PRIITI CHÁYÁTE D́HÁKI ,
MADHURATÁ MÁKHI
TOMÁR BÁHIRE NAY SAPTA BHÚMI
TÁI DOŚ GUŃA SAB MOR JÁNO GO TUMI
ÁJ, PÚRŃA SAMARPAŃ KARINU ÁMI
CÁI KRIPÁ KAŃÁ KARUŃÁ GHAN ÁNKHI
MADHURATÁ MÁKHI
BHÚL PATHE CALECHINU ANEK JANAM
BHÚL BUJHE SHUDHARECHI ÁJIKE PRATHA M
MOR, SAKAL KARAM MOR SAKAL MARA M
TOMÁKE DILÁM NIJE KICHU NÁ RÁKHI
MADHURATÁ MÁKHI
O my beloved one,
come into my heart!
Be absorbed in sweetness!
Remove all my impurities
and cover me with the shade of love.
The seven spheres of the universe
are not outside You.
You know all my qualities and defects.
Today, I surrender myself completely.
I just want a wee bit of Your grace
and a compassionate look of Yours.
For ages, throughout lifetimes,
I had been moving along the wrong path.
Today, having understood my mistake,
I rectified my error for the first time.
I wish to offer You all my actions and thoughts
and not keep anything to myself.
TUMI BHÚLO NÁ MORE
SATATA THEKO MOR HRDAY KAMALE
CÁRI DIK ÁLOKIT KARE
TUMI BHÚLO NÁ MORE
ASTÁCALE ÁLOKITA KARE
SEO PUNAH PHIRE ÁSE PÚRVA ACALE
JE PHÚL JHARIÁ GECHE TARURA TALE
TÁRO SURABHI VÁTÁSE GHORE
TUMI BHÚLO NÁ MORE
JE NISHI EKADÁ ÁSI CALE GECHE DÚRE
SEO RAYE GECHE TAVA MANER MÁJHÁRE
TOMÁR LIILÁ CALE ÁLOKE ÁNDHÁRE
ÁLO CHÁYÁ DIE MORE REKHECHO GHIRE
TUMI BHÚLO NÁ MORE
O Lord,
do not forget me!
Forever stay on the lotus of my heart,
providing illumination all around.
The sun that has set
again rises in the east.
The fragrance of flowers that drop below the tree,
dissolves in the breeze.
The night, after its arrival,
again disappears into distant realms.
Yet, in Your mind all is forever maintained.
Your divine game is carried out in light and darkness.
And in their shades,
You keep surrounding me.
PUŚPE PUŚPE TOMÁR MÁDHURII
TOMÁR MADHUTE DHARÁ BHARÁ
TOMÁR ÁSHIŚE BHAYA LÁJ KISE
TAVA SAḾGIITE SUDHÁ JHARÁ
TOMÁR MADHUTE DHARÁ BHARÁ
SUDÚRER PAR NIKAT́ ÁPAN
HOLO, SUDÚRER PAR NIKAT́ ÁPAN
SABETE CHAŔÁYE DILE NIJ MAN
SALÁJ PRAKRTI HOLO UNMAN
BAHIÁ TOMÁR PRIITI DHÁRÁ
TOMÁR MADHUTE DHARÁ BHARÁ
PRAJINÁ BODHITE ÁNKHI DILE KHULE
SABÁRE NIJER KOLE TÚLE NILE
VISHVA BHÚVANE NIJERE BHARÁLE
BHÚLE SIIMÁ REKHÁ BÁNDHÁ DHARÁ
TOMÁR MADHUTE DHARÁ BHARÁ
O Lord,
in each flower, Your sweetness exists,
with Your honey, the whole world is filled.
By Your blessings, all fear and shyness is removed,
By Your song, nectar flows.
Distant ones have come close
and have become our own.
Into everything, You have scattered Your mind.
The shy natured person becomes agitated,
and floats in the current of Your love.
By wisdom and intuition, You opened our eyes
and lifted all onto Your lap.
You spread Yourself throughout the universe,
forgetting all binding lines of demarcation.
ÁMI ESECHI, ESECHI ÁMI ESECHI
KAŃT́AK SARAŃI BEYE,
KAŃT́AK SARAŃI BEYE
DIYECHI SAB KICHU ÁMÁR
D́HÁLIÁ TOMÁRI PÁYE
KAŃT́AK SARAŃI BEYE,
KAŃT́AK SARAŃI BEYE
JE PATH HOECHE SÁRÁ
JE GÁN HOECHE HÁRÁ
DHÚLI TÁR SUR TÁR ESECHI NIYE
KAŃT́AK SARAŃI BEYE,
KAŃT́AK SARAŃI BEYE
JE PARÁG CHILO MADHU MÁKHÁ
JE RÁG HIÁY CHILO D́HÁKÁ
TÁHÁDER MADIRATÁ
JÁY NI ÁJO PHÚRIYE
KAŃT́AK SARAŃI BEYE,
KAŃT́AK SARAŃI BEYE
O Lord,
I have come,
wandering through a thorny lane.
I have poured out all that was mine at Your feet.
The path that has been crossed,
the song that has been lost,
I have come carrying the dust of its tune.
The pollen that was absorbed with honey,
the tune that was embedded in my heart,
the sweetness of all these has not been lost until today.
........................................................................
I have come, I have come
treading a path of thorns.
I have surrendered everything at Your feet.
The path has ended, the song was lost...
I have brought the dust from that path
and the melody of Your song.
The pollen that was mixed with honey
and the tune that was hidden in my heart...
their charm still lingers on.
TUMI NÁ BOLE ELE
PRABHU NÁ BOLE GELE
KON KUÁSHÁY PHELE ÁMÁRE DILE
ELE CHANDE TÁLE KENO MAN MÁTÁLE
SEI MÁTÁNO HIYÁ GELE EKLÁ PHELE
KON KUÁSHÁY PHELE ÁMÁRE DILE
JE MÁLÁ KANT́HE CHILO
DHULÁY SE MLÁN HOLO
DALITA MÁLIKÁRE GELE KII BHÚLE
KON KUÁSHÁY PHELE ÁMÁRE DILE
JE RÁG HOYENI KABHU GÁOÁ
JE PRIITI HOYENIKO PÁOÁ
RÚP TÁR RAUNGA TÁR KENO BHOLÁLE
KON KUÁSHÁY PHELE ÁMÁRE DILE
O Lord,
You came without announcment
and went away without informing me.
In what mist did You leave me
and why did You go?
You came with rhythm and melody.
Why did You intoxicate my mind?
You went away,
leaving my intoxicated mind alone.
The garland that lay on my neck,
became dirty with dust.
Did You forget this garland
that now appears crushed?
The tune that was never sung...
the love that was yet to be enjoyed...
why did You forget their beauty and colour?
ESECHO PURUŚOTTAMA ESECHO
ÁLOKER JHARAŃA DHÁRÁ ENECHO
ÁJI ÁNANDA SARITÁ NECE CHÚT́E JÁY
DUKÚL PLÁVIÁ GÁN JE SHONÁY
SE JE SABÁRE MÁTÁY,
SE JE SABÁRE MÁTÁY
NRITYER TÁLE TÁLE ASIIMETE DHÁY
TUMI E KII KARECHO TUMI E KII KARECHO
SABÁR HRIDAYE MAN JINE NIYECHO
ESECHO PURUŚOTTAMA ESECHO
ÁJI, UDDVEL HIYÁ KONO MÁNÁ NÁ MÁNE
UCCHAL TARAUNGA BÁDHÁ NÁ JÁNE
TUMI T́ENE NIYECHO,
TUMI T́ENE NIYECHO
JÁNÁ AJÁNÁRE TAVA KÁCHE T́ENECHO
ESECHO PURUŚOTTAMA ESECHO
O Purus'ottama,
You came and brought about a stream of effulgence.
Today, the river of bliss
rushes out with dance,
singing and flooding both its banks.
Your song intoxicates all.
The river flows on,
rushing forth with the rhythms of dance.
What did You do,
to win the hearts and minds of all?
Today, my restless heart does not heed to anything.
Its rushing waves do not care for obstructions.
You attracted all unto You,
bringing close both the known and the unknown.
........................................................................
Nucleus of the universe,
my Lord,
You have come.
You have brought about a flow of light,
a fountain of light.
Today, a blissful stream
is running downhill and singing.
It touches and floods all shores.
It carries everyone
and makes all dance,
in the rhythm of infinite intoxication
all become mad.
What have You done today!
You conquered everyone's mind and heart.
Today, my overflowing heart is very defiant
and the moving current overflows all hindrances.
You have attracted me.
You have brought everyone near to You,
knowingly and unknowingly,
by Your attraction.
GÁNER TARII BHÁSIYE DILUM SURER SÁGARE
KEU ÁJIKE NAYKO DÚRE SABÁI ANTARE
GÁNER TARII BHÁSIYE DILUM SURER SÁGARE
NÁNÁN RAUNGE RÚPE BHARÁ,
JE ETA DIN DEYANI DHARÁ
SE O ÁJIKE DILE DHARÁ SURERA JHAUNKÁRE
GÁNER TARII BHÁSIYE DILUM SURER SÁGARE
JE GÁN KABHU HOYE SÁDHÁ,
VIIŃÁR TÁRE HOYNI BÁNDHÁ
SEO ÁJIKE NIJER THEKE BOLALE ÁMÁKE
ÁMI MADHUR MÁYÁY RAI NIRÁLÁY CENO NÁ MORE
GÁNER TARII BHÁSIYE DILUM SURER SÁGARE
I have floated the boat of songs
into the ocean of melodies.
Today, none is far,
all are within me.
The entity with diverse colours and forms,
which had not yet come into my fold,
was today attained in the tinkle of melodies.
That melody which had not been practiced,
or tuned to the strings of my lyre,
today, that very song, told me:
"In a sweet illusory world I remain secluded,
will you come and find me?"
SE EK AJÁNÁ PATHIK ESECHE
ESECHE ESECHE ESECHE
PHULE PHALE SHYÁMALIMÁ BHARE DIYECHE
ESECHE ESECHE ESECHE
MALAYAJA MADHU VÁYU BAHITE NÁ PÁRE
JYOTSNÁ KIRAŃ VIDHU D́HÁLE AKÁTARE
PHULER HÁSITE DHARÁ UPACIYÁ PAŔE
SAKAL BÁDHÁR BÁNDHA TÁR BHENGECHE
ESECHE ESECHE ESECHE
EKHANO GHUM GHORE RAYECHO JÁRÁ
EKHANI UT́HIYÁ PAŔO TÁRÁ TVARÁ
KHUSHIR PASARÁ SE JE SÁTHE ENECHE
ESECHE ESECHE ESECHE
An unknown traveler has come.
He brought about fruits, flowers and greeneries.
The air is saturated with sweet sandal fragrance.
The moon pours forth its light bountifully.
The earth is now overflowing
with the smiles of flowers
that break asunder all obstructions.
Those still under the influence of sleep
should get up without delay.
The star of everyone's eye has come.
He brought with Him heaps of joy.
KÁJALÁ RÁTE MEGHA MANDRETE,
TOMÁR SAḾGE PARICAYA,
HOYE CHILO PARICAYA
BÁDALÁ RÁTE SE DINER SEI KATHÁ
TULIYÁ JÁBÁR KABHU NAYA,
HOYE CHILO PARICAYA
TÁRÁRÁ LUKÁYE CHILO MEGHER ÁŔÁLE
CÁNDA CHILO NÁ SEI AMÁRÁTRIR BHÁLE
VRIŚT́IR JHUM JHUM ÁR SABAI NIHJHÚM
TUMI PÁSHE DÁNŔIYE CHILE MANOMAYA
HOYE CHILO PARICAYA
ÁNDHÁRETE ÁNÁ GONÁ
ÁNDHÁRETE JÁNÁ SHONÁ
DIIP HATE ESE CHILE TÁI DHARÁ PAŔE CHILE
SE ÁLOTE OGO RÚPA MAYA,
HOYE CHILO PARICAYA
O Lord,
I became acquainted with You
on that dark night
when clouds were rumbling.
That cloudy night's event
I will never forget.
The stars remained hidden
behind the clouds.
The moon lay imprinted
on that dark night's forehead.
Except for the sound of pouring rain
everything was quiet,
and You stood beside me,
O embodiment of consciousness!
Your coming and going took place in darkness,
our acquaintance also was likewise made in the dark.
You came with a lamp in hand.
On account of this
You came into my fold,
due to that light..
O embodiment of beauty!
........................................................................
O Lord,
on that dark and cloudy night,
I got acquainted with You.
I can never forget that event,
on that cloudy night.
The stars were hidden behind the clouds.
Except the pouring sound of rain,
everything else was quiet.
You stood near me,
O embodiment of consciousness.
You came and went away in darkness
You introduced Yourself with a lamp in hand,
and, in the light of that lamp,
I caught sight of You.
O embodiment of beauty!
TUMI, JE PATH DHARIYÁ ESECHILE,
TÁHÁR SURABHI ÁJAO ÁCHE,
TUMI JE HÁSI JHARÁYE DIYE CHILE
TÁHÁRI SPANDAN ÁJAO NÁCE
TÁHÁR SURABHI ÁJAO ÁCHE,
ELE GANDHE GÁNE ELE CHANDE TÁNE
MILE MISHE GIYE CHILE PRÁŃE PRÁŃE
TUMI, KENO JE TÁKIYE CHILE ÁMÁR PRÁŃE
TOMÁR SE CÁOÁ ÁCHE MARMA MÁJHE
TÁHÁR SURABHI ÁJAO ÁCHE,
TAVA, EKT́U CÁOÁ KI BÁ EKT́U PÁOÁ
TOMÁR KHEYÁL MOR PARAMA PÁOÁ
SE PÁOÁR JER MOR ÁJAO KÁT́ENI
ÁCHI ÁBÁR PÁOÁR LÁGI ÁSHÁTE BENCE
TÁHÁR SURABHI ÁJAO ÁCHE,
O Lord,
the fragrance of that path
on which You came,
lingers on it even to this day.
The smile that You scattered,
that vibration dances on even today.
You came through fragrant songs,
rhythms and melodies,
and became mingled with all life.
Why did You gaze at me?
In the core of my heart
that attraction of Yours still persists.
I asked for a wee bit of Your grace,
and attained it.
My ultimate achievement rests in You.
The consequence of this attainment
has not faded away even to this day.
With the hope of achieving it again only, I survive.
TUMI, VISHVA KE DOLÁ DILE
TUMI PRÁŃETE PASHIYÁ GELE
TUMI AVAHELITERA UTTHÁN
LÁGI MARTYETE NEVE ELE
TUMI, VISHVA KE DOLÁ DILE
TUMI PRÁŃETE PASHIYÁ GELE
DOLÁ DIYE DILE LATÁY PÁTÁY
KUSUM KORAKE PARÁGERA GÁY
TÁHÁRI ÁVESHE BHUVAN BHARIÁ
NEVE ELE SUŚAMÁY
SEI SUŚAMÁY SUR BHARE DILE
TUMI, VISHVA KE DOLÁ DILE
TUMI PRÁŃETE PASHIYÁ GELE
TOMÁR PRÁŃETE PRÁŃA PELO SABE
TOMÁR DYUTITE DYUTI ELO BHAVE
AVAHELITERÁ SAḾVIT PEYE
BUJHILO KEHOI TUCCHA NAY
TUMI SAḾVITE SUDHÁ JHARÁILE
TUMI, VISHVA KE DOLÁ DILE
TUMI PRÁŃETE PASHIYÁ GELE
O Lord,
You swung the world
and entered into its life.
You came down to this world,
for the upliftment of the neglected.
By the swing that You gave,
all creepers, leaves and flowerpollen,
began to sing.
Due to that influence
You descended, filling the earth with beauty.
Into that beauty You filled sweet melodies.
By Your life, all attained their life.
By Your effulgence,
the world became illuminated.
You awakened the consciousness of those neglected
and made all understand that none is insignificant.
And into this awakening, Your nectar flows on.
ELE, TUMI ELE, ELE PRABHU
SHUNIYÁ ÁMÁR ÁHVÁN
TUMI KALPATARU ÁMI SHUŚKA MARU,
TUMI MOR HRDAYE NILE STHÁN,
SHUNIYÁ ÁMÁR ÁHVÁN
ÁTMA SAMARPAŃA KARI GO TOMÁR KÁCHE
TOMÁRE SAOMPIYÁ DII JÁ KICHU ÁMÁR ÁCHE
ÁMÁR BOLIYÁ MANE JÁHÁ CHILO ETA DINE
TOMÁRE KARINÚ PRADÁN,
SHUNIYÁ ÁMÁR ÁHVÁN
SUDUR NIILÁKÁSHE AUNGA LÁVAŃI HÁSE
MALAY VATÁSE SUSMITA SURABHI BHÁSE
TOMÁR ÁMÁR MÁJHE DÚRATVA JÁ ÁCHE
ÁJI HOK TÁR AVASÁN
DIYECHI JÁ KICHU NAY PEYECHI JÁ AKŚAYA
NÁHI JE TÁHÁR PARIMÁŃ,
SHUNIYÁ ÁMÁR ÁHVÁN
ÁMÁR MANER KATHÁ NIJA GUŃE BUJHE NÁO
ÁMÁR MARMA VYATHÁ SURETE BHARIYÁ DÁO
TOMÁR CHANDE GÁNE APARÚPA TAVA TÁNE
BHUVAN BHARIYÁ DÁO PRÁŃ,
SHUNIYÁ ÁMÁR ÁHVÁN
O Lord,
after listening to my invocation
You finally came.
You are the heavenly, all-granting tree.
Although I am but a dry desert,
You took Your place in my heart.
In front of You
I surrender myself.
I offer You whatever is mine.
Whatever, for so long,
I had considered my own
is now offered to You.
In the far blue sky
Your beauty is expressed,
and mingles with the fragrant sandal breeze.
Whatever distance may exist
between You and me,
let there be an end to it today.
Whatever I have given You is nothing.
Whatever I have received from You
is inexhaustible and immeasurable.
By virtue of Your own quality,
You understand my internal feelings
and fill them with melody.
By Your rhythm and song,
by Your incomparable melody,
You energise the entire world.
........................................................................
O Lord,
hearing my call,
You came, You came!
You are Kalapatru
(a whishing tree that gives everything You ask for).
whereas I am but a dry desert.
You took Your seat in my heart.
I surrendered myself to You.
I surrendered my everything - whatever I possessed.
Whatever I had for so long as mind -
that much I did not surrender to You.
In the distant blue sky,
in Your smile,
in the breeze,
the flow of Your charming love lingers on.
Whatever distance there is between us,
let there be an end to it today.
Whatever I gave was nothing.
What I got is endless.
There can be no measuring of it.
With Your greatness,
please touch my heart.
With Your songs,
remove the pain in it.
With Your melodies,
fill the universe with new life.
VRAJERA SE DIN HÁRÁIYÁ GECHE,
VRAJERA GOPÁL GHAR CHÁŔÁ
VRAJERA MÁDHURI CHÁŔÁYE PAŔECHE
SÁRÁ SAḾSÁRE ÁLO JHARÁ
ÁLO JHARÁ SE JE ÁLO JHARÁ
VRAJERA GOPÁL GHAR CHÁŔÁ
VRAJERA VADHU NÁ JVÁLE SÁNJHE DIIP
VRAJE VARŚÁY NÁHI PHOT́E NIIP
VRAJA KULA BÁLÁ SINDUR T́IIP
NÁ PARIÁ KÁNDE VÁŃII HÁRÁ
VRAJERA GOPÁL GHAR CHÁŔÁ
VRAJA BALAKERÁ KHELÁ NÁHI KARE
VRAJERA DHENU NÁ TRIŃA MUKHE DHARE
TRASTÁ HARIŃII COKHE NÁHI PAŔE
MÁYÁ KAJJALA SUDHÁ BHARÁ
VRAJERA GOPÁL GHAR CHÁŔÁ
DADHI MANTHANGOPII NÁHI KARE
SATATA KHONJE JE MÁKHAN CORE
KOT́I DESHE GOT́HA NÁHI PARE
ÁJI SHIRE KARE KARÁGHÁTA TÁRÁ
VRAJERA GOPÁL GHAR CHÁŔÁ
The days of Vraja are gone.
Gopa'l of Vraja has left His home.
The sweetness of Vraja
has spread throughout the world,
and has illuminated it.
Yet, in Vraja the ladies
do not light lamps in the evenings,
and in rainy seasons,
the niipa flower does not bloom.
The ladies of Vraja
now do not put on vermilion marks
on their forehead,
but instead, silently weep.
The boys of Vraja have stopped playing.
Their cows do not eat grass anymore.
The shy deer
with enchanting black but sweet eyes
are not seen anymore.
The milkmaids do not churn curd
as they constantly look for the butterstealer.
Bereft of waist ornaments
they today, beat their heads.
DIIP NIVE GECHE DAMAKÁ HAOÁY,
PHÚL JHARE GECHE TÁPA JVÁLÁY,
ÁLPANÁ GECHE SHÚNYE MILÁYE
MANER MUKURE TUMI KOTHÁY
PHÚL JHARE GECHE TÁPA JVÁLÁY,
KÁN PETE SHUNI TAVA PADADHVANI
ELE KI NÁ ELE E KÁL BELÁY
PHÚL JHARE GECHE TÁPA JVÁLÁY,
KÁNT́Á DALIYÁCHI TUCCHA KARIYÁ
HIYÁMÁJHE SADÁ BHÁVAT́I DHARIYÁ
PARÁŃERA BHÁŚÁ MARE GUMAŔIYÁ
PHOT́ÁR AVAKÁSH SE JE NÁ PÁY
PHÚL JHARE GECHE TÁPA JVÁLÁY,
ESO RÁJ VESHE MADHUR ÁVESHE
PRÁŃER PRAKÁSHE NIRDVIDHÁY
PHÚL JHARE GECHE TÁPA JVÁLÁY,
Due to a gust of wind,
the light of my lamp was extinguished.
Due to intense heat,
my flower withered away.
The decoration mark
to welcome You, has faded.
Where in my mental mirror are You?
I hear the sound of Your footsteps
but do not know,
whether or not You came,
at this last moment.
Ignoring the thorns I stamped on,
in my mind, I continue carrying Your ideation.
The feelings of my heart overwhelm
but do not get the chance to express themselves.
Come in royal adornments,
come with sweet impulse
and illuminate my heart without reservation.
MADHUR BÁNSHIITE MADHUR HÁNSITE
KE SE GO MAN JE JINILO MOR,
NÁ D́ÁKILE ÁSE, D́ÁKILE NÁ ÁSE,
E KII RÚPAMAYA PRIITIR D́OR
KE SE GO MAN JE JINILO MOR,
APÚRVA TÁR COKHER CÁHANI,
APÚRVA MADHUR ÁNAN KHÁNI
APÚRVA VISHVA BHARÁ LÁVAŃII
UTTÁL KARE JYOTI SÁGAR
KE SE GO MAN JE JINILO MOR,
SHATA LÁINCHANÁ SAHITE JE PÁRI
AMAL KAMAL SE CARAŃ DHARI
TÁHAR LÁGIYÁ MARITE NÁ D́ARI
TÁR VEDII JE SABÁR UPAR
KE SE GO MAN JE JINILO MOR,
By sweetly playing His flute
and by a sweet smile,
who is He who won my mind?
He comes to me without being called,
and doesn't come,
if I call Him.
What beautiful string of love binds us!
Unprecedented is the look
in His eyes and His sweet face.
And in an unprecedented way,
He filled the world with beauty,
and brought about agitation
in the ocean of effulgence.
By holding on to His clean lotus feet
I tolerate hundreds and hundreds of blames.
I do not fear even death
for His altar resides above it all.
TOMÁY GHIRE JATA ÁSHÁ,
TOMÁY NIYE JATA KALPANÁ,
TOMÁY GHIRE JATA ÁSHÁ,
TUMI, ÁNDHÁRE ÁLO NÁSHO TAMAH KÁLO
BÁSO BHÁLO KICHU CÁHO NÁ,
TOMÁY GHIRE JATA ÁSHÁ,
TOMÁY NIYE JATA KALPANÁ,
TOMÁY GHIRE JATA ÁSHÁ,
JE JAN TOMÁY PÁSHARITE CÁY
TAVA MANO MÁJHE TÁHÁRI STHÁN HOYE
JÁHÁRÁ TOMÁRE BHÚLITE NÁHI PÁRE
TÁDER SAUNGE TAVA JALPANÁ
TOMÁY GHIRE JATA ÁSHÁ,
TOMÁY NIYE JATA KALPANÁ,
TOMÁY GHIRE JATA ÁSHÁ,
MÁYÁY KARIYÁCHO DHARÁR RACANÁ
MÁYÁTIITA HOTE DÁO GO PRERAŃÁ
RÁKHIYÁCHO SABE RAUNGE RÚPE NÁNÁ
LAKŚYERA DÁO NISHÁNÁ
TOMÁY GHIRE JATA ÁSHÁ,
TOMÁY NIYE JATA KALPANÁ,
TOMÁY GHIRE JATA ÁSHÁ,
TOMÁRE RODHIVÁRE SARVAKÁLE
PÁPIIRÁ KARE THÁKE YANTRAŃÁ
TOMÁY GHIRE JATA ÁSHÁ,
TOMÁY NIYE JATA KALPANÁ,
TOMÁY GHIRE JATA ÁSHÁ
O Lord,
all my aspirations centre around You.
All my thoughts are directed unto You only.
By bestowing illumination,
You destroy intense darkness.
You love unconditionally.
Those wishing to avoid You,
also have a place in Your mind.
With those who cannot forget You,
You maintain Your conversation.
By Your illusive divine game
You created the world.
From beyond the scope of ma'ya',
You provide inspiration.
You keep everyone absorbed
in various colours and forms,
and yet, You indicate the ultimate aim.
To obstruct You,
the sinners conspire in every era.
AJÁNÁ PATHIK ESECHE ÁLO JVELECHE
KUT́IIRE ÁMÁR,
HÁSITE MUKTÁ JHARE
JÁ KICHU KARE BHÁLO JE TÁHÁR,
KUT́IIRE ÁMÁR
TANDRÁ BHÁUNGÁ MADHUR TÁNE
CANDRÁLOKE RÁḾGÁY PRÁŃE
VARŚÁ NÁMÁY PRIITIR T́ÁNE
SE GÁNE HIYÁ BHÁSÁY SABÁR,
KUT́IIRE ÁMÁR
JÁNE SE BÁSITE BHÁLO
DEKHE NÁ SÁDÁ KI KÁLO
BHARE DÁO MAMATÁ APÁR,
KUT́IIRE ÁMÁR
The unknown traveller has come
and has ignited the light in my hut.
With a smiles that sheds pearls,
whatever He does is done with benevolence.
Removing drowsiness with sweet melodies,
colouring life with the moonlight,
bringing down rain with a pull of love,
He floats in everyone's heart.
He knows how to love all without inhibition.
He does not discriminate between black and white.
He fills all with unbound affection.
........................................................................
The unknown traveller has come
and lit the light in my hut.
He pours pearls from His smile
and whatever He does is good.
By the sweet tunes and colours of His heart,
and the light of the moon,
He awakens one from drowsiness.
From His love
rainfalls are shed,
and, with that water,
everyone's heart floods adrift.
He knows how to love and makes no distinctions.
He does not care whether one is black or white.
He fills everyone with the endless love
that ever emanates from Him.
TOMÁR LÁGI NISHIDIN JHARE ÁNKHI,
JHARE ÁNKHI ÁMÁRAI
BOJHÁI TABU NÁHI BOJHE,
NÁHI BOJHE KII KARI
JHARE ÁNKHI ÁMÁRAI
SAJAL MEGHE MAYUR NÁCE
VIJALIIRI JHALAK MÁJHE
KÁJAL KÁLO HIYÁR KÁCHE
PEYEO PETE NÁ PÁRI
JHARE ÁNKHI ÁMÁRAI
BOJHÁI TÁRE NÁHI PÁVO
DÚRE THEKEI GÁN SHONÁVO
GIITIR VÁŃII MARME ÁNI
CHANDE SURE TOMÁRI
JHARE ÁNKHI ÁMÁRAI
O Lord,
for You only, day and night,
tears flow from my eyes.
They do not follow reasoning.
What am I to do?
Amidst the raincloud's flashes,
peacocks dance.
You dwell deep within my dark heart,
and I am unable to hold You.
Not being able to attain Him,
I sing my songs to Him from a distance.
Taking Your rhythm and tune,
I shall bring out the voice of Your song
from within the core of my heart.
ÁMI TOMÁR HOYE GECHI,
TUMI ÁMÁR KABE HOBE
TAVA SPANDANE NÁCI GO,
HIYÁ MÁJHE TUMI NÁ ÁSIBE
TUMI ÁMÁR KABE HOBE
NABHO NIILE TÁRÁ JVALE
SE ÁKÁSHE THÁKE MISHE
TÁRÁRO MÁJHE ÁKÁSHO ÁCHE
E KATHÁ HÁY KE BUJHIBE
TUMI ÁMÁR KABE HOBE
SAJAL GHANA ÁYATO ÁNKHI
MÁYÁ MADIR MAMATÁ MÁKHI
MANER KATHÁ ÁNKHITE RÁKHI
ASIIMERA SUR KABE SÁDHIBE
TUMI ÁMÁR KABE HOBE
O Lord,
I have become Yours,
when You shall be mine?
I dance to Your vibrations,
will not You come into my heart?
In the blue colour of the sky,
stars twinkle,
and remain merged with the sky.
Within the stars also resides a sky.
Alas, who can understand this?
My moist, expanded and dark eyes,
with attachment and affection,
remain absorbed and intoxicated.
Preserving the feelings of my mind in my eyes,
when shall You attune them
to the melody of the infinite?
TOMÁRE BHÁLOBESE TOMÁRE PÁOÁR ÁSHE
JUJHITE SHATA BÁDHÁ PRASTUTA ÁCHI ÁMI
TOMÁRAI GÁN GEYE TOMÁRAI PATH CEYE
TOMÁRI KATHÁ BHEVE ÁCHI JE DIVÁYÁMII
JUJHITE SHATA BÁDHÁ PRASTUTA ÁCHI ÁMI
JÁNI NÁ ÁMÁY TUMI BHÁLOBÁSO KINÁ
TAVA HIYÁ MÁJHE BÁJE ÁMÁR VEDANÁ
TUMI JE SÁRÁTSÁR TÁI TUMI BINÁ
ÁR KICHU JÁNINÁ SATATA NAMI
JUJHITE SHATA BÁDHÁ PRASTUTA ÁCHI ÁMI
ALAKHETE SADÁ TRILOKE RAHIYÁCHO
ALAKÁR SROTE BHÁSÁYE DITECHO
SATATA SABÁR SAUNGE CALITECHO
KLÁNTI NÁHI MÁNI NÁHI THÁMI
JUJHITE SHATA BÁDHÁ PRASTUTA ÁCHI ÁMI
O Lord,
in Your love,
in the hope to attain You,
I am ever ready to fight hundreds of obstacles.
While I sing Your song
and await You,
while I think of You,
my days and nights pass by.
I do not know whether or not You love me,
I do not know whether or not my pain
is reflected in Your heart.
But I do know that You are the essence of all essences.
Other than You nothing else is to be known.
And therefore to You alone my salutations are directed
hundreds and hundreds of times.
You exist invisibly in all three worlds.
You poured forth the stream of heaven.
In eternity You move with all,
without ever becoming tired nor stopping.
........................................................................
In order to love You and attain You
I am ready to combat hundreds of obstacles.
I keep thinking of You
all night long.
I look at You and take Your name.
Whether or not You love me,
I do not know.
My pains echoes in Your heart.
In my life,
You are my one and all.
Except You, I do not know anything.
I constantly bid salutations (pranam) to You.
You always remain in the three lokas.
You have merged Yourself
in the current of the divine flow.
You move with all,
at all times,
without fatigue,
and You never stop on the way.
JYOTIR SÁYARE PÚRVA AMBARE
JYOTIRMAYA HE DEKHÁ DÁO,
JYOTIR SAYARE
PRÁŃERA ARCITE JALDARCITE
MADHUR HÁSITE KATHÁ KAO
JYOTIRMAYA HE DEKHÁ DÁO,
JYOTIR SAYARE
TAVA AUNGANE AMEYA APÁR
ÁHVÁN TAVA AMEYA UDÁR
SABÁKÁR MANE SABÁKÁR
SANE ALAKHETE SUŚAMÁ JHARÁO
JYOTIRMAYA HE DEKHÁ DÁO,
JYOTIR SAYARE
RAUNGE RÚPE SHATA DHÁRE ÁCHO TUMI
TAVA RATH KABHU NÁHI JÁY THÁMI
LIILÁY LUKÁLE SABÁR ÁŔÁLE
SABÁR HIYÁY GÁN GÁO
JYOTIRMAYA HE DEKHÁ DÁO,
JYOTIR SAYARE
O effulgent one,
reveal Your form to me,
in the ocean of light,
in the eastern sky.
You are worshipped by the heart
and adored by clouds.
You talk with a sweet smile.
The door to Your abode remains ever open,
and Your invitation to enter it
is liberal and immeasurable.
You pour beauty into everyone's mind.
Yet, You remain unseen.
You exist in hundreds of forms and colours.
Your cart never stops its movement.
In Your divine game
You keep Yourself hidden from all.
And yet, You sing Your songs
within everyone's heart.
MÁNAVA MANIIŚÁ MANTHAN KARI,
RÚPÁLOKE TUMI DHARÁ DILE,
JYOTIR SÁGARE URMI MÁLÁY
JATA TAMISRÁ SARÁILE
RÚPÁLOKE TUMI DHARÁ DILE,
BHÁVE BHARÁ HIYÁ NINGÁŔIYÁ NIYÁ
SUDHÁ PAYONIDHI UTSARJIYÁ
NAVA SVÁDE NAVA GANDHA MADHUTE
BÁNCIVÁR ÁSHÁ JÁGÁILE
RÚPÁLOKE TUMI DHARÁ DILE,
SAB KICHU DILE NIJERE NÁ DILE
LUKÁYE RAHILE SABÁR ÁŔÁLE
BHÚMÁ SAḾGIITE BHÁVE BHÁVÁTIITE
TRIDIVER VÁŃII SUNÁILE
RÚPÁLOKE TUMI DHARÁ DILE,
O Lord,
churning the human intellect,
You appeared in the form of light.
You washed away all dirt
by pouring forth series of waves
from the ocean of effulgence.
By wringing the heart,
so full of feelings,
You created a reservoir of nectar.
By bringing about
a new taste and sweet fragrance,
You aroused hope for living beings.
You gave everything,
and yet,
You did not give Yourself.
You remained hidden from all.
In the universal melody,
within and beyond the psychic arena,
You spoke a heavenly message.
GIITI MANJÚŚÁ RAUNGE RÁUNGÁ ÚŚÁ,
SABÁR ÁŔÁLE TUMI ÁCHO,
SVARŃA BELÁY NABHAH NIILIMÁY,
TÁRÁR MELÁY HÁSITECHO,
TUMI, TÁRÁR MELÁY HÁSITECHO
SABÁR ÁŔÁLE TUMI ÁCHO,
SE HÁSI CHÚT́ECHE DÚR DIGANTE
HIYÁ UPACIYÁ ASIIM ANANTE
SAB BHÁVANÁR ATAL? PRÁNTE,
ÁSHÁBHARE DIYE NÁCITECHO
TUMI, ÁSHÁBHARE DIYE NÁCITECHO
SABÁR ÁŔÁLE TUMI ÁCHO,
TAVA PRIITI KAŃÁ JYOTI SAMUDRE
JOÁRETE BHARE MADHUR MANDRE
TOMÁR ÁKÁSHE TOMÁR VÁTÁSE
TUMI, SPANDITA KARE BHÁSITECHO,
SABÁR ÁŔÁLE TUMI ÁCHO
SABÁR ÁŔÁLE TUMI ÁCHO
O Lord,
with a jewel box of songs
on a colourful morning,
You lie behind all.
In a golden period,
in the blue sky,
in the assembly of stars,
You smile.
That smile rushes off far away,
drawing hearts into endless infinity.
In all worlds,
in all feelings,
You fill hope,
and dance.
A wee bit of Your love,
poured into the ocean of effulgence,
produces sweet oscillations in its tides.
You float on,
vibrating the sky and the air.
TOMÁR BHAROSÁYA TARII MOR BHESE JÁY
TAVA BHAROSÁYA MAMA TARII
TARII GO, TAVA BHAROSÁYA MAMA TARII
TOMÁRI NÁM NIYE DIN MOR KET́E JÁY,
TAVA KATHÁ BÁRE BÁRE SMARI
SMARI GO, TAVA KATHÁ BÁRE BÁRE SMARI
TARII GO, TAVA BHAROSÁYA MAMA TARII
ÁNDHÁR NISHÁR MÁJHE TUMI DHRUVA TÁRÁ
KAKHANO KARO NÁ DISHÁ HÁRÁ
VRIŚT́I BÁDALÁYA JHAT́IKÁ JHÁPT́ÁYA
TOMÁ PÁNE ANIVÁRE HERI
HERI GO, TOMÁ PÁNE ANIVÁRE HERI
TARII GO, TAVA BHAROSÁYA MAMA TARII
DURGAM PARVATE UTTUNGA SHIKHARE
TAVA BALE LAUNGHITE PÁRI
HRDAYE TOMÁRE DHARI TOMÁRE PRAŃATI KARI
SPAŚT́A KAHITE NÁHI D́ARI
D́ARI GO, SPAŚT́A KAHITE NÁHI D́ARI
TARII GO, TAVA BHAROSÁYA MAMA TARII
DURDINE VIPADE SUDINE SAMPADE
SABÁRE SAUNGE RÁKHO GHERI
GHERI GO, SABÁRE SAUNGE RÁKHO GHERI
TARII GO, TAVA BHAROSÁYA MAMA TARII
O Lord,
relying on You only,
my boat floats on.
My days pass by taking Your name only,
remembering You time and again.
You are the polestar in the dark night.
You never make anyone deviate
from the right direction.
Even in rain, clouds and storms
I essentially look for You only.
By our strength,
I cross harsh mountains and high peaks.
Keeping You in my heart,
worshipping You,
I fear not frank speaking.
In the misery of bad days,
in the fulfillment of good days,
You ever surround me.
........................................................................
O Lord, by relying on You,
my boat floats on.
My days pass by taking Your name,
remembering You time and again.
You are the polestar in the dark night;
You never allow me to deviate.
Even in rain, cloud, and storm,
I look for You only.
Rugged mountains and high peaks,
I cross by Your strength.
Keeping You in my heart,
worshipping You,
I do not fear in speaking boldly.
In the misery of bad days,
in the fulfillment of good days,
You surround me always.
ESO, TUMI ESO, ESO ÁMÁR MANE,
ESO, TUMI, ESO
CHANDE GÁNE MOR MADHU VITÁNE
ESOGO VIJANE
ESO, TUMI ESO, ESO ÁMÁR MANE,
ESO, TUMI, ESO
SURER SARITÁ MOR SUDHÁ SÁRE BAY
TUMI LAKŚYA SHUDHU ÁRO KEHO NAY
VÁŃII HARÁ BHÁVA MOR TÁRII SÁTHE RAY
SE JE BHÁŚÁ KHUNJIYÁ PHERE ÁNAMANE
ESO, TUMI ESO, ESO ÁMÁR MANE,
ESO, TUMI, ESO
TAVA BHÁVANÁY MOR DIN KET́E JÁY
SIKHA DUHKHA ANUBHÚTI TOMÁTE MISHÁY
TAVA RÚPE RÁGE TAVA ANURÁGE
O GO KALPATARU TAVA NIDIDHYÁSANE
ESO, TUMI ESO, ESO ÁMÁR MANE,
ESO, TUMI, ESO
O Lord,
come into my mind with rhythm and song
come in seclusion into my sweet canopy.
The stream of my melody
flows on with the essence of nectar.
You only are my aim,
no one else.
My expressionless feelings stay with You
and wander about,
searching for language in the world of abstract.
In Your ideation,
my days pass by.
I merge all feelings of pain and pleasure in You,
into Your beauty, colour and love.
O wishing tree of all meditations!
........................................................................
O Lord,
please come into my mind.
Come in rhythm, songs
and in sweet atmosphere.
Come when I am alone.
The flow of tunes moves on with sweetness.
You only are my goal, none else.
Ideation is embedded in this flow,
and, unhindered by my interfering,
finds expression in divine realms.
In Your thought
my days pass by.
Pleasures and pains
become one with You,
become one with Your form and melody.
O Lord,
giver of all fruits of my desires,
In deep contemplation
I become one with You.
SURA TARAUNGE MOHANA RAUNGE,
BHUVANE RÁUNGÁLE KII KARE
TUMI, BOLO GO BOLO GO ÁMÁRE
MADHURA AUNGE MADHURA BHAUNGE
SABÁR SAUNGE LIILÁ KARE
TUMI, BOLO GO BOLO GO ÁMÁRE
MARTYE MÁTÁLE JYOTSNÁ NISHIITHE
ÁÁ
MARTYE MÁTÁLE JYOTSNÁ NISHIITHE
ARUŃA CHAVITE SVARŃIMA PRÁTE
KAŃAKÁINJALI CAMPAKA KALI
SABÁRE CHÚILE NIJA KARE
TUMI, BOLO GO BOLO GO ÁMÁRE
CHANDE O TÁLE DYULOKE DOLÁLE
ÁÁ
CHANDE O TÁLE DYULOKE DOLÁLE
RÁM DHANU RAUNG NABHE ENKE DILE
SABÁR ÁŔÁLE LUKÁYE PAŔILE,
VICITRA TAVA LIILÁ SÁRE
TUMI, BOLO GO BOLO GO ÁMÁRE
O Lord,
with the waves of melodies,
with enchanting hues,
how did You colour the world?
Please tell me.
With sweet limbs,
in charming bendings,
You continue playing Your divine sport with all.
In moonlit nights
and in the crimson hue of golden dawns,
You intoxicate the world.
With cupped palms,
full of campaka buds,
You touch everyone
and make them Your own.
With rhythm,
You vibrate the psychic arena.
With rainbow colours,
You paint the sky.
You remain hidden
behind everything,
Your divine game is wonderful.
........................................................................
O Lord,
with waves of melody,
with enchanting colours,
You coloured the world.
What for? Tell me.
With sweet limbs,
in charming bends,
You continue playing Your divine sport with all.
You intoxicate this physical world
with moonlit nights
and the crimson hue of golden dawns.
With cupped palms, full of campakA buds,
You touch everyone.
With rhythm, You vibrate the psychic arena,
and paint the sky with rainbow colours.
You lie hidden in all expression,
Your divine game marvels me.
BAKULERA PHÚL GULI JHARE PAŔECHE
ÁMÁR PRADIIP KHÁNI NIVIYÁ GECHE
PHÚLER PARÁG KOTHÁ BHÁSIYÁ GECHE
BAKULERA PHÚL GULI JHARE PAŔECHE
ÁLO ÁNDHÁRE CALE TOMÁR LIILÁ
SABÁY NIYE SADÁ KARICHO KHELÁ
KABHUD́HÁLO MADHU KABHU NÁOGO SHUDHU
PHALA PÁBOI JAKHAN PHÚL JHARIYÁ GECHE
BAKULERA PHÚL GULI JHARE PAŔECHE
TAVA, RATH CAKRA SADÁ ÁVARTITA
DUHKHE SIKHE PARIVARTITA
E SAB JÁNI BIJHI NAI ÁCAMBITA
DEKHO JHARÁ BAKUL TAVA MÁLÁY ESECHE
BAKULERA PHÚL GULI JHARE PAŔECHE
O Lord,
the bakula flowers have all withered away.
The lamp of hope has become extinguished.
The fragrances of flower pollen
have drifted away.
Your divine game goes on
in light and shade.
You constantly play with all.
Sometimes You fill us with honey,
sometimes You take away our everything.
Now that the flowers
have withered away,
I shall get fruits.
The wheels of Your cart
go on revolving continuously.
But joy and sorrow alternate.
As I know the cause that lies behind it all,
I am not surprised.
Look, the bakula flowers that withered
have again taken shape in Your garland.
TOMÁRI ÁSHÁY DIN GUNE JÁI
HIYÁ ALAKÁY DEKHILE NÁ
VYATHITA MÁNASE TOMÁR SAKÁSHE
JETE CEYE JETE PÁRE JE NÁ,
HIYÁ ALAKÁY DEKHILE NÁ
HRDAY YAMUNÁ SHUKÁIYÁ GECHE
MARMA TANTRII CHINŔIYÁ PAŔECHE
NÁ PÁOÁR VYATHÁ ASHRU SAJAL
HOYE JE UT́HECHE BUJHILE NÁ,
HIYÁ ALAKÁY DEKHILE NÁ
NRTYERA TÁLE TÁLE CALE JÁO,
VIRAHII HIYÁRE BHULÁITE CÁO
ASHRUR VÁŃII BHÁSÁIYÁ DÁO
MARMERA VÁŃII SHUNILE NÁ,
HIYÁ ALAKÁY DEKHILE NÁ
O Lord,
expecting You,
I have been counting days.
You did not see
the heaven in my heart.
My sorrowful mind
wants to come close to You, but cannot move.
The Yamuna' river of my heart has dried up.
My inner strings have broken.
The pain of not attaining You
expressed itself in eyes filled with tears.
But You did not understand it.
You just moved on
with the rhythms of dance, ignoring my estranged heart.
Flushing away my tear drenched words,
You do not listen
to the words of my inner heart.
ÁMÁR JIIVAN DHANYA KARECHO,
TOMÁR APÁR PRIITI D́HELE
NANDITA KARE CHANDA BHARECHO,
TOMÁR ATUL LIILÁ CHALE
TOMÁR APÁR PRIITI D́HELE
MAMATÁR MADHU ENE CHILE BANDHU
ÁMÁRE BHARÁTE BHÁVÁLOKE SHUDHU
HIYÁ UPACIYÁ UTSARJIYÁ,
APHURÁŃ PRÁŃA BHARE CHILE
TOMÁR APÁR PRIITI D́HELE
CÁO NÁI KICHU NÁO NÁI KICHU,
SHATA DOŚA JENE BHÁVO NIKO NIICU
CALITE BOLECHO PATH DHARE RIJU
JYOTIR DHÁRÁY JHARE CHILE,
ANANTA DIIP JVELECHILE TUMI,
ANANTA DIIP JVELECHILE
TOMÁR APÁR PRIITI D́HELE
O Lord,
You blessed my life
to worthiness,
by pouring into it unlimited love.
You filled it with pleasure
by adding to it rhythm
from Your uncomparable delusive game.
O my companion,
You brought to me the honey of affection,
only to fill me with the illumination of ideation.
You filled me with unending vivacity
and made my heart overflow.
You never want nor take anything, and although You know
the hundreds of defects in me,
You don't treat me inferior.
You gave instructions to follow a straight path.
You flowed a current of effulgence,
and kindled an infinite number of lamps.
MAN YADI MOR KABHU BHENGE JÁY,
TUMI THEKO PRABHU PÁSHE THEKO
PÁPER TAMASÁ D́HÁKITE CÁHILE,
ÁLO DIYE MORE GHIRE REKHO
TUMI THEKO PRABHU PÁSHE THEKO
VARŚÁ NISHIITHE JHAINJHÁR RÁTE
BHAYE YADI KÁNDI VIBHIISIKÁTE
MADHUR HÁTER PARASH BULÁYE
PRIITI CÁHANITE MORE DEKHO
TUMI THEKO PRABHU PÁSHE THEKO
DIN ÁSE JÁY MAYUKH MÁLÁY
SÁGAR BELÁY SROTE BHESE JÁY
TAVA TARAŃIITE SNÁN DIYE MORE
ÚŚŃIIK RÁGE MADHU MEKHO
TUMI THEKO PRABHU PÁSHE THEKO
O Lord,
if anytime my heart should break,
come and stay nearby.
If the darkness of sin endeavours to bury me,
surround me in Your illumination.
In the rainy night and in stormy winds,
if, due to fear of danger, I cry,
sweetly touch me with Your hand
and glance at me with love.
My days come and go like series of rays.
My stream flows into the edge of Your ocean.
Provide a place for me in Your boat,
and, in the flow of a unique melody,
absorb me in sweetness.
TOMÁRI BHAROSÁY MÁJH DARIYÁY
BHESE JÁY JIIVAN TARII ÁMÁR 2
PRATIKÚLATÁY NÁHI SE THEME JÁY
NÁHI KARE HÁHÁKÁR 2
BHESE JÁY JIIVAN TARII ÁMÁR
TUMI JE NIDÁN KARUŃÁ NIDHÁN
TOMÁRE SADÁ SMARI SADÁ PRAŃÁM KARI 2
TOMÁRI ÁSHIIŚE EGIYE JÁI HESE 2
KRPÁ KAŃÁ NIYE SÁTHE TOMÁR
BHESE JÁY JIIVAN TARII ÁMÁR
TOMÁRI SURE RÁGE TOMÁRI ANURÁGE
MADHU JAME MOR PRÁŃER PARÁGE 2
TOMÁRI NÁM NIYE TOMÁRI GIITI GEYE 2
TOMÁRE BUJHIÁCHI SÁR 2
BHESE JÁY JIIVAN TARII ÁMÁR
O Lord,
relying on You only,
in the midst of the river,
the boat of my life floats on.
It does not pause due to opposition,
neither does it scream.
O ocean of kindness,
You are the solution to every problem.
I therefore always remember and worship You.
With Your blessings,
I move on forward and smile,
carrying with me a wee bit of Your grace.
By Your melody and rhythm,
by Your love,
sweetness accumulates
in the pollen of my heart.
Taking Your name,
singing Your song,
I understand You as only essence.
........................................................................
O Lord, relying on You,
in the middle of the river,
the boat of my life floats on.
It does not pause when encountering opposition,
nor does it scream.
O ocean of kindness,
You are the solution to everything.
Hence, I always remember and worship You.
By Your blessing, I move forward smilingly,
carrying the wee bit of Your grace.
By Your melody and rhythm,
by Your love,
sweetness is accumulated
in the pollen of my heart.
By taking Your name,
by singing Your song,
I realise You as essence.
ÁMÁR GHARE TUMI ELE CALE GELE KENO 2
JÁOÁR YADI ICCHÁ CHILO KENO ELE HENO
CALE GELE KENO
ÁMÁR GHARE TUMI ELE CALE GELE KENO
MAHÁKÁSHER TÁRÁ JHILIK
JVÁLIE DIE HÁJÁR MÁŃIK 2
SABÁI GHIRE BOLALE MORE JETE DILE KENO
SE ÁBÁR ÁSE JENO, CALE GELE KENO
ÁMÁR GHARE TUMI ELE CALE GELE KENO
SHIULI KENDE DHULOY LOT́E
SHISHIRE KATHÁ NÁ PHOT́E 2
DIIGHIR KAMAL NÁHI PHÚT́E 2
KÁNDE JE EKHANO, CALE GELE KENO
ÁMÁR GHARE TUMI ELE CALE GELE KENO
O Lord,
You came to my home
but why did You leave?
If You had in mind to go away quickly,
why did You come in the first place?
As the stars flash in the cosmos,
so did You illuminate thousands of rubies.
Circling around me,
they all wonder
why I let You go,
they all desire
You to come again.
The night jasmine flower cries
and is smeared with dust.
Under the load of dewdrops
it is unable to speak.
The lotus flower does not bloom
in the pond anymore
but cries even now.
........................................................................
O Lord,
O Madhupa!
Please come closer to me.
You see, my honey is slowly disappearing.
You are the moon of the sky,
whereas I am but a lamp.
In the blueness of the great sky
my light fades away.
My accumulated honey is for You only,
O companion!
It is a recollection of every moment.
My deprived heart longs only for You.
It anxiously awaits You each and every moment.
You did not come to sustain me.
Yet, thinking of stories of You,
my mind rushes towards limitlessness.
In this great sky
the flame of my hope is very insignificant.
Yet, You know my love is not negligible.
You did not come to love me,
You did not come to let me know
that nothing ever disappears.
OGO, MADHUP TUMI ESO ÁMÁR KÁCHE 2
MOR MADHU DEKHO ÁJI PHURÁIÁ JÁY 2
TUMI, ÁKÁSHER CÁNDA ÁMI MÁT́IR PRADIIP 2
MOR ÁLO NABHO NIILE HÁRÁIÁ JÁY 2
MOR MADHU DEKHO ÁJI PHURÁIÁ JÁY
MOR, SAINCITA MADHU TOMÁ LÁGI BANDHU 2
PRATI PALE SE JE JAMÁ HOE ÁCHE 2
MOR, VANCITA HIYÁ CÁHE TOMÁRE SHUDHU 2
PRATI KŚAŃE SE JE UDDVEGE RAYECHE 2
TUMI ÁSILE NÁ DHARÁ DILE JE NÁ 2
BHEVE TOMÁR KATHÁ MAN ASIIMETE DHÁY 2
MOR MADHU DEKHO ÁJI PHURÁIÁ JÁY
MOR, ÁSHÁ DIIP MAHÁKÁSHE TUCCHA ATI 2
TUCCHA NAHE TABU JENO E? PRIITI
TUMI, ÁSILE NÁ BHÁLOBÁSILE NÁ
BOJHÁYE DILE NÁ KABHU KICHU NÁ PHÚRÁY
MOR MADHU DEKHO ÁJI PHURÁIÁ JÁY
O honeybee,
come close to me.
Look,
today, my honey is getting consumed.
You are the moon in the sky.
I am but an earthen lamp.
My light loses itself
in the blue sky.
My collection of honey,
accumulated moment after moment,
O friend, is for You only.
My deprived heart,
constantly restless,
wants only You.
You did not come
nor did You allow me to come near You.
Thinking of You,
my mind rushes off unto infinity.
In the great cosmos,
the lamp of my hope is very meagre.
Yet, it is not insignificant.
Know it to be my love.
You did not come to love me.
You did not make me understand
that nothing ever ends either.
KON ATIITE SEI KON ATIITE TAVA MAN MADHUTE
SUNDAR DHARÁ TUMI RACIÁ CHILE. 2
KON ATIITE SEI KON ATIITE
TAVA, PRAJINÁ BODHI OHE STHITODADHI. 2
TÁRÁ PHÚT́IYE CHILO NABHO NIILE. 2
SUNDAR DHARÁ TUMI RACIÁ CHILE.
KON ATIITE SEI KON ATIITE
TAVA, MAN PAVANE TARII UJÁNE. 2
BHÁSIYE CHILE KONO MÁNÁ NÁ MÁNE. 2
TAVA CAKRA MÁYÁY TAVA LIILÁ DYOTANÁY. 2
RANDHRE RANDHRE PRÁŃA BHARIYÁ DILE. 2
SUNDAR DHARÁ TUMI RACIÁ CHILE.
KON ATIITE SEI KON ATIITE
ATIITE CHILE TUMI VARTTAMÁNE ÁCHO. 2
BHAVISHYATER CHAVI ENKE CALECHO. 2
TUMI, SABÁR GIITI TUMI SABÁR PRIITI. 2
SABÁR MADHUR SMRITI PRÁŃE PASHILE. 2
SUNDAR DHARÁ TUMI RACIÁ CHILE.
KON ATIITE SEI KON ATIITE
O Lord,
in which past, with the sweetness of mind
did You created this beautiful world?
By Your intutive power,
O cosmic ocean,
the stars started shining in the blue sky.
By the force of Your mental wind,
my boat floats upstream without inhibition.
In Your cyclic illusive game,
by Your illusive playful expression,
You filled energy
into each and every pore.
You existed in past,
You exist in present,
and You keep drawing the sketch of the future.
You are song and love of all.
In sweet remembrance,
You enter into all hearts.
ÁMI, TOMÁR LIILÁ DEKHE MUGDHA HOLÁM
TOMÁR KHELÁY ÁMI HÁRIE GELÁM. 2
OGO, JAGATER PRABHU TUMI KATA KII JÁNO
KATA BHÁḾGO KATA NÚTAN GAŔE ÁNO. 2
ÁMI, TOMÁR MAHÁMÁYÁY JAŔIE GELÁM
TOMÁR KRIPÁY PUNAH BEŔIE ELÁM. 2
ÁMI, TOMÁR LIILÁ DEKHE MUGDHA HOLÁM
TOMÁR KHELÁY ÁMI HÁRIE GELÁM.
OGO, PRÁŃER PURUŚA PRÁŃE DIYECHO T́HÁIN
TOMÁR CHÁŔÁ BHÁVÁR ÁR KICHU NÁI. 2
ÁMI, TOMÁR BHÁLOBÁSÁY TOMÁY PELÁM
TÁI, TOMÁR PÁYE KOT́I JÁNÁI PRAŃÁM. 2
ÁMI, TOMÁR LIILÁ DEKHE MUGDHA HOLÁM
TOMÁR KHELÁY ÁMI HÁRIE GELÁM.
O Lord,
I become enchanted,
witnessing Your divine game.
In Your game I lost myslef.
O Lord of the world,
how much do You know?
How much have You
created and destroyed?
I got entangled in Your great ma'ya'ic web,
but by Your grace
I was able to again free myself from it.
O beloved one,
You provided shelter to all life.
I cannot think of anything but You.
By Your love,
I attained You.
I therefore express at Your feet
my countless salutations.
TOMÁRE KE CINITE PÁRE BOLO. 2
NIJER PATHE EGIE CALO 2
KONO BÁDHÁI NÁHI T́ALO,
KE CINITE PÁRE BOLO
TOMÁRE KE CINITE PÁRE BOLO
SADÁ SABÁR SAUNGE THÁKO,
KÁREO GHRIŃÁ KARO NÁKO
SATKÁJETE SAHÁY HOTE 2,
SABÁR MANE JYOTI JVÁLO 2
KE CINITE PÁRE BOLO
TOMÁRE KE CINITE PÁRE BOLO
TAPAN TÁPE ÁLO JVÁLÁY, 2
HIM GIRIR SHIITALATÁY
NIILODAKE GHOR TAMASÁY 2,
MRIGER MÁYÁY UCCHALO
TUMI, MRIGER MÁYÁY UCCHALO
KE CINITE PÁRE BOLO,
TOMÁRE KE CINITE PÁRE BOLO
TARU CHÁYÁY MÁRAVA MÁYÁY 2
MÁNAVA HIYÁY SUDHÁ D́HÁLO
TUMI, MÁNAVA HIYÁY SUDHÁ D́HÁLO
KE CINITE PÁRE BOLO
TOMÁRE KE CINITE PÁRE BOLO
O Lord,
tell me,
who is able to recognise You?
You move forward on Your own path
without ever halting due to whatsoever obstruction.
You always stay with everyone
and never hate anybody.
Being helpful in all good actions,
You kindle light in each mind.
In the intense sun,
in the fiery heat,
in the chilliness of snowy mountains,
in the blue sea,
in mirages,
everywhere...
You remain ever vibrant.
In the shade of trees
and in the illussive mirage,
You pour nectar into human hearts.
OGO PRIYA, 2, TOMÁY PETE BENCE ÁCHI ÁMI 2
OGO PRIYA, 2
ÁMÁR HIYÁR MADHU OGO PRÁŃER BANDHU
TOMÁR LÁGI JHARE DIVÁ YÁMI 2
TOMÁY PETE BENCE ÁCHI ÁMI, OGO PRIYA, 2
KANAK CÁMPÁR KALI GANDHA D́HÁLI 2
TOMÁR KATHÁI PRÁŃE DEY JE TULI
BELÁ JÚTHIR MÁLÁ SANDHYÁ BELÁY 2
TOMÁR RÚPÁLOKA JE ÁSE NÁMI 2
TOMÁY PETE BENCE ÁCHI ÁMI, OGO PRIYA 2,
TOMÁY PETE BENCE ÁCHI ÁMI, OGO PRIYA 2
VARŚÁ KETAKI NRITYER SÁTHE. 2
SHARAT SHEFÁLI JE GANDHE MÁTE 2
TÁRÁ EKI KATHÁ KAY MADHUVÁTE2
SAKAL PRIITIR MUGDHA MAŃI TUMI
NÁMA NÁ JÁNÁ AJÁNÁ BANDHU TUMI 2
TOMÁY PETE BENCE ÁCHI ÁMI, OGO PRIYA 2
O beloved one,
to attain You only I survive.
O dearest friend,
the honey of my heart,
day and night,
flows out for You.
The kanak campa' bud
pours out its fragrance,
and conveys Your words to my ears.
Towards evening
Your intoxicating fragrance expresses itself
in garlands of juhi and bela' flowers.
The ketakii (screwpine) and niipa flowers
in the rainy season
and the shefa'lii flowers in winter,
with intoxicating fragrance,
all talk about the same matter in a sweet breeze:
that You are the glittering nucleus of all love.
O unknown friend, I do not know Your name.
TOMÁRE PÁOÁR ÁSHE, TOMÁRE PETE PÁSHE
MANER MUKURE TAVA CHAVI ENKE GÁN GÁI 2
MADHURATÁ MÁKHÁ HÁSI, MAMATÁ AMIYA MÁKHI
MOR PÁNE CEYE CHILE KABHU TÁHÁ BHÚLI NÁI 2
MANER MUKURE TAVA CHAVI ENKE GÁN GÁI
BÁR BÁR DHARÁ MÁJHE ESECHINU TAVA KÁJE
KÁJ SERE CALE GECHI KOTHÁ TÁHÁ MANE NÁI 2
MANER MUKURE TAVA CHAVI ENKE GÁN GÁI
ÁBÁR ÁSIÁCHI TAVA VEŃU SHUNIÁCHI
TAVA D́ÁKE SÁŔÁ DII TAVA GIITI GEYE JÁI 2
MANER MUKURE TAVA CHAVI ENKE GÁN GÁI
TOMÁRE PÁOÁR ÁSHE, TOMÁRE PETE PÁSHE
MANER MUKURE TAVA CHAVI ENKE GÁN GÁI
O Lord,
in the hope of attaining You,
in the hope of finding You close beside me,
I draw Your image
in my mental mirror
and my sing song to You.
With sweetness-absorbed eyes,
soaked in the nectar of affection,
You looked at me.
Never will I forget this incidence.
Time and again,
I came to this earth
to work for You.
I don't remember where I went,
after completing that work.
I came back
and heard Your flute.
Responding to Your call,
I keep singing Your song.
ÁMI, ESECHI TOMÁRI ÁSHE,
ÁÁSHE, ÁÁ SHE
ESECHI TOMÁRI ÁSHE
ESECHI TOMÁRI ÁSHE, ÁÁSHE, ÁÁ SHE
ESECHI TOMÁRI ÁSHE
TOMÁREI BHÁLOBESE
TOMÁRI CARAŃ PÁSHE PÁSHE 2
ESECHI TOMÁRI ÁSHE,
ÁMI, ESECHI TOMÁRI ÁSHE,
LIILÁ MADHUTE DHARÁ BHARECHO BHARECHO
DHARÁ BHARECHO, BHARECHO. 2
NIJERE ÁŔÁLE LÚKÁYE REKHECHO. 2
LIILÁ MADHUTE DHARÁ BHARECHO
DÚRE THEKE D́ÁKO HESE HESE. 2
ESECHI TOMÁRI ÁSHE
ÁMI, ESECHI TOMÁRI ÁSHE,
TAVA ADHARER AE/ OI HÁSI
TAVA ASIIM RÚPER RÁSHI RÁSHI RÁSHI
TAVA ADHARER AE/OI? HÁSI
TAVA ASIIM RÚPER RÁSHI
MOR MAN PRÁŃ HOLO UDÁSI, UDÁSI, UDÁSI
ÁMI KON SHROTE JÁI BHESE BHESE. 2
ESECHI TOMÁRI ÁSHE,
ÁMI, ESECHI TOMÁRI ÁSHE
O Lord,
with hope and for You only,
I have come
to love You
and to be near Your feet.
You filled the world
with Your sweet and divine game.
And yet,
You keep Yourself hidden behind all.
You smilingly call from the distance.
Observing Your unlimited beauty,
and the smile on Your lips,
my mind and heart lose themselves,
and I float adrift in an unknown stream.
ESECHO ÁMÁR HRIDAYE ESECHO
ESECHOÁMÁR HRIDAYE ESECHO ESECHO
ANAL JVÁLÁY DAGDHA HIYÁY2
SHIITAL SAMIIRE ESECHO ESECHO.2
ESECHO ÁMÁR HRIDAYE ESECHO ESECHO
ÁMÁR HRIDAYE ESECHO
RUDRER RAŃA SÁJE MARUR VAHNI MÁJHE. 2
ASHANIR NIRGHOŚE DAMBHER UDGHOŚE
PUŚPER MADHURIMÁ BHARE DIYECHO. 2
ESECHO ÁMÁR HRIDAYE ESECHO ESECHO
ÁMÁR HRIDAYE ESECHO
SHUŚKA TRIŃA KÁNDE HATÁSHÁ AGAORAVE
ASHRU HÁRÁ SE JE NIRBHÁSE NIIRAVE. 2
SAB HÁRÁNOR SHEŚE PÁOÁRI ULLÁSE. 2
VISHVA PRÁŃE TÁKE SUR BHARECHO. 2
ESECHO ÁMÁR HRIDAYE ESECHO ESECHO
ÁMÁR HRIDAYE ESECHO
O Lord,
You came into my heart.
My heart had been burnt by the flames of fire.
You arrived like a cool breeze and smiled.
In the adornments of fierce wars,
in the desert fire,
in thunderous sounds
in raucous shouting,
You filled the sweetness of flowers.
The dry grass wept
with the humiliation of disappointment.
It wept silently and tearlessly in isolation.
After losing everything,
You bestowed the joy of attainment,
filling it with universal melodies.
SAKAL BHÁVER ÁDHÁR TUMI 2
TOMÁR NÁME JÁI GO METE 2
SAKAL BHÁVER ÁDHÁR TUMI
SATATA CÁI TOMÁY PETE
ÁMI SATATA CÁI TOMÁY PETE
NIBHRITE MOR ÁNKHI PÁTE 2
SAKAL BHÁVER ÁDHÁR TUMI 2
TOMÁR RÚPE BHARÁ BHUVAN,
TOMÁR RÁGE NANDITA MAN 2
TOMÁR MUKHER MANTRA PETE 2
RÁG RÁGINI ELO DHARÁTE 2
SAKAL BHÁVER ÁDHÁR TUMI,
TOMÁR NÁME JÁI GO METE.
SAKAL BHÁVER ÁDHÁR TUMI
ÁKÁSH BHARÁ TOMÁR ÁLO,
PRATHAM JE DIN DHARÁY ELO
SARIYE DIYE SAKAL KÁLO 2,
BADDHA KÁRÁR DVÁR KHULITE 2
SAKAL BHÁVER ÁDHÁR TUMI 2
TOMÁR NÁME JÁI GO METE 2
SAKAL BHÁVER ÁDHÁR TUMI
O Lord,
You are the base of all ideas.
In Your name, I become intoxicated.
I constantly strive at finding You
intimately in my eyes.
Your beauty fills the entire world.
In Your loving melody,
minds turn blissful.
All musical rhythms and tunes
appeared on this world,
only to obtain mantras from Your mouth.
On the first day,
when the sky became filled by Your light,
darkness vanished
and closed prison doors opened up.
HRDAY VIDÁRII MARAM NINGÁŔII
CALE GECHO KON RÚPA RATHE
DÚR NABHONIILE ANALE ANILE
KON SE SUDÚR CHÁYÁ PATHE,
CALE GECHO KON RÚPA RATHE
ÁLORI JHALAKE ESECHILE EKÁ
JINIYÁ NIYE CHILE HRDAY ALAKÁ
NIIRANDHRA KÁLO MOR HIYÁ MÁJHE
SVARŃA DIIP JVELE NIJ HÁTE
CALE GECHO KON RÚPA RATHE
CALIYÁ GIYÁCHO GANDHA MADHU RÁKHI
ANDHA ÁNKHIPÁTE ÁLORI REKHÁ ÁNKI
SUMANDA VÁTE DIVASE NISHIITHE
MADHUR SMRITI BHARÁ PRIITI SÁTHE
CALE GECHO KON RÚPA RATHE
O Lord,
on which cart did You leave,
piercing my heart,
and churning the core of my being?
In the distant blue sky,
in wind,
in fire,
in which distant and shadowy path?
You came in a flash of light
and came alone.
You won the heaven of my heart.
With Your own hands
You kindled a dreamlamp
in my utterly black heart.
You went away,
leaving behind a sweet fragrance.
You opened up my blinded eyes
by marking a line of illumination.
With the sweet and loving memory
of that gentle breeze
I survive,
day and night.
OGO AJÁNÁ PATHIK TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
AJÁNÁ PATHIK, OGO AJÁNÁ PATHIK
TUMI, PRÁŃER ÁLO DHARÁY D́HÁLO
ANDHA TAMAH RÁSHI NÁSHI
AJÁNÁ PATHIK, OGO AJÁNÁ PATHIK
SAORA RATHE SAPTA RAUNGERA
PÚRVÁKÁSHE TOMÁR MANER
JE RÚP UT́HE COKHE BHESE,
SE JE SABÁR PRÁŃER HÁSI
AJÁNÁ PATHIK, OGO AJÁNÁ PATHIK
TANDRÁHATADHARÁR BUKE
JYOTIR KÁMPAN DIKE DIKE
JÁGIYE DIYE CALO HESE
ANTA VIHIIN BHÚMÁY BHÁSI
AJÁNÁ PATHIK, OGO AJÁNÁ PATHIK
Unknown traveler,
I love You.
You pour into this earth
the effulgence of life,
and destroy deep darkness.
The seven colours
of the sun's cart,
that shine in the eastern sky,
are the colours of Your mind.
The form, that rises into eyes floating,
is the expression of everyone's smile.
Into the heart of the inertia stricken earth,
You filled a shiver of light
that spread forth in a multitude of directions.
You move on smiling,
awakening the earth,
and floating adrift into the endless cosmos.
........................................................................
Unknown companion,
I love You.
You shower the earth with the effulgence of life.
You annihilate cimmerian darkness.
On the solar chariot of seven colours,
on the eastern horizon,
the beatitude of Your mind charms my eyes.
Indeed is it the joy of all lives.
On the bosom of the earth,
which was spoiled by static drowsiness,
You emanate waves of effulgence.
In all directions,
You continue awaking,
and with Your laughter,
flood this endless cosmos.
RÚPERI ÁLOTE RÚPÁTIITA
PRABHU, JÁGO ACAINCALA DYUTITE JÁGO
RÚPERI ÁLOTE RÚPÁTIITA
PRABHU, JÁGO ACAINCALA DYUTITE JÁGO
CEYE TAVA ÁSHÁ PATHE KATA PRÁŃII DINE RÁTE
JÁGE VINIDRA ÁNKHI PÁTE, JÁGO
JÁGO ACAINCALA DYUTITE JÁGOPRABHU, JÁGO
PRAŃÁM PÁT́HÁNU GÁNE UDAY GIRI PÁNE
ARUŃ PRABHÁTE TAVA IPSITA ÁGAMANE
ESO GOPANE NIIRAVA TAVA CARAŃE
KUŃÁL MRIŃÁL SÁTHE KUSUM STABAK HÁTE
JÁGO ACAINCALA DYUTITE JÁGOPRABHU, JÁGO
TOMÁR GUŃER KATHÁ SHUTITE SHUŃIYÁ JÁI
TOMÁR RÚPER REKHÁ ÁNKHITE DEKHIYÁ PÁI
TOMÁRE BESECHI BHÁLO D́HÁLO ÁRO VESHII ÁLO
ÁMÁRE PÚRŃA KARO TOMÁTE
JÁGO ACAINCALA DYUTITE JÁGOPRABHU, JÁGO
O formless Lord,
awaken Yourself
as a shining and beautiful form,
disseminating a steady effulgence.
In the expectation of Your attainment,
numerous living beings,
day and night,
with sleepless eyes, remain awake.
I send out my salutation
in the form of songs.
I salute towards the eastern hills,
on this crimson dawn,
where I would expect Your arrival.
Come secretly,
come silently by foot,
with a lotus flower
holding its stem in Your cupped palms.
I heard of Your attributes
in the scriptures.
With my eyes,
I see the outline of Your beauty.
I love You.
Pour more illumination into me,
and fulfill my being
by making me Your own.
ELE MOHAN TÁLE,
SURE LAYE E KII MÁYÁJÁLE RACILE
GELE MARMA NIYE GELE,
SHEŚA KATHÁ NÁHI BOLE GELE
SURE LAYE E KII MÁYÁJÁLE RACILE
DÚRER NIIHÁRIKÁ, CANDAN MÁKHÁ
MANER MAYUR SETHÁ MELECHE JE PÁKHÁ
VÁŃII VITÁNE KUINJE KUINJE
MANER DEULE E KII SUDHÁ JHARÁLE
SURE LAYE E KII MÁYÁJÁLE RACILE
ESO GO UNMADA VÁYA,
MANER MADHUP JENO TOMÁ PÁNE DHÁYA
HARÁNOR SMRITI KHÁNI TOMÁ PÁYE DOBO DÁNI
HIYÁR VEDANÁ ÁNI KÚL BHÁUNGÁ AKULE
SURE LAYE E KII MÁYÁJÁLE RACILE
O Lord,
You came with enchanting rhythm,
melody and tunes!
What sort of illusory web did You create?
You left, taking with You the core of my being
and not pronouncing the last word.
The distant nebula is painted with sandal paste.
It is there
that my mental peacock spreads its wings.
What sort of nectar did You pour,
into the garden of words, into each and every bush
and into mental temples?
Come into the frenzied wind
that my mental bee may rush unto You.
The lost memories of my past,
I shall offer You.
O eternal bestower,
You float all pains of my heart into the unlimited.
TUMI BHÁLOBÁSO YADI ESO
BHÁLOBÁSO YADI ESO,
BHÁLOBÁSO YADI ESO
TUMI, BHÁLOBÁSO YADI ESO,
BHÁLOBÁSO YADI ESO
TUMI, BHÁLOBÁSO YADI ESO,
BHÁLOBÁSO YADI ESO
TUMI, BHÁLOBÁSO YADI ESO
DOŚA GUŃA YADI KARO GO VICÁR
GUŃA NÁHI PÁVE LESHAO
TUMI, BHÁLOBÁSO YADI ESO,
BHÁLOBÁSO YADI ESO
KÁNT́ÁY BHARTI ÁMÁR BÁGÁN
PHÚL NÁHI TÁTE KALI JE NÁNÁN
ÁSIBE GO JABE SE KALI PHÚT́IBE
SE KARŃIKÁTE BASO TUMI
TUMI, BHÁLOBÁSO YADI ESO,
BHÁLOBÁSO YADI ESO
NÁHI KONO RÁG NÁHI ANURÁG
VATÁSE BHÁSE NÁ PRÁŃER PARÁG
TAVA CHONYÁ PELE SPANDITA HOLE
SURABHI RABHASE HESO
TUMI, BHÁLOBÁSO YADI ESO,
BHÁLOBÁSO YADI ESO
O Lord,
if You love me,
come.
Should You start considering
my good and bad qualities,
You won't find even the trace
of any good quality,
because there is no trace
of whatsoever good quality in me.
My garden is full of thorns;
there are no flowers in it,
only numerous buds.
If You come,
those buds will bloom,
and in their petals,
You may dwell.
I have neither attachment nor love.
The pollen of my life
does not float in the air.
By Your touch,
they will vibrate,
and, in their fragrance,
You shall smile with delight.
KABE TUMI ÁSBE BOLE,
BASE ÁCHI ÁSHÁY;
SAUNGIIHÁRÁ MANER VYATHÁY
HIYÁ BHARÁ VEDANÁY,
BASE ÁCHI ÁSHÁY
TOMÁR PARASH TOMÁR PULAK
SPANDITA KARE JE TRILOK
PHÚLER KORAK THÁKATE NÁ RE
KÁMPE SE MÚRCHANÁY
BASE ÁCHI ÁSHÁY
TUMI PRABHU SABÁR PRIYA
SABÁR PRÁŃER PRIITI NIO
VISHVA DOLÁY ÁLOR MELÁY
RÁḾGIYE DIYE RÚPA LIILÁY
BASE ÁCHI ÁSHÁY
O Lord,
in the hope of Your arrival,
I sit and wait.
When shall You come?
With the mental agony
of having lost my companion
and a heart filled with pain,
I await You.
Your touch
and its succeeding shiver
vibrate all three worlds.
The bud of flower
quivers with stupor.
It cannot remain tranquil.
O Lord,
You are the beloved of all.
Please take everyone's heartful of love.
Amidst a crowd of lights,
You swung the world
and coloured the divine game of forms.
ÁMI TOMÁY CINI NÁ GO PRABHU
TABU TOMÁY BHÁLOBÁSI,
ÁMI TOMÁY CINI NÁ GO PRABHU
TOMÁR RÚPER MADHURIMÁ
MADHUVANE PHOT́ÁY HÁSI
ÁMI TOMÁY CINI NÁ GO PRABHU
MALAY VÁTE TOMÁR SÁTHE
JYOTSNÁ MADIR MADHU RÁTE
KALPANÁTE JE SHÁNTI PÁI
TÁRII ÁSHE DHARÁY ÁSI
ÁMI TOMÁY CINI NÁ GO PRABHU
TARII BEYE DINE RÁTE
PRAŃÁM JÁNÁI KLÁNTA HÁTE
SAMARPIYÁ DII TOMÁTE
MANER KUSUM RÁSHI
ÁMI TOMÁY CINI NÁ GO PRABHU
O Lord,
I do not know You,
and yet,
I love You.
The sweetness of Your beauty
makes smiles bloom
in the garden of sweetness.
Imagining me and You
clouded in a sandal breeze
in a sweet night,
intoxicated by the moonlight,
I attain peace.
It is with such a hope
that I have come onto this earth.
Rowing my boat day and night,
with tired hands,
I express my salutation to You.
To You I offer
the assortment of my mental flowers.
SVAPNA BHARÁ RÁTE,
SEI SVAPNA BHARÁ RÁTE TANDRÁ ÁNKHIPÁTE,
TOMÁRE DEKHECHINU TOMÁRI JYOTITE
SVAPNA BHARÁ RÁTE,
PÁSHE BASIVÁR KATHÁ KAHIVÁR
KEHO NÁ CHILO SEI ÁLO JHARÁ RÁTE
TOMÁRE DEKHECHINU TOMÁRI JYOTITE
SVAPNA BHARÁ RÁTE
ARGALA KHULE ÁSILE BHIITARE
VÁTÁYANA PATHE PRÁŃA ELO GHARE
EKALÁ BASE CHINU JE GHOR ÁNDHÁRE
TÁHÁ BHARE GELO ÁLOR CHAT́ÁTE
TOMÁRE DEKHECHINU TOMÁRI JYOTITE
SVAPNA BHARÁ RÁTE
BOLE CHILE MORE SABÁI TOMÁR
KONO KÁRAŃ NEI KENDE KÁT́ÁVÁR
SE JENO KÁNDE SHUDHU LAKŚYE LABHITE
TOMÁRE DEKHECHINU TOMÁRI JYOTITE
SVAPNA BHARÁ RÁTE
O Lord,
on that dreamy night,
with drowsy eyes,
I saw You
in the reflection of Your light.
On that illuminated night,
there was no one
to sit near You
nor to communicate with.
You opened the bolts of my windows
and entered the room,
infusing it with new life.
The intense darkness
that I was dwelling in,
became filled with the beauty of illumination.
You told me that all are Yours
and that there should be no reason
for wasting one's time crying.
One whose tears flow on ceaselessly,
is to cry for the attainment of his/her goal only.
TOMÁR LIILÁY TUMI PRABHU
DHARÁ PAŔECHO,
LUKÁTE CÁO YADI,
TABU HERE GECHO,
DHARÁ PAŔECHO
AHARNISHI TOMÁY LOKE
BHÚLOK DYULOK GOLOKE
DHARAR DHULOY JYOTIRLOKE
DEKHE BOJHE BHARE ÁCHO
DHARÁ PAŔECHO
MALAYA VÁYE UT́HALE SHASHII
CHAŔÁY JAKHAN JYOTSNÁ RÁSHI
BOJHÁY TUMI BHÁVA SHIKHECHO
DHARÁ PAŔECHO
O Lord,
in this divine play of Yours,
You have now come within my reach.
Even should You wish to hide,
You would lose.
Day and night,
people find and understand You.
They realise that You fill
the physical, psychic and spiritual arenas,
that You fill the dust of earth and heaven.
When the sandal breeze blows
and the moon spreads out its illumination,
a dream world enters my heart,
and in it, I become filled with Your ideation.
TOMÁRE BHÁLOBÁSI TOMÁRI LÁGIYÁ
KARITE SAB KICHU PRASTUTA ÁCHI ÁMI,
TOMÁRI SURE RÁGE TOMÁRI ANURÁGE
NIJERE SAOMPITE HOYECHI ANUGÁMII
KARITE SAB KICHU PRASTUTA ÁCHI ÁMI,
JIIVER KLESHA BHÁR SKANDHE NIYE ÁMÁR
TOMÁRII PATHE CALIVÁREKAO NÁHI THÁMI
KARITE SAB KICHU PRASTUTA ÁCHI ÁMI,
PRÁŃER DIIPIKÁTE TAVA SHALÁKÁ HOTE
VAHNI JE ANIVÁR PEYECHI TOMÁ NAMI
KARITE SAB KICHU PRASTUTA ÁCHI ÁMI,
O Lord,
I love You.
For Your sake,
I am ready to do anything.
In Your tune and rhythm,
by Your love,
I surrendered
and became Your follower.
Carrying on my shoulders
the load of pain
of living beings,
I shall never pause
while moving on Your path.
The lamp of my life
shall surely be lit by Your torch.
And therefore,
I cannot but salute You.
........................................................................
I love You and for Your sake,
I am ready to do anything.
At Your tunes and rhythms,
submitting myself,
I have become Your follower.
Carrying the pains and agonies of all creatures,
I follow Your path without ever stopping.
In the lamp of life,
I received the everlasting flame from Your candle.
I remain ever obliged for that
and bow unto You.
D́HELE PARÁŃERA MADHU,
D́HELE PARÁŃERA MADHU,
VISHVER BANDHU,
TOMÁKE SÁJIYE DOBO, SÁJIYE DOBO,
TOMÁKEI ÁMI SÁJIYE DOBO
TANUTE TANUTE AŃUTE AŃUTE
MILIYÁ MISHIYÁ RABO,
TANUTE TANUTE MISHIYÁ RABO
AŃUTE AŃUTE MISHIYÁ RABO
DURE JETE JÁTE NÁHI PÁRO
TOMÁR SAḾGE MISHIYÁ RABO
TANUTE TANUTE AŃUTE AŃUTE
MILIYÁ MISHIYÁ RABO,
D́HELE PARÁŃERA MADHU,
TUMI JAGATER PRÁŃA
TUMI JAGATER PRÁŃA VISHVER
MÁN BHUVANER TUMI ÁLO
TUMI JAGATER PRÁŃA
SAB TYÁGIYÁ TOMÁRI LÁGIYÁ
TOMÁKE BESECHI BHÁLO
BHÁLOBESECHI
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBESECHI
SAB TYÁGIYÁ BHÁLOBESECHI
TOMÁRII LÁGIYÁ BHÁLOBESECHI
PRIITI D́ORE JÁTE BÁNDHÁ THÁKO
TÁI TO TOMÁY BHÁLOBESECHI
SAB TYÁGIYÁ TOMÁRI LÁGIYÁ
TOMÁKE BESECHI BHÁLO
D́HELE PARÁŃERA MADHU
O friend of the world,
by pouring out a heart full of sweetness,
I shall decorate You.
I shall remain mingled
with each and every body and particle.
I shall remain together with You
that You may not go away.
You are the life force of the earth,
the real value of the world
and the illumination of the universe.
Renouncing everything,
I love You.
I love You only.
I love You
so that You ever remain tied to me
with the thread of love.
TUMI JE ÁMÁR, PRABHU TUMI JE ÁMÁR SÁRÁTSÁR,
E DÚT́I NAYAN TÁRÁ, TUMI, E DÚT́I NAYAN TÁRÁ,
TUMI JE ÁMÁR,
ASHRU HÁSITE SUKHETE DUHKHETE
ÁMÁR HRDAY BHARÁ, TUMI, ÁMÁR HRDAY BHARÁ,
E DÚT́I NAYAN TÁRÁ, TUMI, E DÚT́I NAYAN TÁRÁ,
TUMI JE ÁMÁR,
ÁMÁR JIIVANE NIKUNJA VANE CIR VASANTA TUMI
ÁMÁR HIYÁTE NIIRAVE NIBHRITE
SATATA TOMÁRE NAMI, ÁMI, SATATA TOMÁRE NAMI
E DÚT́I NAYAN TÁRÁ, TUMI, E DÚT́I NAYAN TÁRÁ,
TUMI JE ÁMÁR,
ASHRU JHARÁNO MAMATÁ MÁKHÁNO
PRIITITE VIBHOR KARÁ, TUMI, PRIITITE VIBHOR KARÁ
E DÚT́I NAYAN TÁRÁ, TUMI, E DÚT́I NAYAN TÁRÁ,
TUMI JE ÁMÁR,
SAKAL SAMPIYÁ VÁSANÁ TYÁGIYÁ
TOMÁTE HOINU HÁRÁ, ÁMI, TOMÁTE HOINU HÁRÁ
E DÚT́I NAYAN TÁRÁ, TUMI, E DÚT́I NAYAN TÁRÁ,
TUMI JE ÁMÁR,
O Lord,
You are mine,
You are my essence of essences.
You are the star of these two eyes of mine.
In tears, smiles,
happiness and sorrow,
You are ever present in my heart.
To the arbour garden of my life,
You are the lasting spring.
From within my isolated silent heart,
I ever salute You.
Flowing me into tears,
and absorbing me in affection,
Your love overwhelms.
Surrendering eveything,
relinquishing lust,
I lose myself in You.
........................................................................
Indeed, You are mine, O Lord,
You are my summum-bonum.
You are the pupils of both my eyes,
and, in my tears and smiles,
in pleasures and pains,
You fill my heart.
In my life's garden,
You are the lasting spring.
In the quietness of my heart,
I adore You always,
and constantly bow unto You.
You make one burst into tears.
So affectionate You are,
O embodiment of love.
Submitting my everything,
sacrificing my desires,
I lose myself in You.
TOMÁRE CEYECHI SURE RÚPE RÁGE
TOMÁRE PEYECHI ANURÁGE
TOMÁRE DEKHECHI MOHAN SHIHARAŃE
BHESECHI TOMÁRI PARÁGE
TOMÁRE PEYECHI ANURÁGE
JÁNÁ NÁ JÁNÁR URDDHVE ÁSANE
BASIYÁ RAYECHO SUSMITÁNANE
ÁMÁR SAB CÁOÁ ÁMÁR SAB PÁOÁ
TOMÁR VIIŃÁ TÁRE SADÁ JÁGE
TOMÁRE PEYECHI ANURÁGE
TUMI JE ÁMÁR ATI ÁPANÁR
TUMI CHÁŔÁ MOR KEHO NÁHI ÁR
TOMÁR DEOÁ MANE TOMÁR DEOÁ PRÁŃE
ÁMÁR ANUBHÚTI KRPÁ MÁGE
TOMÁRE PEYECHI ANURÁGE
O Lord,
I desired for You
in form, melody and attraction,
but attained You in love.
I saw You in sweet shivers,
and floated in Your fragrance.
You remain seated with a smiling face,
locating Yourself beyond the known and the unknown.
All my wants and attainments
resonate in the strings of Your lyre.
You are my closest,
You are my own,
no one else is mine other than You.
In the realisation of Your gifted mind and energy,
I beg for Your grace.
........................................................................
I sought You in songs, forms and rhythms.
I attained You in deep devotion.
Seeing You in ripples of enchantment,
I floated in Your pollen.
Your known and unknown position
is at the highest level.
You always sit in a sweet and affectionate pose.
All my movements and all my thoughts
are but the play of the strings of Your lyre (viina).
You are my most personal relation.
Without You, I have nothing.
You gave me my mind.
You gave me life force.
I need only ask for Your grace.
I need only ask for Your grace.
This is my deep realisation.
TUMI ÁMÁY BHÁLOBESE CHILE
ÁMI TOMÁR PÁNE TÁKÁI NI,
ÁMÁY BHÁLOBESECHILE TUMI ÁMÁY
BHÁLOBESECHILE
ÁMI PRATIDÁNE KICHU DII NI
TUMI ÁMÁY BHÁLOBESE CHILE
ÁMI TOMÁR PÁNE TÁKÁI NI,
NIKAŚA KRŚŃA KUJJHAT́IKÁTE
HÁT DHARE MORE REKHECHILE SÁTHE
PATHER KÁNT́ÁY TOMÁR KŚATETE
ÁMI TO PRALEP MÁKHÁINI
TUMI ÁMÁY BHÁLOBESE CHILE
ÁMI TOMÁR PÁNE TÁKÁI NI,
DUHKHE VIPADE KLIŚT́A HIYÁTE
SÁNTVANÁ SUDHÁ TUMI D́HELE DITE
TOMÁR VISHVA YAGNA SHÁLÁTEÁMI
TO KON KÁJE LÁGI NI
TUMI ÁMÁY BHÁLOBESE CHILE
ÁMI TOMÁR PÁNE TÁKÁI NI,
O Lord,
You loved me,
yet, I did not look at You.
You gave me everything,
but I did not offer You anything in return.
During intense, dark storms,
You held my hand
and kept me with You.
On Your wounds
caused by the thorns on Your path,
I did not apply ointment.
During my sorrows, adversities
and on my afflicted heart,
You poured the nectar of consolation.
In Your universal area of action,
I was of no use.
TOMÁKE DEKHECHI MANERA MUKURE
UCCHALA SARITÁ NIIRE,
UNMADA SARITÁ NIIRE,
TOMÁKE PEYECHI JHAŔER RÁTE
NISHCHIDRA ÁNDHÁRE,
NIRVILVA ÁNDHÁRE,
UCCHALA SARITÁ NIIRE,
UNMADA SARITÁ NIIRE,
TOMÁKE D́ÁKINI KABHU SUKHE
D́EKECHI VIPADE DUHKHE
CEYECHI TOMÁY VYATHÁ BHARÁ MUKHE
BÚK BHÁUNGÁ ASHRU DHÁRE
UCCHALA SARITÁ NIIRE,
UNMADA SARITÁ NIIRE,
SONÁLII JIIVAN MOR BRITHÁ CALE JÁY
TUMI NÁHI ÁSILE HÁY
SVAPNA KUSUM VIŚÁDE MURACHÁYY
KÚL BHÁUNGÁ NADII KINÁRE
UCCHALA SARITÁ NIIRE,
UNMADA SARITÁ NIIRE
O Lord,
I saw You in the mirror of my mind,
and in the overwhelmingly frenzied
water of the stream.
I attained You in the stormy night,
in total intense darkness.
I never called You during times of joy,
but only in adversities and sorrows.
I wanted You with a sorrowful face
and a broken heart,
in a flow of tears.
My golden life passes by uselessly,
alas, You did not come.
The dream flower fades away in sorrow
on the broken bank of my river.
....................................................................
I have seen You in the mirror of my mind,
in the playful waters of my stream,
in the intoxicated waters of my stream.
I have found You on a stormy and dark night,
in cimmerian darkness,
in deep darkness.
Never could I remember You in pleasures,
I called You in troubles only.
I desired for You only in painful words,
only in the tears of my breaking heart.
My golden life is passing by in vain,
because You did not come.
The beautiful flowers of my dream
are fading away in agony
in the flow of my broken river banks.
NIJER ÁLOY TUMI ESECHILE,
BHUVANE KARILE ÁLOKMAYA,
DHARÁ HOYE CHILO SUNDAR TAR
TOMÁRI PARASHE HE RÚPMAYA,
BHUVANE KARILE ÁLOKMAYA,
ESECHILE TUMI BAJRA ÁGHOŚE,
SARÁIYÁ SAB MOHERI ÁVESHE
JÁNÁIYÁ DILE BHÁVER ÁKÁSHE,
VIMÚRTA TAVA PARICAYA
BHUVANE KARILE ÁLOKMAYA,
MÁNAVA HIYÁ PRATI SPANDANE,
SNEHA PRIITI MAMATÁR BANDHANE
JÁGÁYE TULILE SHUBH
BHUVANE KARILE ÁLOKMAYA,
NANDANE, RÚPÁTIITA CHANDAMAYA
O Lord,
You came in Your own light,
illuminating the world.
The earth became beautified by Your touch,
O embodiment of grace!
You came with the voice of thunder,
removing all binding attachments.
In the sky of thoughts,
You introduced Yourself as divine embodiment.
In each vibration of the human heart,
by the bondage of love and affection,
You aroused auspicious bliss,
O formless embodiment of rhythms!
CHANDE SURE TUMI ESO PRABHU,
ESO ÁLOKE, ESO ÁLOKE,
RUPE RÁGE TUMI THÁKO PRABHU,
PRATI PALAKE PRATI PALAKE,
ESO ÁLOKE, ESO ÁLOKE,
MANDA MADHUR SAMIIRAŃE,
GANDHA VIDHUR PHÚLAVANE
MANER KOŃE SAḾGOPANE
THÁKO TUMI BHARÁ PULAKE,
BHARÁ PULAKE, BHARÁ PULAKE
ESO ÁLOKE, ESO ÁLOKE
TOMÁR THEKE KEHO DÚRE JE NAHE
PRÁŃER KATHÁ TAVA SÁTHE JE KAHE
SABÁR MANE SAḾGIITA ÁBAHE
TOMÁR MÁDHURII BHARÁ THÁKE
BHARÁ THÁKE BHARÁ THÁKE,
ESO ÁLOKE, ESO ÁLOKE
O Lord,
come with rhythm,
melody and illumination.
O Lord,
remain absorbed
in beauty and love
each and every moment.
In a soft, sweet breeze,
in the floral garden,
surcharged with fragrance,
in a secret corner of mind,
You remain,
vibration filled.
Nobody is far from You,
all recount to You their innermost feelings.
In all minds music is produced
and filled with Your sweetness.
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIYÁCHI,
TOMÁKE JENECHI SÁR
ÁMI, TOMÁKE JENECHI SÁR
TOMÁRI CHANDE ÁMI JE NECECHI,
JÁNI NÁ KAU KE ÁR
ÁMI, JÁNI NÁ KAU KE ÁR, ÁMI,
TOMÁKE JENECHI SÁR
MOR MANER DRÁKŚÁ KUNJE,
PHÚL PHAL BHARE ÁCHE THARE THAR,
MANER DRÁKŚÁ KUNJE
ALI GUINJARE PUINJE PUNJE,
SUDHÁ JHARE JHAROJHAR
ESO TUMI KÁCHE DERII SAHE NÁ JE,
PRÁŃER DIIP ÁMÁY TUMI,
PRÁŃER DIIP ÁMÁY, ÁMI,
TOMÁKE JENECHI SÁR
MAHÁ NABHONIILE JATA RÁG ÁCHE
JATA SUR SETHÁ MILE MISHE ÁCHE
TÁRÁ SABE ÁCHE TAVA MANOMÁJHE
TUMI PRÁŃA SABÁKÁR, ÁMI,
TOMÁKE JENECHI SÁR
O Lord,
I loved only You,
I know that You are my essence.
I dance only as per Your rhythm,
I do not know anybody else.
In the vine yard of my mind,
fruits and flowers hang about in bunches.
Bees humm in groups
and nectar flows.
Come closer,
this lamp of my life
cannot bear any further delay.
You are the lamp of my life.
Whatever melodies exist in the cosmos,
and whatever tunes may be attached to them,
all lie situated within Your mind.
For, You are the very life of all.
ÁMI SUDHÁR SVANANE BHÁSI GO,
ÁMI TAVA SURE GÁN GÁI,
ÁMI TAVA SURE GÁN GÁI
ÁMI TAVA DARSHANE MÁTI GO
TAVA SVARŃA SHIKHARE CÁI,
SVARŃA SHIKHARE CÁI,
ÁMI TAVA SURE GÁN GÁI
TAVA KUSUME NÁHIKO KÁNT́Á,
TAVA MÁDHURYE NÁHI BHÁNT́Á
TAVA PUŚPODYÁNE KUSUM KALIRÁ,
KABHU NÁHI MURCHÁY
TÁRÁ NAYANE NAYAN RÁKHIYÁ
BOLE TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI,
ÁMI TAVA SURE GÁN GÁI
TUMI CÁNDER ÁLOTE HÁSO,
TUMI PHULER SUVÁSE BHÁSO
TUMI PRÁŃER MÁDHURII MAHÁKÁSHE BHARI
ASIIMER BHÁŚÁ BHÁŚO
ÁMI TOMÁKEI SMARI TAVA DYUTI HERI
TOMÁ PÁNE BHESE JÁI,
TOMÁ PÁNE BHESE JÁI,
ÁMI TAVA SURE GÁN GÁI
O Lord,
I float in the resonance of nectar.
I sing my song in Your tune.
I remain intoxicated by Your vision.
I want to attain the top of golden peaks.
There are no thorns in Your flower
and no retraction (tide) in Your sweetness.
In Your floral garden,
flower buds never wither.
All proclaim eye to eye
that other than You, nothing exists.
You smile in the moonlight
and float in floral fragrance.
Filling all with heartfelt sweetness,
You speak the language of the infinite.
I remember only You.
I see Your effulgence
and float on towards You only.
TUMI ÁLOR SÁGARE THEKE ESECHO,
JAŔATÁR TAMASÁ NÁSHI
TUMI, BHÁLOR JANYE VIDHI RACECHO
SABÁKÁR MANETE PASHI,
JAŔATÁR TAMASÁ NÁSHI
TUMI, PHULE PHALE RÚPE RASE HESECHO
VIKÁSHER PATH KHULE DIYECHO
VISHVA MÁNAVE BUJHÁYECHO
TUMI NITYA SHUBHA PRAYÁSII,
TUMI NITYA SHUBHA PRAYÁSII,
JAŔATÁR TAMASÁ NÁSHI
TUMI, PRALAYA KAKHANO HOTE DEVE NÁ
SRIŚT́IR SHEŚA KABHU HOBE NÁ
ÁSÁ JÁOÁ BÁRE BÁRE
BHAUNGÁ GAŔÁ CÁRI DHÁRE
E SABER MÁJHE TUMI BOLE CALECHO
ÁMI SABÁRE SAMÁN BHÁLOBÁSI
JAŔATÁR TAMASÁ NÁSHI
O Lord,
You aroused from the ocean of effulgence,
and removed the darkness of inertia.
You created regulations
for the welfare of all
and entered into everyone's mind.
You smile in the beauty and taste
of fruits and flowers
and open up the path of progress.
O eternal attempter of benevolence,
You explained all facts
to the mankind of this world.
You will never allow the dissolution
of the universe to take place.
This creation will never end.
Coming and going,
again and again,
all round creation and destruction...
amidst it all, You keep announcing
that You equally love all.
MAN YADI MOR BHENGE PAŔE KABHU,
TUMI THEKO PRABHU SÁTHE THEKO
ÁSHÁR PRADIIP YADI NIVE JÁY,
DIIP SHALÁKÁT́I HÁTE REKHO
TUMI THEKO PRABHU SÁTHE THEKO
NIDÁRUŃA VIDHI YADI NIRAVADHI,
KÁLER KARÁL BHRIKUT́I MÁTI
SAKAL SUŚAMÁY SHEŚA KARITE CÁY
MOR SE ASAMAY TUMI DEKHO
TUMI THEKO PRABHU SÁTHE THEKO
ASHANI JHAINJHÁY GHÚRŃI VÁTÁY
PRÁŃER SUDHÁ YADI SHUKHIYÁ NITE CÁY
SE KÁL NISHÁY NÁBOLÁ VEDANÁY
MANER MAMATÁY MORE DEKHO
MORE DEKHO PRABHU, MORE DEKHO
TUMI THEKO PRABHU SÁTHE THEKO
MAN YADI MOR BHENGE PAŔE KABHU,
TUMI THEKO PRABHU SÁTHE THEKO
O Lord,
if anytime my mind should break,
stay with me.
If ever the lamp of my hope be extinguished,
keep the kindling stick ready in hand.
O eternal one,
if ever unkind fate,
intoxicated with the destructive attitude of time,
desires to totally destroy my beauty,
during that bad time,
please take care of me.
When thunderous and cyclonic storms
attempt to dry up the sweetness of my life,
in that dark time of my silent pain,
call me with an affectionate mind.
HIYÁRA VIIŃÁY NAVA DYOTANÁY
E KON RÁGINI BOLO ÁJI BÁJÁLE,
HIYÁRA VIIŃÁY NAVA DYOTANÁY
GHANA VARAŚÁY KON BHAROSÁY
GHAR CHÁŔITE MORE KENO BOLILE
E KON RÁGINI BOLO ÁJI BÁJÁLE
PHÚL GULI JHARE GECHE
KÁNT́Á GULO PAŔE ÁCHE
PHÚLER KÁNANE MOR
SAORABH HÁRÁYECHE
MANA YAMUNÁY, MARÁ YAMUNÁY
UJÁNE VANYÁ BOLO KENO BAHÁLE
E KON RÁGINI BOLO ÁJI BÁJÁLE
ÁLOKER SAMÁROHA
DÚRE SARIYÁ GECHE
ÁNDHÁRER ÁSTARAŃ JE
NEVE ESECHE
HRITA JIIVANE RIKTA PRÁŃE
NÚTANER ÁLO BOLO KENO D́HÁLILE
E KON RÁGINI BOLO ÁJI BÁJÁLE
HIYÁR VIIŃÁY NAVA DYOTANÁY
E KON RÁGINI BOLO ÁJI BÁJÁLE
O Lord,
on the viin'a' of my heart,
in new expressions,
which tune did You play today?
During this intense rain,
on what confidence,
did You make me leave my home?
All flowers have withered away,
only thorns remain lying.
My floral garden has lost its fragrance.
Into my dried up mental river
why did You flow an upstream current?
Please tell me.
The festival of light moved far away,
darkness wrapped up my all.
Into this snatched life of mine,
into my void vitality,
why did You pour new light?
Please tell me.
..............................................................
On the viina of my heart,
with new charm,
what a wonderful ragini have You played?
In the showering rain,
with what hopes
have You called me out of my home?
Why?
The flower petals have fallen off,
only thorns are left.
My flower garden has lost its fragrance.
Yet, in the flowless river of my mind,
why did You flood an upstream current?
The celebrations of light spread far and wide.
Layers of darkness vanished away.
Into my robbed life,
into my empty heart,
why did You shower brightness of novelty?
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE ESECHO,
ESECHO RÚPER SAMÁROHE
ÁLO JHARÁ DYUTITE TUMI HESECHO,
HESECHO BODHIR AVAROHE
ESECHO RÚPER SAMÁROHE
JÁHÁ CHILO TRIDIVER TÁHÁ HOLO SAKALER
SABÁKÁR HIYÁ ÁNANDE UPACIYÁ
BHESECHO SURER PRAVÁHE
ESECHO RÚPER SAMÁROHE
ESECHO BHÁLOBÁSÁY BHARITE BHÁVE BHÁŚÁY
ESO MOR KUT́IIRE DHIIRE ATI DHIIRE
TARAUNGITA TAVA OHA AVOHE
ESECHO RÚPER SAMÁROHE
O Lord,
You came from beyond the ocean of darkness
into the festival of beauty.
Radiating effulgent expressions,
You smiled in the descent of intution.
What was confined to heaven
now belongs to all.
Everyone's heart overflows with bliss,
floating in the current of melody.
You came with love,
filling thought into language.
Come into my hut,
come slowly,
very slowly,
vibrating Your feeling in systaltic ways.
..........................................................................
Crossing the ocean of darkness,
You have come in the grandeur of forms.
You have laughed within the reflection of light,
You have smiled in the descent of bliss.
Whatever was beyond reach,
now belongs to all.
Overflowing all hearts with bliss,
You are afloat in the stream of melodies.
You have come in the form of love,
giving language to unspoken ideas.
O, Lord!
Please come softly into my heart,
very softly, vibrating with waves.
ÁLOR JHARAŃÁ NÁMIÁ ESECHE
TOMÁRI KRPÁY HE DAYÁMAY,
VISHVA MÁNAS CHUT́IYÁ CALECHE,
SEI ÁLOTE AKUTOBHAYA,
TOMÁRI KRPÁY HE DAYÁMAY
JALE STHALE ÁRO MAHÁNABHONIILE
MANE SVANANE ANALE ANILE
SAB KICHUTEI NIHITA RAYECHO
LIILÁ RASE TUMI HE CINMAYA,
TOMÁRI KRPÁY HE DAYÁMAY
TARÁR MELÁY DÚR NIIHÁRIKÁY
JYOTI JHARÁYECHO KHEYÁLE KHELÁY
NIRJANE BASI SAB MANE PASHI
BHÁUNGICHO GAŔICHO KARUŃÁMAYA
TOMÁRI KRPÁY HE DAYÁMAY
O embodiment of kindness,
by Your grace,
the fountain of light
descended.
All minds of the world fearlessly
started rushing into its light.
In water,
in the air
and in the great blue sky,
in mind,
in speech,
in fire and wind,
You eternally remain,
pervading all
in the flow of Your divine game.
O emodiment of consciousness!
In the assembly of stars,
in distant nebulae,
You radiate effulgence,
enacting Your fanciful game.
In seclusion,
You enter all minds.
In seclusion,
You create and destroy.
O embodiment of kindness!
UDAYÁCALE MAN MÁJHE ELE,
MAN KE RÁḾGIYE DILE,
SURE TÁNE BHARILE PRÁŃE
UDDVEL KARÁ KII TÁLE,
MAN KE RÁḾGIYE DILE
SUR SAPTAKE BÁNDHIYÁ VIIŃÁ
HRADY KAMALE SATATA ÁSIINÁ
BHÁVÁTIITA BODHI BHÁVE HOLO LIINÁ
KON SE RÁGINII D́HÁLILE, TUMI,
KON SE RÁGINII D́HÁLILE
MAN KE RÁḾGIYE DILE
NAYAN MELIYÁ JATA DÚRE CÁI
TUMI CHÁŔÁ ÁR KEHO KOTHÁ NÁI
NAYAN MÚDIYÁ HIYÁTE CÁHIYÁ
SE KHÁNEO DEKHI LIILÁ CALE,
TAVA LIILÁ CALE PRATI PALE
MAN KE RÁḾGIYE DILE
O Lord,
You came into my mind
through the eastern mountains,
colouring it
and filling it with melody and tune.
You turned my heart restless
with Your rhythm.
Attuning my viin'a' to musical octaves,
sitting on the lotus of my heart,
engrossing Yourself in intutive ideas,
in an arena beyond thought,
which tune did You pour on me?
As far as I can see with open eyes,
other than You,
I do not find anyone anywhere.
Eyes closed
when I look inside my heart,
I see Your divine game
taking place each and every moment.
SAB PRIITITE PRÁŃA BHARECHO
KE NÁ JÁNE KE NÁ JÁNE,
SAB GIITITE TÁN ENECHO
KENÁ MÁNE KE NÁ MÁNE,
KE NÁ JÁNE KE NÁ JÁNE
KICHU NÁHI CHILO JABE SRIŚT́IR EI BHAVE
ANDHA TAMASÁ CHILO,
NÁ THÁKÁRI UTSAVE
SPANDAN ENE DILE AYATI SE NISHÁKÁLE
ÁLO JHARAŃÁR SVAPANE,
KE NÁ JÁNE KE NÁ JÁNE
SADÁ SAT SHUBHÁSHUBHA
KUSUMER SAORABHA
DHARÁR DHÚSAR DHÚLI VIHAGERA KÁKALII
KICHU NÁ THÁKÁR MÁJHE
THÁKÁR PRATHAM KÁJE
NEVE ELE TUMI MANANE,
KE NÁ JÁNE KE NÁ JÁNE
SHRVAŃE MANANE NIDIDHYÁSANE
KÁL RÁTRIR AVASÁNE,
KE NÁ JÁNE KE NÁ JÁNE
O Lord,
who does not know
that You filled force into all types of love?
You filled tunes into songs,
accepted by all.
When there was nothing
in this created world,
only cimmerian darkness existed
amidst nonstop festivity.
You brought about vibrations
into the lingering night,
as fountains in dream.
In good and bad,
in auspicious and inauspicious,
in the fragrance of flowers,
and in the dirty dust of the earth,
in the chirping of birds,
in emptiness,
You enter my mind,
as first thing in my existence.
You entered
into my hearing, thinking and meditation.
..........................................................................
In Your love all are filled with life.
Who does not know this?
Who does not know?
You have brought new tunes into songs,
for all to enjoy.
When there was nothing in this world
and, due to static darkness,
festivities were nonexistent,
into that night,
You brought new waves,
like streams of effulgence in dreams.
Mortal, immortal,
auspicious, inauspicious,
flowers' fragrance,
dust of dirty earth or tattle of birds,
in the absence of all these,
You enacted a first expression,
descending down to psychic realms.
You appeared in sounds,
incantations and contemplations,
at the end of the dark period of night.
TAVA SURER TÁNE MOR MAN VITÁNE,
ASAMAYE MADHUMÁS NÁMIYÁ ELO,
TAVA GIITIR PRÁŃE PRIITIR UJÁNE,
BÁNDHA BHÁUNGÁ SROTA DHÁRÁ CHAŔIYE GELO
ASAMAYE MADHUMÁS NÁMIYÁ ELO,
EI UNMADA PARIVESHE ÁCHI BASE
PATH PÁNE CEYE TAVA ÁSÁRI ÁSHE
TUMI ESO TVARÁADHAERYA DHARÁ
TOMÁR SVÁGAT LÁGI PHÚL PHOT́Á?LO
ASAMAYE MADHUMÁS NÁMIYÁ ELO
TAVA, MADHUR DHYÁNE MANANE SMARAŃE
APÁR ÁNANDA PÁI JE MANE
TUMI BINÁ MOR VIIŃÁ JE CHANDA HÁRÁ
ESO ÁMÁR PÁSHE MRDU HESE HESE
BHÁLOBESE SUPATHE NIYE CALO
BHÁLOBESE SUPATHE NIYE CALO
ASAMAYE MADHUMÁS NÁMIYÁ ELO
O Lord,
with the tune of Your melody,
into the shade of my mental garden,
an untimely spring arrived.
With the force of Your song,
and the reverse flow of love,
an overflowing current
of Your stream spread forth.
In this violent environment
I sit,
looking towards the path,
in expectation of Your arrival.
Come quickly!
The impatient earth has bloomed flowers
to welcome You.
In Your sweet meditation,
thought and rememberance,
my mind becomes filled
with unlimited bliss.
Without You, my viin'a' remains mistuned.
Come closer and smile softly,
and with Love, take me on an auspicious path.
TOMÁRI NÁME TOMÁRI GÁNE
NIJEKE SAOMPIYÁ DIYECHI
TOMÁRI RÁGE ANURÁGE
ÁNANDETE METECHI
TOMÁRI NÁME TOMÁRI GÁNE
NIJEKE SAOMPIYÁ DIYECHI
KEU TO ÁMÁR NAHE JE PAR
SABÁI ÁPÁN PRÁŃER PRIYATAR
SABÁRI SEVÁY SHUBH BHÁVANÁY
SVÁRTHAKATÁ PEYECHI
TOMÁRI NÁME TOMÁRI GÁNE
NIJEKE SAOMPIYÁ DIYECHI
EOSO KÁCHE ÁRO KÁCHE
ESO PRÁŃE MANO MÁJHE
TOMÁRI KRPÁYA ANUKAMPÁYA
NIJERE KHUNJIYÁ PEYECHI
TOMÁRI NÁME TOMÁRI GÁNE
NIJEKE SAOMPIYÁ DIYECHI
O Lord,
in Your name and song,
I surrendered myself.
By Your love and attachment
I remain engrossed in bliss.
Nobody is indifferent to me,
all are dear to me.
By serving all,
by cultivating auspicious thoughts,
I find fulfilment.
Come closer,
still closer,
come into my life and mind.
By Your grace and mercy
I have found myself.
YADI NAYANE NÁ BHÁSE
ÁRO KÁRAO CHAVI,
CARAŃE ÁMÁRE DEKHO TUMI
YADI MANANE NÁ ÁSE GRAHA TÁRÁ RAVI
HRTA KAMALE MOR ESO NÁMI,
CARAŃE ÁMÁRE DEKHO TUMI
HIYÁR SAB MADHU REKHECHI SAINCIYÁ
TOMÁRI LÁGIYÁ JATAN KARIYÁ
ESO DHIIRE DHIIRE
MANER GABHBHIIRE
ÚŚAR UPAL UTKRAMI
CARAŃE ÁMÁRE DEKHO TUMI
PRÁRABDHA MOREPASHCÁTE T́ÁNE
EGIYE CALITE BÁDHÁ SE DITE JÁNE
TUMI SE BÁDHÁY KRPÁ KAŃIKÁY
BHÁSÁYE DÁO JENE SHARAŃÁGATA ÁMI
CARAŃE ÁMÁRE DEKHO TUMI
O Lord,
whenever Your eyes are free,
unbound by other people's image,
allow me to come near Your feet.
Whenever You not think of the sun, of planets and stars,
come down into the lotus of my heart.
All the sweetness of my heart,
I have carefully kept collected for You.
Come slowly into the depth of my mind,
crossing the dry and rugged path.
My reactive momenta (sam'skaras)
pull me from behind.
They know how to create obstacles
on my forward movements.
Knowing You will remove those obstacles
by showering but a wee bit of Your grace,
I surrender myself to You.
TUMI ÁMÁY JÁNO,
ÁMI TOMÁY JÁNI NÁ,
ÁMI TOMÁY JÁNI NÁ
TUMI BHÁLOBÁSO,
ÁMI SVÁRTHE CALI BHÁLOBÁSI NÁ
TUMI JAGATER JYOTI TUMI BHAKTER PRÁŃA
TUMI DRIPTA PURUŚ TUMI MUKTIR GÁN
SADÁ SAḾGE ÁCHO ÁMI DEKHINÁ,
ÁMI TOMÁY JÁNI NÁ
TUMI ANTARTAM TUMI BRIHATTAMA
ÁMI KŚUDRÁTI KŚUDRA KAŃIKÁ SAMA
TUMI KRPÁ KARECHO KRPÁ KARIYÁ CALO
KRPÁ KARIYÁ JÁBE TABU BUJHINÁ
ÁMI TOMÁY JÁNI NÁ
TUMI ÁMÁY JÁNO,
ÁMI TOMÁY JÁNI NÁ,
ÁMI TOMÁY JÁNI NÁ
O Lord,
You know me,
but I do not know You.
You love me,
but I move selfishly,
not loving You.
You are the light of the world,
the very life of the devotees.
You are the effulgent entity
and the song of liberation.
You are always with me,
yet, I do not see You.
You are my innermost and greatest,
I am but the smallest of small particles.
You have showered Your grace,
You keep showering Your grace,
and will continue to do so.
Yet, I still don't understand You.
ESO TUMI ESO,
ESO ÁMÁR DHYÁNE,
ESO TUMI ESO,
ALAKH PURUŚA TOMÁRI LÁGIYÁ
JEGE ÁCHI RÁTE DINE
MÁYÁ MADIRÁY ÁNKHI JATA DÚRE CÁI
KOTHÁO SHÁNTI KHUNJE NÁ PÁI
TOMÁRI ÁLO NÁSHIYÁ JATA KÁLO
PRASHÁNTI ÁNE DIK PRÁŃE
ALAKH PURUŚA TOMÁRI LÁGIYÁ
JEGE ÁCHI RÁTE DINE
KÁCHE NÁ ÁSILEO TUMI JE T́ÁNO
ÁÁ
KÁCHE NÁ ÁSILEO TUMI JE T́ÁNO
KII GO BÁNDHANE BÁNDHITE JÁNO
TOMÁRI HÁNSI MOR SAB VYATHÁ
BHULÁYE SÁJIVATÁ ÁNE DIK MANE
ALAKH PURUŚA TOMÁRI LÁGIYÁ
JEGE ÁCHI RÁTE DINE
O Lord,
come into my contemplation!
O invisible entity,
day & night,
I keep awake for You!
In this illusively intoxicating world,
as far as my eyes can see,
I do not find peace when searching You.
Your effulgence,
by removing all darkness,
ought to bring tranquility into my life.
Although You do not come near me,
You pull me close to You.
What a tying art of Yours is this?
Let Your smile
make me forget all agonies
& invigorate my mind.
..........................................................................
Come, come,
come in my meditation.
O supreme Lord,
for You I am awake
day and night,
day and night.
More and more my eyes
look at Your intoxicating illusion
unable to find peace.
Your light, only Your light removes all darkness
and brings supreme peace into my heart.
Even though You do not come close to me,
You attract me.
What kind of tie is this that binds me?
Your smile, only Your smile
makes me forget all my pain
and refreshes my mind.
ÁJI VASANTE MOR PHÚL VANE
KE GO TUMI ELE MAN MÁTÁNO,
ÁJI VASANTE MOR PHÚL VANE
HATÁSHÁ PRÁNTE MAN KOŃE
KII TUMI BOLILE BHÚL BHÁUNGÁNO
KE GO TUMI ELE MAN MÁTÁNO,
ÁJI VASANTE MOR PHÚL VANE
TAVA SVÁGAT JÁNÁTE PÁPIYÁ GÁIYÁ JÁY
NAYANE RAḾGA LÁGÁTE PALÁSH TÁKÁY
EI RAḾGE RÁḾGÁ DHARÁ RÚPE ÁLO KARÁ
TOMÁ PÁNE CÁY PRÁŃA JÚŔÁNO
KE GO TUMI ELE MAN MÁTÁNO,
ÁJI VASANTE MOR PHÚL VANE
ÁJI, MADHUR MANANE MAMATÁ JHARIYÁ JÁY 2
VIDHUR PARÁŃE ÁYATO ÁNKHI TÁKÁY
PRIITI BHARÁ HIYÁ SUDHÁ UPACIYÁ
SAḾGIITA RACE MADHU MÁKHÁNO
KE GO TUMI ELE MAN MÁTÁNO,
ÁJI VASANTE MOR PHÚL VANE
O Lord,
today in spring,
into my floral garden,
who are You who came
with an intoxicated mind?
In the world of disappointments
in the corner of my mind,
what did You say
to rectify my mistakes?
Expressing Your welcoming,
the papiya bird sings its song.
The pala'sh tree / flower is watching
with colour applied on its eyes.
In the hue of that colour,
the earth remains beautified
and illuminates all.
It looks at You with heartfelt satisfaction.
Today, in sweet ideation,
affection scatters about.
Eyes, expanded in bewilderness, look on.
My heart, full of love overflowing nectar,
keeps creating its sweetnesssmeared songs.
TUMI, NÁ D́ÁKITEI ELE ÁMÁR GHARE 2
E KII ANURÁGE, E KII ANURÁGE 2
KICHU NÁ KAHITEI TUMI KATHÁ KAHILE 2
E KII SVAPNA RÁGE E KII SVAPNA RÁGE
E KII ANURÁGE, E KII ANURÁGE
MOR, HERE JÁOÁ HIYÁ CHILO AVAHELÁY 2
MOR, PHIRE PÁOÁ NISHÁ ELO VIHVALATÁY 2
PARITRIPTA TRIŚÁ HÁSE PRASANNATÁY 2
ETA DINE ELE BHESE PHÚL PARÁGE
TUMI, ETA DINE ELE BHESE PHÚL PARÁGE
E KII ANURÁGE, E KII ANURÁGE
BOLO KISER TARE TAVA E KARUŃÁ 2
TABE KENO KARE CHILE ETA CHALANÁ 2
BHÁLOBÁSO KI NÁ BOLO NÁ BOLO NÁ 2
KENO DÚRE THEKE BASE CHILE KON VIRÁGE
KON VIRÁGE BOLO KON VIRÁGE
E KII ANURÁGE, E KII ANURÁGE
O Lord,
You came to my home without informing me.
What sort of love is this?
Even without asking You to do so,
You nonetheless spoke to me.
What dreamy love is this?
My defeated heart lay about neglected.
My recurring nights came restlessly.
Then, my fully quenched thirst smiled in delight.
You came to me
after such long time,
floating in floral pollen.
I wonder for whom is meant
all this mercy of Yours?
And yet, why did You create deceptions?
Tell me whether or not You love me.
Why did You remain afar?
Due to what displeasure?
Tell me.
TUMI, ÁMÁRE BHÁLOBESE 2,
ÁMÁRE DIYECHO MÁN 2
TUMI, BHÁVIÁ DEKHONI NISHCAYA 2
ÁMI, KAŃIKÁ SAMÁN 2,
ÁMÁRE DIYECHO MÁN 2
TAVA KUSUM KÁNANE ÁMI,
KARŃIKÁ MÁJHE REŃU
TUMI BRIHATER CEYE BRIHAT
ÁMI AŃU MÁJHE PARAMÁŃU 2
ÁMI, GUŃA BANDHANE BÁNDHÁ,
TUMI GUŃÁTIITA SUMAHÁN
ÁMÁRE DIYECHO MÁN 2
ÁMI, KHADYOTERI DIIPTI,
TUMI MAHÁKÁSHE MAHÁ SÚRYA
ÁMI NÚPÚRER MRIDU NIKKANA,
NÁDA TANU TUMI TÚRYA
TAVA RÚPÁLOKE BHÁSI ÁMI,
TUMI, RÚPÁTIITA GARIYÁN
ÁMÁRE DIYECHO MÁN 2
ÁMÁRE DIYECHO MÁN 2
O Lord,
You honoured me,
by loving me.
You certainly did not consider well,
me being merely a tiny particle.
In Your floral garden,
I am a particle in the stem.
You are great amongst the greatest,
I am an atom amongst particles.
I remain bound by charecteristics,
You are great beyond all attributes.
I resemble the glow of fire flies,
You... the great sun in the sky.
I am a faint jingling sound of anklebells,
You embody of the great sound of trumpets.
I float in a world of forms,
You are the great one beyond all form.
TOMÁRE BHÁLOBESECHI NIRDVIDHÁY 2
KANT́AK MUKUT́ PARI 2
PATH SE JEMAN HOK
DRID́HA PADE CALE JÁBO 2
TOMÁ PÁNE UPAL PARI,
KANT́AK MUKUT́ PARI 2
ÁJ KONO KÁJ NAY TAVA
KÁJE PATH CALÁ 2
ÁJ KONO KATHÁ NAY
SHUDHU TAVA KATHÁ BOLÁ 2
PRABAL PRATÁP DHÁRI
KŚAMATÁR ADHIKÁRI 2
DÁNAVE TUCCHA KARI 2,
KANT́AK MUKUT́ PARI 2
HATÁSHÁR KUÁSHÁY YADI
MORE D́HEKE NEY 2
ÁMÁR PATH CALÁ THEME
NÁHI JÁBE TÁY 2
TOMÁR NÁMT́I NIYE
TOMÁRE REKHE HRIDAYE 2
CALE JÁBO KÁRO NÁ D́ARI 2,
KANT́AK MUKUT́ PARI 2
O Lord,
I love You reservationlessly,
even wearing a crown of thorns.
However tough the path may be,
I shall go moving on towards You
with firm footsteps,
trampling over stones.
Today, I have no other duty
than carrying out Your work.
I have nothing else but You to talk about.
I shall hold strong power
and imbibe vast capacities,
denouncing the demons.
Even if the fog of disappointments
should cover me,
my movement on the path will not stop.
Taking Your name,
keeping You in my heart,
I shall move on without fear.
..........................................................................
I loved You wholeheartedly,
and wore a crown of thorns.
Whatever may confront me on my path,
I shall go on with courage,
advancing towards You.
Today, there is no other work to do
than to follow Your call.
Today, there are no other words to listen to
except those narrating stories of Your glory.
You are strong, mighty
and capable of annihilating demons.
Should I ever become surrounded
by a mist of hopelessness,
I will not stop on my path.
I will go on fearlessly,
reciting Your name,
keeping You in my heart always.
TOMÁR TARE BASE BASE 2,
MÁLÁT́I MOR GENTHECHI 2
TÁJÁ PHÚLER PÁPAŔI SÁTHE 2
PRÁŃER MADHU D́HELECHI 2,
MÁLÁT́I MOR GENTHECHI
RÁTER SHEŚE SHIULI JHARE
VYATHÁR SHISHIR THÁKE BHARE
SE JE KÁNDE VYATHÁ BHÁRE 2,
SE KATHÁ ÁMI BUJHECHI 2
MÁLÁT́I MOR GENTHECHI
JE JAN GÁNTHE SÁDHER MÁLÁ
TÁRO HIYÁY THÁKE JVÁLÁ 2
TUMI KII BOJHONÁ GO 2,
KATA JVÁLÁ SAYECHI 2
MÁLÁT́I MOR GENTHECHI
O Lord,
sitting and awaiting You,
I string my garland with fresh flower petals,
pouring into it the sweetness of my heart.
At the end of the night,
shiuli flowers
bear dew drops loaded with agony.
In their lamentation
I find myself.
A flame glows in the hearts of those
who sincerely thread their garland.
Do not You understand
how much pain I tolerate?
NAYAN BHARIYÁ DEKHIVÁRE CÁI 2
BHAY LÁJE NÁ TÁKÁI 2
CARAŃ DHARIYÁ THÁKIVÁRE CÁI 2
DVIDHÁY DHARITE NÁ PÁI
BHAY LÁJE NÁ TÁKÁI
KON SE ATIITE AMÁR NISHITHE 2
HÁTAT́I REKHE CHILE ÁMÁR HÁTE 2
BEŔIYE CHILÁM DURGAM PATHE 2
TAVA SÁTHE TÁHÁ BHÚLITE PÁRI NÁI 2
BHAYA LÁJE NÁ TÁKÁI
KATA JE DIN JHARE GECHE,
KATA JE YUGA SARE GECHE 2
KATA JE TÁRÁ NABHONIILE
ASAMAYE KHASIYÁ GECHE
SE PURÁNO SMRITI TOMÁR SEI PRIITI 2
ÁJO AMLÁN RAYE GECHE 2
SEI HÁRÁNO SMRITI SEI AMAR GIITI 2
HIYÁ MÁJHE RÁKHIVÁRE CÁI 2,
BHAYA LÁJE NÁ TÁKÁI
O Lord,
I want to see You
to the full gratification of my eyes.
Yet, due to fear and shyness,
I dare not look at You.
I want to remain seated,
holding Your feet.
Yet, in dilema I cannot.
In which distant past,
in which dark night,
did You hold my hand
and made me cross the difficult path?
This event, I cannot forget.
How many days passed by?
How many eras have gone?
How many stars in the blue sky
faded away untimely?
That old memory,
that love of Yours,
remains alive til today.
That lost memory,
that immortal song,
I long to keep in my heart.
TOMÁR KÁCHE ÁMI
CÁI NÁ KONO MÁN 2
CÁI NÁ KONO JASH
PRATIŚT́HÁ NÁMER ABHIMÁN
TOMÁR KÁCHE ÁMI
CÁI NÁ KONO MÁN
TOMÁR KÁCHE ÁMI
BHORER ÁLOY TUMI
SÁJO RANGIIN SÁJE
SÁNJHER TÁRÁY TUMI
NÁCO BHÚMÁR NÁCE
ÁMÁR KÁCHE IHÁI
JATHEŚT́A JE DÁN
TOMÁR KÁCHE ÁMI
CÁI NÁ KONO MÁN
TOMÁR KÁCHE ÁMI
PÁKHIIR GÁNE ÁMÁR KÁCHE,
CHANDÁYIITA TUMI PRABHU
MEGH MAYURER NÁCE
LIILÁYITA VISHVA VIBHU
TOMÁR RÚPER ABHIPRAKÁSH,
BHARÁY JE MOR PRÁŃ
TOMÁR KÁCHE ÁMI
CÁI NÁ KONO MÁN,
TOMÁR KÁCHE ÁMI
O Lord,
from You,
I want neither
name, fame nor prestige.
In the morning light,
You decorate Yourself with colourful costumes.
Amidst the evening stars,
You dance in cosmic rhythm.
For me,
this much is sufficient charity from You.
O Lord,
You remain resonant
amidst the melody of birds near me.
O controller of the world,
You express Yourself
in the dance of peacocks
amidst clouds.
You fill my life
with the illumination of Your beauty.
BHORER ÁLOY TOMÁY PELUM 2,
OGO ÁMÁR PRÁŃER PRIYA 2
ARUŃ RÁGER ANURÁGE 2,
ÁMÁR BHÁLO TUMI NIO 2
OGO ÁMÁR PRÁŃER PRIYA
BHÁLO JÁ TÁ TOMÁY DILUM 2,
MANDA JÁHÁ RAILO MAMA 2
JÁHÁ DILUM PARÁŃ D́HELE 2,
CANDANETE GANDHA SAMA 2
TUCCHA JENEO GRAHAŃ/VARAŃ? KARO
OGO VISHVA VARAŃIIYA,
OGO ÁMÁR PRÁŃER PRIYA
BHORER ÁLOY TOMÁY PELUM,
OGO ÁMÁR PRÁŃER PRIYA
ÁLO KÁLO DUI I ÁCHE 2
ÁMÁR MÁJHE JÁNI GO TÁY 2,
KÁLOR KÁLI RAILO ÁMÁR 2
ÁLOR SÁJE SÁJÁI TOMÁY 2,
ALPA HOLEO PÁYE REKHO 2
OGO SABÁR SMARAŃIIYA 2,
OGO ÁMÁR PRÁŃER PRIYA
O my most beloved,
I found You in the morning light.
Amidst the crimson light,
You loved me and accepted my goodness.
I offer You all my good,
keeping the bad with myself.
Whatever I give,
I offer like sandal fragrance.
Though meager,
please accept it.
O adored one by the world!
I am aware
that both light and darkness reside within me.
Let darkness remain with me,
I shall decorate You with the adornment of light.
O remembered one by all,
even should my offering be small,
keep it at Your feet.
KENO, ÁLOR MAHOTSAVE,
KENO ÁLOR MAHOTSAVE
TUMI ANUPASTHITA RAVE,
KENO ANUPASTHITA RABE
ÁLOR MAHOTSAVE,
KENO ÁLOR MAHOTSAVE
KENO, KAMAL KUNJE PUNJE PUNJE 2
ALI NÁHI DEKHÁ DEVE,
KENO ALI NÁHI DEKHÁ DEVE,
KENO ANUPASTHITA RABE
ÁLOR MAHOTSAVE,
KENO ÁLOR MAHOTSAVE
TUMI, NAYANERA MAŃI SABÁKÁR
TUMI, MUKUTÁRA MÁLÁ JYOTI SÁR 2
TUMI, MALAY ANILE MAHÁ NABHONIILE 2
MANER KATHÁT́I KABE,
MANER KATHÁT́I KABE,
KENO ANUPASTHITA RABE
ÁLOR MAHOTSAVE,
KENO ÁLOR MAHOTSAVE
TUMI, MANANER MADHU MAŃIKÁR
TUMI, KÁLO KUHÁSHAY ÁLO HÁR 2
TUMI, NÁCIÁ GÁIYÁ CHANDE MÁTIYÁ 2
ÁNANDA SUDHÁ JHARÁBE,
KENO ANUPASTHITA RABE
ÁLOR MAHOTSAVE,
KENO ÁLOR MAHOTSAVE
O Lord,
on the occasion of this great festival of lights,
why should You be absent?
Why should the groups of bees,
hovering over the lotus shrub,
not be visible?
You are the star of everyone's eyes.
You are the essence of light
in the beauty of the pearl garland.
Within sandal breeze,
in the great blue sky,
Your thoughtwaves find expression.
You are the jeweler
in the sweetness of mind.
You are the garland of effulgence
in the dark fog.
You spread about the nectar of bliss,
remaining ever absorbed
in song, rhythm and dance.
JALE BHARÁ EI VARAŚÁY
JALE BHARÁ EI VARAŚÁY,
JALE BHARÁ EI VARAŚÁY
JALE BHARÁ EI VARAŚÁY 2
JALE BHARÁ JALE BHARÁ EI VARAŚÁY
PATHE KE GO JÁY,
ÁÁ,
PATHE KE GO JÁY,
JALE BHARÁ EI VARAŚÁY 2
DEKHE JENO MANE HOYE,
ÁÁ,
CENE ÁMÁY ÁÁ,
SE JE CENE ÁMÁY,
JALE BHARÁ EI VARAŚÁY 2
JALE BHARÁ JALE BHARÁ EI VARAŚÁY 2
MIŚT́I MADHUR HÁSITE 2
MIŚT́I MADHUR HÁSITE
MÁYÁ MADIR ÁNKHITE 2
ÁLO JHARÁY,
ÁÁ,
SE JE ÁLO JHARÁY
SE JE ÁLO JHARÁY
JALE BHARÁ EI VARAŚÁY 2
HÁSI KHUSHI BHARÁ JOÁRE
HÁSI KHUSHI BHARÁ JOÁRE
BHUVAN BHOLÁNO RÚPA SAMÁHÁRE 2
EGIYE JÁY,
ÁÁ,
SE JE EGIYE JÁY SE JE EGIYE JÁY
JALE BHARÁ EI VARAŚÁY 2
In this heavy rain,
who advances on the path?
It appears that He recognises me.
From His sweet smile and illusive eyes
He radiates a beautiful effulgence.
Spreading the ebb of joy,
with a beauty that enchants the world,
He moves on.
..........................................................................
In this rain, full of water,
who is walking on the path?
Seeing this in my mind,
I feel He knows me,
certainly He knows me.
In His sweet smiles,
in His beautifully charming eyes,
He radiates His effulgence.
Indeed, He radiates effulgence.
Through flooding tides of joy and laughter,
charming the world with the summation of beatitude,
He is advancing.
Indeed, He is advancing,
in this rain, full of water.
VISHVA TOMÁR MANE NÁCE 2
TUMI MAHÁVISHVER PRÁŃ 2
JÁHÁ KICHU CHILO JÁHÁ KICHU ÁCHE 2
SAB KICHU TOMÁRI DÁN,
TUMI MAHÁVISHVER PRÁŃ 2
TOMÁR RÚPETE DHARÁ BHARÁ
TOMÁR CHANDE SURE HÁRÁ 2
JEDIKE ÁMI TÁKÁI TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI 2
TAVA RÚPE SABE RÚPAVÁN
TUMI MAHÁVISHVER PRÁŃ 2
VISHVA TOMÁR MANE NÁCE
TUMI MAHÁVISHVER PRÁŃ 2
TOMÁR DYUTITE HIYÁ BHARÁ
TAVA PRIITI MÁKHÁ GIITE HÁRÁ 2
JÁHÁ KICHU BUJHI JÁNI TAVA KRIPÁ BALE MÁNI 2
TAVA GUŃE SABE GUŃAVÁN
TUMI MAHÁVISHVER PRÁŃ 2
VISHVA TOMÁR MANE NÁCE
TUMI MAHÁVISHVER PRÁŃ 2
O Lord,
the world dances within Your mind,
You are the very life of this great universe.
Whatever was,
whatever now exists,
is all Your gift.
With Your beauty,
the world is filled,
losing itself in rhythm and melody.
Wherever I see,
I find none but You.
In Your beauty
all become beautified.
With Your effulgence
my heart is filled,
losing itself
in Your love smeared song.
Whatever I know or understand,
is so by virtue of Your grace.
Due to Your attributes
all attain their respective characteristics.
TUMI YADI JAGAT JOŔÁ 2
ÁMI KII JAGAT CHÁŔÁ,
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI YADI DUHKHA HARÁ 2
ÁMI KENO DUHKHE BHARÁ 2
ÁMI KII JAGAT CHÁŔÁ,
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUKH CÁI NÁKO SHÁNTI JE CÁI
BARADÁN NAHE KRIPÁ JENO PÁI 2
MÁTHÁ GONJÁR CHOTTA CÁLÁ
CÁI, MÁTHÁ GONJÁR CHOTTA CÁLÁ
CÁI NÁMOTIR MÁLÁ
CÁI NÁ BADDHA KÁRÁ,
ÁMI CÁI NÁ BADDHA KÁRÁ
ÁMI KII JAGAT CHÁŔÁ,
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI YADI JAGAT JOŔÁ 2
ÁMI KII JAGAT CHÁŔÁ,
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI MAHAT ÁMI KŚUDRA
ÁMI TUŚÁR TUMI RUDRA 2
TOMÁR PARASH LÁGLE GÁYE
GALE JE JÁI JAL HOYE ÁMI,
CÁI JE RAḾGIIN DHARÁ
ÁMI CÁI JE RAḾGIIN DHARÁ
ÁMI KII JAGAT CHÁŔÁ,
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI YADI JAGAT JOŔÁ 2
ÁMI KII JAGAT CHÁŔÁ,
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
O Lord,
You integrate the world,
so why should I remain aside You?
If You are the remover of sorrow,
why should I remain full of it?
I do not want comforts but peace.
I do not want blessings but grace.
I just want a small shelter for my head.
I do not want a garland of pearls nor a closed prison.
You are great,
I am a meagre.
I am the snow,
You are the stern divinity.
By Your touch
my body melts as if water.
A colourful earth
is what I long for.
TOMÁRI TARE ÁLO JHARE
ÁKÁSH BHARE E KII PULAKE
TUMI ESE JÁO ÁNKHI MELE
CÁO SVÁGAT JÁNÁI JE DYULOKE
TOMÁY, SVÁGAT JÁNÁY JE DYULOKE
ÁKÁSH BHARE E KII PULAKE
PHÚLERI GANDHE MAN KII JÁCE
MAYUR SAUNGE MEGHAO JE NÁCE
ESO KÁCHE ESO PÁSHE ESE BASO
HÁSI JHARÁO JHALAKE GO JHALAKE
ÁKÁSH BHARE E KII PULAKE
MALAY VÁTÁSE PÁPIYÁ JE GÁY
DUHKHERI MÁJHE SUKH JHALAKÁY
NÁCE GÁNE ESO PRÁŃE PRÁŃE MESHO
KHUSHII BHARÁO BHULOKE GO BHULOKE
ÁKÁSH BHARE E KII PULAKE
O Lord,
for You,
light radiates,
and the sky shivers.
Come with eyes open.
The heavens welcome You.
My mind begs for You with floral fragrance.
Clouds dance along with peacocks.
Come close and sit nearby,
spreading smiles in flashes.
In sandal breeze, the papiya bird sings,
providing glimpses of happiness amidst sorrow.
Come into song and dance,
become merged in my life
and fill this world with happiness.
TAVA, LIILÁ RASE, BHESE ÁCHI,
LIILÁ RASE BHESE ÁCHI
TAVA, LIILÁ RASE BHESE ÁCHI,
LIILÁ RASE BHESE ÁCHI
KABHU JÁO GO DÚRE SARE
KABHU ÁSO KÁCHÁ KÁCHI
LIILÁ RASE BHESE ÁCHI
TAVA, LIILÁ RASE BHESE ÁCHI,
LIILÁ RASE BHESE ÁCHI
KABHU DHYÁNE PALAKETE BASI,
ÁSO NISHÁ UDBHÁSI
BHÁVI TOMÁY DIVÁ NISHI
MANO MÁJHE PEYE GECHI
ÁMÁY, MANO MÁJHE PEYE GECHI,
LIILÁ RASE BHESE ÁCHI
TAVA, LIILÁ RASE BHESE ÁCHI,
LIILÁ RASE BHESE ÁCHI
KABHU ÁNDHÁR GHERE TOMÁRE,
ÁKUL KARE ASHRU NIIRE
VYATHÁY HIYÁ KENDE MARE,
VYATHÁY HIYÁ KENDE MARE,
BUJHI DÚRE PAŔE RAYECHI,
ÁMI, BUJHI DÚRE PAŔE RAYECHI,
LIILÁ RASE BHESE ÁCHI
TAVA, LIILÁ RASE BHESE ÁCHI,
LIILÁ RASE BHESE ÁCHI
I constantly float in the flow of Your divine play.
Sometimes, You seem far away,
sometimes, You come very near.
Sometimes, sitting on my eyelids
during meditation (dhya'na),
You appear to me
and illuminate the dark night.
Day and night,
I wish I would find You
in the innermost recesses of my mind.
Sometimes, darkness surrounds me
and makes me restless with tears.
Then, my heart cries out in agony,
and I find myself,
as it were,
far away from You.
..........................................................................
In the flow of Your play,
I am floating.
Sometimes You go far away,
sometimes You come close.
Sometimes You come and,
for a moment, sit in my meditation.
You come, illuminating darkness.
I wish You were,
day and night,
always in my mind.
Sometimes darkness surrounds me
and I anxiously shed tears.
Then my painful heart dies,
and weeps,
thinking it is far away from You,
thinking it is far away.
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE,
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE,
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE,
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE,
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE,
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE,
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE
DÚRE THEKE LIILÁ KARO,
DHARE PHELI TOMÁY PÁCHE
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE,
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE
BHÚLITE CÁI GO YADI,
MANO MÁJHE HÁSO NIRAVADHI
ÁMI, BHÚLITE CÁI GO YADI,
TOMÁY, BHÚLITE CÁI GO YADI,
TUMI UJÁNE BAHÁYE PRIITI NADII,
NÁCGO MADHUR NÁCE
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE,
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE
BOLO KOTHÁ JÁI KÁHÁRE SHONÁI
MARMER VÁŃII JATA ÁCHE
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE,
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE
O Lord,
why don't You come close to me?
Fearing that You may get caught,
You keep playing Your divine game
from a distance.
You smile continuously in my mind,
even should I long to forget You.
You flow the river of love
in a counter current wise fashion
and sweetly dance.
Tell me where should I go to,
and to whom convey
all of my heart's voices?
..........................................................................
Why don't You come to me?
Why don't You come?
Do You play with me from afar
because I might catch You?
Whenever I try to forget You,
You smile in my mind.
You make the river of my love flow upstream.
You dance in sweetest ecstasy.
Tell me, where shall I go?
To whom shall I confide the message of my heart?
TOMÁR KRPÁ KAŃÁ PELE
ÁMI KARITE SAB PÁRI JENO
JENO, TUMI JENO, TUMI JENO
TAVA ANUKAMPÁR PARASHE
TOMÁY TUŚTE PÁRI MENO
MENO, TUMI MENO, TUMI MENO
JAGATE ESECHI KÁJ KARE JETE
PRAPAICA SHARIIRE SVÁRTHAKATÁ DITE
JÁNINÁ KON KICHU JÁNI TUMI SAB KICHU
MOR ÁLASYE ÁGHÁT HENO
HENO, TUMI HENO, TUMI HENO
DHARÁR RAUNGA RÚPA JÁNI GO ASTHÁYII
ERA MÁJHE TUMI SHUDHU ÁCHO STHÁYII
SEI STHÁYIIR ÁSHE PRÁŃERA UCCHVÁSE
EGIYE CALI MORE T́ENO
T́ENO, TUMI T́ENO, TUMI T́ENO
TOMÁR KRPÁ KAŃÁ PELE
ÁMI KARITE SAB PÁRI JENO
JENO, TUMI JENO, TUMI JENO
O Lord,
know that
with just a wee bit of Your grace,
I am able to do anything and everything.
By the touch of Your mercy,
be sure that I can satisfy You.
I have come to this world to work,
to make
this quinquenmental physical body
purposeful.
I know nothing else,
except that You are everything,
so strike my lethargy.
I know that the colours and forms
of this world are temporary.
You alone are eternal.
In the hope
of attaining that eternity
I move forward,
in wholehearted momentum.
Please pull me.
TOMÁR KRPÁY SAB KICHU HOYE,
TUMI ÁCHO TÁI DHARÁ ÁCHE
TUMI NÁ CÁILE JAŔE CETANE,
KABHU KEHO NÁHI NAŔITECHE
TUMI ÁCHO TÁI DHARÁ ÁCHE
KUSUM SUVÁSE MADHU NIRYÁSE,
SHIKHARERA HIMER HIYÁR MARAME
OTAH PROTA BHÁVE MISHIYÁ RAHIYÁ
TAVA SPANDANE JÁGITECHE,
TUMI ÁCHO TÁI DHARÁ ÁCHE
KUJANE VIJANE VANA MARMARE,
MAMATÁ MADHUR JANNIIRA KROŔE
TOMÁR SNIGDHA SUŚMA SUHÁSE,
ANANTA KÁL HÁSITECHE
TUMI ÁCHO TÁI DHARÁ ÁCHE
O Lord,
everything happens,
by Your grace.
Because You exist,
the world exists.
If You do not wish so,
neither living nor nonliving beings move.
In the sweet fragrance of flowers,
in the snow on mountain peaks,
in the core of my heart,
You remain,
pervading all individually and collectively,
awakening Your vibration.
Amidst noise and seclusion,
in the murmur of forests,
in the sweet and affectionate lap of the mother,
Your soft, warm and sweet smile lingers on,
reflecting eternity.
PRÁŃERA ÁLOKE TOMÁRE PEYECHI
HÁRÁRECHI MOHE JAŔIMÁYA
RÚPER JHALAKE PALAKE PALAKE
UJJIIVITA KARECHO SABÁYA
HÁRÁRECHI MOHE JAŔIMÁYA,
PRÁŃERA ÁLOKE
TOMÁR ASIIM BHÁVE SABE BHESE JÁY
ANTARJVÁLÁ GLÁNI KOTHÁ MISHE JÁY
ESO PHÚLER PARÁGE NAVA ANURÁGE
HÁSO MRDU HÁSI BHARÁ MAMATÁYA
HÁRÁRECHI MOHE JAŔIMÁYA,
PRÁŃERA ÁLOKE
TUMI, HÁRÁNO DINER HRTA GAORAVA HÁR
TUMI PURONO SURERA NAVA UPAHÁR
ESO ÁRO KÁCHE BASO MANO MÁJHE
TUMI, BÁJÁO MOHAN BÁNSHII SUDHÁ SUŚAMÁY
HÁRÁRECHI MOHE JAŔIMÁYA,
PRÁŃERA ÁLOKE
O Lord,
I attained You,
in lively light,
and lost You,
in the inertia of blind attachment.
You enliven all,
showing glimpses of Your beauty
at each moment.
In the ideation of Your infinite form,
all float on,
while internal agony and disgrace vanish away.
Come with floral pollen,
with new love,
and, full of affection,
softly smile.
You are the lost garland of respect
of bygone days.
You are the new gift of old melodies.
Come closer,
sit within my mind,
and play Your enchanting flute,
ever saturated with nectar.
TOMÁR HIYÁY ÁMÁRA,
NEI KII KONO STHÁN, BOLO,
NEI KII KONO STHÁNA,
T́HÁIN YADI NÁ THÁKE,
KOTHÁY ÁMÁR TRÁŃA, BOLO,
KOTHÁY ÁMÁR TRÁŃA,
BIRÁT́ MANER ADHIISH TUMI,
NEI JE TOMÁR ITI
KŚUDRA VINDU SAMA ÁMI
TUCCHA PRÁŃII ATI
ÁMÁY YADI STHÁN NÁHI DÁO
BÁRBE NÁKO MÁN TOMÁR
BÁRBE NÁKO MÁN
TOMÁR HIYÁY ÁMÁRA,
NEI KII KONO STHÁN,
HEREO JÁOÁ HIYÁR MÁJHE
TUMI DHRUVA TÁRÁ
SHIITER RÁTE VARŚAŃETE
ÚŚŃA PRALEP DHÁRÁ
SABÁR LÁGI TUMI ÁCHO
ÁCHO ÁMI CHÁŔÁ
ÁMI CHÁŔÁ TUMI E JE
TOMÁR APAMÁN
E JE TOMÁR APAMÁN
TOMÁR HIYÁY ÁMÁRA,
NEI KII KONO STHÁN
O Lord,
is there no place for me in Your heart?
Tell me.
If there is no room in it,
how can I be protected?
Tell me.
You are the controller
of the great cosmic mind,
there is no end to You.
Resembling a small dot,
I am a most meagre living being.
If You do not provide me a place,
it will not add to Your glory.
In the midst of my defeated heart,
You are the pole star.
In cold nights and in rains,
You apply warm paste.
You are for all,
yet, You exist without me.
Your existence without me is Your insult.
ÁMI ÁR KONO KICHU BHÚLI NÁ,
SHUDHU BHÚLE THÁKI TAVA NÁM,
TABU DEKHI ÁCHE BHÁLOBÁSÁ,
JABE TOMÁR PÁNE CÁHILÁM
SHUDHU BHÚLE THÁKI TAVA NÁM,
ALAKÁR ÁLO BHARÁ BAKŚA HOTE
JE TÁRÁ PAŔILO JHARIYÁ
TÁRI JYOTI KAŃÁ MOR MANO MÁJHE
DILO JE MÁDHURI BHARIYÁ,
JE PRIITI PRÁŃE BHARÁLE
TÁR MAMATÁ JE MANE MÁKHÁLE
JE RÁG BÁJÁLE TÁRI SURE ÁJI,
TOMÁRE JÁNÁI PRAŃÁM
SHUDHU BHÚLE THÁKI TAVA NÁM
O Lord,
I do not forget anything;
I only forget Your name.
And yet, I find love when I look at You.
My heart becomes filled with heavenly light.
A spark of the effulgence,
of the star that falls,
fills my mind with sweetness.
In the love,
with which You filled my heart,
in the affection that You smeared upon me,
in the melody that you played within my mind,
in its tune,
I salute You.
ÁNDHÁR SÁGAR TIIRE BASE BASE,
BHÁVOCHI TUMI ÁSO YADI,
ÁLOR NAOKO NIJ HÁTE BEYE
PÁR HOYE EI MAHODADHI
ÁNDHÁR SÁGAR TIIRE BASE BASE,
BHÁVOCHI TUMI ÁSO YADI,
ÁSIYÁ CHILÁM KARE JETE KÁJ
KÁJER CEYEO HOYECHE AKÁJ
DIN CALE GECHE RÁT CALE GECHE
CALE GECHE MOR JATA SÁTHII
ÁNDHÁR SÁGAR TIIRE BASE BASE,
BHÁVOCHI TUMI ÁSO YADI,
SAUNGE CHILO JE PRÁŃER PRADIIP
KÁLOR KAPÁLE ÁLOR JE T́IIP
SEI DIIP ÁJO JVÁLIYE REKHECHI,
TAVA ÁSHE OGO SUDHÁ NIDHI
ÁNDHÁR SÁGAR TIIRE BASE BASE,
BHÁVOCHI TUMI ÁSO YADI
O Lord,
sitting by the shore of the sea of darkness,
I imagine You,
steering the boat of light with Your own hands,
and crossing this great ocean.
I have come to perform action,
for, without action, there is no use.
Days pass by, nights pass by.
All my companions have gone.
The lamp of life that accompanies me,
lightning the mark on the forhead of darkness,
that lamp, I keep lighted even today,
hoping for Your arrival,
O abundance of nectar!
KE GO TUMI ELE ÁMÁRI MANE,
LUKIYE CHILE KON GAHANE,
LUKIYE CHILE KON GAHANE,
KE GO TUMI ELE ÁMÁRI MANE,
ÁKÁSH VÁTÁS ÁVESHE BHARÁ
ÁKÁSH VÁTÁS ÁVESHE BHARÁ
CÁNDER HÁSI SVAPAN ÁNE
KE GO TUMI ELE ÁMÁRI MANE,
ÁJIKE MADHUMÁSE,
MALAY VÁTÁSE
UTALÁ HIYÁ SHUDHU TOMÁRE MÁNE
KE GO TUMI ELE ÁMÁRI MANE,
MADHUR KÚJANE, MANER VIJANE
MISHÁO PRÁŃETE ÁMÁR PRÁŃE
KE GO TUMI ELE ÁMÁRI MANE,
SARÁYE SAB BÁDHÁ
BHÚLIYÁ HÁSÁ KÁNDÁ
ÁJ SARÁYE SAB BÁDHÁ
BHÚLIYÁ HÁSÁ KÁNDÁ
PRÁŃER SURE SÁDHÁ TÚŚIBO GÁNE
TOMÁR, PRÁŃER SURE
SÁDHÁ TÚŚIBO GÁNE
KE GO TUMI ELE ÁMÁRI MANE
O Lord,
who are You who came into my mind?
In which depths were You hiding?
The sky and air are full of impulse.
The smile of the moon brings about dreams.
Today, on this spring,
in the sandal breeze,
my frenzied heart aspire for You only.
In sweet chirpings
in the seclusion of mind,
my life merges into Yours.
Today, removing all obstructions,
forgetting smiles and cries,
I shall satisfy You
with tunes from my heart,
song after song.
ÁLOR SÁYARE SAHÁS SAMIIRE
KE GO ELE TUMI KE GO ELE 2
ÁSÁR KÁLE PATH CANDANE MÁKHÁLE 2
JÁOÁR PATHE PHÚL BICHIYE GELE
KE GO ELE TUMI KE GO ELE
ÁLOR SÁYARE SAHÁS SAMIIRE
KE GO ELE TUMI KE GO ELE
TOMÁY D́EKE D́EKE HOYECHI SÁRÁ
KATA DIVÁ NISHI MOR HOYECHE HÁRÁ 2
SHATA D́ÁKILEO TUMI ÁSONIKO 2
ÁJ, NÁ D́ÁKITEI NIJE ÁSIYÁ GELE
ÁSIÁYI MAN PRÁŃA JINIÁ NILE,
KE GO ELE TUMI KE GO ELE
ÁLOR SÁYARE SAHÁS SAMIIRE
KE GO ELE TUMI KE GO ELE 2
LIILÁ RASE RACIYÁCHO VISHVA JÁNI
LIILÁ KHELÁ BHÁLOBÁSO TÁO MÁNI 2
TABU MOR KATHÁ RÁKHO DUHKHA DEKHO 2
EI NIVEDAN KARI ASHRU JALE,
ÁJI, EI NIVEDAN KARI ASHRU JALE
KE GO ELE TUMI KE GO ELE
ÁLOR SÁYARE SAHÁS SAMIIRE
KE GO ELE TUMI KE GO ELE
O Lord,
like an ocean of effulgence,
in a smiling breeze,
who are You,
who came?
Arriving, You smeared sandal on the path.
Returning, You spread flowers on it.
I became tired calling You repeatedly.
How many days and nights of mine were lost thereby?
Even after calling You hundreds of times
You did not come.
You came today without my calling You.
Your arrival conquered my mind and life.
I know You created this universe
in order to enjoy Your divine game.
I accept
that through that game,
You love.
Yet, grant my prayer,
do not ignore my sorrows.
This is the only request
that, with tear filled eyes,
I approach You with.
..........................................................................
In the ocean of effulgence,
on a smiling breeze,
who are You who came?
On Your arrival
the path was scented with sandal fragrance.
On Your departure
it was covered with flowers.
Crying for You,
I am left exhausted.
How many days and nights
have I lost?
Even hundreds of calls could not bring You.
But today You came by Your own will,
and conquered my heart and mind.
We know You created this universe
out of Your own play.
We also know that You love plays and fun.
Yet, please care for the feelings and pains
that are in our tears.
Only this humble request do we have.
PRADIIP JVÁLIÁ GIYÁCHO CALIYÁ 2
TÁR PAR GIYÁCHO BHÚLE 2
MANER KUSUME GIYÁCHO DALIYÁ 2
BHÚLE GECHO MOR ÁNKHI JALE
TUMI, BHÚLE GECHO MOR ÁNKHI JALE
TÁR PAR GIYÁCHO BHÚLE 2
TÁR PAR CALE GECHE KATA YUGA
KATA HÁHÁKÁR VYATHÁ BHARÁ BÚK 2
KATA JE YÁMINI VRITHÁ CALE GECHE 2
BASIÁ TOMÁR VEDII MULE 2,
TÁR PAR GIYÁCHO BHÚLE
PRADIIP JVÁLIÁ GIYÁCHO CALIÁ 2,
TÁR PAR GIYÁCHO BHÚLE 2
JE PRADIIP JVELE CHILE NIJA HÁTE
ÁJO PROJJVAL ÁCHE SE SHIKHÁTE 2
TÁNRAI ÁLO HOTE SHATA DIIP JVÁLI 2
DINE RÁTE SÁNJHE SAKÁLE 2,
TÁR PAR GIYÁCHO BHÚLE
PRADIIP JVÁLIÁ GIYÁCHO CALIÁ 2
TÁR PAR GIYÁCHO BHÚLE 2
O Lord,
You kindled the lamp and went away,
and then forgot me.
You crushed my mental flower
and forgot the tears in my eyes.
How many ages have passed since?
How many hearts,
full of agony and lamentations, endured?
How many nights passed by wastefully,
sitting on the base of Your altar?
The lamp's flame
that You kindled with Your own hands,
glows even to this day.
From that flame,
I keep kindling hundreds of lamps,
day and night,
mornings and evenings.
TOMÁRE DEKHINU JABE MANER KOŃE 2
TAKHAN KÁNANE MOR GANDHA CHILO 2
ÁNKHI MELETOMÁ PÁNE GELUM ÁMI 2
HAT́HÁT DUÁR TAVA BANDA HOLO 2
TAKHAN KÁNANE MOR GANDHA CHILO 2
DEVATÁ JÁNI GO KABHU HOYE NÁ PÁŚÁŃ 2
MÁNUŚER CEYE TÁR KOMAL PARÁŃ 2
MOR, KON PÁPE DWÁR TAVA BANDA HOLO 2
BUJHI, HIYÁ MÁJHE BHAYA LÁJ LUKONO CHILO 2
TAKHAN KÁNANE MOR GANDHA CHILO 2
TOMÁRE DEKHINU JABE MANER KOŃE
TAKHAN KÁNANE MOR GANDHA CHILO
ÁJ, SAB MOR BHAYA LÁJ SARE GECHE 2
DIVYA JYOTITE BASO MANO MÁJHE 2
ÁJ, PÁPERA KALUŚA THEKE MUKTA ÁMI 2
PRIITIR PASARÁ NIYE ESO NÁMI 2
ÁJ, MRIŃMAYA CINMAY MISHIÁ GELO 2
TAKHAN KÁNANE MOR GANDHA CHILO
TOMÁRE DEKHINU JABE MANER KOŃE
TAKHAN KÁNANE MOR GANDHA CHILO
O Lord,
at the time I saw You
in the recess of my mind,
my mental garden was full of fragrance.
Opening my eyes,
I went towards You,
when suddenly Your doors closed.
I know that divinities
never never turn into stone.
Their hearts are softer than those of humans.
Due to what sin of mine did Your doors close?
Shyness and fear
must have laid hidden
within my heart.
Today, all my fear and shyness is removed.
Sit in my mind emanating divine effulgence.
Today, I am free from the vitiation of sin.
Come down to me with heaps of love.
Today, the physical and psychic arenas
have mingled into one.
SABÁR NAYANE VARAŚÁ ENECHO
TUMI, SABÁR NAYANE VARAŚÁ ENECHO
ÁNANDE BHÁSÁTE, ÁNANDE BHÁSÁTE,
SABÁR JIIVANE BHAROSÁ DIYECHO 2
NIJERE CINIÁ NITE, NIJERE CINIÁ NITE,
ÁNANDE BHÁSÁTE, ÁNANDE BHÁSÁTE,
JHIRI JHIRI CAETÁLI VÁY
ÁDAR KARE JABE MOR GÁY 2
TANU MANA EK SÁTHE SHIHARÁY 2
DURDAM BHÁVER SHROTE,
DURDAM BHÁVER SHROTE,
ÁNANDE BHÁSÁTE, ÁNANDE BHÁSÁTE,
SABÁR NAYANE VARAŚÁ ENECHO
TUMI, SABÁR NAYANE VARAŚÁ ENECHO
ÁNANDE BHÁSÁTE, ÁNANDE BHÁSÁTE,
JABE, DHAVA DHAVE PHÚT́E PHUT́E JOCHANÁY 2
GHAR CHEŔE MAN JETE CÁY 2
UDÁSII NAYAN ÁKÁSH PÁNE CÁY 2
KŚAŃIK TOMÁR DEKHÁ PETE
TÁR, PARAM PURUŚE NATI JÁNÁTE 2
ÁNANDE BHÁSÁTE, ÁNANDE BHÁSÁTE,
SABÁR NAYANE VARAŚÁ ENECHO
TUMI, SABÁR NAYANE VARAŚÁ ENECHO
ÁNANDE BHÁSÁTE, ÁNANDE BHÁSÁTE
O Lord,
You brought rains into eyes
and made all float in bliss.
You assured everyone of selfrealisation.
The soothing breeze of prespring,
when charmingly touching my body,
make both my mind and body quiver irresistibly
in the stream of Your ideation.
When my mind desires to leave its home,
in the brilliant and white moonlight,
my gloomy eyes look at the sky,
in search of Your momentary glimpses,
to revere the Supreme Lord.
..........................................................................
You brought tears of joy and bliss
into everyone's eyes.
You gave hope to the lives of all,
to aspire knowing one's own self.
When the mild and intoxicating breeze blows,
flooding me and caring me away,
my body and mind get a delighting thrill
in an unruly stream of ideas.
When brightly white moonlight radiates,
my mind wants to go out of home.
My thirsty eyes gaze towards the sky
to salute You.
ÁJI BÁDAL BHARÁ? GAHAN RÁTE
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE 2
NIIRAVA KENO ÁCHO PRABHU 2
KAO NÁ KATHÁ ÁMÁR SÁTHE 2
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE 2
ÁJI BÁDAL GHAN GAHAN RÁTE
NÚPUR DHVANI PRÁŃE BÁJE,
SAKAL HIYÁ RÁGE RÁJE 2
ESO TUMI RÁJÁR SÁJE 2,
DIINATA MOR NÁ RAY JÁTE 2
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE 2
ÁJI BÁDAL GHAN GAHAN RÁTE
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE 2
PHÚLER MÁJHE MADHUPA SAMA
THÁKO TUMI KÁCHE MAMA 2
OGO ÁMÁR NIKAT́A TAMA 2
E TANDRÁ VIHIIN VARAŚÁ RÁTE 2
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE 2
ÁJI BÁDAL GHAN GAHAN RÁTE
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE 2
O Lord,
today, in the cloudy night,
there is no sleep in my eyes.
Why are You silent,
O Lord,
why do not You talk with me?
Ankle bells resound within my mind,
and reverberate my entire heart with melody.
Come in royal adornments
and relinquish my poverty.
Like a bee on its flower,
stay close to me,
O my nearest,
on this drowsyless and rainy night.
ÁMI, TOMÁKEI NIYE ÁCHI GO 2
ÁMI, TAVA MUKH PÁNE CÁI,
TAVA MUKHA PÁNE CÁI
ÁMI PRABHÁT KIRAŃE
PADMERA MATA PHUT́IGO
ÁMI, PÁPIYÁR SURE GÁI,
PÁPIYÁR SURE GÁI
ÁMI, TAVA MUKHA PÁNE CÁI,
TAVA MUKHA PÁNE CÁI
MOR, NIBHRIT MÁNAS KUNJE,
SHUDHU TOMÁRI ÁSAN ÁCHE
MOR CAINCAL ALI PUNJE,
GHORE TOMÁRI KÁCHE KÁCHE
ÁMI, ÁR KONO KATHÁ BHÁVI NÁ
ÁMI, PULAKE NÁCIÁ JÁI
PULAKE NÁCIÁ JÁI
ÁMI, TAVA MUKHA PÁNE CÁI,
TAVA MUKHA PÁNE CÁI
JABE ULKÁ ASHANI ÁSIÁ
PAŔE THÁKE MOR PARE
JABE JHAINJHÁ VÁTYA RUŚIÁ
MORE UTPÁT́ITA KARE
ÁMI SEI DURDINE D́HALI NÁ
ÁMI TAVA SURE RÁGE DHÁI
TAVA SURE RÁGE DHÁI
ÁMI, TAVA MUKH PÁNE CÁI,
TAVA MUKH PÁNE CÁI
O Lord,
I remain engrossed in You.
I keep looking at You.
I bloom like a lotus flower
in the morning light.
I sing songs to You
in the tune of the papiya' bird.
In my isolated mental arbour,
there is a seat for You only.
My restless group of bees
keeps circling around You.
I do not think of anything else.
I dance on, shivering with joy.
When meteorites and thunders strike,
When stormy and anger laid cyclones unbalance me,
during that bad time,
I do not shake
but rush ahead, in Your tune and melody.
SEI ÁNDHÁR BHARÁ BHAYA DHARÁNO RÁTE,
TUMI CHILE
TUMICHILE ÁMÁR SAUNGE TUMI CHILE 2
PÁGAL KARÁ PRÁŃA KÁŔÁNO SURE
GEYE CHILE 2
TUMI GÁN GEYE CHILE GEYE CHILE 2
TUMICHILE ÁMÁR SAUNGE TUMI CHILE 2
SEI SÚCIBHEDYA ANDHAKÁRE
KEU CHILO NÁ KÁCHE DHÁRE 2
SEI TANDRÁHÁRÁ PARIVESHE
SAKAL DUHKHA CHÁPIYEHESE CHILE 2
TUMI MADHUR HÁSI HESECHILE 2
TUMICHILE ÁMÁR SAUNGE TUMI CHILE 2
BÁHIRETE GABHIIR ÁNDHÁR
MANER MÁJHE ÁRO ÁNDHÁR 2
TUMI SVARŃA PRADIIP HÁTE NIYE
JVELE CHILE 2
TUMI ÁLO JVELE DIYE CHILE
TUMICHILE ÁMÁR SAUNGE TUMI CHILE 2
O Lord,
on that frightening and dark night
You were with me.
You sang a maddening, heart snatching tune.
In that intense darkness,
nobody was near me.
In that sleepless environment,
You smiled sweetly
and removed my entire sorrow.
Outside, there was dense darkness,
within my mind, still deeper darkness prevailed.
You carried in hand a lighted lamp
and poured illumination unto me.
..........................................................................
In that dark and fearful night
You were there.
You were with me,
You were there.
You sang a song
that snatched away my heart
and left me intoxicated.
In that cimmerian darkness none was near me,
none was with me in that sleepless situation.
You smiled beyond the bonds of pains,
You gave that sweet smile.
Outside, deep darkness prevails,
in my mind, still deeper darkness lingers on.
Holding the golden lamp,
You enlightened me,
You sparked the flame.
You were with me, it was You.
JHAINJHÁR BÚKE DEKHECHI TOMÁKE 2
TÁI KICHUTEI BHAYA NÁ PÁI,
ÁMI, TÁI KICHUTEI BHAYA NÁ PÁI
ULKÁR ÁLOKE PEYECHI TOMÁKE 2
KON KHÁNE PRABHU TUMI GO NÁI 2
TÁI KICHUTEI BHAYA NÁ PÁI,
ÁMI, TÁI KICHUTEI BHAYA NÁ PÁI
JARÁ JARJAR SAKALI VISHVE,
TUMI ÁCHO PRABHU CIR TARUŃ 2
GHOR TAMASÁY RÁTRITE THEKE 2
BHORE JEGE OT́HO HOYE ARUŃ
SHIITER PARŃE JHARE PAŔ MADHU
MÁSE KISHALAYE PHIRE JE PÁI 2,
TÁI KICHUTEI BHAY NÁ PÁI,
ÁMI, TÁI KICHUTEI BHAY NÁ PÁI
JHAINJHÁR BÚKE DEKHECHI TOMÁKE 2
TÁI KICHUTEI BHAY NÁ PÁI,
ÁMI, TÁI KICHUTEI BHAY NÁ PÁI
ANÁDI KÁLETE JEI BHÁVE CHILE
SEI BHÁVE THEKE JÁBE CIR KÁLE 2
AVINASHVAR AGRA PURUŚA 2,
BHUVANE TOMÁR TULANÁ NÁI 2,
TÁI KICHUTEI BHAYA NÁ PÁI,
ÁMI, TÁI KICHUTEI BHAYA NÁ PÁI
JHAINJHÁR BÚKE DEKHECHI TOMÁKE 2
TÁI KICHUTEI BHAYA NÁ PÁI,
ÁMI, TÁI KICHUTEI BHAYA NÁ PÁI
O Lord,
I saw You amidst storms,
therefore, I do not fear.
I found You
amidst meteor lights.
Where in the universe
do not You exist?
The entire world is bound to decay and wear out.
You only will forever remain young.
From within intensely dark nights,
You rise as the morning sun.
After the fall of winter leaves,
You appear to me anew in the leaves of spring.
The state, in which You resided
as the beginning less entity,
in that same state,
You forever remain.
O eternally advancing entity,
to You, there is no comparison in the world.
PRAŃÁM PÁT́HÁNU GÁNE GÁNE 2
KRIPÁ KARE NÁO PÁYE NÁ T́HELE DÁO 2
GÁN ÁCHE MISHE PRÁŃE PRÁŃE 2
PRAŃÁM PÁT́HÁNU GÁNE GÁNE 2
JABE VARAŚÁ MUKHAR AMÁR ÁNDHÁRE
VARAŚÁ MUKHAR AMÁR ÁNDHÁRE
BHAYÁL PRKRITI KÁMPÁY THARA THARE 2
SEI TAMASÁY TAVA BHAROSÁY 2
GÁN RACIYÁCHI SAYATANE 2
PRAŃÁM PÁT́HÁNU GÁNE GÁNE 2
E GÁNE ÁMÁR JAŔÁNO PRIITI
E GÁNE TOMÁR RAYECHE SMRITI 2
GÁN RACIYÁ TOMÁKE BHÁVIÁ 2
TRIPTI PÁIYÁCHI NIJ MANE 2
PRAŃÁM PÁT́HÁNU GÁNE GÁNE 2
O Lord,
through songs,
I offer my salutation to You.
Be gracious enough and accept them.
Do not push me away with Your feet;
for, my life has merged with these songs.
When, during intense darkness,
it rains heavily,
frightening nature makes us quiver.
Amidst that darkness,
trusting in You,
I carefully create my songs.
In these songs my love is merged.
These songs contain Your memory.
I compose my songs
keeping You in mind.
Only thereby, my mind appeases.
ÁMÁR ÁNDHÁR GHARER ÁLO
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO2
TAELA VIHIIN DIIPÁDHÁRE
NIJER THEKEI JVALO 2
ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO,
ÁMÁR ÁNDHÁR GHARER ÁLO
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO
NIIL GAGANER ÁNCAL KHÁNI
TÁRÁR MELÁY BHARÁ
NIIHÁRIKÁ HÁT CHÁNI
DEY CANDANETE GAŔÁ 2
SABÁR MÁJHE T́HIKARE PAŔE
ÁLOR CEYEO ÁLO
SE JE TOMÁR RÚPER ÁLO
ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO,
ÁMÁR ÁNDHÁR GHARER ÁLO
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO
EK PRADIIPE KOT́I PRADIIP
JVÁLIYE TOLO ÁLORI? T́IIP 2
SABÁR HIYÁY JÁGIYE
TOLO BHÁVER ANTARIIP
NÁSHO KÁLER CEYEO KÁLO,
SE JE TOMÁR PRIITIR ÁLO
ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO,
ÁMÁR ÁNDHÁR GHARER ÁLO
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO
O Lord,
You are the illumination
of my dark home.
You are the illumination
of my dark heart.
You are the selfeffulgent lamp
that needs no oil in its stand.
The blue sky's scarf
is filled with numerous stars.
The nebula,
made up of sandal paste,
calls me by hand signals.
Amongst all the light
that lies scattered about,
Your effulgence,
shines forth better than the best.
By kindling millions of lamps
from one single lamp
You engrave the mark of effulgence.
In all hearts,
You awaken the stream of ideation.
You destroy what is darker than the darkest,
for, You are the light of love.
ÁPAN MANE BASE BASE,
BHÁVACHO TUMI KÁHÁR KATHÁ 2
JÁ KHUSHI TÁ BHÁVATE PÁRO
JÁNI BHÁVACHO NÁ MOR KATHÁ 2
ÁPAN MANE BASE BASE
BHÁVACHO TUMI KÁHÁR KATHÁ 2
DIN KET́ECHE AVAHELÁY,
KATA SAKÁL SANDHYÁ BELÁY 2
KATA JE KLESH SAYE GECHI,
JÁNO NÁKI ÁMÁR VYATHÁ 2
ÁPAN MANE BASE BASE
BHÁVACHO TUMI KÁHÁR KATHÁ 2
PHÚL PHÚT́ECHE PRASANNATÁY
SONÁR ÁLO LEGECHE GÁY 2
SE JE KHARA TÁPE SHUKIYE JÁY
BOJHO NÁ TÁR KÁTARATÁ 2
ÁPAN MANE BASE BASE
BHÁVACHO TUMI KÁHÁR KATHÁ 2
O Lord,
who do You think of
in Your mind?
Whatever You may please or think,
I know You are not thinking about me.
Numerous days,
mornings and evenings
passed by,
deprived of Your attention.
How much agonies have I tolerated?
Do not You know my pain?
Flowers bloomed in joy,
by the touch of golden light,
but dried up in intense sun.
Do not You understand their misery?
..........................................................................
You are sitting alone,
in such and absorbed state of mind.
Whom are You thinking of?
You may think as You please
but it is sure
You are not thinking of me.
My days passed away neglectfully
many a morning and many an evening went by.
Do not You feel my pain, my distress?
The blossoming flower
which once was glittering in the crimson dawn
is now drying up in the scorching sun.
Do not You feel its pain?
Whom are You thinking of,
in such an absorbed state of mind?
ÁMI, ÁRO VYATHÁ SAITE PÁRI PRABHU
YADI TUMI KRPÁ KARO,
TOMÁR ÁNKHI TÚLE DHARO
PRALEP YADI NÁI BÁ DILE TABU
ÁMI, ÁRO VYATHÁ SAITE PÁRI PRABHU
JÁNI TUMI LIILÁ KARO,
LIILÁR SUKHE DUHKHE BHARO
JÁNI TOMÁR LIILÁ APÁR,
JÁNI BALEI BHAYA PÁVO NÁ KABHU
ÁMI, ÁRO VYATHÁ SAITE PÁRI PRABHU
TUMI BRIHAT TUMI MAHAT,
LIILÁY RACIYÁCHO JAGAT
JAGAT ÁCHE TOMÁR MANE,
ÁMIO JE SEI BHUVANE
E KATHÁ BHÚLITE NÁRI VIBHU
ÁMI, ÁRO VYATHÁ SAITE PÁRI PRABHU
O Lord,
if You grace me,
I can tolerate still more pain.
Please look at me,
even should You do not apply soothing ointment.
I know You play the divine game,
so full of pains and joys.
I also know
that Your divine game is unlimited
and that I should never fear it,
now that I have understood.
You are vast and great.
You created the universe
by Your divine game.
The universe rests within Your mind
and, within that world,
I too exist.
O Lord,
I am unable to forget this fact.
..........................................................................
I can bear more pain, O Lord!
If by Your grace, You would only open Your eyes!
Not even such a consolation do You give.
I know You play.
It is filled with pain and pleasure.
I know Your play is infinite;
that is why I will not be frightened.
You are infinite, You are great.
You have created the world with Your play.
The world remains in Your mind.
I am also in that world;
I cannot forget that, O Lord.
MOR, MANER KOŃE KE ELO,
ELO ELO
AJÁNÁ KE SE PRÁŃERA DEVATÁ
RÁTUL CARAŃ DUT́I BÁŔÁLO,
BÁŔÁLO, BÁŔÁLO,
ELO ELO,
MOR, MANER KOŃE KE ELO,
MAN O BUDDHI JÁRE BUJHITE NÁ RE
TABU SE PARÁŃ JINILO KI RE
TÁRI PRIITI TÁR AMAR GIITI,
RÚPE RÁGE SAB KICHU BHARÁLO,
BHARÁLO BHARÁLO
ELO ELO,
MOR, MANER KOŃE KE ELO,
SE ANÚBHÚTI ÁMI D́HÁLITE NÁRI
HIYÁR ÁVEG CÁPITE NÁHI PÁRI
SUDHÁR SUŚAMÁ PRÁŃE JÁGÁLO
JÁGÁLO JÁGÁLO
ELO ELO,
MOR, MANER KOŃE KE ELO,
Who came into the recess of my mind?
Who is that unknown divinity,
extending His reddish feet?
My mind and intellect
cannot understand Him.
And yet, He won my heart.
By His love and immortal song,
He filled everything
in beauty and colour.
I cannot express that experience
and cannot suppress that impulse of my heart.
His smile and enchanting flute
awakened nectar and beauty.
..........................................................................
Who came who came into the corner of my mind?
The unknown one, the Lord of the heart,
revealed His lotus feet to me.
The mind and the intellect cannot understand Him;
and yet, He conquered my heart.
His love, His immortal song
filled everything in form and tune.
This realisation, I cannot express.
I cannot check the emotions of my heart.
His laugh, his charming flute,
brought the beauty of nectar...
awakening, awakening, awakening my heart.
KE TUMI HRDAYE ESE
MRDU MRDU HESE HESE
MOHER KÁLIMÁ RÁSHI
PRIITITE BHÁSÁYE DÁO
BHÁLOBÁSÁ BHARÁ ÁNKHI
LOKÁTIITA MADHU MÁKHI
BÁR BÁRE MORE D́ÁKI
ASIIMER PÁNE DHÁO
MOHER KÁLIMÁ RÁSHI
PRIITITE BHÁSÁYE DÁO
KONO KICHU CÁO NÁ
KONO KICHU NÁO NÁ
DITE GELE BOLO DITE
TÁO TO NIJERE DÁO
MOHER KÁLIMÁ RÁSHI
PRIITITE BHÁSÁYE DÁO
PARICAYA DÁO NÁ
CÁHILEO BOLO NÁ
BOLO PARICAYA MAMA
JÁNO TUMI BHÚLE JÁO
MOHER KÁLIMÁ RÁSHI
PRIITITE BHÁSÁYE DÁO
O Lord,
who are You
coming into my heart,
softly smiling?
You merged into love
my dark attachments.
With eyes full of love
absorbed in heavenly sweetness,
You call me repeatedly,
and take me along towards infinity.
Neither do You want anything
nor do You take anything.
Whenever I want to give something,
You say: "Give yourself".
But You do not give Your identity
and when asked to,
You do not speak.
You say You know my identity,
but then, You forget it.
JAŔIYE ÁCHI DEKHO PRABHU
MAHÁMÁYÁR JÁLE,
TUMI, E KII KARILE
KII BHÁVE JUJHIBE
MÁNAVA BHÚMÁR UTTÁLE
TUMI DÁO MORE BOLE,
TUMI, E KII KARILE
ÁMI KŚUDRA AŃU TAVA
TUMI BRIHAT ABHINAVA
LIILÁ KARO NITYA NAVA
SABÁR ÁŔÁLE
TUMI, E KII KARILE
KRPÁR KAŃÁ JHARABE JABE
NIIRADHI PÁR TABEI HOBE
SAKAL SATTÁ JHALMALÁBE
VIJAY KALLOLE
TUMI, E KII KARILE
CÁI NÁ VITTA CÁI NÁKO SUKHA
DEKHITE CÁI PRASANNA MUKHA
MIŚT́I HESE ESO KÁCHE
DOŚA TRUT́I BHÚLE
TUMI, E KII KARILE
O Lord,
see what You have done,
I am trapped in the web of the great ma'ya'.
Tell me how a human being
can struggle with the high cosmic waves?
I am but a small particle of Yours;
You are the ever new and vast entity.
You continue playing
Your evernew divine game,
hiding behind all.
When the wee bit of Your grace shall fall,
then only, the ocean can be crossed.
Then, all beings will shine
with the impulse of victory.
I do not want wealth or happiness;
I desire only to see Your delighted face.
Ignoring my faults and mistakes,
come close to me with a sweet smile.
TUMI PHÚLER SUVÁSE ESO,
BHARIYÁ SABÁR PRÁŃA
ESO ÁKÁSHE VÁTÁSE SUDHÁ
NIRYÁSE TULIYÁ MOHAN TÁN
BHARIYÁ SABÁR PRÁŃA
TUMI PHÚLER SUVÁSE ESO,
BHARIYÁ SABÁR PRÁŃA
SUR SAPTAKE BÁNDHIYÁ VIIŃÁ,
CHANDE O RÁGE SAḾGIITE NÁNÁ
BHÚLOK DYULOK GOLOK PLÁVIYÁ,
KÁMPÁO MAHÁ VIMÁN
BHARIYÁ SABÁR PRÁŃA
TUMI PHÚLER SUVÁSE ESO,
BHARIYÁ SABÁR PRÁŃA
TOMÁRI DHVANITE SAKAL MANTRA
TAVA SPANDANE SAKAL YANTRA
TAVA EŚAŃÁYA SABÁI CALECHE,
GÁIYÁ TOMÁR GÁN
BHARIYÁ SABÁR PRÁŃA
TUMI PHÚLER SUVÁSE ESO,
BHARIYÁ SABÁR PRÁŃA
O Lord,
come with floral fragrance,
come into all lives.
Come, spreading Your sweet fragrance,
throughout the sky and the air,
and resonate Your enchanting tune.
Atuning Your lyre to the musical octave,
with numerous melodies,
rhythms and songs,
that inundate the three worlds,
You vibrate the cosmos.
All mantras originate from Your sound,
all machines display Your vibration,
by Your will
all move and sing Your song.
TUMI, JE PATH DEKHÁYE DIYÁCHO,
MOR ÁNKHITE
SE PATHEI CALIYÁ JÁBO
JE ÁLO TULIYÁ DHARECHO
AMÁNISHÁTE
TÁKE NISHÁNÁ KARIBO,
SE PATHEI CALIYÁ JÁBO
TUMI MOR JIIVANER DHRUVA TÁRÁ
KAKHANAO HOVO NÁ HÁRÁ
JE VÁŃII SHUNÁYE GIYÁCHO
MOR SHRUTITE
TÁHÁKE MANE RÁKHIBO,
SE PATHEI CALIYÁ JÁBO
ÁNDHÁR PARÁVÁRE TUMII ÁCHO
MANE PRÁŃE BHÁLOBESECHO
JE PARASHE HIYÁ MOR JÁGÁYECHO
TUMI, JE PARASHE HIYÁ MOR JÁGÁYECHO
TÁRII UŚŃATÁ CHAŔÁBO,
SE PATHEI CALIYÁ JÁBO
O Lord,
I shall go on moving on the path
You made my eyes see.
I shall keep as my target,
the beacon that You have shown me
during my dark night.
You are the pole star of my life,
never shall I lose You.
I shall always remember
the message that You spoke to my ears.
You exist beyond the ocean of darkness.
You love me with all Your heart.
The warm touch,
with which You awakened my heart,
that warmth, I shall spread.
ESECHO HIYÁ JINECHO
TÁR PAR GECHO JE CALE
HESECHO BHÁLOBESECHO
BHÚLECHO BHÁLOBESE CHILE
TÁR PAR GECHO JE CALE
MOR GIITI SE TOMÁRAI LÁGII
MOR PRIITI SADÁ THÁKE JÁGI
NIYECHO NIYE JE GECHO
JÁ DIYECHI PARÁŃ D́HELE
TÁR PAR GECHO JE CALE
MOR ÁNKHI JHARE TOMÁ LÁGI
SADÁ D́ÁKI DIVÁ NISHI JÁGI
BUJHECHI BUJHE NIYECHI
BHULE BHÁLOBÁSIYÁ CHILE
BHUL BHENGE GECHE TÁI
GECHO JE CALE
TÁR PAR GECHO JE CALE
O Lord,
You came,
You won my heart,
but thereafter, went away.
You smiled,
You loved,
but then forgot that You had loved me.
My song is for You only,
my love remains ever awakened.
Whatever I have given You with all my heart,
You accepted,
and took away.
My eyes flow tears for You,
constantly calling You,
and remaining awake day and night.
I understand now
that You had loved me by mistake.
Realising Your mistake,
You went away.
ARÚP SÁGAR PÁR HOYE ELE
RÚPER ÁLOY BHARE GELE
TUMI, RÚPER ÁLOY BHARE GELE
MADHUP HOIYÁ PHÚL VANE ELE,
MADHUTE MÁDHURII ENE DILE
TUMI, MADHUTE MÁDHURII ENE DILE
ARÚP SÁGAR PÁR HOYE ELE TUMI,
RÚPER ÁLOY BHARE GELE
JÁ KARÁR NAY TÁI JE KARILE
JÁ PÁOÁR NAY TÁO JE PÁRILE
ASTI BHÁTI DUER UPARE
NIJ GAORAVE, NIJE ELE
ARÚP SÁGAR PÁR HOYE ELE TUMI,
RÚPER ÁLOY BHARE GELE
MAONA TAPASYÁ JE CALE
CHILOTAVA ÁGAMAN IPSIT CHILO
TAMISRÁ NIMAJJITA BHAVE
JYOTIŚKA KAŃÁ D́HELE DILE
TUMI, JYOTIŚKA KAŃÁ D́HELE DILE
ARÚP SÁGAR PÁR HOYE ELE TUMI,
RÚPER ÁLOY BHARE GELE
O Lord,
You came,
crossing the formless ocean
and became filled with the beauty of light.
You came into my garden like a bee,
and provided sweetness to its honey.
You did things
that were not to be done,
and carried out
the impossible.
You are above
both the physical and psychic arenas.
You came with selfesteem, all by Yourself.
Silent austerity lingered on,
in the invokation of Your arrival.
You poured sparks of light
into the darkness immersed world.
HIYÁR GAHANE BÁREK YADI TÁKÁO
CHOT́A EK HIYÁ TÁHÁTE MISHE RAYECHE
TÁHÁKE BHÚLIYÁ THÁKITE CÁO GO KI
SE JE DÚRE PAŔE ÁCHE
CHOT́A EK HIYÁ TÁHÁTE MISHE RAYECHE
TAVA KATHÁ BHÁVI DIN TÁR CALE JÁY,
TAVA KATHÁ SMARI UTALÁ ÁJAO SE HOY
TÁHÁKE BHÚLIYÁ THÁKITE YADI GO CÁO
SAHITE PÁRE SE TÁO
TOMÁR KRPÁY SE GUŃA TÁHÁR ÁCHE
CHOT́A EK HIYÁ TÁHÁTE MISHE RAYECHE
TÁHAR JIIVANE ÁJAO ŚAD RTU ÁSE
TÁKE NAVA PHÚL SAḾBHÁRE D́HEKE HÁSE
TÁHÁR JIIVAN ASHRUTE BHESE JÁY
TÁR SAB HÁSI HÁRÁY VEDANÁ MÁJHE
CHOT́A EK HIYÁ TÁHÁTE MISHE RAYECHE
O Lord,
if You peeped once into the depth of Your heart,
You would find a small heart merged into it.
Do You wish to forget it,
pushing it away?
Thinking of You,
my days pass away.
Remembering You,
I trun restless even today.
If You wish to forget me,
I will tolerate that also.
By Your grace,
this quality is present in me.
In my life, even today six seasons are present,
it smiles with every new load of new flowers.
And yet, my life floats away in tears,
dissolving its entire smile into pains.
AKHAUND́A MANE ANIDRA DHYÁNE
TUMI PHUT́E PÚRVA ACALE,
RAVIR KIRAŃ MRIDU SAMIIRAŃ
KICHUI CHILO NÁ SE PRABHÁTE
SE PRABHÁTE SHUDHU TUMI CHILE
AMARÁR MADHU EI DHÚLI KAŃÁ,
TARU LATÁ PHAL PHÚLER SUŚAMÁ
SARITÁR SROTA RÚPA MADHIRIMÁ
KICHUI CHILO NÁ DHARÁ TALE,
TÁI NIJ RAUNGE TUMI ENKE DILE
SE PRABHÁTE SHUDHU TUMI CHILE
NIRÁBHARAŃA SEI SRIŚT́ITE
NIRÁVARAŃA TAVA DRIŚT́ITE
CIKKAN SVARŃA PRASÁDHANE
SAB KICHUKEI D́HEKE CHILE
SE PRABHÁTE SHUDHU TUMI CHILE
ATANDRA TAVA SEI TAPASYÁ
KÁT́IYE TAMA GHAN AMÁVASYÁ
RAVIR KIRAŃE MRDU SAMIIRAŃE
PHÚL HILLOLE PHÚT́E CHILE
SE PRABHÁTE SHUDHU TUMI CHILE
O Lord,
in an unbroken and continuous mind,
in ever alert meditation,
You bloomed in the eastern horizon.
On that dawn,
neither sunrays nor the soft breeze were there,
nothing yet existed.
On that dawn,
You alone existed.
There was no heavenly sweetness in the dust,
no beauty of trees,
no creepers,
no fruits or flowers,
no streams to flow on the earth.
All that, later became drawn by Your colour.
With pure eyes,
You decorated this unadorned creation
with golden beautifications.
In intense austerity,
You removed the dense darkness,
and with sunrays and a soft breeze,
You made flowers bloom in a mere swing.
MANER UPAVANE MALAY PAVANE ESO
TOMÁ TARE BASE ÁCHI
JYOTSNÁ NISHIITHE PRÁŃA
BHARÁ PRIITITE BASO
TOMÁ LÁGI MÁLÁ GENTHECHI,
TOMÁ TARE BASE ÁCHI
KATA KII JE DIYECHO
KATA BHÁLOBESECHO
TABU DHARÁ DÁO NIO
DHÁRE KÁCHE ÁSONI
E BÁR NIKÁT́E ESO
HIYÁR MARAME BASO
MÁDHURIITE VEDII RACECHI,
TOMÁ TARE BASE ÁCHI
E KEMAN BHÁLOBÁSÁ
DÚR THEKE SHUDHU HÁSÁ
TUMI JE MÚRTA KARECHO
MOR SAB ÁSHÁ
HIYÁR GAHANA PURE SURE
SURE BÁNSHII PURE
DIIP JVELE BASE RAYECHI,
TOMÁ TARE BASE ÁCHI
O Lord,
come into my mental garden,
come in the sandal breeze.
I am awaiting You.
Come in a moonlit night
come with wholehearted love.
I have threaded a garland for You.
You gave me so much!
You loved me,
and yet, You still did not come close enough
for me to hold You.
This time please come closer,
sit in the recess of my heart.
I have arranged my altar with sweetness.
What type of love is this
where You smile from a distance only?
When will You fulfill all my aspirations?
You filled the core of my heart
with the melody of Your flute.
For You, I keep my lamp lighted.
..........................................................................
Come on a gentle breeze
into the garden of my mind.
I sit and wait for You.
On a moonlit night,
with a heart full of love,
please sit with me.
I have made a garland for You.
You have given me so much,
You have loved me so much;
even so, You have not let me catch You,
You have not come any closer.
Now come closer,
sit in my heart of hearts,
where, in sweetness,
an altar I have made for You.
What kind of love is this
only smiling from afar?
You embody all my hopes.
The melody of Your flute
fills every secret chamber of my heart.
I sit and light a lamp for You.
RÁGER MÁDHURII HÁRÁYE PHELECHI
SMRITI T́UKU NIYE BENCE ÁCHI,
TÁR, SMRITI T́UKU NIYE BENCE ÁCHI,
SUR SAPTAKE BÁNDHIYÁ VIIŃÁ
TAVA MUKHA PÁNE CEYE ÁCHI,
ÁMI, TAVA MUKHA PÁNE CEYE ÁCHI,
SMRITI T́UKU NIYE BENCE ÁCHI,
TÁR, SMRITI T́UKU NIYE BENCE ÁCHI,
JE RÁG RÁGINII KANT́HE PHIRITA
TÁRÁ ÁJ BAHU DÚRE APANIITA
SEI MÁDAKATÁTÁHÁDERA RESH
ÁJO NÁCE GÁNE ÁMI BUJHI
SMRITI T́UKU NIYE BENCE ÁCHI,
TÁR, SMRITI T́UKU NIYE BENCE ÁCHI,
JE CHANDE MAHÁKÁSHE JÁGÁYECHO
JÁR SPANDANE PLÁVITA KARECHO
SEI CHANDE O SEI SPANDANE,
TÁRI HINDOLE SADÁ NÁCII
SMRITI T́UKU NIYE BENCE ÁCHI,
TÁR, SMRITI T́UKU NIYE BENCE ÁCHI
O Lord,
I lost the sweetness of my tune.
With its memory only,
I today survive.
Atuning my viin'a' to the musical octave,
I await You.
The tunes that were active in my throat
have gone very far away.
In my dance and song,
I today realise the traces of that intoxication.
In the rhythm You awakened in the sky,
in the flood of its vibrations,
in that same rhythm and vibration,
in their swing, I too am swinging.
TUMI NIKATE THEKEO DÚRE ÁCHO
NIKATE THEKEO DÚRE,
TUMI NIKATE THEKEO DÚRE
TIIRTHE TIRTHE PATHE JANAPADE
VRITHÁI MARECHI GHÚRE,
ÁMI, VRITHÁI MARECHI GHÚRE
NIKATE THEKEO DÚRE,
TUMI NIKATE THEKEO DÚRE
SHAUNKHA BÁJÁYE ÁRATII KARECHI
D́AUNKÁ NINÁDE DHVANI TÚLIYÁCHI
SAB KICHU KARIYÁO DEKHIYÁCHI
ÁSONI GO HRDI PURE,
TUMI, ÁSONI GO HRDI PURE,
NIKATE THEKEO DÚRE,
TUMI NIKATE THEKEO DÚRE
AGNI JVALÁYE HOMA KARIYÁCHI, 3
PAINCA PRADIIPE SHIKHÁ DHARIYÁCHI
KOŚÁ KUŚI D́HELE SNÁNA KARÁYECHI
STUTI KARECHI ÁNKHI NIIRE
ÁRO CALE GECHO SARE,
TUMI, ÁRO CALE GECHO SARE,
NIKATE THEKEO DÚRE,
TUMI NIKATE THEKEO DÚRE
O Lord,
though You exist nearest to me,
You remain far.
I searched You wastefully
in places of pilgrimage,
on roads and ways.
I performed lamp reverences
with conch blows.
I raised sounds with drumbeats.
I carried out all this
but found that You did not come into my heart.
Lighting fire,
I performed oblations of fire.
I kindled my lamp with five flames.
I bathed You
by pouring water into special utensil.
I prayed to You with tearful eyes.
But I observed
that by performing all this,
You went still further away.
ÁLOR SÁYARE D́HEU JÁGÁYECHO
ALAKÁR SUDHÁ JHARÁYECHO,
TUMI, ALAKÁR SUDHÁ JHARÁYECHO,
KUASHÁR KÁLO MÚCHIYÁ PHELIYÁ,
ARUŃER ÁLO ÁNIYÁCHO,
TUMI, ARUŃER ÁLO ÁNIYÁCHO,
TUMI, ALAKÁR SUDHÁ JHARÁYECHO
TRITÁP DAGDHA MÁNAVA HRDAYE
ASIIMER TRIŚÁ DIYECHO BHARIYE
MÚK ACETAN MÁNAVA MÁNASE,
MUKTIR VÁŃII SHONÁYECHO,
TUMI, MUKTIR VÁŃII SHONÁYECHO,
TUMI, ALAKÁR SUDHÁ JHARÁYECHO
MÁNUŚE MÁNUŚE BHEDA BHÁVA BHÚLE
SABÁI JÁHÁTE MILE MISHE CALE
TÁI MANIIŚÁR UDBODHAN KÁLE
NÚTANERA CHAVI ÁNKIYÁCHO, TUMI,
NÚTANERA CHAVI ÁNKIYÁCHO,
TUMI, ALAKÁR SUDHÁ JHARÁYECHO
O Lord,
You raised waves
in the ocean of effulgence
and brought about heavenly nectar.
Wiping off the darkness of fog,
You brought down the light of dawn.
Into mankind's burning heart
that was caused
due to flames of three kinds:
physical, psychic and spiritual,
You engendered a thirst for the infinite.
Into the dumb and unconscious human mind,
You spoke a message of liberation.
Making all move together in harmony,
forgetting all differences,
You drew a new image
at the time of enlightening the mind.
CHANDE BHUVAN BHARÁ
CHANDE CHANDE NÁCE ÁLOR DHÁRÁ
CHANDÁYIITA TUMI ATMA HÁRÁ
NIJER SRIŚT́IR ÁNANDE HOYE MÁTO JÁRÁ
CHANDE CHANDE NÁCE ÁLOR DHÁRÁ
RÚKŚA NIIRAS MARU SHYÁMAL TARU
VANER KÚJAN ÁRO MANER SUJAN
PRIITIR KETAN ÁR CÁNDER KIRAŃ
TOMÁR CHANDE TÁRÁ ÁPAN HÁRÁ
CHANDE CHANDE NÁCE ÁLOR DHÁRÁ
HÁRIYE JÁOÁ DINER MADHUR SMRITI
VYATHÁR RÁTE GÁOÁ KARUŃ GIITI
DHRITI KŚAMÁ VIDHRITA EI DHARÁ
SABÁI TAVA MADHU CHANDE BHARÁ
CHANDE CHANDE NÁCE ÁLOR DHÁRÁ
SARVA TYÁGII YOGIIR VISHVA PRIITI
TOMÁR CHANDE JE JAN GRIHA CHÁŔÁ
CHANDE CHANDE NÁCE ÁLOR DHÁRÁ
This world is full of rhythms.
The flow of light dances on in rhythms.
You are resonant
in total immersion.
You are frenzied
in the bliss of this self created universe.
The rough and dry desert,
the green tree,
the murmuring of the forest
and the goodness of mind,
the flag of love,
and the rays of the moon,
all lose themselves in Your rhythm.
The sweet memories of bygone days,
the pathetic song,
sung on a sorrowful night,
patience and pardon,
all are held by this earth.
The universal love of the yogi
renouncing the world totally,
and those who left their homes
in the wave of Your rhythm,
all are full of Your sweet rhythm.
TANDRÁ DÁO KÁT́IYE
BHIITI DÁO SARIYE
ÁLOKERA PATH DHARE
SÁHASE JÁI EGIYE
BHIITI DÁO SARIYE
JE BAL DIYECHO MORE
JE GIITI BHARECHO SURE
JE MADHU KORAKE BHARE
TÁHÁKE NÁO BÁŔIYE
BHIITI DÁO SARIYE
JE SUR HIYÁTE SÁDHÁ
JE SMRITI MARAME GÁNTHÁ
JE DRUTI DILE DEVATÁ
SEVÁTE NÁO LÁGIYE
BHIITI DÁO SARIYE
TANDRÁ DÁO KÁT́IYE
BHIITI DÁO SARIYE
O Lord,
break my inertia
and remove my fear.
On the path of light
I move forward with courage.
The strength that You gave me,
the melody You filled my songs with,
the sweetness You poured into my core,
You enhanced it all.
The melody I rehearsed in my heart,
the memory attached to my mind,
the speed that You gave,
O God,
utilise it all for service.
ÁMI, TOMÁR D́ÁKE BEŔIYECHI,
TAVA PATH DHARE CALITECHI
TUMI SAB KICHU BHÁLO DIYE CHILE,
ÁMI JATA BESHII PÁRI NIYECHI
ÁMI, TOMÁR D́ÁKE BEŔIYECHI
ÁLOKER KAŃÁ MAHÁKÁSHE BHÁSE
NECE CHÚT́E JÁY UCCHVÁSE HASE
TEMANI ÁMIO NÁCIYÁ HÁSIYÁ
LAKŚYEAR PÁNE CHÚT́IYECHI
ÁMI, TOMÁR D́ÁKE BEŔIYECHI
KALYÁŃ LÁGI SHÁSAN KARECHO,
HITERA BHÁVANÁ SATATA REKHECHO
SE HITA SHÁSANE SE ANUSHÁSANE
ÁLOK SHARAŃE BHRAMITECHI,
ÁMI, TOMÁR D́ÁKE BEŔIYECHI
O Lord,
I stepped forth at Your call.
I now move on Your path.
Everything You gave me,
was for my own good.
From it, I took the maximum possible.
The spark of light that floats in the cosmos,
rushes forth,
dancing in overwhelming excitement.
In the same way,
I too am rushing,
dancing with a smile
towards my cherished desideratum.
You control all for the purpose of welfare,
You always consider welfare first.
With this discipline and control
that aims at welfare,
I continue moving on the path of light.
ÁLO JHARÁ JE PATH DEKHÁYE DIYECHO TUMI,
SE PATHEI CALI ÁMI DIVÁNISHI
KAMAL KUMUD SAMA PAUŃKA MÁJHE HÁSI
PRÁŃA D́HELE TOMÁKEI BHÁLOBÁSI
SE PATHEI CALI ÁMI DIVÁNISHI
AŚT́A PRAHAR ÁMI TAVA NÁME METE THÁKI
KAŚT́A KE KAŚT́A BOLIYÁ NÁHI KABHU DEKHI
PRATHAM PRAHAR THEKE SARVA KŚAŃA ÁMI
ÁNKHI MELE DEKHI TAVA MADHUR HÁSI
SE PATHEI CALI ÁMI DIVÁNISHI
AJÁNÁ PATHIK TUMI ANÁDI KÁLER SÁTHII
SABÁR PRÁŃER PRIYA SABÁR VYATHÁR VYATHII
JENE VÁ NÁ JENE LOKE CÁHE JE PRATI PALAKE
SEI CÁOÁ ASIIMETE CALE JE BHÁSI
SE PATHEI CALI ÁMI DIVÁNISHI
O Lord,
day and night,
I keep moving,
on the light scattering path
that You have shown.
Like the lotus and the lilly in the mud
I smile,
and, with an overflowing heart,
I love You.
Round the clock,
I remain engrossed in Your meditation.
I never regard pain as troubling pain.
From the early hours throughout all moments,
I witness Your sweet smile with eyes wide open.
O unknown traveller,
You are my companion from time immemorial.
Most beloved one of all
and sympathiser during all pains,
knowingly or unknowingly
everyone longs for You each and every moment.
This desire merges adrift into infinity.
..........................................................................
You showed me the path which emanates light;
day and night, I move along that path.
Like the lotus and the lily smiling in the mud,
I love You with all my heart.
I am absorbed in Your name twentyfour hours a day,
thus, I don't care about hardship or pain.
Every moment from the first hour of the dawn
I open my eyes and see Your sweet smile.
O unknown traveller! You are my eternal friend.
You are the dearest of all.
You feel our pain.
Knowingly or unknowingly,
everyone wants You every moment;
that longing moves us toward the infinite.
ÁMI, TOMÁKEI BUJHIYÁCHI SÁR,
HIYÁR MÁJHE T́HAIN NIYECHO
KARUŃÁ KARE APÁR,
ÁMI, TOMÁKEI BUJHIYÁCHI SÁR
HIYÁR MÁJHE T́HÁIN NIYECHO
KARUŃÁ KARE APÁR
ÁMI, TOMÁKEI BUJHIYÁCHI SÁR
TAVA MAMATÁ MÁDHURI MÁKHI
KRPÁ RÁSHI RÁSHI DEKHI
SADÁ ÁNKHI JALE BHÁSI
DEKHI UDÁRATÁ TOMÁR
ÁMI, TOMÁKEI BUJHIYÁCHI SÁR
BHÁVIBO NÁ YADI BHÁVI,
TOMÁY, BHÁVIBO NÁ YADI BHÁVI,
ÁRO BESHII KARE BHÁVI
BHOLÁ NÁHI JÁYA E KII HOLO DÁY
BHEVE BHEVE JHARE ÁNKHI DHÁR
ÁMI, TOMÁKEI BUJHIYÁCHI SÁR
O Lord,
I understand You as final essence.
You took Your seat in my heart,
bestowing unto it unlimited mercy.
Smeared in Your affection,
I have witnessed heaps of grace.
At the sight of Your generousity,
my eyes pauselessly shed tears.
If I think of not remembering You,
I begin to remember You more.
What a pity it is,
not being able to forget You!
And ever thinking of You,
my eyes shed flows of tears.
PHÚLER NIRYÁSE TUMI ESECHO
ÁÁ
ARUŃ ÁLOTE MOHAN PRABHÁTE
KAMAL KUSUM SAMA PHUT́E UT́HECHO
KAMAL KUSUM SAMA PHUT́E UT́HECHO
PHÚLER NIRYÁSE TUMI ESECHO
KATA YUGA CALE CHILO NIIRAVA TAPASYÁ
ÁÁ
KATA YUGA CALE CHILO NIIRAVA TAPASYÁ
EKT́ÁNÁ KATA NISHI GECHE AMÁVASYÁ
EKHAN VIHÁNE ELE PRIITI NIIRE HELE DULE 2
PÚRŃA KARIÁ ÁSHÁ BHÁLOBESECHO
CÁOÁR CEYE BESHI DIYE CALECHO
TUMI CÁOÁR CEYE BESHI DIYE CALECHO
PHÚLER NIRYÁSE TUMI ESECHO
SABÁI TOMÁRE CÁY SABE KENO NÁHI PÁY
ÁÁ
SABÁI TOMÁRE CÁY SABE KENO NÁHI PÁY
KENDE KENDE DIN JÁY HATÁSHÁ BÁŔÁYE HÁY
DÁO SAKALERE DHARÁ HRIDI PRÁŃA MAN BHARÁ 2
OGO PRIYA PRIITI JHARÁ KENO CHALICHO
LUKOCURI KHELÁ KENO KHELE CALECHO
TUMI, LUKOCURI KHELÁ KENO KHELE CALECHO
PHÚLER NIRYÁSE TUMI ESECHO 2
O Lord,
You came as essence flowers.
In the crimson illumination
of an enchanting morning,
You bloomed like the lotus flower.
How many ages passed by in silent austerity?
How many dark nights vanished away rapidly?
You came in the morning,
wading through the water of love,
to fulfill my aspirations and love.
You gave more than I desired.
All want You,
but why cannot they attain You?
Their days pass by, alas,
crying in disappointment.
Come into the fold of all.
Come into my heart in overwhelming swing.
O beloved one,
why does love spread forth from all Your movements?
Why do You keep playing
Your game of hide and seek?
JYOTIR SÁGAR EGIYE CALECHE
JYOTITE LIIN SAKALE HOVE,
OGO PRIYA PRABHU TAVA KALPANÁ
SÁRTHAK HOIYÁI RABE
JYOTITE LIIN SAKALE HOVE
TARU LATÁ PHAL PHÚL MADHURIMÁ
ÁKÁSHER NIIL SINDHU GARIMÁ
TOMÁR MAHIMÁ TOMÁR TANIMÁ,
EKÁKÁR KARE DEVE SABE
JYOTITE LIIN SAKALE HOVE
JÁHÁ KICHU BHÁVI JÁHÁ BHÁVI NÁI
BHÁVITE JÁ PÁRI JÁHÁ PÁRI NÁI
SABÁRE TOMÁTE EK HOVE HOTE
TOMÁR PRIITITE MISHE JÁBE SABE
JYOTITE LIIN SAKALE HOVE
O Lord,
the ocean of effulgence moves forward,
all shall become submerged in brilliant light.
O beloved one,
Your imagination will surely materialise.
The sweetness of trees and creepers,
fruits and flowers,
the blue of the sky
and the gravity of the ocean,
Your glory and subtlety unifies it all.
Whatever I think
and whatever I do not think,
whatever I am capable of thinking
or whatever I am unable to think,
in You, all becomes unified,
in Your love, all become submerged.
ÁLOKER EI JHARŃÁ DHÁRÁY,
SNÁNA KARE ELE KE GO TUMI
SADYA SNÁNA SIKTA VASANE
SIINCITA KARI MARU BHÚMI
MOR HIYÁR RUKŚA MARUBHÚMI,
SNÁNA KARE ELE KE GO TUMI
JE BHÚMITE KABHU TRIŃA NÁ JÁGITA
PHALE PHÚLE SE JE HOLO SUSHOBHITA
SE KATHÁ SMARIYÁ TOMÁRE HERIYÁ
BÁRE BÁRE DEHA MANE NAMI
ÁMI, BÁRE BÁRE DEHA MANE NAMI,
SNÁNA KARE ELE KE GO TUMI
CHILUM BADHIR ADHOMUKHE NATA,
SPANDAN DILE AMEYA AMITA
TAVA SAḾGIITE TOMÁR PRIITITE
MUKHAR HOYECHI ÁJI ÁMI
SNÁNA KARE ELE KE GO TUMI
O Lord,
who are You who came,
bathing in the stream of effulgence?
By the beauty of freshly bathed,
wet clothes,
You soaked the dry desert of my heart.
The land in which even grass would not grow,
became decorated with fruits and flowers.
Remembering this fact,
in contemplation of You,
I surrender before You in body and mind.
I was deaf, keeping my head held low.
You filled me with immeasurable and unlimited vibration.
By Your song and love,
I started talking today.
TUMI SABÁY BHÁLOBÁSIYÁCHO
PRIITIRA DYUTI PRÁŃE BHARECHO
AVAGYÁTA AVAHELITA
MÁNAVATMÁRE TÚLE DHARECHO
PRIITIRA DYUTI PRÁŃE BHARECHO
JE MANE PAŔENI DÁG JE
ÁNKHI MAMATÁ BHÁŚE
NIŚKALUŚA SÚRYÁLOKE
HIYÁ NIKAT́E ÁSE
SABÁR MARMA VÁŃII MUKURE
TÚLE NIYECHO
PRIITIRA DYUTI PRÁŃE BHARECHO
ÁLORAI RAUNGÁ RATHE
SABÁRE NITE CEYECHO
SABÁR CALÁR PATHE
DISHÁRII NIJE HOYECHO
SABÁR MANER VYATHÁ
ANUBHAVE BUJHIYÁCHO
PRIITIRA DYUTI PRÁŃE BHARECHO
O Lord,
You loved all,
You filled all lives with illumination.
You uplifted and honoured
the unknown and ignored.
You placed on Your mirror
the minds that were not polluted,
the eyes that spoke affectionately,
the hearts that came close in the bright sunlight,
and all their inner thoughts.
You took all with You
on the cart of illumination,
You Yourself acting as guide
on the path of movements.
You experienced
and You understood
everyone's mental pain.
ÁMI CÁI ÁLOKER PATH DHARE JÁI,
TUMI ETE BÁDHÁ DIO NÁ
ÁMI NÁI, JAD́A BHOGE ÁR METE NÁI
ÁNDHÁRE THÁKITE CÁHINÁ,
TUMI ETE BÁDHÁ DIO NÁ
MAHÁKÁSHE UCCHAL ÁLO BHÁSE
BHÁSE MOR CÁRI PÁSHE
TÁI ÁNDHÁR NÁSHIYÁ PHELITE CÁI
TÁ KII BUJHITE PÁRO NÁ,
TUMI ETE BÁDHÁ DIO NÁ
TAMASÁR PAR PÁRE SE JE ÁCHE
ÁMÁR JIIVAN MAN RÁḾGIYECHE
ÁNDHÁR BHEDIYÁ JÁI TÁRI KÁCHE
KONO BÁDHÁ SAHIBO NÁ
ÁMI, KONO BÁDHÁ SAHIBO NÁ,
TUMI ETE BÁDHÁ DIO NÁ
O Lord,
I want to proceed on the path of light,
do not obstruct my movement please.
No, I do not want to become intoxicated
in materialistic pleasures anymore.
I do not want to dwell in darkness.
In the cosmos,
and all around me,
vibrant light radiates.
Hence, I want to remove all darkness,
do not You understand this?
The entity that exists beyond darkness
has coloured my life and mind.
I keep piercing through the darkness,
ever nearer unto Him,
I won't tolerate any obstacle.
EGIYE CALE TOMÁR RATHER CÁKÁ
ÁMI DEKHATE PEYECHI,
ÁMI DEKHATE PERECHI
GUŔIYE CALE SAMSTA PÁPA D́HÁKÁ,
ÁMI BUJHATE PEYECHI
ÁMI DEKHATE PEYECHI,
ÁMI DEKHATE PEYECHI
MARMERI SAORABHE
CALACHO TUMI NIJER PATHE
PATH PÁSHE BASE BASE
ÁSÁR TITHI GUŃE CALECHI
ÁMI DEKHATE PEYECHI,
ÁMI DEKHATE PEYECHI
JYOTSNÁ BHARÁ SVAPNA RÁTE
PHÚLER PARÁG NIYE SÁTHE
CALECHO SVARŃA RATHE
SABÁR SAUNGE NIYE JETE
TOMÁKE CINE PHELECHI
ÁMI DEKHATE PEYECHI,
ÁMI DEKHATE PEYECHI
ÁCHI, TOMÁR ÁSÁR APEKŚÁTE
PATHER PÁSHE PRADIIP HÁTE
SE PRADIIP MLÁN HOYE
JÁY TOMÁR ÁLOR JHALAKANITE
TOMÁKE SÁR JENECHI
ÁMI DEKHATE PEYECHI,
ÁMI DEKHATE PEYECHI
O Lord,
I have seen the wheels of Your cart
moving forward,
crushing all maskings of sins.
In the suncart of my mind
You move ahead
in Your own peculiar way.
Sitting by that path,
I calculate Your arrival day.
On a moonlit dreamy night
immersed in floral fragrance,
You ride the golden cart
to take all with You.
It is there that I recognised You.
I am waiting for You
in expectation of Your arrival.
I await You by that path
with a lamp in hand.
In front of Your effulgence,
the light of that lamp fades.
It was then that I knew You as essence of all.
TOMÁR CARAŃ TALE,
TOMÁR CARAŃ TALE MAHÁVISHVA DOLE
RÚPÁTIITA THEKE ARÚPE DHÁY,
TOMÁR CARAŃ TALE
TOMÁR NÚPUR DHVANI,
TOMÁR NÚPUR DHVANI HIYÁY CHANDA ÁNI
KOTHÁ HOTE ESE KOTHÁ BHESE JÁY
RÚPÁTIITA THEKE ARÚPE DHÁY,
TOMÁR CARAŃ TALE
ALAKH PURUŚA TUMI, TOMÁR DHÁRÁ
DARSHANE VIJINÁNE JÁY NÁ DHARÁ
TOMÁR KATHÁ BHEVE ÁTMAHÁRÁ
HOYE JÁY SABÁI BHÁŚÁ HÁRÁY
TOMÁR DHARATE GIYE NIJE HÁRÁY
RÚPÁTIITA THEKE ARÚPE DHÁY,
TOMÁR CARAŃ TALE
VIRÁT́ PURUŚA TUMI GUŃÁTIITA
BANDHANE BÁHIRE BHÁVÁTIITA
TOMÁR DHYÁNE SHRAVAŃE MANANE SABE
TOMÁR KATHÁ BHEVE JIIVAN KÁT́ÁY
KEVAL TUMI ÁCHO PRABHU E VASUDHÁY
RÚPÁTIITA THEKE ARÚPE DHÁY,
TOMÁR CARAŃ TALE
O Lord,
this expressed great universe
swings below Your feet.
It moves from beyond the world of form
to that of formlessness.
The tinkling of Your ankle bells
brings rhythm to my heart.
It arouses from the unknown
and floats off unto the unknown.
O unseen Lord,
Your flow can be comprehended
by neither science nor philosophy.
In Your contemplation,
all lose themselves and become expressionless.
They lose themselves in an effort to attain You.
O vastest entity,
You are beyond
attributes, bondages and thoughts.
Thinking about You,
the lives of all go by,
in meditation, listening and contemplation.
O Lord,
You exist in the world only.
MÁNAVATÁR KETAN SAMMUKHE DHARI,
EGIYE CALECHI TAVA PATHE
SATYA NYÁYER SHASTRA DHARIYÁ,
SONÁ JHARÁ EI SUPRABHÁTE
EGIYE CALECHI TAVA PATHE
ÁSHÁR PRADIIP JVALE CETANÁY,
NÚTANA KARIYÁ GAŔIBO DHARÁY
TOMÁR KRPÁY TAVA KARUŃÁY,
D́ARIBO NÁ KONO BÁDHÁKE
EGIYE CALECHI TAVA PATHE
MÁNILÁM KICHU DERII HOYE GECHE,
KICHU KÁL GECHE ALAS AKÁJE
TAVA KRPÁ KAŃÁ MÁTHÁY BAHIYÁ
ÁJ, TAVA KRPÁ KAŃÁ MÁTHÁY BAHIYÁ
PIICHE NÁ CÁHIYÁ CALI PATHE
SVAPNA SÁDHER NAVA JIIVANER
DRIŚT́ITE BHARÁ ÁNKHI PÁTE
EGIYE CALECHI TAVA PATHE
O Lord,
holding the banner of humanism,
I move forward on Your path,
on this gold radiating morning,
holding the weapon of truth and justice.
The lamp of hope glows in the consciousness
that shall create a new world.
By virtue of Your grace and kindness,
I shall not fear resistance.
I admit that some delay occured;
some time was wasted idling uselessly.
Today,
carrying on my head,
a wee bit of Your grace,
I shall move forward without looking back.
In the imagination of new life
lies my dream and objective,
clearly embedded in my eyes.
ÁLOKER EI UTTARAŃE,
KONO BÁDHÁ KEI MÁNIBO NÁ
ÁMI, KONO BÁDHÁ KEI MÁNIBO NÁ
JHAINJHÁ JATAI PRACAND́A HOK,
KONO ÁGHÁTEI DAMIBO NÁ
ÁMI, KONO ÁGHÁTEI DAMIBO NÁ
ÁMI, KONO BÁDHÁ KEI MÁNIBO NÁ
DÁYIYVA JÁHÁ(TAVA?) MÁTHÁYE NIYECHI
JIIVANERA VRATA BOLE MÁNIYÁCHI
LAKŚYE UPANIITA HOVÁR ÁGE,
KICHUTEI PATH THÁMIBO NÁ
ÁMI, KICHUTEI PATH THÁMIBO NÁ
ÁMI, KONO BÁDHÁ KEI MÁNIBO NÁ
EGIYE CALECHI JYOTI PATH DHARE,
ULKÁ ASHANI UPEKŚÁ KARE
PÁPA SHAKTIR KONO BHRIKUT́ITE,
KICHUTEI ÁMI DAMIBO NÁ
ÁMI, KONO BÁDHÁ KEI MÁNIBO NÁ
On the upward movement unto light,
I shall not yield to any obstacle.
However strong storms shall become;
I won't be subdued in their thrashing.
The responsibility that I have taken on,
I consider the vow of my life.
Until I attain my objective,
I shall not stop on the path under any circumstance.
I shall proceed forward on the path of morality,
ignoring thunders and meteors.
I shall not fear
frowning and sinful powers.
MÁNAVA SAMÁJ AVIBHÁJYA,
JAY GÁN GÁI TÁR ÁJIKE
EGIYE CALO BHÁI BONERÁ
TUCCHA KARE SAB KÁNT́ÁKE
JAY GÁN GÁI TÁR ÁJIKE
SAKAL MÁNUŚ ÁMÁR BHÁI
SABÁI ÁMÁR PRÁŃA
SABÁI YADI SAḾGE THÁKE
THÁKEN BHAGAVÁN
KHÁNT́I SONÁY MÚŔATE
PÁRI MÁT́IR E DHARÁKE
JAY GÁN GÁI TÁR ÁJIKE
BHÁVA JAD́AT́AYA BHESE GECHI
MÁNUŚA KE DÚRE REKHECHI
KÁLER LIKHAN NÁHI PAŔE
METECHI ALIIKE
JAY GÁN GÁI TÁR ÁJIKE
ÁJ, SHUDHARE BHRÁNTI PARAM
SHÁNTI DOBOI ÁMI SABÁKE
JAY GÁN GÁI TÁR ÁJIKE
MÁNAVA SAMÁJ AVIBHÁJYA,
JAY GÁN GÁI TÁR ÁJIKE
Human society is indivisible.
Today, I sing its glory.
O brothers and sisters,
move ahead, casting aside all thorns.
All human beings are my brothers,
all are my life.
If all live together in harmony,
God stays,
and the soil of this earth
will be covered with pure gold.
We have remained tied up in dogmas
and have kept mankind away.
Intoxicated in falsehood,
we did not read the script of time.
Today, I rectified my error.
I shall henceforth bring absolute peace to all.
CALE GELE MORE PHELE YADI,
E KUT́IIRE KENO ESECHILE
ÁMÁR KUSUM GULI
AKÁLE KENO JHARIYE DILE
E KUT́IIRE KENO ESECHILE
TAVA ÁSÁR KATHÁ SHUNE HÁY
SHEFÁLII JE JÁGIYÁ KÁT́ÁY
KOKIL MADHU MÁSE GÁY
VIDHU RÁTE JYOTSNÁ ?CHÁŔÁY
VIIŃÁR TANTRIIGULI,
CHINŔE DILE AVAHELE
E KUT́IIRE KENO ESECHILE
TUMI, CALE GECHO BALE HÁY
SHARAT SHISHIRE KENDE JÁY
JALE BHEJÁ NIIP MURCHÁY
KÁSH KÁLO RAUNGETE BHARÁY
MANER MÁDHURII GULI
PADA TALE CALE GELE DALE
E KUT́IIRE KENO ESECHILE
O Lord,
if You had to go and leave me,
why did You come to my hut in the first place?
Why did You allow
the flower bud of my hope
to whither away untimely?
Alas, had they heard of Your expected arrival,
the shefali flower would have remained awake,
the cuckoo would have sung in the spring,
the moon would have spread its light.
By ignoring all,
You broke the strings of my lyre.
Alas, You went away.
Autumn and winter continue to weep.
The dew wet niip tree fades,
the white and flowering tall grass turns black.
You went away,
trampling underfoot all the sweetness of my mind.
TOMÁR NÁMER BHAROSÁY (VARAŚÁY?) PRABHU,
BHÁSIYE DILUM BHÁUNGÁ TARII
TUMI ÁCHO JABE SAUNGE ÁMÁR,
KICHUTEI KABHU NÁHI D́ARI
BHÁSIYE DILUM BHÁUNGÁ TARII
ÁSUK TÚFÁN ÁSUK JHAINJHÁ
KAŔKÁ DHÁRÁY VAJRA PÁINJÁ
SABÁR BHIITARE BÁJÁYE CALIBO
UDAGRA BHÁVE TOMÁ SMARI
BHÁSIYE DILUM BHÁUNGÁ TARII
KRŚŃA KARÁL NIIR GAHVARE
MRITYU BHAYÁL KÁLA MEGH PARE
SABÁR BÁHIRE SABÁR BHIITARE
TAVA JYOTI JHARE DISHÁ BHARII
TUMI ÁCHO PRABHU KRPÁ KARII?
BHÁSIYE DILUM BHÁUNGÁ TARII
O Lord,
having faith in Your name,
I sailed forth
on my broken boat.
When You are with me,
at no time, do I fear.
Even if typhoons, storms,
and the thunderours strokes of lightning
approach me,
remembering You,
I continue calling forth
feelings of confidence amongst all.
In the dark depth of water
and in the extremely frightening dark cloud,
I find Your effulgence,
radiating abundantly in all directions.
TAVA ÁGAMANE UDDVELA PARAMÁŃU
ÁNANDE DHARÁ HOLO JE ÁTMA HÁRÁ
ÁNANDE DHARÁ HOLO JE ÁTMA HÁRÁ
ARÚŃERA ÁLO BOLE D́HÁLO D́HÁLO
ÁRO MADHU BHARÁ
ÁRO MADHU BHARÁ
ÁNANDE DHARÁ HOLO JE ÁTMA HÁRÁ
ÁJ VIJANE KÚJANE KE JENO KHUSHIITE GÁY
ALAKÁR SUDHÁ SHATA DHÁRE JHARE JÁY
BÁNDHA BHÁUNGÁ PRIITI CHAŔÁIYÁ DYUTI
CHÚT́ECHE ÁKUL KARÁ,
CHÚT́ECHE ÁKUL KARÁ,
ÁNANDE DHARÁ HOLO JE ÁTMA HÁRÁ
ÁJ SHARAT SAKÁLE AKÁLE KOKIL GÁY
VEŃUKÁ VRINTE VANA HARIŃIIRÁ CÁY
ÁJ AMARÁRA GIITI RUPE RÁGE MÁTI
ENECHE SUR PASARÁ
ENECHE SUR PASARÁ
ÁNANDE DHARÁ HOLO JE ÁTMA HÁRÁ
O Lord,
by Your arrival,
atoms became restless
and the earth
became engrossed in bliss.
The crimson light of dawn says:
"Pour more and more sweetness into flowers."
Today, in solitude
and amidst chirping,
who is that singing in joy?
Heavenly nectar flows on
in hundreds of ways.
Barrier breaking love
spreads out effulgence
and rushes on restlessly.
Today, on this winter morning,
the cuckoo sings a timeless song.
The forest deers
look at the bamboo stalks.
Today, the song of immortality,
intoxicated with beauty and love,
has brought about the dissemination of melody.
TUMI JE ESECHILE
ÁLOKERA UTSARAŃE
TUMI DHARÁ DIYE CHILE,
ÁNKHI PALLAVE
PULAKERA UTTARAŃE
ÁLOKERA UTSARAŃE
JE ÁLO RÁKHIYÁ GECHO DHARÁR BUKE
JE HÁNSI ÁNKIYÁ GECHO APÁPA MUKHE
TÁDER PRÁŃER JAGAT ÁJIO CALE
SHATA BÁDHÁ UTKRAMAŃE,
CALE, SHATA BÁDHÁ UTKRAMAŃE,
ÁLOKERA UTSARAŃE
JE SUVÁS PHÚLER KORAKE D́HELECHO
JE MADHU HIYÁR MÁJHE REKHE DIYECHO
TÁRÁ ÁJO BENCE ÁCHE
TOMÁR MAHIMÁ MÁJHE
E VEDANÁR NIIRADHI SANTARAŃE,
ÁLOKERA UTSARAŃE
O Lord,
You came in the radiation of light.
You came with joy
into the fold of my eyes.
The light You left
in the heart of the earth,
the smile You marked
on the sinless face...
due to their strength of heart
the world today moves,
overcoming hundreds of obstacles.
The fragrance
You poured
into the pollen of flowers,
the sweetness
You kept within my heart,
are today living
due to Your greatness,
crossing the ocean of pains.
ÁMÁR GHARE ESO PRABHU
ÁLOR NIMANTRAŃE
ÁMI D́ÁKCHI SOJÁ MANE
TOMÁR ÁLOY PRADIIP JVELE
REKHECHI GOPANE
KEU JÁNABE NÁ ANYAJANE,
ÁMI D́ÁKCHI SOJÁ MANE
JÁNE ÁKÁSH JÁNE TÁRÁ
MAHÁRŃAVE NIIR DHÁRÁ
BHAKTA BHAGAVÁNER
PRIITI VIDITA BHUVANE
TABU, JÁNABE NÁ ANYA JANE,
ÁMI D́ÁKCHI SOJÁ MANE
JYOTSNÁ RÁSHI BOLE HÁSI
PRABHU TOMÁY BHÁLOBÁSI
PHÚLER REŃU PARAMÁŃU
MANER TRYASAREŃU
SABÁR PRIITI MARMA GIITI
CHOT́E TOMÁR GÁNE
EI PRIITI KÁHINIR JÁNÁ JÁNI
HOYECHE BHUVANE
TABU, JÁNABE NÁ ANYA JANE,
ÁMI D́ÁKCHI SOJÁ MANE
O Lord,
come to my home
come in the invitation of light.
I call You with a simple mind.
I keep the light of Your lamp
burning secretly.
Nobody else knows it.
Sky, stars, and the ocean full of water,
indeed the whole world,
know of the love
between the devotee and the Lord.
The moonlight smilingly announces:
"O Lord, I love You."
Flower pollen,
atoms,
particles of mind...
all display affection for You.
And the song of their hearts
rushes into Your song.
This love story
has become known to the world,
and yet, no one
will ever come to know it.
ÁJ TOMÁY PELUM
NOTUN SÁJE MOR MANO MÁJHE,
JE MAN ÁMÁR VYASTA CHILO,
NÁNÁN KÁJE NÁNÁ AKÁJE
NOTUN SÁJE MOR MANO MÁJHE,
JE PATH DHARE CALE CHILUM
SE PATH CHILO ÁNKÁ BÁNKÁ
DINE RÁTE ÁNDHÁRE D́HÁKÁ
TAVA PRIITIR T́ÁNETÁKÁLUM TAVA PÁNE
GHURE GELO MOR RATHER CÁKÁ
MOR, MARÁ GÁNGE
VÁN D́EKE GECHE, ,
NOTUN SÁJE MOR MANO MÁJHE
ÁNDHÁR PÁRE CHILO KÁLO,
TÁR PAR CHILO ÁRO KÁLO
MOR, PARIVESHE CHILO NIKAŚA KÁLO
TUMI ELE NIYE ÁLO,
ÁLOR PARE ÁLO ÁRO ÁLO
ÁMI JE DIKE TÁKÁI SHUDHU LÁGE BHÁLO
MOR, MAN JINECHO PRÁŃA BHARECHO
MOR, PRIITITE HIYÁ
MAMA BHARE UT́HECHO, ,
NOTUN SÁJE MOR MANO MÁJHE
O Lord,
I found You today,
in my mind,
with new adornments.
My mind had been engaged
in numerous works
and idling of various kinds.
The path on which I was moving
was serpentine like,
and, day and night,
covered with darkness.
By the pull of Your love,
I looked at You,
and the wheels of my cart turned.
My dry river became flooded.
Beyond light, there was darkness
and even more:
all around me pitch darkness prevailed.
You came in light,
in more and more light,
and, in whichever direction I looked,
only pleasant feelings overcame me.
You won my mind and filled my life.
With Your love,
my heart became filled .
TAVA RÁTUL CARAŃE VARAŃE VARAŃE
JHARÁYE DIYECHO E KII ÁLO
ARUŃ KIRAŃE SHLIŚT́A HIRAŃE,
AMIYA MÁDHURI TÁTE D́HÁLO
TUMI, AMIYA MÁDHURI TÁTE D́HÁLO
JHARÁYE DIYECHO E KII ÁLO
MANDRITA KARI VAN UPAVAN,
NANDITA KARI SABÁKÁR MAN
CHANDÁYIITA SVAPANE SAGHAN,
VEŃUKÁR VANE NECE CALO
TUMI, VEŃUKÁR VANE NECE CALO
JHARÁYE DIYECHO E KII ÁLO
UJJVAL TAVA AUNGA ÁBHÁYA,
UCCHVAL TAVA MAHÁ DYOTANÁY
UTSÁRITA MADHU MAHIMÁY,
MOHAN HÁSITE BÁSOBHÁLO
TUMI, MOHAN HÁSITE BÁSOBHÁLO
JHARÁYE DIYECHO E KII ÁLO
O Lord,
from Your red feet,
the various colours within You emanate.
What wonderful effulgence!
Into the crimson light that attaches gold,
You poured the sweetness of nectar.
You resonated in gardens and forests,
You provided happiness to all minds.
You are resonant in dense dreams.
You play Your flute in forests
and dance dreamlike,
with rythmic steps,
in dense bamboo groves.
The bright radiation that flows from Your body
overflows with great effulgence.
Spreading about sweet greatness,
You love with an enchanting smile.
ARUŃA ÁLOKE TARUŃA PRABHÁTE
UJJVAL JYOTI D́HELE DIYECHO
MARAM MATHIYE SHARAM SARIYE
PRÁŃER BHÁŚAY KATHÁ KAHIYECHO
UJJVAL JYOTI D́HELE DIYECHO
DIVÁ NISHI CALE TAVA LIILÁ KHELÁ
KÁHÁKEO KABHU KARO NÁKO HELÁ
PRÁŃER PURUŚA SABÁKÁR MANE
SAḾVEDANE JEGE RAYECHO,
UJJVAL JYOTI D́HELE DIYECHO
AVASAR ÁR NÁHIKO TOMÁR,
LIILÁ DHÁRÁ BAHE AMEYA APÁR
LIILÁ PURUŚA LIILÁR RABHASE,
RÁKAR ÁKÁSHE BHAVE TULECHO
UJJVAL JYOTI D́HELE DIYECHO
O Lord,
into the sunlight of the early morning,
You poured bright effulgence.
Churning the core of my mind,
removing all my shyness,
You spoke in the language of my heart.
Your divine game
goes on day and night,
never ignoring anyone.
O beloved Lord,
in every mind,
You remain ever awake
as subtle feeling.
There is no pause for You.
The flow of Your liila'
is immeasurable and boundless.
O Lord of liila',
with diverse colours,
and in a strong upsurge,
You filled the entire sky with moonlight.
TOMÁR LÁGI RÁTI JÁGI
BASE CHILUM MÁLÁ HÁTE
ELE NÁKO BOLALE NÁKO
KENO NÁ ELE SE NISHIITHE
BASE CHILUM MÁLÁ HÁTE
DÚR ÁKÁSHE CÁNDER ÁLO
CEYE CHILO TOMÁ TARE
HRDÁKÁSHE BHARE DILO
RÁG RÁGINII NÁNÁ SURE
ÁCAMBITE ÁSHÁR DIIPE
NIVIYE DILE KHAR VÁTE
NÁMALO JE GHUM ÁNKHI PÁTE
MOR, NÁMALO JE GHUM ÁNKHI PÁTE
BASE CHILUM MÁLÁ HÁTE
CÁNDER ÁLO NIVE GELO
CÁRI DIKE KÁLOY KÁLO
PUNJIIBHÚTA HATÁSHÁTE
ÁNDHÁRE MAN BHARE GELO
TABU, BHÁLOBÁSI EI BHAROSÁY
PÁOÁR ÁSHÁY ÁCHI METE,
BASE CHILUM MÁLÁ HÁTE
O Lord,
for You I have been sitting awake
the whole night,
holding a garland in my hand.
Yet, You did not come,
neither did You tell me why.
Why did You not come that night?
The moonlight of the sky too
was waiting for You.
You filled the firmament of my heart
with numerous tunes and melodies.
Suddenly, with a strong wind,
You extinguished
the lamp of my hope
and brought sleep to my eyes.
The moonlight faded away
and darkness spread all over.
My mind became filled
with the concentrated darkness of disappointment.
But I still love You.
Filled with hope and confidence
I shall attain You.
VIJANE BASIYÁ KI JENO KAHILE
KE JÁNE SE KATHÁ KÁR TARE
KON AJÁNÁY HESE CALE GELE
ÁMÁRE BHÚLIYÁ AKÁTARE
KE JÁNE SE KATHÁ KÁR TARE
KATA DIN GELO KATA MÁS GELO
VARAŚERA PAR YUGA JHARE GELO
MOR ÁNKHI JHARE SEI KATHÁ GHIRE
SMRITI CARAŃÁY BÁRE BÁRE,
KE JÁNE SE KATHÁ KÁR TARE
MÁYÁR KANANE EKÁ BASE BASE
HARÁNO DINER GIITI ÁSE BHESE
SE MADHUR SMRITI NÁ BHOLÁ SE GIITI
ASIIMERA PRIITI DEY BHARE,
KE JÁNE SE KATHÁ KÁR TARE
O Lord,
seated in isolation,
You spoke something...
who knows for or to whom You spoke.
To which unknown destination
did You smilingly leave,
forgetting me seemingly unconcerned.
How many days, months,
years and ages
passed by?
When thinking of it,
tears flow from my eyes non stop.
When alone in this forest of ma'ya',
the songs of those bygone days,
come floating about.
Those sweet memories
and unforgettable songs
fill in me the infinite's love.
BHÁLOBESECHI HIYÁ SAOMPECHI
TABU ELO NÁ BANDHU ELO NÁ
KUSUM KÁNANA KARIYÁ CAYAN
MÁLÁ GENTHECHI DEOÁ GELO NÁ
TABU ELO NÁ BANDHU ELO NÁ
CITTA VEDII KE SÁJÁYE REKHECHI
RÁGE ANURÁGE ÁSAN PETECHI
PRÁŃER SANDIIPE PRADIIP JVELECHI
ÁRATII HOLO NÁ ÁRATII HOLO NÁ
TABU ELO NÁ BANDHU ELO NÁ
BHÁVER CANDANE GLÁNI NÁSHIYÁCHI
RÁGÁNUGÁ BHAKTI VÁRI SECECHI
RAGÁTMIKÁTE NIJERE BHÚLECHI
BHÚLECHI JATA CHILO MARMA VEDANÁ
TABU ELO NÁ BANDHU ELO NÁ
I loved and surrendered my heart,
yet even so, my friend did not come.
Selecting flowers from my garden,
I threaded a garland
but could not offer it to Him.
I kept the altar of my mind well decorated.
I spread its seat
with love and attachment.
I kindled the lamp
with the flame of my heart.
But I could not make
the a'ratii (with lamp) to welcome Him.
With sandal paste,
the dirt of agony was removed,
dewed with the water of raganuga' devotion.
I utterly lost myself in ra'ga'tmika' devotion,
letting go all my inner pains.
TANDRÁ BHENGE DIO
VAJRA NIRGHOŚE
ÁSHÁR DIIP JVELE RÁKHO
TAMASÁY NIRNIMEŚE,
VAJRA NIRGHOŚE
ÁLOKER YÁTRÁ PATHE NÁ THÁKI ÁNKHI BUJE
DISHE HÁRÁ HOYE PATH NÁ MARI KHUNJI
CANRÁLOKE JENO CANDAN MÁKHÁNO
ÁKÁSHE TAVA DHVANI SADÁ HÁSE BHÁSE,
VAJRA NIRGHOŚE
CÁI NÁ DUGDHA PHEN NIBHA PELAVA SHAEYYÁ
CÁI NÁ MADIRÁ MÁKHÁ VARŃYAT́YA SHAJJÁ
CÁI NÁ HERE JÁOÁ DUSTAR LAJJÁ
CÁI SHUDHU ÁLO ÁRO ÁLO, ÁRO ÁLO
JE ÁLO NIYE JÁBE SAKAL SIIMÁR SHEŚE,
VAJRA NIRGHOŚE
O Lord,
break my lethargy
with harsh calls.
In this darkness,
keep my lamp ever lighted.
That on the journey of this path
my eyes do not remain closed,
and, should I ever lose my path,
I not stop searching.
Like the sandal that spreads in the moonlight,
Your voice eternally resonates in the sky.
I do not want a soft,
milky white bed,
nor colourful, enchanting decorations.
Neither do I want the shame of defeat.
I want only light,
more and more light.
The light that will take me
beyond all limitations.
..........................................................................
Shatter my dullness with a clap of thunder!
In this darkness,
keep the lamp of my hopes eternally illuminated...
so that I not close my eyes on this path of light,
or become bewildered searching for it.
As sandalwood is mingled with moonlight,
so floats Your sweet sound joyously through the sky.
I do not want a bed as fine and white as milk.
I do not want a perfumed and colourful dress.
I do not want the shame of defeat.
I want only light, more light, more light
that light which will take me beyond all bondage.
VISHVE JÁGÁYE TRILOK KÁMPÁYE
TUMI ESECHILE RÚPE RÁGE
SUR SAPTAKE STABAKE STABAKE
GENTHECHILE ANURÁGE
TUMI ESECHILE RÚPE RÁGE
AJÁNÁ VIIŃÁR NÁ JÁNÁ TANTRIITE
SPANDITA KARI DHARÁRE MANDRITE
VIJAN TÁR VYATHÁ BHÚLIYÁ PHELITE
SUVÁSE CINMAYE KARILE PARÁGE
TUMI ESECHILE RÚPE RÁGE
MÁNUŚA BUJHE CHILO VIDHÁTÁ TÁHÁR
SABÁR CÁITE BESHII ÁPANÁRA,
TÁHÁR SAB KICHU BHÁVA BHÁVANÁR
EI JE UTSA SADÁ JÁGE,
TUMI ESECHILE RÚPE RÁGE
O Lord,
You came with beauty and love,
awakening the world
and stirring all three worlds.
You threaded handful after handful
of love filled octave.
On an unknown lyre with unknown strings,
You vibrated and resonated the earth.
Shaking off the agony of isolation,
You made the psychic arena fragrant.
Human beings understood You as their God
and started loving You
as their own, closest and most beloved.
In a strong sentiment of love
lay all they had,
lay the origin of their awakening.
PRABHU, SABÁI TOMÁY
PRABHU, SABÁI TOMÁY KÁCHE CÁY,
SABÁI TOMÁY
Á Á
SABÁI TOMÁY KÁCHE CÁY,
ÁCHO AŃUTE AŃUTE REŃUTE REŃUTE
BUJHIYÁ BOJHE NÁKO HÁY,
PRABHU, SABÁI TOMÁY
KHUNJI DÚR ÁKÁSHE SNIGDHA VÁTÁSE
Á Á
KHUNJI DÚR ÁKÁSHE SNIGDHA VÁTÁSE
JYOTIŚKA SAMA RASE KUSUM SUVÁSE
KHUNJI NÁKO HIYÁ MÁJHE RASA GHANA RÚPE SÁJE
TÁI KENDE MARI HATÁSHÁY,
PRABHU, SABÁI TOMÁY
NÁM RÚPE GHIRE ÁCHO TÁHÁR BÁHIRE ÁCHO
Á Á
NÁM RÚPE GHIRE ÁCHO TÁHÁR BÁHIRE ÁCHO
LIILÁ RASE METE ÁCHO NITYA DHÁME ÁCHO
ÁCHO, ARÚPE SARÚPETE NIRGUŃE GUŃÁTIITE
TAVA BHÁVE SABE MURCHÁY,
PRABHU, SABÁI TOMÁY
O Lord,
everyone wants You close beside.
Though You exist,
pervading in each atom and particle,
alas, we do not understand this fact through knowledge.
We search You in the far sky
and in the soothing breeze,
in the ocean of galaxies,
and in the fragrance of flowers.
But we never search You
in our own core
where You reside
as grand adoration,
as intense beauty and flow.
Hence,
we keep on crying in disappointment.
Though You are surrounded
by name and form,
You exist beyond it too.
You remain ever engrossed
in Your divine game (liila'),
and yet, You reside in the eternal abode.
You exist in forms and in a formless state,
in a nonattributional stage as nirgun'a',
beyond all attributes.
In Your ideation all become enchanted
to the degree of coma.
KABE TUMI RÁUNGIYE CHILE
VISHVA JANER HIYÁ
DOL DIYE CHILE, DOL DIYE CHILE,
DIYE CHILE, DIYE CHILE
DOL DIYE CHILE, DOL DIYE CHILE,
DIYE CHILE, DIYE CHILE
BHRAMAR ÁJAO KAY SE KATHÁ
VÁTÁS BAHE SEI VÁRATÁ
AHARNISHI PRÁŃE PASHI
DHYÁN SE KATHÁ BOLE
DOL DIYE CHILE, DOL DIYE CHILE,
DIYE CHILE, DIYE CHILE
JHAŔERJHONKE TÁRAI ÁBHÁS
ULKÁ PIND́E TÁAI PRAKÁSH
TÁRAI RAḾGE RÁUNGÁ ÁKÁSH
NÁCE CHANDE TÁLE
DOL DIYE CHILE, DOL DIYE CHILE,
DIYE CHILE, DIYE CHILE
O Lord,
at which point in time did You colour
the heart of humankind in this world,
oscillating all?
The honeybee tells of this event even today.
The wind carries the memory of that incidence.
Day and night,
they enter my life in meditation
and speak of it.
His form appears in the blast of storms.
In meteors, His light appears.
The sky is coloured in His colour,
and dances on in rhythm and tune.
DAMAKÁ HAOÁY KE GO CALE JÁY
DIIP NIVIYE JÁY ÁNDHÁRE
SE JE BÁHIRE CHEYE
SE JE BHITARE BHARE
SE JE LUKÁYE BÁHIR ANTARE
DIIP NIVIYE JÁY ÁNDHÁRE
O KE CALE GELO NÁBOLE CALE GELO
O KE SHUDHÁO ORA PARICAYA
KENO SE CALE GELO
KATHÁ NÁ KAYE GELO
CALE GELO EI ASAMAY
SE JE HIYÁ JINE GELO RÁGE SURE
DIIP NIVIYE JÁY ÁNDHÁRE
ÁSIBE ÁSIBE ÁBÁR ÁSIBE
ÁLO JVELE SE JE ÁBÁR HÁSIBE
AJÁNÁ PATHIK NÁ JÁNÁ NAY KABHU
JÁNÁ JÁNIR EI SÁḾSÁRE,
DIIP NIVIYE JÁY ÁNDHÁRE
Like a sudden blast of wind,
who is He, deserting me?
The lamp in the darkness
is about to be extinguished.
He is spread outside,
He is filled inside,
He lies hidden both inside and outside.
O who is He who went away without announcement?
Explain His identity.
Why did He leave without saying a word
at this odd time?
He went away winning my heart
through song and melody.
He will again return.
He will smile anew with a lighted lamp.
In this mutually known world,
the unknown traveler is never unknown.
TUMI BHÁLOBÁSO BHÁLOBÁSITE JÁNO,
KENO NIRDAY LIILÁ KARO
JÁNI TUMI ÁMÁR PRABHU,
ÁMI, JÁNI TUMI ÁMÁR PRABHU,
KENO MOR ÁNKHI TABU
NIIRE JHAR JHARO
KENO NIRDAY LIILÁ KARO
HOYE PÚRVACALE ARUŃODAYA
RAḾGE RÁḾGÁ HOYE DIKVALAYA
ÁMÁR RÁTRI ÁMÁR RÁTRI,
KENO SE ÁLOKE NÁHI BHARO
KENO NIRDAY LIILÁ KARO
JABE, JYOTSNÁ JHALAKE JHALAMALA
NIILÁKÁSH BHÁVE T́ALAMALA
SEI CIDÁBHÁSE MOR HRIDÁKÁSHE
KENO PRIITIR DIIP NÁ DHARO,
KENO NIRDAY LIILÁ KARO
O Lord,
You love
and know how to love.
Why do You keep performing
such an unkind divine play?
I know You are my Lord.
Why do You make my eyes
shed tears continuously?
The sun rising in the eastern horizon
sends its colours to all directions.
Why do You not fill
my dark night with that light?
When the moonlight shines,
the blue sky becomes agitated in Your ideation.
Illuminating the firmament of my mind,
why do You not keep
the lamp of love lit in my heart?
TOMÁKE CÁICHI JATA JÁO JE SARE
E KII TAVA LIILÁ
ÁMÁR HOYE NÁ JE SHEŚ CALÁ,
E KII TAVA LIILÁ
SHROTER T́ÁNE JÁCCHI BHESE
T́HEKCHI SHEŚE SAMUDRE ESE
SE KHANEO SHEŚ NÁHIJE
D́HEUER PARE D́HEU ÁSE
TOMÁR ANTA VIHIIN E KII KHELÁ,
E KII TAVA LIILÁ
JHAŔER MUKHE KHAŔER MATA
JÁCCHI DESHE DESHÁNTARE JATA
DESHERO SIIMÁR SHEŚE
KLÁNTI ÁSE AVASHEŚE
MOR E GLÁNI KŚAMÁ KARO
BOJHO VYATHÁ NÁBOLÁ
E KII TAVA LIILÁ
O Lord,
however much I long for You,
I keep wondering what a game of Yours this is.
My movement never comes to an end.
In the flow of the stream,
I continue floating,
eventually reaching the sea.
And yet, there too, I do not find an end.
Wave after wave overwhelms me.
What an endless game of Yours is this?
Like straw in a storm,
I float from place to place.
And at the end,
I am overcome with fatigue.
This agony of mine please excuse.
Understand my silent pain.
..........................................................................
O Lord,
my wanting You,
does not pause.
What a game of Yours is this?
My movement never comes to an end.
In the flow of the stream I continue floating,
and at the end, I attain the sea.
And yet, there also I do not find the end,
waves after waves are coming before me.
What an endless game of Yours is this?
Like a straw caught in a storm
I go on floating from place to place.
And in the end, even fatigue comes.
This agony of mine please excuse,
understand my silent pain.
JE TOMÁRE BHÁLOBÁSE
TÁRE KENO DÁO NÁ DHARÁ,
LIILÁR CHALE PRATI PALE
LUKOCURIR E KII DHÁRÁ,
JE TOMÁRE BHÁLOBÁSE
JÁRÁ D́AKE PARÁŃ BHARE
TÁDER PÁNE CÁONÁ PHIRE
LIILÁR SHOKE LIILÁR DUHKHE
TÁRÁ JHARÁY ASHRU DHÁRÁ
JE TOMÁRE BHÁLOBÁSE
JÁNI TOMÁR LIILÁ ASHEŚA
LIILÁY DITE CÁO NÁKO KLESHA
NIRMAMATÁR NÁI KONO LESH
NIJER MANAI LIILÁY BHARÁ
JE TOMÁRE BHÁLOBÁSE
O Lord,
why do You not allow Yourself to be caught
by those who love You?
Why, on the pretext of being Your divine game,
do You play hide and seek with them
each and every moment?
You do not pay attention
to those who call You with all their heart.
In the agony and pain
caused by the play of Your liila',
they shed tears.
I know Your liila' is endless.
You do not want to hurt anyone.
There is not a single trace of unkindness in it.
Your liila' is confined to the mind only.
PIITA PARŃAGULI JHARE JÁY,
VEŃUKÁR VANE SPANDAN NÁ ENE,
NIIRAVE VÁTÁSE BHESE JÁY HÁY,
PIITA PARŃAGULI JHARE JÁY
JE CÁNDA CHILO ÁKÁSHE KOTHÁY D́ÚBE GELO SE
KE TÁHÁR KHONJA RÁKHITE CÁYA
PIITA PARŃAGULI JHARE JÁY
JE MEGH DEKHIYÁ MAYUR CHILO NÁCIYÁ
KON SUDÚRE SE JE HÁRÁYA
PIITA PARŃAGULI JHARE JÁY
TITHI HIIN ATITHI SHUNÁYE CHILO JE GIITI
TÁR SMRITI BHESE JÁY ALAKÁYA
PIITA PARŃAGULI JHARE JÁY
JE MADHUR HÁSI KHÁNI JHAUNKÁR DILO ÁNI
MARMA VIIŃÁR TÁRE MURACHÁYA
PIITA PARŃAGULI JHARE JÁY
The yellow leaves are dropping off.
The silent wind floats adrift,
without stirring the bamboo grove.
Alas, the moon shining in the sky is set
and nobody bothers.
The clouds
on which peacocks used to dance,
have also vanished away.
The undated guest sang a song,
the memory of which fades far away towards heaven.
And yet, Your smile awakened tinkling
in the strings of my inner viin'a'.
APÁR PAYODHI PÁR HOYE ELE,
MOR TARE KATA KRIPÁ KARI 2
TUCCHA JIIVERE SAMÁDAR KARE 2
UCCÁSANERE VISMARI, TAVA,
UCCÁSANERE VISMARI
MOR TARE KATA KRIPÁ KARI
TÁR PAR KATA YUGA JHARE JÁY
NABHAH HOTE KATA TÁRÁ JE HÁRÁY 2
SMARIYÁ TOMÁR O RÁTULA PÁY 2
CALECHINU BÁDHÁ SANTARI, ÁMI,
CALECHI BÁDHÁ SANTARI
MOR TARE KATA KRIPÁ KARI
APÁR PAYODHI PÁR HOYE ELE,
MOR TARE KATA KRIPÁ KARI
JHANJHÁ ESECHE PRADIIP NEVÁTE
ULKÁ CEYECHE PHÚLE JVÁLÁITE 2
KÁLER KARÁL DASHAN CEYECHE 2
GRÁS KARITE MAMA MÁDHURI,
MOR TARE KATA KRIPÁ KARI
APÁR PAYODHI PÁR HOYE ELE,
MOR TARE KATA KRIPÁ KARI
O Lord,
how gracious have You been towards me
that You came, crossing the infinite ocean.
You honoured the meager living being,
by forgetting Your highest throne.
Yet, so many ages have since passed by,
many a star from the sky was lost.
Remembering Your pink feet,
I move on, crossing all obstructions.
Storms come to extinguish my lamp,
meteors try to burn my flowers,
and the cruel teeth of time
want to eat away all my sweetness.
O KE CALE JÁY,
O KE CALE JÁY 2
ÁMÁR MANER KOŃE MOCAŔ DIYE,
GAHAN VANE VAHNI ENE
ÁGHÁT HENE JÁY,
JÁY JÁY JÁY,
JÁY JÁY JÁY
O KE CALE JÁY
O KE CALE JÁY 2
KATA SHARAT VASANTA RÁT,
GECHE KATA PRIYA PRABHÁT 2
KATA JHAINJHÁ ASHANIPÁT,
KENDE GECHE DRIK JVÁLÁY 2
O KE CALE JÁY
O KE CALE JÁY 2
PHULER VANE TÁRI CHAVI,
DÚR GAGANERA SEI JE RAVI 2
TÁRI LÁGI SAHICHI SABAI,
?KATA JVÁLA YANTRAŃÁY 2
O KE CALE JÁY
O KE CALE JÁY 2
ÁMÁR MANER KOŃE MOCAŔ DIYE
GAHAN VANE VAHNI ENE
ÁGHÁT HENE JÁY,
JÁY JÁY JÁY,
JÁY JÁY JÁY
O who is going there,
twisting to corner of my mind?
Igniting fire in the deep forest and hammering?
How many winter and spring nights have passed?
How many lovely mornings?
How many storms and thunders have passed,
making my burning eyes weep?
His image is there in the floral garden
and in the far sun of the sky.
For Him,
I tolerate hundreds of burns and tortures.
..........................................................................
O who is going there,
twisting the corner of my mind?
Igniting fire in the deep forest (of my mind)
and awakening me with hammered beating?
How many winter and spring
nights have passed?
How many lovely mornings?
How many storms and thunders,
making my eyes weep and burn?
His image is in floral gardens
and in the distant sun of the sky.
For Him alone, I am tolerating
hundreds of burns and tortures.
TUMI JAKHAN ESE CHILE
TAKHAN PÚRŃIMÁ CHILO 2
LUKOCURI CÁNDER SAUNGE
MEGHER CAL CHILO
TAKHAN PÚRŃIMÁ CHILO
TUMI JAKHAN ESE CHILE
DÚR ÁKÁSHER NIIHÁRIKÁ
CANDANETE CHILO ÁNKÁ 2
NAVÁGATA EK BALÁKÁ2,
PATH BHÚLE CHILO
NAVÁGATA EK BALÁKÁ
PATH BHÚLE CHILO
TAKHAN PÚRŃIMÁ CHILO
TUMI JAKHAN ESE CHILE
KATA JYOTSNÁ ELO GELO
HIYÁR ÁSAN SHUŃYA CHILO 2
TOMÁR PADA DHVANI HOLO 2,
HIYÁ SUDHÁY BHARE GELO
SEI BALÁKÁ ÁBÁR ELO 2,
PATH CINE NILO
SEI BALÁKÁ ÁBÁR ELO,
PATH CINE NILO
TAKHAN PÚRŃIMÁ CHILO
TUMI JAKHAN ESE CHILE
TAKHAN PÚRŃIMÁ CHILO
(usually sung on the morning birthday celebration of BA'BA')
O Lord,
You came on a full moon day.
On that day,
the moon was playing hide and seek
with the clouds.
The far off galaxy in the sky appeared
as if drawn near by sandal paste.
It seemed as if a new swan had lost its path.
Many a moonlit night passed by.
The seat of my heart remained vacant.
Hearing the sound of Your footsteps,
my heart became filled with nectar,
and that same swan came again, recognising the path.
..........................................................................
When You came the moon was full.
It was playing hide and seek
with the shifting clouds.
The galaxies in the distant skies
appeared as Your artwork.
The newly arrived swan
lost its way.
You came and went away so many times,
but still my heart was empty.
Upon hearing Your footsteps
my heart became filled with joy.
The swan then found again its way.
KRIPÁ KARECHO DHARÁ DIYECHO
RÚPE RÁGE VISHVE BHARECHO 2
KICHUI NÁHI JE TOMÁR BÁHIRE 2
MANER MÁJHÁRE SABE REKHECHO
RÚPE RÁGE VISHVE BHARECHO
NITYA KÁLER TUMII KARTÁ,
TAVA DYUTITE JAGAT DYUTIMAYA 2
AŃUTE AŃUTE LIILÁ KARE CALO 2
SHÁSHVATA SUNDAR CINMAYA 2
BHÁLOBÁSIÁCHO MAN MÁTÁYECHO 2
SATYA SVARÚP DEKHÁYE DIYECHO
RÚPE RÁGE VISHVE BHARECHO
KRIPÁ KARECHO DHARÁ DIYECHO
RÚPE RÁGE VISHVE BHARECHO
PÁTÁY PÁTÁY TOMÁR LIKHAN,
KUSUMER GÁYE TAVA CITRAŃ 2
MEGH HUNKÁRE DHANU T́ANKÁRE 2
VIINÁ JHAUNKÁRE PHÚT́E UT́HECHO
RÚPE RÁGE VISHVE BHARECHO
KRIPÁ KARECHO DHARÁ DIYECHO
RÚPE RÁGE VISHVE BHARECHO
O Lord,
You bestowed Your grace,
came into our fold,
and filled the world
with beauty and colour.
There is nothing outside You,
You have kept everything within Your mind.
You are the eternal creator,
the world remains illuminated by Your effulgence.
You continue playing Your divine game in each particle,
O eternal, beautiful embodiment of consciouness.
You love,
intoxicate the mind
and show Your absolute and true form.
In each leaf Your mark lies engraved.
The flowers sing Your glory.
You appear
in the thunder of clouds,
in the twang of bows
and in the tinkling of viin'a's (lyres).
..........................................................................
It was only by Your grace that You let Yourself be attained.
You filled the world with forms and songs.
Nothing is outside of You.
You kept everything within Your mind.
You filled the world with forms and songs.
You are the doer of everything that happens.
Your light illuminates the world.
Your cosmic play is expressed in every atom.
You are the embodiment of eternal beauty.
You have loved us,
You have inspired our minds,
You have shown Your real form.
Whatever we see on every leaf, is Your writing.
Your artistry graces every flower.
In the thunderous clouds,
in the drawing of the bow,
in the sound of the viina,
You have expressed Yourself.
TUMI SABÁR PRÁŃER PRIYA,
TOMÁR NÁHI TULA NÁ 2
ÁKÁRAŃE BÁSOBHÁLO,
D́HÁLO AMEYA KARUŃÁ 2
TUMI SABÁR PRÁŃER PRIYA
MANER MÁJHE LUKIYE ÁCHO,
JÁ KARÁR TÁ KARE CALECHO 2
NÁ CÁHITE SAB DIYECHO
DICCHO ÁJO PRERAŃÁ 2
TUMI SABÁR PRÁŃER PRIYA
HRD GAGANER JHALAMALA,
NIRÁSH PRÁŃE ÁSHÁR ÁLO 2
CALÁR PATHE D́HELE CALO 2,
SHUBHRA SHUBHA KÁMA NÁ
TUMI SABÁR PRÁŃER PRIYA
TOMÁR NÁHI TULA NÁ 2
ÁKÁRAŃE BÁSOBHÁLO,
D́HÁLO AMEYA KARUŃÁ 2
TUMI SABÁR PRÁŃER PRIYA
You are the most beloved of all.
There is no comparison to You.
You love without cause,
bestowing immeasurable compassion.
Hiding in my mind,
You continue to do whatever You want.
You gave everything without asking,
today, You provided inspiration.
You shine in the sky of my heart.
You are the light of frustrated lives.
You are the bright blessing
on the path of my journey.
..........................................................................
You are everyone's most beloved.
There is no comparison to You.
You love without cause,
pouring out immeasurable compassion.
Hiding in the mind,
You continue doing whatever You want.
You have given all without being asked to.
Today, You provided inspiration.
You are shining in the sky of my heart.
You are the light for frustrated lives.
On this journey of mine,
You bestow bright blessings.
ESO TUMI ÁMÁR GHARE
BASO HIYÁR ÁSANE 2
PRIITI PUŚPE SÁJIYECHI
VEDII RACECHI VIJANE
BASO HIYÁR ÁSANE
ESO TUMI ÁMÁR GHARE
BASO HIYÁR ÁSANE
SUDIIRGHA KÁL ÁSÁ JÁOÁ
ÁMÁR NEI VISHRÁM JIRIYE NEOÁ 2
TOMÁR ÁSHÁY KON SE ÚŚÁY
JÁTRÁ SHURU MANE MANE2,
BASO HIYÁR ÁSANE
ESO TUMI ÁMÁR GHARE
BASO HIYÁR ÁSANE
CALÁR PATHE KŚAŃE KŚAŃE
ÁMÁR KLÁNTI NÁME DEHE PRÁŃE 2
SE KLÁNTI MOR KŚAMÁ KARO 2
KAŃIKÁ SAMA KRIPÁ DÁNE,
BASO HIYÁR ÁSANE
ESO TUMI ÁMÁR GHARE
BASO HIYÁR ÁSANE
PRIITI PUŚPE SÁJIYECHI
VEDII RACECHI VIJANE
ESO TUMI ÁMÁR GHARE
BASO HIYÁR ÁSANE
O Lord,
come to my home
and sit on the seat of my heart.
I created a solitary altar
and decorated it with flowers of love.
In my long comings and goings,
I have had neither rest nor leisure.
In expectation of You,
in which distant past
did the journey of my mind start?
On my forward movement, each moment,
tiredness overcomes my body and mind.
Kindly pardon my fatigue,
by bestowing on me
a wee bit of Your grace.
ÁMI TOMÁKEI JÁNI
SHUDHU TOMÁKEI JÁNI 2
CHILUM SAUNGE
ÁCHI SAUNGE
THÁKABO SAUNGE JÁNI
MÁNI GO MÁNI,
TOMÁKEI JÁNI
ÁMI TOMÁKEI JÁNI
SHUDHU TOMÁKEI JÁNI
CHÚT́ECHI KATA MÁYÁR T́ÁNE
NADIIR VÁNE KE JÁNE KÁHÁR PÁNE 2
TABU, MANER KOŃE NIRAJANE,
MANER KOŃE NIRAJANE
GÁICHI TOMÁR GÁNI,
TOMÁKEI JÁNI
ÁMI TOMÁKEI JÁNI
SHUDHU TOMÁKEI JÁNI
ÚŚÁR UDAY LAGAN HOTE
CHILUM MAGAN SVAPAN SHROTE 2
TABU, BÁICHI TARI DRIŔHA HÁTE,
BÁICHI TARI DRIŔHA HÁTE
SMARI TOMÁR ÁDARSHA VÁŃII
PÁTHEYA KHÁNI
TOMÁKEI JÁNI
ÁMI TOMÁKEI JÁNI
SHUDHU TOMÁKEI JÁNI
O Lord,
I know You,
I know You only.
I know that I was with You,
that I am with You
and that I shall ever remain with You.
This is my firm opinion.
From how many attractions of ma'ya',
was I freed?
Who knows unto what
I had been heading,
rushing through rivers and forests?
In the corner of mind,
in solitary isolation,
I keep singing Your song.
Since the time of sunrise,
I remain engrossed
in a stream of dream.
I steer my boat with firm hands.
I remember Your ideal message
as the means on my journey.
PRATI PALE TOMÁY D́EKE 2
ÁMÁR DIN JE CALE GELO 2
TOMÁR SÁŔÁ NÁHI ELO
ÁMÁR DIN JE CALE GELO
PHÚLER PHOT́Á VYARTHA HOLO
PRIITIR MADHU SHUKIYE GELO
HIYÁR SUVÁS UVE GELO,
BHRAMAR NÁHI ELO
ÁMÁR DIN JE CALE GELO
UTTARAŃER UTTURE VÁYA
PRÁŃER MÁJHAE KÁMPAN JÁGÁY 2
TÁHÁR PARE DAKHIN MALAYA 2,
KENO NÁHI ELO
ÁMÁR DIN JE CALE GELO
PRATI PALE TOMÁY D́EKE
ÁMÁR DIN JE CALE GELO
JYOTSNÁ RÁTER PRATIIKŚÁTE 2,
THEKE JETE HOLO
ÁMÁR DIN JE CALE GELO
PRATI PALE TOMÁY D́EKE
ÁMÁR DIN JE CALE GELO
O Lord,
calling You each and every moment,
my days go by.
I get no response from You.
Blooming flowers have gone waste.
The honey of my love has dried up.
The fragrance of my heart is lost,
for, my honeybee did not come.
With its rise,
the northern wind
awakens shivering in my being.
Why did the southern wind not arrive too?
My waiting continues throughout moonlit nights.
..........................................................................
O Lord,
calling You every moment,
my days are passing by.
I do not get any response from You.
My blooming flower has become waste,
the honey of my love has dried up.
The fragrance of my heart is lost,
for, the honeybee did not come.
The blow of the northern wind awakens shivering in my being.
Why does the southern wind did not arrive thereafter?
My waiting continues through moonlit nights.
SVAPNE CHILO KÁCHE
ÁSIBE BOLE GECHE 2
BANDHUÁ TO ÁR ELO NÁ 2
SVAPNE CHILO KÁCHE
SE JE DÚRERA BANDHU
SAB NILO JE SHUDHU 2
VINIMAYE KICHU DILO NÁ,
SVAPNE CHILO KÁCHE
MANER KORAKE JATA MADHU CHILO 2
UJÁŔ KARIÁ SAB NIYE NILO
ÁSHÁR PRADIIP JWELE DIYE GELO 2
SE KI CHILOTÁR CHALANÁ 2,
SVAPNE CHILO KÁCHE
ÁJO TÁRE SMARI HIYÁ UT́HE BHARI 2
BHÁLONÁ BÁSUK NIKAT́E ÁSUK
BHÁLOBÁSIBO NÁ KATHÁ KAHIBO NÁ 2
BHULIÁ THÁKITE JE PÁRIBO NÁ 2,
SVAPNE CHILO KÁCHE
SVAPNE CHILO KÁCHE
ÁSIBE BOLE GECHE
JYOTIRMAYA ÁR ELO NÁ,
SVAPNE CHILO KÁCHE
SVAPNE CHILO KÁCHE
ÁSIBE BOLE GECHE
BANDHUÁ TO ÁR ELO NÁ,
SVAPNE CHILO KÁCHE
My everclosest companion
was near me in dream.
He went away, saying He would return,
but He did not yet come back.
That distant friend had taken away only,
without giving anything in return.
Whatever honey was inside my mind,
He took it away all.
The lamp of hope that He gave me,
was it but a mere delusion?
Remembering that,
my heart gets agitated even today.
Who knows whether He loves me or not,
whether He comes to me or not?
I may stop loving Him,
I may stop talking to Him,
but I am unable to forget Him.
He was in dream,
and went away with the assurance of again returning.
But that effulgent entity did not come.
SEI, MANDA MADHU VÁTE
RAUNGE RÁUNGÁ PRÁTE 2
KII SUR BHÁSIYÁ ESE CHILO 2
TAPTA KÁNCANE ÁNKÁ ANJANE 2
NÚPUR SINJINE KII MÁYÁ CHILO,
KII SUR BHÁSIÁ ESE CHILO
TANDRÁ HATA PRÁŃ
SHATADHÁ CHUT́E GELO
CHANDÁYIITA PRÁŃA
KII BHÁVE BHARE GELO 2
DHARÁRA DHÚLI PARE
AMARÁ SUDHÁ JHARE 2
SUDURERI D́ÁK DITE CHILO,
KII SUR BHÁSIÁ ESE CHILO
ARGALA KHULI PURA RUPASIRÁ
RÚPERI UPACÁRE HOLO DISHÁHÁRÁ 2
VANER VIJANE VIHAG KÚJANE 2
TAVA NÁME GÁNE BHARÁ CHILO
KII SUR BHÁSIÁ ESE CHILO
SEI, MANDA MADHU VÁTE
RAUNGE RÁUNGÁ PRÁTE
KII SUR BHÁSIÁ ESE CHILO
In a gentle sweet breeze,
on a crimson coloured morning,
what melody came about floating?
Marked dark on radiating gold,
with the tinkling of ankle bells,
what a delusive game has this been?
My once lethargic life
now rushes on in hundreds of directions
and my rhythmic song is filled with ideation.
On the dust of the earth,
heavenly nectar flows,
calling me from even far off distances.
By that call,
the beautiful ladies in the house
open the door
and, witnessing the external beauty,
lose themselves.
Even the calm forest
resonates with chirping birds,
that sing Your name and song.
ÁMÁR GRÁME JÁIO RE BANDHU
SUVARŃA REKHÁ PÁR 2
SUVARŃA REKHÁ PÁR RE BANDHU
SUVARŃA REKHÁ PÁR 2
BÁLIYÁŔIR PATHAT́I BEYE
SAMUDRA KINÁR
SUVARŃA REKHÁ PÁR RE BANDHU
SUVARŃA REKHÁ PÁR
ÁMÁR GRÁME JÁIO RE BANDHU,
SUVARŃA REKHÁ PÁR
SETHÁY JAKHAN SURYA UT́HE
ÁKÁSH SÁGAR RAUNGE PHOT́E 2
MANER MÁJHE SE RAUNGA JÁGÁYE 2,
ÁNANDA APÁR
SUVARŃA REKHÁ PÁR RE BANDHU
SUVARŃA REKHÁ PÁR
KÁJUBÁDÁM VANERA MÁJHE
RAUNGIIN PÁKHI SADÁI NÁCE 2
GÁNGA CILERÁ DÚR VIDESHE 2,
KARE PÁRÁPÁR
SUVARŃA REKHÁ PÁR RE BANDHU
SUVARŃA REKHÁ PÁR
NAOKÁ KHULE DÚRER GÁNE
NÁVIKE DHÁY SHROTER T́ÁNE 2
CHOTE SE JALADHIR PÁNE 2,
BHINNA CINTÁ TÁR
SUVARŃA REKHÁ PÁR RE BANDHU
SUVARŃA REKHÁ PÁR
ÁMÁR GRÁME JÁIO RE BANDHU,
SUVARŃA REKHÁ PÁR
SUVARŃA REKHÁ PÁR RE BANDHU,
SUVARŃA REKHÁ PÁR
O dear companion,
come to my village
that lies beyond the suvarn'areka' river.
When walking along the sea side
through sand heaps,
the sun rises,
colouring the sky and the sea.
It awakens colours within my mind
and provides infinite joy.
In the groves of almonds and cashew nuts,
colourful birds ever dance.
The rivereagle flies far off.
The boatman releases his boat
into the river current.
He rushes towards the sea,
forgetting all his worries.
..........................................................................
O my dearest friend,
come to my village
on the banks of the Suvarnarekha river,
come to that river.
The path leads across the dunes by the sea.
When the sun rises there,
the sky and the sea bloom with colour.
That colour awakens my mind
and gives me infinite pleasure.
In the cashew nut orchard
the coloured birds always dance.
The hawks fly over to unknown places.
The sailor starts his journey
Hearing the far song of the rivers current.
He moves towards the sea
without any other thought in mind.
MALAYÁNILE TUMI ESECHILE 2
RÚPER PASARÁ SÁTHE ENE CHILE 2
ÁMRA MUKULE TUMI HESE CHILE 2
KINSHUKRÁGE SÁŔÁ DIYE CHILE 2
RÚPER PASARÁ SÁTHE ENE CHILE
JE DHARÁ CHILO STHAVIRÁ SHIITER HIMA PRAVÁHE 2
UŚŃATÁ ENE CHILE TÁHÁR SARVA DEHE 2
KACI KISHALAY SÁJE KOMAL KORAK MÁJHE 2
NÁ CÁHITE NANDAN SUDHÁ JE D́HELE CHILE
RÚPER PASARÁ SÁTHE ENE CHILE
KANAK CÁMPÁR VANE KÁNCAN UPAVANE 2
MADHUPER MADHU RASE SURABHITA PAVANE 2
SPANDITA HRIDÁKÁSHE MANER MÁDHURI MISHE 2
LOKÁTIITA MÚRCHANÁ RAUNGE RÁGE BHARE DILE
RÚPER PASARÁ SÁTHE ENE CHILE
MALAYÁNIILE TUMI ESECHILE 2
RÚPER PASARÁ SÁTHE ENE CHILE 2
O Lord,
You came in the sandal breeze,
spreading beauty.
You smiled in the mango buds
and responded with the red hue
of the kinshuk flower.
You poured warmth
into the flow that,
due to the formation of ice,
had become stagnant.
You filled its whole body.
Into the decorations
of tender new leaves and soft buds,
You poured uncalled heavenly nectar
as well as a breeze,
fragrant with honey from the bees
in the kanakcampa' and kacana'r flower garden.
The vibrant firmament of mind
now is mixed with sweetness
and heavenly enchanting colours.
DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE
SHUDHU TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE 2
BHÁLOBÁSINÁ TABU ETO BÁSOBHÁLO
E KEMAN KARE PRABHU KEMAN KARE 2
SHUDHU TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE
PRABHÁTER RÁUNGÁ RAUNGE DEY JE BHARE
ÁMÁR MANER RÁSHI RÁSHI TAMAKE 2
NIDÁGHER DÁVA DÁHE PRALEP JE DEY
CANDAN SAMA TAVA ÁSHIŚ ÁMÁKE 2
ÁMI TOMÁR NIYEI BENCE ÁCHI
TÁI, TOMÁR PÁNE CÁI BÁRE BÁRE
SHUDHU TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE
DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE
SHUDHU TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE
KÁLO MEGH JABE KÁLER NARTAN
SHIHARIYÁ DEY PRÁŃER SPANDAN 2
ÁMI, TÁRI MÁJHE SHUNI TOMÁR RAŃAN 2
ANURAŃANE HIYÁ MOR UT́HE BHARE 2
SHUDHU TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE
DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE
SHUDHU TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE
BHÁLOBÁSINÁ TABU ETO BÁSOBHÁLO
E KEMAN KARE PRABHU KEMAN KARE
SHUDHU TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE
Day and night tears flow from my eyes,
O Lord,
for You, only for You.
I never loved You
but You loved me so much, why my Lord?
Filled with the morning hue,
my mind remains much astonished.
In the intense summer heat,
blessing me,
You provide soothing sandalwood paste ointment
on my burns.
I survive for You only,
and therefore
I constantly look at You.
When the dark clouds
perform their dance of destruction,
quiver arises in the rhythm of life.
In it also, I hear Your voice
and my heart resonates anew.
..........................................................................
Day and night tears are flowing from my eyes,
O Lord, for You, only for You.
I have never loved You, yet You loved me so much,
why my Lord?
Filled with the morning hue,
my mind remains astonished.
This soothing sandalwood paste ointment on my burns
from the intense summer heat
is Your blessing.
I am surviving for You only,
that is why I look at You time and again.
When the dark clouds perform dances of destruction,
quiver arises in the rhythm of life.
In it also I hear Your voice,
in the resonance of my heart.
MOR, MANERA MÁDHURI UJÁŔ KARIYÁ
MANERA MÁDHURI UJÁŔ KARIYÁ
D́HÁLIÁ DIYECHI TAVA TARE 2
BHÁLO JÁHÁ CHILO TOMÁRE DIYECHI 2
GLÁNI VAHITECHI NIJ SHIRE,
D́HÁLIÁ DIYECHI TAVA TARE
ESO EK BÁR MADHUR HÁSIYÁ
MOHAN BÁNSHIT́I ADHARE DHARIYÁ 2
JIIVANER SÁR TOMÁR KRIPÁY 2,
APÁR MAHIMÁ ÁPLUTA KARE
PRIITI BHARE OGO PRIITI BHARE,
D́HÁLIÁ DIYECHI TAVA TARE
BUJHITE NÁ PÁRI KEHO NÁHI JÁNE
TAVA SUR KENO BÁJE MOR PRÁŃE
KENOI BÁ DHÁY TAVA BHÁVANÁY 2
SAKAL ÁKUTI ÁNKHI DHÁRE
MOR SUDHÁ SÁRE OGO SUDHÁ SÁRE
D́HÁLIÁ DIYECHI TAVA TARE
MANERA MÁDHURI UJÁŔ KARIYÁ,
D́HÁLIÁ DIYECHI TAVA TARE
BHÁLO JÁHÁ CHILO TOMÁRE DIYECHI 2
GLÁNI BAHITECHI NIJA SHIRE 2,
D́HÁLIÁ DIYECHI TAVA TARE
O Lord,
exhausting the entire sweetness of my heart,
I offer myself to You.
Whatever was good,
I offered.
All agonies,
I sustained on my head.
Come once smiling sweetly,
holding Your enchanting flute on Your lips.
The essence of all life is Your grace.
Your overwhelming and unlimited glory
remains ever filled with love.
I cannot understand,
nobody knows,
why Your melody keeps playing in hearts.
Why there is a rush unto Your ideation
with all earnestness held in eyes.
All the essence of my nectar,
I pour out unto You.
KÁJAL KÁLO ÁNDHÁR RÁTE,
ELE TUMI GIITIMAYA
ÁKÁSH BHARÁ CHILO TÁRÁ
MIŚT́I HÁSI VINDU MAYA
ELE TUMI GIITIMAYA
GÁN JE BHÁLOBESE CHILUM
TÁRI SHROTE BHESE CHILUM
ÁKÁSH PÁTÁL MÁTÁL KARÁ
PELUM TOMÁY MANOMAYA
ELE TUMI GIITIMAYA
GÁNER MÁJHE JE PRÁŃA CHILO
TÁTEI DHARÁ DHARÁ DILO
CHANDA RÁGER ANURÁGE
RÁNGIYE DILE VISHVAMAYA
ELE TUMI GIITIMAYA
O Lord,
You came as embodiment of song
on an pitch dark night.
The sky was full of stars,
sweetly smiling,
full of drops.
I loved that song
and floated into its stream.
Intoxicating heaven and hell,
I attained You,
O embodiment of consciousness.
I attained You
in the life that pertained to the song.
With the love and colour of its rhythm
I became coloured,
O embodiment of the world.
ÁMI, CÁRI DIKE CÁI BÁRE BÁRE
TUMI KOTHÁ ÁCHO KATA DÚRE
SMITA KUVALAYA KUNŔIT́IRE
BHOMRÁ UŔICHE GHIRE GHIRE
TUMI KOTHÁ ÁCHO KATA DÚRE
MALAY PAVAN ÁNE JE SVANAN
JABE KACI KISHALAYE CHONYÁ LÁGE
TAPTA KAŃA KE ÁLOR JHALAKE,
ALAKE ALAKE DYUTI JÁGE
ÁMI, TOMÁR MÁDHURI CÁI HIYÁ BHARI
SHATA BÁRE PRABHU SHATA DHÁRE
TUMI KOTHÁ ÁCHO KATA DÚRE
CÁHIYÁ CALECHI KATA YUGA DHARI
ÁSHÁR PRADIIPE DHAERYA NÁ HÁRI
TUMI PURÁTANA TUMI NAVA TANA
KRIPÁ KARO MORE KŚAŃA TARE
TUMI KOTHÁ ÁCHO KATA DÚRE
O Lord,
I searched You all over again and again.
Where are You and how far away?
Over the smiling blue lotus bud,
the bee gently hovers.
The sandal breeze brings sonance
when it touches the tender leaves.
Hot sparks of illumination
appear in the heavens.
I want Your sweetness
to fill my heart,
in hundreds of flows,
hundreds of times.
With this desire I have been moving on for ages,
carrying the lamp of hope,
without losing patience.
You are the ancient and the new.
Bestow Your grace upon me for a moment.
TOMÁRE BESECHI JE BHÁLO
ÁR KII BHÚLITE PÁRI,
SAB ÁSHÁ SAB BHÁLOBÁSÁ
ÁMÁR SAB ÁSHÁ SAB BHÁLOBÁSÁ
BHESE CALE TOMÁY SMARI,
TOMÁRE BESECHI JE BHÁLO
PHÚL VANE PHÚL NAY
SAB KICHU TUMI MAYA
KORAKERA SAB MADHU,
OGO BANDHU TOMÁY GHERI
TOMÁRE BESECHI JE BHÁLO
HRDÁKÁSHE JATA CÁI
TUMI CHÁŔÁ CÁNDA NÁI
JYOTSNÁR JATA ÁLO
LÁGE BHÁLO TOMÁY HERI
TOMÁRE BESECHI JE BHÁLO
O Lord,
having loved You,
how is it possible for me to forget You?
All my hopes and love
float adrift, remembering You.
In my garden,
they are not mere flowers
but Your expression.
The nectar of their nucleus
is meant for You only.
In the firmament of my heart
I observed You as my moon.
In its pleasing moonlight
I found only You.
ARÚPA PRABHU RÚPERI LIILÁY,
DHARÁ JE DILE PRABHU/TUMI? DHARÁ JE DILE,
MANERA MÁJHE MOHANA SÁJE
PHÚT́E UT́HILE
TUMI DHARÁ JE DILE
ÁLO CHÁYAY CALE TOMÁRI LIILÁ
BÁHIRE BHIITARE NÁNÁ RAḾGERA MELÁ
E RAḾG SAMÁROHE TUMI EKELÁ
KENO PAŔE ÁCHO EI BIHÁNA BELÁ
ESO ÁMÁR GHARE DVÁR REKHECHI KHULE
TUMI DHARÁ JE DILE
RAMDHANU RAḾGE ÁNKÁ TOMÁR PATHE
SAORA DYUTITE BHARÁ DRUTAGA RATHE
PIICHE PAŔE THÁKIVÁR BASE KÁNDIVÁR
AVAKÁSH NÁI KÁRO DHIIRE CALIVÁR
OGO VISHVAGA CITTA MADHU NIŚIKTA
RÚPERA CHAT́ÁY MOR PRÁŃE PASHILE
TUMI DHARÁ JE DILE
O formless Lord,
I attained You in the forms
of Your divine game.
You appeared in my mind
with enchanting adornments.
Your game oscillates with light and shade,
both outside and inside,
in numerous colours.
Amidst this festival of colours,
why do You lie alone this morning?
Come to my home,
I have kept its door open.
Your path is rainbow coloured,
Your speeding cart keeps advancing.
There is no chance for anyone
to stay back, cry or slow down.
You across all places within Your mind.
You entered into my mind
with sweetness absorbed beauty.
TOMÁR NÁME GÁNE HOYECHI TANMAYA,
MAN MÁNE NÁ MÁNÁ,
CALCHI TOMÁRI PATHE,
CALCHI TOMÁRI PATHE,
ARUŃ RÁGE RAUNGIIN PHÁGE,
MANER MÁJHE NIYECHO JE T́HÁIN
SE MORE DICCHE BHARE AJÁNÁ SAḾGIITE
CALCHI TOMÁRI PATHE,
CALCHI TOMÁRI PATHE,
SACAL ÁNKHI ACAL HOYE
TOMÁR RÚPE RAUNGE METECHE
TÁI, GHAR CHÁŔÁ MAN VÁŃII HÁRÁ
DIKVIDIKE CHARIYE PARECHE
CALCHI TOMÁRI PATHE,
CALCHI TOMÁRI PATHE,
BHÁT́IR TÁNE PRIITIR GÁNE, ÁJ,
BHÁT́IR TÁNE PRIITIR GÁNE
TARIIKHÁNI HACCHE CÁLÁTE
ÁLOJHARÁ SUDHÁY BHARÁ, EI,
ÁLOJHARÁ SUDHÁY BHARÁ,
PARÁŃ KÁRÁ CÁDRA NISHIITHE
In Your name and song,
I lost my mind.
No more anxieties nor worries persist.
I move along Your path,
with the crimson glow of the horizon at dawn.
You overtook my mind
and filled it with mysteriously sweet melodies.
My restless eyes became transfixed,
and merged in Your form.
I have left my earthly home
and became a speechless wanderer.
My home now spreads across the universe.
Today, the boat of my life has set sail
on the waves Your song.
It floats on
in the shimmering light
of this fullmoon night.
..........................................................................
In Your name, in Your song,
I have lost myself.
My mind no longer recognises obstacles.
I am constantly treading Your path.
In the red crimson dawn,
You have taken Your seat in my mind,
filling it with an unknown melody.
My restless eyes are fixed on You,
intoxicated with Your beauteous, colourful form.
My mind, freed from all attachment,
remains speechless,
and spreads forth in all directions.
Today, I row my boat
in the flood tide of love songs,
on a moonlit night,
filled with of nectar,
shedding its radiance,
and enchanting my mind.
JHARÁ PÁTÁ KÁNDE? VANE,
VYATHÁ JÁGÁY JE MANE
HÁRÁNO DINER SMRITI,
ÁSE JE SAḾGOPANE,
JHARÁ PÁTÁ KÁNDE VANE,
VYATHÁ JÁGÁY JE MANE
BHÚLE THÁKÁ BHOLÁ NAY
E KATHÁ SAKALE JÁNE
JE RÁG DHVANIYÁ CHILO
SE AMAR SAKALE MÁNE
JHARÁ PÁTÁ KÁNDE VANE,
VYATHÁ JÁGÁY JE MANE
JE MADHU HIYÁTE CHILO
JE BANDHU PRÁŃE PASHILO
JE VIDHU HÁSIYÁ CHILO
RAYECHE SMRITIR KOŃE
JHARÁ PÁTÁ KÁNDE VANE,
VYATHÁ JÁGÁY JE MANE
Dropped leaves cry in the forest
and arouse pain in my mind.
Memories of those bygone days
come secretly.
To remain oblivious is not forgetting.
This fact is known to all.
The tune that resounded is immortal.
This is accepted by all.
The sweetness that lay in my mind,
the friend who entered my heart,
the moon that smiled...
all linger on in the recess of memory.
ÁMÁR GHARE TUMI ELE,
EI ABELÁY PATH BHÚLE,
SONÁR TÁRE MÁYÁ JÁLE,
E KON LIILÁY RÁMGÁLE,
TUMI, E KON LIILÁY RÁMGÁLE,
EI ABELÁY PATH BHÚLE,
ÁJ, ASIIMER GÁN MADHUTE BHÁSIYÁ JÁY
SIIMÁR SHRUTITE SUDHÁ JE D́HÁLIYÁ DEY
ASIIME SASIIME HENO JÁNÁ
JÁNI KENO BÁ CHAŔÁYE DILE
TUMI, KENO BÁ CHAŔÁYE DILE,
EI ABELÁY PATH BHÚLE,
ÁJ, SURER SURABHI ANÁMÁ VIMÁNE DHÁY
AJÁNÁ YUGER ÁVESHE MÁTIYÁ JÁY
EI JÁNÁ SHONÁ HIYÁ LENÁ DENÁ
RÚP SÁYARERI KÚLE,
CALE, RÚP SÁYARERI KÚLE
EI ABELÁY PATH BHÚLE
O Lord,
You came to my home,
untimely,
as if forgetting Your path.
What illusion did You create,
weaving the web of ma'ya'
with golden threads!
Today, the song of infinity
floats in honey.
It flows into the ears of limitations,
calling forth their nectar.
Why did You engender
a mutual acquaintance
between the limited and the unlimited?
Today, the fragrance of melody
rushes through an unnamed craft.
Its impulse, since ages unknown,
remains ever intoxicated.
This mutual knowing and hearing,
taking and giving of hearts
moves along the banks of the ocean of forms.
ATAL SINDHUR MAŃI TUMI
ÁNDHÁR RÁTERA ÁLO,
ÁNDHÁR RÁTERA ÁLO
CINI NÁKO JÁNI NÁKO,
TABU BÁSO BHÁLO,
TABU BÁSO BHÁLO
ÁNDHÁR RÁTERA ÁLO,
ÁNDHÁR RÁTERA ÁLO
ÁNO MANE ÁSHÁR JOÁR
HATÁSHÁTE BÚK BHAUNGÁ JÁY
AHARNISHI PRÁŃE PASHI
TRIPTIR SUDHÁ RÁSHI D́HÁLO
SUDHÁ RÁSHI D́HÁLO
ÁNDHÁR RÁTERA ÁLO,
ÁNDHÁR RÁTERA ÁLO
CÁI NÁ KICHU TOMÁR KÁCHE
KRPÁR KAŃÁ SAUNGEI ÁCHE
JÁ DIYECHO D́HER DIYECHO
KÁJER ÁDESHA KARE CALO
ÁDESHA KARE CALO
ÁNDHÁR RÁTERA ÁLO,
ÁNDHÁR RÁTERA ÁLO
O Lord,
You are the gem of the deep sea,
and the illumination of the dark night.
Even though I may not know nor recognise You,
I still love You.
You bring tides of hope into my mind,
that break my heart in disappoinment.
Day and night You enter into my heart,
pouring into it heaps of nectar of gratification.
I do not want anything from You.
The wee bit of Your grace is already there.
Whatever You gave me is plentiful.
Simply continue commanding the work.
ESECHILE ÁLOR SHROTE
ÁNANDERI UTSA HOTE,
RANDHRE RANDHRE BHÁVA BHARITE,
KUYÁSHÁ KÁLI SARÁTE,
ÁNANDERI UTSA HOTE,
KÁJAL KÁLO TÁMÁSA RÁTE
NAERÁTMERI NIIRAVA HÁTE
TULE DILE ÁSHÁ PRADIIP
SMITA MUKHE PATH CALITE
ÁNANDERI UTSA HOTE,
BHÚLINI SE SARAVA SMRITI
MARMA VIIŃÁY GÁOÁ GIITI
OTAH PROTA ÁCHE PRIITI
NITYA NÚTAN RÁG SHONÁTE
ÁNANDERI UTSA HOTE
O Lord,
You came through the stream of light,
from within the origin of bliss,
filling ideation into each pore
and removing the foggy darkness.
During my pitchdark night,
selflessly and with silent hands,
You handed over to me the lamp of hope,
that I may smilingly move ahead on the path.
I did not forget that narrative memory,
the song sung on my internal viin'a'.
Your love extends to both individuals and the collective,
and sings an ever new melody.
GÁNERI SHROTER T́ÁNE
BHÁSIYE DILUM SONÁR TARII
TOMARÁ KE JÁBE GO SAḾGE
ÁMÁR KEJÁBE GO SAḾGE,
ÁMÁR EGIYE ESO TVARÁ KARI
GÁNERI SHROTER T́ÁNE
BHÁSIYE DILUM SONÁR TARII
BHEŔE NÁ NÁO SAB GHÁT́ETE
JÁKE TÁKE MÁNÁO NITE
EK MANE JE CÁICHE SHARAŃ
TÁKEI D́ÁKI KANT́HE BHARI
GÁNERI SHROTER T́ÁNE
BHÁSIYE DILUM SONÁR TARII
DÁNŔI MÁJHI SABAI ÁMI
NAOKÁ BÁNDHÁR GUŃAO T́ÁNI
BÁON MÁPITEO BHÁLOI JÁNI
DEKHE NÁO NÁ PARAKH KARI
GÁNERI SHROTER T́ÁNE
BHÁSIYE DILUM SONÁR TARII
The Lord announces:
"By the force of the stream of my song,
I sailed the golden boat.
Who amongst You wish to go with me?
Quickly come forward!
My boat does not halt at all the quays
and all are not allowed on it either.
Those who want the shelter of a singular choice,
I call full throated.
I am both oarsman and steersman of the boat,
I pull the rope that will move the boat.
I know well how to measure the depth.
Why do not You try me?"
EI NÁ, SONÁ JHARÁ PRABHÁTE
ÁLO BHARÁ NISHIITHE
SVAPNA GHERÁ AJAY TIIRE,
DIN JE KET́E JÁY
ÁMÁR, DIN JE KET́E JÁY
CÁKÁI PÁHÁŔ HOTE NIICE,
NEVE ESE NECE NECE
HIUNGULÁ KUNURER SURE
PÚRVA DESHE DHÁY
ÁMÁR, DIN JE KET́E JÁY
VIIR BHÚMERI RÁUNGÁ MÁT́I,
VARDHAMÁNER SABUJ GHÁT́I
SNIGDHA HIYÁ SPARSHA KARE,
NADIIYÁ SIIMÁY
ÁMÁR, DIN JE KET́E JÁY
KAVI GURUR CARAŃ REŃU
PÚTA KARE JÁHÁR TANÚ
NÁGA KESHARERA GANDHE
BHARE MADHUL SHOBHÁY
ÁMÁR, DIN JE KET́E JÁY
HE NADA, TOMÁY BÁSI BHÁLO
TUMI ÁMÁR ÁSHÁR ÁLO
TAVA DYUTI T́HIKRE PAŔE
SVARŃA BÁLÚKÁY
ÁMÁR, DIN JE KET́E JÁY
O, in golden mornings,
and illuminated nights
on the dreamland banks of the river Ajay,
my days pass by.
This river came dancing down
from the mountain through the planes.
After descending from the Chakai hill,
it dances in the tune of HinuglaKunur
and flows on towards the eastern part of the country.
Then, passing through the red soil of Virbhum,
and the greeneries of the villages of Vardhaman,
it touches the cool heart of the border of Nadia.
The land, which preserves the dust
of the footsteps of KAVIGURU,
Ravindra Nath Tagore,
is filled with the fragrance
of Nagakeshar in sweet beauty.
O river,
I love you.
You are the light of my hope.
Your effulgence lies reflected on golden sands.
PUŚPE TOMÁR HÁSI
KON SE SURABHITE ÁSE BHÁSI,
PUŚPE TOMÁR HÁSI,
HÁRIYE JÁOÁ DINER MOHAN BÁNSHII
SHARAT MADHU NISHIIR JYOTSNÁ RÁSHI
PUŚPE TOMÁR HÁSI,
THÁKATE YADI NÁ CÁO ÁR ESO NÁ
DÚRE THEKEO KABHU BHÁLOBESO NÁ
SVAPNE DEKHÁ DIO KATHÁ KAYO
BOLO TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI,
PUŚPE TOMÁR HÁSI,
ÁMÁR SAUNGE KHELÁ NITYA KÁLE
LIILÁR MELÁ TAVA MÁYÁ JÁLE
LIILÁY KÁNDI HÁSI SHOKE BHÁSI
BHÁLOBÁSÁY HIYÁ JÁY UCCHVÁSI,
PUŚPE TOMÁR HÁSI
O Lord,
how do smiles and fragrances
come floating into flowers?
They enter the enchanting flute of bygone days
and the sweet moonlight of winter nights.
Under such environment,
if You do not want to come
and stay with me,
Your wish,
but do not show Your love from a distance.
Just appear in my dreams
and talk, saying that You love me.
Your play with me is eternal.
This divine sport
is also embedded in Your web of ma'ya'.
In that liila'
I cry, laugh and worry.
My heart is overwhelmed by Your love.
ESO, DHIIRE DHIIRE
MÁNAS KAMAL PARE,
SÁJÁYE REKHECHI ÁMI,
SAB KICHU TOMÁ TARE,
ESO, DHIIRE
ENECHI PUŚPA MADHU
D́HELECHI PÁTRE BANDHU
MAN KARŃIKÁTE SHUDHU
SUDHÁ BHARE DIYECHI VIDHU
ESO KŚAŃA TARE
SAB KICHU TOMÁKE GHIRE
ESO, DHIIRE
ALAKÁR SUVÁSE MÁKHÁ
HIYÁ MOR REŃUTE D́HÁKÁ
SÁGAR O SARITÁ THEKE
JALE BHARÁ ÁCHE COKHE
THÁKO CIR TARE
MAN SHUDHU TOMÁTE BHARE
ESO, DHIIRE
O Lord,
come gently onto my mental lotus.
I kept everything arranged and decorated
to welcome You.
O bandhu, I brought floral honey
and poured it into my pot.
Into my mental pollen,
pure nectar was filled.
O Lord,
amidst all these,
come quickly for a moment at least.
My heart remains absorbed with heavenly nectar
and is covered with pollen.
My eyes are filled with many a tear, as is the sea.
Stay forever!
My mind remains filled with You only.
TOMÁR ÁMÁR EI PARICAYA
DU EK YUGER NAYA,
BHÚLE THÁKÁ,
BHÚLE NÁ THÁKÁ,
BHÚLE JÁOÁ NAY,
DU EK YUGER NAYA
PÚRVA RÁGE PÚRVÁKÁSHE
TUMI JAKHAN ÁSO HESE
TOMÁR DYTI MARMA GIITI
PRÁŃER PRIITI JE SE
ÁMI KÁN PETE RAI
COKH CEYE RAI
TOMÁR BHÁVE UNMANÁ RAI
ÁNAMANE HOY TOMÁY
ÁMÁY HIYÁR VINIMAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DU EK YUGER NAYA
CITTA JABE HOYE UDDVEL
ÁSE GHÁTÁGHATERI SHEL
NIRUDDVEGE DRIPTA
HRDAY GÁY TOMÁRI JÁYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DU EK YUGER NAYA
O Lord,
our mutual introduction
took place only one or two ages ago.
Remaining oblivious
and forgetting forever
are not the same thing.
In the eastern sky,
in the crimson hue
when, with a smile, You appear,
Your effulgence awakens unbound love
in the core of my heart.
With attentive ears and anxious eyes
I become absorbed in Your ideation.
In that absorbed state,
I exchange my heart with Yours.
When my mind stuff is restless,
it feels both pain and pleasure,
and my calm and illuminated heart
sings of Your victory.
MANE ESO MANE BASO
MAN KE NIYE LIILÁ KARO NÁ,
BHÁLOBÁSI TOMÁY ÁMI
BHAYER MÁJHE T́HELE DIO NÁ,
MAN KE NIYE LIILÁ KARO NÁ,
TOMÁR HÁSI NAYANE HÁSE
TOMÁR GIITI SMRITITE BHÁSE
ÁRO RÁGE ANURÁGE
BHOLÁO SAKAL YANTRAŃÁ
MAN KE NIYE LIILÁ KARO NÁ,
HARÁNO BANDHU JE TUMI
ÁNDHÁR RÁTER ÁLO TUMI
ÁRO SÚRE VISHVA JUŔE
JÁGÁO NAVA MÚRCHANÁ
MAN KE NIYE LIILÁ KARO NÁ
O Lord,
come into my mind
and settle there.
Do not play Your illusive game
with my mind.
I love You.
Do not push me away amidst fear.
Your smile exists in my eyes;
Your song floats adrift into my memories.
With more love and melody,
make me forget all my tortures.
O my lost bandhu,
You are the light in my dark night.
With more and more melody
awaken a new enchantment
and bring fulfillment to this world.
..........................................................................
Come into my heart,
sit in my heart,
do not play Your liila (illusive game) with it.
You alone do I love,
please do not fill me with fear.
Your smile,
the look of Your eyes,
Your song
flood my memory.
Your eternal music and attraction,
make me forget all anguish.
You are the true Bandhu (friend) of the underprivileged,
You are the light in the dark night,
Your notes charm the universe, in evernew music.
TOMÁR LAGI MÁLÁ GÁNTHÁ 2
TOMÁR TARE EI ÁLPANÁ 2
TOMÁ LÁGI PATHA CEYE THÁKÁ
TOMÁKE GHIRE JATA BHÁVANÁ,
TOMÁR TARE EI ÁLPANÁ
TOMÁR LAGI MÁLÁ GÁNTHÁ
PHÚL TULIYÁCHI GIIT RACIÁCHI
ÁÁ
PHÚL TULIYÁCHI GIIT RACIÁCHI
MARMA MÁJHÁRE ÁSAN PETECHI
MANER PRADIIPE VEDII SÁJÁYECHI 2
HOYECHI TAVA NÁME UNMANÁ
TOMÁR TARE EI ÁLPANÁ
TOMÁR LAGI MÁLÁ GÁNTHÁ
ÁMIO TOMÁRI GO TOMÁRI SAKALI TO
JENE O BHÚLE THÁKE TAMASÁ HATA CITA 2
TAVA PRATIIKŚÁY DIN KET́E JÁY 2
ÁSHÁ NIRÁSHÁY JÁL BONÁ,
TOMÁR TARE EI ÁLPANÁ
TOMÁR LAGI MÁLÁ GÁNTHÁ
O Lord,
I threaded a floral garland for You
and decorated my flooring.
For You, I have been waiting.
All my thoughts are confined to You only.
I brought flowers,
created songs,
spread the seat for You in my mind.
I decorated Your altar with my mental lamp,
and became engrossed in Your name.
I am Yours but You are for all.
Becoming aware of this fact,
my mind darkens.
My days pass by,
awaiting You,
weaving webs of hope and despair.
ÁJI MANER VIIŃÁ KII KATHÁ KAY, 2
CHANDE CHANDE MADHURÁNANDE
SUDHÁ JHAINKÁRE METE RAY,
ÁJI MANER VIIŃÁ KII KATHÁ KAY
KATA SE KARER PARASH PEYECHO
KATA ANUBHÚTI KATA KII KAYECHE
JÁGE NIKO KAKHANO HENO SHIHARAŃA
VIIŃÁR MÚRCCHANÁYA
ÁJI MANER VIIŃÁ KII KATHÁ KAY
MANER MUKURE JÁHÁKE DEKHECHI
KE SE BHÁVÁTIITA DESH KÁLÁTIITA,
VIINÁTE D́ÁKIYÁ JÁYA
ÁJI MANER VIIŃÁ KII KATHÁ KAY
What is my mental viin'a' saying today?
In the sweet bliss of each rhythm
and in nectar filled and tingling tunes,
it remains engrossed.
How much touch of hands did it get?
How many experiences?
In how many ways did it speak?
Due to its fainting
there has been no occasion for shivering.
The one whom I see in my mental mirror,
is also found in mental fragrance.
He is beyond thought, place and time,
I keep calling Him, playing my viin'a'.
ALAKHA PURUŚA TUMI
SIIMÁR BANDHANE JE ÁMI,
SIIMÁR URDDHVE NIYE JÁO, DESHA KÁL,
BHÁVÁTIITA NIRGUŃA GUŃÁTIITA
TAVA KRPÁ KAŃÁ MORE DÁO
SIIMÁR URDDHVE NIYE JÁO
JE SUVÁS PHÚLE CHILO
JE MÁDHURII MISHE CHILO
BÁREK TÁHAR PÁNE CÁO
JE SUDHÁ KŚARIYÁ GECHE
JE MADHU JHARIYÁ GECHE,
TÁRE PUNAH KÁCHE T́ENE NÁO
SIIMÁR URDDHVE NIYE JÁO
SHARAŃÁGATA JE ÁMI
TUMI CHÁŔÁ NÁHI JÁNI
HRDÁKÁSHE SADÁ JEGE RAO
SIIMÁR URDDHVE NIYE JÁO
O Unseen Lord,
I am bound by limitations,
so take me beyond all limitations.
O nonattributional entity
beyond time, place and quality (gun'a),
bestow on me a wee bit of Your grace.
You restore the once lost
sweet fragrance of flowers.
Pulling me towards You,
You immerse me in a flow of sweetest nectar.
I surrender to You,
not knowing anything other than You.
In the firmament of my heart,
I remain ever awake for You.
HRDAYE ESO PRABHU,
JAD́ATÁR TAMASÁ KÁT́IYE DIYE,
ÁMÁR SAKAL GLÁNI GHÚCIYE DIYE
SAKAL AHAḾKÁR DHÚLÁY LUT́IYE,
JAD́ATÁR TAMASÁ KÁT́IYE DIYE,
TOMÁR ÁLOR PATHE ÁMI EKÁ
THÁKATE CÁI NÁKO ÁNDHÁRE D́HÁKÁ
TUMI NIJE ESO,
NIJE HÁTE ÁNDHÁR DÁO SARIYE
JAD́ATÁR TAMASÁ KÁT́IYE DIYE,
TOMÁR DYUTI MAYA RATH JÁY EGIYE
MÁYÁDHIINE MÁYÁY URDHVE NIYE
SABÁR SAUNGE MOREO JÁO GO NIYE
JYOTIR DHÁRÁY MUKTI SNANA KARIYE
JAD́ATÁR TAMASÁ KÁT́IYE DIYE,
APÚRŃATÁR KÁLI MÚCHIYE DIYE
JAD́ATÁR TAMASÁ KÁT́IYE DIYE
O Lord,
come into my heart,
removing the darkness of inertia.
On Your effulgent path,
I am alone.
I do not want to remain
covered with darkness.
Come on Your own
and, with Your own hands,
remove my darkness.
Your effulgent cart moves forward,
taking those under the influence of ma'ya' above it.
Along with others,
take me too,
bathing in the flow of effulgence,
and wiping out the soot of inertia.
MANER PRADIIP NIVIYÁ GECHE,
TUMI, ESO DIIP SHALÁKÁ NIYE
HIYÁR KUSUM JHARIYÁ GECHE,
NOTUN KUSUM DÁO PHOT́ÁYE
TUMI, ESO DIIP SHALÁKÁ NIYE
PRÁŃER VIIŃÁR TÁR CHINŔIYÁCHE,
NÚTAN TÁRER SAḾYOJANÁ CÁI
HÁRER KAOSTUBHA HÁRIYE GECHE,
NÚTAN KAOSTUBHA KHUNJE NÁHI PÁI
HATÁSHÁR EI CITRAT́I NIYE
TOMÁRI SUMUKHE ÁCHI DÁNŔIYE
TUMI, ESO DIIP SHALÁKÁ NIYE
OHA AVOHETE SROTA DHÁRÁ CALE
KAKHANAO NIICE KABHU UCALE
E SATYA KATHÁ MARMA ITIKATHÁ
KAKHANAO JENO NÁ JÁI GO BHÚLE
UCALERI ÁLO SADÁ TUMI JVELO,
REKHO DÚ KHÁNI CARAŃ BÁŔIYE
TUMI, ESO DIIP SHALÁKÁ NIYE
O Lord,
the lamp of my mind became extinguished,
now come with a kindling stick.
The flower of my heart withered away,
now bloom a new flower.
The strings of the viin'a' of my heart are broken,
I wish to place new ones on it.
The diamond pendant of my neckless is lost,
I am unable to search for a new one.
Carrying a picture of disappontment,
I stand in front of You.
The stream of my feelings flows on,
sometimes down, sometimes up.
This true story and hostory of my core,
You know well.
I cannot forget You at any time.
You kindle Your light high always,
and extend Your feet at both places.
ESECHO, HIYÁ JINECHO,
NÁ BOLIYÁ SAB KICHU NIYE NIYECHO;
ESECHO HIYÁ JINECHO
BAHIRVISHVE TOMÁRE KHUNJECHI
ANTARLOK ÁLOK ÁLO KARE RAYECHO
ESECHO HIYÁ JINECHO
TOMÁR CARAŃ REŃU RÚP ALAKÁR
TOMÁR BHÁVER TANU VISHVA BHÚMÁR
HESECHO BHÁLOBESECHO
NÁ JÁNIYE SAB KICHU DIYE DIYECHO
ESECHO HIYÁ JINECHO
VISHVA STHAPATI TUMI VIRÁT́ PURUŚA
PRIITI GIITI MADHU MÁKHÁ NIŚKALUŚA
CINECHO JENE NIYECHO TABU
GUŃÁGUŃ NÁ DEKHIYÁ KRPÁ KARECHO
ESECHO HIYÁ JINECHO
O Lord,
You came,
and, without speaking a word,
won my heart.
You took away my all.
I searched You in the external world.
You kept my inner world illuminated.
As is the heavenly beauty of the dust of Your feet,
the whole cosmos is but the product of Your thought.
You smile, love and grant everything,
even unknowingly.
You are the vast entity
that remains firmly established in the world,
as is the pure sweetness
that lies absorbed in a song of love.
You know and understand,
and nonetheless,
without consideration of merits and demerits,
You shower Your grace upon me.
BOLE JÁO BOLE JÁO OGO PRABHU
TUMI KÁR TARE ESECHILE KLESHA KARI,
ÁNDHÁR NISHÁ CHILO MEGHE D́HÁKÁ
PATH CHILO PICCHILO TADUPARI
TUMI KÁR TARE ESECHILE KLESHA KARI,
CARAŃ CIHNA TAVA ÁNKÁ JATANE
JE PATHE ÁSIYÁ CHILE TUMI GOPANE
SE PATHER DHÚLI ÁJAO NÁCE SHIHARI
TOMÁR SE ÁGAMAN SMARAŃ KARI
TUMI, KÁR TARE ESECHILE KRPÁ KARI
TUMI KÁR TARE ESECHILE KLESHA KARI
TITHI JÁY MÁS JÁY SAB KICHU CALE JÁY
JÁHÁ ÁSE TÁHÁ JÁY DHÚLIR DHARÁY
SMRITI SHUDHU THEKE JÁY MANERI MANIKÁY
SE MAŃI JE BHÁSVAR TOMÁRE GHERI
TÁI TO TOMÁRE DHARI BÁHU PRASÁI
ÁMI, TÁI TO TOMÁRE DHARI BÁHU PRASÁI
TUMI KÁR TARE ESECHILE KLESHA KARI
O Lord,
tell me, tell me,
why did You come,
undergoing so much pain?
The dark night was filled with clouds,
and, on the top of that,
the path was slippery.
Your footmark is carefully preserved
on the path
on which You secretly came.
The dust of that path
dances with quiver even today,
in remembrance of Your arrival.
What for did You come,
bestowing Your grace upon me?
Days pass by, months pass by,
everything passes by.
Those who come,
again leave on muddy earth.
Only their memory remains in the jewel of mind,
and that gem shines around You.
That is why, I hold You,
extending both my arms.
TOMÁRE CÁI JE MANE PRÁŃE
TOMÁRE CÁI JE HIYÁ BHARI
Á Á
TOMÁRE CÁI JE HIYÁ BHARI
JYOTSNÁ NISHITHE KRŚŃÁ TITHITE,
SUKHE DUHKHE TOMÁY SMARI ,
TOMÁRE CÁI JE HIYÁ BHARI
MAN CAE JÁY DÚRÁKÁSHE
TOMÁRAI CHAVI JE SETHÁ BHÁSE
NABHO NILIIMÁY VAN VIITHIKÁY,
NIIR JHARAŃÁY ÁCHO GHERI
TOMÁRE CÁI JE HIYÁ BHARI
MARU MARIICIKÁ TAPTA BÁLUKÁ
MALAY PAVANE SNIGDHA ALAKÁ
SABÁR MÁJHARE HERI JE TOMÁRE,
ÁRO KÁCHE ESO KRPÁ KARI
TUMI, ÁRO KÁCHE ESO KRPÁ KARI
TOMÁRE CÁI JE HIYÁ BHARI
TOMÁRE CÁI JE MANE PRÁŃE
TOMÁRE CÁI JE HIYÁ BHARI
O Lord,
I love You heart and soul,
I love You wholeheartedly.
In moonlit nights,
in dark nights,
in pain and in pleasure,
I remember You.
My mind drifts off into the far sky,
where Your image appears.
It surrounds me
in the blue colour of the sky,
in forestpaths and in waterfalls,
even in the mirage of forests,
in the hot sand,
in the soothing sandal breeze
and in soft hairs.
Amidst it all,
I search You. Kindly come close,
come still closer.
JABE JIIVANE PRATHAM BANDHUÁ ESECHE
BHÚLIYÁ GIYÁCHI SE TITHI ÁJ,
TAKHAN KÁNANE KUSUM BHARÁ CHILO
ÁR HÁSITE CHILO SE VIDHU NILÁJ
BHÚLIYÁ GIYÁCHI SE TITHI ÁJ,
MALAY ÁSIYÁ KAYE GELO KÁNE
JE BANDHU ESECHE CHALANÁ SE JÁNE
ÁJ BHÁLOBÁSE KÁL NÁHI ÁSE
DÚRE THEKE HÁSE SE MANORÁJ
BHÚLIYÁ GIYÁCHI SE TITHI ÁJ,
TÁR PHELE JÁOÁ PADA RAJAH PARE
MANER MÁDHURII DIVÁ NISHI JHARE
MÁNAS MUKURE SEI CIT CORE
BÁRE BÁRE HERI PÁSHRI LÁJ,
BHÚLIYÁ GIYÁCHI SE TITHI ÁJ,
JABE JIIVANE PRATHAM BANDHUÁ ESECHE
BHÚLIYÁ GIYÁCHI SE TITHI ÁJ
When the first companion came into my life,
that day I have forgotten today.
At that time the garden was full of flowers
and the moon was smiling without shyness.
The sandal breeze came
and whispered into my ears that the friend
who had come knows deception.
Today He would love
and tomorrow that Lord of my mind
would not come,
smiling from a distance only.
On that removed dust of the feet,
the sweetness of mind spreads day and night.
That stealer of mind
in the mental mirror
I search ignoring shyness.
ÁLOR SÁRATHII MAYUKH MÁLÁY ÁSE
KÁR MUKHA CEYE BOLO KÁHÁRI ÁSHE
MAYUKH MÁLÁY ÁSE
JAMÁT́ HIMERE GALÁIÁ DIYÁ
PRIITI BHARÁ ÁSHVÁSE
ÚŚŃA PRÁŃER SUMADHUR NIHSHVASE
MAYUKH MÁLÁY ÁSE
KANAKÁINJALI SUDHÁ RASE BHARIYÁ
MARICI MÁLIITE CHOT́E ÁPLUTA HIYÁ
SABÁR LÁGIYÁ ÚŚŃATÁ DIYÁ
SABÁRE SE BHÁLOBÁSE
MAYUKH MÁLÁY ÁSE
ÁLOR SÁRATHII MAYUKH MÁLÁY ÁSE
The charioteer of light
comes through a series of glows.
Onto what does He look
and with what expectation?
With the assurance of love
and with the sweet exhalation of His warm vivacity
He melted the ice that lay condensed.
Filling the golden vessel with nectar,
my flooded heart rushes unto an assembly of mirages.
Providing warmth to all,
He continues loving.
SAKAL KUSUME SURABHI TUMI,
SAKAL HIYÁY TUMI ÁLO,
PÚRVÁKÁSHE RÁGE RÁḾGÁ TUMI,
PÚRVA RÁGE SUDHÁ D́HÁLO,
SAKAL HIYÁY TUMI ÁLO
CHANDA TAPAN HOYE NÁ TOMÁR
ÁÁ
CHANDA TAPAN HOYE NÁ TOMÁR
BHÁLO NÁHI KÁT́E KAKHANO CALÁR
JE MANAT́I CHILE TEMANAT́I ÁCHO
TEMANAT́I THÁKIYÁ JÁBE BHÁLO,
SAKAL HIYÁY TUMI ÁLO
MAN UPAVANE TUMI JE MÁDHURI
ÁÁ
MAN UPAVANE TUMI JE MÁDHURI
LIILÁ YAMUNÁY BHARECHO GÁGARII
PRAJINÁ SAMIDHE DRIPTA PURUŚA
TOMÁR DIIPTI NÁSHE KÁLO,
SAKAL HIYÁY TUMI ÁLO
O Lord,
You are the fragrance of all flowers
and the illumination of all hearts.
Colouring the eastern sky
with crimson colours,
You pour nectar into it.
Your rhythm never shows fatigue
and Your beats never slows down while moving.
The way You were,
continues to be so,
and will remain like that in future.
You are the sweetness of my mental garden.
You fill my pot
with the yamuna' stream of Your illusive game.
O intuition fuelled and effulgent Purus'a,
Your light destroys all darkness!
ÁMÁR RUDDHA GHARE ÁLOY BHARE
KE DILO ÁJ BHORE,
TOMRÁ BOLO NÁ ÁMÁRE
KRŚŃA MASI RAḾGE BHÁSI
UT́HILO KI KARE
TOMRÁ BOLO NÁ ÁMÁRE
ÁKÁSH VÁTÁS RAUNGIIN TÁRÁ,
GHARER BÁIRE CHILO TÁRÁ
TÁDER HÁSI PRÁŃE ÁSI
NÁŔÁ DILO JERE
ÁMI, SÁŔÁ DOBO TÁRE,
TOMRÁ BOLO NÁ ÁMÁRE
JÁRÁ CHILO DÚR VIDESHE
TÁRÁ ELO ÁSHE PÁSHE
TÁDER MÁJHE SAKAL KÁJE
THÁKBO E SAḾSÁRE
DÚR KE KÁCHE ÁRO KÁCHE
T́ÁNABO PRIITI BHARE
ÁMI, DÚR KE KÁCHE ÁRO KÁCHE
T́ÁNABO PRIITI BHARE
TOMRÁ BOLO NÁ ÁMÁRE
This morning,
my closed home became filled with light.
Tell me, who did so?
How was darkness replaced by illumination?
Who gave a jerk
to the sky,
to the air, to the twinkling stars,
present both inside and outside,
to their matchless smile?
I shall respond to that.
Those who were far away were drawn close.
Amongst them,
with all activity,
I shall stay in the world
and shall attract the distant ones
close and closer with love.
TUMI ÁMÁR ÁSHÁR ÁLO
TUMI ÁMÁR PRÁŃER DIIP 2
TUMI JÁNO BÁSATE BHÁLO
VARŚÁ RÁTER GANDHA NIIP
TUMI, VARŚÁ RÁTER GANDHA NIIP
TUMI ÁMÁR PRÁŃER DIIP
VIRATI HIIN CALÁR PATHE
TUMI ÁCHO SÁTHE SÁTHE 2
KHUSHIR DOLÁY VYATHÁR JVÁLÁY
TUMI, KHUSHIR DOLÁY VYATHÁR JVÁLÁY
ASHRU MÁLÁR SVARŃA T́IIP,
TUMI ÁMÁR PRÁŃER DIIP
TUMI ÁMÁR ÁSHÁR ÁLO
TUMI ÁMÁR PRÁŃER DIIP
SABÁI JÁNE SABÁI MÁNE
TOMÁR PRIITI PRIYA PRATIIP 2
TUMI ÁMÁR PRÁŃER DIIP
TUMI ÁMÁR ÁSHÁR ÁLO
TUMI ÁMÁR PRÁŃER DIIP
O Lord,
You are the ray of my hope,
You are the lamp of my life.
You know what love means.
You are the fragrant niipa flower of rainy nights.
On this pauseless movement,
You are ever with me.
In my dance of joy,
in my pain,
in my agony
and in my tears,
You remain with me
like a golden dot on my forehead.
All know and accept
that Your love is mutually reversible.
TUMI NIRDAY KENO,
ETO D́ÁKI TABU ÁSO NÁ,
HIYÁ PÁŚÁŃ HENO
EMAN TO KÁRE KAKHANAO DEKHI NÁ,
ETO D́ÁKI TABU ÁSO NÁ
ÁNKHI NIIRE BHESE GECHE KATA JE RÁTI
ÁSHÁ PATH CEYE NIVECHE JE VÁTI
SAB HÁRÁ JIIVANER TUMI JE SÁTHII
E KATHÁ BUJHEO BOJHO NÁ,
ETO D́ÁKI TABU ÁSO NÁ
DHARÁ NÁHI DITE CÁO YADI
ÁSHÁ KENO DÁO NIRAVADHI,
UJÁNE BAHÁO PRIITI NADII
DÚRE THEKE MRDU HÁSO KICHU BHÁVO NÁ
ETO D́ÁKI TABU ÁSO NÁ
O Lord,
why are You so unkind?
Despite much calling,
You do not come.
Why has Your heart become so hard,
I have never seen anyone like that.
In how many nights
tears have come to my eyes?
Waiting for You,
my lamps became extinguished.
You are my only friend in this lost life of mine.
But You knowingly ignore this fact.
If You do not want to be attained,
why do You bestow hope on me,
O eternal being?
You flow the river of love in a reverse direction,
You smile from a distance only
and You do not talk.
ÁMI TOMÁREI CEYECHI
MOR AŃUTE AŃUTE,
ÁMI TOMÁREI BHÁLOBESECHI,
CEYECHI ÁRO BÁSITE,
MOR AŃUTE AŃUTE
EI VIPHAL VARŚÁ SANDHYÁ
MOR ÁNKHI AVIRÁM JHARE
KÁNDICHE RAJANII GANDHÁ
TÁR PARÁG NIIRAVE SARE
TUMI, KŚAMI MOR APARÁDHA
ESO SMITA MADHU HÁSITE,
MOR AŃUTE AŃUTE
AE KÁLO MEGH BHÁSE ÁKÁSHE
TÁRÁ HÁSE MOR MAN MÁJHE
BAHE KETAKII KESHAR VÁTÁSE
HOI UNMANÁ SAB KÁJE
TUMI MANER VYATHÁT́I BUJHE
ESO SAB PEYECHIR KHUSHIITE,
MOR AŃUTE AŃUTE
O Lord,
I love You
through each atom of my existence.
I want to love You more and more.
On this dry rainy season evening,
my eyes continuously rain tears.
The night queen flower cries,
its pollen having silently withered away.
Pardon my fault
and come with a sweet smile.
A dark patch of clouds
floats in the sky.
Stars shine within my mind.
The pollen of the ketakii flower
floats in the air.
And yet, in all my actions,
I turn indifferent.
Come and understand my mental agony,
This will provide me with all joy.
MADHUVANE MADHUP ELO
GUN GUNIYE KÁR LÁGI,
PHULER PARÁG TÁRI ÁSHÁY
AHARNISHÁY CHILO JÁGI,
GUNGUNIYE KÁR LÁGI
KALIR MÁJHE PRÁŃER BANDHU
D́HÁKÁ CHILO OGO BANDHU
PÁPAŔI TÚLE D́HÁKNÁ KHULE
ÁLO ELO ANURÁGI
GUNGUNIYE KÁR LÁGI
YUGE YUGE UTKAŃT́HÁYA
VYÁKUL HIYÁ NIIRAVA BHÁŚAY
PAL GUNECHE PATH TÁKI,
GUNGUNIYE KÁR LÁGI
Why did the bee come buzzing into my garden?
The floral pollen awaits Him day and night.
O dear brother,
honey lies covered within buds.
Opening petals,
lifting their cover,
bring love filled light.
In eager expectation
my time has been passing by for ages.
My restless heart, in silent language,
counts time,
looking onto the path You would arrive on.
ESO PRABHU ÁMÁR GHARE
TOMÁY ÁMI CEYECHI
SHONO ÁMÁR MARMA VYATHÁ
TOMÁR TARE BENCE ÁCHI,
TOMÁY ÁMI CEYECHI
TUMI, ÁNDHÁR PATHER ÁLOR MINÁR
BHÁUNGÁ BUKE UTTÁP
MOR LALÁT́ER CANDAN SÁR
JYOTI BHARÁ NIŚPÁPA
TUMI, HÁRIYE JÁOÁ PÁOÁRI SUKH,
TOMÁY JENE NIYECHI
TOMÁY ÁMI CEYECHI
ESO KÁCHE HIYÁ MÁJHE
MADHU BHARE REKHECHI
TOMÁY ÁMI CEYECHI
O Lord,
come to my home,
I love You.
Listen to my inner agony,
I survive for You only.
You are the beacon in the dark path
and the warmth of the broken hearted.
You are the neat and shining
sandal paste mark on my forehead.
You are the joy of resumption that occurs after loss.
I have known You.
Come close into my heart.
I kept my honey filled in it.
ÁMI TOMÁY D́ÁKINI PRABHU
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE
ÁÁ
ÁMI TOMÁY D́ÁKINI PRABHU
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE
TAERI ÁMI CHILUM NÁKO
BICHÁLE ÁSAN NIJ KARE 2
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE,
ÁMI TOMÁY D́ÁKINI PRABHU
PHÚLER MÁLÁT́I HOYE NI JE GÁNTHÁ
ÁÁ
PHÚLER MÁLÁT́I HOYE NI JE GÁNTHÁ
GÁNER KALIT́I HOYE NI JE SÁDHÁ
ÁLPANÁ DIYE HOYE NI JE ÁNKÁ
PRIITIR KATHÁT́I REKHÁ PARE
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE,
ÁMI TOMÁY D́ÁKINI PRABHU
SHVETA CANDAN HOYENI JE BÁT́Á
ÁÁ
SHVETA CANDAN HOYENI JE BÁT́Á
VEDIITE RÁUNGATÁ HOYENI JE SÁNT́Á
LALÁT́E TILAK HOYENI JE ÁNKÁ
JVÁLINI SHALÁKÁ DIIPÁDHÁRE
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE,
ÁMI TOMÁY D́ÁKINI PRABHU
O Lord,
I did not call You,
You came Yourself,
bestowing Your grace upon me.
I was not ready;
You spread Your seat with Your own hands.
The floral garland could not be threaded;
The melody of songs could not be rehearsed.
The welcome decoration mark on the door
could not be engraved on the lines of a love story.
The white sandal could not be pulverised.
The colouring of Your altar could not be finished.
The marking on the forehead could not be made;
I had not kindled my lamp either.
TOMÁREI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI
KATA YUGE KATA RÚPE RASE
Á Á,
TOMÁREI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI
KATA YUGE KATA RÚPE RASE
BÁNDHIYÁCHI MAMA LUTÁPÁSHE,
KATA YUGE KATA RÚPE RASE
MANER MÁDHURI KARIYÁ CAYAN
PRIITI AINJANE SÁJÁYE NAYAN
ÁSHÁ PATHA CEYE ÁCHI ANUKŚAŃ
SMITA ADHARER ABHILÁŚE
KATA YUGE KATA RÚPE RASE
VEŃIIT́I JATANE REKHECHI BÁNDHIYÁ
AMARÁR GIITI REKHECHI SÁDHIYÁ
ÁÁ
NRITYER BOLE MANDIRÁ TÁLE,
DÁNŔÁYE RAYECHI PATH PÁSHE
KATA YUGE KATA RÚPE RASE
TOMÁREI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI
KATA YUGE KATA RÚPE RASE
O Lord,
I have been loving You since many an age,
in numerous ways and styles.
I have remained bound by many a bondage.
Collecting all the sweetness of my mind,
I decorated my eyes with the mark of love.
I await You every moment,
looking on the path of Your arrival,
with expectation
and a smile on my lips.
On my chignon,
I have kept tied a well rehearsed heavenly song.
Dancing to the mandiira rhythm,
I remain standing beside the path.
TUMI ÁMÁY NIYE ELE
E KON ALAKÁY,
MÁDHURII BHARE DILE
HIYÁ YAMUNÁY,
E KON ALAKÁY
CHALA CHALA UCCHALA PRIITI YAMAUNÁ JALA
ÁÁ
CHALA CHALA UCCHALA PRIITI YAMAUNÁ JALA
ÁNKHI PÁTE UJJVALA AMARÁRI KAJJALA
NANDITA HRDI MÁJHE NITYA NÚTANA SÁJE
RÁJÁ HOYE ELE
E KON MATHURÁY
E KON ALAKÁY
BHÚLOK DYULOK SAB TUCCHA KARIYÁ DILE
ÁÁ
BHÚLOK DYULOK SAB TUCCHA KARIYÁ DILE
SPANDITA HRIDÁKÁSHE SUDHÁ DHÁRÁ D́HELE DILE
MOHAN BÁNSHIIR T́ÁNE LOKÁTIITA E KII GÁNE
ÁPAN KARIYÁ NILE
ÁJI ÁMÁY
E KON ALAKÁY
O Lord,
taking me with You,
what a heavenly sweetness
have You filled the river of my heart with?
To which Mathura'
did the vibrating love of this Yamuna river,
the white and heavenly mark on my eyes,
amidst a joyful heart,
in ever new adornments,
arrive like a king?
You diminished the earth and the heaven,
to fit into the vibrating firmament of my heart.
You poured forth a flow of nectar.
At the pull of Your enchanting flute,
with a heavenly song,
You have today made me Your own.
..........................................................................
To which celestial world have You brought me,
filling my heart's Jamuna river with blissful sweetness?
The Jamuna flow of love is boundless.
My eyelids are brightned by the light of Your sight.
My heart enjoys Your endless liila (sport).
You came as king of Mathura,
pouring forth a Jamunalike flow of love.
You have rendered the earth and heaven insignificant.
Into the vibrations of my heart,
You have poured out nectar.
With the charming melody of Your flute
and a heavenly song,
You have made me Your own.
TOMÁR PATH PÁNE SABÁI CEYE,
SABÁI TOMÁR MANE BÁNDHÁ;
SAKAL CHANDA GIITI TOMÁRI GHIRE,
TOMÁR MOHAN SURE SÁDHÁ
SABÁI TOMÁR MANE BÁNDHÁ
BHÁLOBESE E KII DÁY BHULITE NÁRI HÁY
ÁÁ
BHÁLOBESE E KII DÁY BHULITE NÁRI HÁY
MAN MÁJHE VIJAŔITA TAVA PRIITI KATHÁ
SABÁI TOMÁR MANE BÁNDHÁ
DEYÁ GARJANE ASHANI AGNIHÁNE
ÁÁ
DEYÁ GARJANE ASHANI AGNIHÁNE
AVICALA HIYÁ TABU GÁY TAVA GÁTHÁ
SABÁI TOMÁR MANE BÁNDHÁ
APALAK CÁHANI ANÁVILA LÁVAŃI
ÁÁ
APALAK CÁHANI ANÁVILA LÁVAŃI
E KON KALPALOKA RACECHO DEVATÁ
SABÁI TOMÁR MANE BÁNDHÁ
O Lord,
all want to move along Your path,
all are tied to Your mind.
All rhythms and songs surround You,
attaining perfection by Your tune.
What misery I cannot forget that love.
The story of Your love remains fixed in my mind.
Even should You bring about
the fire of thunder and lightning,
my determination filled heart
will still sing Your song.
The unblinking look at Your clean beauty...
What a world of imagination have You created,
O my Lord!
PHÚL BAGÁNE BHOMORÁ ELO
GUNGUNIYE KENO GO,
KENO BOLO NÁ,
KII JE BOLE PÁPAŔI TÚLE
MADHU NILO KENO GO
E KII YANTRAŃÁ,
KENO BOLO NÁ,
PHÚLE KENO MADHU CHILO
KOTHÁ HOTE ESE CHILO
BHOMORÁ KE SE D́EKE CHILO
KENO TÁR EI KALPANÁ
KENO BOLO NÁ,
BHOMRÁ ÁSE PHÚL JE HÁSE
DEOÁ NEOÁR ABHILÁŚE
SAKAL MADHU EKEI MESHE
EKER LIILÁY JÁL BONÁ
KENO BOLO NÁ
Why did the bee come buzzing
into my floral garden?
Tell me.
What did it declare
before taking away all honey,
uncovering the petals?
Why, alas?
What a torture!
Why was there honey in the flower?
Where from did it come?
Why did it call the bee?
Why did it think so?
At the arrival of the bee,
the flower smiles with the desire of exchange.
All honey gathers together
and becomes available at one place.
Thus is the woven web
of the singular entity's divine game (liila').
TUMI ESECHO MADHU D́HELECHO,
HIYÁ ÁLOKITA KARECHO
MRDU HESECHO ÁNKHI MELECHO,
GLÁNI SARÁYE DIYECHO,
HIYÁ ÁLOKITA KARECHO
MOR PRIITI JE TOMÁRE JÁNE
MOR GIITI JE TOMÁRE T́ÁNE
MOR SMRITI KAHE KÁNE KÁNE,
TUMI NÁHI BHÚLECHO
HIYÁ ÁLOKITA KARECHO
KABARIITE ÁJO ÁCHE TAVA DEOÁ PHÚL
SHARVARII ÁJO MORE KARE JE ÁKUL
PÚRAVII TE TÁN DHARE HOI JE VYÁKUL
BUJI TUMI SHUNE CALECHO,
HIYÁ ÁLOKITA KARECHO
O Lord,
You came,
poured sweetness on me,
and illuminated my heart.
You smiled softly,
opened my eyes,
and removed my agony.
My love knows You
and my songs are meant to attract You.
My memory whispers into my ears
that You have not forgotten me.
The flower given by You
beautifies my chignon even today.
The nights make me restless even today.
Taking the tune of separation,
I sing from the core of my being,
hoping You might still listen.
TOMÁRI LÁGIYÁ ÁCHI JE JÁGIYÁ
GHUM NÁI VIJAŔITA ÁNKHI PÁTE
MOR, GHUM NÁI VIJAŔTA ÁNKHI PÁTE,
EKAT́I CÁOÁ TÁO NÁ PÁOÁ
KENO EI KRIPAŃATÁ ÁMÁRI SÁTHE
GHUM NÁI VIJAŔITA ÁNKHI PÁTE
ÁKÁSHE VÁTÁSE DHARÁTAVA GÁN GÁY
PHULER PARÁG SURABHITE MURACHÁY
REŃUTE REŃUTE TAVA DYUTI JHALASÁY
MANER GAHANE NIBHRITE
GHUM NÁI VIJAŔITA ÁNKHI PÁTE
TÁRÁR MIŚT́I HÁSI CÁNDER ÁLO
PRÁŃER KIRAŃE TÁRÁ SABÁI BHÁLO
TUMI EI PARIVESHE ÁRO SUDHÁ D́HÁLO
HIYÁ UPACIYÁ MRDU CARAŃ PÁTE
MADHUR PARASH MÁKHÁ MALAY VÁTE
GHUM NÁI VIJAŔITA ÁNKHI PÁTE
O Lord,
I kept awake for You.
There is no sleep in my closed eyes.
I have only one desire.
Why do not You fulfill it?
Why be so miser with me?
The whole earth, sky and air
sing the song of Your glory.
The pollen in flowers
are full of fragrance.
Each particle radiates Your light,
even inside the core of my mind.
The sweet smile of the stars
and the light of the moon,
with lively rays,
appear all good.
In this environment,
pour more nectar in abundance,
with Your feet,
with the touch of a sandal fragrance absorbed breeze.
TOMÁR E BHÁLOBÁSÁ ASIIME MELÁ MESHÁ,
KÁLER MUKURE BHÁSÁ DHARÁY NÁ DHARÁ DEY
RÚPA THEKE RÚPÁTIITE CHANDE O SURE GIITE
ESE KON LOKA HOTE KOTHÁY BHÁIYÁ JÁY
KÁLER MUKURE BHÁSÁ DHARÁY NÁ DHARÁ DEY
ANÁDI KÁLER BANDHU D́HELECALO PRÁŃE MADHU
KICHU NÁ CÁHIYÁ SHUDHU HASO HIYÁ ALAKÁY
KÁLER MUKURE BHÁSÁ DHARÁY NÁ DHARÁ DEY
JÁ GHAT́ECHE TRIBHUVANE JÁHÁ HOYE PRATI KŚAŃE
HOTE BÁKII JÁ SPHURAŃE TAVA MANE JHALAKÁY
KÁLER MUKURE BHÁSÁ DHARÁY NÁ DHARÁ DEY
O Lord,
this love of Yours merges
one into the infinite.
Appearing in the mirror of time,
it does not come into our fold.
From the world of forms to a formless world,
it passes through rhythms, songs and melody.
From which world it came
and where to it floats away remains unknown.
O companion from time immemorial,
continue providing sweetness to my life.
Without expecting anything in return,
You smile Your heavenly smile inside my heart.
Whatever events in the three worlds
have happened,
are happening at this very moment now
or are yet to take place,
the vibration of it all keeps glowing in Your mind.
MOR MAN MÁJHE ELE RÁJÁR VESHE 2
BHÁLOBESE E KII BHÁLOBESE 2
GARVA ÁMÁR GELO DHÚLOY MISHE 2
EK NIMESHE PRABHU EK NIMESHE
BHÁLOBESE E KII BHÁLOBESE
BÁHIR VISHVE TUMI DÁO NI SÁŔÁ
PRÁŃER MÁJHÁRE THEKE DILE JE NAŔÁ 2
TAVA BHÁVANÁY KARE ÁTMA HÁRÁ 2
DHARÁ DILE ESE SHEŚE MOHAN HESE
BHÁLOBESE E KII BHÁLOBESE
MOR MAN MÁJHE ELE RÁJÁR VESHE
BHÁLOBESE E KII BHÁLOBESE
CANCAL PAVANE HINDOLITA
ÁSHÁR SVARŃA LATÁ LIILÁYITA 2
TÁHÁTE KUSUM ELO TAVA PARASHE 2
BAHU PRATATIKŚÁ PARE AVASHEŚE
BHÁLOBESE E KII BHÁLOBESE
MOR MAN MÁJHE ELE RÁJÁR VESHE 2
BHÁLOBESE E KII BHÁLOBESE
GARVA ÁMÁR GELO DHÚLOY MISHE 2
EK NIMESHE PRABHU EK NIMESHE
BHÁLOBESE E KII BHÁLOBESE
O Lord,
You appeared majestically in my mind.
What kind of love is this?
My false vanity was powdered down
and blown into dust,
within the fraction of a moment.
In the external world,
You do not respond.
Yet, You stir the life sitting within it.
In Your ideation my ego dissolves.
You came at last
and became caught with an enchanting smile.
The golden creeper of my aspiration swung vividly,
shaken by the restless wind.
On it, flowers bloomed by Your touch,
after long awaiting.
ÁLO JHARÁ RÁTE TUMI ELE,
ÁLO JVELE DILE ÁLO JVELE DILE
MOR ÁNDHÁR CITTE ÁLO JVELE DILE
KÁLO KUÁSHÁ DÚRE SARIYE DILE
BHÁLO KARE NILE, BHÁLO KARE NILE
NIMEŚE ÁMÁY BHÁLO KARE NILE
ÁLO JVELE DILE ÁLO JVELE DILE
NIKAŚA KRŚŃA CHILO HIYÁ MAMA
SVARŃA DYUTITE HOLO DIIPTA TAMA
MRDU CHOYÁN DILE MRDU CHOYÁN DILE
ÁPAN KARIYÁ NILE TILE TILE
ÁLO JVELE DILE ÁLO JVELE DILE
ALAKH NIRAINJANA BARAŃIIYA
MADHU MEKHE DILE MADHU MEKHE DILE
ÁNANDA BHARE DILE NABHAH NIILE
ÁLO JVELE DILE ÁLO JVELE DILE
O Lord,
You came on an illuminated night
and ignited light in my dark mind.
You removed the dark fog
and made me good within moments.
My heart was deep black,
but became intensely bright,
shining with golden effulgence.
By soft touch,
You made me Your own,
part by part.
O unseen, spotless one,
You are dear, pleasant and reverred.
You absorbed all in sweetness
and filled bliss into the blue sky.
TUMI KÁHÁR TARE ÁCHO PATH CEYE
VEŃII BENDHE REKHE MÁLÁ GENTHE REKHE
KON CIT COR HIYÁ JINIYÁ NIYE
BHÁLOBESE CALE SUDURE THEKE
VEŃII BENDHE REKHE MÁLÁ GENTHE REKHE
EI GHAN VARAŚÁY TUMI KON BHAROSÁYA
NIJERE BHÁSÁYE DILE BHARÁ PASHARÁY
KE SE NITYA NAVA KE SE ABHINAVA
UNMANÁ KARE DILO BHUVAN THEKE
VEŃII BENDHE REKHE MÁLÁ GENTHE REKHE
KÁR SROTER T́ÁNE TUMI CALECHO BHESE
KON DYUTIMAYA LOKE MUKUTÁ HESE
KE SE STHITA DHII SHÁNTA LIILÁTE ASHÁNTA
TOMÁRE T́ÁNIYÁ NILO MADHUR LOKE
VEŃII BENDHE REKHE MÁLÁ GENTHE REKHE
Who are You waiting for,
dressed with a tied chignon
and holding a threaded garland?
Which stealer of mind,
having loved and won Your heart,
went ever so far away?
In this heavy rain,
on what confidence,
did You decide to become drenched,
carrying a full load?
Who is that ever new one
who made You restless in this world?
Under what pull
did You smilingly keep floating in the stream
unto an effulgent world?
Who is that tranquil entity,
active in the divine game
who pulled You unto a world of sweetness?
PATHER BHÚLE ÁJI ELE
BOLO PRABHU KISER T́ÁNE
TUMI CHILE ÁMÁY PHELE
DÚR ALAKÁR SVARŃÁSANE,
PATHER BHÚLE ÁJI ELE
BOLO PRABHU KISER T́ÁNE
KISER ETA LIILÁ KARE JÁO
KISER ETA LIILÁ KARE JÁO
SHUNE BUJHEO SÁRÁ NÁHI DÁO
BHÁVO KI GO DILE SÁŔÁ
BHÁVO KI GO DILE SÁŔÁ
BHESE JÁBE PRIITIR GÁNE
PATHER BHÚLE ÁJI ELE
BOLO PRABHU KISER T́ÁNE
TABU SHONÁI TOMÁR KATHÁ
ÁMÁR MANE TOMÁR KÁNE
PATHER BHÚLE ÁJI ELE
BOLO PRABHU KISER T́ÁNE
O Lord,
tell me,
losing Your way,
by whose attraction,
did You come today?
You remained seated on Your throne,
in a far distant heavenly abode,
ignoring and neglecting me.
How is it possible for You
to perform this divine game
when even after listening to me
and knowing me,
You do not respond?
Do You think that even without Your reply,
I shall float in a song of love?
Within myself,
I shall speak into Your ears
and tell You all about it.
ACIN SE KON SURE HRDAYERI MADHU PURE
SAB KICHU ÁLOKITA KARE SE ELO,
MANER MUKURE SATATA CEYECHI JÁRE
SE DILO DHARÁ ÁMÁRE MAN BHÚLÁLO
SAB KICHU ÁLOKITA KARE SE ELO
JATA CHILO CHANDA JATA RÁG RÁGINI
ÁSHÁ BHARÁ ÚŚASII JATA MADHU YÁMINII
SABÁI AEKYA TÁNE EKERI ÁVÁHANE
EK MANE EK TÁRÁ ÁJI BÁJÁLO
SAB KICHU ÁLOKITA KARE SE ELO
JATA CHILO CANDAN SUVÁSITA AT́AVII
JATA GANDHA VAHA KUSUM SURABHI
SABÁI AMIYA D́HELE EKERI NRITYE TÁLE
EKERI AMAR GIITI GEYE CALILO
SAB KICHU ÁLOKITA KARE SE ELO
He entered into the sweet world of my heart,
illuminating everything by an unknown melody.
The one who I always desired
in my mental mirror,
came into my fold,
and enchanted my mind.
Today,
all the rhythms and tunes inside me,
all the mornings, so full of hopes
and all the sweet nights,
in one sonance,
at the call of one, with a singular aim
play on my ekta'ra' (monochord).
All the forest are filled with sandalwood fragrance,
and the all flowers carry fragrance.
Pouring nectar into the dance and rhythm
of the singular entity,
they keep singing His ever living song.
TÚMI DHARÁ DILE,
ÁMÁR E HRDAYE
ÁSHÁ BHARE DILE,
NIRÁSHÁR E NILAYE
TÚMI DHARA DILE,
ÁMÁR E HRDAYE
JÁ CHILO ÁNDHÁRE D́HÁKÁ,
SE HOLO ÁLOTE MÁKHÁ
TABE EKHANO BENDHECHO KENO
SASIIMERI PARICAYE
TÚMI DHARÁ DILE,
ÁMÁR E HRDAYE
JÁ CHILO PÁPAŔI D́HÁKÁ,
SE MADHU PRIITITE MÁKHÁ
TABE EKHANO KISER BÁKII
CETANÁRI VINIMAYE
TÚMI DHARÁ DILE,
ÁMÁR E HRDAYE
O Lord,
You entered my heart.
You filled this dejected home of mine
with rays of hope.
Whatever lay covered with darkness
became engulfed in light.
Why then do You keep me bound
within limitedness?
The pollen that was covered with petals
became absorbed in sweet love.
So what imperfection is there left
in this exchange of consciousness?
..........................................................................
You came in my heart and filled it with hope,
You filled with hope my house of hopelessness.
That which was covered by darkness,
became mixed with effulgence.
Why then have You bound me
in the periphery of the finite?
That which was covered by petals,
that honey was full of love.
Then what else still remains
in this exchange of consciousness?
YADI, ALAS PRAHARE MORE
BHEVE THÁKO KABHU TUMI
SE SMRITI PÁSHARI JEO
BHÚLO BHÁLOBÁSI ÁMI
ALAS PRAHARE MORE
TOMÁR LÁGIYÁ VEŃII
BENDHECHI, GENTHECHI MÁLÁ
ÁJ, MAŃIHÁRÁ SAM PHAŃII
KENDE MARI NIYE JVÁLÁ
TAVA, SUVARŃA RATH HOTE
ESECHI JE ÁMI NÁMI
SE SMRITI PÁSHARI JEO
BHÚLO BHÁLOBÁSI ÁMI
ALAS PRAHARE MORE
BHÚLE JEO KATA ÁLO
JHARÁ SUPRABHÁTE
PHÚL KARECHI CAYAN TOMÁRE SÁJÁITE
SAB MADHURIMÁ HÁRÁIYÁ
SIIMÁ CALECHE ÁKÁSH CÚMI
SE SMRITI PÁSHARI JEO
BHÚLO BHÁLOBÁSI ÁMI
ALAS PRAHARE MORE
(complaint /grudge /abhima'n)
O Lord,
if by chance,
during one of Your leisure periods,
You think of me,
forget that anytime I loved You.
For You,
expecting Your arrival on the golden chariot,
I had tied my chignon
and threaded a garland.
But, today,
like a serpent devoid of its jewel,
I cry in pain.
You forgot that on several bright mornings,
I had picked up flowers to decorate You.
Now, all my sweetness became lost beyond limits,
it vanished into the sky.
..........................................................................
If in an idle moment You ever thought of me,
please forget that memory.
Please, forget that I ever loved You.
It was for You that I braided my hair and wove a garland
But today like a serpent devoid of its jewel,
I am burning in agony.
I have descended from that golden chariot.
Please forget on how many red dawns
I picked flowers to adorn You.
Today all the sweetness is lost
and fled beyond the void.
Explanation: A poetic / mythological allegory for the soul.
A serpent with a jewel in its crown symbolizes
the unit mind and its soul.
The golden chariot symbolizes the hiranmaya
kos'a, the sublest layer of mind.
ÁMI TOMÁR PATHER KÁŃT́Á NÁI,
ÁMI SURABHI TE BHARÁ PHÚL,
ÁMI JECE ESE PAŔÁ BOJHÁ NAI,
ÁMI HARAŚE NÁCI DODUL
SURABHI TE BHARÁ PHÚL
ÁMI HÁRÁNO DINER SUKH SMRITI,
ÁMI HÁRÁNO HIYÁR MADHU GIITI
ÁMI PHELE ÁSÁ PRIYATAMA PRIITI
MADHURIMÁ MÁKHÁ GUL,
SURABHI TE BHARÁ PHÚL
ÁMI CIR KÁL ÁSI CIR KÁL JÁI
ÁMÁR PATHER KONO SIIMÁ NÁI
ESECHI ÁSIBO BHÁLOBÁSÁ DOBO,
BHOLÁBO SAKAL BHÚL
SURABHI TE BHARÁ PHÚL
The Lord announces:
"I am not a thorn on Your path
but rather a fragrance filled flower.
I am not an undesirable load,
but swing and dance joyfully.
I am the pleasant memory of bygone days,
and the sweet song to a lost heart.
I am the sweetness absorbed flower
that once you loved.
I come from eternity and go unto eternity.
My path knows no limits.
I have come,
I will come,
I offer love
and rectify all defects.
TOMÁRE SHONÁBO JE GÁN
TUMI CÁHO ÁNKHI TULE,
AMARÁ MÁDHURII D́HÁLO
MANOBHUMIR PHÚLE PHALE,
TOMÁRE SHONÁBO JE GÁN
TUMI CÁHO ÁNKHI TULE
JÁRÁ TOMÁY BHÁLOBÁSE
TOMÁR LÁGI KÁNDE HÁSE
RACIYÁCHI ÁMÁR GIITI
TÁDER PRIITIR UPAKULE
TOMÁRE SHONÁBO JE GÁN
TUMI CÁHO ÁNKHI TULE
BHARÁ PRÁŃER BHARÁ GIITI
ÁSHÁ BHARÁ ÁLOR DYUTI
JHALAMALIYE NECE BOLE
BÁDHÁ BHÚLE PÁKHANÁ MELE
TOMÁRE SHONÁBO JE GÁN
TUMI CÁHO ÁNKHI TULE
O Lord,
I shall sing songs for You,
just look at me.
Pour heavenly sweetness
on my mental flowers.
With the touch of the love
of all those who love You,
who cry and laugh for You.
I create my songs.
My songs are full of heartfelt hope
and effulgent light.
They fly afar,
spreading their wings,
dancing and shining,
and overcoming all obstructions.
ÁKÁSHE ÁJ KISER ÁLO
MANER MÁJHE KE JÁGE
VANER MÁJHE KE SE ELO
RÁḾGÁLO PHÁGUN PHÁGE
MANER MÁJHE KE JÁGE
BHOMRÁ ESE KAY JE KÁNE
TOMÁR KATHÁ ÁCHE MANE
VASANTERI RAUNGIIN HAOÁY MAN
RAḾGÁBO KÁR RÁGE
MANER MÁJHE KE JÁGE
CÁNDA BHÁSIYE JYOTSNÁ RÁSHI
KAYE SE HESE MIŚT́I HÁSI
UŔANÁ MELE ESO CALE
APSARÁDER GUL BÁGE
MANER MÁJHE KE JÁGE
Whose effulgence appears in the sky?
Who remains ever alert in my mind?
Who comes into my garden,
colouring it with festive colours?
The bee came
and whispered into my ear
that I am considered.
During this colourful breeze of spring,
in what colour should You colour my mind?
By spreading light from the moon,
while spreading His wings,
He says with a sweet smile:
"Come and move towards the heavenly garden."
ESECHO KÁHÁRI D́ÁKE,
KÁHÁRI D́ÁKE ESECHO,
KÁHÁRI D́ÁKE ESECHO,
ESECHO KÁHÁRI D́ÁKE
ÁSIYÁCHO TUMI DYULOKE PÁTÁLE
ÁÁ
ÁSIYÁCHO TUMI DYULOKE PÁTÁLE
MANER GAHANE DÚR NABHONIILE
VANE UPAVANE PAVANE SALILE,
AŃUTE AŃUTE PHÁNKE PHÁNKE
ESECHO KÁHÁRI D́ÁKE
ÁSIYÁCHO TUMI TAPTA MARUTE,
SHYÁMAL SHOBHÁY HASITA TARUTE
TUHINITE D́HÁKÁ SHUBHRA MERUTE
CHAŔÁYE PAŔECHO DIKE DIKE
TUMI, CHAŔÁYE PAŔECHO DIKE DIKE
ESECHO KÁHÁRI D́ÁKE
O Lord,
at whose call did You come?
You appeared in heaven and hell,
in the depth of my mind
and in the far blue sky.
You also entered forests,
gardens,
the air,
water,
atoms
and each and every recess.
Your presence was felt
even in hot sands
and green, beautiful and smiling trees.
You were on white, icepeaked mountains
that spread beyond sight.
ÁLOKER EI JHARAŃÁ DHÁRÁY
SNÁNA KARE TUMI ESECHO
ÁMI, GLÁNIR KÁLIMÁ NIYECHILUM,
TUMI HÁT DHARE MORE TÚLECHO
ÁLOKER EI JHARAŃÁ DHÁRÁY
SNÁNA KARE TUMI ESECHO
SUKHER SAMAY BHÚLE JE THEKECHI
VIPADE PAŔEI D́EKECHI
PRÁPTIR SUKH NIJEI NIYECHI
PÁPER PÁHAŔ DIYECHI
ÁMI TOMÁR CARAŃE TÁKÁI NI KABHU
TUMI MOR MUKH PÁNE CEYECHO
ÁLOKER EI JHARAŃÁ DHÁRÁY
SNÁNA KARE TUMI ESECHO
NIJER KATHÁI SATATA BHEVECHI
TOMÁR KATHÁ TO BHÁVINI
SVÁRTHER SROTE BHESE CALE
GECHI SAḾGAT KÁJ KARI NI
NIJE NÁHI MENE SHIKŚÁ DIYECHI
TUMI NIITI PATHE MORE ENECHO
ÁLOKER EI JHARAŃÁ DHÁRÁY
SNÁNA KARE TUMI ESECHO
O Lord,
bathing in the fountain of effulgence,
You came.
I was smeared with the dirt of degradation;
You lifted me up, holding my hand.
I forget You during happy days
and call You when in trouble.
I take the pleasures of achivement
and give You the heaps of my sins.
I never looked at Your feet
but You still took care of me.
I have always thought of myself first,
and never thought of You.
I kept flowing in the stream of selfishness,
never performing proper actions.
I only talked and talked
without implementing policies in my own life.
And yet, You brought me onto the proper path.
TÁHÁR LÁGIYÁ UNMADA UTTÁL,
ÁJI E ÁMÁR HIYÁ,
BASIYÁ RAYECHI TÁHÁRI ÁSÁR ÁSHE,
PATH PÁNE CÁHIYÁ,
ÁJI E ÁMÁR HIYÁ,
MEGHER ÁNDHÁRE BIJALIR REKHÁ DEKHI
MAYUR NÁCICHE KALÁP MELIYÁ E KII
TABE KII BANDHUÁ ÁSITE NÁHIKO BÁKI
MAN PRÁŃA OT́HE PULAKETE SHIHARIYÁ
ÁJI E ÁMÁR HIYÁ,
KATA JE SHARAT KENDE CALE GECHE DVÁRE
KATA VASANTA NIIRAVE GECHE SARE
ÁSHÁR MÁLIKÁ SHUKÁIYÁ GECHE JHARE
ETA DINE ELO MOR D́ÁK SHUNIYÁ,
ÁJI E ÁMÁR HIYÁ,
TÁHÁR LÁGIYÁ UNMADA UTTÁL,
ÁJI E ÁMÁR HIYÁ,
For Him,
my heart has become extremely restless today.
I sit by the path He would arrive on, waiting.
Looking at the line of lightning
amidst the darkness of clouds,
when the peacock spreads its tail,
then, in expectation of the immediate arrival
of my dear companion,
my mind and heart shiver with thrill.
Many a winter went away through the door,
many a spring silently moved away.
many a garland of hope dried and withered.
After such along time
He finally came, listening to my call.
ÁJ EGIYE CALO SAKAL MÁNUŚA BHÁI,
ÁMANTRAŃA SABÁRE JÁNÁI
GECHE MÁNAVATÁ DHULOY LUT́IYE
DÁNAVA TÁRE DEY JE GUŃŔIYE
ESO KÁNDHA MILIYE HÁT MILIYE
SUMUKH PÁNE CÁI
SAKAL MÁNUŚ BHÁI,
ÁJ EGIYE CALO SAKAL MÁNUŚ BHÁI,
GECHE PHÚLER PARÁG DHULOY MISHIYE
CÁNDER ÁLO DEY JE VIŚIYE
ESO SHAKTA HÁTETARII BEYE
BÁDHÁ JÚJHE EGIYE JÁI
SAKAL MÁNUŚ BHÁI,
ÁJ EGIYE CALO SAKAL MÁNUŚ BHÁI
Today,
O human brothers,
let us move together.
I extend my invitation to all.
Humanity is immersed in dirt.
The devils are crushing it.
Come shoulder to shoulder
with joined hands.
We want to move forward.
The pollen of flowers
have become mixed with dust
and the moonlight too is polluted.
Come to oar the boat
with strong hands
and move on,
struggling against obstacles.
JYOTIR MAHÁSÁGAR MÁJHE
SASIIM PRADIIP KE JVÁLÁLO,
BRHAT PRÁŃER VYÁPAKATÁY,
KŚUDRA ÁMI KENO ELO
SASIIM PRADIIP KE JVÁLÁLO,
MADHU NISHÁY MÁDAKATÁY
MIŚT́I HÁSI KE HÁSILO
SAB KE BHÚLE EKER PÁNE
KON SE BRIHAT T́ENE NILO
SASIIM PRADIIP KE JVÁLÁLO,
MAHÁVYOMER PRAŃAVA MÁJHE
PÁKHIR KÚJAN KE ÁNILO
SAKAL BÁDHÁR PRÁCIIR BHENGE
KÁHÁR PRIITI MAN RÁḾGÁLO
SASIIM PRADIIP KE JVÁLÁLO,
JYOTIR MAHÁSÁGAR MÁJHE
SASIIM PRADIIP KE JVÁLÁLO
In the ocean of effulgence,
who kindled the lamp
that was bound by limitations?
In the all pervading cosmos,
why did this meagre "I" feeling appear?
In the intoxicating sweet night,
who did smile gently?
Which great entity pulled all
towards the singular source,
making them oblivious of everything else?
In the sound of the great cosmos,
who brought about the chirping of birds?
Breaking the walls of all obstacles,
whose love coloured my mind?
ESECHI TOMÁRI KRIPÁY 2
JENO TOMÁR GÁNE TOMÁR DHYÁNE
TOMÁR KÁJE JIIVANA JÁY
ESECHI TOMÁRI KRIPÁY 2
SHARAT SÁNJHER SHIULI MÁYÁY
VARŚÁ NIIPER NIIRAVA BHÁŚÁY 2
TOMÁR KATHÁR VYÁKULATÁ 2
SVAPNA LOKE SUR SHONÁY 2
ESECHI TOMÁRI KRIPÁY 2
HEMANTERI HIMEL HAOÁY
VASANTERI UJJIVATÁY 2
SHIRSHIRIYE PRÁŃ BHARIYE 2
UTSÁRI JE DEY HIYÁY 2
ESECHI TOMÁRI KRIPÁY 2
I came by Your grace.
In Your song,
in Your contemplation,
in Your work,
my life finds fulfillment.
The winter evenings,
the beauty of the shiuli (jasmine) flowers,
the silent language of the rain niip trees
all long for You,
speaking in dreamland melodies.
The cold wind of autumn,
the liveliness of spring
all uplift my heart,
and make it tremble in awe.
TOMÁRI MOHAN BÁNSHII
BHUVAN BHÚLÁNO HÁNSI
KISER TARE TÁRÁ ÁCHEGO,
KENO ÁCHE BOLO NÁ
KENO ÁCHE BOLO NÁ
KII ÁCHE TOMÁRI MANE
KEHO TÁ NÁHI JE JÁNE
KENO EI DURGYEYATÁ
KENO KARO CHALANÁ
KENO ÁCHE BOLO NÁ
JE PHÚL KÁL PHÚT́IBE
ÁJO KEU TÁ NÁ JÁNIBE
KENO GOPANIIYATÁ
ANURODHE MUKH KHOLO NÁ
KENO ÁCHE BOLO NÁ
O Lord,
for whom is meant
Your enchanting flute?
For whom is meant
Your world charming smile?
Why are they?
Tell me.
What takes place in Your mind?
Why is it not known?
Why place such ignorance on us?
Why this illusion?
No one knows today
about the flower
that is to bloom tomorrow.
Why this secrecy?
I request You to open Your mouth
and speak to me.
ÁJI NRITYER TÁLE UTTÁL NÁDATANU
SIKTA SAMIIRE KETAKI SURABHI D́HÁLE 2
CHANDER VASHE BHÁSE JE GANDHA REŃU
KON SE KÚHAKI SVAPNA RACIÁ DILE
SIKTA SAMIIRE KETAKI SURABHI D́HÁLE
ÁJI NRITYER TÁLE UTTÁL NÁDATANU
KON AJÁNÁR UTSA HOITE MAN
SHIKHI NÁCE PULAKER SHROTE 2
ÁLÁPE ÁVESHE GÁNE UCCHÁSE 2,
SABE NÁCE TÁLE TÁLE
SIKTA SAMIIRE KETAKI SURABHI D́HÁLE
ÁJI NRITYER TÁLE UTTÁL NÁDATANU
ÁJI, UTTAROL VÁYE UTALÁ HOLO DHARAŃI
KÁHÁR PRIITITE BÁNDHÁ TÁHÁ NÁHI JÁNI
KE SE AGOCAR KE SE
CIT CHOR JAŔÁYECHE MÁYÁ JÁLE
SIKTA SAMIIRE KETAKI SURABHI D́HÁLE
ÁJI NRITYER TÁLE UTTÁL NÁDATANU
Today,
the supreme embodiment of the cosmic sound,
in intense rhythm and dance,
fills the moist breeze
with the fragrance of the ketakii flower.
In the influence of rhythm,
the fragrant pollen comes floating about,
creating a delusive dream.
Originating from an unknown inspiration,
the peacock of mind dances in the river of joy.
All are impulsively dancing in rhythm,
dancing to the tune of emotions.
Today,
the earth became frenzied by the northern wind,
bound by an unknown attraction of love.
Who is that stealer of mind
who secretly trapped me in the web of delusion?
ÁMI, SHUBHA PATH DHARE CALIBO
SHUBHA PATH DHARE 2
KÁJE O KATHÁY SAB CINTÁY
TOMÁRE SMARAŃE RÁKHIBO
SHUBHA PATH DHARE
ÁMI, SHUBHA PATH DHARE CALIBO
SHUBHA PATH DHARE
SHAKTI DIYECHO BUDDHI DIYECHO
ÁÁ
SHAKTI DIYECHO BUDDHI DIYECHO
KÁJ KARÁR SÁMARTHYA DIYECHO
SAKAL SUYOG KÁJE LAGÁIÁ,
TOMÁRI VRATAI SÁDHIBO
SHUBHA PATH DHARE
ÁMI, SHUBHA PATH DHARE CALIBO
SHUBHA PATH DHARE
E DEHER PRATI PARAMÁŃU PARE
ÁÁ
E DEHER PRATI PARAMÁŃU PARE
TOMÁR MÁDHURI NISHI DIN JHARE
TOMÁR MÁNASE ÁMÁR MÁNASA
JAŔÁIÁ SADÁ THÁKIBO
SHUBHA PATH DHARE
ÁMI, SHUBHA PATH DHARE CALIBO
SHUBHA PATH DHARE
O Lord,
I shall move along an auspicious path.
In all my thoughts, words and actions,
I shall remember You.
You granted me energy, intellect
and capacity to work.
I shall utilize all opportunities of action
for the attainment of Your resolve.
On each atom of this body,
day and night,
You pour sweetness.
At all times,
I shall keep my mind attached to Yours.
TOMÁR E VISHVA LIILÁ
DÚR KE KÁCHE T́ENE ENECHE,
BHÁLOBÁSÁR MADHUR RASE,
SIKTA SNIGDHA KARE DIYECHE
DÚR KE KÁCHE T́ENE ENECHE
JENE VÁ NÁHI JENE
MENE VÁ NÁHI MENE
HIYÁR KOŃE SAḾGOPANE
TOMÁRI STHÁN STHÁYII HOYECHE
DÚR KE KÁCHE T́ENE ENECHE
SABÁR PRIYA SABÁR ÁPAN
DÚRER TÁRÁ KÁCHERI MAN
TOMÁKE BHÁVATE GIYE
SAB HÁRIYE MAN TOMÁTE MILECHE
DÚR KE KÁCHE T́ENE ENECHE
O Lord,
this universal divine game of Yours,
pulls the distant ones close.
With the sweet juice of love,
it soaks and absorbs all.
Knowingly or unknowingly,
accepting or without accepting it,
a permanent abode is secretly kept for You
in the recess of each heart.
You are the beloved of all.
You are everyone's own.
Even the distant ones
are close to You in mind.
When thinking of You,
the mind loses itself and merges in You.
TOMÁREI ÁMI BHÁLOBÁSI
TOMÁRI KATHÁ KAYE JÁI,
TOMÁR PATHEI CALE THÁKI,
TUMI CHÁŔÁ KEHO NÁI
TOMÁRI KATHÁ KAYE JÁI,
CÁNDER ÁLO TÁRÁR MÁJHE
TOMÁR DYUTI SADÁRÁJE
HIYÁR KOŃE RÁTE DINE
TOMÁR PRIITI JÁCI TÁI
TOMÁRI KATHÁ KAYE JÁI,
SABÁI TOMÁR MANE ÁCHE
DUHKHE KÁNDE SUKHE NÁCE
TOMÁR PRÁŃER SAḾVEGETE
TOMÁR GIITI SADÁ GÁI
TOMÁRI KATHÁ KAYE JÁI
O Lord,
I love You only,
I talk about You only.
I move on Your path,
there is no other but You.
Your effulgence radiates
amidst the moonlight and the stars.
In the recess of my heart,
day and night,
I beg for Your love.
All are within Your mind,
crying in pain
and dancing in pleasure.
In the impulse of Your energy,
I keep singing Your song.
TUMI SAKAL HIYÁR MADHYA MAŃII
PÁRIJÁTA SUVÁS,
HRTKAMALE TUMI ELE
HOTO JE ULLÁS
PÁRIJÁT SUVÁS
KENO TUMI DHARÁ NÁHI DÁO
BHÁLOBÁSO KATHÁ NÁHI KAO
SRIŚT́I STHITI SAḾHÁRETE
RATA BÁRO MÁSA
PÁRIJÁT SUVÁS
SURER ÁGUN CHAŔIYE DILE
VANE VANE
BHÁLOBÁSÁ BHARE DILE
MANE MANE
CIRA KÁLER PATHIK TUMI
PRÁŃER UŚŃA SHVÁSA
PÁRIJÁT SUVÁS
O Lord,
You are the nucleus gem of all hearts
and the fragrance of the heavenly flower pa'rija't.
If You had come into my heart,
I would have been filled with joy.
Why are You not to be attained?
You love but do not talk.
On all twelve months,
at all times,
You remain engaged
in creation, existence and destruction.
You spread the fire of melody
into each forest
and fill love into each mind.
O eternal traveler,
You are the warm breath of my respiration.
ÁKÁSH VÁTÁS RAUNGE BHARÁ,
RAUNGA ENECHE KE BOLO,
MANER MÁJHER ÁNDHÁR KÁRÁ
UŔIYE DIYE ÁJ CALO
RAUNGA ENECHE KE BOLO
PECHAONE JE ÁMI ÁCHI
SE BOLE THEKE JÁO PICHE
SUMUKHE JE ÁMI CALLE
BOLE EGIYE CALO
RAUNGA ENECHE KE BOLO
PECHONE TÁKIYE DEKHI
BHÁVA JAŔATÁR ÁNDHÁR E KII
SUMUKHA PÁNE ÁLOR SÁGAR
PRÁŃÁVEGE JHALAMALO
RAUNGA ENECHE KE BOLO
The sky and the air are full of colours.
Tell me, who brought about these colours?
Crushing the dark prisons of mind,
let us move forward today.
Looking back,
we find the darkness of dogma.
But in front,
we find an ocean of effulgence shining brilliantly.
ÁLOR RATHE ÁSBE TUMI
ÁJ JÁNI NISHCAYA,
KÁT́IYE DIYE SAKAL ÁNDHÁR
KARE DEVE NIRBHAYA,
ÁJ JÁNI NISHCAYA,
TOMÁR TAREMÁLÁ HÁTE
ÁÁ
TOMÁR TAREMÁLÁ HÁTE,
BASE CHILUM DINE RÁTE
LAGAN ELO ÁJ KE RÁTE
SARÁYE SAḾSHAYA
ÁJ JÁNI NISHCAYA,
PRAHAR GUŃE TITHI GUŃE
ÁÁ
PRAHAR GUŃE TITHI GUŃE,
YUGÁNTARER TOMÁR DHYÁNE
TOMÁR RÁGER ANURAŃANE
DYUTITE DURJAYA
ÁJ JÁNI NISHCAYA,
ÁLOR RATHE ÁSBE TUMI
ÁJ JÁNI NISHCAYA,
KÁT́IYE DIYE SAKAL ÁNDHÁR
KARE DEVE NIRBHAYA,
ÁJ JÁNI NISHCAYA
O Lord,
today I know for sure
that You will definitely come,
riding the cart of light.
You will destroy all darkness
and make me fearless.
For You, I hold a floral garland.
I await You day and night.
Tonight, the auspicious time will come
when all doubts will be removed.
Counting hours, periods, days and ages
meditating on You,
I followed the resonance of Your melody,
and moved along the difficult path of Your effulgence.
ARUŃ RÁUNGÁ PÚRVA ÁKÁSHE
TUMI ESECHO,
KRPÁ KARECHO GO PRABHU
BHÁLOBESECHO,
ARUŃ RÁUNGÁ PÚRVA ÁKÁSHE
TUMI ESECHO,
PHÚLER KALI KHULECHE MUKHA
ÁÁ
PHÚLER KALI KHULECHE MUKHA,
ÁNDHÁR RÁTER KET́ECHE DUHKHA
VISHVA VYÁPII PRIITI NIYE
ÁLO D́HELECHO
ARUŃ RÁUNGÁ PÚRVA ÁKÁSHE
TUMI ESECHO,
GHÚMIYE NIIŔE CHILO JÁRÁ
ÁÁ
GHÚMIYE NIIŔE CHILO JÁRÁ,
PRÁŃER PARASH PELO TÁRÁ
TÁDER NIYE ÁNANDETE
TUMI METECHO
ARUŃ RÁUNGÁ PÚRVA ÁKÁSHE
TUMI ESECHO,
ÁLOY ÁLOY ÁRO ÁLOY,
BHUVAN BHARECHO
ARUŃ RÁUNGÁ PÚRVA ÁKÁSHE
TUMI ESECHO,
O Lord,
You came in the eastern sky,
expressing Yourself as a crimson colour,
expressing Your love and grace.
The flower buds opened their mouth
and the sorrow of dark nights passed away.
You poured out the universal love of light.
Those sleeping in their nest
attained the touch of life.
With them,
You became engrossed in bliss.
You filled the world with light,
You filled it with endlessly more light.
TUMI ESECHO BHALOBESECHO
BHOLÁYE SAKAL VYATHÁ SAB HÁHÁKÁR
SÁŔA DIYECHO MADHU HESECHO
JINIÁ HIYÁ SABÁKÁR
TUMI ESECHO BHALOBESECHO
BHOLÁYE SAKAL VYATHÁ SAB HÁHÁKÁR
MOR PRIITI TOMÁREI JÁNE
SURE RÁGE TOMÁREI T́ÁNE
SUKHE DUHKHE BHÁSE ABHIMÁNE
SABÁR HOLEO TUMI JE ÁMÁR
TUMI ESECHO BHALOBESECHO
BHOLÁYE SAKAL VYATHÁ SAB HÁHÁKÁR
PATRA PUŚPE TAVA PRIITIR REKHÁ
MANER MADHUPE TOMÁ CÁI JE EKÁ
TUMI SAB HÁRÁNOR MÁJHE PAOÁR LEKHÁ
SHUDHU JE ÁMÁR TUMI SHUDHU JE ÁMÁR
TUMI ESECHO BHALOBESECHO
BHOLÁYE SAKAL VYATHÁ SAB HÁHÁKÁR
O Lord,
You came and loved.
You made me forget my pains
and the totality of my lamentations.
You responded,
smiled sweetly
and won all hearts.
My love knows You only.
It attracts You
in melody and rhythm.
In pain and pleasure,
in honor and dishonor,
You remain mine,
though You too belong to all.
In leaves and flowers,
Your love remains sketched.
My mental bee,
in solitude,
longs for You.
Amidst all losses,
You are the marking of attainment.
You are mine only.
TUMI UCCHALA CAINCALA E KON MÁYÁY,
TUMI UJJVALA SHATADALA SABÁR HIYÁY,
JÁRÁ ANÁDARE PAŔE ÁCHE PATHER DHULÁY,
TUMI, TÁHÁDER JÁGÁILE NAVA CETANÁY
TUMI UJJVALA SHATADAL SABÁR HIYÁY,
TUMI, ESO DHIIRE ESO MRIDU HESE
MALAY SAMIIRAŃE BHÁLO BESE
TUMI, PHÚLER MADHU TUMI DÚRER VIDHU
TUMI UDBHÁSE UNMADA MADHU JYOTSANÁY
TUMI UJJVALA SHATADAL SABÁR HIYÁY,
TUMI, PHALE PHÚLE TUMI SABÁR MÚLE
TUMI, UJÁNE BAHÁ NADIIR DUKULE
TUMI, ANANYA ATI PRIYA ÁDARAŃIIYA
TUMI, SABÁR PRÁŃER PRÁŃA BARAŃIIYA
TUMI UJJVALA SHATADALA SABÁR HIYÁY,
TAVA ÁSÁR ÁSHE SABE ÁCHE JE BASE
TUMI, SE ÁSHÁ PÚRŃA KARO PRIITI DYOTANÁY
TUMI UJJVALA SHATADALA SABÁR HIYÁY
O Lord,
in what a delusive game do You remain ever so active!
You are the white, hundred petalled lotus in every heart.
In those lying disgracefully in the mud of the road,
You awakened a new consciousness.
Come slowly,
come with a soft smile,
come lovingly through the sandal breeze.
You are the honey of flowers,
You are the distant moon.
You are the radiation of the enchanting sweet moonlight.
You express Yourself as flowers and fruits and as roots,
You are both banks of the reverseflowing river.
You are everyone's closest,
dearest, most respected,
and most revered.
All await Your arrival.
You fulfill all expectations in the light of love.
TUMI CAKRANEMII,
TOMÁY GHIRE SABE GHORE PHERE,
ÁMI, UDDVELITA
TOMÁR KATHÁI BHÁVI BÁRE BÁRE
TOMÁY GHIRE SABE GHORE PHERE
ESO GO HIYÁR MÁJHE
THEKO MOR SAKAL KÁJE
JENO O DUT́I RÁTUL CARAŃ RÁJE
NISHI DIN PRÁŃA JÚŔIYE MORE
TOMÁY GHIRE SABE GHORE PHERE
KICHU KI KAHITE NÁRE
O DÚT́I OŚT́ÁDHÁRE
TABE NIIRAVE HÁSIYÁ JEO
KÁNÁY KÁNÁY MOR HRDAY BHARE
TOMÁY GHIRE SABE GHORE PHERE
O Lord,
You are the nucleus of the great cycle.
Around You all revolve.
Thinking of You again and again,
I find inspiration.
Come into my heart
and reside in all my actions.
Come, so that the pink pair of Your feet
may live in my heart day and night
and give me utmost fulfillment.
Even should Your lips not speak,
continue smiling silently,
filling my heart to the brim.
MAMA MÁDHAVII KUNJE PUINJE PUINJE,
ALI GUINJARE KENO HÁY
NIIP NIKUINJE MAN NIILÁBJE
KÁR ÁLO ÁJI JHALAKÁY,
ALI GUINJARE KENO HÁY
MANER MÁJHÁRE MALAY BAHICHE
KUSUM PAVANE KETAKII KAHICHE
ÁJ JEGE THÁKO ÁNKHI MELE RÁKHO
SE PATHIK DHARÁ DITE CÁY,
ALI GUINJARE KENO HÁY,
PHÁGUN ESECHE ÁGUN JVELECHE
BRITHÁ VAN MÁJHE PALÁSHER GÁCHE
ÁJI SHEŚA VARASHÁYA PURÁLE ÁSHÁY
SARÁILE SAB KUÁSHÁY,
ALI GUINJARE KENO HÁY
In my floral shrub of ma'dhavii flowers,
on each bunch of flowers,
why are the bees humming?
With whose light
does the blue lotus
in my mental niipa grove shine?
A sandal fragrant breeze
blows in my mind.
To this fragrant breeze,
the ketakii flower says:
"Keep awake today,
keep Your eyes open,
the unknown traveler longs to be attained".
The spring season has come.
Why then are the red pala'sh flowers
glowing in the forest?
Now, at the end of rains,
all hopes find fulfillment
and all fogs are removed.
ÁMI TOMÁR TAREI JEGE ÁCHI,
TOMÁR PRADIIP HÁTE NIYE
TOMÁR KRPÁ SADÁ JÁCI,
ÁMI, TOMÁR TAREI JEGE ÁCHI
ÁMI, TOMÁR PATHER DHÚLI REŃU
MAHODADHIR KAŃIKÁ
ÁNDHÁR PATHER KHADYOT GO
SARITÁR UPALIKÁ
ÁMI ÁSHÁY BÁNDHÁ BHÁUNGÁ HRDAY
ÁSHÁR ÁLOY BENCHE ÁCHI
BOJHA HIYÁ DEKHA CÁHIYÁ
TOMÁR PATHEI CALECHI
ÁMI TOMÁR TAREI JEGE ÁCHI
O Lord,
I keep awake for You only.
Holding Your lamp in hand,
I constantly seek Your grace.
I am but dust on Your path,
a mere droplet in Your ocean.
I am just a tiny firefly,
a pebble in Your ocean.
I survive on a ray of hope only,
my heart aspiring and breaking.
In the movement on Your path
I wish to attain Your heart
and see You.
MAN JINIYÁ NILO KE SE ANURÁGII
TANDRÁ HÁRÁ ÁNKHI KÁHÁR LÁGI,
MOR SAB NIYE KARE DILO VIRÁGII
DIVÁ NISHI KÁR LÁGI ÁCHI JÁGI
TANDRÁ HÁRÁ ÁNKHI KÁHÁR LÁGI
CANDAN CARCITA JYOTSNÁ RÁTE
KÁHÁR CHAVIT́I SADÁ COKHE BHÁSE
KE SE DESHÁTIITA KE SE KÁLÁTIITA
KÁRE SADÁDEKHI TABU DARASHANA MÁGI
TANDRÁ HÁRÁ ÁNKHI KÁHÁR LÁGI
KE SE PRÁŃE MANE KE SE HIYÁR KOŃE
SAKAL KÁJER MÁJHE SAḾGOPANE
KE SE BHÁLOBÁSE MRDU MRIDU HÁSE
KICHUTEI NÁHI BHOLE LIILÁNURÁGII
TANDRÁ HÁRÁ ÁNKHI KÁHÁR LÁGI
Who is that beloved one
who has won my heart?
For whom are my eyes waiting with alertness?
Who has taken away my all,
and turned me a renunciate?
For whom,
day and night
do I keep awake?
In the moonlit sky,
as if sandal paste coated,
whose image constantly appears in the sky?
Who is beyond space and time?
Who is He who, even though I always feel,
I ask to enter my vision?
Who pervades my mind and life
and the recess of my heart,
secretly in all actions?
Who is the one who loves, smiles softly,
never forgets
and likes the divine game, liila'?
ÁNANDA UCCHALA PARIVESHE,
SE ESE CHILO MOR GHARE
ÁLO BHARÁ NIILÁKÁSHE,
SABÁR MANER BHIITARE
SE ESE CHILO MOR GHARE
KANAK CAMPÁ GANDHE BHARÁ
DOLAN CAMPÁ ATMA HÁRÁ
RAJANII GANDHÁ VILÁLO,
GANDHA PARÁŃ BHARE
SE ESE CHILO MOR GHARE
BAJUL TARU BICHÁYE PHÚL,
KÁINCANERI SHOBHÁ ATUL
PALÁSH BHARE ÁGUNER DÚL,
BARAŃ KARECHILO TÁRE
SE ESE CHILO MOR GHARE
Creating a blissful environment,
He came to my home.
The blue sky was illuminated
and reflected upon everyone's mind.
The kanak campa' flower was full of fragrance
and the donal campa' flower beyond itself.
The night queen flower
spread its fragrance in abundance.
The bakul flower opened its buds
and the kacana'r flower
displayed its incomparable beauty.
The pala'sh flowers were swinging
in the fire of their red colour,
swinging in their own respect demanding pose.
TOMÁR TARE BASE BASE
DINER PARE DIN CALE JÁY,
TUMI, ÁSABE NÁ KI ÁMÁR GHARE,
ÁSABE NÁ KI ÁMÁR GHARE,
ÁNKHI NIIRE DIIP NIVE JÁY
TOMÁR TARE BASE BASE
DINER PARE DIN CALE JÁY
ÁJAO ÁCHE BHÁLOBÁSÁ
BHARÁ TÁTE ÁCHE ÁSHÁ
MOR MANER REŃU ASIIME HÁRÁ
TOMÁRE SE DHARITE CÁY
TOMÁR TARE BASE BASE
DINER PARE DIN CALE JÁY
TOMÁR ÁLOY ÁMI CALI
TOMÁR BOLEI KATHÁ BOLI
TOMÁR BHÁVE VIBHOR HOYE
TOMÁTE MAN MISHITE CÁY
TOMÁR TARE BASE BASE
DINER PARE DIN CALE JÁY
O Lord,
seated and waiting for You,
day after days pass by.
Will You not come to my home?
My lamp is becoming extinguished
by the tears that flow from my eyes.
Even today,
expectation filled love lingers on.
The particles of my mind
have lost themselves into infinity,
desirous of coming into Your fold.
I move by Your illumination,
I speak by Your power.
Engrossed in Your ideation,
my mind longs to merge in You.
TUMI UCCHALA PRIITI HIYÁR SÁRATHI
MADHURIMÁ MÁKHÁ KUVALAY,
JYOTSNÁ NISHIITHE NÁ GÁOÁ GIITITE
MAN MÁJHE JÁGÁ KISHALAYA,
MADHURIMÁ MÁKHÁ KUVALAY
TOMÁR DYUTI JE AMEYA APÁR
TOMÁR PRIITI JE BHUVANERA SÁR
TOMÁR HÁSYE DHARÁ JE LÁSYE,
LALITA NRTYE NÁCE ASAMAY
MADHURIMÁ MÁKHÁ KUVALAY
PRIITI KAJJAL DÁO GO ÁNKHITE
JINÁNÁNIJAN SHALÁKÁ HOITE
TOMÁR PARASHE TAVA SUDHÁ
RASE DÁO MORE NAVA PARICAY
MADHURIMÁ MÁKHÁ KUVALAY
O Lord,
You are the overwhelming love within me,
You are the charioteer of my heart,
You are the sweetly absorbed blue lotus.
In the moonlight,
through an unsung song,
You awake in my mind
as a new and tender leaf.
Your effulgence is immeasurable and infinite.
Your love is the essence of the world.
By Your smile,
the earth starts dancing untimely
in the lalita style.
With the stick of knowledge,
please apply the mark of love onto my eyes.
By Your touch and a flow of nectar,
introduce Yourself to me anew.
MANER GAHANE KII JÁNI KEMANE
AJÁNÁ SUJAN ELO HÁY,
JÁHÁR VIHANE SAḾGOPANE
ÁNKHI DHÁRE HIYÁ UPACÁY
AJÁNÁ SUJAN ELO HÁY,
VARAŚE PAR VARAŚA KET́ECHE
SUDHÁ NIDHI MOR DÚRE RAYE GECHE
ELO ETA DINE EI SHUBHA KŚAŃE,
JYOTI TANIMÁY VARAŚÁY
AJÁNÁ SUJAN ELO HÁY
DIIRGHA KÁLER KLÁNTI KET́ECHE,
PALAKE PULAKE SHÁNTI ESECHE
TÁNRI KARUŃÁYA TÁNRI MAHIMÁY
RUPA SAMUDRA JHALAKÁY,
AJÁNÁ SUJAN ELO HÁY
Alas,
I do not know,
how my unknown friend
entered the depth of my mind.
In His absence
my heart silently melts into the tears
that flow from my eyes.
Years after years passed by,
The one who contains the store of nectar,
remained far.
After a very long time
He appeared on this auspicious moment,
showering His graceful effulgence.
My long lasting fatigue vanished.
Peace descended
on my once shivering eyes.
By His mercy and glory,
the ocean of beauty flashed inside me.
KÁR TARE TUMI PATHE GHURIS,
O RE ABODHA MAN,
O RE ABODHA MAN
JÁHÁRE TUI KHUNJEMARIS
SE JE TOR ÁPAN
O RE ABODHA MAN,
O RE ABODHA MAN
MANER KOŃE RÁTE DINE
ÁÁ
MANER KOŃE RÁTE DINE,
SE JEGE RAY SAḾGOPANE
TÁNRI PRADIIP HÁTE NIYE
GHURIS AŃUKŚAŃ
O RE ABODHA MAN,
O RE ABODHA MAN
PATHE PATHE GHURAVI KATA
ÁÁ
PATHE PATHE GHURAVI KATA,
NÁIKO RE TOR SAMAY ATA
MANER KOŃEI PÁVI TÁNRE
KARALE DRID́HA PAŃA
O RE ABODHA MAN,
O RE ABODHA MAN
O ignorant mind,
where have You been wandering about?
The one You have been seeking
is indeed Your own.
In the recess of Your mind
He has secretly remained awake
day and night.
Carrying His lamp in hand,
why roam around every moment?
How long will You keep wandering
from one path onto another?
You do not have much time.
You are to attain Him in the recess of Your mind.
So make a firm vow now.
..........................................................................
Who are You looking for foolish mind?
Whoever it is You seek,
He is seated in Your own heart.
He hides day and night in a corner of Your mind.
It is His guiding light by which You see.
Time is short, don't waste it searching in vain.
If You seek with firm determination,
You will find Him there with You.
ÁMÁR MANER MADHUVANE,
TOMÁR SAUNGE DEKHÁ,
ÁMI,
GHUMIYE CHILUM EKÁ
PUNJE PUNJE MEGH JAMECHE
MÚŚAL DHÁRÁY JAL JHARECHE
BAJRE NABHAH BHENGE PAŔECHE,
DAHIYÁ ARCI REKHÁ
ÁMI,
GHUMIYE CHILUM EKÁ
MEGH SARECHE JAL THEMECHE
BAJRA SHAMITA HOYECHE
TOMÁR KOMAL KARER
CHONYÁY JEGECHE JYOTIR LEKHÁ
ÁMI,
GHUMIYE CHILUM EKÁ
O Lord,
in the garden of my mind,
when I met You,
I was alone and asleep.
Heaps of clouds had gathered
and a heavy rain was pouring.
In the sky, thunders outburst
and the lines of burning lightning appeared.
But by the soft touch of Your hand,
in my mind,
illuminations awakened.
ETA D́ÁKI TABU SÁŔÁ NÁHI DÁO,
KII KAT́HOR PRÁŃ BUJHINÁ,
BUJHI MOR D́AK SHUNITE NÁ
PÁO BUJHI MOR NÁHI SÁDHANÁ
KII KAT́HOR PRÁŃ BUJHINÁ,
SVÁRTHERA VASHE TOMÁRE D́EKECHI
BÁDHÁ SARÁITE KRPÁ JÁCIYÁCHI
MÁN PRATIŚT́HÁ ARTHA CEYECHI
KONO PRÁRTHANÁ SHONO NÁ,
KII KAT́HOR PRÁŃ BUJHINÁ,
MUKTI CEYECHI MOKŚÁ CEYECHI
BHAVA SAMUDRA TARÁTE BOLECHI
KONO ANURODHA KÁNE TOLO NIKO,
KONO UPARODHE T́ALO NÁ,
KII KAT́HOR PRÁŃ BUJHINÁ,
ÁJ KICHU NÁHI CÁI SAB DITE CÁI,
MOR PRIITI NITE BHÚLONÁ
KII KAT́HOR PRÁŃ BUJHINÁ
O Lord,
I have been calling You so much
but You do not respond.
What a hard heart You have!
I do not understand You.
I suppose You are either unable to hear my call
or I lack of proper urge in my sa'dhana'.
I call You under the influence of my selfishness,
begging for Your grace to remove my obstructions.
I desired honor, respect and wealth.
But You did not listen to my prayers.
I wanted liberation, salvation
and requested You
to make me cross the ocean of creation.
But You do not listen to any request of mine.
You are not moved by any demand.
Today, I do not want anything.
I want to give my all.
Please do not ignore me,
do not refuse my love.
PUŚPE PUŚPE ALAKE ALAKE
KON SE SUŚAMÁ TRIDIVE DHÁY,
ANÁSVÁDITA VARŃANÁTIITA
ASIIMER SUDHÁ JHARIYE JÁY
KON SE SUŚAMÁ TRIDIVE DHÁY
SE SUŚAMÁ CHOT́E DÚRANTA SROTE,
KÁLAGATA THEKE DÚR KÁLÁTIITE
RÚPER JAGAT CHÁŔÁIYÁ GIYÁ,
ARÚPER MÁJHE SE MURACHÁY
KON SE SUŚAMÁ TRIDIVE DHÁY
VYAŚT́I JIIVANE PATANOTTHÁNA
ÁÁ
VYAŚT́I JIIVANE PATANOTTHÁNA
BANDHUR PATHE KATA ABHIDHYÁN
SE SUŚAMÁ ÁCHE SHÁSHVATA HOYE
UTKRAMI SHATA SHATA BÁDHÁY
KON SE SUŚAMÁ TRIDIVE DHÁY
On each flower and arena,
whose beauty is it
that rushes towards heaven?
Untasted and indescribable nectar
from infinity flows on.
That beauty rushes on
from the distant stream,
and from the bondage of time
to a realm far beyond time.
Leaving the world of forms,
it merges into formlessness.
In indidual life there are rises and falls,
and many a concentration on the path of friends.
Let that beauty be eternal.
Let it cross hundreds of obstructions.
NAVIIN MUKULE HÁSI MÁKHÁ PHÚLE
HIYÁ KULE KULE BHARIÁ NÁO
SAB BHÁLOBÁSÁ SAKAL PIPÁSÁ
EKAI DYOTANÁY DULIE DÁO
HIYÁ KULE KULE BHARIÁ NÁO
PÚRÁNO JÁ KICHU RAYE GECHE PICHE
JÁHÁ BHEVE BHEVE KENDE MARÁ MICHE
KÁNNÁR JAL KARE UCCHAL,
UTSÁRAŃE RAŃANE GÁO
HIYÁ KULE KULE BHARIÁ NÁO
KÁLO VIBHÁVARII GHIRE NEI ÁR,
NAVIIN UŚÁ JE SUMUKHE TOMÁR
SAB GLÁNI BHÁR DHUYE MUCHE DIYE
PRABHÁT SÚRYA PÁNE TÁKÁO
HIYÁ KULE KULE BHARIÁ NÁO
NAVIIN MUKULE HÁSI MÁKHÁ PHÚLE
HIYÁ KULE KULE BHARIÁ NÁO
O Lord,
fill to the brim
the hearts of new buds
and smiling flowers.
Swing all love and thirst
into a single effulgence.
Over old things that went by,
we worried, cried and lamented.
Over non existing entities,
we shed many a tear.
You sing the song
of their removal
and their casting aside.
Dark nights must not surround us anymore.
The new morning lies in front of us.
Wipe out the load of agonies,
and make us look onto the morning sun.
PÁSHARITE TÁRE JATA CÁI TABU
PÁSHARITE NÁRI TÁR KATHÁ,
ÁKULATÁ BÁŔE DIN PRATI DIN,
UJJIIVITA PRIITI LATÁ
PÁSHARITE NÁRI TÁR KATHÁ
ÁKÁSH SÁGARE MISHE KAY MORE,
CUPI CUPI BOLO SEI KATHÁ
SEI VYATHÁ BHARÁ VYÁKULATÁ
PÁSHARITE NÁRI TÁR KATHÁ
PÁSHARITE NÁRI TÁR KATHÁ
JHAINJHÁR KÁNE VRATATII JE KAY,
CUP THÁKIVÁR SAMAY E NAY
SHAYANE SVAPANE SHONÁO
ÁMÁRE ALIKHITA SEI MADHURATA
PÁSHARITE NÁRI TÁR KATHÁ
However hard I try to forget Him,
I am unable to do so.
My earnestness increases day by day
and the creeper of love becomes ever livelier.
The sky and ocean join together
to tell me to secretly speak about Him.
This restlessness,
so full of agony,
I am unable to forget.
The creeper whispers
into the ears of the stormy wind
that it is not the time for keeping quiet.
In dream,
sleep and alertness,
You convey to me
that unwritten sweetness.
ÁLOR PATHE JE ESECHE
ÁNDHÁRE SE HOY NÁ HÁRÁ,
MIŚT́I HÁSI JE HESECHE
NAYKO SE JE KÁNNÁ BHARÁ
ÁNDHÁRE SE HOY NÁ HÁRÁ,
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI ÁR
JÁ KICHU BHÚLE GECHI
ÁSHÁR PATHE JE ESECHE,
NIRÁSHÁ NAY TÁHÁR DHÁRÁ
ÁNDHÁRE SE HOY NÁ HÁRÁ,
SÁT RAḾGERI RATHE BASE
ELE TUMI HESE HESE
TOMÁY PEYE DHANYA SABÁI,
SVÁRTHAKATAY BHARALO DHARÁ
ÁNDHÁRE SE HOY NÁ HÁRÁ
Those who came
onto the path of light
will never be lost to darkness.
Those smiling sweetly
do not cry.
You exist,
I am also present.
I have forgotten everything else.
Those who come onto the path of hope,
are not influenced by pessimism.
You came smiling
on the chariot of seven colours.
Attaining You, all become blessed
and the earth achieves fulfillment.
ÁNDHÁR RÁTE UJÁN PATHE?
KE ELEGO ÁLO HÁTE
RÚPAT́I TOMÁR DEKHATE NÁRI
SVAR JE TOMÁR CINATE NÁRI
TABU BUJHI TUMI ÁCHO
SADÁI ÁMÁR SÁTHE SÁTHE
KE ELEGO ÁLO HÁTE
BHAGNA HRIDAY JOŔÁ LÁGÁO
SHUKNO KHÁTE D́HAL ENE DÁO
SHÚNYA ÁSHÁ PÚRŃA KARO
MIŚT́I MADHUR ÁNKHI PÁTE
KE ELEGO ÁLO HÁTE
TOMÁR BHÁVEI NITYA NÚTAN
RAḾGE RÁḾGÁO ÁMÁR JIIVAN
TOMÁR KÁJE LÁGÁO MORE
ÁSHÁY SAPHAL KARE DITE
KE ELEGO ÁLO HÁTE
On a dark night,
along an upward path,
who came
with a light in hand?
I cannot see Your beauty
nor recognise Your voice.
I nonetheless understand
that You are ever accompanying me.
You join broken hearts,
You bring flood into dry fields,
and You fulfil exhausted hope
by the sweet look of Your eyes.
Colour my life
with the colour of Your ever new ideation.
Engage me in Your work,
and fulfil my hopes.
HRDAY BHARE NIVIIŔ KARE
TOMÁY PELUM ANUPAMA,
TUMI, APURVA ABHINAVA
MIŚT́I HESE KÁCHE ESE
SHONÁLE RÁG NAVA NAVA
TUMI, APURVA ABHINAVA
DHARÁY ELE TUMI ÁJI
UT́HALO PHÚT́E PUŚPA RÁJI
ÁÁ
DHARÁY ELE TUMI ÁJI
UT́HALO PHÚT́E PUŚPA RÁJI
VANER KUSUM MANER KUSUM
EK HOYE BHARÁLO SÁJI
E KII ANANYA LIILÁ TAVA,
TUMI, APURVA ABHINAVA
MANER ÁKÁSH BHÚMÁR ÁKÁSH
EK HOYE JE HOLO PRAKÁSH
ÁÁ
MANER ÁKÁSH BHÚMÁR ÁKÁSH
EK HOYE JE HOLO PRAKÁSH
SURABHITE PÚRŃA VATÁS
CHANDE MÁTÁLO ARŃAVA
TUMI, APURVA ABHINAVA
Densely filling my heart,
I attaind You,
O uncomparable one!
You are unprecedented and ever new.
Smiling sweetly,
coming close,
You chant an ever new tune.
Today, You came onto this earth
and made flowers bloom.
Merging the forest flower
and my mental flower into one,
I have filled my floral tray to offer You.
What a unique and divine game of Yours this is.
My mental sky and the cosmic sky
became one and glow as one.
The breeze remains filled with fragrance.
The ocean is intoxicated with rhythm.
KÁHÁKEO NÁHI KARI BHAYA,
ÁMI, KÁHÁKEO NÁHI KARI BHAYA
JÁNI CIR KÁL SAB SAḾGRÁME
TOMÁR HOYE THÁKE JAY
KÁHÁKEO NÁHI KARI BHAYA,
ÁMI, KÁHÁKEO NÁHI KARI BHAYA
NIDÁGHER TÁPE PRAKHAR ÁTAPE
TARUCCHÁYÁY RAYECHO JE SÁTHE
SAḾYAT KARO DRIŔHA HÁTE TUMI,
SAḾYAT KARO DRIŔHA HÁTE
SHAKTIR TAVA NÁHI KŚAYA
KÁHÁKEO NÁHI KARI BHAYA,
ÁMI, KÁHÁKEO NÁHI KARI BHAYA
SHIITER JAMÁT́ TUHINER PARE
TAVA JYOTI KAŃÁ JHALAKIYÁ PAŔE
ÁNDHÁR NISHIITHE NIIRAVE NIBHRITE
TAVA KRPÁ KAŃÁ SÁTHE RAY
KÁHÁKEO NÁHI KARI BHAYA,
ÁMI, KÁHÁKEO NÁHI KARI BHAYA
O Lord,
I fear none.
I know that always
in all struggles
You are victorious.
In the scorching heat of the sun
or in the cool shade of the tree,
You remain with me always.
You control with strong hands.
Your power never diminishes.
After freezing coldness and snow,
the flash of Your effulgence shines.
In the silent and isolated dark night,
Your wee bit of grace remains with me.
ARUŃODAYE RAḾGIIN HRDAYE,
HOYECHE PARICAYA,
ÁLOKE ÁLOKMAYA
BUJHATUM NÁKO,
JÁNATUM NÁKO,
LOKE PRIITI KÁRE KAYA
ÁLOKE ÁLOKMAYA
TUMI CHILE EKÁ ÁMÁR ÁKÁSHE
JYOTI D́HÁKÁ CHILO JÁRÁ ÁSHE PÁSHE
TOMÁR JHALAKE ASIIM PULAKE
HOYE CHINU TANMAYA
ÁLOKE ÁLOKMAYA
ÁPLÚT HIYÁ CHANDE O GÁNE
NECE CALE CHILO TOMARAI PÁNE
TOMÁR PARASHE PÚRŃA HARAŚE
PEYECHI JÁ CINMAYA
ÁLOKE ÁLOKMAYA
O embodiment of effulgence!
We were introduced to one another
in the hue of dawn,
in the colouring of hearts.
I did not know nor understood why people love.
You were alone in my sky,
pouring light all around.
In Your flash, with unlimited shiver,
I was absorbed.
My heart became flooded
with rhythm and songs,
and went dancing unto You.
By Your touch,
full of joy,
I attained You,
O embodiment of consciousness!
TOMÁR KATHÁ ANEK SHUNECHI
CINITE PÁRINI E KII DÁY
ANEK BHÁVIÁ IHÁI BUJHECHI
KRIPÁ BINÁ NÁHI KONO UPÁY
CINITE PÁRINI E KII DÁY
BINDU KII KARE SINDHU KE PÁVE
PETE GELE SE JE TÁTE MILE JÁVE
PRADIIPERA DYUTI CÁNDA KE DHARITE
GELE SE MISHE JÁY JYOTSANÁY
CINITE PÁRINI E KII DÁY
TOMÁY ÁMÁY YUGA YUGÁNTE
BHÁLOBÁSÁ ÁCHE JENE AJÁNTE
SEI BHÁLOBÁSÁ JÁGÁIÁ DÁO
AJÁNÁ SARÁY CIR JÁNÁY
CINITE PÁRINI E KII DÁY
O Lord,
I heard much about You,
but I am unable to recognise You,
what a pity!
After much thinking,
this much only could I understand:
to Your grace
there is no alternative.
How can a drop attain the ocean?
It cannot but dissolve into it.
If the light of a lamp wishes to hold the moon,
it has no alternative but to become the moonlight itself.
The love between You and me,
knowingly or unknowingly
has lasted for ages.
The love You awaken
removes all ignorance
and bestows eternal knowledge.
TUMI JE BÁSATE BHÁLO BHULO NÁ
JE MÁLÁ GENTHE DIYECHI CHINŔO NÁ
BÁSATE BHÁLO BHULO NÁ
TUMI JE BÁSATE BHÁLO BHULO NÁ
UŚÁR UDAY LAGAN HOTE
UŚÁR UDAY LAGAN HOTE
JE MADHU BAHECHI CITE
AGNI DÁHE RAODRATÁTE
SHUKHIYE JETE DIO NÁ
TUMI JE BÁSATE BHÁLO BHULO NÁ
ÁLOR DHOYÁ JYOTSNÁ RÁTE2
ÁLOR DHOYÁ JYOTSNÁ RÁTE
GEYECHI GIITI SÁTHE SÁTHE
JHAINJHÁGHÁTE ULKÁ PÁTE,
SE SMRITI REKHÁ MUCHO NÁ
TUMI JE BÁSATE BHÁLO BHULO NÁ
O Lord,
do not forget
that You love me.
Do not break the garland
that I threaded.
Do not allow the honey
that started flowing in my mind,
at the time of sunrise,
to dry up
by the heat of fire or intense sunshine.
Do not allow the memory
of the song that we sung together,
in the light bathed moonlit night,
to be wiped out by storms and meteors.
.........................................................
Do not forget You once loved me.
I have woven this garland with much devotion.
Please do not tear it.
Since the moment of dawn
I have been carrying nectar in my heart.
Let not blazing fire and scorching sun dry it.
On many a full moon night,
washed in moonshine,
we sang together.
Let not blasts of storms and strikes by meteors
wipe out the trail of that memory.
TUMI ESE CHILE BHÁLOBESE CHILE
ÁÁ
TUMI ESE CHILE BHÁLOBESE CHILE
TÁR PAR CALE GELE KENO BOLO
ÁSIÁ CALIÁ JÁOÁ KEVAL DUHKHA DEOÁ
ER CEYE NÁHI ÁSÁ CHILO BHÁLO
TÁR PAR CALE GELE KENO BOLO
JE MÁLÁ PARE CHILE SURABHI CHAŔÁYE CHILE
ÁÁ
JE MÁLÁ PARE CHILE SURABHI CHAŔÁYE CHILE
PHÚL GULI JHARE GECHE D́OR SHUDHU PAŔE ÁCHE
SE SMRITI ÁJO MANE JHALA MALO
TÁR PAR CALE GELE KENO BOLO
JE ÁSANE BASE CHILE MÁDHURI MÁKHÁYE CHILE
SE ÁJO HIYÁR KOŃE DIIRGHA SVÁS JE ÁNE
SUKHE DUHKHE ÁJO SE JE UCCHALA
TÁR PAR CALE GELE KENO BOLO
O Lord,
You came and loved,
but You went away right after, why?
Tell me.
Your departure
soon after Your arrival
gives only pain.
Not to come at all
would have been the better thing to do.
The garland that You put on,
spread its fragrance.
Yet, now only the thread
of the flowers that withered,
remains.
Its memory still shines on.
The seat on which You were seated,
absorbed in sweetness,
still brings about sighs in the recess of my heart.
Its memory remains vibrant even today,
in pain and in pleasure.
TUMI, ETO D́ÁKÁR PARE ÁJI ESECHO
ESEI BOLE CALECHO EKHANI JÁBO
ÁMI, HRIDI VEDII RACIÁCHI MANO MATA
EKHANI TOMÁY JETE NÁHI DOBO
ESEI BOLE CALECHO EKHANI JÁBO
SUCAYITA KUSUME GÁNTHIÁCHI MÁLÁ
Á Á
SUCAYITA KUSUME GÁNTHIÁCHI MÁLÁ
PRIITIR ARGHYE ENECHI VARAŃ D́ÁLÁ
ÁÁ
ÁÁ
SUCAYITA KUSUME GÁNTHIÁCHI MÁLÁ
PRIITIR ARGHYA ENECHI VARAŃ D́ÁLÁ
TUMI THÁKO SHUDHU DEKHO
TOMÁR PARÁŃ BHARE ÁJI SÁJÁBO
ESEI BOLE CALECHO EKHANI JÁBO
CANDAN SÁRE CITTA SUDHÁ SÁRE
ÁÁ
CANDAN SÁRE CITTA SUDHÁ SÁRE
JATANE SAḾGRATHITA MANER MAŃI HÁRE
ÁÁ
ÁÁ
CANDAN SÁRE CITTA SUDHÁ SÁRE
JATANE SAMGRATHITA MANER MAŃI HÁRE
NIYE, ÁCHI JÁGI TOMÁRI LÁGI
RÁTUL CARAŃ NAVA RÁGE DEKHIBO
ESEI BOLE CALECHO EKHANI JÁBO
O Lord,
after much calling,
today only You came.
But You immediately told me
You were again leaving.
In my mind,
I decorated the altar of my heart.
This time I shall not allow You to go.
From selected flowers
I threaded my garland.
To offer my love,
I brought a colourful bouquet.
Just remain seated and watch,
I shall decorate You wholeheartedly.
From the essence of mental sandal,
I made a carefully threaded
mental garland for You.
In new colours,
I shall contemplate Your pink feet.
JYOTI TARAUNGE TUMI ESO,
ESO ESO ESO
JYOTI TARAUNGE TUMI ESO,
ÁNDHÁR YADI GO D́HÁKE,
DARADI KEU NÁ THÁKE
ÁNDHÁR YADI GO D́HÁKE,
TAMASÁ BHEDIÁ MORE D́EKE,
MÁJHE MÁJHE MRIDU HESO,
JYOTI TARANGE TUMI ESO,
TOMÁR KRIPÁY CALECHI,
BÁDHÁ KE TUCCHA KARECHI
DURGAMA GIRI LANGHIÁCHI
JÁNI, CALÁ TUMI BHÁLO BÁSO
JYOTI TARAUNGE TUMI ESO,
ÁMÁR CALAR ÁDI NEI KONO,
NEI TÁR KONO SHEŚAO
JYOTI TARAUNGE TUMI ESO
O Lord,
come in waves of effulgence.
If darkness engulfs me
and there is no sympathiser,
pierce through the darkness,
and, calling me, smile within.
I move on by Your grace,
surmounting obstacles.
I cross even difficult mountains.
I know You love the forward movement.
There is no beginning to my movement,
neither is there an end to it.
CALÁR PATHE ETO KÁNT́Á
KENO TÁHÁ BUJHI NÁ TO
KÁNT́Á TOLÁY JE SAMAY JÁY
ÁMÁR, KÁNT́Á TOLÁY JE SAMAY JÁY
CALÁR KÁJE LEGE JETO
CALÁR PATHE ETO KÁNT́Á
KENO TÁHÁ BUJHI NÁ TO
THÁKALO BÁDHÁ PURO BHÁGE
SHUNI TÁTE SHAKTI JÁGE
MAN BHARE JÁY,
MAN BHARE JÁY TOMÁR RÁGE
TÁI BUJHI DÁO BÁDHÁ ETO
CALÁR PATHE ETO KÁNT́Á
KENO TÁHÁ BUJHI NÁ TO
ÁNDHÁR JADI NÁ THÁKITO
ÁNDHÁR JADI NÁ THÁKITO
ÁLOR KADAR KE BUJHITO
DUHKHE TÁPE
DUHKHE TÁPE VYATHÁ HATA MAN
BOJHE ÁNANDA KATO
CALÁR PATHE ETO KÁNT́Á
KENO TÁHÁ BUJHI NÁ TO
On the path of movement so many thorns lie.
Why is that?
I am unable to understand it.
The time spent in lifting up those thorns
could have been utilised in work.
I have heard that if obstructions come
in a full fledged way,
it arouses energy.
Then, in Your ideation
console me
the reason for so much obstruction.
If darkness was not there,
the value of light would not be understood.
The distressed mind only
understands the magnitude of bliss.
.........................................................
Why are there so many thorns on the path?
I cannot understand this.
The time I spent to pick up these thorns
could have been utilised for work.
If there is obstructions on the path,
strength increases
and the mind becomes engrossed in Your thought.
Maybe this is the reason why
You create so many obstructions.
If there had been no darkness,
who could have understood the value of light?
Only the mind that is engrossed in pain and suffering
can realise the intensity of happiness.
TUMI, ÁSHÁR ÁLO DEKHIYE JÁO ÁSÁR
KATHÁ BHÚLE THÁKO
ÁSHÁ DIYE BÁNCIYE RÁKHO
NIJEKE KENO LUKIE RÁKHO
NIJEKE KENO LUKIE RÁKHO
NIJEKE KENO LUKIE RÁKHO
ÁSHÁR ÁLO DEKHIYE JÁO ÁSÁR
KATHÁ BHÚLE THÁKO
SHATA MOHA PÁSH GHIRE REKHE MORE
ÁÁ
SHATA MOHA PÁSH GHIRE REKHE MORE
E KII LIILÁ AHARAHA JÁO KARE
SABÁRE RÁKHIÁ GHANA GHUM GHORE
SHIYARE SATATA NIJE JÁGO
TUMI, SHIYARE SATATA NIJE JÁGO
ÁSHÁR ÁLO DEKHIYE JÁO ÁSÁR
KATHÁ BHÚLE THÁKO
RAUNGIIN ÁKÁSHE PHÚL NIRYÁSE
ÁÁ
RAUNGIIN ÁKÁSHE PHÚL NIRYÁSE
MADHURIMÁ MÁKHÁ MALAY PARASHE
SABÁR ÁŔÁLE HÁSICHO HARAŚE
DHARÁ CHONYÁ HÁSITE D́HÁKO
TUMI, DHARÁ CHONYÁ HÁSITE D́HÁKO
ÁSHÁR ÁLO DEKHIYE JÁO ÁSÁR
KATHÁ BHÚLE THÁKO
O Lord,
You continue showing to me rays of light
but keep forgetting the event of Your arrival.
You keep me surviving in hope
but maintain Yourself hidden.
You keep me bound
in hundreds of blind attachments.
What sort of divine game
do You play with me?
You engross all in deep slumber
but always remain awakened Yourself.
The colourful sky,
the essence of flowers,
the sweetness absorbed sandal breeze,
behind them all,
You smile with joy.
Holding or touching You
also takes place with a smile.
JHAINJHÁ JHAT́IKÁ SÁTHE VARŚÁ MUKHAR RÁTE
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE
NIRJAN VAN PATHE NIIRAVE NIBHRITE
CARAŃ PHELE CHILE MOR TARE
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE
JHALASI BIJALI SANE DÁMINI DAMAK SVANE
TABU ESE BASE CHILE HIYÁR SIMHÁSANE
BÁDHÁTE DRIKPÁT NÁ KARE ELE PRIITI BHARE
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE
ÁKÁSH BHÁNGIYÁ AJHORE VÁRI JHARE CHILO
CIKKAN CÚŔÁ SIKTA HOYE GIYE CHILO
ÁNKHI PALLLAVA TAVA JALE D́HÁKÁ PAŔE CHILO
TÁTE BHRÚKŚEPA NÁ KARE ELE RÚPÁDHÁRE
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE
JHANJHÁ JHAT́IKÁ SÁTHE VARŚÁ MUKHAR RÁTE
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE
O Lord,
By Your grace.
You came in the night,
in the midst of
storms, typhoons and heavy rains.
On a secluded forest path,
alone and in silence,
You stepped forth to me.
You came
during roars of thunder and burning lights,
and sat on the throne of my heart.
Without bothering for obstructions,
You advanced full of love.
It rained heavily
and Your head was wet,
Your eye lids were covered with water.
Unassailed by it all,
You came to show Your form.
ÁLOR RATH ÁLOR RATH ÁLOR RATH
JÁY JÁY JÁY JÁY
KÁSHER VANER PÁSHAT́I DIYE
SHIULI JHARÁ PATHAT́I BEYE
SHISHIR BHEJÁ MÁT́H PERIYE
ÁKÁSH PÁNE CÁY CÁY CÁY
ÁLOR RATH JÁY JÁY JÁY JÁY
PRÁŃER PARÁG SAUNGE KARE
MANER KOŃE JHILIK MERE
BÁDHÁR PRÁCIIR CÚRŃA KARE
KON AJÁNÁY DHÁY DHÁY DHÁY
ÁLOR RATH JÁY JÁY JÁY JÁY
PÚNJI BHÚTA MEGH SARIYE
RAUNGIIN ÁKÁSH JÁGIYE DIYE
MIŚT́I MADHUR PARASH NIYE
DÚRER GIITI GÁY GÁY GÁY
ÁLOR RATH JÁY JÁY JÁY JÁY
The chariot of light moves on,
it moves on.
Passing through a path spread with shiuli flowers,
it adjoins the forest of tall ka'sh grass,
and, crossing dew wet fields,
it advances, looking towards the sky.
Taking along the essence of life,
with light, flashing in the corner of mind,
it crushes the walls of obstrution,
and rushes on to an unknown destination.
Removing the accumulated clouds,
raising colours in the sky,
and providing a sweet touch,
it sings the song of the far distance.
GHAN VARAŚÁ RÁTE KETAKI MÁYÁTE
HÁRÁNO HIYÁR KHONJE ESECHO PRIYA
TUMI, HÁRÁNO HIYÁR KHONJE ESECHO PRIYA
NISHCHIDRA ÁNDHÁRE BÁRE BÁRE
NÚPUR BEJE CHILO ATULNIIYA
TAVA, NÚPUR BEJE CHILO ATULNIIYA
EKÁ TUMI SAB ÁNDHÁR SARÁYE DILE
ÁÁ
EKÁ TUMI SAB ÁNDHÁR SARÁYE DILE
EK CÁNDA NABHO NIILE ÁLO JHARÁILE
TIIRTHA PATI TUMI SABÁR SÁTHI
SABÁR HRIDAYE SAMA VARAŃIIYA
HÁRÁNO HIYÁR KHONJE ESECHO PRIYA
PÚNJIIBHÚTA GLÁNI NIMEŚE SARÁYE DILE
ÁÁ
PÚNJIIBHÚTA GLÁNI NIMEŚE SARÁYE DILE
SAKAL NIRÁSHÁ CAKITE HARIYÁ NILE
BHÁT́AR T́ÁNE BHESECHI ÁNAMANE
JOÁRE BAHÁLE HE ÁDARAŃIIYA
MORE, JOÁRE BAHÁLE HE ÁDARAŃIIYA
HÁRÁNO HIYÁR KHONJE ESECHO PRIYA
O dear Lord,
You came,
with the enchanting ketakii fragrance,
looking for my lost heart
during an intensely rainy night.
In total darkness,
Your unique ankle bell
tinkled again and again.
Single handed
You removed my entire darkness,
like a single moon,
that radiates light in the blue sky.
O Lord of all places of pilgrimage,
You are the companion of all,
You are reverred by all hearts equally.
Within moments,
You removed my accumulated agonies.
And surprisingly, pulled off my entire disapointments.
I was floating about aimlessly;
You placed me in the tide,
O respected entity!
SHIITER KUÁSHÁ KÁT́IYÁ GIYÁCHE
ÁKÁSHETE TÁRÁ PHÚT́IÁ UT́HECHE
MANDA MADHUR MALAY SAMIIRE
TUMI ÁSIYÁCHO MRIDU HESE
TUMI ÁSIYÁCHO MRIDU HESE
KACI KISHALAY JÁGIYÁ UT́HECHE
SHUŚKA SHÁKHÁTE MUKUL DHARECHE
KAVOŚŃA DHÁRÁ BAHICHE SÁGARE
TUMI ÁSIYÁCHO BHÁLOBESE,
TUMI ÁSIYÁCHO MRIDU HESE
AMIYA JHARÁY PÁKHIR KÁKALII
PIIYUŚETE BHARÁ KUSUMERA KALI
MANO MÁJHE SÁJÁYECHI DIIPÁVALII
TOMÁRE KARITE PARITOŚE,
TUMI ÁSIYÁCHO MRIDU HESE
ESO ABHIRÁM RÁTUL CARAŃE
RÁUNGÁYE DHARAŃII VARAŃE VARAŃE
PRIITI AINJANA ÁNKIYA NAYANE
PRATIIKŚÁ RATA HIYÁ PÁSHE
ESO PRATIIKŚÁ RATA HIYÁ PÁSHE
TUMI ÁSIYÁCHO MRIDU HESE
O Lord,
the fog of winter is gone,
the stars started shining in the sky.
You came smiling
through the soft and sweet sandal breeze.
Tender leaves grew
and buds bloomed on dry branches.
A luke warm flow started flowing in the sea.
The chirping of birds carried sweetness,
and the buds of flowers were filled with nectar.
I decorate the festival of light
in my mind to please You.
O beautiful one,
come with Your red feet,
and colour the earth in various hues.
Decorating my eyes with the mark of love,
come close into my waiting heart.
TUMI JÁNO ÁMI JÁNI
JÁNÁ JÁNI SHUDHU DÚJANÁY
JÁNÁ JÁNI SHUDHU DÚJANÁY
MARAMERA KATHÁ KAHIBO KÁHÁRE
KE BÁ ÁCHE MOR E DHARÁY
JÁNÁ JÁNI SHUDHU DÚJANÁY
KATA VYATHÁ MANE GUMAŔIYA MARE
ÁÁ
KATA VYATHÁ MANE GUMAŔIYA MARE
KATA SÁDHA NITI UNKIJHUNKI MÁRE
KATA ANUTÁP KATA PARITÁPA
DAGDHIYÁ MARE DUBELÁY
JÁNÁ JÁNI SHUDHU DÚJANÁY
KATA DIN ÁSE BRITHÁ CALE JÁY
ÁÁ
KATA DIN ÁSE BRITHÁ CALE JÁY
KATA RÁT SHUDHU KÁHINI SHONÁY
KATA MARIICIKÁ SHUKÁIÁ JÁY
KATA ÁSHÁ BHÁSE CHALANÁY
JÁNÁ JÁNI SHUDHU DÚJANÁY
O Lord,
You know and I know...
this mutual knowledge is confined to the two of us only.
Whom should I convey the feelings of my mind?
Who on this earth can I call my own?
How many agonies remain gathered in my mind?
How many inspiring and good policies merely peek out of it?
How much pain and repentence simultaneously burn inside me?
How many days come and pass by uselessly?
How many nights only tell stories?
How many mirages dry up and
how many hopes float away in delusion?
TUMI, ANDHAKÁRE JYOTI REKHÁ
TUMI, ANDHAKÁRE JYOTI REKHÁ
SAKAL GLÁNI SARIYE DIYE TUMI,
SAKAL GLÁNI SARIYE DIYE
REKHE JÁO SHUBHRA SHUCI LEKHÁ
TUMI, ANDHAKÁRE JYOTI REKHÁ
VARAŚÁR GHAN TAMASÁR RÁTE
BIJALI SAMA JHALASÁO JE PRIYA
TUMI, BIJALI SAMA JHALASÁO JE PRIYA
SHIHARITA PULAKITA NIIP REŃUTE
SURABHI D́HÁLIÁ DÁO ATULNIIYA
TUMI, SURABHI D́HÁLIÁ DÁO ATULNIIYA
TUMI BHÁUNGÁ BUKE ÁSHÁ
BHARÁ RÁUNGÁ ALAKÁ
TUMI, ANDHAKÁRE JYOTI REKHÁ
TUMI, SATATA CALÁR PATHE DÁO PRERAŃÁ
BÁDHÁTE THÁMIYÁ JETE KABHU BOLO NÁ
NIŚPRÁŃA HIYÁ MÁJHE UCCHALATÁ
CHANDE VARAŃE BHARÁ MADHU TANUKÁ
TUMI, ANDHAKÁRE JYOTI REKHÁ
O Lord,
You are the ray of hope in the darkness.
Removing all agonies,
You drew a bright pious mark.
O dear one,
amidst the dark and rainy night,
You shine like the lightning.
O incomparable one,
on the shivering,
yet smiling, niipa bud pollen,
You poured fragrance.
You are the encouraging heavenly melody,
to a broken heart.
You continuously provide inspirations
for the onward movements on the path.
You never encourage to pause due to obstruction.
You are activity to a dead heart.
You are the sweet embodiment,
full of rhythm and colours.
.........................................................
You are the ray of light in darkness.
You remove all the guilt of the mind,
and paint it in white effulgence.
In the rainy night of cimmerian darkness,
You shine forth as lightning!
Into the pollen of thrilled and vibrating flowers
You pour enticing fragrance.
You are the colourful hope of the broken heart.
You provide inspiration to move forward.
You never stop when facing obstructions.
You are the vitality in morose life.
You remain full of rhythm, colour and sweetness.
O Lord, You are so full of rhythm and sweetness!
HÁRIYE GECHI ÁJ KE ÁMI
GECHI HÁRIYE
KENO JE ELUM BHEVE DEKHECHI
KÁJ KARITE KÁJ KE NIYE
GECHI HÁRIYE
ANEK CALÁR KLÁNTI CHILO
ANEK BHOLÁR BHRÁNTI CHILO
LAKŚYA BHÚLE PATH CALECHI
TÁI TO GECHE SAB GULIYE,
GECHI HÁRIYE
KLÁNTI ÁJAO ÁSE NI MANE
BHRÁNTI ÁJAO PASHE NI MANE
LAKŚYA ÁJIO KHUNJE PEYECHI
TOMÁKE PELUM NIJEKE DIYE,
GECHI HÁRIYE
O Lord,
today I lost myself.
What for did I come to this world?
When I probe into finding out,
I realise that I came to perform action.
I had tiredness from previous movements;
I carried the delusion of many mistakes.
I moved on the path
forgetting my purpose
and spoiled things.
Today, tiredness does not arise;
delusion does no longer enter my mind.
I found my objective in attaining You
by surrendering myself.
SÚRYA TAKHAN DIKVALAYE
UŚÁR ARUŃ RÁGE
TOMÁY ÁMÁY DEKHÁ HOLO
PRÁŃA BHARÁ ÁVEGE
UŚÁR ARUŃ RÁGE
PHÚL D́EKE JÁY PÁPAŔI MELE
MADHUR VADHURE LÁJ BHÚLE
SHIHARITA HIYÁ MÁJHE
SPANDITA PARÁGE
UŚÁR ARUŃ RÁGE
KULÁY THEKE KÁKALITE
VIHAG ÁJI CHANDE GIITE
KÚJANETE SEI SUJANE
BHARÁY ANURÁGE
UŚÁR ARUŃ RÁGE
O Lord,
when we first met,
in an upsurge of love,
the sun illuminated all sides,
with the crimson colour of dawn.
The flowers emanated their call with open petals,
in a sweet sentiment, forgetting all shyness.
My heart was shivering and its pollen were vibrating.
Today, the birds chirp and sing songs,
filling their nests with rhythm.
That chirping fills love into human beings.
TUMI, KE GO ELE EI VARAŚÁY
UDAKERA KAŃÁ MEKHE GÁY
KE GO ELE EI VARAŚÁY
UDAKERA KAŃÁ MEKHE GÁY
KADAMBA REŃU PULAKE SHIHARÁY
SHIKHI NRITYER TÁLE KHUSHITE KEKÁ GÁY
MANO MADHUKARE PUNJE PUNJE JÁY
MAKARANDA ÁSHE ALI DHÁY
KE GO ELE EI VARAŚÁY
UDAKERA KAŃÁ MEKHE GÁY
SARITÁR SUR ÁJI ÁNANDE UCCHALA
VEŃUKÁR VAN NAVA UTSÁHE CAINCALA
GANDHA MADHU BHARÁ ŚAD́A RÚHA DALA ?
BHARÁ PRÁŃE KÁR PÁNE ÁJI CÁY
KE GO ELE EI VARAŚÁY
UDAKERA KAŃÁ MEKHE GÁY
O Lord,
is it You who came singing,
in this rain absorbed in water drops?
The kadamba flower pollen shivers with joy.
The peacock joyously dances and sings in rhythm.
The mental bees in groups rush on
with the hope of reaching their pollen.
The murmuring of the stream is resonates with joy,
and the cane grove vibrates with new enthusiasm.
The six petaled flowers,
full of fragrance and honey,
intensely long for Him today.
TUMI ÁMÁR DHYÁNER DHYEYA
TUMI ÁMÁR PRÁŃER PRIYA
TOMÁR LÁGIYÁ JANAME JANAME,
ÁSÁ JÁVÁ HE VARAŃIIYA
TUMI ÁMÁR PRÁŃER PRIYA
SATATA TOMÁRE KÁCHE CÁI ÁMI
ÁÁ
SATATA TOMÁRE KÁCHE CÁI ÁMI
TOMÁRI PATHE CALI NÁHI THÁMI
TOMÁREI SÁR BOLIÁI JÁNI
SAB CEYE ÁDARAŃIIYA
TUMI, SAB CEYE ÁDARAŃIIYA
TUMI ÁMÁR PRÁŃER PRIYA
KENO DÚRE THÁKO BOLO KII BÁ CÁO
ÁÁ
KENO DÚRE THÁKO BOLO KII BÁ CÁO
LIILÁ CHALE KENO ÁMÁRE KÁNDÁO
KÁNDÁIYÁ YADI ÁNANDA PÁO
TOMÁ TARE KÁNDITE DIO
TUMI ÁMÁR PRÁŃER PRIYA
TUMI ÁMÁR DHYÁNER DHYEYA
TUMI ÁMÁR PRÁŃER PRIYA
You are the goal of my meditation.
You are the dearest of my soul.
For You alone in each generation
I return again & again.
I always want to have You with me.
My restless mind goes out towards You.
I know that You are the only entity
& that You are my dearest one:
the essence of my existence.
What do You desire?
What do You want,
remaining so distant from me?
Why do You play with me?
I am weeping;
is that what You want?
If that gives You pleasure,
then I will go on weeping.
.........................................................
You are the object of my meditation,
You are the dearest of my life.
Lifetime after lifetime
I come to this earth,
just for You, O beloved one!
I want You ever beside me.
I move along Your path without breath nor pause.
I know You are the essence of my life,
my dearest and the most adorable one.
Why do You remain far from me?
Please tell me what You expect from me.
Why do You make me cry
in the games of Your liila (illusive game)?
If my weeping gives You joy,
then let me weep for You.
ÁÁ
TUMI TUMI ESO MOR MANDIRE
YUGA YUGA DHARI DEUL REKHECHI GAŔI
TAVA ÁGAMAN TARE
TUMI ESO MOR MANDIRE
PRÁŃER ÁKUTI DIYE,
RACANÁ KARECHI VEDII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ,
RACANÁ KARECHI VEDII
AYUTA KARMA PARE
VISHRÁM KARO YADI
ÁSÁ PATHE CEYE ÁCHI NIRAVADHI
CITTA VIIŃÁR JHAUNKÁRE
TUMI ESO MOR MANDIRE
KATA PHÁGUN GECHE
KATA RAUNGA ÁNKIYÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ,
KATA RAUNGA ÁNKIYÁCHE
KATA TÁRÁ KHASIYÁCHE
SONÁLII ÁLOKA SÁJE
TABU TUMI ELE NÁ VIITHI PARE
TUMI ESO MOR MANDIRE
O Lord,
come into my temple.
In each era,
I have constructed a temple
in expectation of Your arrival.
With a longing from my heart,
I have prepared my altar
that You might relax after carrying out millions of actions.
I continuously look for You
on the path of Your arrival.
I await You with the tinkling sound
of my mental viin'a'.
Numerous springs passed by,
leaving behind paintings of different colours.
Innumerable stars are set in golden light,
but You did not come along that path.
.........................................................
Please come into the temple of my life.
I have preserved this shelter for eons and eons,
for Your advent only.
I erected this altar with the feelings of my life,
With the jingling sound of my viinalike heart.
I hope and look forward to that You
might once rest there after accomplishing millions of deeds.
So many beginnings of spring went by,
which brought about many a colour.
So many stars twinkle with golden light.
And yet, You do not appear on the road.
JE ANAL SHIKHÁ DAHE AHAMIKÁ
SE ANALE JENO TOMÁRE PÁI
TOMÁRE PÁI GO TOMÁRE PÁI
JE AMBUDHI NÁCE KŚUDRATÁ NÁSHE
TÁTE TAVA MAHIMÁ DEKHE JÁI
TOMÁRE PÁI GO TOMÁRE PÁI
SUNIIL ÁKÁSHE TÁRAKÁ VINDU
KŚUDRA HRIDAYE AGÁDH SINDHU
TOMÁRI RACANÁ HE VISHVENDU,
TUMI BINÁ ÁR KICHU JE NÁI
TOMÁRE PÁI GO TOMÁRE PÁI
SNEHA MAMATÁ BHÁVA BHÁLOBÁSÁ
PRÁŃA BHARÁ PRIITI HRIDI BHARÁ ÁSHÁ
TOMÁTE NIHITA SAKAL PIPÁSÁ
TÁI TO ARUP TOMÁRE CÁI
TOMÁRE PÁI GO TOMÁRE PÁI
JE ANAL SHIKHÁ DAHE AHAMIKÁ
SE ANALE JENO TOMÁRE PÁI
TOMÁRE PÁI GO TOMÁRE PÁI
O Lord,
I attained You
in the flame of fire that burns the ego.
I continue to see Your glory
in the ocean dance that destroys meanness.
In the points of the deep blue sky,
stars are reflected.
In the meager heart,
an unlimitedly deep ocean is present.
In Your creation,
O moon of the universe,
no existence other than You prevails.
Feelings of love and affection,
of energetic love
and of heartfilled love reside in You.
Within You,
all desires and thirsts are located.
That is why,
O formless one,
I cherish You.
TOMÁR E KII BHÁLOBÁSÁ,
TOMÁR E KII BHÁLOBÁSÁ
TOMÁR E KII BHÁLOBÁSÁ
DÚRE THEKE MRIDU HÁSO
BHARIYE DIYE RAUNGIIN ÁSHÁ
TOMÁR E KII BHÁLOBÁSÁ
NIILÁMBU RÁSHITE DOLE TUMI
LIILÁ KAMAL PRÁŃOCCHALE
LIILÁR PURUŚ LIILÁR CHALE
LIILÁR PURUŚ LIILÁR CHALE
KARO TÁR MADHUTE JÁOÁ ÁSÁ
TOMÁR E KII BHÁLOBÁSÁ
NIILÁKÁSHER NIIHÁRIKÁ
CANDANETE NITYA MAKHÁ
SURE RÁGE TÁTE ÁNKÁ
TOMÁR PRIITIR MADHUR BHÁŚÁ
TOMÁR E KII BHÁLOBÁSÁ
O Lord,
what love of Yours!
You smile from a distance,
filling me with colourful hope.
In the collection of blue waters,
You swing vibrantly as an illusive lotus.
O Lord of the divine game,
in an illusory and deceptive style
You come and go sweetness filled.
The nebula in the blue sky,
remains ever smeared with sandal
and Your sweet language of love
is marked with melody and tune.
.........................................................
O Lord,
You have such deep love for me!
Your far away smile fills me with new aspirations.
The lotuses in Your liila (illusive game)
are moving as lively as ever
stirred by the vibrations of ocean waves.
In this sweet game
You are the moving consciousness.
The language of Your love
is filled with the melodies of the blue sky.
The distant nebula remain eversweetened
intoxicated by the fragrance and coolness of sandalwood.
TUMI, HERE GIYEO MÁNO NÁ HÁR,
HERE GIYEO MÁNO NÁ HÁR
JIIVERE ÁNO SHUDHU DUHKHA DITE
DUHKHE TYAJE TÁRÁ E SANSÁR
TUMI, HERE GIYEO MÁNO NÁ HÁR,
PHÚLER SAUNGE RAYECHE JE KÁNT́Á
JOÁRERA PÁSHE PÁSHE ÁCHE BHÁNT́Á
MAOCÁKE MAOMÁCHI ÁCHE JÁGÁ
AMISHRA ? NAY AMRITA SÁR
TUMI, HERE GIYEO MÁNO NÁ HÁR
TABE KII SUKHER ANUBHÚTI DITE
DUHKHERE REKHECHO
TÁRI SÁTHE SÁTHE
KÁLIMÁR GLÁNI BAYE JETE JETE
PARÁIYÁ DÁO GARIMÁ HÁR
TUMI, HERE GIYEO MÁNO NÁ HÁR
O Lord,
even after losing,
You do not accept defeat.
Amidst sufferings,
You bring living beings to this world,
and subsequently have them struggle
to free themselves from it.
On flowers,
thorns are present.
On tides,
a flow also persists.
The bees await to taste the honey,
the essence of this nectar does not mix.
Providing the experience of pleasure,
You maintain pains along that too.
Washing off the agony of darkness,
You place the garland of glory on us.
.........................................................
O Lord,
although You are in defeat,
You won't accept it.
You bring all creatures for suffering only
and due to it, they leave this creation.
There are thorns with the flowers
and the ebb and rising flow take place side by side.
In the beehive the bees suffer pain
and yet, in it lies the essence of nectar,
without which nothing can exist.
Did You keep pains and sorrows
tied to happiness
to make us realise Your deep feelings?
O Lord,
carrying the load of insult,
You adorn us with the necklace of reputation!
ÁLOR DESHER PÁKHANÁ MELE
KE GO ELE EI ÁNDHÁRE
ÁNDHÁRE ELE
BHÁLO TUMI SABÁR KARO2,
BHÁLO BUDDHITÚLE DHARO
BHÁLOR SAUNGE SAKAL BHÁLO
NIVIYE DIYE E ÁNDHÁRE
ELE, EI ÁNDHÁRE ELE
ÁKÁSH BHARÁ CHILO KÁLO 2,
MANER MADHYE ÁRO KÁLO
SAB KÁLOKE CHÁPIYE DIYE
JYOTI BAHÁLE
ELE, EI ÁNDHÁRE ELE
PRAJÁPATI ÁLOY BHÁSE2,
CHOT́T́A TÁRÁ ÁLOY HÁSE
MIŚT́I HIYÁ ÁLOY BHÁSE
CHANDEO TÁLE
ELE, EI ÁNDHÁRE ELE
O Lord,
who came from the world of light,
spreading His wings in this darkness?
You do good to all,
and provide us with benevolent intellect.
In Your love is mixed all goodness.
The sky was full of darkness
and within mind it was still darker.
Overcasting it all,
You poured forth effulgence.
The prajapati (a flying creature) glides in light,
small stars smile in light,
and my sweet heart,
with melody and dance,
floats adrift in light.
.........................................................
Who has come,
into this darkness,
opening the wings of the land of light?
You do good to everyone
and hold high benevolent intellect.
You make good sit together with goodness.
There was pitch darkness covering the sky
and in the mind too, darkness prevailed.
You brought about a flow of light
that enlightened the entire black surface.
The butterfly is flying in the light,
the little stars are smiling
and sweet hearts flow
with rhythm and melodies.
TOMÁY YADI TULE THÁKI
BOLO KÁR KATHÁ MANE RÁKHI
KÁR BHAROSÁY ESE THÁKI
RIKTA EI TRIBHUVANE
ETA D́ÁKI TABU DHARÁ NÁHI
DÁO TÁI EI KATHÁ BHÁVI MANE
RIKTA EI TRIBHUVANE
ABHRAḾLEHI PARVAT THEKE
TUŚÁR SHUBHRA MÁTHÁ NATA RÁKHI
ASHRUTE GALI JÁNÁY PRAŃATI
TOMÁR RÁTUL SHRI CARAŃE
RIKTA EI TRIBHUVANE
GURU GARJANE ESO GO HRIDAYE
TOMÁR MAHIMÁ KÁNÁY KÁNÁY
BÁHU PASÁRIYÁ DHARITE JE CÁY
TOMÁR MÁDHURII BHARÁ PRÁŃE
RIKTA EI TRIBHUVANE
O Lord,
if there be need to forget You,
tell me about whom I should think?
With what consolation did I come
to this void world?
I called You much,
but You did not allow Yourself to be attained.
That is why, I cannot but think this way.
When I see the sky touching mountains,
I find that they also keep their head bowed
and remain covered with white ice.
By melting into tears,
they display their reverence for Your pink feet.
The blue ocean,
overwhelmingly with a loud roar,
rushes unto Your greatness.
With arms spread out wide,
filled with sweet vitality,
it desires to get hold of You.
TUMI, ÁMÁY BHÁLOBESE CHILE
BESE CHILE PARÁŃ D́HELE
ÁNDHÁRER GAHVARE CHILÚM
ÁMI, ÁNDHÁRER GAHVARE CHILÚM
ÁLOR RATHE TÚLE NILE,
TUMI, ÁMÁY BHÁLOBESE CHILE
BENCE MARÁ HOYE CHILÚM BRITHÁ
KÁJE KÁL KÁT́ÁTUM
ÁMI, BENCE MARÁ HOYE CHILÚM
BRITHÁ KÁJE KÁLA KÁT́ÁTUM
DINE RÁTE SHUDHU BHÁVATUM
BENCE JÁBO MARAŃ ELE
TUMI, ÁMÁY BHÁLOBESE CHILE
AVASHEŚE TUMI ELE
SAKAL GLÁNI SARIYE DILE
MAN RÁUNGIYE DIYE BOLALE,
MAN RÁUNGIYE DIYE BOLALE
BHÁVACHO KENO ÁMÁY PELE
TUMI, ÁMÁY BHÁLOBESE CHILE
O Lord,
You loved me with all Your heart.
I had remained submerged
in the depth of darkness.
You lifted me up onto the chariot of light.
My condition was almost like dead,
passing time in wasteful actions.
Day and night, I kept thinking
I would survive by dying.
In the end, You came
and removed all my agonies.
You coloured my mind and told me:
"Why do you keep worrying,
having already attained me?"
ÁMÁR JIIVANE TUMI KE
KE TUMI ELE
ÁMÁR JIIVANE TUMI KE
ÁBIR GULÁLE TUMI KE
MAN RÁUNGIYE DILE
KE TUMI ELE
ÁMÁR JIIVANE TUMI KE
HIYÁR ARGAL SAKALI KHULILE
ÁÁ
HIYÁR ARGAL SAKALI KHULILE
SUPTA MÁNAVATÁ JÁGÁYE TULILE
VISHVA KE MOR NIKAT́E ÁNILE
ÁNDHÁRE ÁLO JVÁLÁLE
KE TUMI ELE
ÁMÁR JIIVANE TUMI KE
TOMÁRE BHULIBO NÁ
TOMÁRE CHÁŔIBO NÁ
ÁÁ
TOMÁRE BHULIBO NÁ
TOMÁRE CHÁŔIBO NÁ
TOMÁR PATHE CALITE
KABHU THÁMIBO NÁ
JIIVANERI VRATA TOMÁRI SÁDHANÁ
CHINŔIBE MÁYÁJÁLE
KE TUMI ELE
ÁMÁR JIIVANE TUMI KE
Who is that in my life?
Who are You who came?
Who are You who coloured my mind
with coloured powders?
You opened up all the doors of my heart
and lifted me up, when waking sleeping humanity.
You brought the whole world close to me
and lighted light in darkness.
I will not forget nor leave You.
I shall never pause while moving on Your path.
My life's vow is Your attainment,
ever breaking the web of ma'ya'.
.........................................................
Who are You who came into my life?
Who are You who came?
Who are You who painted my mind with red colour?
You opened the lock of my heart.
You awakened sleeping humanity.
You brought the world near me.
You illuminated the darkness with light.
I will not forget You,
I will not leave You.
I will never stop moving on Your path.
My life's oath is to dispell the illusion of Maya
by doing Your sadhana.
DIIP SHIKHÁ NIYE TUMI ELE
KÁHÁR TARE SAKHÁ KÁHÁR TARE
KÁHÁR TARE
MAN MÁTÁNO GÁN GEYE GELE
PARÁN BHARE SAKHÁ PARÁŃ BHARE
KÁHÁR TARE
RÚP HIIN DHVANI HIIN VISHVA MÁJHE TUMI
SÁJÁLE DIIPÁVALII RÚPER SÁJE
CHANDE TÁLE LAYE KII JHAINKÁRE
DHVANI BHARILE AYUT SURE
KÁHÁR TARE
SPARSHA ENE DILE MALAYA VÁYE
GANDHA ENE DILE PHÚLER GÁYE
NIIRASA HRIDAYE RASA DILE BHARE
BHÁLOBÁSÁY TOMÁY GHIRE GHIRE
KÁHÁR TARE
O companion,
carrying a torch,
with what purpose did You come?
You sang an enchanting song
and overwhelmed my heart.
In this world,
devoid of beauty and melody,
You enacted a festival of light
and filled it with beautiful items.
You filled it with the sounds of numerous tunes,
with tinkling rhythms and melodies.
You filled the breeze with a touch of sandal,
and poured fragrance into the body of flowers.
Into dry hearts,
You filled a juicy flow.
You scattered love all around You.
TOMÁRE CÁI JE EKÁNTE
HE ANANTA
JÁNI MORE GHIRE ÁCHO CÁRI DHÁRE
TABU KHUNJE KHNJE PARISHRÁNTA
HE ANANTA
TOMÁRE CÁI JE EKÁNTE
HE ANANTA
UTTÁL SINDHUR TARANGE ÁCHO TUMI
ÁÁ
UTTÁL SINDHUR TARANGE ÁCHO TUMI
NIRJANE KÚJANE BHARE ÁCHO VANABHÚMI
SAKAL CALÁR PATHE TUMI ÁCHO SÁTHE SÁTHE
NIRVÁK AVISHRÁNTA
HE ANANTA
TOMÁRE CÁI JE EKÁNTE
HE ANANTA
NIRMAL NIILÁKÁSHE TÁRAKÁ RÁSHIR PÁSHE
ÁÁ
NIRMAL NIILÁKÁSHE TÁRAKÁ RÁSHIR PÁSHE
VAN UPAVANE KUSUMER MADHU NIRYÁSE
SAKAL JÁNÁR MÁJHE SAB AJÁNÁR PÁSHE
TUMI RAYE GECHE CIR SHÁNTA
HE ANANTA
TOMÁRE CÁI JE EKÁNTE
HE ANANTA
O endless Lord,
in solitude,
I seek You.
I know You surround me from all directions;
and yet, I become tired of searching You.
You are present in the high waves of the ocean.
You are in solitude and in the noisy forest.
On every pathway,
You remain with me in a calm and tranquil state.
In the clear blue sky,
in the group of stars,
in forests,
in gardens,
and in the sweet fragrance of flowers.
You remain ever peaceful,
amidst all the known and all the unknown,
O infinite one!
.........................................................
O infinite Lord, I want only You.
I know that You surround me,
but still I cannot find You.
You are in the waves of the great ocean.
You are in loneliness.
You are in the forest and in the chirping of birds.
You are ever present in all walks of life.
You remain calm and quiet.
You are in the clear blue sky with the stars.
You are in in the sweetness of the flowers in gardens forests.
Amidst all known and unknown things,
You are silently present.
TOMÁKE BUDDHI BALE BOLO KE BÁ PÁVE
BUDDHI TOMÁR KRIPÁY SABE LABHE
TOMÁKE BUDDHI BALE BOLO KE BÁ PÁVE
KATA BÁR DHARÁ PARE ÁSÁ JÁOÁ KARE GECHI
BUDDHI PARIMÁPE SAB KICHU DEKHIYÁCHI
NIJERA AGYATÁ PADE PADE BUJHIYÁCHI
BUJHECHI TUMI SÁR BHAVE
TOMÁKE BUDDHI BALE BOLO KE BÁ PÁVE
COKHE MUKHE ÁCARAŃE AGYATÁ D́HEKE GECHI
D́HÁKIVÁR GLÁNI BHÁRE ADHOGÁMI HOYIÁCHI
SAMVITA PÁIYÁCHI ET́ÁI BUJHIYÁCHI
AHAETUKI KRIPÁ ELE NEVE
TOMÁKE BUDDHI BALE BOLO KE BÁ PÁVE
O Lord,
who can attain You
by the power of intellect?
All attain their intellect by Your grace only.
Many a time did I come to this earth
and again left,
and observed it all with my intellect.
On each step of mine,
I realised my ignorance.
I came to the conclusion
that, in this world,
You are the only essence.
I used to conceal this ignorance
on my face,
on my eyes
and in my conduct.
And due to the load of agony,
caused by this concealment,
I used to decline further.
When I attained intuition,
then I understood,
that Yours is a non causal grace.
.........................................................
Who can find You with the intellect
when everybody acquires intellect from You?
So many times I came and left this earth.
Everything did I measure with intellect.
I now realise my ignorance at every step I made.
You are the only real substance in this universe.
In my expressions I tried to cover up my ignorance,
with the pressure of that guilt,
I degenerated myself.
But You awakened me
and I ultimately realised
Your grace unexpectantly showering down upon me.
ÁMI TOMÁR TARE GHURE
GHURE KATA BEŔÁBO
KHONJÁY YADI JANAM GELO
ÁMÁR KHONJÁY YADI JANAM
GELO KAKHAN BASÁBO
ÁMI TOMÁR TARE GHURE
GHURE KATA BEŔÁBO
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
TOMÁR LÁGI KÁNDI HÁSI
KÁN PETE RAI, KÁN PETE RAI,
KÁN PETE RAI
ÁMI, KÁN PETE RAI TOMÁR
BÁNSHII KAKHAN SHUNIBO
ÁMI TOMÁR TARE GHURE
GHURE KATA BEŔÁBO
AHARNISHI TOMÁR KATHÁ
SAB HÁRÁNOR EKAT́I VYATHÁ
SAB PRIITI EK SÚTRE GÁNTHÁ
SAB PRIITI EK
SAB PRIITI EK SÚTRE GÁNTHÁ
HE ABHINAVA
ÁMI TOMÁR TARE GHURE
GHURE KATA BEŔÁBO
O Lord,
how much longer
will I wander about here and there
in search of You?
If my whole life passes by searching You,
then, when shall I make You sit on my throne?
I love You,
I laugh and cry for You.
I remain eager to listen to Your flute.
Day and night I keep thinking of You.
Behind all my losses
lies a single agony.
O evernew one,
all love remains threaded in a single thread.
TUMI, KE GO ELE KE GO ELE
DIIRGHA KÁLER NIDRÁ BHÁUNGÁLE,
KE GO ELE
ÁNDHÁR HRIDAY ÁLOY BHARÁLE,
KE GO ELE
SHUKANO SHÁKHÁY MUKUL JÁGÁLE
MARÁ GÁNGE JOÁR BAHÁLE,
KE GO ELE
SONÁR RAUNGE JIIVAN RÁNGÁLE,
KE GO ELE
TOMÁY PEYE SAKAL PEYECHI
TOMÁR ÁSHÁY ÁSH MIT́IYECHI
DIIRGHA CALÁR KLÁNTI BHOLÁLE,
MAN MÁTÁNO SURE TÁLE
TUMI, KE GO ELE KE GO ELE
O Lord,
who are You who came
to break my long lasting slumber?
To fill light into my dark heart
and sprout leaves on my dry branches?
To flow a tide in my dry river,
and colour my life with golden colours?
By attaining You, I attained all.
On Your arrival,
all my expectations attained fruition.
You made me forget my prolongued tiredness
and enchanted my mind with melodies and rhythms.
.........................................................
Who are You who came and
awakened my long sleep?
You filled my heart with light.
You enlivened dry branches with new buds.
You brought a current of water into the dry river.
You painted my life with golden colour.
Finding You, I found everything.
All my aspirations found their fulfillment in You.
With Your charming tunes
You removed my long tiredness.
BASIÁ VIJANE TAHÁRI DHYÁNE
MÁLÁ GÁNTHIÁCHI EKÁ EKÁ
MALAY SAMIIRE SARITÁRA
TIIRE SHUDHU CHILO RÚPA REKHÁ
MÁLÁ GÁNTHIÁCHI EKÁ EKÁ
UCCHAL JAL CHAL CHAL KARI
BOLE CHILO MORE SHONO SAHACARII
TOMÁR BANDHUÁ SABÁR BANDHUÁ
EKÁ NÁHI PÁVE TÁR DEKHÁ,
MÁLÁ GÁNTHIÁCHI EKÁ EKÁ
MALAY SAMIIRE BOLE CALE CHILO
BHÁLO HOTO YADI NÁ BÁSITE BHÁLO
ÁKÁSHERA TÁRÁ DÚR NIIHÁRIKÁ
SE JE ÁKÁSHERA TÁRÁ DÚR NIIHÁRIKÁ
DÚRE THEKE HÁSE MADHU MÁKHÁ
MÁLÁ GÁNTHIÁCHI EKÁ EKÁ
TABU ÁMI TÁRE PRIITITEI PÁVO
E PRIITI JE TÁR KÁCHE SHEKHÁ,
MÁLÁ GÁNTHIÁCHI EKÁ EKÁ
O Lord,
sitting in isolation,
all alone,
and meditating on You,
I am threading a garland.
In the sandal breeze,
on the bank of the river,
only Your picture is reflected.
The murmuring sound of the stream
requested me to listen:
"Your companion is everyone's companion.
It is not possible to see only Him."
The sandal breeze told me
it would have been better
had I not loved Him.
He was the galaxy of distant sky,
smiling sweetly from afar.
And yet, by my love,
I am confident of attaining Him
This love also,
I learned from Him alone.
Sitting alone in His ideation,
I made a garland for Him alone.
In the fragrance laden breeze from the mountains,
by the bank of the river,
there was nothing but His presence.
The playful waters making chalchal words
had called me, "Listen, O companion,
Your Parama Purus'a is dear to all,
and so He cannot be seen separately."
The fragrance laden breeze from the mountains
went on saying while blowing:
"It would have been safer not to love Him so dearly,
for He is the star of the sky,
the distant nebula,
He smiles sweetly from the distance."
By the love He taught me, I shall attain Him.
Alone, absorbed in deep contemplation of Him,
I have woven a garland.
Only His shadow was to be seen
on the riverbanks as the southern wind blew.
The bubbling waters said,
"Listen, my friend,
Your Friend is the friend of all;
You will not get the chance to see Him alone."
The southern breeze whispered,
"It would be better had You not loved Him;
He is like a star in the sky a distant nebula;
He sends His sweet smile from afar."
I shall yet attain Him through my love,
And I learned this lesson of love from Him.
ÁLOKER EI UTTARAŃE
MARAŃ KÚPE JIIVAN RÚPE
KE TUMI ELE
ÁNDHÁR GHARER DUYOR KHULE
ÁMÁR ÁNDHÁR GHARER DUYOR KHULE
SÁMANE/SAUNGE? DÁŃŔÁLE,
KE TUMI ELE
VÁTÁYANA BANDHA KARE
ARGAL DIYECHI KHÚLE
GHUMIYE CHILUM ÁNDHÁR GHARE
ÁMI, GHUMIYE CHILUM ÁNDHÁR
GHARE D́EKE UT́HÁLE
KE TUMI ELE
BHEVE JETUM MANER MÁJHE
JÁ BUJHITÁI KEU NÁ BOJHE
ELE HIYÁR RÁJÁ SÁJE AGYATÁ
DEKHIYE DILE
KE TUMI ELE
O Lord,
at the threshold of light,
in a life that seemed a death well,
O who are You who came?
Opening the door of my dark house,
You stood face to face to me.
I had closed the window,
bolted the door
and was in sleep
in my dark house,
when You woke me up by Your call.
In my mind,
I had been thinking
that whatever I know,
nobody else knows.
You entered into my heart
with the adornment of a king
and pointed at my ignorance.
ÁLOR EI AGNI RATHE
ÁLOR EI AGNI RATHE
TUMI, ÁLOR EI AGNI RATHE
SAKAL ÁNDHÁR JVÁLIYE DILE
ÁLOR EI AGNI RATHE
KE ELE GO NAVIIN PRÁTE
KE ELE GO NAVIIN PRÁTE
TUMI, KE ELEGO NAVIIN PRÁTE
DUHKHERA RÁTRI DÚRE SARÁLE
KEU TO TOMÁR AJÁNÁ NAY,
KEU TO TOMÁR BÁHIRE NAY
SABÁY NIYE ELE GELE
TUMI, SABÁY NIYE ELE GELE
SABÁR MÁJHE LUKIYE CHILE
ÁLOR EI AGNI RATHE
SAKAL ÁNDHÁR JVÁLIYE DILE
TUMI JÁNO TOMÁY NÁ JÁNI
TUMI MÁNO TOMÁY NÁ MÁNI
JÁNO BHÁLO/MÁNO? TÁI TOMODER,
TUMI, JÁNO BHÁLO/MÁNO? TÁI TOMODER
SAUNGE THÁKO LIILÁR CHALE
ÁLOR EI AGNI RATHE
SAKAL ÁNDHÁR JVÁLIYE DILE
O Lord,
You came on the cart of fire and light,
and burned down all my darkness.
Who came on this new morning,
utterly removing my night of sorrows?
No one is unknown to You.
No one is outside You.
Your coming and going has been with all.
You have hidden Yourself within all.
You know me
but I do not know You.
You accept me
but I do not accept You.
You know me well and accept me.
That is why
You keep playing Your divine game, liila',
with me.
.........................................................
In the flaming chariot of light
You burned all darkness.
Who are You who came in this new morning
and removed my painful night?
Nobody is unknown to You,
nobody is outside You.
You brought everybody close to You.
You hide in all.
You know me, but I don't know You,
You accept me, but I do not accept You.
Know and make us accept
that You live with us
in Your playful mood.
MANER GAHANE GOPANE GOPANE
SHUDHÁI TOMÁY SAKHÁ
MOR TARE TUMI KENO ELE,
BOLO, MOR TARE TUMI KENO ELE
EI UPAVANE NIIRAVE VIJANE
MRIDU HESE ESE KENO DÁNŔÁLE
BOLO, MOR TARE TUMI KENO ELE
HOYETO PHULERÁ JHIMIYE PAŔECHE
KHAR TÁPE LATÁ NETIYE JE GECHE
UTTÁPE DHARÁ VIDIIRŃÁ HOYECHE,
EDER KATHÁ KII BHULE GELE
BOLO, MOR TARE TUMI KENO ELE
KOKIL CHEŔECHE MADHUR PIK TÁN
PAPIÁ SURE TÁLE GÁY NÁ JE GÁN
VIRAHII KÁNDE SHUDHU KARE ABHIMÁN
SABÁRE UDDVEL KARE DILE
BOLO, MOR TARE TUMI KENO ELE
O Lord,
in the depth of my mind,
secretly,
I have been seeking You,
O companion!
Tell me,
why did You come to me?
Into this garden,
in silent isolation?
You came and stood smilingly, why?
The flowers have become dull,
the creepers have bowed
and the earth has cracked
due to the intense sun and heat.
Have You forgotten about them?
The cuckoo does no longer coo sweetly,
the papia' bird does not sing in melody and rhythm,
the separated ones cry constantly,
and all are restless with hurt sentiments and agony.
.........................................................
In the core of my heart I ask hidingly,
O Lord,
why have You come for me,
why have You come
and stood with a soft smile
silently in a lonely forest?
The flowers are fading,
perhaps due to the strong sunshine,
and the creepers are bending down.
The earth is broken from this heat.
Have You forgotten about it?
The cuckoos left, singing sweetly.
The nightingales are no more singing melodiously.
The lower beings, estranged in separation of You,
are offended and weep.
You have overwhelmed everyone.
TAVA TARE MÁLÁ GENTHECHI PRABHU
HIYÁR SAB MADHU D́HELE
BHÁSÁYE DIYECHI NIJERE
ÁMI TAVA BHÁVANÁY ÁNKHI JALE
HIYÁR SAB MADHU D́HELE
SÁDHANÁR BAL NEI JE ÁMÁR,
NEIKO SAUNGE PUŃYER BHÁR
TÁI SADÁ JÁCI KARUŃÁ TOMÁR,
ASAHÁY T́HELIBE KII BALE
TUMI, ASAHÁY T́HELIBE KII BALE,
HIYÁR SAB MADHU D́HELE
NEI KONO PARÁPAR GYÁN MOR,
ABHISIKTA NEI PRIITI D́OR
ÁCHE SHUDHU VYATHÁ BHARÁ ÁNKHI LOR
ÁMÁRE BHOLÁVE KON CHALE
TUMI, ÁMÁRE BHOLÁVE KON CHALE,
HIYÁR SAB MADHU D́HELE
O Lord,
for You
I am threading a garland,
pouring into it all the sweetness of my heart.
Ideating on You
tears float from my eyes.
I have no strength of sa'dhana',
neither any weight of good actions.
That is why, I constantly beg for Your mercy
that, with Your force, my hopes be fulfilled.
I have neither mundane nor spiritual knowledge.
The thread of my love has also not been established.
Only tears from eyes full of pain do I possess.
With what deception do You keep deluding me?
.........................................................
I have strung a garland for You,
with all the sweetness of my heart.
O Lord,
With tears, I have surrendered myself unto Your ideation.
I could not acquire the strength of sadhana (meditation),
neither could I earn the credit of holiness.
Therefore, I constantly pray for Your grace.
Could You ever neglect the helpless?
I have no knowledge,
neither mundane nor spiritual,
nor do I possess the devotion filled thread of love.
All I have is a painful stream of tears.
O Lord,
With what excuse would You make me forget You?
TUMI ELE ÁLO ÁNALE
ÁNDHÁR DÚRE SARE GELO
ÁNDHÁR DÚRE SARE GELO
BOLALE HESE BHAYA TARÁSE
ÁMÁY BHEVE ÁNKHI MELO
TUMI, ÁMÁY BHEVE ÁNKHI MELO,
ÁNDHÁR DÚRE SARE GELO
GOLAP ÁCHE NEIKO KÁNT́Á
JOÁR ÁCHE NEIKO BHÁNT́Á
EMAN TO NAY VIDHIR DHÁRÁ
EI KATHÁT́AI BUJHE CALO
TUMI, EI KATHÁT́AI BUJHE CALO,
ÁNDHÁR DÚRE SARE GELO
SAKAL SAMAY ÁMI ÁCHI
DUHKHAE SUKHE BHÁLOBÁSI
ÁMI TOMÁR TUMI ÁMÁR
SAB DIINATÁ DÚRE PHELO
TUMI, SAB DIINATÁ DÚRE PHELO,
ÁNDHÁR DÚRE SARE GELO
O Lord,
You came and brought light,
and dispelled all darkness.
You told me with a smile:
"Open your eyes,
and when threatened by fear,
think of me.
Rose flowers without thorns,
tides without flow,
are not the style,
are not the flow of nature,
this fact you ought to understand.
I am always with you,
loving in pain and in pleasure.
I am yours and you are mine,
hence, discard all feelings of misery".
KÁCHE ESE DÚRE SARE GELE KENO,
E NIT́HURATÁY VYATHÁ JE PÁI,
ÁMI, E NIT́HURATÁY VYATHÁ JE PÁI
SUMUKHE DÁNŔÁLE LUKÁLE ÁŔÁLE
MAMATÁR LESH KICHU KI NÁI,
E NIT́HURATÁY VYATHÁ JE PÁI,
BRIKŚA SHIIRŚE UT́HÁIÁ DILE
SOPÁN SARÁYE NILE KENO
AMRITER PHAL HÁTE TULE DILE
SHROTETE BHÁSÁYE DILE KENO
TUMI, SHROTETE BHÁSÁYE DILE KENO
MADHUMÁSE KALI JÁGÁIÁ DILE
NIDÁGHE JVÁLÁYE KARILE CHÁI
E NIT́HURATÁY VYATHÁ JE PÁI
KARPUR DIIP NIVÁIÁ DILE
KÁJALER KÁLI LEGE ÁCHE
HRIT HRIDAYER MÁDHURI SARÁLE
MRIT SAM SE JE PAŔE ÁCHE
KRIPÁ KAŃÁ JÁCI SHUDHU BENCE ÁCHI
TAVA BHÁVE JENO MISHIÁI, ÁMI,
TAVA BHÁVE JENO MISHIÁ JÁI
E NIT́HURATÁY VYATHÁ JE PÁI
O Lord,
after having come close
You went far away.
From this ruthlessness of Yours,
I am much pained.
Having once stood in the front,
You hid Yourself in the back.
Do not You have a little affection for me?
Raising me to the top of the tree,
why did You remove the ladder?
Handing over the nectar fruit with Your hand,
why did You throw it into the river?
You bloom buds in spring
and then burn them to ashes
in the intense summer sun.
After lighting the camphor lamp,
You allow it to be extinguished,
leaving behind only black soot.
Removing the sweetness from my green heart,
You leave it stranded as if dead.
I seek only a little grace from You,
in order to survive
until,
in Your ideation,
I merge.
ESO TUMI ESO
ÁMÁR JIIVANE TUMI ESO PRIYA,
ESO TUMI ESO
JUGE JUGE JEGE ÁCHI TOMÁRI TARE
ÁMI, JUGE JUGE JEGE ÁCHI TOMÁRI TARE
ÁMÁRE TOMÁR KARE NIO,
ESO TUMI ESO
TOMÁR HRIDAYE NEI DIINATÁR? STHÁN
TOMÁR JAGATE NEI MITHYÁ MÁN
DHRUVA TÁRÁ SAM TUMI CIR AMLÁN
DISHÁHÁRÁ BALÁKÁRE PATH DEKHIO,
ESO TUMI ESO
KON SE ATIITE JÁTRÁ KARECHI
KON ALAKHER PÁNE DHEYE CALECHI
ÁMI, KON ALAKHER PÁNE DHEYE CALECHI
KLÁNTA PÁKHÁ MOR SHRÁNTA ÁNKHI
AJÁNÁRE EK SUTRE BENDHE DIO,
ESO TUMI ESO
O dear Lord,
come into my life,
I have remained awake for ages,
waiting for You.
Please make me Your own.
There is no place for meanness in Your heart
neither is there false vanity in Your world.
You are the ever bright pole star,
showing the proper path and direction to a lost goose.
In which past did I commence my journey?
Towards which unknown destiny do I keep rushing?
My wings are tired and my eyes dull.
Unknowingly, You tied us both in one same thread.
.........................................................
O my dearest Lord, come!
Come into my life and make me Yours.
For ages, I have been keeping vigil waiting for You.
There is no place for negligence towards me in You.
There is no false vanity in Your realm.
You are the everunfading polestar.
Please show the direction to the flying swan that got lost.
In which distant past have I started my journey?
On which unseen path am I moving forward?
My wings are wearied, I feel exhaustion in my eyes.
So, please make me one with the unknown.
Be together with me, tied with the same string.
NIRJAN KÁNANE ÁMÁRE REKHE GELE
KÁR BHAROSÁY BOLO KÁR BHAROSÁYA
EKALÁ BASE BASE KÁNDIYÁ KÁL JE KÁT́E
VYATHÁY HRIDAY MURACHÁYA
KÁR BHAROSÁY BOLO KÁR BHAROSÁYA
PHÚLER SAUNGE THÁKE KÁHÁR PRÁŃER MADHU
ÁMÁR SAKAL MADHU NIYE GELE OGO BANDHU
KON SUDURE ALAKÁYA
KÁR BHAROSÁY BOLO KÁR BHAROSÁY
MANE JÁGE EKI KATHÁ NÁBOLÁ HIYÁR VYATHÁ
JE VYATHÁY MISHIÁCHE PRÁŃ BHARÁ VYÁKULATÁ
BHULIÁ JÁ NÁHI BHOLÁ JÁYA
KÁR BHAROSÁY BOLO KÁR BHAROSÁYA
O Lord,
with what support did You leave me
in this lonely forest?
Please tell me.
Sitting alone,
I am crying
and passing time,
my heart sinks with pain.
The flowers contain their own vital honey within,
but, O companion, You took away all my honey
to some distant heavenly world.
In my mind only one matter appears:
the silent pain of my heart,
mingled with restlessness.
It cannot be forgotten even if attempted.
.........................................................
Under whose confidence am I left alone
in this isolated garden?
I pass the days sitting in lamentation.
My heart faints in torments.
Sweetness is always hidden in flowers.
Yet, all my sweetness has vanished.
O, my own one, where am I left?
In which far distant heaven
and under whose care?
In me, this issue reappears again and again.
An untold heartbeatings sways my mind,
churning an inner longing in the core of my heart.
I cannot forget this forgetfulness of Yours.
ÁJ, CÁNDE MEGHE LUKOCURI
SABÁI SEDIKE CEYE
TÁI, MAN ÁMÁR ÁKÁSHE
CALE DHEYE2
NADIIR JALE CÁNDER ÁLO
JHALAMALIE D́HEU JÁGÁLO
MANER KOŃER JATA KÁLO
TÁTE GELO HÁRIYE
TÁI, MAN ÁMÁR ÁKÁSHE
CALE DHEYE
SANDHYÁ DIIPER MRIDU ÁBHÁY
BHEVECHINU DIN KENO JÁY
ÁMÁR CÁNDE D́ÁKÁR TARE
EGIYE JÁY SE GÁN GEYE
TÁI, MAN ÁMÁR ÁKÁSHE
CALE DHEYE
Today,
the hide and seek game takes place
between the moon and the clouds
and all witness it.
Hence, my mind too
rushes towards the sky.
The moonlight awakens sparkling waves
in the river water
and all the darkness of my mind dissolves into it.
In the soft light of the evening lamp
I wonder why the day passes by.
It moves forward,
singing songs at the call of my moon.
ANEK SHUNIÁ ANEK BHÁVIÁ
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI
ÁKÁSH PÁTÁL GIRI KANDARE GHURE
RATNA EKAI PEYECHI,
RATNA EKAI PEYECHI
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI,
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI
JÁNI BHÁLOBÁSÁ NÁHI MÁNE YUKTI
BHÁLOBESE ÁMI NÁHI CÁHI MUKTI
BHÁLOBÁSI ÁNANDA PÁVÁR LÁGI
ÁMI, BHÁLOBÁSI ÁNANDA PÁVÁR LÁGI
E KATHÁI SÁR JENECHI,
E KATHÁI SÁR JENECHI,
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI,
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI
TAVA KÁJ KARE JÁBO JATHÁ SHAKTI
MANE REKHE SAB SERÁ PARÁ BHAKTI
BHÁLOBÁSI ÁNANDA DEVÁR LÁGI
ÁMI, BHÁLOBÁSI ÁNANDA DEOÁR LÁGI
SE KATHÁI SHEŚA BUJHECHI,
SE KATHÁI SHEŚA BUJHECHI
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI,
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI
O Lord,
after having heard much
and having thought a lot,
I finally decided to love You.
After roaming through the sky,
in hell,
in mountains and in caves,
only one gem could I find.
I know love does not care for logic nor reasoning.
I do not love You to attain liberation.
I love You to get bliss.
This is the essence of all I know.
I will continue doing Your work
to whatever extent I am able to,
keeping in mind the highest devotion.
I love You to provide bliss to You.
This is the very last thing I have come to know.
.........................................................
I heard much about You
and I thought much about You,
and then learned to love You.
I searched for You in the sky,
on the earth, in mountain caves.
And finally I found a unique jewel in my life.
I know that love does not obey any logic.
By my love I don't want liberation.
I only love You to get Your bliss.
This is the essence that I have come to understand.
I will go on doing Your work with sincere efforts,
keeping the supreme devotion in my mind.
I love You to make You happy.
This is the ultimate thing that I have realised.
TUMI PRABHU SHUDHU ÁMÁRI
SHUDHU ÁMÁRI SHUDHU ÁMÁRI
TUMI PRABHU SHUDHU ÁMÁRI,
JADIO EI VISHVA TOMÁRI
TUMI PRABHU SHUDHU ÁMÁRI
SAROVARE CÁNDA JHALAKI PAŔE
SE SAROVARE THÁKE BÚKETE
ÁMÁY NIYE LIILÁ JÁO JE KARE
SE TUMI THEKE JÁO MOR HIYÁTE
TÁI TO TUMI MOR HIIRAK HÁRI
TUMI PRABHU SHUDHU ÁMÁRI
MOR, MANER KATHÁ TUMII JÁNO
ÁMÁRE PRÁŃII BALE TUMII MÁNO
BHÚL KARILEO SUPATHE ÁNO
BHÁLOBÁSO RÁKHO KAŔÁ NAJARI
TUMI PRABHU SHUDHU ÁMÁRI
O Lord,
You are mine only,
even should the whole world be Yours.
The moon reflects itself in the pond
and yet, it remains within it.
Likewise, You continue Your divine game with me,
though You remain within my heart.
And that is why, You are my garland of diamonds.
You know my mind.
You accept me
though I am but a meager living being.
When I make mistake,
You bring me back onto the proper path,
watching me closely with stern, yet love filled eyes.
YADI, BHÚL PATH DHARE,
YADI, BHÚL PATH DHARE
KABHU CALE THÁKI,
SE TRUT́I KŚAMIO NIJA GUŃE
YADI, TOMÁR BHÁVANÁ
KABHU BHÚLE THÁKI
BHÚL BHENGE DIO SEI KŚAŃE,
SE TRUT́I KŚAMIO NIJ GUŃE
CALITE GELEI LAKŚYA THÁKIBE
LAKŚYA HIINER SAB VRITHÁ JÁBE
TUMI LAKŚYA TUMI DHRUVATÁRÁ
TAVA DRUTITEI CALI TAVA PÁNE,
SE TRUT́I KŚAMIO NIJA GUŃE
UDAY ANTA TOMÁRI BHÁVANÁ
PATH CALIVÁR DEY JE PRERAŃÁ
TUMI PRABHU PATH TUMII PÁTHEYA
TAVA GUŃA GÁI TAVA GÁNE
ÁMI, TAVA GUŃ GÁI TAVA GÁNE,
SE TRUT́I KŚAMIO NIJA GUŃE
O Lord,
if anytime I move on the wrong path,
that mistake of mine,
by virtue of Your quality,
kindly pardon.
If anytime I forget ideating on You,
immediately correct that.
For onward movement,
a goal must exist.
Aimless movement is a waste.
You are my desideratum,
You are my pole star.
By Your momentum,
all move towards You.
Ideating on You
provides inspiration to move on,
during times of rise and times of decline alike.
You are the path
and You are the traveler.
In Your songs,
I sing of Your qualities.
KÁR TARE TUMI DIVÁ NISHI JÁGO,
KÁRE BASE BASE DHYÁN DHARO
TUMI, KÁRE BASE BASE DHYÁNE DHARO
KÁR TARE PATH PÁNE CEYE THÁKO
KÁR LÁGI TUMI KÁJ KARO,
BOLO KÁR LÁGI TUMI KÁJ KARO
KÁRE BASE BASE DHYÁN DHARO
KON SE PATHIK HIYÁR ALAKÁ
KHULIÁ REKHECHE TOMÁ TARE
KON SE SHUKTI MANER MANER MUKTÁ
SÁJÁYE DHARECHE THARE THARE
BOLO TÁR KATHÁ SHUNI JE VÁRATÁ
BHÁLOBÁSÁ JÁR DUSTARA,
KÁRE BASE BASE DHYÁN DHARO
VANE UPAVANE KÁR MADHURIMÁ
ABHRA NIILIMÁY KÁHÁRO GARIMÁ
ATAL SÁGARE KÁHÁR MAHIMÁ
KE SE CIT CHOR JÁRE SMARO,
KÁRE BASE BASE DHYÁN DHARO
What for do you keep awake day and night?
On whom do you pauselessly meditate?
For whom are you waiting
and for whom do you carry out work?
Please tell me.
Which traveler has kept the door
of the heaven of your heart open?
Which entity has kept all arrangements ready
for the liberation of your intellect?
Tell me about it,
so that I may know about this difficult love.
Whose sweetness pervades the forests and gardens?
Whose glory reflects itself in the blue sky?
Whose excellence pervades the deep sea?
Who is that stealer of mind to be remembered?
NIIRAVA RÁTE KLESH BHOLÁTE
KE GO ELE TUMI MOR TARE
BOLO, KE GO ELE TUMI MOR TARE
UDÁSI HAOÁY? MAN JÁRE CÁY
SE KI ELO ÁJI MOR GHARE
BOLO, KE GO ELE TUMI MOR TARE
TRIŃER ÁNKUR SABUJE CÁY
MAHIRÚHA MALAY VÁY
PHÚLER PARÁG GANDHE BOLE
ÁMIO CÁI TÁRE
BOLO, KE GO ELE TUMI MOR TARE
UPAL BOLE PRATI PALE
ÁMÁY SE THÁKO DALE
TUŚÁR KIRIT́ GIRI JE
JÁY TÁR PRIITII GALE
GUNJARITE KOMAL VANE
BHRAMAR VANE SAMGOPANE
TUMI ÁMÁR ÁSHÁR ÁLO
ESO SONÁLI BHORE
BOLO, KE GO ELE TUMI MOR TARE
O Lord,
in the silent night,
making me forget all my pains,
who are You who came to me?
Tell me.
In this indifferent and calm wind,
has the one whom the mind desires,
come to my home today?
The sprouts of grass want greenness.
The big tree wants sandal breeze.
The pollen in flowers tell to the fragrance,
that they too want it.
The stone pieces on the road say
they want to be constantly trampled upon by Him.
The snow peaked mountains
desire to melt under His love.
The buzzing bees in the lotus grove,
secretly beg:
"You are the ray of our hope.
Come on this golden morning."
TUMI, NITYA SATYA NIJÁDHIIN,
TUMI, CIR NAVA CIR PURÁTANA
TUMI HATÁSHER SHEŚ ÁSHRAY,
TUMI ÁNDHÁRE UŚÁR ÁGAMANA
TUMI, CIR NAVA CIR PURÁTANA
JÁRÁ ESE CHILO TÁRÁ GECHE SABE
JÁRÁ ÁSENIKO ESE TÁRÁ JÁBE
TUMI CHILE ÁCHO THÁKIYÁ JÁIBE
KÁL JAYII VIBHU SANÁTANA
TUMI, CIR NAVA CIR PURÁTANA
TAVA GUŃÁGUŃA JÁRÁ GEYE GELO
TAVA BHÁVE JÁRÁ METE UT́HE CHILO
TOMÁR JIIVANE TÁRÁ PEYE CHILO
MADHUR SHÁSHVATA JIIVANA,
TUMI, CIR NAVA CIR PURÁTANA
O Lord,
You are the eternal and absolute truth,
You are self dependent,
ever new and timelessly old.
You are the ultimate shelter for the destitute.
You are the arrival of dawn during darkness.
Those who came, have now departed.
Those who have not yet come,
will likewise come and again depart.
O Lord, You were in the past, You are present now
and You will forever remain,
ever victorious over time.
Your ideation enchants those who sing Your qualities.
In Your existence,
they attain a sweet and eternal life.
ÁMI, NIIRAVE CALIÁ JÁI
PEYECHI AVASARA D́ÁKE AJÁNÁ SVARA
SABÁRE PRAŃÁM JÁNÁI,
ÁMI, NIIRAVE CALIÁ JÁI
CHILUM SABÁR SÁTHE SUKHE DUHKHE DINE RÁTE
NÁNÁ KARMER MÁJHE NÁNÁ RÚPE NÁNÁ SÁJE
VIDÁY ÁJI KE CÁI,
ÁMI, NIIRAVE CALIÁ JÁI
KONO SUKH DIYI NIKO SHUDHU DUHKHA DIYECHI
ANEK PEYECHI SUKH ÁRO SUKHA CEYECHI
NIHSHEŚA HOLO RÁTI PHÚT́ECHE PRABHÁT DYUTI
ARGAL KHULE CALI TÁI,
ÁMI, NIIRAVE CALIÁ JÁI
I move on silently,
now that my chance has come.
The unknown voice is calling me.
Hence, I shall salute all.
I was with all,
day and night,
in pain and in pleasure,
in various actions,
with different forms and adornments.
Now I wish to bid farewell to all.
I did not serve others,
but gave only discomfort.
I got much joy,
but wanted still more.
The night is over.
The morning light appeared.
Hence, opening the door,
I move on.
.........................................................
Let me go as a silent one.
I dreamed of Your unknown voice
in my relaxed moment.
I bid my pranam (farewell) to everyone.
I kept company with all in their pains and pleasures,
in different works, forms and decorations,
so good bye for today.
I could not give any composure,
I only gave pains.
I got a lot of happiness, and wanted still more.
The night is ending, the dawn is blossoming.
Let me go out, let me open the door.
KE GO, GÁN GEYE JÁY SHONÁTE ÁMÁY
KE GO, GÁN GEYE JÁY,
KE GO, GÁN GEYE JÁY
SHONÁTE ÁMÁY EI AVELÁY
KE GO BÁNSHARI BÁJÁY
MADHU MURACHANÁY
NA BOLÁ VYATHÁY,
EI AVELÁY
KÁLÁKAL NÁHI JÁNE LOK LÁJ NÁHI MÁNE
ÁÁ
KÁLÁKAL NÁHI JÁNE LOK LÁJ NÁHI MÁNE
KON SÚDURETE T́ÁNE HIYÁ BHARÁ ABHIMÁNE
E KON VEDANÁY,
EI AVELÁY
PRATHAM PRABHÁTE PARICAY JE HOYE CHILO
Á Á
PRATHAM PRABHÁTE PARICAY JE HOYE CHILO
KRAMASHAH SE PARICAY PRIITITE PÚRŃA HOLO
DESH KÁL CALE GELO PRIITI SHUDHU RAYE GELO
BHESE CALI KON ALAKÁY
ÁMI, BHESE CALI KON ALAKÁY,
EI AVELÁY
Who is He endlessly singing His songs?
Who is He playing His flute
in a sweet and enchanting way,
and yet, with silent pain?
He is not concerned about time
nor cares for worldly shyness.
By His distant pull,
He generates pain within me
and fills my heart
with injury and agony.
The introduction of the two of us,
since the first morning,
gradually matured into love.
Place and time drifted away,
and only love remained.
I keep floating on
towards an unknown and heavenly destination.
.........................................................
Who is He singing endlessly for me?
Who is He playing the flute with enchanting sweetness,
expressing untold pain?
He surpasses the limitations of time,
not paying heed to the formality of worldly affairs.
He attracts me towards a far distance,
generating inexpressible pain in my heart.
The acquaintance I made on my life's first dawn,
is being gradually filled with love.
Time and place disappeared, only love remains.
I am flowing in light, floating towards a heavenly world.
ÁMI, TOMÁR SANDHÁNE ÁCHI
KÁNANE KHUNJE GECHI DHARÁ DÁO NI,
ÁMI, TOMÁR SANDHÁNE
ÁSHÁ NIRÁSHÁY DODUL DOLÁY
MAN CHÚT́E GECHE KATA AJÁNÁY
GYÁN CARCÁY TARKA SABHÁY
KICHUTEI KICHU HOYE NI
ÁMI, TOMÁR SANDHÁNE
SÁGARE GABHIIRE VANE UPAVANE
ÁÁ
SÁGARE GABHIIRE VANE UPAVANE,
PUŚPER KATA RÚPÁYATANE
KHUNJE BEŔIECHI GAGANE PAVANE
MANER GAHANE KHUNJI NI
ÁMI, TOMÁR SANDHÁNE
O Lord,
I am in search of You.
I went to my garden to look for You
but You did not let Yourself be caught.
Oscillating in the swing of hope and dispair,
my mind rushes onto innumerable unknown worlds.
From wisdom talks
and discussions on philosophy,
nothing was ever gained.
I searched You
in the depths of the sea,
in gardens and forests,
in the various beautiful forms of flowers,
in the sky and in the air...
but I did not search You
in the depth of my mind.
.........................................................
I am in search of You.
I keep searching but You do not come to me.
In no place of pilgrimage,
no meadow,
nowhere do I find You.
I swang in the cradle of hopes and desperation
and my mind was lifted unto an unknown world.
I attained nothing in discussions of knowledge
and meetings of logic and reasoning.
I was in quest of You
in the sea,
in deep forests,
in flower gardens,
in the sky,
in the wind
and in so many expressions of flowers,
but never did I try to find You within me.
ÁMI, TOMÁY BHÚLE ÁNDHÁR TALE
TALIYE KOTHÁ GIYE CHINU
TUMI DÁO NI KENO BÁDHÁ MORE
ÁMI, TOMÁY BHÚLE ÁNDHÁR
TALE TALIYE KOTHÁ GIYE CHINU
ÁMI, HRIDAY BHÚLE NIDAY HOYE
DÁNAVATÁY MENE CHINU
TUMI SAILE KENO AKÁTARE
TUMI DÁO NI KENO BÁDHÁ MORE
ÁLOR NISHÁNÁ NÁ TÁKIYE
JUKTIR PATH NÁ MÁŔIYE
CALE CHINU DAMBHA NIYE
ANDHA SAMA MOHER GHORE
TUMI DÁO NI KENO BÁDHÁ MORE
NIJER TRUT́I NÁ SARIYE
ANNYER KALAUNKA NIYE
ÁKÁSH VÁTÁS KÁMPIYE DIYE
VÁK VISTÁR GECHI KARE
TUMI DÁO NI KENO BÁDHÁ MORE
O Lord,
forgetting You,
I was submerged in deep layers of darkness.
Why did You not prevent this to happen?
I forgot my heart, became cruel,
and adopted devilishness.
Why did You tolerate these afflictions of mine?
Not observing the beacon of light,
neither following the path of logic,
I continued moving about with pride,
blinded by intense attachments.
Not removing my own faults,
but instead blaming others,
I proudly blabbered on,
shaking the sky and the air.
OGO SUNDAR TUMI ESE CHILE
SUMADHUR HÁSIYE HESE CHILE
YUMI DYULOKER DYUTI ENE CHILE
MOR MARMÁSANE BASE CHILE
KACI KISHALAY KÁNANE TAKHAN
ÁÁ
KACI KISHALAY KÁNANE TAKHAN,
KÁNCAN KALI D́HÁKÁ CHILO
MANER MADHUP TOMÁR MÁDHURI
MÁKHIBÁR ÁSHE JEGE CHILO
PRIYA PARIVESHE PRÁŃER PARASHE
SEI PRIYA PARIVESHE PRÁŃER PARASHE
PUSHPA PARÁGE ESE CHILE
SUMADHUR HÁSIYE HESE CHILE
TAKHAN NÁCITE CHILO SE MALAYÁNILE
MUGDHA MAYÚR MÁTIÁ
DULITE CHILO SE DIVYA DYUTITE
MAHADADHI DVIDHÁ DALIÁ
SAKAL MAHIMÁ SAKAL GARIMÁ
BHULE MOR PRÁŃE BHESE CHILE
SUMADHUR HÁSIYE HESE CHILE
O beautiful Lord,
You came and smiled sweetly.
Spreading heavenly effulgence,
You sat on the inner recess of my heart.
In my garden,
buds were covered with tender leaves.
My mental bee remained awake,
hoping to become absorbed in Your sweetness.
In that loving environment,
with a lively touch,
pollen appeared in flowers.
Enchanted by the sandal breeze,
peacocks then began to dance.
And with divine effulgence,
the ocean started swinging freely.
You entered into my life,
forgetting Your grandeur and attributes.
TÁHÁRI MADHUR BHÁVE,
MANO MÁJHE E KII HOLO,
MANO MÁJHE E KII HOLO
BÁNDHÁ DHARÁ JATA CHILO
ÁMÁR, BÁNDHÁ DHARÁ JATA CHILO
KON ASIIME SARE GELO,
KON ASIIME SARE GELO
MANO MÁJHE E KII HOLO
SHUDHU BAHE ÁNKHI DHÁR
HIYÁ MENE NILO HÁR
CAKITE CAMAK DIYE,
CAKITE CAMAK DIYE
CIT CORE JINE NILO,
CIT CORE JINE NILO,
MANO MÁJHE E KII HOLO
KÁNDÁ HÁSÁ BÁR BÁR,
KÁNDÁ HÁSÁ BÁR BÁR,
ÁSÁ JÁOÁ NAHE ÁR
LIILÁ SHEŚE EI BÁR,
LIILÁ SHEŚE EI BÁR
SE NIDHI KI DHARÁ DILO,
SE NIDHI KI DHARÁ DILO,
MANO MÁJHE E KII HOLO
O Lord,
taking Your sweet ideation,
what happened to my mind?
All worldly bondages snapped off into infinity.
Only tears flow from my eyes,
and my heart has accepted defeat.
In a startling flash,
the stealer of mind won my heart.
Crying and laughing
time and again, coming and going,
do not persist anymore.
At the end of the divine play,
You gave me the most valuable treasure.
ÁLOR DESHER PARII ESECHE
RAUNGIIN D́ÁNÁ MELE DIYECHE
BHÁLO KÁJAI KARE CALECHE
MANER KÁLO KEŔE NIYECHE
RAUNGIIN D́ÁNÁ MELE DIYECHE
KEU KÁHÁKEO GHRIŃÁ KARE NÁ
MUKHER ANNA KEU KÁŔE NÁ
SHIKŚÁ CIKITSÁ VÁS GHRIHA
PARIDHÁN SABÁI PEYECHE
RAUNGIIN D́ÁNÁ MELE DIYECHE
MÁNUŚ MÁNUŚ SABÁI JE BHÁI
PÁRASPARIK KALAH NÁI
EKER DUHKHE SABÁR DUHKHA
EK HÁSI SABÁI HÁSACHE
RAUNGIIN D́ÁNÁ MELE DIYECHE
From the arena of light,
a fairy came down,
spreading its colourful wings.
It performed excellent actions
and annihilated all mental darkness.
Let none hate anyone.
Let none snatch away the morsel of food
from other people's mouth.
Let all have education,
medical treatment,
housing and clothing.
All human beings are our brothers.
Let there be no disputes.
Pain and pleasure of one
is pain and pleasure of all.
TAVA, MÁNAS MÁDHAVI KUNJE
ÁMI BASIÁCHI EKÁKI
SEI NIBHRIT NISHI NIKUNJE
UNKI DITE CHILO RÁKÁ KII
TAVA, MÁNAS MÁDHAVI KUNJE
ÁMI BASIÁCHI EKÁKI
MALAY ÁSIÁ CALE GELO DÚRE
ÁÁ
MALAY ÁSIÁ CALE GELO DÚRE
KAYE GELO MORE DHIIRE ATI DHIIRE
THEKE JÁO HETHÁ BUJHE JÁO VYATHÁ
SHONO KAY KATHÁ KEKÁ KII
TAVA, MÁNAS MÁDHAVI KUNJE
ÁMI BASIÁCHI EKÁKI
ALAS PRAHAR KÁJETE LÁGÁO
ÁÁ
ALAS PRAHAR KÁJETE LÁGÁO,
ATIITER GLÁNI PÁSHARIÁ JÁO
SUMUKHER PÁNE SÁHASE TÁKÁO,
BHOLO KII BÁ ELO GELO KII
TAVA, MÁNAS MÁDHAVI KUNJE
ÁMI BASIÁCHI EKÁKI
O Lord,
in Your mental arbour of ma'dhavi flowers,
I sat alone by myself.
In that isolated arbour,
at night,
the moonlight peeped through.
The sandal breeze came and again went away,
gently whispering to me:
"Stay here, understand my agony,
listen to what the peacock says.
Put your spare time into action,
forgetting all agonies of the past.
Look forward with courage,
forgetting what came and went."
TOMÁY CHEŔE KOTHÁY JÁI BOLO
TOMÁR ÁLOY DHARÁ ÁLOKITA
PRÁŃ ÁNANDE JHALAMALO
TOMÁY CHEŔE KOTHÁY JÁI BOLO
PRATHAM PRABHÁT HOTE AKHAND́A JIIVANE
ÁÁ
PRATHAM PRABHÁT HOTE AKHAND́A JIIVANE
OTA PROTAH TUMI ÁCHO JANAME MARAŃE
AŃUTE AŃUTE PRÁŃE O MANE
AŃU PRAVIŚT́A HE ACAINCALA
TOMÁY CHEŔE KOTHÁY JÁI BOLO
SE KON DESH ÁCHE JE DESHE TUMI NÁI
ÁÁ
SE KON DESH ÁCHE JE DESHE TUMI NÁI
SE KON VESH ÁCHE JE VESHE TUMI NÁI
SE KON RÁG ÁCHE JÁ TUMI GÁO NÁI
TOMÁRI CHANDE SABE UCCHALA
TOMÁY CHEŔE KOTHÁY JÁI BOLO
O Lord,
leaving You,
where shall I go?
Kindly tell me.
By Your light, the world is illuminated,
and life becomes vibrant with joy.
Right from the beginning of creation,
You remain continuously present
in both life and death,
individually as well as collectively.
O tranquil one,
You pervade each atom,
each life and mind.
There is no place, where You do not exist.
There is no form, where You are not seen.
There is no tune, which You do not sing.
By Your rhythm, all become vibrant.
.........................................................
Where could I go, leaving You, tell me.
The creation is brightened with Your light
and life is glittering with Your happiness.
From the early period of my life
You were with me
in both life and death.
You are in my deep heart,
undisturbed one,
You alone realised me
and only You dwells in every pore
of my cells and mind.
Scarcely a land is there where You do not exist.
Hardly any form exists where You are not present.
There is no melody in which You did not sing.
Everything remains illuminated by Your rhythm.
TOMÁRE CINEO CENÁ DÁY
CINEO CENÁ DÁY TOMÁRE
CINEO CENÁ DÁY
TOMÁRE CINEO CENÁ DÁY
JAKHAN BHÁVI CINE GECHI
ÁÁ
JAKHAN BHÁVI CINE GECHI
BUDDHIR BALE SAB BUJHECHI,
ÁGHÁT HENE SAḾGOPANE
BOJHÁO AGYATÁ ÁMÁY TUMI,
BOJHÁO AGYATÁ ÁMÁY
TOMÁRE CINEO CENÁ DÁY
JAKHAN BHÁVI PEYE GECHI
ÁÁ
JAKHAN BHÁVI PEYE GECHI,
ARTHER BALE SAB KINECHI,
AMÚLYA MAŃI DEKHIYE TUMI,
AMÚLYA MAŃI DEKHIYE
BOJHÁO DIINATÁ ÁMÁY, TUMI,
BOJHÁO DIINATÁ ÁMÁY
TOMÁRE CINEO CENÁ DÁY
O Lord,
even after seeing You,
it is difficult to recognise You properly.
Whenever I think
I have recognised You
and understood everything
on the strength of intellect,
then, by striking me secretly,
You make me realise my ignorance.
Whenever I think
I have obtained much
and on the strength of wealth,
could buy anything,
then, by showing me the most valuable gem,
You make me realise my poverty.
BHÁLOBÁSI TOMÁY ÁMI
BHÁLOBÁSI MANE PRÁŃE
PHUT́IÁCHI PHÚLE PHALE,
ÁMI, PHUT́IÁCHI PHÚLE PHALE,
TOMÁRI AYUTA DÁNE,
BHÁLOBÁSI TOMÁY ÁMI
BHÁLOBÁSI MANE PRÁŃE
ÁNKHI MELE DEKHINIKO
TUMI ÁMÁR KATA ÁPAN
DIYÁCHO JE KATA KICHU
MADHU MÁKHÁ RÁUNGÁ SVAPAN
ETA DINE CINIYÁCHI TOMÁY
ETA DINE CINIYÁCHI
JÁNIÁCHI TOMÁY DHYÁNE
BHÁLOBÁSI TOMÁY ÁMI
BHÁLOBÁSI MANE PRÁŃE
KÁLA KET́ECHE KATA VRITHÁY
ÁMÁR KÁLA KET́ECHE KATA VRITHÁY
SHROTE BHÁSÁ TRIŃERI PRÁY
SAMVIT ÁJI ESE JÁOÁY, ÁMÁY,
SAMVIT ÁJI ESE JÁOÁY
DIN JE KÁT́ÁI TOMÁR GÁNE
BHÁLOBÁSI TOMÁY ÁMI
BHÁLOBÁSI MANE PRÁŃE
O Lord,
I loveYou,
with all my heart.
I developed and gained achievements
such as flowers and fruits,
that are part of Your infinite gifts.
I could not see
how much of my own You were.
You gave me so much
as if in a sweetness absorbed colourful dream.
After such a long time
I came to know and recognise You in meditation.
Much my time passed by in vain,
like a blade of grass, floating in the stream.
Today, sam'vit intuition has come
and now, I utilise my time
in singing Your song.
MÁNAS KAMALE THÁKO CIR TARE
TOMÁRI DYUTIMADHUR ÁNKHI DUT́I
DEY JE ÁNANDE HRIDAY BHARE
MÁNAS KAMALE THÁKO CIR TARE
BHÁVILE PÁI LÁJ TAVA MOHAN SÁJ
ÁÁ
BHÁVILE PÁI LÁJ TAVA MOHAN SÁJ
BHÁSÁY ÁMÁY KON SWAPNILA SURE
MÁNAS KAMALE THÁKO CIR TARE
MANER VYATHÁY KAHITE NÁRI HÁY
HIYÁ KÁNDE VEDANÁY E KII MOR HOLO DÁY
NIYE JÁO ALAKÁY TOMÁRI PURE
MÁNAS KAMALE THÁKO CIR TARE
O Lord,
remain ever seated on my mental lotus flower.
Your effulgence and the sweet pair of Your eyes,
fill my heart with bliss.
I feel shy when thinking
of Your enchanting grandeur and adornment.
You made me float adrift onto some dreamy melody.
I cannot express my mental agony,
my heart, crying in pain.
Why bear such pitiable condition?
Take me to Your heavenly abode.
ESO ESO JYOTIR CHAT́ÁY TUMI ESO ESO
SAPTA ASHWA RATHE MARICI MÁLIR PATHE
ESE SAKAL KE BHALOBESO
ESO ESO JYOTIR CHAT́ÁY TUMI ESO ESO
ANDHA JÁMINII SHEŚE TOMÁR ÁSHÁR ÁSE
UNMUKH HOYE SABE PÚVA MUKHE ÁCHE BASE
DIGVALAYE MRIDU HESO,
TUMI, DIGVALAYE MRIDU HESO,
ESO ESO JYOTIR CHAT́ÁY TUMI ESO ESO
ÁNDHÁRER JATA KLESH HOUK E BÁR SHEŚA
JADÁTÁR JATA GLÁNI HOYE JÁK NIHSHEŚA
ÁLOR PULAKE NABHE ESO
TUMI, ÁLOR PULAKE NABHE ESO
ESO ESO JYOTIR CHAT́ÁY TUMI ESO ESO
O Lord,
come, radiating the beauty of light.
Come, riding the cart of seven horses
through the path taken by the creator of mirages.
Come, and love all.
At the end of the dark night,
expecting Your arrival,
all eagerly await You, facing east.
For, You smile softly over the horizon.
Let all the pain of darkness be over this time.
Let the agony of inertia come to an end.
Appear in the sky in blissful light.
ANDHAKÁRER VAKŚA BHEDIÁ
ÁLOR TÚFÁN ESECHE
KATA AJÁNÁRE JÁNÁYE DIYECHE
KATA GHARE VÁTI JVELECHE
ANDHAKÁRER VAKŚA BHEDIÁ
ÁLOR TÚFÁN ESECHE
KEHO NAHE KÁRO DÚRETE EKHAN
ÁÁ
KEHO NAHE KÁRO DÚRETE EKHAN,
SABÁI SABÁR ÁPANÁR JAN,
EKAI VASUDHÁR SUDHÁY PÁLITA
EKAI SÁJE SABE SEJECHE
ANDHAKÁRER VAKŚA BHEDIÁ
ÁLOR TÚFÁN ESECHE
KEHO NÁHI KARE KÁHÁR SHOŚAŃ
ÁÁ
KEHO NÁHI KARE KÁHÁR SHOŚAŃ
KEHO NÁHI KARE BHIITITE TOŚAŃ
UCCHAL MUKHE UNNATA BÚKE
BHRIHATER PÁNE CALECHE
ANDHAKÁRER VAKŚA BHEDIÁ
ÁLOR TÚFÁN ESECHE
Piercing through the bosom of darkness,
the typhoon of light has come.
Many ignorant were enlightened
and many homes became illuminated with lamps.
Now, nobody is distant to anyone.
All are closely related to one another.
There exists only one earth, nourished with nectar.
All are dressed in one adornment.
Let no one exploit anyone.
Let none feed himself by threatening others.
Let all move towards the great
with vibrant faces and raised bosoms.
.........................................................
A typhoonic light has pierced through the darkness.
A lot of unknown became known.
Many houses are now beaming with light.
None is far from anyone, everybody belongs to all.
Each one is nurtured by the same earth.
All are adorned in the same manner.
Nobody is being exploited by anyone.
None is suppressed in fear.
All are moving towards progress
with bright faces and proud feelings.
TOMÁREI BHÁLOBÁSIÁI DHARÁ
SUNDAR HOLO RÚPE RASE
TOMÁREI BHÁLOBÁSIÁI DHARÁ
TOMÁREI BHÁLOBÁSIÁI DHARÁ
TOMÁREI BHÁLOBÁSIÁI DHARÁ
SUNDAR HOLO RÚPE RASE
TOMÁRI KRIPÁ KAŃAR KORAKE
KARUŃÁ KETANE SE JEHÁSE
SUNDAR HOLO RÚPE RASE
TOMÁREI BHÁLOBÁSIYÁI DHARÁ
PUŚPA PARÁGE VIKASHITA RÁGE
MALAYÁNILE BHARÁ ANURÁGE 2
VISHVA MÁNASA MATHIÁ SURABHI
BAHIÁ BEŔÁY KII RABHASE 2
SUNDAR HOLO RÚPE RASE
TOMÁREI BHÁLOBÁSIYÁI DHARÁ
SHYÁMALI MÁKHÁ DHARÁR MÁDHURI
ÁÁ
SHYÁMALI MÁKHÁ DHARÁR MÁDHURI
SHYÁMALI MÁKHÁ DHARÁR MÁDHURI
SAKAL MAHIMÁ UTKŚEPA KARI
TOMÁREI NIJA PRIYA BOLE VARI
TAVA PÁNE DHÁY KII HARAŚE
SUNDAR HOLO RÚPE RASE
TOMÁREI BHÁLOBÁSIYÁI DHARÁ
O Lord,
the earth became so beautiful by Your love.
By Your grace,
a mark of mercy appeared in the floral pollen.
Amidst floral pollen,
evolved melodies,
and the love filled sandal breeze,
fragrance blows by Your inspiration,
churning the minds of the universe.
The greenness filled sweetness of the earth,
disseminates Your quality of greatness.
It rushes towards You,
adoring You
and declaring You as most beloved one.
PRÁŃERA CHANDA ALAKÁNANDA,
KRIŚŃA SÁYARE JYOTI REKHÁ
TUMI, KRIŚŃA SÁYARE JYOTI REKHÁ
TOMÁR PARASHE SARE JE TARÁSE
KLESH KÁLIMÁY SHEŚA LEKHÁ,
KRIŚŃA SÁYARE JYOTI REKHÁ
TUMI, KRIŚŃA SÁYARE JYOTI REKHÁ
SUDHÁ SARITÁY SNIGDHA REKHECHO
ÁÁ
SUDHÁ SARITÁY SNIGDHA REKHECHO
PRIITIR ARGHYA SUHÁSE NIYECHO
MARMER MÁJHE SHUNÁYE DIYECHO
ÁMI KAKHANI NAHI EKÁ 2
KRIŚŃA SÁYARE JYOTI REKHÁ
TUMI, KRIŚŃA SÁYARE JYOTI REKHÁ
TAVA BHÁVANÁY SURABHITA MAN
TAVA SPANDANE SMITA TRIBHUVAN
VAN UPAVAN SUMADA PAVAN
SABÁI TOMÁR MADHU MÁKHÁ
KRIŚŃA SÁYARE JYOTI REKHÁ
TUMI, KRIŚŃA SÁYARE JYOTI REKHÁ
PRÁŃER CHANDA ALAKÁNANDA
KRIŚŃA SÁYARE JYOTI REKHÁ
O Lord,
You are the rhythm of life.
You are the heavenly bliss.
You are the ray of light in the dark ocean.
By Your touch,
the darkness of fear and agony
is utterly wiped out.
By the stream of Your nectar,
You keep all joyful
and happily accept offerings of love.
You announce in the core of my heart
that I am never alone.
In Your ideation my mind becomes fragrant.
In Your vibration,
the three worlds smile
and the forests,
the gardens
and the frenzied breeze,
all become absorbed in sweetness.
TUMI YADI NÁHI ELE
KII KÁJ ÁMÁR PRADIIP JVELE,
TUMI YADI NÁHI ELE,
KII KÁJ ÁMÁR JALE STHALE
RAUNGA BERAḾGER KUSUM TULE
TUMI YADI NÁHI ELE 2
RÁG RÁGINIIR CARCÁ KARE
KII KÁJ ÁMÁR GÁNER SURE
TOMÁR ÁSÁR TOMÁR ÁSÁR,
TOMÁR ÁSÁR, ÁSHÁY ÁSHÁY
KII KÁJ ÁMÁR MÁLÁY PHÚLE
TUMI YADI NÁHI ELE 2
ÁMI, BHÁVIBO NÁ STHIR KARI TÁI
BHOLÁR PAREO BHÁVIÁ JÁI
ÁSÁR ÁSHÁY ÁSÁR ÁSHÁY
ÁSÁR ÁSHÁY PATH PÁNE CÁI
HIYÁR DUÁR RÁKHI KHULE
TUMI YADI NÁHI ELE 2
KII KÁJ ÁMÁR PRADIIP JVELE
TUMI YADI NÁHI ELE
O Lord,
if You do not come
what is point of my lighting the lamp?
What is the use
of my carrying flowers from the water or the land?
Discussing, selecting and utilizing
various tunes and melodies in my songs is useless.
Expecting Your arrival,
the garland of flowers,
turns out to have been
vainly prepared for Your welcome.
I was determined not to think about You,
yet, Your ideation keeps sneaking through.
Hence, in expectation of Your arrival,
I look onto the path,
keeping the door of my heart open.
.........................................................
If You do not come,
what is the use of illuminating the lamp?
What is the use of plucking colourful flowers
in land and water?
What is the use of singing songs and tunes?
What is the use of the flower garland,
which was meant for You?
I decided not to think about You, but I still do.
I look unto the path in expectation of You,
keeping the door of my heart open.
MOR NAYANE
TUMI MOR NAYANE ESE CHILE 2
ÁNDHÁR NISHÁR AVASÁNE 2,
JYOTI JHARÁLE
MOR NAYANE
TUMI MOR NAYANE ESE CHILE
BANDHA CHILO ÁMÁR DUÁR,
ANDHA CHILO NAYAN ÁMÁR 2
ÁCAMBITE PRÁŃER SHROTE 2,
HIYÁ BHARÁLE
MOR NAYANE
TUMI MOR NAYANE ESE CHILE
CHOT́A MANE BÁNDHÁ CHILUM,
CHOT́O KÁJEI THEKE JETUM 2
NÁŔÁ DIYE GHUM BHÁUNGIYE 2,
KÁJE LÁGÁLE
MOR NAYANE
TUMI MOR NAYANE ESE CHILE
O Lord,
You came into my eyes.
Spreading light at the end of the dark night.
My doors were closed,
my eyes were shut.
Suddenly, surging vitality,
filled my heart.
I had been attached and bound
to mean thoughts and actions.
By giving me a jerk,
You broke my sleep
and put me into action.
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE KE GO ELE
PHÚL PHOT́ÁLE ÁLO JHARÁLE 2
MARAŃ NIGAŔ BHENGE PRÁŃ BHARÁLE 2,
TRÁS SARÁLE
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE KE GO ELE
PHÚL PHOT́ÁLE ÁLO JHARÁLE
CALÁR PATHER SÁTHE TUMI RAYECHO
HÁRIYE JÁOÁR BHAYA NÁHI REKHECHO 2
DINE RÁTE ATANDRA JEGE ÁCHO
TUMI, DINE RÁTE ATANDRA JEGE ÁCHO
BHÚL BHÁUNGÁLE ÁSHÁ RAUNGÁLE
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE KE GO ELE
PHÚL PHOT́ÁLE ÁLO JHARÁLE
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE KE GO ELE
JÁHÁ KICHU PRAYOJAN SABI DITECHO
JIIVANER ÁYOJAN KARE REKHECHO 2
ÚŚÁR ARUŃ RÁGE HESE CALECHO
TUMI, ÚŚÁR ARUŃ RÁGE HESE CALECHO
KŚUDHÁ JÁGÁLE KŚUDHÁ MET́ÁLE
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE KE GO ELE
PHÚL PHOT́ÁLE ÁLO JHARÁLE
O Lord,
who are You who came
from beyond the ocean of darkness
to make flowers bloom and to radiate light?
You came,
breaking the knot of death,
to fill me with life
and for the removal of fear.
On the path of movement,
You remain.
Hence, there is no fear of getting lost.
You remain awake and fully alert
day and night.
You rectify my mistakes
and charge me with hope.
Whatever is required,
You provide it all.
You make all necessary arrangements for my life.
You smile in the crimson colour of dawn.
You awaken and fulfill my hunger.
VIRAHI HIYÁ ÁKÁSHE CÁHIYÁ 2,
KÁR TARE TUMI BASE ÁCHO
BOLO, KÁR TARE TUMI BASE ÁCHO
NIIRAVA NISHITHE CÁNDERI SÁTHE 2
KÁR KATHÁ TUMI KAHITECHO
BOLO, KÁR KATHÁ TUMI KAHITECHO
KÁR TARE TUMI BASE ÁCHO
BOLO, KÁR TARE TUMI BASE ÁCHO
ÁNDHÁR DHARÁYE ÁLO KARE DILO
MALIN MAN JE PRIITITE JINILO 2
AGIIT HRIDAY GIITITE BHARILO 2
TÁR MÁLÁ KI GO GÁNTHIÁCHO
BOLO, TÁR MÁLÁ KI GO GÁNTHIÁCHO
KÁR TARE TUMI BASE ÁCHO
BOLO, KÁR TARE TUMI BASE ÁCHO
LÁBH KŚATI KICHU NÁHI MÁNO TUMI
HIYÁ BHARÁ PRIITI SHUDHU ÁCHE JAMI 2
MAN CHOT́E TÁR PÁNE NÁHI THÁMI 2
JÁRE TUMI BHÁLOBÁSIÁCHO,
KÁR TARE TUMI BASE ÁCHO
BOLO, KÁR TARE TUMI BASE ÁCHO
VIRAHI HIYÁ ÁKÁSHE CÁHIYÁ,
KÁR TARE TUMI BASE ÁCHO
With a detached heart,
looking towards the sky,
what do you wait for?
In the silent night,
what do you talk about
with the moon?
The one who illuminated the dark world,
who won the dirty mind with love,
who filled the songless heart with melody...
is it for Him you thread a garland?
You consider neither gain nor loss.
Your heart remains fully concentrated
with only His love.
Your mind rushes towards Him,
who you love, without pause.
TUMI, KÁLÁTIITO DESHÁTIITO GO
TUMI, KÁLÁTIITO DESHÁTIITO GO
BANDHAN NÁHI MÁNO,
KÁLÁTIITO DESHÁTIITO GO
TUMI, KÁLÁTIITO DESHÁTIITO GO
TUMI, BHÁVAJAŔATÁR URDHVE,
BHÁVAJAŔATÁR URDHVE
ÁNDHÁRETE ÁLO ÁNO,
KÁLÁTIITO DESHÁTIITO GO
TUMI, KÁLÁTIITO DESHÁTIITO GO
ASHRU NIHITA HRIDAYERA VYATHÁ,
BOLO ÁR KE BÁ BUJHITE PÁRE
MATHITA MANER MARMERA KATHÁ,
TUMI CHÁŔÁ ÁR SHONÁI KÁRE
TUMI, HATÁSH PRÁŃER PRADIIPERA SHIKHÁ
HATÁSH PRÁŃER PRADIIPERA SHIKHÁ,
VYATHITERE KÁCHE T́ÁNO
TUMI, KÁLÁTIITO DESHÁTIITO GO
PRIITI DYOTANÁY TRIVIDERA DYUTI
TOMÁR MÁJHARE PEYECHE JE DRUTI
TUMI ÁCHO TÁI SAB KICHU ÁCHE,
SABÁI KE TUMI JÁNO
TUMI, KÁLÁTIITO DESHÁTIITO GO
O Lord, You are beyond space and time.
You have no bondages.
You are above all dogma.
You bring light into darkness.
Who, if not You, will understand,
the tearful agony of my heart?
Tell me.
To whom but You can I recount
the core story of my churned mind?
You are the flame in the lamp
to those whose life has become hopeless.
You pull the distressed ones close to You.
You are the effulgence
that radiates in the three worlds,
and within it, I quickly find You.
Because You exist,
everything else exists.
Indeed, You know all.
TOMÁR TARE NISHI JÁGÁ 2,
TAVA TARE PATH CÁOÁ,
TUMI ELE NÁ 2
AJÁNÁ JAGATE CHILE 2,
AJÁNÁY CALE GELE
BOLE GELE NÁ,
TUMI ELE NÁ,
KATA DIN GECHE KATA RÁT GECHE
ÁÁ
KATA DIN GECHE KATA RÁT GECHE
SHEFÁLIR MÁLÁ SHUKÁIÁ GECHE 2
KABARIR PHÚL JHARIÁ PAŔECHE 2
KICHUTEI DHARÁ DILE NÁ,
TUMI ELE NÁ
TOMÁR TARE NISHI JÁGÁ
TAVA TARE PATH CÁOÁ,
TUMI ELE NÁ
ÁSITE BOLINÁ THÁKITE BOLINÁ
Á Á
ÁSITE BOLINÁ THÁKITE BOLINÁ,
ABHIMÁN ÁR BHÚLEO KARI NÁ
MAN CÁHE JADI THEKO NIRAVADHI 2
MOR BHÁLOBÁSÁ BHÚLONÁ,
TUMI ELE NÁ
TOMÁR TARE NISHI JÁGÁ
TAVA TARE PATH CÁOÁ,
TUMI ELE NÁ
O Lord,
I kept awake the whole night,
awaiting You,
but You did not come.
You were in an unknown world
and went away to an unknown world,
without saying anything.
Many days and nights passed by.
My garland of shefa'li flowers dried up.
The flowers in my chignon withered away
but still, You did not come into my fold.
You did not mention Your coming and staying,
neither did You forget about it.
You did not You show any displeasure about it either.
If You want, stay in my heart forever
but do not forget my love.
.........................................................
I kept long vigils waiting for You to arrive.
But You did not come to me, O Lord.
You came from an unknown realm,
And You left for an unknown realm.
But You did not tell me where You went.
How many days have passed!
How many nights!
The shephali flower garland has withered
The flowers in my hair have faded and fallen on the ground.
You never came within my reach.
I will not entreat You to come to me,
I will not beg You to remain with me.
Nor will I take any offence over it.
If You wish, stay with me always
but do not forget my love.
O Lord,
I have kept awake the whole night,
in expectation of You,
but You did not come.
You were in an unknown world,
and, without saying a word,
went back to an unknown world.
How many days and nights have passed?
The garland of shefa'li flowers has dried up.
The flowers in my chignon have withered away.
But You never came into my fold.
You did not tell anything
about Your coming or Your staying,
nor did You show any displeasure over it.
If You want , forever stay in my heart
but do not forget my love.
TOMÁ TARE MOR KATA VYATHÁ
JÁNO NÁ TUMI JÁNO NÁ 2
DIVASE NISHITHE KHUNJI PATHE PATHE 2
DEKHONÁ TUMI DEKHO NÁ,
JÁNO NÁ TUMI JÁNO NÁ
SHRIŚT́IR SEI UŚÁKÁL HOTE
PATHE BEŔIYECHI TOMÁRI T́ÁNETE 2
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE 2,
TOMÁRAI KICHU JÁNINÁ,
JÁNO NÁ TUMI JÁNO NÁ
TOMÁ TARE MOR KATA VYATHÁ
JÁNO NÁ TUMI JÁNO NÁ
TRIŃE GULMETE TARU VRATATITE
PATH CALI SHUDHU KHUNJITE KHUNJITE 2
JÁNI TUMI ÁCHO LUKÁIYÁ TÁTE
BOLO KENO DHARÁ DÁO NÁ 2
NÁHI KARUŃÁ NÁHI KARUŃÁ,
JÁNO NÁ TUMI JÁNO NÁ
TOMÁ TARE MOR KATA VYATHÁ
JÁNO NÁ TUMI JÁNO NÁ
O Lord,
You do not know,
how much pain I endure for You.
Day and night,
I search from path to path.
Do not You see me?
Right since the dawn of creation,
I have been moving on Your path
drawn by Your pull.
In sleep,
in dream,
in slumber and
in my awakened state,
I could not come to know You.
Do not You understand that?
In the grass,
in shrubs,
in trees
and in creepers,
I moved on searching.
I know that You remain hidden within them.
Tell me, why did You not come into my fold?
Do not You have mercy on me?
.........................................................
You do not know
how much I suffer for You,
You never know.
I keep searching day and night,
on every path.
You do not pay heed to me,
You never do.
Since the dawn of the creation,
I started out my journey,
propelled by Your attraction.
I do not know anybody else but You,
in sleep, dream
and my awakened state of mind.
I search and tread the path
and find You in grasses,
bushes, trees and plants.
I know You are hiding there.
Please tell me why
You do not come to me.
You have no compassion,
You do not.
PATHA PARE MOR DÁNRÁYE PAŔILE
KE GO TUMI BOLO NÁ,
KE GO TUMI BOLO NÁ
BOLILÁM MORE PATH CHEŔE DITE 2
VIPATHE CALITE DILE NÁ,
KE GO TUMI BOLO NÁ,
SUMUKHE GABHIR GAHVAR ÁCHE
KÁLO JAVANIKÁ D́HÁKIÁ REKHECHE 2
ÁNKHI THÁKITEO TÁKIYE DEKHINÁ 2
BÁDHÁ DILE NÁVÁ HOLO NÁ,
KE GO TUMI BOLO NÁ,
PATHA PARE MOR DÁNRÁYE PAŔILE,
PATHA PARE MOR
GHIRE REKHE CHILO AHAMIKÁ KÁRÁ
VIDYÁ BUDDHI JASHER PASARÁ 2
PASARÁ SARÁLE BHÁR NIYE NILE 2
SHIKHÁILE TAVA SÁDHANÁ,
KE GO TUMI BOLO NÁ,
PATHA PARE MOR, DÁNRÁYE PAŔILE,
KE GO TUMI BOLO NÁ
Who is He standing on my path?
Tell me.
You told me that You would not allow me
to leave the proper path
and move on the wrong path.
In the front a deep pit lurks.
It is covered by a dark screen.
With my eyes,
I am unable to see it.
For, there is no end to obstacles.
The prison of ego,
and loads of
knowledge,
intellect,
name and fame
all bind me.
Removing these heaps,
and taking on You all my loads,
You taught me the practice of attaining You.
.........................................................
Who are You, who You stood in my way?
Let me know.
I requested You to leave my path,
but You did not let me go on that wrong path.
In front lies a huge ditch,
covered with cimmerian darkness.
My eyes never paid attention to see it.
Only because You hindered me, I escaped the fall.
Prisons of ego used to surround me.
They were bondages of knowledge,
intellect, name and fame.
Shattering those bondages,
You took my burdens,
and taught me the art of sa'dhana (meditation).
BHAKTAVATSAL PRABHU TUMI 2
ÁMÁR HIYÁY THEKE JEO TUMI,
ÁMÁR HIYÁY THEKE JEO
DARPA HÁRI ÁMÁR DARPA 2,
CÚRŃA KARIYÁ KÁCHE NIO
TUMI, ÁMÁR HIYÁY THEKE JEO
JAGATERA KONO MOHERI ÁVESHE
TOMÁRE NÁ BHÚLI JAD́ATÁRA VASHE 2
ÁNKHI BHARÁ JALE TÁI JÁCITE CHI
KARUŃÁ TOMÁR OGO PRIYA
TUMI, ÁMÁR HIYÁY THEKE JEO
BHAKTAVATSAL PRABHU TUMI 2
ÁMÁR HIYÁY THEKE JEO TUMI,
ÁMÁR HIYÁY THEKE JEO
DIN ÁSE JÁY PHIRE NÁHI CÁY
SUMADHUR SMRITI SEO NÁTÁKÁY 2
JÁRÁ ÁSE TÁRÁ SHÚŃYE MILÁY 2
BOLE JÁY TUMI SHREYA DHYEYA
TUMI, ÁMÁR HIYÁY THEKE JEO,
BHAKTAVATSAL PRABHU TUMI 2
ÁMÁR HIYÁY THEKE JEO TUMI,
ÁMÁR HIYÁY THEKE JEO
O Lord,
You bestow affection and love
to the devotees.
Stay in my heart,
crush my pride
and take me close to You.
Under the impulse of worldly attachments,
I must not forget You due to inertia.
Hence, with tearful eyes,
I beg for You mercy,
O beloved one.
Days come and go,
never to return.
Even happy memories do not look back.
Whoever comes to this world,
becomes lost in a vacuum,
and cannot but declare
that You are the most revered one,
the object of ideation of all.
KÁR TARE TUMI BASE BASE KÁNDO 2
KÁR PATHA PÁNE CEYE THEKE
BOLO, KÁR PATH PÁNE CEYE THEKE
KE SE CITA COR TANDRÁR GHOR 2
ÁSITE CHILO NÁ TAVA COKHE
KÁR PATHA PÁNE CEYE THEKE
MAŃI PADMER KORAKER MÁJHE
KÁHÁR MÁDHURI SMITA MUKHE RÁJE
KE SE ANIVÁR ÁSHÁ SAMBHÁR 2
BHARIÁ DIYÁCHE TAVA BUKE 2
KÁR PATH PÁNE CEYE THEKE
KATA KÁL KET́E GECHE EI BHÁVE 2
ÁRO KATA DIN E BHÁVEI JÁBE 2
KÁLA GAŃANÁR TITHI BHÁVIVÁR
KONO REKHÁ NEI TAVA MUKHE BOLO,
KÁR PATH PÁNE CEYE THEKE
For whom are you sitting and crying?
For whom are you waiting, looking at the path?
Who is that stealer of mind
who has not allowed
deep drowsiness to come into your eyes?
On the nucleus of a precious lotus
whose sweetness excels and dominates?
Who is that whose unbarred volume of hope
has filled your heart?
How much time has passed by this way,
thinking thus,
and how long
will you continue ideating this way?
Still, on your face,
no trace of fatigue appears,
from all this waiting.
SABÁR HRIDAYE TOMÁR ÁSAN
SAB MANIIŚÁY TAVA DYUTI
SABÁR HIYÁR ÁNANDA SÁR
SAKALER MUKHE TAVA STUTI
SAB MANIIŚÁY TAVA DYUTI
TUMI ÁCHO TÁI SABÁI RAYECHE
TAVA MUKHA PÁNE TÁKÁIYÁ ÁCHE
TAVA ÁSHRAY SAKALEI CÁY
SABÁR KANT́HE TAVA GIITI
SAB MANIIŚÁY TAVA DYUTI
TOMÁR PARASHE DHARÁ MADHUMAYA
TOMÁR HARAŚE PRÁŃ PRIITIMAYA
TOMÁR TARÁSE BHAY DÚRE
JÁY NITYA KÁLER EI RIITI
SAB MANIIŚÁY TAVA DYUTI
O Lord,
Your throne exists in everyone's heart.
Your effulgence shines in everyone's mind.
You are the essence of bliss in all hearts.
Your praise lingers on everyone's lips.
Due to Your existence, all exist,
and look unto You.
Everyone wants Your shelter.
Your song resonates in everyone's throat.
Due to Your touch,
the world is full of sweetness.
By Your joy,
the mind becomes full of love.
Fearing You,
even fear flees.
This is the eternal law.
.........................................................
You exist in everyone's heart.
Your effulgence is expressed in all intuition.
You are the essence of bliss in everyone's heart.
All praise You.
All live by Your grace and all look unto You.
Everybody wants Your shelter.
All sing Your songs.
The creation is sweetened by Your touch.
Living beings become filled with love by Your bliss.
The fear of You makes other fears startle
this is the eternal law.
ELEI JAKHAN KENO CALE GELE
KENO GELE TUMI BOLO TUMIBOLO
ÁSHÁ PHÚLA D́ORE BENDHE REKHE GELE
ÁSHÁ PHÚLA D́ORE BENDHE REKHE GELE
ÁSHÁ PHÚLA D́ORE BENDHE REKHE GELE
ÁNKHI CHILO CHALA CHALO 2,
TUMIBOLO
PÁŚAŃ KÁRÁY BADDHA CHILUM
ÁÁ
PÁŚAŃ KÁRÁY BADDHA CHILUM
PÁŚÁŃETE PHUL PHÚT́IYE CHILUM 2
SE PHÚL ÁMÁR TOMÁY DILUM,
SE PHÚL ÁMÁR TOMÁY DILUM
SE PHÚL ÁMÁR TOMÁY DILUM
HIYÁ HOLO UCCHALO 2,
TUMIBOLO
ELEI JAKHAN KENO CALE GELE 2
KENO GELE TUMI BOLO 2,
TUMIBOLO
ANÁDI KÁLER BANDHU ÁMÁR
ÁÁ
ANÁDI KÁLER BANDHU ÁMÁR
ANANTA SUDHÁ DHÁRÁ VASUDHÁR
ANALE ANILE SAB SATTÁY,
ANALE ANILE SAB SATTÁY
ANALE ANILE SAB SATTÁY
PRÁŃ RASE CANCALO 2,
TUMIBOLO
ELEI JAKHAN KENO CALE GELE 2
KENO GELE TUMI BOLO 2,
TUMIBOLO
O Lord,
having come into my life,
why did You again leave?
Please tell me.
You kept me tied to the floral thread of hope,
and going away, left me stranded with tearful eyes.
I was bound in the stone prison (of materialism),
yet, in the stones itself I bloomed a flower.
That flower I offered to You,
with all my heart.
O eternal companion of mine
from beginingless time,
You are the stream of infinite nectar on this earth.
In fire and in air,
in all entities,
You remain vibrant with vigour.
.........................................................
If You came, why did You leave again,
please tell me why You went away.
You kept me in hope,
whilst my eyes were full of tears.
I was captured in prisons of crudeness,
I had grown flowers there.
I offered those flowers to You
and my heart became refreshed.
O companion, since beginningless time,
Your endless charm flows over the earth,
in the air, in fire, in all entities.
Verily, You are the essence of life.
BOLE JÁO MOR PARE KENO ABHIMÁN 2
KATA NISHI JÁGIYÁCHI KATA PHÚL TULIYÁCHI
ÁÁ
KATA NISHI JÁGIYÁCHI KATA PHÚL TULIYÁCHI
KARE THÁKI SADÁ TAVA DHYÁN 2
BOLE JÁO MOR PARE KENO ABHIMÁN 2
NIIRAS HRIDAY MOR TAVA NÁME BHIJIÁCHE
ASÁR PARÁŃ MOR TAVA BHÁVE BHARIYÁCHE 2
CAINCALA HIYÁ MOR TOMÁTEI STHITAÁCHE
DARSHANE MÁTIYÁCHE PRÁŃ 2
BOLE JÁO MOR PARE KENO ABHIMÁN 2
KÁCHÁ KÁCHI ÁSIÁCHO PÁSHE NÁHI BASIYÁCHO
MADHUR ADHARE TAVA KATHÁ NÁHI KAHIYÁCHO 2
NÁHI KII PRIITIR KONO T́ÁN 2
BOLE JÁO MOR PARE KENO ABHIMÁN 2
O Lord,
why are You displeased with me?
How many nights have I kept awake?
How many flowers have I collected,
constantly meditating on You?
My dry heart is moistened with Your name.
My valueless life is full of Your ideation.
My restless heart locates itself within You.
I am mad for Your vision.
You do come close
but do not stay nearby.
You do not speak with sweet lips.
Is there no attractive force of love in me?
.........................................................
Why did You not leave after expressing
what made You offended?
So many nights have passed without sleep,
so many flowers have been collected.
With this in mind, I keep doing Your dhyana (deep meditation).
My dry heart melted with Your name.
My meaningless life became filled with Your bhava (ideation).
This restless mind of mine became absorbed in You.
I turn mad for seeing You.
You came near me, but did not sit beside me.
You did not speak with sweet lips.
Do not You have affection for me?
TOMÁKE, KÁCHE PEYECHI E BÁR
KÁCHE PEYECHI E BÁR,
KÁCHE PEYECHI E BÁR
TOMÁKE, KÁCHE PEYECHI E BÁR
JATAI VYASTA THÁKO JATA KÁJER RATA THÁKO 2
CHÁŔIBO NÁ SAHAJE ÁR 2
KÁCHE PEYECHI E BÁR,
TOMÁKE, KÁCHE PEYECHI E BÁR
KÁJ SAKALERI ÁCHE KÁJ CHÁŔÁ KE RAYECHE 2
KÁJETEI CALE SANSÁR 2
KÁCHE PEYECHI E BÁR,
TOMÁKE, KÁCHE PEYECHI E BÁR
KÁJ KARO LÚKIYE DHARÁ PAŔIVÁR BHAYE
TUMI, KÁJ KARO LÚKIYE, DHARÁ PAŔIVÁR BHAYE
DHARIYÁCHI LIILÁ TOMÁR 2
KÁCHE PEYECHI E BÁR,
TOMÁKE, KÁCHE PEYECHI E BÁR
O Lord,
this time I found You close.
However busy in action You may be,
this time, I shall not leave You easily.
All have jobs,
who is free from action?
By action only,
the world moves on.
Fearing You might get caught,
You perform actions secretly.
I have now understood Your game.
.........................................................
I have got You within my reach this time,
I have got You within my reach.
Whatever things You may be busy with,
whatever works You may be dealing with,
I shall never let You go easily anymore.
Everyone of us has to do something.
Nobody can remain without work,
this is how the world moves.
You work hiding, secretly,
afraid that anybody would catch You.
I have discovered Your tricky game.
UTTÁL SINDHU UTKRAMI 2,
TUMI ESE CHILE MOR GHARE 2
EKAK PATHER YÁTRI JE TUMI 2
NÁHI JÁO THÁMI BHAYE D́ARE
TUMI ESE CHILE MOR GHARE,
UTTÁL SINDHU UTKRAMI
KONO ÁYOJAN CHILO NÁ ÁMÁR
PRAYOJAN MATA KONO UPÁCÁR 2
CHILO SHUDHU KŚATA VIKŚATA CIT 2
ASHRU SIKTA PRIITI BHÁRE
TUMI ESE CHILE MOR GHARE
UTTÁL SINDHU UTKRAMI,
TUMI ESE CHILE MOR GHARE
UTTÁL SINDHU UTKRAMI
TAVA TARE ÁMI KARI NIKO KICHU
VRITHÁ GHÚRE CHINU ÁLEYÁR PICHU 2
NAVIIN SÚRYE RUDRA TÚRYE 2
DISHÁ DEKHÁILE HÁT DHARE
TUMI ESE CHILE MOR GHARE
UTTÁL SINDHU UTKRAMI,
TUMI ESE CHILE MOR GHARE
UTTÁL SINDHU UTKRAMI
O Lord,
crossing the high sea,
You came to my home.
On the solitary path,
You never pause due to fear or risk.
I had not made any preparations for Your welcome.
No useful arrangement was made.
I had only an injured mind and heart,
but filled with love and soaked in tears.
I did not do anything for You.
I simply wandered about behind mirages.
But You held my hand
and with a loud trumpet sound,
showed me a new sun.
TOMÁRI PRIITI TOMÁRI GIITI
MANER ÁNDHÁR DEY SARIYE,
DEY SARIYE
TOMÁRI NÁME TOMÁRI GÁNE
PUNJIBHÚTA MEGH JÁY HÁRIYE,
JÁY HA"RIYE
MANER ÁNDHÁR DEY SARIYE,
DEY SARIYE
THÁKI BESHII TOMÁRE BHÚLE
ÁMI, THÁKI BESHII TOMÁRE BHÚLE
TOMÁRE D́ÁKI SHUDHU VIPADE PAŔÁLE
ÁMÁR KATHÁ ÁMÁR VYATHÁ
TOMÁR MARMA KE DEY NÁŔIE,
DEY NÁŔIYE
MANER ÁNDHÁR DEY SARIYE,
DEY SARIYE
AHARAHA PÁPA JÁI ÁMI KARE
TOMÁRE BOLE CALI KŚAMÁ KARO MORE
ÁMÁRO PÁPE NÁCÁ ÁMÁR KŚAMÁ JÁCÁ
TOMÁR HRIDAYE DEY DULIYE,
DEY DULIYE
MANER ÁNDHÁR DEY SARIYE,
DEY SARIYE
O Lord,
Your love and song,
removes the darkness of mind.
By taking Your name
and by Your song,
even intense clods are removed.
I remain by and large forgetful of You,
and call You only when trapped in sorrow.
Yet, my pain and sorrow
shakes Your inner core.
I continue committing sins day by day,
and keep asking You to forgive me.
Due to pity,
caused by my begging for pardon,
Your heart starts vibrating.
ÁNDHÁR NISHIITHE DHRUVA TÁRÁ
TUMI, ÁNDHÁR NISHIITHE DHRUVA TÁRÁ
TOMÁRE DEKHILE SMARAŃE RÁKHILE 2
KEHO NÁHI HOY DISHÁ HÁRÁ 2
ÁNDHÁR NISHIITHE DHRUVA TÁRÁ
TUMI, ÁNDHÁR NISHIITHE DHRUVA TÁRÁ
ANÁDI KÁL HOTE RAYECHO SÁTHE SÁTHE 2
KÁL JAYII TUMI BHÁSWARA 2
TAVA SWAR TAVA SWAR 2
SARVA BHEDI SUDHÁ DHÁRÁ
ÁNDHÁR NISHIITHE DHRUVA TÁRÁ
TUMI, ÁNDHÁR NISHIITHE DHRUVA TÁRÁ
THEKO SÁTHE SÁTHE ANANTA KÁLETE 2
MADHU NIŚYANDA ÁNANDA KŚARÁ 2
BAHÁYE AMRITERA EI DHÁRÁ 2
ÁNDHÁR NISHIITHE DHRUVA TÁRÁ
TUMI, ÁNDHÁR NISHIITHE DHRUVA TÁRÁ
O Lord,
You are the pole star of the dark night.
Looking at You and remembering You,
nobody loses his/her destination.
Throughout beginningless time
we have been together,
O radiant controller of time!
Your call is an all penetrating flow of nectar.
O sweetly fragrant,
bliss oozing entiy,
remain with me for infinite time,
ever flooding the earth with nectar.
.........................................................
You are the polestar in the dark night.
Seeing You and taking Your shelter,
no one remains fearful nor lost.
From the beginning of time,
You have been with us.
Your essence, Your unique essence,
is a flow of nectar which cures all ills.
You will remain with us through endless time.
A current of the sweetest nectar floods this world.
ÁLOKER EI JÁTRÁ PATHE
ÁNDHÁRE KENO BASE THÁKO 2
DYULOKER EI DYUTIR RATHE
BHEDA VIDVESHA KENO RÁKHO
ÁNDHÁRE KENO BASE THÁKO
AVANIIR SHEŚA SIIMÁ HÁT CHÁNI DEYA
MIŚT́I MADHUR BHÁŚÁ KII JE KAYE JÁY 2
SEI D́ÁKE SÁŔÁ DÁO EGIYE CALO
TUMI, SEI D́ÁKE SÁŔÁ DÁO EGIYE CALO
KÁLA GHUM TYÁGA KARE JÁGO JÁGO 2
ÁNDHÁRE KENO BASE THÁKO
ÁLOKER EI JÁTRÁ PATHE
ÁNDHÁRE KENO BASE THÁKO
DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ NIIHÁRIKÁ
KEU PAR NAY TUMI NAY GO EKÁ 2
NIHSAUNGATÁ BHÚLE SABÁRE CENO
TUMI, NIHSAUNGATÁ BHÚLE SABÁRE CENO
DÚRE THÁKIVÁR KATHÁ BHEVO NÁKO
ÁNDHÁRE KENO BASE THÁKO
ÁLOKER EI JÁTRÁ PATHE
ÁNDHÁRE KENO BASE THÁKO
On the path of this journey towards light,
why do you sit in the darkness?
On this shining cart of effulgence,
why do you maintain
discrimination and aversion?
The horizon at the end of the land
calls with hand signals and speaks in sweet language.
Respond to that call and move forward.
Leaving the intense slumber,
wake up, wake up.
The stars and nebulas of the far sky
are not distant,
none is distant.
You are not alone.
Forgetting detachment, recognise all.
Do not think that you are far away.
JYOTSANÁ NISHITHE NIIRAVE NIBHRITE
ÁMÁR CITTE ESE CHILE
MADHURIMÁ MÁKHÁ HESE CHILE,
ÁMÁR CITTE ESE CHILE
ÁKÁSHER CÁNDA KÁLO MEGH SÁTHE
LUKOCURITE UT́HE CHILO METE
MADHUR LÁSYE VIDHUR HÁSYE
TRILOKETE SUDHÁ D́HELE CHILE
TUMI, TRILOKETE SUDHÁ D́HELE CHILE,
ÁMÁR CITTE ESE CHILE
PHÚLER PÁPAŔI BANDHAN CHÁŔI
DÚR GAGANETE DIYE CHILO PÁŔI
KŚAMÁSUNDAR PRIITI MANOHAR
HRIDAYER NIIPE BHESE CHILE
TUMI, HRIDAYER NIIPE BHESE CHILE
PRÁŃER PRADIIP JVELE CHILE,
ÁMÁR CITTE ESE CHILE
O Lord,
on a moonlit night,
silently and in isolation,
You came into my mind
and smiled with absorbed sweetness.
The moon in the sky was absorbed
in playing hide and seek with the clouds.
You were pouring nectar
on the three worlds
by sweet gestures
and an overwhelming smile.
The petals of flowers,
leaving all bondages,
moved into the distant sky.
The ever pardoning and beautiful Lord,
with charming love,
floated in the niipa flower garden of my heart,
kindling the lamp of life.
VANE UPAVANE KHUNJIÁ KHUNJIÁ
KONO KHÁNE TAVA DEKHÁ NÁ PÁI 2
BHÚDHARE SÁGARE NIIHÁRIKÁ PARE
KOTHÁ ÁCHO TÁ JÁNÁ NÁI
KONO KHÁNE TAVA DEKHÁ NÁ PÁI
VANE UPAVANE KHUNJIÁ KHUNJIÁ
KONO KHÁNE TAVA DEKHÁ NÁ PÁI
JE TOMÁRE BHÁLOBÁSE TÁR KATHÁ
BHÁVITE NÁHI KI KONO VYÁKULATÁ 2
TOMÁRE JIIVAN JE DIYE DIYECHE,
TÁR TARE MANE NÁHI KI T́HÁIN
KONO KHÁNE TAVA DEKHÁ NÁ PÁI
VANE UPAVANE KHUNJIÁ KHUNJIÁ
KONO KHÁNE TAVA DEKHÁ NÁ PÁI
ÁJ BUJHILÁM MANETE RAYECHO
MANOBHÚMI ÁLO KARIYÁ REKHECHO 2
BÁHIR VISHVE KHUNJIÁ KHUNJIÁ
KÁCHERE DÚRE PÁT́HÁTE CÁI 2
KONO KHÁNE TAVA DEKHÁ NÁ PÁI
VANE UPAVANE KHUNJIÁ KHUNJIÁ
KONO KHÁNE TAVA DEKHÁ NÁ PÁI
O Lord,
even constantly searching You
in forests and in groves,
I was unable to see You.
I do not know whether You are
in mountains, oceans or in galaxies.
Do not You have feelings
for those who love You dearly?
Don't You have any place in Your mind
for those who offer their life to You?
Today, I understood
that You reside in my mind only
and that You illuminate it.
Struggling to search You in the outer world,
I had only sent my nearest away from You.
.........................................................
I searched for You in the woods and in the forest
but I failed to find You anywhere.
I searched for You on land,
in the ocean, in the neblua,
in every nook and corner I searched.
I don't know where You are.
Do You not desire to think of those
who have immense love for You?
Do You not have any place in Your mind for those
who have dedicated their life for Your cause?
But I realise today, You reside in my mind.
You brought effulgence and dispelled my ignorance.
Searching in the outer world,
I am sending my nearest to the farthest place.
TOMÁR TARE BASE BASE
DIN JE CALE JÁY
ÁLOKER EI MAHOTSAVE
DÚRE KENO HÁY
PHÚLER PARE PHÚL PHÚT́ECHE
ABHIMÁNE JHARE GECHE
TOMÁR PARASH TOMÁR HARAŚ
SABÁI PETE CÁY
TOMÁR TARE BASE BASE
DIN JE CALE JÁY
NÁCE GÁNE TÁLE CHANDE
ÁÁ
NÁCE GÁNE TÁLE CHANDE
CÁI TOMÁY RÁKHITE ÁNANDE
TUMI NÁHI TÁKÁLE SAB
JÁY CALE VRITHÁY
TOMÁR TARE BASE BASE
DIN JE CALE JÁY
O Lord,
sitting and waiting for You,
the days pass by.
Alas, during this grand festival of light,
why do You remain afar?
Flowers after flowers bloom,
and, due to pride, wither away.
All long for Your touch and joy.
By dance, song,
rhythm and tunes
I wish to keep You blissful.
If You do not look at me,
it all will go to waste.
BOLE CHILE MORE ÁSBE PHIRE
CALE GELE BHÚLE GELE KATHÁ
TUMI, CALE GELE BHÚLE GELE KATHÁ 2
BHÁLOBESE CHILE MUKHEI KEVALA
TÁI BOJHO NIKO MOR VYATHÁ
CALE GELE BHÚLE GELE KATHÁ
TUMI, CALE GELE BHÚLE GELE KATHÁ
SÁJÁNO GHARER RÚPA SARE GECHE
ÁÁ
SÁJÁNO GHARER RÚPA SARE GECHE
VEŃII BANDHAN SHITHIL HOYECHE
SÁJÁNO GHARER RÚP SARE GECHE
VEŃII BANDHAN SHITHIL HOYECHE 2
KABARIIR MÁLÁ JHARIYÁ PAŔECHE 2
SHUDHU RAYE GECHE ÁKULATÁ
MOR, SHUDHU RAYE GECHE ÁKULATÁ
CALE GELE BHÚLE GELE KATHÁ
TUMI, CALE GELE BHÚLE GELE KATHÁ
KÁN PETE RAI BUKE BALA ÁNI
ÁÁ
KÁN PETE RAI BUKE BALA ÁNI
TAVA PADADHVANI SHUNI KI NÁ SHUNI
KÁN PETE RAI BUKE BALA ÁNI
TAVA PADADHVANI SHUNI KI NÁ SHUNI
ÁSÁR ÁSHÁY DIN KÁL GUNI 2
PRÁŃA BHARÁ NIYE VYÁKULATÁ
CALE GELE BHÚLE GELE KATHÁ
TUMI, CALE GELE BHÚLE GELE KATHÁ
O Lord,
You told me You would come again,
but You went away
and forgot about it.
Perhaps Your words of love
were only of a superficial nature,
and therefore,
You did not understand my pain.
The beauty of my once decorated house is gone.
The bondage in my chignon became loosened.
The garland loop on my hairdo withered away.
All is left, is my earnestness.
With concentrated fore,
I await to hear Your footstep.
In the hope of Your arrival,
and with an impatient heart,
I count days and time.
.........................................................
You promised to return,
but You went away
and forgot Your words.
You loved me only in words,
that's why You do not feel my pain.
The beauty of the decorated house has faded,
also gone is the make of my fair.
The decorating flowers have fallen,
only agony remains.
I am alert with all my patience,
waiting to hear Your footsteps.
I count the days in hope of Your arrival,
as my life is full of worries.
DEKHÁ DÁO DEKHÁ DÁO
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE
ÁMÁR MANE THEKE JÁO THEKE JÁO
TOMÁR SRIŚT́IR MÁJHE ÁMI JE AŃU
TOMÁR MANER MÁJHE TRYASAREŃU
TOMÁR KRIPÁY GAŔÁ MOR E TANÚ
KÁJE LÁGIYE NÁO KÁJE LÁGÁO
HE MAHODADHI TAVA NÁHI JE SIIMÁ
KÁRO SAUNGE TAVA NAHI UPAMÁ
APÁR AMEYA TAVA GURU GARIMÁ
MORE MISHÁYE NÁO MORE MISHÁO
DEKHÁ DÁO DEKHÁ DÁO
O Lord,
please reveal Yourself to me.
During sleep,
in dream
or in my wakeful stance,
remain seated in my mind.
In Your creation, I am a mere an atom.
In Your mind, I am a mere particle.
This body was created by Your grace,
engage it in Your work.
O great ocean,
there is no limitation to You.
You can be compared to no one.
Unlimited and immeasurable is Your glory.
Let me merge myself in You.
GÁN GEYE JÁI TOMÁKE SHONÁI,
BHÁLO LÁGE KI NÁ BOLO
TAVA PATH DHARE CALECHI GO ÁMI,
ÁMÁR SAUNGE CALO,
ÁMÁR SAUNGE CALO
BHÁLO LÁGE KI NÁ BOLO
SUR SÁDHIYÁCHI KATA YUGA DHARE
TOMÁR KATHÁT́I SADÁ MANE KARE
DUHKHE VIPADE SUKHE SAMPADE
BHARÁ BÚKE UCCHALO,
BHARÁ BÚKE UCCHALO,
BHÁLO LÁGE KI NÁ BOLO
ESO ÁRO KÁCHE MOR MANOMÁJHE
NITYA NÚTAN ABHINAVA SÁJE
PRATI SPANDANE CIT NANDANE
CHANDE SAMUJJVALA
CHANDE SAMUJJVALO,
BHÁLO LÁGE KI NÁ BOLO
O Lord,
I continue singing my song to You,
tell me whether You like it or not.
I continue moving on,
holding on to Your path.
On this movement,
please accompany me.
I have been rehearsing my melody for ages,
keeping You in my mind.
In sorrow, in distress,
in joy and in effluence
with a blissful heart.
Come close within my mind.
Come in ever new adornments.
Come in each vibration,
pleasing my heart
and illuminating it with rhythm.
TOMÁR VEDIIR TALE BASE CHINU DIIP JVELE
SEI AMÁNISHÁ KÁLE
SE KATHÁ KII GECHO BHÚLE 2
KŚUDRA PRADIIPE MAMA KHADYOTA DYUTI SAMA
BÁREK TÁKIYE CHILE ÁNKHI PALLAVA TULE
SE KATHÁ KII GECHO BHÚLE
ÁJ TUMI KATA DÚRE ÁMI TAMA GAHVARE
ÚRDHVE TULIÁ NÁO AKÚL HOITE KÚLE 2
SE KATHÁ KII GECHO BHÚLE
TOMÁR VEDIIR TALE BASE CHINU DIIP JVELE
SEI AMÁNISHÁ KÁLE
SE KATHÁ KII GECHO BHÚLE
ÁLOI SATYA JÁNI ÁNDHARE NÁ D́ARI MÁNI
ÁLOR UTSA TUMI RÁKHO SHRICARAŃA MÚLE 2
SE KATHÁ KII GECHO BHÚLE
TOMÁR VEDIIR TALE BASE CHINU DIIP JVELE
SEI AMÁNISHÁ KÁLE
SE KATHÁ KII GECHO BHÚLE
O Lord,
I sat at the base of Your altar,
with a kindled lamp
at that time of darkness.
Have You forgotten?
The light from my lamp
was like the light of a firefly.
You glimpsed at me,
lifting Your eyelids.
Today, how far are You from me?
I find myself in the depth of darkness.
Lift me up from shelterlessness onto Your shelter.
I know effulgence as truth without fearing darkness.
O origin of effulgence,
keep me at the base of Your holy feet.
MAN NIKUNJE HARAŚA PUNJE
ESO TUMI ANUPAMA
CANDRA KIRAŃE VARAŃE VARAŃE
HÁSO TUMI SUDHÁ SAMA
ESO TUMI ANUPAMA
ÁLOY CHEYE GECHE DÚR NIILÁKÁSH
BALÁKÁR VIITHI TÁHÁRI PRAKÁSH
NANDITA KARE MOR CIDÁKÁSH
ESO HE ANTARTAMA
ESO TUMI ANUPAMA
AVANII TAVA BHÁVE HOYECHE HÁRÁ
OHA AVOHETE JALADHI BHARÁ
MALAYE SAMIIRAN SPARSH MADHUKŚARÁ
TOMÁR CARAŃE NAMO NAMAH,
ESO TUMI ANUPAMA
O incomparable Lord,
come into my mental arbour,
come with plenty of delight.
In a variety of rays from the moon,
You smile nectar like.
In the distant sky,
effulgence spreads.
The home of my swan
became illuminated by You.
Delighting the firmament of my mind,
come, O innermost one!
The earth is lost in Your ideation,
the ocean is filled with crest and trough,
the touch of sandal breeze spreads sweetness,
while, I pay my salutation at Your feet.
ÁLOKER SAORA RATHE
SABÁI NITE TUMI ESECHO
TUMI, CHOT́T́A BAŔA MÁNO NÁKO
SABÁR MANER KATHÁ SHUNECHO
ÁLOKER SAORA RATHE
SABÁI NITE TUMI ESECHO
DEKHIYÁ BHÁLOBESECHI
NÁ SHUNE MOHIT HOYECHI
MANDA BHÁLO NÁHI BUJHI
MANDA BHÁLO NÁHI BUJHI,
BUJHI SARVA KÁLEI ÁCHO
ÁLOKER SAORA RATHE
SABÁI NITE TUMI ESECHO
MOR TARE KATA KARECHO
PRATIDÁN NÁHI CEYECHO
TUMI, ÁMÁR SHATA TRUT́I JENEO
ÁMÁR SHATA TRUT́I JENEO,
ÁMÁY NIJER KARE NIYECHO
ÁLOKER SAORA RATHE
SABÁI NITE TUMI ESECHO
O Lord,
on the solar cart of effulgence,
You came to take all with You.
You do not differentiate between small and big.
You listen to all minds.
I love witnessing this,
and become enchanted without listening.
I do not understand good or bad
but know You are always present.
You did so much for me
and never wanted anything in return.
Though knowing the hundreds of my faults,
You nevertheless made me Your own.
MÁNUŚA SABÁI ÁPANA
EKAI MARME GÁNTHÁ SABÁR HIYÁ
SABÁKÁR EKAI ÁYOJANA
MÁNUŚA SABÁI ÁPANA
DUHKHE KÁNDI MORÁ SUKHE HÁSI
PRIYA JANA PRIYA MUKHA BHÁLOBÁSI
KŚUDHÁR ANNA JAL MILE MISHE KHÁI
MORÁ, KŚUDHÁR ANNA JAL MILE MISHE KHÁI
SABÁKÁR TÁHÁ PRAYOJANA
BUJHI, SABÁKÁR TÁHÁ PRAYOJANA,
MÁNUŚA SABÁI ÁPANA
SABÁI BHÁLOBÁSI EI DHARAŃII
ÁKÁSHER CÁNDA TÁRÁ ARAŃYÁNII
EKAI TÁLE NÁCI MORÁ EKAI TÁLE GÁI
D́ÁKI PARAM PURUŚERE HOYE EK MAN,
MÁNUŚA SABÁI ÁPANA
All human beings are my own.
In a single thread all hearts are stringed,
for, all have the same objective.
I cry in sorrow,
I smile in joy and,
with a loving face,
love my beloved ones.
I enjoy food
when I am hungry
and drink
when I am thristy
and so do all human beings.
This earth,
the stars,
the moon in the sky
and the forests
are loved by all.
I dance and sing in one rhythm only
and call my Lord single minded.
.........................................................
All human beings are our own.
All hearts share the same innermost heart,
the needs of all are the same.
We cry in sorrow, we laugh in joy,
we love to see the faces of our dear ones.
We share food and all drink together.
We realize that all share the same needs.
We all love our universe,
the moon and stars above and the forest below.
We dance to the same rhythm
and sing with the same life's urge.
We link our minds together to call the supreme Lord.
MANER KOŃE KISER ÁLO,
MAN KON AJÁNÁR PARASH PELO
TUMI BOLO TUMI BOLO
CITTA MÁJHE SAINCAYIITA
KON SE ÁSHÁ PÚRŃA HOLO
TUMI BOLO TUMI BOLO
PAL GUŃE VRITHÁ KATA KET́E GECHE DIN
KATA SAMÁROH HOLO HATÁSHÁY LIIN
ÁSHÁ NIRÁSHÁR DVNDVA SARÁYE
KON SE ATITHI ÁJI ELO,
TUMI BOLO TUMI BOLO
SHUŚKA KÁNANE TAVA KALI ESECHE
SHUŚKA ADHAR RAUNGIIN HOYECHE
HATÁSHÁR SAB GLÁNI MUCHE PHELE
ÁSHÁR PRADIIP TÁR JVÁLO,
TUMI BOLO TUMI BOLO
Whose effulgence shines forth
in the corner of my mind,
please tell me!
In my mind,
which long accumulated aspirations
are becoming fulfilled today?
How much time uselessly passed by waiting?
How many ceremonies ended in vain?
Who is this stranger who came today,
dispelling all confusions?
Today, the dry gardens are full of buds,
the dry lips have turned colourful.
Removing all the disgust of despair,
You sparked the candles of hope.
ÁLOR JHARŃÁ DHÁRÁ NEVE ESECHE
KÁR TARE BOLO KÁR TARE
KANAK VARŃÁ SE JE RÚPÁDHÁRÁ
DÚR KARE DILO SAB ÁNDHÁRE
KÁR TARE BOLO KÁR TARE
NAVA RÚPE RÚPÁYIITA HOLO SAB TARU LATÁ
NAVA BHÁVE HINDOLITA HOLO MÁNAVATÁ
SUDHÁ D́HELE DILE AKÁTARE
KÁR TARE BOLO KÁR TARE
GANDHE VARŃE RÚPE SUSHOBHITA HOLO PHÚL
UJJVAL JAL VINDU MUKTÁTUL
SUNDAR MÁJHE CIR SUNDAR DILO DHARÁ
AHAETUKI KRIPÁ KARE
KÁR TARE BOLO KÁR TARE
The flow of the stream of effulgence came down.
Tell me, why.
That golden coloured beautiful current
removed all darkness.
All trees and creepers
became decorated in a new beauty.
Humanity is swung into new ideation.
Unto the eager,
You poured nectar.
With fragrance and beauty
flowers are decorated.
The white droplets of water glitter like pearls.
The ever beautiful one
came into the fold of beauteous forms,
showering His purposeless grace.
.........................................................
A stream of effulgence has descended.
For what reason?
please tell me.
The stream of golden beauty,
dispelled all darkness.
All plants and creepers appeared in new forms.
Humanity became vibrated with a new wave.
You wholeheartedly poured nectar all around,
for what reason, please tell me...
The flowers bloomed in full charm,
in forms, colours and fragrance.
Water drops appeared as pearls.
He gave beauty to this earth,
blessing all out of His own free will.
TUMI, ESECHO ÁLOR PATHE NAVA PRABHÁTE 2
SABÁRE ÁNANDA DITE, TUMI,
SABÁRE ÁNANDA DITE
BHESECHO RÚPER SHROTE SNIGDHA CITE
SABÁR MANER GLÁNI SARÁTE,
SABÁRE ÁNANDA DITE
YUGE YUGE GÁOÁ HOLO SHATA SHATA GÁN
TOMÁR LÁGIÁ CHILO KATA ÁHVÁN
KATA MANTRE KATA UDDÁTA PRÁŃA
SABÁRE TRIPTI DIYE ELE DHARÁTE
TUMI, SABÁRE TRIPTI DIYE ELE DHARÁTE
SABÁRE ÁNANDA DITE
TUMI, RÚPÁTIITA GUŃÁTIITA SABÁI JÁNE
TABE DARSHAN CÁHE RÚPEO GUŃE
SABÁKÁR ABHILÁŚA NIYE MANE
TUMI, SABÁKÁR ABHILÁŚA NIYE MANE
DHYÁNE GYÁNE SATYAKE DILE BUJHITE
SABÁRE ÁNANDA DITE
O Lord,
You came in the new morning,
on the path of light,
providing bliss to all.
Floating into the stream of beauty,
with a soft mind,
You removed the agony of all.
For You,
age after age,
hundreds and hundreds of songs
are sung.
Many invocations are carried out for You.
Many names and mantras
are recited with intense force.
You came to this earth,
to provide satisfaction to all.
All know You are beyond form and attributes,
and yet, everyone longs to see You appear
in form and attribute.
Keeping in mind everyone's desires,
You made all understand the absolute truth,
in meditation and in intellect.
MANETE BHOMRÁ KENO GO ELO
KOTHÁY ÁBÁR UŔE GELO
VANETE PÁPIÁ KENO BÁ GÁILO
KÁR ÁHVÁNE SÁŔÁ DILO
KOTHÁY ÁBÁR UŔE GELO
MANETE CEYE DEKHI KE JENO ÁCHE BASE
VANETE GIYE DEKHI SE JANAI MRIDU HÁSE
KENO EMANAT́I HOLO,
KOTHÁY ÁBÁR UŔE GELO
MANETE LUKIYE KENO SE ÁCHE
VANETE NIHITA KENO BÁ RAYECHE
MANER KATHÁ MORE BOLO,
KOTHÁY ÁBÁR UŔE GELO
MANETE BHOMRÁ KENO GO ELO
KOTHÁY ÁBÁR UŔE GELO
Why did the bee come into mind
and why did it again fly away?
Why does the papiha' bird sing in the grove?
At whose call did it respond?
In my mind,
I could see who sat in the forest smiling.
Why has this happened this way?
Why is He hiding within my mind?
And why does He stay in the forest?
Mentally, tell me all about these affairs.
.........................................................
Why did the blackbee appear in my mind,
and where did it again disappear to?
Why did the nightingale sing in the forests,
to whose call was it responding?
I see someone sitting within my mind.
When I am in the forest, I see Him smiling.
Why has all this happened?
Why is He hiding within my mind?
why is He present in the forests?
Please unveil to me these secrets.
JE ÁMÁKE JÁHÁI BOLUK
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
TOMÁR PRIITI AMAR GIITI
MAN GOKULE BÁJÁY BÁNSHI
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
NITYA VRINDÁVANER VANE
ÁÁ
NITYA VRINDÁVANER VANE,
BEŔÁI GHÚRE SAḾGOPANE
TUMI ÁMÁR COKHER MAŃI,
TOMÁR KHONJE PRAYÁSII
ÁMI, TOMÁR KHONJE PRAYÁSII,
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
MAN JAMUNÁ UJÁNE BAY
ÁÁ
MAN JAMUNÁ UJÁNE BAY,
TOMÁR PRIITI KATHÁ JE KAY
TOMÁY NIYEI ÁMÁR JAGAT,
TOMÁY NIYEI DHARÁ VÁSII
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
JE ÁMÁKE JÁHÁI BOLUK
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
O Lord,
whatever anybody is to tell me,
I will continue loving You.
Your love and my song jointly play the flute
in the mental Gokul.
In the eternal garden of Vrindavan,
I secretly roam.
You are the gem of my eyes,
I exert to search You.
My mental Jamuna river
flows in a reverse direction,
and speaks of Your love.
With You only lies my world.
And it is You who all inhabitants of the world seek.
.........................................................
No matter who calls me what,
I love You so dearly.
The immortal songs of Your love
resound within my eternity.
Always in the forests of Vrindavan,
I wander around in secrecy.
You are the pupil of my eyes,
I aspire to find You.
The Yamuna river of my mind overflows,
and tells stories of Your love.
This experience of mine is for Your sake,
and it is for You
that all the people of the earth aspire.
TUMI, ESO ESO MOR MARU HIYÁTE
SHYÁMAL KARITE KUSUM PHOT́ÁTE
MADHURIMÁY PÚRŃA KARITE,
ESO ESO MOR MARU HIYÁTE
EKAT́IO PHÚL NÁI EKAT́IO PHAL NÁI
TOMÁRE TUŚITE KONO UPÁCÁR NÁI
TOMÁR PARASHE MADHU BHARE JÁBE RASE
ESO ESO RÚPE SÁJÁTE,
TUMI, ESO ESO RÚPE SÁJÁTE
ESO ESO MOR MARU HIYÁTE
TAPTA BÁLIR PARE ÁSHISE SPARSHA KARE
SHIITALATÁ ENE DÁO ÁRO ÁRO BESHI KARE
TOMÁR PARASHE MANANER MADHU RASE
MADHU? BHARO SAJIIVATÁTE
ESO ESO MOR MARU HIYÁTE
O Lord,
come, come into my desert heart.
Make it green,
let flowers bloom in it
and fill it with sweetness.
I have no flower to offer You,
nor any provision to satisfy You.
By Your touch,
sweetness will fill my heart.
Come and decorate it with beauty.
Touch the hot sand in it,
and, by Your blessing,
bring about more and more coolness.
By Your touch,
by a sweet flow of mind,
fill and enliven it with sweetness.
GHARER ÁNDHÁR PRADIIP JVELE
DÚR KARITE PÁRI,
ÁMI, DÚR KARITE PÁRI,
MANER ÁNDHÁR DÚR KARITE
KICHUTE JE NÁRI
DÚR KARITE PÁRI,
ÁMI, DÚR KARITE PÁRI,
BÁHIRE JE AMÁNISHÁ
TÁRÁR HÁSI TÁTEO MESHÁ
MANER ÁNDHÁR KŚUDRATÁTE
ÁRO KÁLO KARI
DÚR KARITE PÁRI,
ÁMI, DÚR KARITE PÁRI,
MANER MÁJHE SAḾGOPANE
BHÁVER GHRITER PRADIIP ENE
RÚP SÁYARE
ÚRMI MÁLÁY CIDÁKÁSHE DHARI
PRATI PALE TOMÁY SMARI
DÚR KARITE PÁRI,
ÁMI, DÚR KARITE PÁRI,
GHARER ÁNDHÁR PRADIIP JVELE
DÚR KARITE PÁRI,
ÁMI, DÚR KARITE PÁRI
Kindling my lamp,
I could remove the darkness of mind.
To remove the darkness of mind,
nothing was at my disposal.
Outside, deep darkness prevailed,
yet, it mixed with the smile of stars.
Due to meanness,
the darkness of mind further darkened.
Secretly, within my mind,
I bring a lamp with the oil of ideation
and place it on a series of waves,
that arise from the ocean of beauty.
In the firmament of my mind,
I keep on remembering You each moment.
TUMI, ALAKÁ DYUTI, ÁMI DIIP SHIKHÁ
ÁMI DIIP SHIKHÁ, ÁMI DIIP SHIKHÁ
SAKAL BHÁVANÁR KENDRA TUMI
KATA KÁJE THÁKO TABU DÁO NÁ DEKHÁ
ÁMI DIIP SHIKHÁ, ÁMI DIIP SHIKHÁ
ÁMÁR BÁHIRE ÁCHE VISHVA JAGAT
SABÁRE BHITARE NIYE TUMI JE BRIHAT
TUMI GURU GARIIYÁN TUMI JE MAHAT
TOMÁR BHUVANE KEHO NAHE JE EKÁ
ÁMI DIIP SHIKHÁ, ÁMI DIIP SHIKHÁ
KON, VISMRIT RAJANIITE TOMÁRE BHÚLE
BHÚL PATH DHARE GIYE CHINU JE CALE
ÁJ BHÚL BHENGE PUNAH PHIRE ESECHI KOLE
DEKHI SUKHE DUHKHE GHORE TOMÁRI CÁKÁ
TAVA RATHERI CÁKÁ
ÁMI DIIP SHIKHÁ, ÁMI DIIP SHIKHÁ
TUMI, ALAKÁ DYUTI, ÁMI DIIP SHIKHÁ
ÁMI DIIP SHIKHÁ, ÁMI DIIP SHIKHÁ
O Lord,
You are the heavenly effulgence;
I am a meager flame of lamp.
You are the nucleus of all thoughts.
You exist unseen in all actions.
The whole world and the universe are outside me.
But, sheltering them totally,
You remain greatest.
You are the gravest Guru
and You are Greatest.
In Your world, none is alone.
In which long forgotten night,
forgetting You,
did I move along the wrong path?
Today, rectifying my mistake,
I came back unto Your lap.
I observed that the wheel of Your cart
revolves around pain and pleasure.
DÚR ÁKÁSHER NIIHÁRIKÁ
KENO DÚRE RAYE GECHO
MANER CHONYÁ MOR PEYECHO
KENO DÚRE RAYE GECHO
TOMÁR ÁMÁR BHÁVA PARICAY
DIIRGHA KAVOŚŃA PRAŃAY
BHÚLE GIYE KÁR NILAYE
KON ALAKÁY DIIP JVELECHO
KENO DÚRE RAYE GECHO
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI
TOMÁR TARE KÁNDI HÁSI
NIYE MÁLÁ VARAŃA D́ÁLÁ
BASE ÁCHI SAB DEKHECHO
KENO DÚRE RAYE GECHO
DÚR ÁKÁSHER NIIHÁRIKÁ
KENO DÚRE RAYE GECHO
O nebula of the distant sky,
why did You remained far away?
The ideational introduction between You and me
has been one of prolonged and warm love.
You forgot in whose house,
You kindled the heavenly lamp.
I love You,
I cry and smile for You.
Carrying the welcome garland
and a tray of colours,
I await You.
I know You see it all.
MANER MÁJHE DOLÁ DIYE
AJÁNÁ KE PATHIK ELO
DÚR KE NIKAT́ KARE NILO
BÁDHÁR BÁNDHAN SARIE NILO
AJÁNÁ KE PATHIK ELO
JÁHÁ CHILO KALPA LOKE
ÁÁ
JÁHÁ CHILO KALPA LOKE,
NEVE ELO RÚPÁLOKE
SHABDE SPARSHE GANDHE RASE
ANUBHÚTIR VÁN JÁGÁLO
AJÁNÁ KE PATHIK ELO
KATA KÁLER KÁLÁNTARE
BASE CHILUM JÁHÁR TARE
SEI ATITHI NÁ MENE TITHI
ÁMÁR D́ÁKE SÁŔÁ DILO
AJÁNÁ KE PATHIK ELO
MANER MÁJHE DOLÁ DIYE
AJÁNÁ KE PATHIK ELO
Which unknown traveler has come,
raising vibrations in my mind?
He brought the distant one close
and removed the bondage of obstructions.
He brought whatever only existed in the psychic realm,
into the world of forms.
With sound, touch, smell and flow,
the flood of experiences arose.
The mystic traveler
for whom I had been waiting for ages,
responded to my call.
He came to my abode without considering
whether it was an auspicious moment or not
for Him to come.
ASHOKE PALÁSHE DURVÁ GHÁSE
CHANDÁYIITA HE SUNDAR
TUMI, SUNDAR ATI SUNDARA
VIHAG KÚJANE VANE VIJANE,
JHARŃÁ RAŃANE MANOHARA
TUMI, JHARŃÁ RAŃANE MANOHARA
TUMI, SUNDAR ATI SUNDARA
GHANA NIIL VÁSE DÚR NIILÁKÁSHE,
ARUŃODAYE PÚRVÁKÁSHE
RAUNGER KHELÁY MÁDHURI MELÁY
SÁGAR BELÁY RÚPE JHARO
TUMI, SUNDAR ATI SUNDARO
TOMÁRE DHARITE KE PÁRIBE ÁR
TUMI JE PRABHU AMEYA APÁR
TOMÁRI KRIPÁY SHUDHU DHARÁ JÁY
AVÁUNGA MÁNASA GOCARA
TUMI, SUNDAR ATI SUNDARA
O most beautiful one!
You are vibrant in the ashoka and palash trees,
You are vibrant in grass,
in the chirping of birds,
in the solitude of forests,
in the murmur of the stream,
O most charming one!
In the deep blue dress of the distant blue sky,
in the dawn of eastern sky,
in the game of colours,
in the festival of sweetness,
and on the bank of the ocean,
You ever radiate.
Who can hold You,
O Lord,
when You are immeasurable and unlimited?
You come into our fold by Your grace only.
O, one unobservable by voice and mind!
JIIVANE ESO PRABHU
RÚPE RÁGE NIJE KE SÁJIYE
MANANE ESO PRABHU
SAHASRA DHÁRÁY UTSARITA HOYE
JIIVANE ESO PRABHU
ÁLOKER URMI MÁLÁY KATA
KII JE ÁSE KATA KII JE JÁY
TUMI THEKE JEO EKÁNTA
BHÁVE MOR HOYE GIYE
JIIVANE ESO PRABHU
DYULOKER DODUL DOLÁ
KATA KII JE NÁCE KATA KII JE GÁY
TUMI CHANDE THEKO SURE
TÁLE LAYE BHARIYE DIYE
JIIVANE ESO PRABHU
O Lord,
come into my life,
decorating Yourself with colour and beauty.
O Lord,
come into my mind,
emanating hundreds of flows.
An effulgent series of waves
comes from the unknown
and flows into the unknown.
Stay as the singular entity,
and become my own.
That heavenly swing...
how does it dance
and what does it sing?
Remain in rhythm
and fill all
with melodies, tunes and beats.
DHARMA ÁMÁRI SÁTHI
DHARMA ÁMÁRI PRÁŃ
PARAM PURUŚ KE MÁNI
ÁMI JE TÁHÁRI DÁN
DHARMA ÁMÁRI PRÁŃ
JIIVANER PRATHAM PRABHÁTE
SE CHILO ÁMÁRI SÁTHE
THÁKIBE SE SÁTHE SÁTHE
JIIVANER SHEŚ KŚAŃETE
CALECHI TÁHÁRI SÁTHE
BHULIBO NÁ TÁNRA AVADÁN
DHARMA ÁMÁRI PRÁŃ
TRILOKER JE JETHÁ ÁCHO
SAKALE SE NÁME NÁCO
SAKALE SE BHÁVE THÁKO
GEYE JÁO TÁNHÁRI GÁN
DHARMA ÁMÁRI PRÁŃ
Dharma is my companion,
Dharma is my life.
I accept and follow Parama Purus'a only
since I am myself but His gift.
Ever since the beginning of my life,
He has remained with me.
He will stay with me until the end of my life.
I move with Him,
without forgetting that my life is His gift.
Wherever you may be in the three worlds,
dance in His glory,
and remain in that state,
always singing of His splendor.
KENDE KENDE KATA KABARI BANDHA
KHULIÁ GIYÁCHE KÁR TARE
BOLO, KHULIÁ GIYÁCHE KÁR TARE
VYATHÁ BHARÁ COKHE VYÁKULATÁ D́HEKE
RÁKHITE PÁRO NÁ RÁGE SURE
KHULIÁ GIYÁCHE KÁR TARE,
BOLO, KHULIÁ GIYÁCHE KÁR TARE
DINER ÁLOK MLÁN HOYE GECHE
SANDHYÁ RAVIR SAMAY HOYECHE
EKHAN VIJANE KENO ÁCHO BASE,
KÁR SMRITI MANTHAN KARE
BOLO, KÁR SMRITI MANTHAN KARE
KHULIÁ GIYÁCHE KÁR TARE,
BOLO, KHULIÁ GIYÁCHE KÁR TARE
BALÁKÁ JÁY DÚRE BAHU DÚRE
PUNAH PHIRE ÁSE ÁPANÁR NIIŔE
TOMÁR BANDHUÁ YADI DÚRE GECHE,
ÁBÁR SE ESE JÁBE PHIRE
KHULIÁ GIYÁCHE KÁR TARE,
BOLO, KHULIÁ GIYÁCHE KÁR TARE
O Lord,
crying time and again,
for whom does your bound chignon loosen out?
Your sorrowful eyes,
covering up all restlessness,
are unable to hold tunes and melody.
The light of day has diminished.
The time of sunset has come.
At this time,
why do you sit alone,
churning over whose memory?
The swan flies far off,
and again returns back to its nest.
Your close friend went far away.
Will He come again this time?
TUMI ÁCHO PRABHU,
TUMI ÁCHO PRABHU,
TUMI ÁCHO PRABHU JAGAT ÁCHE
TOMÁR SEVÁR TARE JIIVAO ÁCHE
TOMÁRI LIILÁY,
TOMÁRI LIILÁY,
TOMÁRI LIILÁY MADHUR MÁYÁY,
TOMÁRI GHIRE SABE NÁCE
TOMÁR SEVÁR TARE JIIVAO ÁCHE
MADHUR SÁDHANÁ
MADHUR SÁDHANÁ
MADHUR RACANÁ
MADHURATÁ MÁKHÁ ÁSHÁ BHÁŚÁ NÁNÁ
TOMÁRI PRERAŃÁ TOMÁRI DYOTANÁ
PRÁŃA DHÁRÁ JOGÁYECHE
TOMÁR SEVÁR TARE JIIVAO ÁCHE
JE ÁSE DHARÁY
JE ÁSE DHARÁY SEI CALE JÁY
ÁSÁ JÁOÁR PATHE KEHO NÁ HÁRÁY
TOMÁR PÁNE CÁY PRIITI JÁCE
TOMÁR SEVÁR TARE JIIVAO ÁCHE
TUMI ÁCHO PRABHU,
TUMI ÁCHO PRABHU
O Lord,
You exist.
The world exists.
To serve You,
living beings appeared.
In Your divine play
and in sweet illusion,
all dance around You.
In sweet intuitional practice,
in sweet creation,
unbound sweetness
smears hopes and languages.
Your inspiration and Your expressions,
provide currents to life.
Those who come to this earth,
again depart.
Yet, on the path of coming and going,
none is ever lost.
Looking unto You,
all beg for Your love.
PRAJÁPATI PÁKHANÁ MELE
PUŚPA PARÁGA NIYE GELO
KOTHA HOTE ESE CHILO
KON AJÁNÁY GIYE LUKÁLO
PUŚPA PARÁGA NIYE GELO
PHULER BUKE VYATHÁ CHILO
SE KI TÁHÁ BUJHE NILO
RAUNGA BERANGER OŔANÁ PARE
KÁHÁR CHAVI ÁKÁR CHILO
PUŚPA PARÁGA NIYE GELO
PHÚL HESE CHILO KAY ÁBÁR ESO,
JUGE JUGE BHÁLOBESO
TOMÁR PRIITI MADHUR GIITI
ÁMÁR HIYÁY NÁCIYE DILO
PUŚPA PARÁGA NIYE GELO
The butterfly,
symbolising Ta'raka Brahma,
spread its wings
and snatched away the pollen from the flower,
that symbolises the devotee.
Coming from an unknown realm,
It disappeared unto an unknown realm.
It realised the pain existing in the flower,
and drew into it a colourfully decorated image.
The flower, with a smile, requests:
"Fill love into each era,
and by a sweet and loving song of Yours,
make my heart dance".
TANDRÁHATA ÁNKHI PALLAVE,
ÁLOR PARASHE JÁGÁLO KE
DAENYÁHATA MANOMANDIRE,
PRADIIP JVÁLÁLE DIKE DIKE
ÁLOR PARASHE JÁGÁLO KE
MANER BHIITARE ÁLOK CHILO NÁ
ÁÁ
MANER BHIITARE ÁLOK CHILO NÁ
SAMVIT BHARÁ CHILO NÁ SÁDHANÁ
RATNA MANJÚŚÁR DIIPE UDBHÁSITA
KARE DILE ÁMÁKE
ÁLOR PARASHE JÁGÁLO KE
PRÁŃER JOÁR CHILO NÁ ÁMÁR
ÁÁ
PATH CALIVÁR KONO SAMBHÁR
GHAN GHOR GHUM BHÁNGÁIYÁCHILE
BOLILE SHUNITE TAVA D́ÁKE,
ÁLOR PARASHE JÁGÁLO KE
Who awakened my drowsy eyelids
with a touch of light?
Who lighted lamps in each direction
of my poverty stricken mental temple?
There was no light inside my mind.
There was no spiritual practice of fulfillment.
Who illuminated me
with a glittering lamp of gems?
I had no tide in vitality,
neither any inspiration to move on the path.
Who woke me up,
breaking my intense and deep sleep,
and telling me to listen to His call?
TUMI ESO, ESO ÁMÁRI GHARE
MANER GHAR SHUBHRA RÁGE
SÁJÁYECHI TAVA TARE
TUMI ESO, ESO ÁMÁRI GHARE
PRIITI DHÚPE DHUIYÁCHI
RAUNGE RAUNGE SÁJÁYECHI
JATA CHILO RÁGA ANURÁGA
UJÁŔ KARE DIYECHI BHARE
TUMI ESO, ESO ÁMÁRI GHARE
MARMA VÁŃII TUMII SHOŃO,
HIYÁR VYATHÁ TUMII JÁNO
ÁMÁY SHUŃE ÁMÁY JENE
MANE ESO KRIPÁ KARE
TUMI ESO, ESO ÁMÁRI GHARE
CÁRI PÁSHE NIKAŚA KÁLO
ÁNDHÁR MÁJHE TUMII ÁLO
ÁMÁY JÁHÁ KICHU BHÁLO
NECE CALE TOMÁRE GHIRE
TUMI ESO, ESO ÁMÁRI GHARE
O Lord,
come, come to my home!
For You,
I decorated my mental house with bright colours.
I washed it with the light of love,
and beautified it with different colours.
Whatever love and affection I had,
I poored its totally into it.
You listen to the voice of my core
and know the agony of my heart.
You listen to it and You know it.
Come into my mind
by granting Your grace to me.
From all sides,
I remain surrounded by pitch darkness.
You are my only light.
Whatever belongs to me
ever keeps dancing around You.
TUMI TUMI TUMI
ESO KÁCHE ÁRO KÁCHE
CHANDE CHANDE GÁNTHI TAVA JAYAMÁLÁ
GANDHERI UCCHÁSE BHARE TULI D́ÁLÁ
KÁN PETE RAI MÁJHE MÁJHE
ESO KÁCHE ÁRO KÁCHE
MADHUR PARASHE KARO UJJIVITA ÁMÁRE
PRÁŃER SHIKHÁY UDBHÁSIYÁ MORE
TOMÁR CHANDE GIITE NANDAN MADHU SHROTE
ÁMÁRE LÁGÁO TAVA KÁJE
ESO KÁCHE ÁRO KÁCHE
ÁMI JE AŃU TAVA TUMI CIR ABHINAVA
TOMÁR MÁJHÁRE PÁI PRIITI SUDHÁ NAVA NAVA
ÁMÁR ÁKUTI JATA ÁMÁR PRAŃATI SHATA
TOMÁR KARUŃÁ SADÁ JÁCE
ESO KÁCHE ÁRO KÁCHE
O Lord,
please come close,
come still closer.
With every melody of mine,
a victory garland for You was threaded.
My offering pot,
I filled with emanating fragrance.
Internally, in the midst,
I attuned my ears to listen.
Enliven me with Your sweet touch
and illuminate me with the flame of life.
With Your melody and song,
originating from pleasing nectar,
put me to Your work.
I am but a mere particle of Yours.
You are the ever fresh nectar of love.
All my earnestness
and all my hundreds of salutations
beg for Your kindness only.
NANDAN MADHU NIHŚYANDA,
TUMI BHÁLOBÁSÁ SAMPRIKTA
CANDAN SUDHÁ SÁRE SIKTA
MALAY PAVANE ABHIŚIKTA
JÁR KEHO NÁI TÁR TUMI ÁCHO EKÁ
ANÁTHER NÁTH TUMI MADHU RASE MÁKHÁ
VISHVA VANDITA,
SHUBHA KÁJE LIPTA
SRIŚT́I LIILÁY CHOT́E KOT́I KOT́I D́HEU
TOMÁR BÁHIRE KABHU JÁY NÁ TO KEU
ADHRUVA ÁNDHÁR PÁRE
DHRUVA JYOTI DRIPTA
NANDAN MADHU NIHŚYANDA,
TUMI BHÁLOBÁSÁ SAMPRIKTA
O Lord,
You are the heavenly essence of nectar.
You remain ever saturated with love.
You remain absorbed
in the essence of sandal fragrance
and bathe in the sandal breeze.
You are the intimate one
to those who have none.
You are the protector of the unprotected,
ever absorbed in sweetness.
You are worshipped by the world,
and remain engrossed in auspicious action.
Within the game of creation,
numerous small waves arise within You,
none ever goes outside You.
Beyond the darkness of uncertainty,
You are the ever fixed, shining effulgence.
SABÁR SAUNGE TUMI ÁCHO
TUMI ÁCHO PRABHU TUMI ÁCHO
BHÁLOBESE MAN JINIYÁCHO,
TUMI ÁCHO PRABHU TUMI ÁCHO
TIIVRA TÚFÁNE KÁL NÁGA PÁSHE,
SHEŚER SAMAY SHAMAN SAKÁSHE
MAMATÁ VIHIIN SHTRURA GRÁSE
SMITA MUDRÁY TUMI NÁCO
TUMI ÁCHO PRABHU TUMI ÁCHO
SRIŚT́IR JABE CHILO NÁ SÚCANÁ
DIN KÁL TITHI HOYE NI GAŃANÁ
ÁSHÁ NIRÁSHÁR CHILO NÁ CHALANÁ
TUMI CHILE ÁJ O TUMI ÁCHO
LIILÁ RASE RÁJO PRIITI JÁCO
TUMI ÁCHO PRABHU TUMI ÁCHO
O Lord,
You are with all,
You are the sole entity.
By love, You won the mind.
In strong storms,
killing the serpentine noose,
You bring about calmness
at the last moment.
While being devoured by a cruel enemy,
in joyful gesture,
You omnipresently dance.
When there was no knowledge of creation,
no count of days dates and time existed,
neither did delusion of hope and despair prevail.
You existed then,
You are still present now.
You remain indulged in Your divine game (liila'),
eternally seeking love.
HRIDAY BHARIYÁ ELE,
NÁBOLIÁ GELE CALE
TABE KENO EI ÁSHÁ,
KENO MADHU BHÁŚÁ
BOLE GELE
NÁBOLIÁ GELE CALE
ANANTA TAVA VISHVE
AJASRA JIIVA LÁSYE
NÁCIÁ CALECHE NITYA
SUMADHUR LIILÁ CHALE
NÁBOLIÁ GELE CALE
NITYA KÁLER ÁSÁ ÁR JÁVÁ
VIRAHI HIYÁR SHUDHU PATH CÁOÁ
EI KI TOMÁR CÁOÁ
EKEI KI LIILÁ BOLE
NÁBOLIÁ GELE CALE
O Lord,
You came and fulfilled my heart.
You went away without informing me.
What for did You come
and what for did You go,
speaking sweet words.
In Your infinite world,
innumerable living beings ever dance.
Within Your sweet and delusive game (liila'),
they move with different gestures.
A constant coming and going...
a wanting heart looking for its lover.
Is it that what You want?
Is it this what is called divine game (liila')?
VISHVERA CAKRANÁBHI TUMI,
TOMÁKEI SAB KICHU MÁNI
ÁDITE CHILE ANTE THÁKIBE,
TOMÁR ANTA NÁHI JÁNI
ÁMI, TOMÁR ANTA NÁHI JÁNI,
TOMÁKEI SAB KICHU MÁNI
PUŚPA SUVÁSE CÁNDER ÁVESHE
GIITI VIITHIKÁY MADHUR VÁTÁSE
SABÁR ÁŔÁLEMRIDU HÁSI HESE
KALPANÁ JÁL JÁO BUNI, TUMI,
KALPANÁ JÁL JÁO BUNI
TOMÁKEI SAB KICHU MÁNI
DÚRAGATA DINE ANÁGATA KÁLE
TOMÁR MAHIMÁ STHALE NABHE JALE
THÁKIYÁ JÁIBE KÁLE AKÁLE,
MÁPÁ JÁ NÁ JÁY DIN GUŃI
TOMÁKEI SAB KICHU MÁNI
O Lord,
You are the nucleus of the universal cycle,
You are all in one.
You existed in the beginning,
and will remain until the end,
though Your end, I ignore.
In the fragrance of flowers,
in the impulse of vitality,
in songs,
on paths,
in the sweet breeze,
hidden behind it all,
You softly smile
and keep weaving the web of imagination.
In past days,
in future days,
Your glory ever shines
on land, water and sky.
You remain within
and outside the perifery of time
You cannot be measured by days.
ÁKÁSHER TÁRÁ BOLE EKMÁTRA
EK MÁTRA SEI SÁTHI
DHARAŃIIR DHÚLI KAŃÁ NECE BOLE
BOLE TÁRE CÁI DIVÁ RÁTI
SUMANDA PAVANE MALAY KAHE
E CHÁŔÁ ÁR KEHO NÁHI
SINDHUR BANDHUR LAHARII KAHE
TÁR PÁNE SHUDHU SADÁ CÁHI
SUDÚR MAHÁKÁSH JYOTIR KAŃÁR,
UDBHÁSE KARE ÁRATI
EK MÁTRA SEI SÁTHI
PRIITIR ASHRU TÁR SHISHIR KAŃÁ
VARAŚÁR BAHE JÁY TÁR VÁRTÁ
MÁNAV MANER PRATI AŃU GEYE JÁY,
JANAME JANAME SE JE ATITHI,
EK MÁTRA SEI SÁTHI
EK MÁTRA SEI SÁTHI
O Lord,
the star in the sky
recounts that You are my only companion.
The dust of the earth dances
and conveys
my day and night long longing for You.
The soft sandal breeze admits
there is no other existence than Yours.
The waves accompanying the ocean rumor
they want that one entity only.
The sparkling of light in the distant sky,
passing through rainfalls,
display His love and affection.
The pollen of floral fragrance,
carrying His message,
float adrift into infinity.
Each atom of the human mind
sings the glory of the one
who has been guest life after life.
ÁLOKERA OI JHARAŃÁ DHÁRÁY
KE GO ELE TUMI AJÁNÁ
DUYULOKERA OI SUVARŃÁ ÁBHÁY
DIYE GELE MORE PRERAŃÁ,
KE GO ELE TUMI AJÁNÁ
ÁMÁR ATIITA SAB TUMI JÁNO,
BHAVIŚYATERA JÁL TUMI BONO
ÁMÁR MANER SAB KATHÁ BOJHO,
ÁMI TÁR KICHU BUJHI NÁ
KE GO ELE TUMI AJÁNÁ
JATA KÁJ KARI TAVA TARE KARI,
TOMÁR KRIPÁY TOMÁREI SMARI
KABE TUMI MORE DHARÁ DEBE PRABHU
TUMI JÁNO AMI JÁNI NÁ,
KE GO ELE TUMI AJÁNÁ
O Lord,
spreading the effulgence of light,
who is that unknown You who came?
Pouring forth a golden flash of heavenly light,
You filled me with inspiration.
You know all my past,
You weave the net of the future,
You understand all the feelings of my mind.
I, on the other hand,
do not understand anything at all.
Whatever work I do,
I do it for You,
and, due to Your grace,
I remember You.
Only You know
when I shall be allowed to hold You,
I do not know it.
ÁKÁSHE ÁJ TÁRÁR MÁLÁ,
MANER MÁJHE ANDHAKÁR
KÁR VIHANE RÁTRI DINE
KLESHA SÁGARA AMEYA APÁR
MANER MÁJHE ANDHAKÁR
PHULER VANE NEIKO SUVÁSA
Á Á
PHULER VANE NEIKO SUVÁSA,
CANDRA VIHIIN ÁKÁSH UDÁS
TUHINE NEI SHIITALATÁ, SVÁD
VIHIIN MADHU ASÁR
KALÁP HIINA MAYUR BIRASE
ÁÁ
KALÁP HIINA MAYUR BIRASE,
KENDE BHOLE PRÁŃOCCHVÁSE
NRITYA CAPAL CARAŃ YUGALA,
BHULECHE CHANDA E BÁR
Today,
clusters of stars appear in the sky,
but in my mind, darkness lingers on.
Due to whose absence,
day and night,
an immeasurably immense ocean of agony
has built up?
In the floral garden,
there is no fragrance.
The sky is sullen and without moon.
Ice seems bereft of coolness,
and honey has become tasteless.
The peacock,
losing its beautiful tail,
weeps and cries.
Forsaking vitality,
a wandering,
dancing pair,
has forgotten the rhythm of time.
ÁLO ÁNDHÁRE HÁY DIN JE KET́E JÁY,
TUMI EKHANO TO ELE NÁ
TABU DEKHI ÁLO D́HÁKE GHANA KÁLO,
ÁNDHÁR YAVANIKÁ SARE NÁ
PHÚLER MRIDU HÁSI HOYE JÁY BÁSI,
RÁTERI GAHANE NIIRAVE
PÚRŃIMÁR SUDHÁ NÁSHE KÁLER KŚUDHÁ
GRÁSE CÁNDE RÁHU GARAVE
SAB DEKHE JÁI MANE DUHKHA PÁI,
KICHU JE KAHITE PÁRI NÁ
TUMI EKHANO TO ELE NÁ
SHUDHÁI MANE MANE GOPANE GAHANE
KENO E ÁLO CHÁYÁ KALPANÁ
BOLO NÁ BOLO NÁ BOLO ÁMÁRE
KENO JE E DHARÁ RACANÁ
TUMI EKHANO TO ELE NÁ
O Lord,
my days pass by in pain and pleasure,
yet, You still don't come.
Though I see light,
the dark curtain,
covering me up in deep blackness,
is not removed.
The soft smile of my flower
silently fades in the depth of the night.
The nectar of the full moon
is destroyed
by the hunger of time,
and the moon
becomes overpowered
by the shadow Ra'hu.
Looking at it all,
my mind sorrows
but is unable to speak.
Yet, somehow, I secretly console my mind,
asking myself:
Why these imaginations of light and shade?
Tell me why You created this world?
BHRAMAR ELO GHARER MÁJHE
KÁR TARE GO KÁR TARE
VANER KUSUM CHEŔE DIYE
MANER KUSUMER PARE
KÁR TARE GO KÁR TARE
VANER MADHU BHÁLO LÁGE NÁ
MANER MADHUR NÁI TULANÁ
TOMÁRE MAN JE DIYECHE
TÁR MADHU SADÁ JHARE
KÁR TARE GO KÁR TARE
BHÁLOBÁSÁY TAERII MADHU
SHONO BHÁLO LÁGÁR VIDHU
GHARER KOŃE DHYÁNÁSANE
MADHU JHARE AJHRE
KÁR TARE GO KÁR TARE
What for did the bee (symbolising the Lord)
come to the abode of the (devotee)?
Leaving the flowers in the forest,
it came to your mental flower.
Probably He does not like wild flowers,
and to your mental flower there is no comparison.
He who has given you a mind,
ever spreads His honey.
Listen! The Lord likes you
and is ready to love your mental honey!
In a corner of your home
in meditative posture,
let Him enjoy your honey fully.
EI, BHÁLOBÁSÁ BHARÁ MADHU SANDHYÁY
KON SUDÚRE MAN BHESE JÁY
GOLÁB PHUT́ECHE RÁTUL CARAŃE
MAN PRÁŃ SE RÚPE MURACHÁY
ÁNKHI KICHUTEI SARITE NÁ CÁY
KON SUDÚRE MAN BHESE JÁY
TÁRÁRÁ PHÚT́ECHE KATA DÚR ÁKÁSHE
TOMÁR PRIITIR GIITI TÁRÁ BHÁŚE
TÁRÁ KAYE/GEYE? JÁY E HOLO KII DÁY
ETA BHÁLOBÁSÁ KI GO BHOLÁ JÁY
KON SUDÚRE MAN BHESE JÁY
In this sweet evening time,
so full of love,
my mind floats far away.
Roses bloom in many forests,
and blossom at Your pink feet.
By their beauty,
my mind becomes enchanted.
My eyes do not wish to deviate from it.
Stars twinkle in the far sky,
and sing the song of Your love.
What a pitiable condition this is,
they say...
how can so much love ever be forgotten?
SHÁRAD NISHIITHE SHEPHÁLI SUDHÁTE
TUMI, ESE CHILE O HE SHUCITAMA
SNIGDHA SUVÁSE SMITA MADHU HÁSE
ÁLO JHARIYE DILE TUMI PRIYATAMA
TUMI, ESE CHILE O HE SHUCITAMA
KÁSHER DOLÁY HIYÁ DULITYE DILE
AMAL SHISHIRE PATH DHÚIYE DILE
BHÁLOBESE CHILE MAN JINE CHILE
ANTARA MÁJHE ANTARA TAMA
TUMI, ANTARA MÁJHE ANTARA TAMA
TUMI, ESE CHILE O HE SHUCITAMA
TUMI CALE GECHO ÁCHE SUVÁS TAVA
KATA SHATA ANUBHAVA ABHINAVA
PRIITI D́HELE DILE MAN NIYE NILE
REKHE GELE SMRITI ANUPAMA
TUMI, REKHE GELE SMRITI ANUPAMA
TUMI, ESE CHILE O HE SHUCITAMA
O Lord,
O purest one,
You came on a winter night,
with the essence of the shefa'lii flower.
O dearest one,
with a soft fragrance,
and a sweet smile,
You spread illumination all around.
In the swinging of tall grasses,
You vibrated my heart
and with clean dew,
You washed my path.
You loved and won my heart,
O innermost one within myself!
You went away
but Your fragrance still remains,
along with hundreds of new experiences.
You poured forth love,
snatched away my mind,
and left behind
an uncomparable memory.
ÁMI, JYOTI SAMUDRE EK AŃU TAVA
JYOTI SAMUDRE EK AŃU TAVA
JYOTI SAMUDRE EK AŃU TAVA
JÁHÁ KICHU PEYE JÁI TULANÁ TÁHÁR NÁI
NÁHI TÁR KONO ANUBHAVA
JYOTI SAMUDRE EK AŃU TAVA
TUMI ÁCHO MORE GHIRE ANANTA PARISARE
ÁÁ
TUMI ÁCHO MORE GHIRE ANANTA PARISARE
ANÁDI KÁLER THEKE AKÁLER AVASARE
TÁI JE TOMÁR SIIMÁ NÁI
HE ABHINAVA
JYOTI SAMUDRE EK AŃU TAVA
SRIŚT́IR LIILÁ CHALE NECE CALO UCCHALE
ÁÁ
SRIŚT́IR LIILÁ CHALE NECE CALO UCCHALE
KALA KÁKALIR MÁJHE KUHU KEKÁ RAVA TULE
ÁMI, SHUNIYÁ TOMÁY SHUNI NÁI
HE DURLABHA
JYOTI SAMUDRE EK AŃU TAVA
O Lord,
You are the ocean of effulgence
and of it, I am a particle.
Whatever I continue receiving,
has no comparison
and is a new experience.
You surrounded me in an infinite world,
moving from begininglessness to beyond time.
You are unlimited.
O ever new one!
In the divine and delusive game of creation,
You dance on vigorously.
Amidst the chirping of birds,
and the peacock's call,
I hear Your voice.
O You who are so difficult to attain!
For, even hearing You,
I might perhaps ignore.
VARAŚÁR RÁTE KETAKII SUVÁSE MÁTE
RAINJITA RÁTUL CARAŃE,
TUMI ESE CHILE MOR GHARE
TRITÁP KLIŚT́A DHARAŃIIR BUKE
PRASHÁNTI DILE BHARE
TUMI ESE CHILE MOR GHARE
TAKHAN BAHITE CHILO SE VIBHÁVARII
GHIRE MATTA MALAY MÁTIÁ
GÁITE CHILO SE SUR JHAINKÁRE
MEGH MALLÁR MANDRIYÁ
ÁMI, SEI PARIVESHE PRIITIR ÁVESHE
PRAŃÁM KARINU DHIIRE
TUMI ESE CHILE MOR GHARE
BHÚLI NÁI TITHI BHÚLI NÁI KŚAŃ
SE SMRITI HIYÁY BÁJE ANUKŚAŃ
TÁHÁRI MÁDHURII SAMVIT GHERI
BHÁSÁIÁ DEY SURE
TUMI ESE CHILE MOR GHARE
O Lord,
on a rainy night,
intoxicating me
with the fragrance of the ketakii flower,
and with reddish feet,
You came to my home.
Into the heart of the earth,
that had become distressed
by the three types of afflictions,
You filled peace.
On that night,
a frenzied sandal breeze blew,
intoxicating all.
It sang,
resonating in the tune of clouds (megha malha'r).
In that environment,
under the impulse of love,
I gently saluted You.
That day and moment
I have not forgotten,
the memory of which
keeps resonating in my heart each moment.
Its sweetness
surrounds all intuition
and floats adrift with melody.
ÁLOKE TOMÁR LIILÁ,
ÁNDHÁR DEKHIÁ BHAYA PÁOÁO KENO
HRDAYE BHÁVER MELÁ,
BHÁVA BHÚLIE ABHÁVA JÁGÁO KENO
ÁNDHÁR DEKHIÁ BHAY PÁOÁO KENO
JE TOMÁY MOHAN SÁJE DEKHECHE PRIITIR MÁJHE
TÁHÁR PARER MATA DÚRE RÁKHIÁCHO HENO
ÁNDHÁR DEKHIÁ BHAYA PÁOÁO KENO
JE TOMÁRE BHÁLOBÁSE ÁNANDA DEVÁRI ÁSHE
TÁR PÁNE NÁHI TÁKÁO BHULIÁ GIYÁCHO JENO
ÁNDHÁR DEKHIÁ BHAYA PÁOÁO KENO
ÁMI, AŃU TUMI BHÚMÁ NÁHI SIIMÁ PARISIIMÁ
AŃUTE SARIYE DITE NÁHI PÁRO ETA JÁNO
ÁNDHÁR DEKHIÁ BHAYA PÁOÁO KENO
O Lord,
in illumination,
I see Your divine play, liila',
why then, do You scare me,
showing darkness to me?
My heart is full of ideas, and yet,
making me forget these ideas,
why do You arouse voidness in me?
From those who looks at You,
adorned in enchanting dresses of love,
why do You keep Yourself away like a stranger?
To those who love You
with the hope of providing joy to You;
You do not look at
and seem to have forgotten.
I am a particle;
You are cosmic, without limitation or bondage.
Yet, You cannot remove this particle...
this much You should know.
TUMI, ÁMÁY BHÚLE GECHO
BHÚLE GECHO PRIYA BHÚLE GECHO
ÁLOTE CHÁYÁTE CHILE MOR SÁTHE
SE KATHÁ KI BHEVE DEKHIÁCHO
BHÚLE GECHO PRIYA BHÚLE GECHO
KATA JE SONÁLII BHOR CALE GECHE
PHÚL D́OR GENTHECHI, CHINŔE GECHE
TUMI CHILE ÁCHO THÁKIÁ JÁIBE
SMRITI THEKE MORE MUCHIYÁCHO
BHÚLE GECHO PRIYA BHÚLE GECHO
ÁR LIILÁ NAY ESO KÁCHE ESO,
ÁR KHELÁ NAY KÁCHE ESE BASO
TAVA KARUŃÁY PRIITI MAMATÁY,
ÁMI ÁCHI ÁR TUMI ÁCHO
BHÚLE GECHO PRIYA BHÚLE GECHO
O Lord,
You have forgotten me!
O dear one,
You have forgotten me!
You were with me during light and shade.
Do You ever consider thinking about it?
Innumerable golden mornings passed by.
The thread of my floral garland is broken.
You existed,
You are present
and You will ever remain,
wiping me from Your memory.
No more divine play!
Come close!
No more game!
Come and sit close beside!
By Your mercy, love and affection,
only You and I shall remain present.
VISHVA MÁJHE TOMÁY KHUNJE
PÁOÁ JE DUŚKARA
PÁOÁ JE JÁY KRIPÁ HOLE
HE KRIPÁR ÁKARA
PÁOÁ JE DUŚKARA
AJASRA SHIIRŚA TUMI JE
ÁÁ
AJASRA SHIIRŚA TUMI JE,
AJASRA BUDDHI JE RÁJE
BUDDHI BALE VIDYÁ BALE,
TUMII PARÁTPARA
PÁOÁ JE DUŚKARA
AJASRA CAKŚUTE DEKHO
ÁÁ
AJASRA CAKŚUTE DEKHO,
AJASRA MAMATÁ RÁKHO
OTAH PROTA SABÁR KÁCHE
BENDHECHO JE GHARA
PÁOÁ JE DUŚKARA
O Lord,
searching You in the world is difficult.
O bestower of grace,
You can be attained only by Your own grace.
You have innumerable heads,
controlling innumerable intellects.
By the force of intellect and knowledge,
O excellent one, it is difficult to attain You.
You see with innumerable eyes,
and maintain unlimited affection for all.
In individual and collective life
You constructed a house to shelter all.
BOLE CHILE MORE GÁN SHONÁBE
SEI ÁSHÁY KÁL GUŃI ÁMI,
SEI ÁSHÁY KÁL GUŃI
MADHUR HÁSITE KATHÁ DIYE
CHILE PHIRE ÁSBOI E KŚUŃI
SEI ÁSHÁY KÁL GUŃI ÁMI,
SEI ÁSHÁY KÁL GUŃI
PARIKRAMÁ KATA DHARÁR HOYECHE
KATA JE SHARAT VASANTA GECHE
TUMI ÁSILE NÁ GÁN SHONÁLE NÁ
TAVA BHÁVANÁR JÁL BUNI, ÁMI,
TAVA BHÁVANÁR JÁL BUNI,
SEI ÁSHÁY KÁL GUŃI ÁMI,
SEI ÁSHÁY KÁL GUŃI
SHISHU TARU MAHIIRUH JE HOYECHE
GIRI KŚAYE VÁLMIIK HOYE GECHE
KÁLER GAŃANÁ PRÁSTE? ESECHE
TABU BHÁVI ÁSE PADADHWANI
ÁMI TABU BHÁVI ÁSE PADA DHWANI
SEI ÁSHÁY KÁL GUŃI ÁMI,
SEI ÁSHÁY KÁL GUŃI
O Lord,
You told me
You would sing a song for me.
I wait and count time ever since.
With a sweet smile,
You gave me assurance
that You would soon return.
How many times
has since the earth rotated?
And how many winters and springs
have since gone by?
You did not come
nor did You sing Your song.
And I keep weaving a web of consolation.
The small plant became a big tree,
mountains decayed into anthills,
the counting of time is coming to an end,
yet, I still imagine the sound Your footsteps approaching.
ÁLOKE ÁLOKE ÁLOKE TUMI ESECHO 2
KARUŃÁ RÚŃE HESECHO 2
ÁLOKE ÁLOKE ÁLOKE TUMI ESECHO
PURONO JIIRŃA PÁTÁ JHARIYE DIYECHO
NAVA KISHALAYE SHOBHÁ ENECHO 2
BHÁVA JAŔATÁR BOJHÁ HÁLKÁ KARECHO 2
ÁLOKE ÁLOKE ÁLOKE TUMI ESECHO
JAD́ATÁR PÁNDUR YAVANIKÁ CHINŔECHO
GOLÁPI GAND́ER RAKTIMÁBHÁ ENECHO 2
GATI SHIILATÁY DRUTI BHARE DIYECHO 2
ÁLOKE ÁLOKE ÁLOKE TUMI ESECHO
O Lord,
You came with effulgence
and smiled with affection.
You dropped off
old and worn out leaves
and brought about decorations
of new and tender leaves.
You reduced the burden of dogma,
and tore the dirty curtain of inertia.
On pale and pink cheeks,
You bestowed red radiance.
You provided acceleration to my movement.
ÁLOKE CHÁYÁTE DUHKHA SUKHETE
KET́ECHE JANAN KATA
JATA PÁIÁCHI TATA HÁRÁYECHI
THEKECHI ÁSHÁYRATA
ÁLOKE CHÁYÁTE DUHKHA SUKHETE
KET́ECHE JANAN KATA
ESECHE TÚFÁN KARE KHÁN KHÁN
ESECHE TÚFÁN KARE KHÁN KHÁN
ESECHE TÚFÁN KARE KHÁN KHÁN,
BHÁSÁYECHE E JIIVAN
ÁBÁR KRIPÁY PEYECHI TÁHÁR
CEYECHI BHARITE MAN
PATHBHÚLE VIPATHE CALIÁCHI,
BUJHI NIKO ATASHATA
ÁLOKE CHÁYÁTE DUHKHA SUKHETE
KET́ECHE JANAN KATA
ÁJ, TOMÁRE BUJHECHI PATH PÁIÁCHI
TOMÁRE BUJHECHI PATH PÁIÁCHI
TOMÁRE BUJHECHI PATH PÁIÁCHI
DIVYA DYUTITE CALITE SHIKHECHI
EI KRIPÁ KARO DÁO ÁLO ÁRO,
MUCHÁYE KÁLIMÁ JATA,
MUCHÁYE KÁLIMÁ JATA
ÁLOKE CHÁYÁTE DUHKHA SUKHETE
KET́ECHE JANAN KATA
O Lord,
in light and shade,
in pain and pleasure
how many lives passed by?
Whatever I got, I again lost
but I still remained hopeful.
Having come down like a storm,
I wasted my life in eating and drinking only.
This time, by Your grace,
I wish to fulfil my ambition.
Disregarding the proper path,
I moved on wrong sides,
ignoring varieties, distinctions and differentiations.
Today, I understood You,
and found the proper path.
I learned to move along the divine light.
Keep bestowing on me this much grace.
Provide more and more illumination
and wipe out all darkness.
VASANTE AŃU AŃUTE,
DOLÁ DIE GELE KISER SHROTE
ANTARE SURE SURE,
BHARIE DILE KISER MÁYÁTE
MÁTÁL HAWÁ JÁNÁY KON SE CÁOÁ
KON SE HÁRÁNO SURE KON SE PÁOÁ
NIIRAVE NIBHRITE
CHONYÁ DIYE GELE MADHU RÁTE
KII JE HÁRIYECHI GECHI BHÚLE
JÁ PEYECHI TÁ MAN BHARE TOLE
PRÁŃERI UCCHALATÁ
D́HEKE RÁKHÁ NÁ JÁY KONO MATE
O Lord,
spring has come
and vibrated each atom.
What is its cause and origin?
Under whose illusive influence,
have internal melodies come about?
What does the frenzied wind want?
What has been lost and what gained?
In the silent,
isolated and sweet night
what touch was given?
I have forgotten what I lost,
for, what I got was overwhelming.
This unbound vitality cannot be hidden.
JÁR ASMITÁ SHEŚA HOYE GECHE
SE TOMÁRE PÁY HRIDI BHARE
TÁR SAB KICHU NIYE JE NIYECHO,
SAB KICHU TAVA DÁN KORE
SE TOMÁRE PÁY HRIDI BHARE
ANDHAKÁRÁY SE TOMÁRE DEKHE
SANDHYÁ TÁRÁY TAVA PRIITI MÁKHE
ARUŃA PRABHÁTE SONÁLII ÁLOTE
TAVA RÚPE RÁGE SNÁNA KARE
SE TOMÁRE PÁY HRIDI BHARE
KONO VIBHIIŚIIKÁ NÁHI TÁR KÁCHE
PRIITI MADHURIMÁ GIITI SHUDHU ÁCHE
PRÁŃA BHARÁ RIDDHIR RAYE GECHE,
MADHUPARKER SUDHÁ SÁRE
SE TOMÁRE PÁY HRIDI BHARE
O Lord,
those who have totally exhausted their ego,
attain You with all their heart.
You take everything from those
who offer You their all.
They observe You when in darkness
and absorb themselves in Your love
in the light of the evening star.
And in the golden light of the crimson dawn,
they bathe in Your beauty and love.
There is no fear in them,
but only the sweetness of a love song.
They are left with a heartful of prosperity,
with the essence of sweetest nectar.
PRABHU, TUMI ÁCHO TÁI MORÁ ÁCHI
SABUJ SHAŚPE PRÁŃA BHARIYÁCHO
TOMÁR KARUŃÁ SABEJÁCI,
MORÁ, TOMÁR KARUŃÁ SABEJÁCI,
PRABHU, TUMI ÁCHO TÁI MORÁ ÁCHI
SIIMÁ HIIN MAHÁKÁLER NIILIMÁ
MARUR RUKŚA RUDRA GARIMÁ
TRIŃA VANABHUMI PATRA SUŚAMÁ
SABÁI KE NIYE ÁCHI BÁNCI, MORÁ,
SABÁI KE NIYE ÁCHI BÁNCI
PRABHU, TUMI ÁCHO TÁI MORÁ ÁCHI
BHÚLIÁ JENO NÁ JÁI TOMÁRE,
PÁSHA RIPU AHAMIKÁRI GHORE
BUK BHARE TAVA NÁMERI JORE
PÁPA SHAKTI KE DOBO MUCHI
MORÁ, PÁPA SHAKTI KE DOBO MUCHI
PRABHU, TUMI ÁCHO TÁI MORÁ ÁCHI
O Lord,
You exist, hence I exist.
You filled life into the greenness of greeneries,
For Your grace, all beg.
The unlimited bluishness of eternity,
the frightening gravity of rough sand,
the beauty of grass and leaves in forests,
with all them, I exist.
Though surrounded
by the eight types of internal bondages,
the six types of internal enemies
and my ego,
I shall not forget You.
With the strength of Your name filling in heart,
I shall overcome the force of sins.
ELE ÁLOR VÁNE,
DOLÁ DIYE KOTHÁY LUKIYE GELE
SUMANDA SAMIIRE,
SUVÁS BHARE DIYE MAN MÁTÁLE
DOLÁ DIYE KOTHÁY LUKIYE GELE
SABÁI TOMÁY PETE CÁY JE ÁRO
CHÁŔITE NÁHI CÁY EK PRAHARO
MANER MÁJHE JE MÁDHURI ÁCHE
ÁSH MIT́IYE DITE CÁY JE D́HELE
DOLÁ DIYE KOTHÁY LUKIYE GELE
ESO MADHUR BHÁVE
BHÁVÁTIITA SARÁO SAB ABHÁVE
CHANDE GÁNE LAYE NAVA SURE
PRÁŃOCCHÁSE ESO NAVA TÁLE
DOLÁ DIYE KOTHÁY LUKIYE GELE
O Lord,
You came into the forest of effulgence,
and made all swing.
And then,
where did You hide?
Into the gentle breeze,
You filled fragrance
and then,
You intoxicated my mind.
All long to attain You ever deeper.
None wishes to leave You
even for a small period of time.
The sweetness that fills the mind
wants to burst out and fulfill its aspirations.
Come in sweet ideation,
and remove all my wants.
O one beyond ideation!
With rhythm, song, melody, and new tunes...
come, overwhelming my heart with new beats.
SNIGDHA SAMIIRE ESE
KON PHULE DOLÁ DILE
MÁN ABHIMÁNERI SHEŚE
KÁR MADHU NÁ BOLE NILE
KON PHULE DOLÁ DILE,
SNIGDHA SAMIIRE ESE
NÁ BOLE ESE GELE,
BESHI BHÁLO LÁGE JE VIDHU
BOLIÁ ÁSILE PARE
UTKANT́HÁ BÁŔE SHUDHU
TÁI KI NÁ BOLE ELE
RÚPE RÁGE MAN MÁTÁLE
KON PHULE DOLÁ DILE,
SNIGDHA SAMIIRE ESE
E KII LIILÁ ABHNAVA
PRATI KŚAŃE NAVA NAVA
ÁSHÁTIITA PRIITITE
TAVA SAB DILE NÁHI CÁHILE
KON PHULE DOLÁ DILE,
SNIGDHA SAMIIRE ESE
Coming with the soft breeze,
who is He who swung the flowers?
At the end of pride and unchecked emotions,
whose sweetness did You take away without asking?
You came and went away without informing me.
How much more charming this is, O Lord!
Your coming announcement
would only have increased curiousity.
This is why You came without informing me,
intoxicating my mind with beauty and colour.
What a new divine game this is,
ever new each moment!
Your love is beyond expectations.
You gave all without expecting anything in return.
ÁMI, TOMÁR KATHÁ BHÁVI DIVÁ RÁTI
MAN TOMÁR KATHÁ BHÁVITE CÁY
TOMÁR SUKHA SMRITI MADHUR SMITI
NIRÁSH PRÁŃE ÁSHÁ JÁGÁY
MAN TOMÁR KATHÁ BHÁVITE CÁY
ÁLOR RATHER OGO SÁRATHI
ÁÁ
ÁLOR RATHER OGO SÁRATHI
JÁNI TUMI NÁHI MÁNO KONO TITHI
ESO TABE MOR GHARE NITI NITI
JENO SONÁLII ÁLO SUDHÁ JHARÁY
MAN TOMÁR KATHÁ BHÁVITE CÁY
ANYE BHÁVE MOR E KII HOLO
ÁÁ
ANYE BHÁVE MOR E KII HOLO
KON SE AMIYA MANE NESHÁ JÁGÁLO
SAB CHEŔE EKE RASE PÁNE CHUT́ILO
KE KII KAY SE KE DIKE NÁ TÁKÁY
MAN TOMÁR KATHÁ BHÁVITE CÁY
O Lord,
I think about You day and night.
My mind ever wants to contemplate You.
The pleasing memory of Your sweet smile,
fills hope into destitute hearts.
O charioteer of the cart of effulgence,
I know You don't consider any particular date,
then come to my home anytime,
so that in golden light, nectar may spread.
With which thought did what happen to me?
Due to what kind of nectar
did my mind become intoxicated,
that, leaving everything,
it rushed off in a single flow,
without ever looking sideways?
TOMÁRE DEKHECHI NAVA RÚPE,
SHATA BHÁVE MANER ÁSHÁ MET́ÁTE
TOMÁRE CEYECHI DHÚPE DIIPE,
SAKAL MÁDHURI EKE MESHÁTE
SHATA BHÁVE MANER ÁSHÁ MET́ÁTE
ESECHO TUMI NÁNÁ SÁJE,
NÁNÁ BHÁVANÁY NÁNÁ KÁJE
DAŃD́E PALE MALAYÁNILE,
HÁRÁNO SMRITITE DINE RÁTE
SHATA BHÁVE MANER ÁSHÁ MET́ÁTE
NECECHO TUMI CHANDE TÁLE,
BESECHO BHÁLO KÁLE AKÁLE
MANER GAHANE VANE VIJANE
TOMÁRE PEYECHI SMITA ÁLOTE
SHATA BHÁVE MANER ÁSHÁ MET́ÁTE
O Lord,
I see You in new forms
and in hundreds of thoughts,
ever fulfilling the hopes of mind.
I longed for You in the fragrance of incense
and in the light of lamps,
when merging my entire sweetness into one.
You came in innumerable adornments,
in numerous ideations and actions,
in each moment through the sandal breeze
You came in memories,
You came day and night.
You danced in rhythms and melodies,
gently floating within and beyond the periphery of time.
I find You in the isolated and dense forest,
in the depth of mind in smiling illumination.
TUMI, GÁNE ESO PRÁŃE,
GÁNE ESO PRÁŃE
GÁNE ESO PRÁŃE,
VISHVÁTIITA RÚPÁLOKE
GÁNE ESO PRÁŃE
TOMÁR ASÁDHYA KICHU NEI
MANE GÁNTHÁ SAPTA LOKE
VISHVÁTIITA RÚPÁLOKE,
GÁNE ESO PRÁŃE
JÁ KARÁR NAY TUMI KARO,
EKÁ AJASRA RÚPA DHARO
SHEŚER PAREO SHURU KARO
BHARIYE DIYE MÁYÁLOKE
VISHVÁTIITA RÚPÁLOKE,
GÁNE ESO PRÁŃE
SHREYER CEYEO TUMI SHREYA,
VARAŃYA O PÚJANIIYA
KÁCHER THEKEO DURGYEYA
TUMI, KÁCHER THEKEO DURGYEYA
DUNDUBHITA SUR LOKE, TUMI,
DUNDUBHITA SUR LOKE
VISHVÁTIITA RÚPÁLOKE,
GÁNE ESO PRÁŃE
O Lord,
through songs, come into my heart.
You are beyond this world.
You are the illumination of beauty.
Nothing is impossible for You,
for, the seven arenas are threaded in Your mind.
There is nothing You cannot do.
You hold innumerable forms.
After the ending, You again start,
filling the whole arena of ma'ya' (illusion).
You are excellent amongst the best,
worshipable amongst adorables.
You are difficult to be known,
even if very close.
You resonate with tunes.
ÁMI, BHÁLOBESETOMÁY PÁVO
BHÁLOBESETOMÁY PÁVO,
BHÁLOBESETOMÁY PÁVO
BHÁLOBESETOMÁY PÁVO,
TOMÁR KÁJEI LEGE JÁBO
TOMÁR HÁSI MOHAN BÁNSHI
NIYE ÁMI MAN MÁTÁBO
TOMÁR KÁJEI LEGE JÁBO
KATA JANAM KET́E GECHE,
KATA SHARAT JHARE GECHE
ÁSHÁY ÁSHÁY KÁL KET́ECHE
ÁRO KATA TITHI GUNIBO BOLO
TOMÁR KÁJEI LEGE JÁBO
ESE THÁKO YUGE YUGE
TOMÁY TAREI THÁKI JEGE
NAYAN MELE DEKHO MORE,
NAYAN MELE DEKHO MORE,
TUMOI, NAYAN MELE DEKHO MORE,
ÁRO KATA KÁL PATH CALIBO, ÁMI,
ÁRO KATA KÁL PATH CALIBO
TOMÁR KÁJEI LEGE JÁBO
O Lord,
I shall attain You by love
and engage myself in Your work only.
With Your smile and enchanting flute,
I shall remain intoxicated in mind.
Many a birth passed by.
Many an autumn went by.
Time passed hoping and hoping.
Tell me, how many more dates will I have to count?
Come to me age after age,
I shall remain awakened for You.
Open Your eyes,
and look at me.
How much more time
will I have to keep moving on the path?
SHATA BÁDHÁ UTKRAMI TUMI ESO
MALAYÁNILE TUMI ESO
MAN MANJILE RÚPE BHESO
SNIGDHA PARASHE TUMI HESO
MALAYÁNILE TUMI ESO
JÁRÁ ÁSE JÁY KICHU NÁHI CÁY,
PASHCÁT PÁNE PHIRE NÁ TÁKÁY
TÁDER MÁDHURII RÚPE RASE BHARI,
PRÁŃIIN/ PRASANNA?
PRAŃAYE BHÁLOBESO,
TUMI, PRÁŃIIN/ PRASANNA?
PRAŃAYE BHÁLOBESO
MALAYÁNILE TUMI ESO
NÁHI ÁVÁHAN VISARJANAO
UTSARJITA PRADAKŚIŃAO
CHILE TUMI ÁCHO THÁKIÁ JÁIBE,
NÁ TÁKIE BOLI ESO ESO
MALAYÁNILE TUMI ESO
O Lord,
come in the sandal beeze,
crossing hundreds of obstacles.
Appear in beautiful forms in my mental temple,
and smile with a soft touch.
You fill their life of those
who come and again go without desire,
and without looking back,
with beauty and flavour,
and love them with pleasure and vitality.
There is no invocation nor farewel to You,
neither is there sacrifice nor encircling.
You have been in the past,
You are present now
and will forever remain.
Hence, even without looking at You,
I ever call You.
TOMÁR SÁTHE KON ATIITE
HOYE CHILO PARICAY
BHULE GECHI DIN TITHI
SE MADHUR SUKH SMRITI
KAKHANO KI TÁ BHOLÁ JÁY,
HOYE CHILO PARICAY
SHATA DUNDUBHI BÁJE TAVA JAY YÁTRÁR
DÚR THEKE SHUNI SEI MANDRITA SAMBHÁR
KÁCHE JETE CÁI JETE NÁHI PÁI
KŚUDRATÁ DURLANGHYA BÁDHÁ HOYE
HOYE CHILO PARICAY
TUMI BRIHAT MÁNI ÁMI KŚUDRA JÁNI
KŚUDRER SÁTHE KHELÁ EI TO TOMÁR LIILA
KŚUDRERA SÁTHE HIYÁ VINIMAY
HOYE CHILO PARICAY
O Lord,
in which past was I introduced to You?
I forgot its date and pleasing memory,
and yet, I wonder, can it ever be forgotten?
Hundreds of trumpets sound on Your victory journey.
From a distance, they vibrate in combination.
I want to go but am unable to do so.
This smallness of mine is a great handicap.
I consider You great and myself but a meager.
This is Your divine game with a small entity.
Exchanging Your heart with mine,
our introduction took place.
TUMI, DHRUVA DHÁRAŃÁR SÁRATHI
TUMI, SÁRÁ JIIVANER ATITHI
AJÁNÁ PATHIK TUMI PRÁŃER PRATIIK
KE BÁ JÁNE TAVA KII RIITI,
TUMI, SÁRÁ JIIVANER ATITHI
TAVA MAMATÁR KATHÁ BHOLÁ NÁHI JÁY
TOMÁR KARUŃÁ BHARÁ KAŃÁY KAŃÁY
TUMI ÁCHO TÁI SRIŚT́I ÁCHE
TAVA DRIŚT́ITE VISHVAEKA PRIITI,
TUMI, SÁRÁ JIIVANER ATITHI
ÁLOKER UTSA RAYECHE TOMÁTE
DOŚE GUŃE BHARÁ ÁMI TOMÁTE MÁTI
TOMÁRI DYUTI TAVA BHÁVÁNUBHÚTI
DHARÁY ÁNUKO ALAKÁ GIITI,
TUMI, SÁRÁ JIIVANER ATITHI
O Lord,
You are my charioteer,
You are the guide on my path
towards the final desideratum,
towards the absolute.
You are the permanent guest.
You are the symbol of life.
Nobody knows Your ways.
It is impossible to forget the affection that You showered.
In each particle Your mercy was filled.
This creation exists because You exist.
His glimpses shower universal love.
The origin of light is lies in Him.
The devoted, in spite of vices and virtues,
becomes engrossed in His thought.
With radiations and ideative feelings,
You brought onto this earth, a heavenly song.
VAN PÁHÁŔER ÁŔÁL DIYE,
SÚRYA D́ÚBE JÁY
ÁLO D́ÚBE JÁY ÁNDHÁR GHANÁY,
DIN KOTHÁ HÁRÁY
SÚRYA D́ÚBE JÁY
SÚRYA JAKHAN JEGE CHILO
ÁNDHÁRE RAUNGA LEGE CHILO
SÚRYA D́OBÁR SAUNGE SAUNGE
SE JÁY AJÁNÁY
SÚRYA D́ÚBE JÁY
SAPTA RAUNGER RATHER PARE
SÚRYA ÁSE SHVETÁMBARE
ARUŃ RAUNGE MAN MÁTIYE
ÚPAR PÁNE CÁY
SÚRYA D́ÚBE JÁY
ESO SÚRYA ÁBÁR ESO
DHARÁR BÚKER MIŚT́I HESO
JIIVA TOMÁR UŚŃATÁ LÁGI
PÚBA DIKE TÁKÁY
SÚRYA D́ÚBE JÁY
Hiding behind the hills and forests,
the sun sets.
The light fades,
and darkness intensifies.
The day becomes lost.
When the sun shone,
darkness turned illuminated,
and yet, with the setting of the sun,
it's memory, too, flew into oblivion.
The sun comes,
riding the seven coloured charriot in white.
Intoxicating the mind with crimson colours,
it rises.
O sun, come this time!
Smile sweetly on this earth.
Living beings await you.
They look towards the east
in search of warmth.
ANDHAKÁRE HIME KUÁSHÁY NÁHI THEME
ESE CHILE TUMI ÁLOK MAYA
SE DINER SE TIMIRE NRITYE TÁLE SURE
ENE CHILE GIITI CHANDA MAYA
ESE CHILE TUMI ÁLOK MAYA
ARUŃER PARASHE DHARAŃII RÁUNGÁ HOYE GELO
NIKHAR NISTARAUNGE PRÁŃA DHÁRÁ ELO
SAKAL ÁKUTI BHÁVA RÚPA RASA BHÁŚÁ PELO
DHANYA DHANYA TUMI HE CINMAYA
ESE CHILE TUMI ÁLOK MAYA
KOT́I KOT́I YUGA GECHE SRIŚT́I DHÁRÁ RAYECHE
ANANTA AMEYA KARUŃÁ DHÁRÁ RAYE GECHE
TOMÁR SNEHÁSHIISE MAMATÁ MÁDHURI MISHE
BOLE HESE ÁMI ÁCHI HOBE NÁ PRALAY
JENO HOBE NÁ PRALAY
ESE CHILE TUMI ÁLOK MAYA
O Lord,
unhindered by snow and fog,
You came,
O effuglent one!
That day, even in dark moments,
You brought a rhythmic song
filled with melody and dance.
By the touch of dawn,
the earth was coloured
and into its calmness,
into its wavelessness,
entered a flow of vitality.
All eanestness became filled
with idea, beauty, flow and language.
O personification of consciousness,
You remain ever admirable!
Millions of ages passed by,
yet, the flow of creation continued.
The infinite and immeasurable
flow of Your mercy remained.
With affectionate sweetness
and blessing with love,
You smilingly told,
"I am here,
no total dissolution of the universe
will ever take place.
Take this for granted."
DESHA KÁLÁTIITA PRIITITE NIHITA,
BHAKTA HRIDAYE TOMÁRI STHÁN
JAD́E CETANE KŚAŃE AŃUKŚAŃE
TOMÁR GARIMÁ/MAHIMÁ? SPANDA MÁN
DESHA KÁLÁTIITA PRIITITE NIHITA,
BHAKTA HRIDAYE TOMÁRI STHÁN
AVÁUNGA MÁNAS GOCARA TUMI,
PRIITITE BÁNDHITE CÁI TABU ÁMI
DHARÁ DÁO MORE PRIITIR NIGAŔE,
AHAETUKI KRIPÁ KARIÁ DÁN
DESHA KÁLÁTIITA PRIITITE NIHITA,
BHAKTA HRIDAYE TOMÁRI STHÁN
MÁNAVA MANIIŚÁ TOMÁTE SRIŚT́A
DARSHAN SE MANIIŚÁTE PUŚT́A
TOMÁR KRIPÁY TAVA KARUŃÁY,
TÁDERE BHÁŚÁY PRIITIR VÁN
DESHA KÁLÁTIITA PRIITITE NIHITA,
BHAKTA HRIDAYE TOMÁRI STHÁN
O Lord,
Your abode is beyond time and space,
but located within the perphery of love,
in the very heart of devotees.
Your greatness and attributes
vibrate in both inanimate and animate beings,
each second and moment.
You are beyond speech and thought;
and yet, I wish to bind You by love.
By granting Your causeless grace to me,
I attain You in the knot of love.
Human intellect is Your creation.
Philosophy is nourished by intellect.
By Your grace and mercy,
let them float in the flood of love.
TUMI ÁMÁR ÁSHÁR ÁLO
TOMÁR TAREI MÁLÁ GÁNTHÁ
TUMI JÁNO BÁSATE BHÁLO
SATATA EKAI TOMÁR/TAVA? KATHÁ
TOMÁR TAREI MÁLÁ GÁNTHÁ
NIJHUM RÁTE NIBHRITA PRÁTE
TOMÁKE CÁI TANU MANETE
TOMÁR ÁSHÁY ÁMÁR HIYÁY
UDDVELITA VYÁKULATA
MOR, DUHKHA SUKHER JATA VYATHÁ
TOMÁR TAREI MÁLÁ GÁNTHÁ
ÁLOR BELÁY CHÁYÁR BELÁY
KARECHI SUKH DUHKHER KHELÁ
SAKAL KHELÁI TOMÁY NIYEI
TOMÁRI TANMAYATÁ
MOR, ANUBHÚTIR ITIKATHÁ
TOMÁR TAREI MÁLÁ GÁNTHÁ
O Lord,
You are my light of hope,
for You only,
I thread my garland.
You know how to love
and hence,
I speak about You always.
During calm nights and solitary mornings,
I love You wholeheartedly.
Expecting You,
my heart remains overwhelmed and restless.
It contains all feelings
of pain, pleasure and sorrow.
I played the game of pain and pleasure
during a time of light and shade.
All my game involved only You,
and thus, I became absorbed in You.
This, in short, is the history of my realisation.
TOMÁR PARASHE PRÁŃERA PRADIIP
JHALAMALA HOYE UT́HE CHILO
NIIRAS KÁT́HER DIIPÁDHÁR MORA
CINMAYA HOYE GIYE CHILO
JHALAMALA HOYE UT́HE CHILO
MAŃI MÁŃIKYA CHILO NÁ ÁMÁR
ÁNKHI JHALASÁNO HIIRAKERA HÁR
SHUDHU CHILO PRIITI AJEYA APÁR
TOMÁRE SE DHARE ENE CHILO
JHALAMALA HOYE UT́HE CHILO
DARSHAN JINÁN CHILO NÁ ÁMÁRA
TIIRTHA JÁTRÁ PUŃYER BHÁR
DIINA BHÁVE KRIPÁ JECECHI
TOMÁR, AHAETUKI KRIPÁ HOYE CHILO
MOR, KLIŚT́A HRIDAY BHARE CHILO
JHALAMALA HOYE UT́HE CHILO
O Lord,
by Your touch,
the lamp of my heart glittered.
The dry wooden stand of my lamp
turned into consciouness.
I did not have gems and jewels,
nor an eye dazzling neckless of diamonds.
Only noncompromising and limitless love did I possess,
which was what brought You into my fold.
I did not have the knowledge of philosophy,
nor the accumulated virtue of pilgrimage.
For Your grace, I beg like a destitute.
When Your causeless grace came about,
my afflicted heart found fulfillment.
TUMI, ESECHO BHÁLO BESECHO
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE TARII BEYECHO
PHÚLER SAMBHÁREDHARÁ BHARE DIYECHO
KŚUT? PIPÁSÁR JVÁLÁ MIT́IYECHO
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE TARII BEYECHO
TUMI, ESECHO BHÁLO BESECHO
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE TARII BEYECHO
SERÁ SERÁ JÁRÁ ESE CHILO
TOMÁR KRIPÁR KAŃÁ PEYE CHILO
ÁSABE JÁRÁ TÁRÁ SABAI PÁVE
KARUŃÁR DHÁRÁ EI MAHÁBHAVE
TUMI, SAUNGE THEKE
ÁLOR JHARŃÁ DHÁRÁY VÁN ENECHO
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE TARII BEYECHO
NITYA DHÁME THÁKO LIILÁY NÁVO
LIILÁ RASE SABÁI TOMÁY PÁVO
TOMÁR KRIPÁY ÁNDHÁR PERIYE JÁVO
ÁSHVÁSE HRIDAY MAN BHARE DIYECHO
TUMI, ÁSHVÁSE HRIDAY MAN BHARE DIYECHO
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE TARII BEYECHO
O Lord,
You came,
loved
and ferried the boat
across the dark ocean.
You filled the earth
with collections of flowers.
You quenched
the pangs of hunger and thirst.
Those famous persons who came
received the wee bit of Your grace.
Those who are yet to come
will receive the flow of Your mercy
that flows in this creation.
You, remaining alone,
brought down a flood
from the fountain of light.
Although You stay in an eternal abode,
You descend to play the divine game.
In the flow of Your liila' shall we all attain You.
By Your grace shall we cross darkness.
This assurance of Yours filled my mind and heart.
ÁMI, BHÚLE GECHI SEI DIN KŚAŃ
JABE TOMÁRE DEKHECHI ANUPAMA
ÁJO MANE DEY DOLÁ PRIITI MADHU
JABE, TOMÁR KATHÁ BHÁVI PRIYATAMA
JABE TOMÁRE DEKHECHI ANUPAMA
NABHO NIILIMÁY SPANDAN HOTE
JE DHVANI BHESE ÁSE VÁTÁSE
TÁRI RÚPE RÁGE ÁMI JE HÁRÁI
ASIIMER BHÁLO LÁGÁ ÁVESHE
JE PRÁŃ DHULÁY MÁKHÁLE,
TÁR SURABHI JE MANE JAŔÁLE
JE GÁN SHONÁLE TÁRI SURE
ÁJI, ASHUCI HOYE GELO SHUCITAMA
JABE TOMÁRE DEKHECHI ANUPAMA
O Lord,
I have forgotten the day and the time,
when I saw You,
O incomparable one!
Even today,
Your loving nectar swings my mind,
whenever I think of You,
O my most beloved!
The sound that comes in the air,
floating by the vibration of the blue sky...
in its beauty and colour,
I lose myself,
in the infinite's loving impulse.
The life that was smeared by Your cosmic dust...
its fragrance embraced my mind.
The song that You sang,
its melody,
today turned impure into purest.
TUMI, AŃU AŃUTE ÁCHO, TUMI,
AŃU AŃUTE ÁCHO
NIBHRITA PRABHÁTE ARUŃ ÁBHÁTE
MAN PRÁŃ BHARE RÁKHIYÁCHO
AŃU AŃUTE ÁCHO, TUMI,
AŃU AŃUTE ÁCHO
TOMÁRE LUKÁYE JÁ KARITE JÁI
ÁNKHI MELE DEKHI TOMÁR AJÁNÁ NÁI
JANAME MARAŃE CARAŃE CARAŃE
PRATIT́I SPANDANE NÁCITECHO
AŃU AŃUTE ÁCHO, TUMI,
AŃU AŃUTE ÁCHO
KRIPÁ KARO JÁTE TOMÁRE MANE RÁKHI
SMARAŃE MANANE TOMÁR KÁCHE THÁKI
TOMÁRE GHERIYÁ GÁYE JENO HIYÁ
ANTE ÁDITE DEKHITECHO
TUMI, ANTE ÁDITE DEKHITECHO
AŃU AŃUTE ÁCHO, TUMI,
AŃU AŃUTE ÁCHO
O Lord,
You are present in each particle.
The glow of the lonely morning sun,
filled mind and heart.
Whatever I may do,
hiding from You,
when opening my eyes,
I find that it is not unknown to You.
In birth and death,
at each and every step
and in each vibration,
You dance.
Have mercy on me
so that I may keep You in my mind,
and, through memory and thought
keep You close.
My heart sings around You,
as if observing Your beginning and Your end.
TUMI, YADI NÁ ÁSO PRIYA
KÁR LÁGI BASE RABO
TUMI, YADI NÁ ÁSO PRIYA
PHÚL VANE EKÁ EKÁ
KÁR TARE MÁLÁ GÁNTHIBO
TUMI, YADI NÁ ÁSO PRIYA
BASE ÁCHI VIJANE
TAVA DHYÁNE MANANE
TAVA KATHÁ BHEVE BHEVE
BHEVECHI KÁL KÁT́ÁBO
KÁR LÁGI BASE RABO,
TUMI, JADI NÁ ÁSO PRIYA
TOMÁRI CHAVIT́I SADÁ
SMRITIR MÁJHE BHÁSE
HÁRÁNO DINER KATHÁ
BHÁVITE BHÁLOBÁSE
ÁJIKE HIYÁ MAMA
SHIKTA? SHEFÁLI SAMA
SURABHI BHÁSÁYE CALE,
PÁITE PARASHA TAVA
TUMI, JADI NÁ ÁSO PRIYA
TUMI, YADI NÁ ÁSO PRIYA
KÁR LÁGI BASE RABO
TUMI, YADI NÁ ÁSO PRIYA
O Lord,
if You do not come,
for whom should I remain sitting here?
For whom should I thread my garland,
all alone in the floral garden?
I sit here,
concentrationg my mind on You.
I pass the time thinking of You.
Your image constantly appears in my memory
which loves to think about the events of bygone days.
Today my heart,
like a moistened shefa'li flower,
keeps emanating fragrance in search of Your touch.
DHARÁ DIYE CHILO MANER MUKURE
SE KARUŃÁ BHÚLITE KI PÁRI
DHARÁ HOYE CHILO ÁNANDA GHANA
ÁNANDA SVARÚPERE HERI,
SE KARUŃÁ BHÚLITE KI PÁRI
KUSUME MÁDHURII BHARE GIYE CHILO
MANER KÁNANE GOPANE GAHANE,
ALI ESE CHILO GUNJARI
SE KARUŃÁ BHÚLITE KI PÁRI
ÁNDHÁR BHEDIÁ ÁLO ESE CHILO
UNMADA MAN MADHU MEKHE CHILO
TRIPTA NAYANE DRIPTA PARÁŃE,
TOMÁRE PEYECHI HIYÁ BHARI
SE KARUŃÁ BHÚLITE KI PÁRI
O Lord,
I attained You in the mirror of my mind.
How can I ever forget that mercy of Yours?
Witnessing Your blissful entity,
the earth too, turned intensely blissful.
The flowers became filled with nectar,
and their blossoms overflowed with honey.
In the deep recess of my mind's garden,
bees secretly came humming.
Piercing though darkness, light came about.
My intoxicated mind became smeared with honey.
The eyes were contented,
my heart became spirited,
while I attained You wholeheartedly.
EI SVAPNA SUDHÁ BHARÁ DHARÁ
TOMÁRI PARASHE HOYECHE MADHURÁ
ÁLOKOJJVAL MADHUKŚARÁ
DHARÁR JALADHITE ESECHE JOÁR
JEGECHE SPANDANA AMEYA APÁR
TUMI CEYE CHILE TUMI ESE CHILE,
TÁI METECHE VASUNDHARÁ
DHARÁR MADHUVANE RÁGE ANURÁGE
VIKASHITA PHÚLE PRIITIR? PARÁGE
SAB KICHU BHÚLE PRÁŃERO ÁVEGE
BAHÁYE SURABHI DHÁRÁ
This dreamful nectar filled earth
became filled with sweetness,
by Your touch,
and Your effulging, overflowing sweetness.
A tide swayed the ocean of the earth.
An immeasurable and limitless vibration aroused.
You observed and smiled,
and the earth frenzied.
In the sweet garden of this earth,
colourful flowers bloomed with the pollen of love.
Forgetting everything,
with the impulse of heart,
a flow of fragrance appeared.
MANERI MÁJHARE GOPANE AGOCARE
TUMI ESE CHILE PRIYATAMA
KEHOI DEKHILO NÁ
KEHOI DEKHILO NÁ, KEHOI JÁNILO NÁ
SEI TOMÁR PRIITI ANUPAMA,
TUMI ESE CHILE PRIYATAMA
SHÁRAD SANDHYÁTE
SHÁRAD SANDHYÁTE GRIIŚMER PRADOŚE
SMITA MADHUMÁSE KUSUMA SUVÁSE
TUMI ?HESE CHILE GÁN GEYE CHILE
KEU BOJHENI ANUBHÚTI MAMA,
TUMI ESE CHILE PRIYATAMA
TOMÁRI MADHURA
TOMÁRI MADHURA, NÚPUR NIKKANA
UDDVELITA KARE VIDHUR MANAN
TUMI ESE CHILE KATHÁ KAYE CHILE
SE KATHÁ ALAKÁRA SUDHÁ SAMA
TUMI ESE CHILE PRIYATAMA
O most beloved Lord,
Secretly and unseen,
You entered my mind.
No one saw or noticed
Your uncomparable love.
In the autumn and summer evenings,
and in the floral fragrance of the smiling spring,
You came smiling,
and sang Your song.
Nobody understood my realisation.
The sweet jingling of Your anklebells
overwhelmed my afflicted mind.
You came
and spoke words,
that were filled
with the nectar of heaven.
ÁJI MOR VASANTA JHARIYÁ JÁY AVAHELÁY,
ÁJI MOR VASANTA
PUŚPA MADHU SAHA JHARÁ PÁTÁ HÁRÁY
MUKUL AKÁLE SHUKÁY AVAHELÁY
PUŚPA KÁNAN THEKE MALAY SARIYÁ GECHE
SPANDITA TANIMÁ DHÚLI JHAŔE D́HEKE GECHE
TUMI KOTHÁY AVAHELÁY
NAVA RÚPE TUMI ESO PRÁŃA BHARÁ HÁSI HESO
NAVA RÚPE TUMI ESO PRÁŃA BHARÁ HÁSI HESO
ÁÁ
DIKBHRÁNTERE DIK DEKHÁTE BOJHÁTE ESO
TUMI CHÁŔÁ KEHO NÁHI HÁY, EI ABELÁY
ÁJI MOR VASANTA JHARIYÁ JÁY AVAHELÁY
Today, the spring of my life
decays due to negligence.
The flower with its nectardrops
bends low its old leaves.
And tender new leaves dry out untimely
due to negligence.
The sandal breeze of my floral garden went away.
Its vibrating gracefulness
became replaced by the dust of storms.
Where are You at such a bad time of mine?
O Lord, come and smile overwhelmingly.
Come to show the proper direction
to this direction lost person.
Except You,
there is no one at this bad time, alas.
TUMI ESE CHILE ÁLO JVELE CHILE
DHARÁY ESE CHILE MÁNAVATÁ
BHÁLOBESE CHILE SUDHÁ D́HELE CHILE
MÁNASE JEGECHILO KOMALATÁ
DHARÁY ESE CHILE MÁNAVATÁ
VIBHEDA BUDDHITE SHATADHÁ CHINNA
ÁGHÁTE DHARIITRI CHILE DIIRŃA
SÁRÁ DEHE TÁR VYATHÁR CIHNA
BAHIYÁ BEŔÁTO VASUMÁTÁ
DHARÁY ESE CHILE MÁNAVATÁ
ÁLO JVELE DILE KŚATE PRALEP DILE
KÁR KI VEDANÁ D́EKE SHUDHÁILE
ÁSHWÁSE ÁTAUNKA SARÁLE
BOLILE ÁMI ÁCHI KLESH TRÁTÁ
DHARÁY ESE CHILE MÁNAVATÁ
O Lord,
You came and kindled light,
and brought humanity to this world.
/ filled this earth with a human touch.
You loved,
You poured forth nectar,
and aroused softness in minds.
The earth was torn and broken
due to strokes,
and, due to divisive intellect,
became fargmented
into hundred parts.
Mother earth
carried marks of pain
all over her body.
You provided illumination,
and applied ointment on wounds.
To whose call of pain and crying,
did You listen?
With assurance, You removed the terror,
and told:
"I am here to protect you from pain".
JYOTSNÁ NISHIITHE NIIRAVE NIBHRITE
TOMÁR LÁGIYÁ RACECHI GÁN
SHONO MOR KATHÁ BOJHO MOR VYATHÁ,
ÁKULATÁ KARO AVASÁN
TOMÁR LÁGIYÁ RACECHI GÁN
EKAT́I KATHÁI KAHIBÁR ÁCHE,
BHÁLOBÁSI KENO NÁHI ÁSO KÁCHE
EI DÚRATVA NIRDAYATVA,
ÁJI HOK ERA AVASÁN
TOMÁR LÁGIYÁ RACECHI GÁN
EKAT́I VYATHÁI BOJHÁVÁR ÁCHE
PRAŃATI KARITE NÁHI PÁI KÁCHE
ÁMÁR BOLITE JÁHÁ KICHU ÁCHE,
CÁI O CARAŃE KARITE DÁN
TOMÁR LÁGIYÁ RACECHI GÁN
O Lord,
on this moonlit night,
in calm seclusion,
I create my song for You.
Listen to my story,
understand my pain,
and end my restlessness.
I wish to tell You only one thing:
Why, if You love me,
do not You come near?
This distance and unkindness may today end.
Only one agony is to be understood:
Even after praying,
I do not find You close.
Whatever I may speak,
all that, I offer unto Your holy feet.
KE GO TUMI ELE MANERI MÁJHE
ÁKÁSH VÁTÁS TOMÁRI RÁGE
SPANDITA HOYE METECHE TÁHÁTE
KICHU CÁO NÁKO
KICHU CÁO NÁKO KICHU BOLO NÁKO
KICHU DITE GELE NITE CÁO NÁKO
TABU ÁCHI JÁGI KICHU DEOÁR LÁGI
KARUŃÁ GHANA ÁNKHI BHÚLEO NÁ JÁCE
KICHU CÁO NÁKO
KICHU CÁO NÁKO ÁMÁR KÁCHA THEKE
BUJHIBÁ CÁO TUMI ÁMÁR ÁMI KE
BHÁLO BÁSIYÁCHI
BHÁLO BÁSIYÁCHI MANETE METECHI
SAB DITE MAN TAERI ÁCHE
O Lord,
who are You who came into my mind?
The skies,
the air,
by Your love,
are frenziedly vibrating within You.
You do not want anything
nor do You say anything.
You only want to give,
You do not want to take.
But still,
I keep awake to give You something,
Your merciful eyes
must not ignore this nodemand of mine.
You are so close to me
that, from me,
You do not want anything.
I now understand,
that You want my "I" feeling.
I love You,
my mind frenzies.
It is ready to offer You everything and anything.
KE GO ELE SUDHÁ JHARÁ,
SAKAL ÁNDHÁRA SARIYE DIYE
KARALE ÁLO VASUNDHARÁ,
SUDHÁ JHARÁ
TOMÁR SAUNGE MOR PARICAYA
KATA YUGER KE JÁNE TÁY
NOTUN ÁLOR JHILIKE ÁJ BAHÁLE
JHARŃÁ DHÁRÁ, SUDHÁ JHARÁ
ESO PRÁŃE ESO MANE
MOHAN RÚPE SAḾGOPANE
ÁSHA MET́ÁTE MAN BHARÁTE
MADHUR TUMI MADHU BHARÁ,
SUDHÁ JHARÁ
KE GO ELE SUDHÁ JHARÁ,
SAKAL ÁNDHÁRA SARIYE DIYE
Spreading nectar,
who is that who came,
removing all darkness
and illuminating the earth?
My introduction with You
took place several ages back.
No one knows when.
You have flown forth
the stream of new and shining light.
Come into my life,
come secretly,
in enchanting adoration.
Come, fulfilling my hope
Come into my mind sweetly,
O full of sweetness!
GÁNE GÁNE ESO
MANER AHAḾKÁR GUŃŔIYE DIYE
PRÁŃE PRÁŃE MESHO
KŚUDRATVERA SIIMÁNÁ SARIYE DIYE
MANER AHAḾKÁR GUŃŔIYE DIYE
KII ÁCHE KÁHÁR MANE
BHÁVE KARE GOPANE
SABI TUMI SAMA BHÁVE JÁNO
CALO SABÁI KE MANE NIYE
TUMI, CALO SABÁI KE MANE NIYE
MANER AHAḾKÁR GUŃŔIYE DIYE
TOMÁR BÁHIRE KICHU JE NÁI
SUKHE DUHKHE SABÁR TUMI JE T́HÁIN
SABÁR KATHÁ SAMA BHÁVE BHÁVO
CALO SABÁR PÁNE TÁKIYE
TUMI, CALO SABÁR PÁNE TÁKIYE
MANER AHAḾKÁR GUŃŔIYE DIYE
GÁNE GÁNE ESO
MANER AHAḾKÁR GUŃŔIYE DIYE
O Lord,
come with each song,
and crush the pride of my mind.
Merge with life,
and remove the limit that meanness imposes.
Whatever someone may secretly be thinking or doing,
You know all equally,
You move with all mentally.
There is nothing outside You.
You are everyone's refuge in pain and in pleasure.
You equally care for all,
and, moving ahead,
You keep an eye on everyone.
RAUNGER MELÁY ESE CHILE TUMI
PHULER SHOBHÁY KII SUŚAMÁY
MOHAN MÁYÁY ESE CHILE TUMI
SMITA TÁRUŃYE MADHURIMÁY
PHULER SHOBHÁY KII SUŚAMÁY
PRATHAM PRABHÁTE TUMI CHILE EKÁ
SAUNGOPANE DIYE CHILE DEKHÁ
TOMÁR HARAŚE PRÁŃER PARASHE
BHUVAN BHARECHE SHYÁMALIMÁY
PHULER SHOBHÁY KII SUŚAMÁY
CARAŃE CARAŃE VARAŃE VARAŃE
TOMÁR MANTRE MOHANÁNANDE,
MARTYA METECHE KII MAHIMÁY
PHULER SHOBHÁY KII SUŚAMÁY
O Lord,
You came in the fair of colours,
You came through the beauty and decoration of flowers.
You appeared in the enchanting and illusive game, ma'ya',
through the sweetness of smiling youthfulness.
You were alone in the earliest break of the day,
and secretly unveiled Yourself.
By Your joy and a touch of life,
the world became filled with vitality and greenness.
You danced through different sounds with colourful steps.
By Your ideation,
mortals became absorbed in the enchantment of bliss.
O what glory!
BHÁVÁTIITA TUMI BHÁVA LOKE ESO
SHUBHA BHÁVANÁR ANUBHAVE
PUŚPITA VANE MÁNAV MANANE
NEVE ESO PRÁŃOTSAVE
SHUBHA BHÁVANÁR ANUBHAVE
JIIRŃA JÁ KICHU DÁO GO SARIYE
NÚTANER ÁLO DÁO GO BHARIYE
ÁMÁR MÁJHÁRE DHARÁ DÁO TUMI
NAVA NAVA RÚPE NAVA BHÁVE,
SHUBHA BHÁVANÁR ANUBHAVE
JANAME MARAŃE JÁNI TUMI SAKHÁ
TABE KENO MORE PHELE RÁKHO EKÁ
TOMÁR PARASHE ÁLOKODBHÁSE
MORE NÁO TAVA MAHÁBHÁVE
SHUBHA BHÁVANÁR ANUBHAVE
O Lord,
though You are beyond thought,
I request You to come into the fold of thinking.
Come,
providing the experience of auspicious ideas.
Remove them and fill with new light
whatever may have decayed.
You are present within me
in evernew forms and ideas.
I know You are my eternal companion,
in birth as in death,
then why do You keep me alone?
By Your touch and illumination,
take me into Your infinite ideation.
ÁMI TOMÁKE BHÁLOBÁSIYÁCHI
TOMÁR DYUTITE AMAR PRIITITE
ÁMI JE JIIVANERA MÁDHURI PÁRIYÁCHI
ÁMI TOMÁKE BHÁLOBÁSIYÁCHI
ESO ÁMÁR MANE GOPANE VIJANE
BHULOKE DYULOKE KEHO NÁ JENO JÁNE
HIYÁR MANJUŚÁY RÁKHIBO TOMÁY
TAVA TARE STHÁN KARIYÁ RÁKHIYÁCHI
ÁMI TOMÁKE BHÁLOBÁSIYÁCHI
BHÁLO NÁHI BÁSO KONO KŚATI NÁI
DÚRE THEKE SHUDHU DEKHIVÁRE CÁI
KÁCHE NÁHI ESO DURE THEKE HESO
TOMÁR ÁSÁR PATHA SÁJIYECHI
ÁMI TOMÁKE BHÁLOBÁSIYÁCHI
O Lord,
I love You,
I attained the sweetness of life
in Your effulgence and eternal love.
Come into my life secretly and in seclusion,
that nobody would know about it,
neither on earth nor in heaven.
I shall keep You in the casket of my heart,
where I have reserved a space for You.
Even should You not love me,
that is no harm,
I just wish to see You from a distance.
So... do not come close,
but simply smile from a distance,
I have kept Your arrival path decorated.
PRÁŃERA DEVATÁ KÁCHE ESO
ÁNKHITE AINJANA ADHARE RAINJANA
CIR NIRAINJANA KÁCHE BASO
TAVA ÁSÁR LÁGI YUGA YUGA JÁGI
BASE JE ÁCHI ÁMI TANDRÁ TYÁGI
NISHI HOLO BHOR OGO CITACOR
SHEFÁLI SUVÁSERA NÁHI? ESO/RESHEO?
E KII TAVA LIILÁ ÁLO CHÁYÁR KHELÁ
KABHU BHÁLOBÁSÁ KABHU AVAHELÁ
ÁMI AŃU TAVA, HE MAHÁNUBHAVA
AŃUR ANUBHÚTITE MESHO
PRÁŃERA DEVATÁ KÁCHE ESO
O Lord of my life,
come close!
O ever spotless one,
sit close beside,
with eyes decorated
and lips coloured.
Expecting Your arrival,
I sit and wait ages since,
casting aside laziness.
Night turned into morning.
O captivator of mind,
come in the fragrance of the shefa'li flower.
What a liila' game of Yours is this,
comprising both light and shade,
sometimes loving
and sometimes ignorant of me?
I am but a mere particle of Yours.
O, Great Entity,
merge in the realisation of this unit entity.
MANERI GAHANE JE ESECHE NIJE THEKE
SÁRÁ KŚAŃ JÁY SE D́EKE
DÚRE THÁKI KII KARIYÁ BOLO TÁHÁRI THEKE
SÁRÁ KŚAŃ JÁY SE D́EKE
PRATHAM PRABHÁT HOTE SE JE D́EKE JÁY
KABHU DINE KABHU RÁTE RAKTIM ÁBHÁY
UŚÁR UDAY HOTE SANDHYÁ TÁRÁY
D́ÁK DIYE JÁY MANE MÁDHURII MEKHE
SÁRÁ KŚAŃ JÁY SE D́EKE
SÁŔÁ ÁMI DII NIKO AJÁNÁ JENE
DHARÁ ÁMI DII NI DVIDHÁ CHILO MANE
DVIDHÁ BHENGE ÁSIÁCHI E SHUBHA KŚAŃE
DHARÁ DITE RAYECHI JEGE,
SÁRÁ KŚAŃ JÁY SE D́EKE
Into the depth of my mind,
He came on His own
and continuously calls me at all times.
Tell me, how shall I keep away from Him?
He started calling me
right from the first dawn,
sometimes during the day
and sometimes during the night,
displaying a red glow.
Right from the appearance of dawn,
till the ascent of the evening's star,
He calls me with the sweetness of mind.
Thinking Him to be unknown,
I did not reply to His call.
And, due to the hesitation of my mind,
I did not come into His fold.
Now, on this auspicious moment,
removing all hesitations,
and keeping myself awake,
I came.
ÁNDHÁRER YAVANIKÁ T́HELE
ÁLOKAMAYA TUMI KE GO ELE
PATHER BÁDHÁ KE GRÁHYA NÁ KARE
UPALERI MATA ELE DALE
ÁLOKAMAYA TUMI KE GO ELE
JAŔÁYE CHILO BÁDHÁ CARAŃE CARAŃE
NIMEŚE CHINŔE DILE PAVAN SVANANE
MUKTA VIHAGA SAMÁN CALE ELE
UŔE ELE NIRBÁDHE D́ÁNÁ MELE,
ÁLOKAMAYA TUMI KE GO ELE
TOMÁR PATHE KEU BHAYETE THÁKIBE NÁ
KAPAT́ÁCÁRIR SHAT́HATÁ CHALANÁ
ÁLO DEKHE KÁLO KUÁSHÁ SARE JÁBE
MÁNIBE ÁLO ELO DHARÁTALE,
ÁLOKAMAYA TUMI KE GO ELE
ÁNDHÁRER YAVANIKÁ T́HELE
ÁLOKAMAYA TUMI KE GO ELE
Pushing aside the curtain of darkness,
O effulgent entity,
who are You who came?
Without bothering for obstacles on the path,
You came,
stamping over them
as though they were mere pebbles.
Obstacles surrounded each of Your steps,
with the twinkling of an eye,
You tore them apart in the sound of the wind.
Like a free bird, You flew on,
spreading Your wings unobstructed.
On Your path,
nobody is afraid of hypocrat's crookedness and fraud.
Seeing light,
the dark fog vanishes.
The descent of light on earth
is embraced by all.
TUMI, GAHAN ANDHAKÁRE VÁRTÁVAHA
ÁLOKER PRATIBHÚ TUMI PRIYO
ÁMÁR SAKAL GLÁNI SARÁYE DIYE
ÁMÁRE TOMÁR KARE NIO
ÁLOKER PRATIBHÚ TUMI PRIYO
TOMÁKE CEYECHI DINE RÁTE
SANDHYÁ PRABHÁTE GHAN KUÁSÁTE
TOMÁRE PEYECHI SONÁ JHARÁ PRÁTE
ÁMÁR HRIDAY MAN BHARE DIO
TUMI, ÁMÁR HRIDAY MAN BHARE DIO,
ÁLOKER PRATIBHÚ TUMI PRIYO
TOMÁRE CEYECHI KÁLE KÁLÁNTARE
RIKTA MARU MÁJHE RIKTA? PRÁNTARE
TOMÁRE PEYECHI ARÚP MAŃIHÁRE
SABÁRE DYUTIR LOKE NIYE JEO TUMI,
SABÁRE DYUTIR LOKE NIYE JEO
ÁLOKER PRATIBHÚ TUMI PRIYO
TUMI, GAHAN ANDHAKÁRE VÁRTÁVAHA
ÁLOKER PRATIBHÚ TUMI PRIYO
O dear Lord,
a symbol of effulgence,
You are the messenger in dense darkness.
You removed all my agony;
now make me Your own.
I love You day and night,
during blows of storms
and in the dense fog.
I find You in the golden radiation of the morning,
filling my heart and my mind.
I love You time and again,
in empty sands and in empty worlds.
You are the formless,
yet most beautiful garland of gems.
Take all with You to a world of effulgence.
ÁJI, NÚTANERI ÁLO ESECHE,
KÁLO KUYÁSHÁ SHUŃYE MISHE GECHE
BHUVAN BHARIYÁ PRÁŃER UCCHALATÁ
DURNIVÁR GATI ENECHE
KÁLO KUYÁSHÁ SHUŃYE MISHE GECHE
KONO BÁDHÁ MÁNIBO NÁ
KONO KHÁNE THÁMIBO NÁ
KÁRO BHRIKUT́ITE BHAYA
PEYE KABHU DAMIBO NÁ
EGIYE CALE JÁBO
ÁJI JOÁR JEGECHE
KÁLO KUYÁSHÁ SHUŃYE MISHE GECHE
PIICHE THÁKÁ MARAŃ KE D́ÁKÁ TÁO BUJHE GECHI
MODER ÁNKHI PÁTE ÁLOKERA SAMPÁTE
GHÚM BHÁNGIYE KE ESECHE
KÁLO KUYÁSHÁ SHUŃYE MISHE GECHE
ÁJI, NÚTANERI ÁLO ESECHE,
KÁLO KUYÁSHÁ SHUŃYE MISHE GECHE
Today,
new light came
and the dark fog dissolved.
An unbound life filled the world
with irresistible speed.
I will not heed to any obstacle,
nowhere will I stop.
I will not be suppressed
in fear of threatening gestures.
I shall move ahead
in the tide that today came about.
I know that forward movement is life.
And that staying behind calls for death,
I have also understood.
Striking light into my eyes,
to break my slumber,
who is that who came?
.............................................................
You seized sleep from my eyes.
You filled my room with a sweet fragrance.
You came at night,
and removed the darkness of my heart.
The sky was full of clouds,
the air was filled with anticipation.
Nobody was waiting to welcome You.
You came into my heart's night.
You came and played on the viina' of my heart.
You went away silently
and nobody was there to bid You farewell.
ÁMÁR, CALÁR PATHE ÁNDHÁR RÁTE
PRADIIP HÁTE TUMI KE GO ELE
TOMÁY JÁNI NÁ CINI NÁ KÁCHE ELE
PARÁŃ D́HELE BHÁLOBÁSILE
PRADIIP HÁTE TUMI KE GO ELE
ANDHAKÁRER PATH CINI NÁ
ÁÁ
ANDHAKÁRER PATH CINI NÁ
ÁPAN BOLATE SAUNGE KEU CHILO NÁ
ÁMI, AJÁNÁ SUHRIDERE D́EKE GECHI
D́ÁKÁR MANTRA KÁNE DILE D́HELE
TUMI, D́ÁKÁR MANTRA KÁNE DILE D́HELE
PRADIIP HÁTE TUMI KE GO ELE
CALECHI CALÁR JHONKE METECHI PATHER PREME
ÁÁ
CALECHI CALÁR JHONKE METECHI PATHER PREME
LAKŚYA VIHIIN BHÁVE CHUT́E GECHI NÁHI THEME
NIJE ELE ÁLO DEKHÁLE
TUMI, NIJE ELE ÁLO DEKHÁLE
RIJU PATH DHARE CALITE BOLILE
MORE RIJU PATH DHARE CALITE BOLILE
PRADIIP HÁTE TUMI KE GO ELE
O Lord,
who are You who came
with a lamp in hand
to show me the path to travel on
in this dark night?
I do not know nor recognise You,
yet, You came near me
and loved me irresistibly.
In the dark,
I could not recognise the path.
No one was with me to call my own.
I continued calling an unknown friend,
when You poured into my ear
the proper name (mantra)
to address and call You.
I had been moving with previous momentum, intoxicated with attachment to the path,
aimlessly rushing about without pause.
You came
and showed to me the proper path,
and told to move on a straight path.
ÁMÁR E GÁN DIVASE NISHIITHE
RACIÁCHI PRABHU TAVA TARE
PRÁŃER PASARÁ GÁNER BHÁŚÁY
SÁJÁYE REKHECHI THARE THARE
RACIÁCHI PRABHU TAVA TARE
ÁLOK HESECHE ÁMÁR SUMUKHE
TOMÁR MÁDHURI GECHE JE SE REKHE
PATRA PUŚPE MADHUMAYA REKHÁ,
TOMÁR KATHÁI BOLO MORE
RACIÁCHI PRABHU TAVA TARE
VÁTÁS ESECHE MADHUR PARASHE
TOMÁR KATHÁI SHONÁI HARAŚE
ANTA VIHIIN TAVA MADHU PRIITI
DHÁLIYÁ DIYÁCHE AKÁTARE
RACIÁCHI PRABHU TAVA TARE
ÁMÁR E GÁN DIVASE NISHIITHE
RACIÁCHI PRABHU TAVA TARE
O Lord,
in the day and at night
I create this song for You.
The heap of items that dwells in my heart,
is decorated layer by layer,
in the language of this song.
The light that emanated from Your sweetness
now smiles in front of me.
The sweetened lines of fruits and flowers
speak about You.
The breeze comes with a sweet touch
and happily announces You.
You unperturbedly poured out endlessly sweet love.
ÁMI CHINU BASE BÁLUKÁ
BELÁY DHYÁNÁSANE
TAVA TARE UDAY SÁGAR TIIRE
TUMI CHILE ABHIMÁNE
KON SUDÚRE KE JÁNE
SE KI MANER GAHAN KOŃE,
BOLO MORE BOLO MORE
TAVA TARE UDAY SÁGAR TIIRE
BALÁKÁRÁ PÁKHÁ MELIÁ TAKHAN
CALE CHILO DÚR DESHE
JETHÁ ÁKÁSH SÁGAR MESHE
PHÚL MÁLIKÁY SURABHIRA SÁR
NÁCITE CHILO RABHASE
SE KI TOMÁY PÁOÁR ÁSHE
TAVA TARE UDAY SÁGAR TIIRE
DINER HISÁB RÁKHÁ NEI MANE,
SMARAŃE NEIKO TITHI
DIN PANJIITE LEKHÁ NEI KABE
DEKHÁ HOLO HE ATITHI
SE KI ASTA SÁGAR TIIRE,
SE KI AGASTYA GIRI PÁRE
TAVA TARE UDAY SÁGAR TIIRE
ÁMI CHINU BASE BÁLUKÁ
BELÁY DHYÁNÁSANE
TAVA TARE UDAY SÁGAR TIIRE
Awaiting You, I sat on the sandy beach
on the shore of the eastern sea.
Bearing the agony of an unknown pain,
You remained very far.
I wonder, were You hidden
in the deep recess of my own mind?
Tell me, tell me.
At that time, flocks of geese,
with wings spread out,
flew far away
to where the sky and the sea meet.
In the hope of attaining You,
the essential fragrance of my floral wreath,
danced with great upsurge of emotion.
I did not keep track of days,
neither do I remember dates.
I did not record a dairy of events either.
O Guest, when shall we meet again?
On the western setting side of the ocean,
beyond the path of no return
took place our encounter.
PALÁSH VANE TOMÁR SANE
HOYE CHILO DEKHÁ
KON SE ATIITE
SAḾGOPANE KÁNE KÁNE
KAYE CHILO KATHÁ
BHARÁ PRIITITE,
KON SE ATIITE
ÁGUN JHARÁ PHÁGUN MÁSE
PALÁSH VANE KOŃE KOŃE
JEGE CHILO PRÁŃER ÁVEGA
CHANDAMAYA PRÁTE
KON SE ATIITE
AJÁNÁ PATHIK E DHARÁR KÁCHE
THEKE DÚRRE SABÁR
BUDDHI DIYEO VICÁR KARE
TOMÁY PÁI NÁ DHARITE
KON SE ATIITE
O mystic traveler,
a long time has passed
since I met You in the pala'sh grove,
when You endearingly whispered into my ears.
With the rhythmic dawn of maddening string sounds,
the unending rows of pala'sh flowers
turned fiery
and every nook and corner of the pala'sh forest
vibrated with new life.
The mystic traveler is so near
to this expressed universe,
and yet, He remains so far from all.
No amount of intellect,
no amount of logic
can catch hold of Him.
PATRE PUŚPE TUMI ÁCHO,
ÁLOY ÁLO MISHIYE DIYECHO
UDAY ANTA SAUNGE THÁKO,
THÁKO TÁI RAUNGE RAUNGA BHARECHO
ÁLOY ÁLO MISHIYE DIYECHO
KON KHÁNE KE BÁ KII KARECHE,
KON PATHE KE HÁRIYE GECHE
SABÁR VIPADE SÁŔÁ DIYECHO
PARÁŃ D́HÁLIYÁ BHÁLOBESECHO
ÁLOY ÁLO MISHIYE DIYECHO
TOMÁR BHUVANE KEU NAY EKÁ
ÁÁ
TOMÁR BHUVANE KEU NAY EKÁ
NAY ASAHÁYA KUÁSHÁYA D́HÁKÁ
SAKALEI PRIYA ÁDARAŃIIYA,
SABÁI KE NIYE MILE MISHE ÁCHO
ÁLOY ÁLO MISHIYE DIYECHO
O Lord,
You are present in all leaves and flowers.
You poured light into light.
You are present in risings and in settings,
thus pouring colours into colours.
You know who does what,
You know who lost his/her path.
You responded to the call
of all those under distress
and bestowed unbound love on them.
In Your world no one remains alone,
no one is helpless,
no one remains covered up in fog.
You are dear to all.
You are revered by all.
You remain mingled up with all.
You dissolve Yourself into all.
DARSHAN LÁGI JÁGE ÁNKHI,
ÁNKHI ÁMÁRI
BOJHÁI JATA NÁHI MÁNE
SADÁ BHÁSE ASHRU VÁNE
ÁMI KI KARI, ÁNKHI ÁMÁRI
ESO TUMI ÁMÁR GHARE
ÁÁ
ESO TUMI ÁMÁR GHARE
RÁKHABO BENDHE PRIITIR D́ORE
CHÁŔBO NÁ KABHU TOMÁRE,
ÁMI TOMARI, ÁNKHI ÁMÁRI
NAVA GHANA ARUP DYUTI
TOMÁR, NAVA GHANA ARUP DYUTI
MADHUR BÁNSHII? DEY PRATIITI
ÁMI TOMÁR TUMI ÁMÁR LIILÁ EKERI,
ÁNKHI ÁMÁRI
O Lord,
in Your vision,
my eyes remain ever awakened.
They do not heed to consolations,
and remain ever drenched.
What am I to do?
Come into my home!
I shall hold You tight,
and bind You by the twine of love.
I will not leave You,
for, I am Yours.
Your new and beautiful effulgence excells.
Your sweet flute bestows realisation.
I am yours,
You are mine.
All is but the divine game of one.
JYOTSANÁ BHARÁ RAUNGIIN RÁTE
PÁKHNÁ MELE TUMI KE ELE
DEKHE MANE HOY CINI TOMÁY,
MÁYÁR KÁJAL PARÁLE
PÁKHNÁ MELE TUMI KE ELE
KETAKII KAY CUPI CUPI
EI JE BANDHUÁ E BAHURÚPI
KABHU SÁJE KÁCHERI MÁNUŚA
KAKHANO LÚKOY ÁŔÁLE
PÁKHNÁ MELE TUMI KE ELE
MADHUP MADHUR VACANE
ÁSHVÁSIYÁ GUNJARAŃE
BOLE SE ÁŔÁLE LUKOLEO SÁŔÁ?
DIE THÁKE D́ÁKILE
PÁKHNÁ MELE TUMI KE ELE
JYOTSANÁ BHARÁ RAUNGIIN RÁTE
PÁKHNÁ MELE TUMI KE ELE
O Lord,
on this colourful night full of moonlight,
who are You who came,
spreading Your wings?
When looking at You,
it seems to me as though I recognise You.
But due to the presence
of the black coating of ma'ya' (illusion)
on my eyes,
I am unable to fully assimilate You.
The ketakii flower secretly tells me
that this friend is a polymorphic entity,
sometimes displaying a close person,
sometimes hiding.
He consoles with a sweet and humming voice.
He tells me
He would respond to my calls,
even if hiding from me.
ALAKÁ LOK HOTE E MADHUVANETE
TÁR ÁSÁR ÁSHE PAL GUNI
NÁBOLÁ VEDANÁTE EI MADHURÁTE
TÁR KATHÁ BHEVE HÁR MÁNI
TÁR ÁSÁR ÁSHE PAL GUNI
SE JE DÚRER BANDHU DÚRÁKÁSHER VIDHU
KÁŔIYÁ NIYECHE MOR HIYÁR MADHU
YADIO HÁRÁI TABU TÁRE CÁI
SADÁ SHUNI TÁR PADA DHVANI
TÁR ÁSÁR ÁSHE PAL GUNI
SE KII ÁSIBE NÁ GÁN SHONÁBE NÁ
ÁMÁR MUKH PÁNE PHIRE CÁHIBE NÁ
ÁSHÁR DIIP BOLE ÁSIBE ÁSIBE
SE JE TAVA KORAKERA MAŃI
TÁR ÁSÁR ÁSHE PAL GUNI
For His descend
from the heavenly abode
down into the garden of my mind,
I wait and count time.
Tonight, with unexpressable agony,
I think of Him in defeat.
He is a distant friend,
the moon of the far sky.
He snatched away
all the sweetness of my heart.
And yet,
even being lost,
I want Him,
and constantly listen to His footsteps.
Will He not come
and sing His song to me,
looking at my face once again?
The lamp of my hope tells me
He will come,
He will definitely come,
for, He is the central gem of my inner bud.
SAKAL ÁSHÁ BHAROSÁ TUMI
MADHUMÁSE MADHU NISHÁ
PRAETI PRIITIR PRATIIK TUMI
DIIN MÁNASER PRATYÁSHÁ
MADHUMÁSE MADHU NISHÁ
SAB DUÁRE BRITHÁ GHÚRE
ÁÁ
SAB DUÁRE BRITHÁ GHÚRE,
TOMÁR DVÁRE ELUM PARE
MOR JÁCANÁ PÚRŃA KARE
PHALA SHRUTIR DILE BHÁŚÁ
MADHUMÁSE MADHU NISHÁ
CÁI NI ÁMI TOMÁY PETE
ÁÁ
CÁI NI ÁMI TOMÁY PETE,
CEYE CHILUM ÁR O NITE
TOMÁY PÁVÁR PARE DEKHI
SAB PEYECHITE BHARÁ ÁSHÁ
MADHUMÁSE MADHU NISHÁ
O Lord,
You are my sole hope and confidence.
You are the sweet night in spring.
You are the symbol of love and satisfaction.
You are the hope of a distressed mind.
After wastefully roaming about in various places,
I finally came to Your door.
You gave me assurance of results,
and fulfilled my expectation.
I did want to attain You,
I only wanted more from You.
After attaining You,
I realised I got everything I expected.
ESO PRIITIR DHÁRÁY,
ESO PRIITIR DHÁRÁY
MANER UJÁR KARÁ SUDHÁ SÁRE
ÁNKHIR TÁRÁY PRÁŃER NIIPE
KARŃIKÁR MADHU ÁPLUTA KARE
DIYECHI JATA NIYECHI BESHII
ÁMI, DIYECHI JATA NIYECHI BESHII
ÁMI, PEYECHI CHILUM NÁ TÁR PRATYÁSHII
TUMI D́HER DIYECHO ÁMÁR JIIVAN PÁTRA
KÁNÁY KÁNÁY BHARE
MANER UJÁR KARÁ SUDHÁ SÁRE
JÁ DIYECHO TÁHAR NÁI PARIMÁŃ
TUMI, JÁ DIYECHO TÁHAR NÁI PARIMÁŃ
NILE NÁ KICHUI ÁMÁRI JE DÁN
SHUDHUI DILE APARISHODHYA
RIŃA GRASTA KARE
MANER UJÁR KARÁ SUDHÁ SÁRE
O Lord,
come in the flow of love.
Come emtpying Your nectar filled mind.
Come into the center of my eyes.
Come into the kadamba flower of my heart,
flooding the seed of my vessel with honey.
I took from You much more
than what I gave.
I got what I never expected.
You gave in excess,
and filled the pot of my life to the brim.
Whatever You have cannot be measured.
You have not taken my offering at all.
By only giving,
You made me
a non repayable debter for all time to come.
ÁLOR DEVATÁ ESECHE
TAMASÁR MASI SARECHE
ÁKÁSHE VATÁSE E MADHU VÁRATÁ
NIMEŚE CHAŔIYE PAŔECHE
JE ÁNDHÁR CHILO SÚCI BHEDYA
UTKRAMAŃA CHILO ASÁDHYA
KŚAŃIKE TÁ HOLO BÁDHYA
RÁTRIR TAPASYÁ PHALE BHARECHE
JIIVERÁ ÁNANDE ATMA HÁRÁ
PHULERÁ HOYECHE SVAYAMBARÁ
SUDHÁ SARITÁR NIIR KÁNÁY KÁNÁY BHARÁ
UDDVEL HOYE UT́HECHE
The Lord of light has come
and the darkness of night has gone.
This sweet news spread
into the sky
and into the air
within moments.
The deep darkness,
which seemed impossible to cross,
was resisted within fractions of time
and the endeavour carried out at night
became fruitful.
Living beings submerged theselves in bliss,
flowers prepared themselves to select their choice.
The river is full to the brim with nectar
and has become restless.
ÁMI, TOMÁREI BHÁLOBÁSIÁCHI,
TUMI BHÚLE GECHO ÁMÁRE
ÁMI, SAB CHEŔE CALE ÁSIÁCHI,
SHUDHU TUŚIVÁRE TOMÁRE
TUMI BHÚLE GECHO ÁMÁRE
MARUR RUKŚATÁ VAHAN KARITE
ÁÁ
MARUR RUKŚATÁ VAHAN KARITE
JVÁLÁMUKHII JVÁLÁ SAHAN KARITE
SÁRÁ VISHVER KÁJ KARE JETE,
TOMÁR TRIPTI TARE
TUMI BHÚLE GECHO ÁMÁRE
PÚRVA ÁKÁSHE ARUŃ HESECHE
ÁÁ
PÚRVA ÁKÁSHE ARUŃ HESECHE,
PHULE PHALE DHARÁ RAUNGIIN HOYECHE
SEI, SARORUHA SÁJE SÁJÁBO TOMÁRE,
ÁMÁR PARÁŃ BHARE,
TUMI BHÚLE GECHO ÁMÁRE
O Lord,
I love You only
but You have forgotten me.
Renouncing everything,
I have come,
only to please You.
Bearing the roughness of sand
and tolerating volcanic heat,
I kept performing all actions in this world,
to please You.
The sun smiles in the eastern sky,
the earth became colourful
with flowers and fruits.
With adornments of lotus flowers,
I shall decorate You
to the fullest satisfaction of my heart.
TUMI, MAHÁVISHVERI TRÁTÁ 2
MANE GAHANE PRÁŃE GOPANE
LIILÁ RACE JÁO HE VIDHÁTÁ
TUMI, MAHÁVISHVERI TRÁTÁ
TUMI KÁCHER MÁNUŚA TUMI DÚRER TÁRÁ
TUMI NIJ GARIMÁY JÁGÁ JYOTI BHARÁ
TUMI, KICHU NÁHI CÁO TUMI SHUDHU DIYE JÁO
MUKHA PÁNE CÁO CIR SIDDHI DÁTÁ
TUMI, MAHÁVISHVERI TRÁTÁ
ATIITE CHILE ÁJO RAYECHO,
SHÁSHVATA SATTÁ TUMII ÁCHO
BHÁLOBÁSO MRIDU MRIDU HÁSO
VISHVA GÁY TAVA GUŃ GÁTHÁ
TUMI, MAHÁVISHVERI TRÁTÁ
O Lord,
You are the protector of the Great Universe.
In the depth of mind and life,
You keep creating the divine illusory sport,
Lilla'.
You are the nearest being
and You are the distant star.
You are the selfsustaining effulgent entity.
You do not want anything,
You only give.
O eternal granter of all powers,
You attend all.
You were in the past
and You are present now.
You are the only eternal entity.
You love,
You softly smile,
the entire world sings of Your attributes.
.................................................
O protector of the great universe,
deep inside my mind, secretly in my heart,
the cosmic play has been created, O Lord.
You are the nearest one,
You are the distant star.
You only want to give.
Look at me,
O eternal fulfiller of desires.
You were there in the past,
also today You are there,
You are the eternal being.
You love to smile always,
the world sings of Your greatness.
TOMÁR MANER KARŃIKÁTE,
VISHVA RACIÁCHO
PHÚL PHOT́ÁYECHO JE PRABHU
SUDHÁ D́HÁLIÁCHO
TOMÁR MANER KARŃIKÁTE,
VISHVA RACIÁCHO
SABUJ TRIŃER SHYÁMALIMÁ
TUNGA GIRIR DHAVALIMÁ
DÚR ÁKÁSHER OI NIILIMÁ
CITTE ÁNKIYÁCHO
TOMÁR MANER KARŃIKÁTE,
VISHVA RACIÁCHO
KETAKII KUSUM PARÁGE MALAY
PAVANER ANURÁGE
KALÁPE CITRITA RÁGE
MAN BHULÁYECHO
ÁLO JHARÁYECHO
TOMÁR MANER KARŃIKÁTE,
VISHVA RACIÁCHO
O Lord,
in the nucleus recess of Your mind,
You create the universe.
You make flowers bloom
and pour forth nectar.
In Your mind,
You paint greenness on green grass,
whiteness on high mountains,
blueness into the far sky.
By the pollen of the ketakii flower,
by the love of the sandal breeze,
by the decoration of the peacock's tail,
You enchant and illuminate minds.
TOMÁR PULAK DYULOKER PÁNE DHÁY
BHÚLOK KE SUDHÁ SNÁTA KARE
ALAKÁR MADHU ÁKÁSHERA VIDHU
EK SÁTHE TAVA STUTI KARE
BHÚLOK KE SUDHÁ SNÁTA KARE
SNEHA MAMATÁ BHARÁ DHARÁR HIYÁ
ÁÁ
SNEHA MAMATÁ BHARÁ DHARÁR HIYÁ
TOMÁR ÁVESHE JÁY UCCHALIYÁ
MANER MUKUTÁ UT́HE JHALAMALIYE
TOMÁR PRIITIR SAROVARE
BHÚLOK KE SUDHÁ SNÁTA KARE
GHRIŃÁ UPEKŚÁ AVAHELÁ
ÁÁ
GHRIŃÁ UPEKŚÁ AVAHELÁ
CALE NA; TÁDER KONO CHALÁ KALÁ
PÁOER CHÁYÁ JÁY MILÁIYÁ,
MARICIKÁ SAMA SUDURE
BHÚLOK KE SUDHÁ SNÁTA KARE
O Lord,
Your delight takes one
unto the heavenly abode,
and makes the whole world
bathe in nectar.
The sweetness of heaven
and the moon in the sky,
jointly worship You.
The heart of the earth,
so full of affection and love,
overflows with impulse.
The pearl of my mind
starts glittering in the lake of Your love.
There,
hatred, negligence, ignorance and deceit
do not work,
and the shadow of sins
vanishes away like a mirage.
TUMI, UTTÁL SINDHUTE NÁCO,
UTTÁL SINDHUTE NÁCO
TOMÁRE DHARITE PÁRI NÁ JÁITE
TARAUNGE VEŚT́ITA ÁCHO
UTTÁL SINDHUTE NÁCO
SABE TOMÁRE CÁY SAHAJE NÁHI PÁY
CHÚT́E DHARITE DHÁY BHAYE PICHIYE JÁY
TUMI CEYECHO TO DHARÁ DIYECHO
UTTÁL SINDHUTE NÁCO
SHÁSTRA PAŔHIYÁCHI VYATHÁ SHUNIYÁCHI
ANEK TIIRTHA JÁTRÁ KARIYÁCHI
PÁINI TOMÁRE ÁPANÁR KARE
DEKHI MANE LUKIYE RAYECHO,
UTTÁL SINDHUTE NÁCO
O Lord,
You dance in the high sea.
It is difficult to hold You
as You are cordoned by waves.
All want You
but none gets You easily.
All rush to attain You
but again return due to fear.
If You wanted to,
You could get held.
I studied scriptures,
heard a lot of explanations
and visited many pious places.
But I did not attain You.
When I made You my own
then I found You
hiding within my mind.
ESO GO DÚRER BANDHU HIYÁR MADHU
TOMÁRI TARE MÁLÁ GETHECHI
ÁJI E PHÁLGUNII VÁY MAN KÁRE
CÁY JENE NIYECHI
SAKAL PRÁŃERA EKAI BANDHU
SABÁI KÁCHE CÁY JE SHUDHU
MAHÁKÁSHE EKAT́I VIDHU
SAB TÁRÁ CÁY TÁRE KÁCHÁKÁCHI
TOMÁRI TARE MÁLÁ GETHECHI
ÁMI O TÁI CÁI NÁ DÚRE
REKHE DITE ÁR TÁHÁRE
ÁMÁR MANERA MAŃIIHÁRE
TÁR GALÁY PARÁTE JEGE ÁCHI
TOMÁRI TARE MÁLÁ GETHECHI
O Lord,
O distant friend,
with the sweetness of my heart,
I threaded a garland for You.
Today,
in the spring breeze,
I came to know who it is
that my mind wants.
There is only one companion
for all living beings.
It is He alone who all want close.
In the vast sky,
there is only one moon,
whom all want closer.
Therefore,
I do not want to leave You distant any longer.
I keep awake
to place my garland of gems
around Your neck.
CÁO CÁO OGO PRIYA
ABHIMÁN BHÚLIÁ JÁO
ASTÁCALE RAVI JÁY JE CALE
ASTÁCALE RAVI JÁY JE CALE
ASTÁCALE RAVI JÁY JE CALE
KÁCHE ESO KŚAMÁ KARE DÁO,
ABHIMÁN BHÚLIÁ JÁO
PHÚL SÁJE GHARA SÁJÁYECHI
ÁÁ
PHÚL SÁJE GHARA SÁJÁYECHI
ÁSAN PÁTIYÁ BASE ÁCHI
TÁJÁ PHÚLE MÁLÁ GÁNTHIYÁCHI
KRIPÁ NAYANE BÁREK CÁO,
ABHIMÁN BHÚLIÁ JÁO
ÁLOR DEVATÁ NÁSHO ÁMÁR KÁLO
ÁÁ
ÁLOR DEVATÁ NÁSHO ÁMÁR KÁLO
ÁMÁRE KARIYÁ DÁO ÁRO BHÁLO
PARÁŃ BHARIYÁ PRIITI SUDHÁ D́HÁLO
ÁNDHÁR HRIDAYE PRDIIP JWÁLÁO
MOR, ÁNDHÁR HRIDAYE PRDIIP JWÁLÁO
ABHIMÁN BHÚLIÁ JÁO
O dear Lord,
forget Your supressed sorrow
and look at me.
The sun is going to set in the horizon,
so... come close,
and grant me pardon.
I decorated my house with flowers,
and, spreading the seat for You,
I am waiting.
I threaded a floral garland,
with merciful eyes,
so... look to me at least once.
O God of effulgence,
destroy my darkness
and make me better still.
Pour sweet love in abundance,
and kindle light into my dark heart.
TAVA, KARUŃÁR KAŃÁ JE
PEYECHE E SANSÁRE
ÁSÁ JÁOÁ SÁRTHAKA
TÁR HOYECHE CIR TARE
SE SUŚAMÁ BHÁLOBÁSÁ
ÁÁ
SE SUŚAMÁ BHÁLOBÁSÁ
UPAMÁ NÁHIKO JÁHÁR
BHÁVITE GELEO JÁHÁ
BHÁVITE MAN NÁHI PÁRE
SE HÁSIT́I AMARÁR,
ÁÁ
SE HÁSIT́I AMARÁR,
SE SURABHI ALAKÁR
TAVA PRIITI HIYÁ BHARE,
SE PEYECHE BÁRE BÁRE
O Lord,
those who,
in this world,
receive a wee bit of Your grace...
their coming and going
turns forever meaningful.
That beauty and love
which is beyond comparision...
when thinking of it,
minds turn ineffective.
That heavenly smile and fragrance
and heartfelt love of Yours
they attain again and again.
TUMI ESECHO KRIPÁ KARECHO
HÁSITE ÁLO JHARIYECHO
BHÁLOBESECHO PATH DEKHÁYECHO
SHÁSANE DRIŔHATÁ ENECHO
TAMASÁ NIMAJJITA CHILO JE DHARÁ
MAETRI KARUŃÁ VIVEK BODH HÁRÁ
ÁGHÁT HÁNILE MAMATÁ MÁKHÁLE
DHARMA CETANÁ JÁGIYECHO
KRIŚŃA YAVANIKÁ DUHÁTE SARÁLE
BHÁVA JAD́ATÁ SAMÚLE NÁSHILE
MUKULITA MANDRITA MÁNASE
MARME STHÁN KARE NIYECHO
TUMI ESECHO KRIPÁ KARECHO
HÁSITE ÁLO JHARIYECHO
O Lord,
You came and graced,
and, by Your smile,
You spread light.
You loved, showed us the path,
and brought about firmness of control.
The earth lay submerged in darkness,
devoid of feelings of friendship and kindness,
and of sence of discrimination.
You struck a blow,
absorbed it in affection,
and awakened the consciousness of dharma,
the natural path.
You removed the dark curtain with both Your hands
and rooted out inertial dogma.
You took Your seat
in the blooming
and resonating recess of minds.
TOMÁRI PRIITITE GAŔÁ
TOMÁRI GIITITE BHARÁ
SE PRIITI ÁJA O AMALIN
MARAMA UDDVELA KARÁ
TOMÁRI GIITITE BHARÁ
SE HÁSI KARE JE UNMAN
SE BÁNSHI KARE SAMMOHAN
SE RÁGE BHARE ANURÁGE
SE D́ÁKE HOI ÁPAN HÁRÁ
TOMÁRI GIITITE BHARÁ
SE PRIITI DEY MANE DOLÁ
SE GIITI KARE ÁPAN BHOLÁ
SE DYUTI CETANÁ JÁGIYE
ÁLOKE DEY BHARE DHARÁ
TOMÁRI GIITITE BHARÁ
TOMÁRI PRIITITE GAŔÁ
TOMÁRI GIITITE BHARÁ
O Lord,
I was created due to Your love
and I am full of Your songs.
Your memory lingers on unfaded even today
and agitates the core of my mind.
Your smile makes me restless,
Your flute enchants me,
Your melody full of love
and that call of Yours make me lose myself.
Your love oscillates my mind,
Your song makes one forget oneself,
Your effulgence awakens my consciouness
and fills the whole world with illumination.
..........................................................
Everything is cretaed by Your love.
Everything is made by Your song.
All past lifes are clear.
The inner heart is full of excitement.
Your smile makes me happy.
Your flute hypnotises me.
Your tune attracts me deeply.
Your love makes me swoon.
Your light awakenes my consciousness.
Your light is filling up the universe.
NAYANERA GHUM KEŔE NIYE
SUVÁSE GHAR BHARIYE DIYE
TAMASÁ DÚRE SARIYE
NISHIITHE ESECHILO SE
SUVÁSE GHAR BHARIYE DIYE
MEGHE ÁKÁSH BHARÁ CHILO
UDDVEGE VÁTÁS BHÁRII CHILO
SVÁGATA JÁNÁTE NÁ CHILO
KEU TAKHAN TÁRI ÁSHE BASE
SUVÁSE GHAR BHARIYE DIYE
TABU SE ÁSIYÁCHILO VIIŃÁR
JHAUNKÁRE MÁTIYE CHILO
NIIRAVE CALE GELO SE
KEU VIDÁY JÁNÁI NI TÁRE ESE
SUVÁSE GHAR BHARIYE DIYE
He visited in the night,
removing all darkness,
snatching away the slumber from my eyes
and filling the whole of my house with fragrance.
The sky was filled with clouds,
the air was heavy and restless.
No one awaited Him in welcome.
Yet, He came in enchanting fashion
with the jingling melody of His viin'a.
He went away silently
and no one came to bid Him farewell.
TUMI JE PRÁŃEA PRIYATAMA MAMA
TUMI JE PRÁŃEA PRIYATAMA MAMA
TUMI JE PRÁŃEA PRIYATAMA MAMA
TUMI JE PRÁŃEA PRIYATAMA MAMA
TUMI JE PRÁŃEA PRIYATAMA MAMA
TUMI JE PRÁŃEA PRIYATAMA MAMA
RAŃANE MADHUR CARAŃE NÚPUR
ÁNKHITE SHARAM BHÁVA ANUPAMA
TUMI JE PRÁŃEA PRIYATAMA MAMA
JE YUGA CALLIYÁ GIYÁCHE DHARÁR
ÁÁ
JE YUGA CALLIYÁ GIYÁCHE DHARÁR
SE YUGEO SAUNGE CHILE SABÁKÁR
AJÁNÁ PATHIK ANÁDI PATHIK
ÁLOKE NÁSHITE ANTARERA TAMAH
TUMI JE PRÁŃEA PRIYATAMA MAMA
THEKO KÁCHE KÁCHE JEO NÁKO DÚRE
ÁÁ
THEKO KÁCHE KÁCHE JEO NÁKO DÚRE
PRIITITE PRÁŃ KE UDBHÁSITA KARE
TUMIO THÁKIBE PRIITIO THÁKIBE
ÁR THÁKIBE DYOTANÁ MADHUR TAMA
TUMI JE PRÁŃEA PRIYATAMA MAMA
O my dearest Lord,
O unknown traveler,
one with sweet ankle bells
producing tinkling sounds.
O one with a gracious look,
one with an incomparable idea.
In the age that went by,
You were with all.
The mystic traveler is the eternal traveler,
He shall by His effulgence remove the darkness
from the heart of the devotee.
Permanently stay close to me,
do not go far away.
Illuminate my life with Your love.
If You stay,
love stays,
and effulgence also stays,
O my sweetest one.
MÁNUŚ MÁNUŚ HÁRÁYE HOSH
KOTHÁY CALECHO TUMI
ÁKÁSH VÁTÁS VIŚIYE DIE
NARAK KARE MARTYA BHÚMI
KOTHÁY CALECHO TUMI
BOLE THÁKO TUMI SERÁ
PASHU PÁKHI UDBHIDERÁ
TOMÁR CEYE CHOT́A TUMI
CALO ABHRA CÚMI
DEKHACHO NÁ KÁLER?
CHÁYÁ ÁSE GATI UTKRAMI
TOMÁY SAKAL DRUTI DAMI
KOTHÁY CALECHO TUMI
VIDHIR BALE SHREŚT́A DEHII
BUDDHI BALE ÁKÁSH VÁHII
CHUT́E CALO TÁRÁY TÁRÁY
BÁDHÁTE NÁ THÁMI
KOTHÁY CALECHO TUMI
O human beings,
losing your senses,
where are you rushing towards?
You polluted the sky and the air
and turned the world into a hell.
You declared you were superior
and that the animals,
the birds
and the vegitatation were inferior to you.
You move on proudly,
almost kissing the sky.
Do not you forsee
the shadow of death,
approaching with accelerated speed,
to supress all your movements?
The strength of providence
declared you highest being,
and gave you greatest intellect.
Hence, rush on unobstructed,
ever towards the stars.
................................................
O human being, losing Your awareness,
where are You heading toward,
poisoning the air and the sky
and turning the earth into hell?
You used to say You were superior,
and that the animals, birds and trees
were inferior to You.
But Your ego is sky kissing.
Don't You see the shadow of time
approaching rapidly to put a stop
to all Your speed?
By God's grace You have been given a superior body.
With Your intellect You have conquered space.
Go on moving from star to star
without being deterred by any obstacle.
KON SUDURER SUR ÁJI BÁJALO, BÁJALO
ÁKÁSHE VÁTÁSE DOLÁ DIYE, DIYE
VISHVA MÁNAS NECE UT́HALO, UT́HALO
SAB BHAYA LÁJ DÚRE SARIYE
KADAMBA KESARE SHIHARAŃ JÁGALO
BETAS PUNJA SHIHARAŃE MÁTALO
SIKTA SAMIIRE KETAKII REŃU CALALO
KON AJÁNÁY DHEYE DHEYE DHEYE
NÁCER CHANDE SHIKHII ARUŃ KE KÁCHE PELO
JÚTHIR GANDHA ALAKÁR DVÁR KHULE DILO
SUMANDA MADHU VÁYU KÁNE KÁNE BOLE GELO
AJÁNÁ PATHIK DURE? DÁNŔIYE
A distant tune came today,
vibrating the sky and the air
of the entire universe.
The unit minds in the world
started dancing,
removing all barriers of fear and shame.
Kadamba flower pollen began to shiver,
cane groves became engrossed in quiver,
a ketakii fragrance absorbed breeze blew,
and rushed unto the unknown.
The peacock started dancing,
finding the rising sun close.
The jasmine fragrance
opened the gates of heaven.
The soft and sweet breeze
whispered into my ears
that the unknown traveler stands at the gate.
TOMÁR ÁMÁR PATHA CEYE
DILUM? JIIVAN KÁT́IYE
D́EKE JÁBO, ÁMI, D́EKE JÁBO,
BADHIR SRUTITE?
TAVA DHVANI JÁGIYE
DILUM? JIIVAN KÁT́IYE
KATA SHARAT ESE CHILO
VASANTA HESE CHILO
PHULE VIITHI BHARE CHILO
TUMI ELE NÁ ÁMI ÁCHI DÁNŔIYE
DILUM? JIIVAN KÁT́IYE
PHÚLER GANDHA GECHE BHESE
MANER VIDHU ÁR NÁ HÁSE
KÁL SÁGARER BÁLIR PARE
ÁCHI TÁKIE ÁMI ÁCHI TÁKIE
DILUM? JIIVAN KÁT́IYE
O Lord,
awaiting You
my life passes by.
I shall continue to call
to awaken sounds in Your deaf ears.
Many an autumn came
and many a spring smiled.
The path was full of flowers,
but You did not come.
I remained standing alone.
The fragrance of flowers floated away.
The mental moon no more smiles.
At the sandy beach of the ocean of time,
I continue observing.
NIIRAVA CARAŃE ESE CHILE GOPANE
MOR NAYANE TUMI OGO PRIYATAMA
KEU JÁNITE PÁRILO NÁ DEKHITE PÁRILO NÁ
BUJHILO NÁ EI TAVA PRIITI MADHUR TAMA
MOR NAYANE TUMI OGO PRIYATAMA
TAKHAN JHAR JHAR JHAR RAVE VÁRI JHARITE CHILO
ASHANI UCCHRÁSE NRITYA KARITE CHILO
BÁHIRE TARJAN ANTARE MOHAN
E RÚP TAKHAN TAVA HOLO SÁRTHAK TAMA
MOR NAYANE TUMI OGO PRIYATAMA
TAKHAN JÚTHIKÁ PARIMALA SAJAL SAMIIRE
BHÁSIÁ ESE CHILO ANDHA TAMASÁ GHIRE
MANER GAHANE HIYÁR EKAT́I KOŃE
NIJASVA HOYE GELE O GO ANTARTAMA
MOR NAYANE TUMI OGO PRIYATAMA
O Lord,
with silent feet,
You secretly came into my eyes,
O my most beloved.
No one could know or see that,
No one could understand
this sweetest love of Yours.
At that time,
with murmuring sounds it rained,
and lighting danced with outbursts.
Outside threat,
inside charm...
that form of Yours was at that time
most materialised.
Then, the pollen of juhi flowers,
through the moist breeze,
came floating about,
encircling the deep darkness.
In the depth of my mind,
in a corner of my heart,
my ego vanished away,
O innermost one.
THÁKO TUMI THÁKIÁ JÁO
BHÚLE DÚRE CALE JEONÁ
MANER KATHÁ
MANER KATHÁ BOLIBO KÁHÁKE
TUMI CHÁŔÁ ÁR BOLO NÁ
BHÚLE DÚRE CALE JEONÁ
JÁRÁ ESE THÁKE
JÁRÁ ESE THÁKE TÁRÁ CALE JÁY
DHARÁR RÚP RÁSHI KOTHÁY HÁRÁY
CHILE ÁCHO THEKE JÁBE TUMI
JÁNI, ÁSÁ JÁWÁ KABHU KARO NÁ
BHÚLE DÚRE CALE JEONÁ
DESH KÁLETE BÁNDHÁ
DESH KÁLETE BÁNDHÁ RAYECHE JÁRÁ
ÁSÁ JÁWÁ VIVARTANE JE TÁRÁ
TUMI, DESHÁTIITA KÁLÁTIITA
BANDHAN TUMI MÁNO NÁ
BHÚLE DÚRE CALE JEONÁ
THÁKO TUMI THÁKIÁ JÁO
BHÚLE DÚRE CALE JEONÁ
O Lord,
You are present now
and will continue to remain.
Do not go away, ignoring me.
To who else,
if not to You,
shall I convey the feelings of my mind,
tell me?
Those who came
and those who stay
again go away,
leaving behing all the beauty of the earth.
Only You existed,
only You are present now
and only You will forever stay.
I know You do not come and go.
Those bound by place and time
undergo the change of coming and going.
You are beyond place and time
and do not heed to any bondage.
VISHVA BHUVAN GHURIÁ GHURIÁ
EK STHÁNE ESE PAONCECHI
ÁMI, EK STHÁNE ESE PAONCECHI
KÁLO KÚHELIKÁ PÁR HOYE ESE
ÁMI, KÁLO KÚHELIKÁ PÁR HOYE ESE
ÁLOY DHANYA HOYECHI, ÁMI,
ÁLOY DHANYA HOYECHI
EK STHÁNE ESE PAONCECHI
KONO LOK LÁJ NEIKO HETHÁY
GHRŃÁ JUGUPSÁ THÁKITE NÁ PÁY
NINDÁ STUTIR URDHVA LOKETE
SE CARAŃE T́HÁIN PEYECHI, ÁMI,
SE CARAŃE T́HÁIN PEYECHI
EK STHÁNE ESE PAHUNCECHI
KULA SHIILA BODH MÁN APAMÁN
SHAUNKÁ TARÁS JATA ABHIMÁN
ATIITE JÁHÁRÁ BENDHE REKHE CHILO
TÁDER BÁNDHAN CHINŔECHI ÁMI,
TÁDER BÁNDHAN CHINŔECHI
EK STHÁNE ESE PAONCECHI
VISHVA BHUVAN GHURIÁ GHURIÁ
EK STHÁNE ESE PAONCECHI
I wandered about here and there in this world
and have now finally reached the proper place.
Crossing the dark fog and attaining light
I became glorified.
Here, no worldly shyness persists.
Hatred and backbiting have no more quarter.
Beyond condemnation and praise,
I found shelter at Your feet.
I broke the bondage
of dynasties,
manners,
praise and defamation, of fear,
and of all egoistic feelings,
which, in the past, had kept me bound.
SONÁLI RATHER OGO SÁRATHII
TUMI SONÁLI MÁYÁY RATH CÁLIO
ASTÁCALE RAVI D́ÚBE GELEO
TAVA ÁLOY SAKAL KÁLO NÁSHIO
NÁSHIO NÁSHIO CÁLIO CÁLIO
TUMI SONÁLI MÁYÁY RATH CÁLIO
SABÁI ÁDHÁR CÁHE TUMI NIRÁDHÁR
SAB LOKE TAVA GATI DRUTI ANIVÁR
SABÁRE SAUNGE NIYE CINMAYA PATH BEYE
RÚPÁTIITA LOKE NIYE JEO,
JEO JEO CÁLIO CÁLIO
TUMI SONÁLI MÁYÁY RATH CÁLIO
NÁHI DURGAM AGAMYA VICÁR TOMÁR
ÁCHE SHUDHU SAM PRIITI ÁNANDA SAMÁHÁR
SAKAL JÁTANÁ BHULE EKAI CETANÁ MÚLE
SABÁRE SHARAŃ TAVA DIO
DIO DIO CÁLIO CÁLIO
TUMI SONÁLI MÁYÁY RATH CÁLIO
SONÁLI RATHER OGO SÁRATHII
TUMI SONÁLI MÁYÁY RATH CÁLIO
O charioteer of the golden chariot!
You steer the golden and illusory chariot.
The sun sets in the west.
All darkness is destroyed by Your effulgence.
All need a base
but You stand baseless.
Your speed and acceleration
is essential in all worlds.
Taking all with You,
You guide us through the mental arena,
and lead us unto the formless arena.
You do not give in to difficulties
nor are You deferred by even totally unknown concepts.
You are the aggregation of only love and bliss.
Making one forget all tortures,
in one fundamental ideation,
You shelter all.
TOMÁRI BHAVANÁ BHÁVITE BHÁVITE
TOMÁREI BHÁLOBÁSIÁCHI ÁMI,
TOMÁREI BHÁLOBÁSIÁCHI
TOMÁRI SMARAŃE CALITE CALITE
TAVA ÁSHRAYA PÁIÁCHI ÁMI,
TAVA ÁSHRAY PÁIÁCHI
TOMÁREI BHÁLOBÁSIÁCHI
NAYAN MELIÁ DEKHO MOR PÁNE
ÁÁ
NAYAN MELIÁ DEKHO MOR PÁNE,
MÁTIÁCHI ÁMI TOMÁRI GÁNE
TOMÁRI MANANE TOMÁRI CARAŃE
TOMÁRI RAŃANE NÁCIÁCHI ÁMI,
TOMÁRI RAŃANE NÁCIYÁCHI
TOMÁREI BHÁLOBÁSIÁCHI
ÁMÁR BOLITE JÁHÁ KICHU ÁCHE
ÁÁ
ÁMÁR BOLITE JÁHÁ KICHU ÁCHE,
UTSARGITA TOMÁRI KÁCHE
ÁMI JE TOMÁRI TUMIO ÁMÁRI,
E DHRUVA SATYA BUJHIÁCHI
O Lord,
taking Your continuous ideation,
I started loving You.
Remembering You constantly
in all my movements,
I attained Your shelter.
Look at me with open eyes.
I remain intoxicated by Your song.
Meditating at Your feet,
I dance to Your tune.
Whatever might belong to me,
I offer unto You.
I am Yours,
You are mine.
This eternal truth
I have now understood.
SUDURER SAKHÁ KÁCHE ESO
KÁCHETHEKE BHÁLOBÁSO
TUMI, KÁCHETHEKE BHÁLOBÁSO
RÁTUL CARAŃE VARAŃE VARAŃE
MADHURÁNANE MRIDU HÁSO
TUMI, MADHURÁNANE MRIDU HÁSO
KÁCHETHEKE BHÁLOBÁSO
E VISHVA BHUVAN TOMÁRI PRATIMÁ
ÁÁ
E VISHVA BHUVAN TOMÁRI PRATIMÁ
TULITE ÁNKITE NÁ PÁI UPAMÁ
UPAMÁ TULANÁ JÁHÁI BHÁVINÁ KENO
SABÁR URDDHWE TUMI BHÁSO
KÁCHETHEKE BHÁLOBÁSO
KONO BANDHAN JE NÁHIKO TOMÁRI
ÁÁ
KONO BANDHAN JE NÁHIKO TOMÁRI
STAVA STUTITE MORÁ BÁNDHITE NÁ PÁRI
SARVÁNUSYÚTA? TUMI JE
TIIRTHA BANDHANE KABHU NÁHI ÁSO
KÁCHETHEKE BHÁLOBÁSO
O distant friend,
come close,
and in closeness,
love me.
With red feet
and a colourful sweet face,
softly smile.
This universe is but Your idol,
and to it,
I do not find any comparison.
I am unable to think
of any comparable example
since You are above it all.
As You have no bondage,
I am unable to bind You
by neither praise nor glorification.
Being all pervading,
You never come
within the bondage of places of pilgrimage.
NIKKANE NIKKANE SHINJITA CARAŃE 2
ESO ESO ESO ANUPAMA
TUMI, ESO ANUPAMA
MAHÁ AMBARE MUKTA ABHRE 2
NÁSHO NÁSHO
NÁSHO KALMAŚA MAMA
ESO ANUPAMA
TUMI, ESO ANUPAMA
NIKKANE NIKKANE SINJITA CARAŃE
ESO ESO ESO ANUPAMA,
TUMI, ESO ANUPAMA
ÁJ, DAKŚIŃÁ VÁTÁS KOTHÁ CHÚT́E CÁY
MANER MAYUR NECE CHÚT́E JÁY 2
TÁRÁ TAVA PÁNE DHÁY TOMÁY JE CÁY,
OGO PRIYATAMA,
ESO ANUPAMA
TUMI, ESO ANUPAMA
NIKKANE NIKKANE SINJIT CARAŃE
ESO ESO ESO ANUPAMA,
TUMI, ESO ANUPAMA
ÁJI, ÁLOKER RATH EGIYE CALE
PULAKER SHROTA MRIDU MRIDU BOLE 2
TÁRÁ TOMÁR PARASHE UDBHÁSIITA
HOYE BOLE NAMAH NAMAH
ESO ANUPAMA
TUMI, ESO ANUPAMA
NIKKANE NIKKANE SINJIT CARAŃE 2
ESO ESO ESO ANUPAMA,
TUMI, ESO ANUPAMA
With the jingling sound
of the ankle bells on Your feet,
O uncomparable Lord,
come!
Into the great space
and into the free sky,
let all my dirt dissolve.
Today,
the southern wind gushes out
and my mental peacock rushes forth and dances.
They run unto You.
They want You.
O my most beloved.
Today, the chariot of light
moves forward,
thrilled with joy.
The stream softly murmurs,
illuminated with Your touch.
They all pay their salutations to You.
KON SHALÁKÁY? PRADIIP JVELE,
ENECHO TUMI ÁJI 2
DIIP JVALECHE TO JVALEI CALECHE
AJASRA SHIKHÁTE SÁJI,
ENECHO TUMI ÁJI 2
SAPTA LOKE DIIPTA KARE,
SAB ÁNDHÁR KE LUPTA KARE 2
SAKAL JIIVA KE TRIPTA KARE,
SÁJÁYE RAUNGER SÁJI
ENECHO TUMI ÁJI 2
KON SHALÁKÁY? PRADIIP JVELE,
ENECHO TUMI ÁJI 2
SUDIIRGHA TAPASYÁ SHEŚE,
DIIP JVÁLÁLE NIRNIMEŚE 2
TÁR ÁLOTEI AVASHEŚE,
SÁRALE TOMÁR SAB KÁJI
TUMI, SÁRALE TOMÁR SAB KÁJI
ENECHO TUMI ÁJI 2
KON SHALÁKÁY PRADIIP JVELE,
ENECHO TUMI ÁJI 2
O Lord,
with which stick
did You kindle the lamp
that You today brought?
That lamp continues to glow
with innumerable flames.
It illuminates all the seven strata of the universe,
and eliminates the entire darkness.
It satisfies all living beings
and decorates tray after tray with colours.
At the end of prolonged penance,
that lamp glows unwinking.
At the end
You complete all Your work
by that light.
ELE ELE ELE, ÁNDHÁR HRIDAYE ÁLO JVÁLÁLE
ÁLO JVÁLÁLE JVÁLÁLE 2
ASPHUT́A KALIDER PHOT́ÁYE DILE
PÁPAŔI D́HÁKÁ MADHU JÁGÁLE
ÁLO JVÁLÁLE JVÁLÁLE
ELE ELE ELE, ÁNDHÁR HRIDAYE ÁLO JVÁLÁLE
ÁLO JVÁLÁLE JVÁLÁLE
AKÁTARE GHUM GHORE CHILO JÁRÁ
TOMÁR PARASHE CETANÁ PELO TÁRÁ 2
VIHANGA KULÁYE CHILO JÁRÁ
PRÁŃA BHARÁ SAMGIITE TUŚIYÁ CHILE
ÁLO JVÁLÁLE JVÁLÁLE
ELE ELE ELE, ÁNDHÁR HRIDAYE ÁLO JVÁLÁLE
ÁLO JVÁLÁLE JVÁLÁLE
ÁNDHÁR ÁLOR DHÁRE/ DHARÁRE? RANGE SÁJÁLE
RANGER KHELÁY NIJE METE UT́HILE 2
JÁGRAT HIYÁ MÁJHE TUMI JÁGILE
TRÁS SARÁLE ÁSHÁ BHARÁLE,
ÁLO JVÁLÁLE JVÁLÁLE
ELE ELE ELE, ÁNDHÁR HRIDAYE ÁLO JVÁLÁLE
ÁLO JVÁLÁLE JVÁLÁLE
O Lord,
You came into my dark heart
and kindled light.
You made unbloomed buds bloom
and raised honey under the cover of petals.
Those helpless
and under the spell of a deep slumber,
by Your touch, obtained consciousness.
You provided heartfelt melodies
to the birds that were resting in their nest.
You decorated the dark earth with colours
and, in the game of colours,
You became absorbed.
You arose amidst awakened hearts.
You removed all fear
and filled everyone with hope.
ÁMÁR SE DIN HÁRIYE GECHE 2,
JABE NIJEKE HÁRIYECHI 2
PHULER KALI JHARE GECHE 2
NONATÁ HÁTEJABE CHUNYECHI,
JABE NIJEKE HÁRIYECHI
ÁMÁR SE DIN HÁRIYE GECHE
RÁTRI ÁSE DIN O ÁSE
ÁÁ
RÁTRI ÁSE DIN O ÁSE TEMAN HÁSI NÁHI HÁSE
RÁTRI ÁSE DIN O ÁSE TEMAN HÁSI NÁHI HÁSE
JEMAN TÁRÁ HÁSATO ÁGE 2
PRÁŃA DIYE JABE BHÁLOBESECHI,
JABE NIJEKE HÁRIYECHI
ÁMÁR SE DIN HÁRIYE GECHE 2
VASANTA RÁG ÁJO SHUNI
ÁÁ
VASANTA RÁG ÁJO SHUNI,
HIYÁR UCCHALATÁO MÁNI
SHUKNO PÁTÁR MARMARETE 2
KISHALAYER DHVANI SHUNECHI,
JABE NIJEKE HÁRIYECHI
ÁMÁR SE DIN HÁRIYE GECHE
JABE NIJEKE HÁRIYECHI
O Lord,
those days of mine,
when I lost myself,
are over.
The buds of flowers dropped down
when I touched them with my bare hands.
Nights come,
days also come.
Yet, their smiles do not come,
the way they came earlier.
Today, I listen to the tune of spring
and take it to be the outburst of my heart.
In the murmur sound of dry leaves,
I hear the sound of tender leaves.
MOR, KANT́HE JE SÁMARTHYA DIYECHO
TÁTE D́EKE JÁI TOMÁY D́EKE JÁI
TUMI, ÁLOR NISHÁNÁ JÁ DEKHÁIYECHO
TÁTE CALE JÁI PATH CALE JÁI,
TOMÁY D́EKE JÁI
SÁGARE PAR PÁRE JE LOKA BHÁSE
ÁNDHÁRER BUK CIRE JE ÁLO HÁSE 2
SABETE TUMI ÁCHO BHAYA NÁHI PÁI
JÁNI BHAYA PÁOÁR KONO KICHU NÁI,
TOMÁY D́EKE JÁI
MOR, KANT́HE JE SÁMARTHYA DIYECHO
TÁTE D́EKE JÁI TOMÁY D́EKE JÁI
JE MADHU JHARENI ÁJO KORAKE ÁCHE
JE BHÁŚÁ SARENI ÁJO MANE RAYECHE 2
TOMÁTE SABÁI ÁCHE SUKHE GHUMIYE ÁCHE
TUMI CÁHILEI SABÁKÁRE PÁI
NITE CHUT́E JÁI, TOMÁY D́EKE JÁI
MOR, KANT́HE JE SÁMARTHYA DIYECHO
TÁTE D́EKE JÁI TOMÁY D́EKE JÁI
O Lord,
with whatever capacity
You bestowed in my throat,
I shall continue calling You.
The beacon of light that You showed,
towards it,
I continue to move on the path.
The world that appears
on the other side of the ocean,
the light that shines,
piercing through the bosom of darkness,
in all that,
You exist...
and therefore, I fear none.
I know that there is no point in fearing.
The honey that remained unconsumed
survives in the bud to this day.
The language that did not fade
still survives in the mind.
Within You,
all exist,
happily sleeping.
By Your wish,
I continue to rush,
taking all with me,
in the glory of Your attainment.
TUMI ELE, ÁLO JVÁLÁLE
TUMI ELE, TUMI ELE, ÁLO JVÁLÁLE
PRÁŃA D́HELE BHÁLOBESECHO
PRÁŃA D́HELE BHÁLOBESECHO
PRÁŃA D́HELE BHÁLOBESECHO
PRÁŃA D́HELE BHÁLOBESECHO
NAYAN MELILE,
NAYAN MELILE MRIDU HÁSILE
SAKAL DUHKHA DÚRE SARIYE DIYECHO
SAKAL DUHKHA DÚRE SARIYE DIYECHO
SAKAL DUHKHA DÚRE SARIYE DIYECHO
SAKAL DUHKHA DÚRE SARIYE DIYECHO
PRÁŃA D́HELE BHÁLOBESECHO, TUMI ELE,
ANÁDARE AVAHELÁY,
KATA JE DIN RÁTI KÁT́IYÁ JÁY 2
VYATHÁ BUJHILE TÁI ÁSILE 2
DU HÁTE ÁNKHI DHÁR MUCHIYE DIYECHO
DU HÁTE ÁNKHI DHÁR MUCHIYE DIYECHO
DU HÁTE ÁNKHI DHÁR MUCHIYE DIYECHO
DU HÁTE ÁNKHI DHÁR MUCHIYE DIYECHO
PRÁŃA D́HELE BHÁLOBESECHO, TUMI ELE,
ÁKÁSHE VIDHU PHÚLETE MADHU
ÁMÁR KÁCHE CHILO HATÁSHÁ SHUDHU 2
TUMI ELERAḾGA LÁGÁLE 2
RAUNGER MÁDHURITE DHARÁ BHARECHO
RAUNGER MÁDHURITE DHARÁ BHARECHO
RAUNGER MÁDHURITE DHARÁ BHARECHO
RAUNGER MÁDHURITE DHARÁ BHARECHO
PRÁŃA D́HELE BHÁLOBESECHO
TUMI ELE, TUMI ELE, ÁLO JVÁLÁLE
PRÁŃ D́HELE BHÁLOBESECHO
O Lord,
You came,
kindled fire
and loved all wholeheartedly.
You opened my eyes,
You smiled softly
and removed all my afflictions.
In darkness and in negligence,
how many days and nights passed by?
You understood my pain,
and hence, You came.
With both hands,
You wiped off my tears.
The moon was in the sky,
the honey was in the flower,
only with me,
remained disappointment.
You came,
applied Your colour
and filled the earth
with the sweetness of hues.
........................................................................
You came and created light.
You loved us wholeheartedly.
You opened Your eyes and smiled.
Many days passed by in darkness.
You came because You understood our pain.
With both Your hands You wiped away
the tears from our eyes.
The moon remained in the sky,
the pollen stayed in the flower.
I was only feeling hopelessness.
You came and spread Your colours.
You filled the earth
with many colourful forms.
ÁMI TOMÁKEI BHÁLOBESECHI 2
JATAI DÚRE THÁKO JATAI LÚKIYE THÁKO 2
TUMI, PRÁŃER PRÁŃA BUJHECHI 2
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI,
ÁMI TOMÁKEI BHÁLOBESECHI 2
NIILÁKÁSHE VIDHU TUMI
PHÚL MÁJHE MADHU TUMI 2
VÁTÁSE SNIGDHATÁ TUMI
TUMI KORAKER MAŃI 2
LOKOTTAR TUMI JENECHI 2
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI,
ÁMI TOMÁKEI BHÁLOBESECHI
ASHANI VAJRA TUMI SURABHITA VANABHUMI 2
TOMÁRI KAŃIKÁ ÁMI BUJHECHI 2
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI,
ÁMI TOMÁKEI BHÁLOBESECHI
O Lord,
I have loved only You.
However far You may stay,
in whatever way You may hide,
I understood You as the essence of my life.
You are the moon of the blue sky
and the honey in the flower.
You are the softness in the breeze,
and the treasure in the bud.
I have known You
to be beyond this world.
You are both lightning and thunder.
You are the fragrant forest land.
I understood myself as Your particle.
KON SE AJÁNÁ PRABHÁTE,
TUMI ÁLO JVELECHILE 2
SE ÁLO ÁJO JVALICHE,
KÁLA TITHIR BANDHAN BHÚLE 2
TUMI ÁLO JVELECHILE 2
SEI ÁLOTE ELO JIIVAN
ÁÁ
SEI ÁLOTE ELO JIIVAN
GANDHA MADIR VANA UPAVAN,
SEI ÁLOTE ELO JIIVAN,
GANDHA MADIR VANA UPAVAN,
SEI ÁLORI RÚPE RÁGE
DHARÁ KE APSARÁ KARE CHILE
TUMI ÁLO JVELECHILE
KON SE AJÁNÁ PRABHÁTE,
TUMI ÁLO JVELECHILE
SEI ÁLOTEI SABÁRI PRÁŃ
ÁÁ
SEI ÁLOTEI SABÁRI PRÁŃ
SEI ÁLOI KARECHE MAHÁN,
SEI ÁLOTEI SABÁRI PRÁŃ
SEI ÁLOI KARECHE MAHÁN,
SEI ÁLOTEI NAYAN MELÁ,
JIIVA KE SAMVIT DIYE CHILE,
TUMI ÁLO JVELECHILE
KON SE AJÁNÁ PRABHÁTE,
TUMI ÁLO JVELECHILE
O Lord,
on which unknown dawn,
did You kindle Your light?
This flame glows to this day,
bypassing the bondage of time and date.
From that light,
life emerged,
and the garden
became intoxicated with fragrance.
From that light,
the earth became decorated with colour and form,
attaining heavenly beauty.
From that light,
all received life,
and that light,
makes all great.
That light opened up vision
and enlightened all beings.
ÁLOKERI VÁN D́EKECHE 2
ANDHAKÁR E DHARÁY,
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLOY JÁRÁ D́HÁKÁ CHILO 2
ÁLOY TÁRÁ COKH MELE CÁY 2
ANDHAKÁR E DHARÁY,
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAMAH CHILO ÁRO TAMAH,
SAB KICHUI ANGÁRA SAMA 2
ÁLOR PARASH PRÁŃER HARAŚA 2
JÁGIYE DILO JE TÁHÁY 2
ANDHAKÁR E DHARÁY,
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLO ELO ÁRO ÁLO,
ÁKÁSH VÁTÁS RÁUNGIYE DILO 2
OI ÁLOKE NAYAN REKHE 2,
PRAŃATI JÁNÁI JE TOMÁY 2
ANDHAKÁR E DHARÁY,
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
A flood of light calls the dark earth.
That light wants to open up the eyes
of whoever remains covered in darkness.
Utter darkness prevailed
everything seemed as black as coal.
By the touch of light and in lively joy,
all awakened.
Light after light came about
colouring the sky and the air.
Keeping my eyes fixed on that light,
I express my salutation to You.
TOMÁR NÁMER RÚPER BHELÁY,
O KE GÁN GÁY 2
TOMÁR NÁMER RÚPER BHELÁY,
O KE GÁN GÁY 2
RÚPER THEKE RÚPÁTIITE,
BHELÁ BHESE JÁY
O KE GÁN GÁY 2
KATA NAGAR GIRI SHIKHAR,
KATA BHÚTAL ATAL GAHVAR 2
SAB D́INGIYE SAB PERIYE 2,
CALE AJÁNÁY
O KE GÁN GÁY 2
TOMÁR NÁMER RÚPER BHELÁY,
O KE GÁN GÁY 2
OI BHELÁRI EKT́I KOŃER,
T́HÁIN DIYO ÁMÁY VIJANE 2
NÁME TOMÁR TANMAY KARE 2,
BHÁSIYE DÁO ÁMÁY
O KE GÁN GÁY 2
TOMÁR NÁMER RÚPER BHELÁY,
O KE GÁN GÁY 2
O Lord,
who is that,
singing on the boat of songs and forms?
From the world of form
the boat floats on towards formlessness.
It crosses and surpasses
numerous cities,
mountaintops,
planes,
depths,
and caves.
It moves on towards the unknown.
In a corner of Your boat,
in seclusion,
You provided a place for me.
Engrossing me in Your name,
You float me on.
TOMÁR NÁMER RÚPER MELÁY,
VISHVA BHARIYECHO TUMI 2
ARÚP TOMÁR RÚPER KHELÁY,
BUJHATE NÁRI KICHUI ÁMI 2
VISHVA BHARIYECHO TUMI
SHEŚA BOLE JAKHAN JÁ BHÁVI,
PAREO DEKHI SHURUR CHAVI 2
SHEŚER PAREO SHURU ÁCHE 2,
CAKRA CALE ABHRA CÚMI
VISHVA BHARIYECHO TUMI
TOMÁR NÁMER RÚPER MELÁY,
VISHVA BHARIYECHO TUMI
JAKHAN JÁKE SABÁR SERÁ,
BHÁVIÁ HOI ÁTMAHÁRÁ 2
TÁHÁR PAREO ÁRO ANEK 2,
ÁSE SERÁ DÁMI DÁMI
VISHVA BHARIYECHO TUMI
TOMÁR NÁMER RÚPER MELÁY,
VISHVA BHARIYECHO TUMI
O Lord,
by the series of Your name and beauty,
You filled the world.
O formless one,
of Your game of beauty,
I do not understand a thing.
Wherever I thought to be an end,
I find the picture of a new beginning beyond it.
A beginning comes after ends.
Its cycle goes up high,
kissing the sky.
When thinking of its best,
I lose myself.
I find innumerable excellent valuables,
constantly appearing thereafter.
TUMI ELE TAMA SARÁLE ÁLO JVÁLÁLE
DÚR KE KÁCHE T́ENE NILE NILE 2
KALUŚA NÁSHILE BHÁLOBÁSILE 2
HATÁSH HRIDAYE ÁSHÁ JÁGÁLE
DÚR KE KÁCHE T́ENE NILE NILE 2
ÁNDHÁRER BHAYE JE PHÚL PHOT́ENI 2
MADHU CHILO NÁKO BALE ALI JOT́ENI
TUMI, SABÁRE ÁLOY SNÁN KARIYE DILE 2
RÚPE ÁNILE TUMI RÚPE ÁNILE
DÚR KE KÁCHE T́ENE NILE NILE
TUMI ELE TAMA SARÁLE ÁLO JWÁLÁLE
DÚR KE KÁCHE T́ENE NILE NILE
ÁLOKER JUG ELO ÁNDHÁR PARE
DYULOKER DYUTI ELO CÁRI DHÁRE 2
TUMI, E KÁ KARILE E KÁ PÁRILE 2
AMRIT DHÁRÁ VARŚAŃ KARILE
DÚR KE KÁCHE T́ENE NILE NILE
TUMI ELE TAMA SARÁLE ÁLO JVÁLÁLE
DÚR KE KÁCHE T́ENE NILE NILE
O Lord,
You came,
removed all darkness,
kindled light
and pulled the distant ones close.
You destroyed the dirt,
You loved
and awakened hope
in desperate hearts.
The flowers did not bloom
due to fear of darkness.
The bees did not come,
feeling the absence of honey.
You bathed all in effulgence
and brought about beauty.
An era of light came after darkness,
heavenly effulgence spread all over.
What did You do
to rain a flow of nectar?
ABELÁY D́ÁK DIYE KE GO
CALE JÁY SURER MÁYÁY
SHUNIBO NÁ THÁKI MANE
TABU SHUNI GOPANE
NÁ SHUNIYÁ THÁKÁ NÁHI JÁY
ABELÁY D́ÁK DIYE KE GO
CALE JÁY SURER MÁYÁY
KATA PAL VIPAL ANUPAL
CALE GELO ASTA ACALE RAVI
KRAMASHAH JE D́HALE ELO
CÁRI PÁSHE SANDHYÁ GHANÁY
ABELÁY D́ÁK DIYE KE GO
CALE JÁY SURER MÁYÁY
KÁKALI SAH PÁKHI KULÁYE PHIRE ELO
SONÁLI DHÁNER KŚET
ÁNDHÁRE JE D́UBE GELO
TABU KÁCHE NÁHI ELE HÁY
ABELÁY D́ÁK DIYE KE GO
CALE JÁY SURER MÁYÁY
Calling untimely,
with a heavenly melody,
who is He who keeps travelling?
I thought I would not listen,
yet, I secretly hear,
and cannot stay without listening.
How many seconds and moments passed by?
The sun gradually set in the horizon.
The evening deepens all over.
The birds returned to their family with chirping.
The golden paddy fields
sank into darkness.
Alas, still, You did not come.
ÁLOKER PATH DHARE TUMI ESECHO
VAJRA KARE SUMANDRA SVARE
SAKAL KÁLIMÁ DÚRE PHELE DIYECHO
ÁLOKER PATH DHARE TUMI ESECHO
JE ÁNDHÁR SHÁSHWATA BHEVE CHILO SAKALE
JE GLÁNI PÚNJIBHÚTA SABÁKÁR KAPÁLE
TÁDER SARIYE DILE BHÁLOBÁSILE
PATHER UPAL CÚRŃA KARECHO
TUMI, PATHER UPAL CÚRŃA KARECHO
ÁLOKER PATH DHARE TUMI ESECHO
JE PRÁŃÁGNI NIVE GECHE SABE BHEVE CHILO
JE DÁVÁGNI ATIITE HÁRIYE CHILO
TÁDER JÁGIYE CHILE LIILÁ RACILE
SABÁR MUKHER PÁNE CEYECHO
TUMI, SABÁR MUKHER PÁNE CEYECHO
ÁLOKER PATH DHARE TUMI ESECHO
Holding the path of light,
You came with stern hands
and a resonant voice.
You removed all darkness.
The darkness which all thought to be permanent,
the agony
that remained concentrated on eveyone’s head,
You removed it all
and bestowed loved.
You crushed the stones on my path.
The fire of vivacity,
that all thought to be extinguished,
the forest fire that had gone lost in the past,
You aroused it all
and created Your divine game, caring for all.
NAYANE THÁKO PRABHU THÁKO AVIRÁM
TOMÁR BHÁVANÁI BHÁVI JENO SADÁI
TAVA NÁME MÁTI GUŃADHÁM
NAYANE THÁKO PRABHU THÁKO AVIRÁM
ANEK JANAM KET́E GECHE BRITHÁY
KATA JIIVA DEHE KATA LATÁ GULMETE HÁY
PEYECHI MÁNUŚ DEH ÁJ TAVA KRIPÁY
E BÁR PÚRÁO MANASKÁM
NAYANE THÁKO PRABHU THÁKO AVIRÁM
VIBHRÁNTA HOYE CHILUM JE PRACÚR
BHÁVA JAD́ATÁTÁY BHESE GIYE CHINU BAHU DÚR
EKHAN BUJHECHI SÁR KONO DWIDHÁ NÁHI ÁR
SAB KICHU SAMARPILÁM
NAYANE THÁKO PRABHU THÁKO AVIRÁM
O Lord,
stay forever in my eyes,
so that,
I may remain ever engrossed
in Your ideation,
in Your name
and in Your qualities.
Several lives passed by wastefully,
alas,
in lives of animals,
plants and trees.
By Your grace,
I today attained a human body.
This time,
fulfill my desire.
Many a time I lost my direction
and floated adrift in dogma.
Now, I understand what is essential.
There remains no confusion.
I offer my all unto You.
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI TOMÁKE CÁI
TOMÁR KÁCHE KICHU NÁHI CÁI 2
ÁKÁSH SÁGARE VISHVA CARÁCARE 2
TOMÁR DVITIIYA KHUNJE NÁHI PÁI
TOMÁR KÁCHE KICHU NÁHI CÁI
DIYECHO ÁLO DIYECHO VÁTÁS
DILE ANNA JALA DIYECHO ÁVÁS 2
JÁHÁ CÁHI NÁHI TÁHÁO DIYECHO 2
KÁRPAŃYA KONO KARO NÁI
TUMI, KÁRPAŃYA KONO KARO NÁI
TOMÁR KÁCHE KICHU NÁHI CÁI
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI TOMÁKE CÁI
TOMÁR KÁCHE KICHU NÁHI CÁI
ÁCHO ANALE ANILE JIIVAN BHITTI TALE
BUDDHI BODHI MÁNAVATÁR VEDII MÚLE 2
AŃU VÁ BRIHAT KABHU HÁRÁY NÁ KEHO PRABHU 2
TOMÁRI CARAŃE SAKALERI T́HÁIN
TOMÁR KÁCHE KICHU NÁHI CÁI
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI TOMÁKE CÁI
TOMÁR KÁCHE KICHU NÁHI CÁI
O Lord,
I love You.
I want only You,
and from You,
I do not want anything.
In the whole of world,
sky and and ocean,
I could not find Your equivalent.
You gave light and air,
food and water.
You gave shelter.
Whatever I did not want,
that too,
You liberally bestowed on me,
without leaving scope for misery to arise.
You are present in both air and fire.
You are the very basis of life.
You are in intellect and in intuition.
You are the root of humanity.
The very small and the great...
none is lost,
for, all have a place at Your feet.
ESECHO ESECHO TUMI ESECHO
MAMATÁ UJÁŔ KARE ESECHO
ESECHO TUMI ESECHO
SHUŚKA MARU ÁR RUKŚA TARU
SAJIIVA SHYÁMAL KARE HESECHO
ESECHO ESECHO TUMI ESECHO
SARAS MADHURIMÁY DHARÁ BHARILE
VIRAS MUKHETE HÁSI PHOT́ÁLE 2
KRANDAN RATA HIYÁ UT́HILO GUNJARIYÁ 2
MADHU MUKULERE TAVA CHOYÁN DIYECHO
ESECHO ESECHO TUMI ESECHO
BHESE ÁSE PUŚPITA KÁNANER SAORABHA
BHESE ÁSE UCCHAL VIHAGER KALARAVA 2
BHESE ÁSE RÁSHI RÁSHI PÚRŃIMÁRI HÁSI 2
SABÁR MÁJHÁRE SUDHÁ D́HELECHO
ESECHO ESECHO TUMI ESECHO
MAMATÁ UJÁŔ KARE ESECHO,
ESECHO TUMI ESECHO
O Lord,
You came,
with overwhelming affection.
Converting dry sand and trees into living greenery,
You smiled.
You filled the earth with happy sweetness,
and awakened a smile on the gloomy face.
Crying hearts started humming with joy,
and, by Your touch,
buds became filled with honey.
Fragrance floats into the floral garden.
The chirping birds
smile in the full moon light.
Into everything, Your have poured nectar.
BUJHI BÁ ÁMÁR DIIRGHA
YÁMINII ETA DINE HOLO BHOR
ESECHE PRABHÁT NÚTAN
VARAŃE KARE DIYE VIBHOR
GECHE VIBHÁVARII SABÁRE
ÁVARI REKHECHILO BAHU YUGA
GECHE SE DÁMINII JÁHÁR
DAMAKE KÁMPIÁ UT́HI TABUK
ÁNDHÁRER JIIVA SARE GECHE
JÁRÁ AYATHÁ JÁGÁTO SHOR
ETA DINE HOLO BHOR
NÁGINIIR PHAŃÁ VIŚÁY NÁ VÁYU
KARÁL PHAŃÁY GRÁSE NÁKO ÁYU
HARAŚE DIIPTA JYOTITE
DRIPTA TRIPTA CITTA CAKOR
ETA DINE HOLO BHOR
I understand
that my prolonged night of inertia,
is now over,
and that after much time,
a new morning arrived.
The dawn,
in a new hue,
has enchanted me.
The all engulfing night,
that lasted for ages,
is gone.
The lighting,
that shook my heart,
has passed.
The noisy creatures of darkness
have moved away.
The venom spitting serpent
does no longer pollute the air
and their hoods kill no more.
In the radiant light of joy,
the cakor bird of my mind
remains fully satisfied.
SONÁ JHARÁ E ÚŚÁYA ÁJI,
SONÁ JHARÁ E ÚŚÁYA
SONÁ JHARÁ E ÚŚÁYA
SONÁ JHARÁ E ÚŚÁYA
SONÁ JHARÁ E ÚŚÁYA ÁJI,
SONÁ JHARÁ E ÚŚÁYA
MADHUR KANT́HE VIHAGERÁ GÁN GÁY 2
MADHUR KANT́HE VIHAGERÁ GÁN GÁY 2
MADHUR KANT́HE VIHAGERÁ GÁN GÁY 2
TUMI KOTHÁY, ÁJI, SONÁ JHARÁ E ÚŚÁYA
ÁJI, SONÁ JHARÁ E ÚŚÁYA
TÁMASI JÁMINII KOTHÁY HÁRIYE GECHE
ÁÁ
TÁMASI JÁMINII KOTHÁY HÁRIYE GECHE
KRIŚŃA KÚHELIKÁ VILUPTA HOYE GECHE
TÁMASI JÁMINII KOTHÁY HÁRIYE GECHE
KRIŚŃA KÚHELIKÁ VILUPTA HOYE GECHE
KÁLO JAVANIKÁ SARE JÁY
ÁJI, SONÁ JHARÁ E ÚŚÁYA
ÁJI, SONÁ JHARÁ E ÚŚÁYA
KADAMBA REŃU AMBAR PÁNE DHEYE CALE
ÁÁ
KADAMBA REŃU AMBAR PÁNE DHEYE CALE
UNMADA SHIKHI NÁCE D́AMBARU TÁLE TÁLE
KADAMBA REŃU AMBAR PÁNE DHEYE CALE
UNMADA SHIKHI NÁCE D́AMBARU TÁLE TÁLE
HATÁSHÁR LESHA NÁHI HÁY
ÁJI, SONÁ JHARÁ E ÚŚÁYA
ÁJI, SONÁ JHARÁ E ÚŚÁYA
Today,
on this golden and effulgent morning,
the birds sing with a sweet voice,
and ask about Your whereabouts.
The dark night of inertia disappeared.
The dark fog vanished.
The dark curtain was removed.
The kadamba pollen spreads out into the sky.
The frenzied peacock dances
to the rhythm of dambaru.
There is no trace of disappointment whatsoever left.
...............................................................
O, Lord! Where are You?
In this golden crimson dawn, where are You?
The birds are chirping,
the inertness of the night is gone.
The enveloping black fog has faded away.
Darkness has dispersed.
The pollen of kadamba flowers
is floating towards the blue sky.
In the rhythm of the dambaru drum,
the cheerful peacocks are dancing in ecstasy.
There is no place for despair in this beautiful morning.
Where are You? O, where are You?
note:
Kadamba is the tree Krsna' used to climb to play
His flute. Dambaru is the small drum Shiva used to
play while dancing tandava. At each beat a new
universe is said to be made and destroyed.
TOMÁR TARE MÁLATI MÁLÁ GÁNTHÁ
TOMÁR TARE SUR SÁDHÁ 2
TOMÁR MAN BHOLÁTE PHÚLA SÁJE SÁJÁ
TOMÁY PÁOÁR LÁGI KÁNDÁ 2
TOMÁR TARE SUR SÁDHÁ
JÁHÁ KICHU PEYECHI TOMÁR KRIPÁTEI
ÁÁ
JÁHÁ KICHU PEYECHI TOMÁR KRIPÁTEI
JÁHÁ PÁI NÁI TÁHÁ TUMI CAHO NÁI 2
ÁMÁRE CALÁYECHO ÁMÁR BHÁLOTEI
AKALYÁŃ KONO BHÁVO NÁI
TÁI, MOR HIYÁ TAVA TÁLE BÁNDHÁ
TOMÁR TARE SUR SÁDHÁ
TOMÁR TARE MÁLATI MÁLÁ GÁNTHÁ
TOMÁR TARE SUR SÁDHÁ
VIVEK BUDDHI BODHI DIYECHO TUMI
ÁÁ
VIVEK BUDDHI BODHI DIYECHO TUMI
MAN KE UT́HÁYECHO BHEDIYÁ SAPTA BHÚMI 2
JANAM JANAM JENO TAVA PRIITI ANUPAMA
RAHE MOR KAPOLA CÚMI
TUMI SAB BHAYA SANSHAY TRÁTÁ
ÁMI, TOMÁR PÁNE CALI DALI SAB BÁDHÁ
TOMÁR TARE SUR SÁDHÁ
TOMÁR TARE MÁLATI MÁLÁ GÁNTHÁ
TOMÁR TARE SUR SÁDHÁ
O Lord,
for You,
I threaded a garland of malati flowers
(a jasmine type, tall
and red and white flowering creeper).
For You, I rehearsed my melody.
Absorbing my mind in You,
I decorated my altar with flowers.
I continued crying to attain You.
Whatever I obtained
was due to Your grace only.
What I did not get,
was because You did not want it so.
You make me move for my welfare only.
You never think of harming anyone.
Therefore, I have attuned my heart to Your rythm.
You gave me intellect, intuition
and discriminating capacity.
You raised my mind,
piercing through all the seven strata of existence.
It is Your uncomparable love
that has been kissing my cheeks life after life.
You relieve me from all fears and doubts.
And therefore, I move towards You, crushing all obstacles.
.................................................................
For You I have woven a ma'latii garland.
Only for You I rehearsed my songs.
Only for You I decorated myself with flowers,
I cry and cry to get You close to me.
Whatever I have attained, I attained by Your grace.
And what I did not attain,
was because You didn't want it for me.
You led me on for the sake of my own welfare.
You never thought of harming me.
My heart became attuned to Your rhythm.
You gave me conscience, intellect and intuition.
You elevated my mind above the seven worlds.
My matchless love for You will never end.
It will remain life after life,
and lead me unto welfare.
You are the assuager of all my fears and doubts.
Crushing all obstacles in my way, I shall reach You.
...............................................................................
O Lord,
for You I have threaded the garland of malati
(a jasmine type tall red and white flowering creeper) flowers.
For You I have rehearsed the melody.
Absorbing my mind in You,
I decorated the altar with flowers
and continued crying to attain You.
Whatever I obtained was due to Your grace only.
What I did not get was because You did not want so.
You make me move for my welfare only.
You never think of damaging any body.
Hence, I have attuned my heart to Your rythm.
You have given me intellect,
intuition and discriminating capacity.
You have raised my mind,
piercing through all the seven strata of existence.
It is Your uncomparable love
that has been kissing my cheeks life after life.
You relieve me from all fears and doubts.
Hence I move towards You crushing all obstacles.
KON SVARGER SURABHI ENECHO
KON SE RABHASE METE ÁCHO
TUMI, KON SE RABHASE METE ÁCHO
KON SE HRDAY ALAKÁ JÁHÁKE
MANE PRÁŃE BHÁLOBÁSIYÁCHO
TUMI, KON SE RABHASE METE ÁCHO
JÁHÁRÁ TOMÁY BHÁLOBÁSE SHUDHU
TÁDERI KI TUMI OGO PRIYA BANDHU
JÁRÁ TOMÁY BHÁLOBÁSE NÁ
TÁDER TARE KI KARIYÁCHO
TUMI, KON SE RABHASE METE ÁCHO
JENEO JÁHÁRÁ NÁHI BHÁLOBÁSE
NÁ JENEO PRÁŃA D́HELE BHÁLOBÁSE
E DUER MÁJHE KON SIIMÁ REKHÁ
TAKHANO KII TUMI T́ÁNIYÁCHO,
TUMI, KON SE RABHASE METE ÁCHO
O Lord,
which heavenly fragrance
did You bring about?
In what upsurge of emotion
did You become intoxicated?
What is that heaven of heart,
which You love with all Your being?
Are You only the dear friend
of those who love You only?
What do You do
to those who do not love You?
Knowingly those who do not love You,
love You wholeheartedly unknowingly,
then, where do You draw the line of demarcation
between the two?
SMRITI BUKE NIYE BASE ÁCHI
PHELE ÁSÁ SEI HÁRÁNO DINER
SEI HÁRÁNO DINER 2
AINJAN ENKE COKHE JEGE ÁCHI
PRATIIKŚÁ TAVA ÁGAMANER
TAVA ÁGAMANER 2
PHELE ÁSÁ SEI HÁRÁNO DINER
SEI HÁRÁNO DINER
SHIITER KANKANE UTTURE VÁY
GRIIŚMER DÁVA DÁHE UŚŃA HAOÁY 2
SAB AVASTHÁY TUMI JE HIYÁY
SAB CÁOÁ PÁOÁR SARVA KÁLE
PHELE ÁSÁ SEI HÁRÁNO DINER
SEI HÁRÁNO DINER
SMRITI BUKE NIYE BASE ÁCHI
PHELE ÁSÁ SEI HÁRÁNO DINER
SEI HÁRÁNO DINER
SHARAT SANDHYÁ KÁLER SONÁLI MEGHE
HEMANTE HIME BHEJÁ RÁTRI JEGE 2
SHIITER ÁSÁR VÁYU SVAPANE JEGE
TOMÁR PARASH PÁI SHIHARAŃE
PHELE ÁSÁ SEI HÁRÁNO DINER
SEI HÁRÁNO DINER
SMRITI BUKE NIYE BASE ÁCHI
PHELE ÁSÁ SEI HÁRÁNO DINER
SEI HÁRÁNO DINER
I keep sitting with the memory
of those lost days of arrival in my heart.
I remain awakened
with ointment applied on my eyes,
ever waiting for Your arrival.
In the shivering cold of the northern wind,
in the intensely burning heat of summer,
that carries hot winds,
in all conditions,
You remain.
You are in my heart,
You are in all desires and attainments,
You are at all times.
In the awakening of the golden clouds
of autumn evenings,
in dew wet nights,
in the wind that carries coolness, in dreams,
I attain Your touch in waves of shiver.
ÁGUNERI PARASH NIYE
PHÁGUN ÁJI ESE CHE 2
SHOŃITA MÁJHE DOLÁ DIYE
NAVA RÁGE GÁN GEYECHE
PHÁGUN ÁJI ESE CHE
ÁGUNERI PARASH NIYE
PHÁGUN ÁJI ESE CHE
KISHALAYER RAKTIMÁBHÁ
KINSHUK ÁJI MANOLOBHÁ 2
ASHOKA KUNJE PUNJE PUNJE 2
ALI JAŔO HOYECHE,
PHÁGUN ÁJI ESE CHE
ÁGUNERI PARASH NIYE
PHÁGUN ÁJI ESE CHE
MANER MÁJHE ÁJ KE
JÁGE RÁḾGIE DIE PHÁGUN PHÁGE 2
SÁT RAḾGERI AMBU DHÁRÁY 2
RAUNGA DHARIYE DIYECHE,
PHÁGUN ÁJI ESE CHE
ÁGUNERI PARASH NIYE
PHÁGUN ÁJI ESE CHE
Bringing about a touch of fire,
spring came.
Creating vibrations in my blood,
it sings its song in a new tune.
The red colour of the new leaves
of the bunches of kinshuk trees
charms today in the ashok groves.
The bee became inert.
Who is that rising in my mind,
colouring it with festivity,
in a seven coloured flow of water?
................................................................
Spring has come by giving a glimpse of warmth.
It sung a new melody, creating fresh vibrations in my blood.
Today the birds on the leaves and flowers
are charmingly chirping.
On the branches of the ashoka tree the bees are buzzing.
The colour of spring is arising in my mind.
It became coloured with all the seven colours.
ÁSIÁCHO SE DIN OGO ÁSHRAY HIIN
TAVA TARE TÁR DVÁR KHULE GECHE
KHULECHE KHULECHE
KE ÁCHO ANNAHIIN KE ÁCHO VASTRA HIIN
TAVA TARE SADÁVRATA RAYECHE
KHULECHE KHULECHE
ANÁTH ÁTUR ÁR THÁKIBE NÁ KEHO
SABÁI SAMA BHÁVE PÁVE TÁR SNEHA
MÁNAVATÁ KE ÁR MÁTHÁ GUNJIVÁR
TÁRE JETE HOBE NÁ TARUR NIICE
KHULECHE KHULECHE
KŚUDHÁ TRIŚŃÁ JVÁLÁ SAHITE HOBE NÁ ÁR
ÁR NÁ THÁKIBE NIPIIŔITERA HÁHÁKÁR
THÁKIBE NÁ AVIDYÁ ANDHA TAMISHRÁ
MÁNUŚER MANE DEVATÁ JEGECHE
KHULECHE KHULECHE
O Lord,
O one needing no shelter!
The day has come
when for You,
all doors opened up.
None remains
without food nor clothes,
when, for You,
free distribution prevails.
None remains
orphan and distressed any longer.
All attain His love equally.
In the shelter of humanity,
none has to lie under trees.
No more tolerating of pangs
of hunger and thirst,
no more of the distress call
of the exploited.
The darkness of avidya' is no more,
for, divinity has arisen
in the minds of human beings.
MANER VANE COR ESECHE
DHARÁ NÁHI DICCHE JE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAKAL MADHU NIYE NILO
BÁDHÁ NÁHI MANACHE SE
DHARÁ NÁHI DICCHE JE
DINE RÁTE E COR ÁSE
LUKOY PHÚLER PARÁG PÁSHE
E COR KE DHARATE GELE
MAN MÁTE MAHÁKÁSHE
DHARÁ NÁHI DICCHE JE
E COR JÁNE BÁSATE BHÁLO
E COR NÁSHE MANER KÁLO
EI COREI MIŚT́I HÁSI
VISHVA BHUVAN UDBHÁSE
DHARÁ NÁHI DICCHE JE
In the garden of my mind,
a thief came,
who is not getting caught.
He took away my entire honey,
without being bothered by obstructions whatsoever.
Day and night this thief is present,
hiding within the pollen of flowers.
While trying to hold that thief,
my mind gets engrossed in the great cosmos.
This thief knows how to love,
and destroys the darkness of my mind.
The sweet smile of that thief
radiates throughout the world.
MANER MÁJHE LUKIYE ÁCHO
MAN KHUNJIYÁ NÁ PÁY
MAN KHUNJIYÁ NÁ PÁY
DHYÁNER DHYEYA TUMI
VISHVA JANER ÁCHO SAKAL HIYÁY
MAN KHUNJIYÁ NÁ PÁY
MAN KHUNJIYÁ NÁ PÁY
TIIRTHA TOMÁKE BÁNDHITE PÁRE NÁ
GUŃA GÁN STUTI SURE SÁDHITE PÁRE NÁ
AVÁNGA GOCAR PRABHU VISHVÁTIITA VIBHU
DOLÁ DÁO LIILÁ RACANÁY
MAN KHUNJIYÁ NÁ PÁY
MAN KHUNJIYÁ NÁ PÁY
SARVA JIIVE ÁCHO SARVA BHÁVE ÁCHO
AŃUTE BHÚMÁTE SAMA
BHÁVE TUMI PRAKÁSHICHO
ÁBRAHMASTAMBHA TUMI DEVA ABHINAVA
TAVA MANE MAN MANIIŚÁ HÁRÁY
MAN KHUNJIYÁ NÁ PÁY
MAN KHUNJIYÁ NÁ PÁY
O Lord,
You hide in my mind.
My mind is unable to locate You.
O object of my meditation,
You exist in all the minds of the world.
Places of pilgrimage are
unable to bind You.
The prayers and the elucidation of Your attributes
fail to attune themselves to Your melody.
O unperceivable Lord beyond the world,
You swing the illusory creation.
You are present in all living beings,
You exist in all thought processes.
You remain expressed equally
within the minutest
as well as within the great cosmos.
You are the evernew divinity
that spreads from a blade of grass
to the greatest of beings.
In Your mind,
the intellect of minds becomes lost.
ÁMI TOMÁY BHÁLO BESE CHILUM
KENO TÁ TAKHAN JÁNINI,
KENO TÁ TAKHAN JÁNINI
TUMI NÁNÁ RAUNGA NIYE METELE?
TUMI MAN RÁUNGIYE DIYE CHILE ?
SE RAUNGA TAKHAN MUCHI NI
KENO TÁ TAKHAN JÁNINI,
KENO TÁ TAKHAN JÁNINI
ÁMI, ÁNDHÁR GHARETE KENDE CHILUM
BHEVE CHILUM MOR KEHO NÁI
TUMI ÁLOR ÁKÁSHE D́EKE BOLE CHILE
TUMI ÁCHO KENO BHAYA PÁI
SEI TOMÁKE BHULECHI? GIYE CHILUM
TUMI KONO ABHIMÁN KARO NI
KENO TÁ TAKHAN JÁNINI,
KENO TÁ TAKHAN JÁNINI
ÁMI DINE ÁLOKE UT́HE CHILUM,
SANDHYÁY MUKHA LUKIYECHI
TUMI DÚHÁTE MUKHA TULE DHARE CHILE
BOLE CHILE ÁMI RAYECHI
TUMI ÁMÁKEI DEKHO ÁMÁKEI BOJHO
ÁMI TABUO TOMÁY CININI
KENO TÁ TAKHAN JÁNINI,
KENO TÁ TAKHAN JÁNINI
O Lord,
I loved You.
Why,
I did not know then.
You remain intoxicated in innumerable colours
and with these,
You coloured my mind.
These colours,
I was unable to wipe out back then.
I cried in a dark house,
thinking I had no one of my own.
From the sky of effulgence
You announced aloud:
"I am here, so why fear?"
I forgot that You
do not entertain any suppression of feelings.
I got up during the daylight
and hid my face in the evening.
You held my face with both hands.
You lifted up
and told me:
"I am here,
look at me
and understand me".
But even then,
I failed to recognise You.
VISHVER PRÁŃ BHARIYE
NÚTANER GÁN DHARIYE 2
EGIYE JÁO, EGIYE JÁO,
BHÚMÁSHÁNTITE MISHE JÁO
JAGAT KE SVIKRITI DIYE
MANER CÁHIDÁ MENE NIYE 2
DEKHIYE DÁO, DEKHIYE DÁO,
BRIHATER KRIPÁ BUJHIYE DÁO
BHÚMÁSHÁNTITE MISHE JÁO
VISHVER PRÁŃ BHARIYE
NÚTANER GÁN DHARIYE
EGIYE JÁO, EGIYE JÁO,
BHÚMÁSHÁNTITE MISHE JÁO
JARÁ JARJAR NIRMOK PHELE
NOTUN ÁLOTE DU NAYAN MELE2
CIR BHÁSVAR SARVÁDHIGATA,
CITI SHAKTITE MENE NÁO
BHÚMÁSHÁNTITE MISHE JÁO
VISHVER PRÁŃ BHARIYE
NÚTANER GÁN DHARIYE
EGIYE JÁO, EGIYE JÁO,
BHÚMÁSHÁNTITE MISHE JÁO
NÚTANER ÁLO DVÁR PRATYANTE
UNKI DEY GAVÁKŚA PRÁNTE 2
DU HÁT PASÁRI ÁHVÁN KARI
ÁJI KE TÁKE SVÁGATA JÁNÁO
BHÚMÁSHÁNTITE MISHE JÁO
VISHVER PRÁŃ BHARIYE
NÚTANER GÁN DHARIYE
EGIYE JÁO, EGIYE JÁO,
BHÚMÁSHÁNTITE MISHE JÁO
Charging the world with vitality,
and singing the melody of the new,
move ahead!
Move forward,
and merge into cosmic tranquility.
Accepting the reality of the world,
valuing the psychic needs,
keep watching
and understand the grace of the Great.
Rejecting the old and wornout superficial skin,
open both your eyes in new illumination,
accept the ever effulgent citishakti, consciousness.
With the help of illumination,
peep through the adjoining worlds,
and announce your call,
extending both your hands today,
to welcome all.
JÁNÁ AJÁNÁR SHEŚA PÁRÁVÁRE
TOMÁY PEYE CHINU ÁMI,
TOMÁY PEYE CHINU 2
PARÁ APARÁR BANDHAN BHENGE
HRIDAY DHARE CHINU ÁMI,
HRIDAY DHARE CHINU 2
TOMÁY PEYE CHINU ÁMI,
TOMÁY PEYE CHINU
JÁNÁ AJÁNÁR SHEŚA PÁRÁVÁRE
TOMÁY PEYE CHINU ÁMI,
TOMÁY PEYE CHINU
DARSHAN JINÁNA CHILO NÁ ÁMÁR (PRÁŃER MAMATÁR?)
KÁKE BOLE SÁR,
KII BÁ ASÁR
BUJHECHINU KRIPÁ HOYECHE TOMÁR 2
SE KARUŃÁ LABHE CHINU
TOMÁY PEYE CHINU ÁMI,
TOMÁY PEYE CHINU
JÁNÁ AJÁNÁR SHEŚA PÁRÁVÁRE
TOMÁY PEYE CHINU ÁMI,
TOMÁY PEYE CHINU
JYOTI ESE CHILO RÁTIR BELÁY,
ANDHA TAMASÁ VIVARŃA PRÁY
SE MAHÁNISHIITHE NIIRAVE NIBHRITE
SMRITI DIIP JVELE CHINUÁMI,
SMRITI DIIP JVELE CHINU
TOMÁY PEYE CHINU ÁMI,
TOMÁY PEYE CHINU
JÁNÁ AJÁNÁR SHEŚA PÁRÁVÁRE
TOMÁY PEYE CHINU ÁMI,
TOMÁY PEYE CHINU
O Lord,
at the end of the ocean of knowing and unknowing,
I could attain You.
Breaking the bondage of beyond and within,
I could hold Your heart.
I did not know philosophy;
neither had I affection in my heart.
What is essence and what is superfluous;
I could understand only with Your grace.
That mercy of Yours, I have now attained.
Light came in the night,
destroying darkness to almost nil.
In that isolated and silent great night,
I kindled the lamp of memory.
TOMÁR ÁMÁR MÁJHE REKHO NÁ KONO PRÁCIIR
ÁMÁRE JÁITE DÁO TAVA KÁCHE
DVAETÁDVAETA KONO JINÁN JE NÁHI ÁMÁR
JÁNI SHUDHU O DUT́I CARAŃ ÁCHE
ÁMÁRE JÁITE DÁO TAVA KÁCHE
PRÁCIIR RACECHE JÁRÁ KENO TÁ KARECHE TÁRÁ
TUMI BOLO KENO TÁ SAHÁ HOYECHE
ÁMÁRE JÁITE DÁO TAVA KÁCHE
TAVA AŃU TOMÁKEI BHÁLOBÁSIBEI
MAN TANU TAVA KÁCHE ÁSITE CÁHIBEI
E SAHAJ SATYA SVIIKÁR KARE
NITYA UDBHÁSITA HOYO HRIDI MÁJHE
ÁMÁRE JÁITE DÁO TAVA KÁCHE
O Lord,
between You and me,
please, do not keep any separating wall.
Let me come close to You.
I possess knowledge of neither duality nor nonduality.
I know only that those two holy feet are there.
What do You with those,
who create separating walls?
Tell me why this should be tolerated.
As an atom of Yours,
I will love You only,
and will stay with You only,
with body and soul.
Accepting this simple truth,
ever shine in my heart.
ÁMI, BHÁLOBÁSIYÁCHI DÚRER TÁRÁ KE
PÁI NIKO KÁCHE THEKE
KENO JÁNI NÁ KENO JÁNI NÁ
MANE CHILO ÁSHÁ PAVO BHÁLOBÁSÁ
KICHUTEI NEVE ELE NÁ
KENO BUJHI NÁ KENO BUJHI NÁ
KENO JÁNI NÁ KENO JÁNI NÁ
GHAR SÁJÁYECHI GIITA RACIYÁCHI
ÁA
GHAR SÁJÁYECHI GIITA RACIYÁCHI
MANOMATA PHÚLE MÁLÁ GÁNTHIÁCHI
HOYETO VÁ TUMI PATH BHÚLE GECHO
HOYETO KICHUI BHOLO NÁ
KENO JÁNI NÁ KENO JÁNI NÁ
HOYETO KOTHÁO TRUT́I RAYE GECHE
HOYETO PRIITITE AHAMIKÁ ÁCHE
BHÚL SHODHARÁTE ÁSITE PÁRITE,
SE T́UKU KRIPÁ KARILE NÁ
KENO JÁNI NÁ KENO JÁNI NÁ
O Lord,
I love the distant star,
as I am unable to find close.
I do not know why.
In my mind,
the hope to attain Your love was awake,
yet, nothing came.
Why?
I do not know.
I decorated my house
and created songs for You.
I threaded a garland with my mental flowers.
Probably You would come only
when forgetting Your path,
perhaps also, You would not forget.
Perhaps, there was some lapse
remaining on my part,
there might have been some ego in my love.
And yet, You did not bestow on me
even a wee bit of Your love,
to rectify that mistake of mine.
BHÁLOBÁSI TOMÁY ÁMI
SHATEK YUGE YUGE
KATA RAUNGE
KATA RÚPE
KATANÁ ÁVEGE
SHATEK YUGE YUGE
KAYE GECHI KATA KATHÁ
CEPE RÁKHÁ BÚKER VYATHÁ
RAUNGA/RATNA? MASHÁLER UPAKATHÁ
RIDDHIR ANURÁGE
SHATEK YUGE YUGE
GEYE GECHI KATA GIITI
ASHRUBHEJÁ PRAŃAY PRIITI
JYOTSNÁ RÁTER MADHUR SMRITI
PARÁGERI RÁGE
SHATEK YUGE YUGE
O Lord,
I have loved You since hundreds of ages,
with innumerable colours and forms,
and with innumerable impulses.
I continued expressing to You
innumerable events of mine
that had been kept suppressed in my heart.
The dialogue of colourful torches continued
with the attachment of hope for success.
I continued singing to You innumerable songs,
of tearful love,
of sweet memories,
of moonlit nights,
all in the tune of fragrance.
CÁNDE MEGHETE KHELÁ,
CÁNDE MEGHETE KHELÁ,
CÁNDE MEGHETE KHELÁ,
DÚR ÁKÁSHE SVAPAN JÁGÁY AE
BHÚLE GIYE MÁT́IR MÁYÁ,
BHÚLE GIYE MÁT́IR MÁYÁ
BHÚLE GIYE MÁT́IR MÁYÁ, TAKIYE RAI
CÁNDE MEGHETE KHELÁ,
DÚR ÁKÁSHE SVAPAN JÁGÁY AE
ÁLO JHARÁ JYOTSNÁ RÁTE
HÁT CHÁNI DEY SUDÚR HOTE
THÁKATE NÁ PÁRI GHARETE,
THÁKATE NÁ PÁRI GHARETE
ÁMI, THÁKATE NÁ PÁRI GHARETE
ÁLOR SÁGAR NÁCE THAE THAE
CÁNDE MEGHETE KHELÁ,
DÚR ÁKÁSHE SVAPAN JÁGÁY AE
KE GO TUMI AJÁNÁ BANDHU
D́HELE CALO PRÁŃER MADHU
TUMI D́EKE CALO ÁMÁY SHUDHU,
E VICCHEDA KON PRÁŃETE SAI
CÁNDE MEGHETE KHELÁ,
DÚR ÁKÁSHE SVAPAN JÁGÁY AE
The game between
the moon and the clouds
in the distant sky
arouses in my dream.
Forgetting earthly illusions,
I keep watching.
The light spreading moonlight,
hand signals from a distance.
I am unable to stay home.
The ocean of effulgence dances with rhythm.
O unknown friend,
You continue pouring sweetness into my life,
You continue calling only me.
How can I possibly bear this separation?
ÁMÁR BHUVAN KÁLO HOYE ÁCHE
ÁLOR DEVATÁ ÁJO ELO/DHARÁ GELO? NÁ 2
PHÚLER KALIKÁ PHÚT́ITE PÁRE NI
KORAKETE MADHU BHARÁ GELO NÁ
ÁMÁR BHUVAN KÁLO HOYE ÁCHE
ÁLOR DEVATÁ ÁJO ELO/DHARÁ GELO? NÁ
PHÚLER BÁGICÁ TRIŃER GÁLICÁ
ÁÁ
PHÚLER BÁGICÁ TRIŃER GÁLICÁ
JALÁ BHÁVE TÁR HOLO NÁKO BÁNCÁ
NIDÁGH TAPANE PRAKHAR PAVANE
VARAŚÁRA VÁRI D́HÁLÁ HOLO NÁ
ÁMÁR BHUVAN KÁLO HOYE ÁCHE
ÁLOR DEVATÁ ÁJO ELO/DHARÁ GELO? NÁ
SÁDHÁ SAḾGIITA GÁITE PÁRI NÁ
ÁÁ
SÁDHÁ SAḾGIITA GÁITE PÁRI NÁ
TÁI BÁNDHÁ PATH DHARE CALITE PÁRI NÁ
TAVA KRIPÁ BINÁ KICHUI HOYE NÁ
BUJHI NIKO TÁR KRIPÁ JHARILO NÁ
ÁMÁR BHUVAN KÁLO HOYE ÁCHE
ÁLOR DEVATÁ ÁJO ELO/DHARÁ GELO? NÁ
O Lord,
my home became dark,
the Lord of effulgence did not come to this day.
The buds of my flower could not bloom,
their hearts were not filled with honey.
The carpet of grass in my floral garden
could not survive due to shortage of water.
Due to intense heat and strong hot winds,
rainfall could not take place.
I could not sing the melody that I had rehearsed,
and hence, I could not travel on a fixed path.
Nothing can happen without Your grace.
I could not understand
that His grace would not shower.
ÁLO JHARIYE MADHU KŚARIYE 2
ÁNDHÁR SARIYE TUMI ESECHO 2
PHÚL PHÚT́IYE KHÚSHI LÚT́IYE 2
ÁSH MIT́IYE TUMI HESE CHO
ÁNDHÁR SARIYE TUMI ESECHO 2
TOMÁR ÁSÁR ÁSHE JIIVA JEGE CHILO
TOMÁR ÁSÁR PATHE TÁRÁ CEYE CHILO 2
ELE VYATHÁ BUJHILE
PRIITIR PASARÁ D́HELE DIYECHO
ÁNDHÁR SARIYE TUMI ESECHO
ÁLO JHARIYE MADHU KŚARIYE 2
ÁNDHÁR SARIYE TUMI ESECHO 2
JE SARITÁ HÁRÁLO DHÁRÁ
JE GÁN HOYECHE SÁRÁ 2
D́HEU TÁR SUR TÁR, SÁTHE ENECHO
ÁNDHÁR SARIYE TUMI ESECHO
ÁLO JHARIYE MADHU KŚARIYE 2
ÁNDHÁR SARIYE TUMI ESECHO 2
O Lord,
radiating light
and distributing sweetness,
You came.
You removed all darkness.
Blooming flowers,
spreading joy
and fulfilling all desires
You came.
Living beings are awakened,
expecting Your arrival,
and looking at the path of Your arrival.
You came,
You felt the pain,
You spread love.
The stream that lost its current...
the song that was completed...
its wave,
its melody,
You brought with You.
TUMI, KÁCHE ESO DÚRE THEKO NÁ
KÁCHE ESO DÚRE THEKO NÁ
KÁCHE ESO DÚRE THEKO NÁ,
KÁCHE ESO DÚRE THEKO NÁ
NÁNÁ DÚRE THEKO NÁ,
NÁNÁ DÚRE THEKO NÁ
KÁCHE ESO DÚRE THEKO NÁ,
MANE PRÁŃE ÁMI CÁI JE TOMÁRE,
E KATHÁ BHÚLE JEO NÁ
NÁNÁ DÚRE THEKO NÁ,
KÁCHE ESO DÚRE THEKO NÁ,
KATA DIN GECHE KATA RÁT GECHE
KATA YUGA BRITHÁ CALIÁ GIYÁCHE
KATA ÁNKHI DHÁRÁ SHUKÁIÁ GECHE
SE KATHÁ KI TUMI JÁNO NÁ
NÁNÁ DÚRE THEKO NÁ,
NÁNÁ DÚRE THEKO NÁ
HOINIKO ÁMI KABHU ÁSHÁ HÁRÁ
HOBO NÁKO ÁMI KABHU DISHÁ HÁRÁ
TUMI RAHIYÁCHO? MOR DHRUVATÁRÁ
PATH HÁRÁ KABHU HOBO NÁ
NÁNÁ DÚRE THEKO NÁ,
NÁNÁ DÚRE THEKO NÁ
O Lord,
come close,
do not stay afar.
I love You wholeheartedly,
do not forget that.
Many a day and nights passed by.
Many an age have went by wastefully.
Many a tearful eye dried up.
Do not You know all that?
I never became disappointed.
I shall never lose the direction.
You remain my polestar.
I shall never become pathlost.
TUMI, BOLO ÁMÁRE BOLO ÁMÁRE 2
KII DIYE TUŚIBO TOMÁRE,
BOLO ÁMÁRE TUMI, BOLO ÁMÁRE
MAHÁVISHVER OGO STHAPATI?
ÁÁ
MAHÁVISHVER OGO STHAPATI?
HIIRÁ MÁŃIKYA JATA MARAKATA SAMSTHITI
SAKAL SHRIT́IR TUMI ADHIIPATI
TOMÁKE KII DITE PÁRE, BOLO ÁMÁRE
BOLO ÁMÁRE TUMI, BOLO ÁMÁRE
VIDYÁ BUDDHI MANIIŚÁ JÁ ÁCHE
ÁÁ
VIDYÁ BUDDHI MANIIŚÁ JÁ ÁCHE
VIDYÁ BUDDHI MANIIŚÁ JÁ ÁCHE
SAB KICHU TAVA DVÁRE BÁNDHÁ JE RAYECHE
ERA ATIRIKTA ÁMI SAMSÁRE, BOLO ÁMÁRE
BOLO ÁMÁRE TUMI, BOLO ÁMÁRE
O Lord,
tell me,
offering to You,
what is there to satisfy You?
O controller of the universe,
collection of all gems,
You are the ruler of the whole creation,
what is there for me to give You?
Tell me.
Whatever intellect,
knowledge and skill I may have,
all find themselves bound at Your door.
With something beyond it all,
I remain in this world.
SAKAL JIIVANERA UŚŃATÁ TUMI,
SAKAL JIIVANERA UŚŃATÁ 2
TUMI, MAHÁVISHVER PRÁŃA
SAKAL ASTI MÚLE MAŃIPADMA
TUMI SAB GÁNE TUMI SUR TÁN
PHÚLER PARÁG TUMI HIYÁR ANURÁG TUMI
ÁÁ
PHÚLER PARÁG TUMI HIYÁR ANURÁG TUMI
KETAKII KESHAR TUMI CHEYE PHELO SAB BHÚMI
AMEYA TOMÁR AVADÁN,
TUMI, MAHÁVISHVER PRÁŃA
SAKAL ASTI MÚLE MAŃIPADMA
TUMI SAB GÁNE TUMI SUR TÁN
TOMÁR CARAŃ TALE ATAL ANAL DOLE
ÁÁ
TOMÁR CARAŃ TALE ATAL ANAL DOLE
TAVA VEDII MÚLE JATA JIIVA NÁCIYÁ CALE
CAKRANÁBHI TAVA NÁHI PARIMÁN
TUMI, MAHÁVISHVER PRÁŃA
O Lord,
You are the warmth of all lives.
You are the very life of the whole universe.
At the root of all existences,
You are the lotus gem.
You are the melody and tune of all songs.
You are the pollen of flowers
and the love of hearts.
Like the pollen of ketakii flowers,
You lie spread everywhere.
Your gift is immeasurable.
Below Your feet,
the fire of hell vibrates.
All lives dance at the root of Your altar.
O nucleus,
there exists no estimation of Yours!
NAYANERI TÁRÁ TUMI
DÚRE SARE JEO NÁ
PRÁŃERA PRIYA JE TUMI
MORE BHÚLE THEKO NÁ
DÚRE SARE JEO NÁ
CANDANERI SHIITALATÁ
KEYÁ GANDHE MÁDAKATÁ
PRÁŃERA UŚŃATÁ TUMI
PRIITI ASHRU BHÚLO NÁ
DÚRE SARE JEO NÁ
SHEFÁLII SNIGDHATÁ TUMI
MADHUMÁSER VANABHÚMI
JIIVANERA CHANDA TUMI
ANTA VIHIIN DYOTANÁ
DÚRE SARE JEO NÁ
NAYANERI TÁRÁ TUMI
DÚRE SARE JEO NÁ
O pupil of my eye,
do not move away from me.
You are the most beloved of my life.
Do not forget me.
You are the soothing coolness of sandalwood
and the intoxicating fragrance of the ketakii flower.
You are the warmth of my life;
do not forget my tears of love.
You are the softness of the shefalii flower.
You are the garden of spring.
You are the rhythm of life.
You are the infinite effulgence.
TUMI YADI NÁ ELE PRIYA
ÁMÁR E JANAM BRITHÁI CALE JÁBE
ÁMÁR E JANAM BRITHÁI CALE JÁBE
ÁMÁR E JANAM BRITHÁI CALE JÁBE
JAL BHARÁ MEGH ÁKÁSHE ESE CHILO
BINÁ BARIŚAŃE SHÚNYE MILÁVE/MISHÁVE?
BINÁ BARIŚAŃE SHÚNYE MILÁVE
BINÁ BARIŚAŃE SHÚNYE MILÁVE
ÁMÁR E JANAM BRITHÁI CALE JÁBE
AJÁNÁ PATHIK DVÁRE ESE CHILO
MAMATÁRI GIITI SHUNÁIYÁ GELO
PRAŃAYERI SMRITI SE JE REKHE GELO
JÁ PUNAH VEDII TALE SAMARPITA HOBE
JÁ PUNAH VEDII TALE SAMARPITA HOBE
JÁ PUNAH VEDII TALE SAMARPITA HOBE
ÁMÁR E JANAM BRITHÁI CALE JÁBE
GATÁSU JE DYUTI ÁJO RAYE GECHE
PRÁŃERA PRIITITE BHÁSVAR HOYECHE
AKUNT́HA PRAŃATITE PRATIITI GÁICHE
ÁMÁR E SÁDHANÁ SAPHAL HOBEI HOBE
ÁMÁR E SÁDHANÁ SAPHAL HOBEI HOBE
ÁMÁR E SÁDHANÁ SAPHAL HOBEI HOBE
ÁMÁR E JANAM BRITHÁI CALE JÁBE
O dear one,
if You do not come,
this life of mine will go to waste.
Just as rain clouds in the sky
disappear without ever raining.
The mystic traveler came to my doorsteps
and sang the songs of affection for the devout.
The memory of the affection
that He left behind
is to be offered at His altar.
The remains of affection
that the mystic traveler left behind
became brighter due to His love
and the devout is sure
that his/her sa'dhana' to attain Parama Purus'a
will be successful.
JIIVANE TOMÁR ÁLO
NÚTAN KARE BÁNCÁR KHUSHI DILO
BHÚVANE ÁSHÁ ELO
JAD́ATÁR SHEŚER DIN ESE GELO
NÚTAN KARE BÁNCÁR KHUSHI DILO
JE CHÁYÁ D́HÁKILO ÁLOR DYUTI
JE ÁGUN JVÁLÁLO PRÁŃER PRIITI
JE ASHANI THÁMÁY PHÚLERE GIITI
TÁDER E BÁR SARE JETE HOLO
NÚTAN KARE BÁNCÁR KHUSHI DILO
O Lord,
in my life,
with Your illumination,
You provide happiness
in a new way.
In this world,
hope has come about.
The last days of inertia are over.
The shade which covers the illumination of light,
the fire that burns the light of life,
the lightning that stops the songs of flowers...
all these, You have this time removed.
TUMI KI DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ
BHÚLOKA DYULOKA SPANDITA
KARI NÁCO BANDHAN HÁRÁ
DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ,
TUMI KI DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ
UDDÁM JAT́Á CHAŔÁYE PAŔECHE
ÁÁ
UDDÁM JAT́Á CHAŔÁYE PAŔECHE
TRIKUT́IIR ÁNKHI JVALIÁ UT́HECHE
SAB KÁLO CHÁYÁ BHASMA KARIYÁ,
CHAŔÁO ULKÁ DHÁRÁ
DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ,
TUMI KI DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ
DÚRE THÁKILE KÁCHE ÁCHO TUMI
ÁÁ
DÚRE THÁKILE KÁCHE ÁCHO TUMI
MAMATÁ SIKTA KARO MANO BHÚMI
TOMÁKE BHÁLOBÁSIÁCHI
ÁMI HOYECHI ÁTMA HÁRÁ
DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ,
TUMI KI DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ
O Lord,
are You the star of the distant sky?
Vibrating earth and heaven,
You dance without bindings.
Your unrestrained matted hair spreads about.
Your third eye,
located between the eyebrows, starts glowing.
Burning to ashes all dark shades,
You flow the current of meteorites.
Even staying afar,
You are close.
Drench my mind with affection.
Loving You, I lose myself.
D́EKE D́EKE ÁMÁR DIN PHURÁLO 2
DINER SHEŚE GHUMER DESHE
ASTÁCALE RAVI GELO DIN PHURÁLO,
D́EKE D́EKE ÁMÁR DIN PHURÁLO
SABUJ TRIŃA KÁLO HOLO
ÁÁ
SABUJ TRIŃA KÁLO HOLO,
ABUJH MAN TÁBUJHE NILO
KLÁNTA VIHAG GHARE ELO,
KHUSHIIR ÁLO KOTHÁ LUKÁLO
DIN PHURÁLO,
D́EKE D́EKE ÁMÁR DIN PHURÁLO
JÁNI VIBHÁVARIIR SHEŚE
ÁÁ
JÁNI VIBHÁVARIIR SHEŚE,
UŚÁR ÁLO ÁCHEBASE
SEI ÁLOKEI PÁVÁR ÁSHE
NISHÁ KE MAN MENE NILO
O Lord,
repeatedly calling You,
my days have passed.
At the end of the day,
in the arena of sleep,
the sun has set.
The green grass has become black.
My ignorant mind has understood that.
The tired birds have returned home.
The light of joy has hidden itself.
I know that at the end of the night,
the light of the rising sun appears.
Yet, how would the night ever agree
to me entertaining
the hope of attaining that light?
JHAINJHÁY TUMI ESECHO PRASHÁNTI ENE DIYECHO
KUJJHAT́IKÁ SARÁYE NIILIMÁR SHOBHÁ ENECHO
JHAINJHÁY TUMI ESECHO PRASHÁNTI ENE DIYECHO
DHÚLI DHÚSARA PATHE SHYÁM GÁLICÁ PETECHO
UPALMAYA VIITHITE PHÚL BÁGICÁ ENECHO
TUMI ESECHO TUMI ESECHO HESECHO TUMI HESECHO
JHAINJHÁY TUMI ESECHO PRASHÁNTI ENE DIYECHO
KULIISH KAT́HOR HIYÁ NAVANIITA KARE DIYECHO
SHIRIŚ KUSUM SAMA GIRI GAHVAR KE KARECHO
MARUR RUKŚA DRÁGHIMÁY MAMATÁ D́HELE DIYECHO
JHAINJHÁY TUMI ESECHO PRASHÁNTI ENE DIYECHO
O Lord,
You came during a storm,
and brought tranquility to me.
You removed the voilent storm
and bestowed the beauty of blue clear sky.
On the dust filled path,
You placed a green carpet of grass.
And on the pebble ladden path,
You created a floral garden.
You came,
You smiled
and softened butterlike my heart
that was as hard as stone.
All the hills and pits
You transformed into flowers of shiris'.
Onto the world of rough sand,
You poured affection.
VIHAGER DAL DHVANIÁ UT́HECHE
KÁKALITE EI PRABHÁTE
SAROVAR TIIRE D́HEU BHARÁ NIIRE
SURABHITA VAN MÁDHURITE
KÁKALITE EI PRABHÁTE
SAB MADHURIMÁ UJÁŔ KARIYÁ
SAB MADHURIMÁ UJÁŔ KARIYÁ
SAB MADHURIMÁ UJÁŔ KARIYÁ
SAKAL SUŚAMÁ SÁJÁIYÁ DIYÁ
NECE CALE BHÚMI APSARÁ SAMA,
EI NIRBHAY KÁNANETE
KÁKALITE EI PRABHÁTE
SHYÁMALIMÁ GHERÁ PRAKRTI KUINJA
SHYÁMALIMÁ GHERÁ PRAKRTI KUINJA
SHYÁMALIMÁ GHERÁ PRAKRTI KUINJA
MANTRA MUGDHA LATIKÁ PUINJA
SABE EK PRÁŃE EK BHÁVE GÁNE,
MILITA HOYECHE NIBHRITE
KÁKALITE EI PRABHÁTE
A flock of birds started chirping this morning,
on the bank of the pond,
in the waveful water,
that is filled with the sweetness
of forestial fragrance.
With overwhelming sweetness,
decorating and beautifying all,
the earth dances on like a nymph,
she dances on fearlessly in the forest.
The green shrubs of nature,
the enchanted bunches of creepers,
sing in unison,
sing in one single ideation.
EI PRATYÚŚE MUKTA ÁKÁSHE
EI PRATYÚŚE MUKTA ÁKÁSHE
EI PRATYÚŚE MUKTA ÁKÁSHE
JE KATHÁT́I CHILO HIYÁ D́HÁKÁ
MOR, JE KATHÁT́I CHILO HIYÁ D́HÁKÁ
NIRDVIDHÁYA BOLIBO TOMÁY
OGO CITACOR PRIITI SHIKHÁ
MOR, JE KATHÁT́I CHILO HIYÁ D́HÁKÁ
PUŚPETE MADHURIMÁ DEKHECHI
PUŚPETE MADHURIMÁ DEKHECHI
PUŚPETE MADHURIMÁ DEKHECHI
KÁR SE MÁDHURI BUJHITE PEYECHI
KAMALE KALÁPE JE SUŚÁMÁ ÁCHE
TÁ TAVA RÚPERA ANULEKHÁ
MOR, JE KATHÁT́I CHILO HIYÁ D́HÁKÁ
MADHU NIKKANVIIŃÁ JHAUNKÁR
MADHU NIKKANVIIŃÁ JHAUNKÁR
MADHU NIKKANVIIŃÁ JHAUNKÁR,
TOMÁRI PRIITIR PRIYA UPAHÁR
JÁHÁ KICHU SHUBHA SHUCI ANUBHAVA
SABETEI TAVA MADHU MÁKHÁ
MOR, JE KATHÁT́I CHILO HIYÁ D́HÁKÁ
O Lord,
at this morning time
in the open sky,
I shall speak out to You,
the feelings residing within my heart.
I shall speak out without hesitation,
O stealer of mind
and lamp of my love!
I now understand to whom belongs,
the sweetness that I find in flowers.
The beauty that shines in lotus flowers
is nothing but the reflection of Your own form.
The sweet tinkling sound of viin'as,
is a gift of love by You.
All auspicious and pious experiences
remain ever absorbed in Your sweetness.
DIVYA DYUTITE PRAJINÁRI PATHE/RATHE?
KE ESECHO TUMI OGO KRIPÁMAYA
MRIDUL ÁVESHE MANDRIL ÁKÁSHE
SHUNE CALI TAVA VÁŃII VARÁBHAYA
KE ESECHO TUMI OGO KRIPÁMAYA
DÚR VÁ NIKAT́ NÁIKO TOMÁR
SABAI SAMÁN SABE ÁPANÁR
MADHUR HÁSITE MOHAN BÁNSHIITE
D́ÁK DIYE JÁY SADÁ SUDHÁMAYA
KE ESECHO TUMI OGO KRIPÁMAYA
AHARNISHI JEGE ÁCHO TUMI
ÁÁ
AHARNISHI JEGE ÁCHO TUMI,
SHIYARE RAYECHO ANTARYÁMII
TAVA ANUKAMPÁ JÁCI ÁMI JÁNI
SE KARUŃÁ PÁVO NISHCAYA
KE ESECHO TUMI OGO KRIPÁMAYA
With divine effulgence,
through the path and chariot of intuition,
You came,
O embodiment of grace!
With soft sentiments
and a gently vibrating sky,
I keep listening to the message of Vara'bhaya
(the boon of fearlessness).
For You, nothing like far and near exists,
all are Your equal and own.
You ever continue sending out Your sweet call
with Your enchantening flute and a sweet smile.
Day and night,
You are awake,
ever remaining close to head,
O omniscient one.
I beg for Your grace,
and I know,
that I shall surely attain Your mercy.
NAYANE LUKIYE ÁCHO
PRATI PALE PALAKE,
PALAKE GO PALAKE
GOPANE GÁN GÁITECHO
SURE TÁLE JAMAKE J
AMAKE GO JAMAKE
PALAKE GO PALAKE
CHOT́ BAŔ SABÁI ÁPAN KEU
BÁ NÚTANA KEU PURÁTANA
SABÁR HIYÁR PARASH NIYE
RAUNGA CHAŔÁLE DYULOKE
DYULOKE GO DYULOKE
MAMATÁTE BHARÁ JE PRÁŃA
SHUCI SHUDDHA RIJU ANUPAMA
VISHVA JÚŔE SURE SURE
NECE CALO JHALAKE
JHALAKE GO JHALAKE,
PALAKE GO PALAKE
O Lord,
You remain hidden within my eyes.
Below my eyelids,
You reside each and every moment.
You secretly sing Your song,
eternally engrossed in melodies and tunes.
Small and big are all Your own.
Some are new, some are old.
Taking touch of all hearts,
You scatter about heavenly colours.
Your heart is full of affection.
It is pure and pious,
straightforward and incomparable.
Filling the world with tunes,
You dance on in flashes.
NAYANE VARAŚÁ ELO,
NAYANE VARAŚÁ ELO,
NAYANE VARAŚÁ ELO,
KENO MRIGA NAYANII
PHUL TULECHO SUR SEDHECHO,
SE KII TABE ÁSENI
TÁMBÚLERI RÁGE
RAUNGIIN OŚT́ÁDHARER BHÁŚÁ JE KŚIIŃA
KON HATÁSHÁY SANDHYÁ
BELÁY SÁNJHER SÁJE SÁJONI
KENO MRIGA NAYANII
ÁKÁSH PÁNE CEYE ÁCHO
KABARIIR VEŃI KHULECHO
MANDRÁKÁNTÁ TÁLE TÁLE
SHIKHIRE NÁCÁO NI
TUMI, SÁNJHER SHAUNKHA BÁJÁO NI
KENO MRIGA NAYANII
O deer eyed one,
why are your eyes ful of tears?
You picked up flowers,
you rehearsed your melody,
and yet, He still did not come.
On lips coloured red with ta'mbul,
(betel leaves) why does your voice faint?
Tonight, under the impulse of what disheartment,
why have you not dressed up in your evening dress?
You have so long been looking at the sky
that the garland on your chignon became loosened.
With each rhythm of specific mandaka'nta' beats,
you do not entertain enthusiasm,
you did not blow your evening conch.
SHATA BÁDHÁR PRÁCIIR BHENGE EGIYE JÁBO
TOMÁR NÁME PRABHU TOMÁR GÁNE
ÁNDHÁR NISHÁR SHEŚE PÁVOI PÁVO
ARUŃA RÁUNGÁ VIHÁNE
JATA BALA DRIPTA HOK NÁ DÁNAVA
TÁR SAB SHAKTI TOMÁ HOTE
JATA DIIPTAI HOK NÁ HUTÁSHANA
TÁR SÁMARTHYA NIHITA TOMÁTE
TOMÁR PATHE CALI D́ARI NÁ KÁKEO
TAVA ÁSHIIŚ DHÁRÁ BHARÁ PARÁŃE
ÁKÁSH VÁTÁS JÁRÁ VIŚÁIÁ DEY
MANER KORAKE KIIT́A DAŚT́A KARÁY
TÁDER KŚAMÁ NAY KARUŃÁ NAYA
DÁO DRIŔHA PRATYAYA MANE PRÁŃE
O Lord,
breaking hundreds of obstructive walls,
I shall move forward,
carrying but Your name and song.
At the end of the dark night,
I shall certainly attain
the crimson coloured dawn.
Whatever pride of strength demons may have,
all their power lie but within You.
However strong fires may blaze,
their capacity is likewise but located within You.
I move along Your path
fearing none,
and holding Your blessing with all my strength.
Those who pollute the sky and the air
and create insect stings in the bud of mind,
to them, without pardon nor mercy,
You provide firm lessons.
EI BHÚLE JÁOÁ VRAJA BHÚMITE
TUMI ÁBÁR ESO HE MURÁRI
ÁJ JAMUNÁ UJÁNE BAHE NÁ
SETHÁ BÁJE NÁKO MADHU BÁNSHARI
TUMI ÁBÁR ESO HE MURÁRI,
EI BHÚLE JÁOÁ VRAJA BHÚMITE
TUMI ÁBÁR ESO HE MURÁRI
KADAMBA TALE KARE NÁ KO KHELÁ
TAVA SÁTHE ÁR VRAJA BÁLKERÁ
MÁKHANCURIR BHAYETE
GOPIRÁ D́HÁKE NÁKO ÁR KAT́ORÁ
TABU TÁRÁ ÁJO MANE PRÁŃE JÁNE,
TUMI KEVALERII TÁDERII
TUMI ÁBÁR ESO HE MURÁRI,
JAMUNÁR TAT́E RÚPERI HÁT́E
TAMÁL KUINJE GOKULER BÁT́E
UŔHANÁY MUKH D́HÁKÁ GOPIIKÁ
SHUDHÁY NÁ KATHÁ TOMÁRI,
TUMI ÁBÁR ESO HE MURÁRI
O Lord,
Krs'n'a,
Muma'ri,
to this forgotten land of Vraja,
come again!
Today, the Yamuna' river
does not flow a reverse flow.
A sweet flute is not being there played any longer.
Below the kadamba tree,
the children of Vraja today do not play with You.
Due to fear that their butter might be stolen,
the milkmaids no longer cover their pots.
And yet, even today,
in their hearts,
they firmly know
that You belong to them only.
On the banks of the Yamuna' river,
in the markets of beauty,
within the arbour of tama'l trees,
on the path of Gokul,
the milkmaids have kept their face covered
to think about You only.
EI PHÁLGUNE SAMGOPANE
ELE KI SHYÁM VRINDÁVANE
EI PHÁLGUNE
PHELE ÁSÁ BHÁLOBÁSÁ GOPIIR
ÁSHÁ PAŔALO MANE
ELE KI SHYÁM VRINDÁVANE
AMBU DHÁRÁ HÁTE NIYE
PRÁŃER SUDHÁ CHIT́IYE DIYE
TAMÁL KUINJE TÁL MILIYE
NECE ELE ÁJ VIHÁNE
ELE KI SHYÁM VRINDÁVANE
BHÁSIYE DILE EI BHUVANE
JE PHÁG CHILO VRINDÁVANE
CHAŔÁLO TÁ VISHVA MANE
ELE KI SHYÁM VRINDÁVANE
During this spring,
did the Lord Krs'n'a (Shya'm)
secretly come to Vrinda'vana?
The aspirations of the milkmaids
for Your return and love,
occurred in mind.
Carrying the flow of water in hands,
scattering about the nectar of heart,
with rhythms attuned to the arbour of tama'l
they dance on, this morning.
You brought about
the colour festival of Vrindavana,
scattering Yourself
into the minds of this world.
VRAJER KÁNU ÁBÁR KII RE,
PHIRE ELO VRINDÁVANE
GOPIR VYATHÁ PRÁŃER KATHÁ,
NÚTAN KARE PAŔALO MANE
PHIRE ELO VRINDÁVANE
JAMUNÁ ÁJ UJÁNE BAY,
PRÁŃOCCHVÁSE UDVEL HOYE
SONÁR CIKUR SHIKHIR? MAYÚR,
KOTHÁY GELO KE I BÁ JÁNE
PHIRE ELO VRINDÁVANE
KUNJA VANE PRIITIPUNJE,
CHAŔIYE GELO MANER KOŃE
PHIRE ELO VRINDÁVANE
Could it be that Kanu of Vraja
again came back to Vrinda'vana?
The agonies and inner feelings of the milkmaids,
came into mind in a new way.
The river Yamuna' is flowing a reverse flow
and is becoming restless with outburst.
The peacock with golden hair went away.
No one knows where.
They all spread love in abundance,
in arbours
and in each corner of mind.
VRAJA RÁJ NANDANA
MÚRTA KARUŃÁGHANA
ÁMI TOMÁKE BHÚLIBO NÁ
KICHUI CÁHO NIKO TUMI
REKHE GECHO VRAJA BHÚMI
DIYECHO AYUT PRERAŃÁ
ÁMI TOMÁKE BHÚLIBO NÁ
VRAJER VRIKŚA LATÁ,
PASHU PÁKHI SARITÁ
NÁCE PRÁŃE NIYE TAVA BHÁVANÁ
ÁMI TOMÁKE BHÚLIBO NÁ
VRAJA VÁSI PRIITI BHARE
ÁJO TAVA NÁM KARE
KHUNJE PHERE MÁKHAN CORE
HIYÁ BHARÁ NIYE DYOTANÁ,
ÁMI TOMÁKE BHÚLIBO NÁ
O charming prince of Vraja!
O embodiment of intense mercy!
I shall not forget You.
You do not desire anything.
You gave much inspiration to the land of Vraja.
Belonging to Vraja,
the trees, creepers,
herds, birds and streams,
dance overjoyed in Your ideation.
The inhabitants of Vraja
even today,
full of love,
take Your name
in search of the butter stealer,
with hearts full of expression.
CHILO SE ÁNKHIR TÁRÁ,
CHILO SE ÁNKHIR TÁRÁ
VRAJER KÁNU HÁRIYE
GECHE VRAJA BHÚŚAŃ HÁRÁ
CHILO SE ÁNKHIR TÁRÁ,
CHILO SE ÁNKHIR TÁRÁ
SHUNE SE MOHAN BÁNSHII
VRAJA RAJAH UT́HITO JE HÁSI
JAMUNÁRI JAL GOVARDHANÁCALA
PULAKE NÁCITO TÁRÁ
CHILO SE ÁNKHIR TÁRÁ,
CHILO SE ÁNKHIR TÁRÁ
DADHI MANTHAN KARIVÁR KÁLE,
GOPIRÁ PRIITITE NOYÁYE KAPÁLE
BHÁVITO KAKHAN DEKHIBO
GOPÁLE SE JE MAN PRÁŃA BHARÁ
CHILO SE ÁNKHIR TÁRÁ,
CHILO SE ÁNKHIR TÁRÁ
He was the star of the eyes.
By losing Ka'nu of Vraja,
Vraja lost its jewel.
When listening to His enchanting flute,
the dust of Vraja starts smiling,
and the water of the Yamuna river
and the hills of Govardhan,
start dancing with quiver.
At the time of churning curd,
the milkmaids bow their heads with love.
They think of the moment
when they would see their Gopal
with overjoyed minds.
ESECHI EK NOTUN DESHE
NOTUN RAUNGE NOTUN
HAOÁY NOTUN PARIVESHE
ESECHI EK NOTUN DESHE
ÁKÁSH SETHÁ ÁROSUNIIL
MANER SAḾGE ÁRO JE MIL
PÁKHIR KÚJAN VANE
VIJAN MÁTÁY NAVÁVESHE
ESECHI EK NOTUN DESHE
PHÚLER GANDHE SABUJ NESHÁY
MAN SUDÚRE CHÚT́E JE JÁY
HÁRÁNO SUR ACIN
BHÁŚÁY NÁCAY JE ULLÁSE
ESECHI EK NOTUN DESHE
I came to a new country,
with new colour,
into a new air and environment.
The sky there was more blue,
and mixed with my mental colour.
The chirping of birds in an isolated garden
intoxicated me with more impulse.
In the bliss of greenery and floral fragrance,
my mind rushed afar.
A lost melody
and an unknown language
made it dance in joy.
BHÁVA KE DIYECHO TUMI BHÁŚÁ
BHÁŚÁ KE DIYECHO TUMI SUR
SUR DÁS SURASAMA TUMI,
NÁSHIYÁCHE TAMASÁSUR
BHÁŚÁ KE DIYECHO TUMI SUR
MÁNUŚA DIYE CHILO SHIKHIYE,
ÁLOK DIYE CHILO HÁRIYE
MÁNUŚE DILE EGIYE ÁLOK DILE ÁNIYE
TAVA GÁNE MAN MOR BHARAPÚR
BHÁŚÁ KE DIYECHO TUMI SUR
ÁJ TAVA VEDII MÚLE BASE,
CHÁYÁ GHERÁ EI PARIVESHE
JÁNÁI ÁMÁR PRAŃATI D́HELE DIYE ÁKUTI
TÁR SÁTHE PRIITIR ANKUR
BHÁŚÁ KE DIYECHO TUMI SUR
O Lord,
You gave words to feelings,
and melody to language.
This servant of the Lord
says that You bravely
annihilated the demon of darkness.
You taught human beings,
provided light to them
and moved forward with all.
In Your song,
my mind turns plentiful.
Today,
sitting at the base of Your altar,
in an environment surrounded by shade,
I express my revered salutation to You.
For, in it lies the seedling of love.
MAMATÁ JE SMARAŃIIYA KARITE
RAYECHO TÁJ MAHAL DHAVAL SAMUJJVALA
KÁLER GRANTHI BHÁUNGIYÁ PHELITE,
TUMI CHILE AVICALA
RAYECHO TÁJ MAHAL DHAVAL SAMUJJVALA
MÁNUŚER HÁTE JÁHÁ KICHU ÁCHE
TÁHÁ SAB LÁGÁIYÁ DILE KÁJE
DRAVITA CITTA SAMUNNATA
SAMA GIRI HIMÁCALA
RAYECHO TÁJ MAHAL DHAVAL SAMUJJVALA
KÁL TÁR KÁJ KARIYÁ JÁIBE
MÁNUŚA THÁMIYÁ NÁ THÁKIBE
KÁLE MÁNUŚE PÁNJÁ JUDDHE
CALE JÁBE PRATI PALA
RAYECHO TÁJ MAHAL DHAVAL SAMUJJVALA
Turning affection memorable,
You stand as Ta'j Mahal,
the monument of love that shines brightly.
Breaking the knot of time,
You remain unmoved.
Whatever is within human hands,
You put it all into action.
Although Your heart melts,
You stand with head held high,
Hima'laya mountain like.
Time passes by,
human beings pausessly busy with Your work.
The fight of human beings with time
forever continues each and every moment.
TUMI ESO PRABHU NRITYE RÁGE TÁLE
NEVE ESO EI AVANII TALE TUMI,
NEVE ESO EI AVANII TALE
TAVA PATH CEYE YUGE YUGE ÁCHI JEGE
ESO SUSMITA PHÚL DALE
NEVE ESO EI AVANII TALE TUMI,
NEVE ESO EI AVANII TALE
DIVYA BHÁVE TUMI HIYÁY ÁCHO
DIVYA RÚPE DHARÁ PRAKÁSHICHO
ESO NAVA BHÁVE NAVA RÚPE DHARÁ CHONYÁTE
HE LIILÁ PURUŚA TAVA LIILÁ CHALE
NEVE ESO EI AVANII TALE TUMI,
NEVE ESO EI AVANII TALE
SAB JÁNÁ AJÁNÁR ÚRDDHVE TUMI
SACCITÁNANDA ADVAETA TUMI
TAVA KARUŃÁR KAŃÁ JÁCI JE ÁMI
ESO, MANE PRÁŃE SAB ANÚBHÚTIR ATALE
NEVE ESO EI AVANII TALE TUMI,
NEVE ESO EI AVANII TALE
O Lord,
come with rhythm,
tune and dance.
Come down onto this earth.
For ages, I have remained awake,
looking at Your path.
Now, come on floral petals.
O hero of this divine game,
You exist in all hearts as divine ideation
and illuminate the earth with divine beauty.
Come in a new ideation,
in a new form
and touch the earth.
You are above all that is known and unknown.
You are the embodiment of truth,
You are consciousness and beauty
in a singular entity.
Hence, I beg for Your wee bit of grace.
Come into my life and into my mind,
come into the depth of all feelings.
TOMÁY GHIRE CHANDE SURE
JAGAT NÁCE SPANDANE
PRÁŃER SUDHÁ SMITA VASUDHÁ
DICCHE D́HELE SVANANE
JAGAT NÁCE SPANDANE
NADIIR NIIRE UPACE PAŔE
ÁÁ
NADIIR NIIRE UPACE PAŔE,
TOMÁR PARASH PÁOÁR TARE
TAVA GÁNE SÁGAR PÁNE,
DHÁY JE TOMÁRI DHYÁNE
JAGAT NÁCE SPANDANE
VIHAGIRÁ DHARECHE TÁN,
VIJANE KÚJANE TAVA GÁN
VIBHOR KEKÁ NAY KO EKÁ
NÁCE TAVA NANDANE
JAGAT NÁCE SPANDANE
PÁRIJÁTER PARÁGETE
ÁÁ
PÁRIJÁTER PARÁGETE,
BHRINGA MÁTE MAN MADHUTE
GUNGUNIYE JÁY SHUNIYE
TAVA KARUŃÁ VARŚAŃE
JAGAT NÁCE SPANDANE
TOMÁY GHIRE CHANDE SURE
JAGAT NÁCE SPANDANE
PRÁŃER SUDHÁ SMITA VASUDHÁ
DICCHE D́HELE SVANANE
JAGAT NÁCE SPANDANE
O Lord,
the whole universe dances around You,
oscillating in Your rhythm and melody.
You have poured life's nectar
into the smilingly resonating earth.
The water in the river overflows
to attain You.
With Your song,
it rushes on towards the ocean
ideating on You only.
The birds have attuned themselves to Your melody.
Your song resonates in both isolation and uproar.
And the peacock also does not remain alone;
it dances with joy, absorbed in You.
Due to the fragrance of pollen of the pa'rija't flower,
the honeybee has become intoxicated with mental honey.
It goes on humming,
listening to the rain of Your mercy.
JÁY TARUR CHÁYÁ ÁSE MARUR MÁYÁ
TABU BHÁLOBÁSI TOMÁKE
TABU BHÁLOBÁSI TOMÁKE
EI HIYÁR BÁNDHAN MADHUR MOHAN
TARU MARU BHEDA NÁ THÁKE
TABU BHÁLOBÁSI TOMÁKE
TABU BHÁLOBÁSI TOMÁKE
EKAI ÁKÁSHE EKI SHASHI SURYA
EKAI DUNDUBHI EKAI TÚRYA,
EKAI SAMÁROHE MAN JÁY EGIYE
NRITYER TÁLE SUKH DUHKHERI PHÁNKE
TABU BHÁLOBÁSI TOMÁKE
TABU BHÁLOBÁSI TOMÁKE
HEMANTE SHISHIRE HAOÁY ÁKÁSHE
UTTURE BALÁKÁRÁ UŔE ÁSE,
HIMEL PARASHE ÁR SONÁLI RODE
SHUNI DÚRER BANDHU
PLUTA DHVANITE D́ÁKE
TABU BHÁLOBÁSI TOMÁKE
TABU BHÁLOBÁSI TOMÁKE
O Lord,
the shade of trees fades
and the illusion of mirages appears,
yet, I still love You.
In the sweet and enchanting bondage of our hearts
the distinction between trees and sand ceases to exist.
There is only one sky,
only one sun
and only one moon,
only one bugle,
and only one trumpet.
With the festive one,
my mind rushes forward,
with the rhythm of dance,
through gaps of pains and pleasures.
In the cold wind of winter,
the swans arrive from the northern sky.
In the touch of ice and in the golden sun,
I listen to my distant friend,
calling me with a prolonged sound.
MARUR JAHÁJ CALE MÁRAVA DVIIPE,
E KII RÚPA AVANII TALE
JIIVANER SAB SURE SEI JÁY KÁJ KARE
DINE RÁTE SÁNJHE SAKÁLE,
E KII RÚPA AVANII TALE
SABUJ HETHÁY HOYECHE RUKŚA
DHARAŃII HOYECHE KICHU RIKŚA
BUJHIBÁ VASUDHÁ PÁSHARIYÁ KAKŚA
NECE CALE NABHONIILE,
E KII RÚPA AVANII TALE
VIHAG NIVÁS BÁBUL BADARI GHERÁ
KÚJAN KÁKALI MANER MÁDHURI BHARÁ
E MÁYÁ KÁNANE MAN HOYE JÁY SACETAN
MÁNAVA MAMATÁ PARE PRATIPALE,
E KII RÚPA AVANII TALE
MARUR JAHÁJ CALE MÁRAV DVIIPE,
E KII RÚPA AVANII TALE
The ship of sand moves on in desert islands.
What beauty on this earth!
It performs all actions
in all tunes of life,
day and night,
mornings and evenings.
The greenness here turns dry,
the earth becomes a little like a bear.
It dances on in the blue sky,
as though forgetting its track.
The birds nests become surrounded by fatherly clouds,
and chirping sounds fill sweetness into minds.
In this illusive garden
my mind is ever alert with consciousness.
For, human affection displays itself each moment.
MANER GAHANE NIIRAVA CARAŃE
VARAŃE VARAŃE
TUMI ESE CHILE TUMI ESE CHILE
RANJIT CARAŃE ANJIT NAYANE
MOHAN ÁNANE
TUMI HESE CHILE TUMI HESE CHILE
TUMI ESE CHILE TUMI ESE CHILE
ÁPAN BOLITE KEHO NÁHI CHILO KÁCHE
SABÁI VYASTA CHILO NIJ NIJA KÁJE
TUMI ESE KÁCHE BASE
MADHU RASANÁY KATHÁ KAYE
CHILE TUMI KAYE CHILE
TUMI ESE CHILE TUMI ESE CHILE
DHARAŃIIR JATA ÁLO NIVIÁ ÁSITE CHILO
SNEH MAMATÁR DHÁRÁ SHUKÁIÁ JETE CHILO
ÁMI ÁCHI BHAY NÁI DWIDHÁ SANKOC NÁI
BOLE MOR KLESH BHÁR SARIYE
DILE TUMI SARIYE DILE
TUMI ESE CHILE TUMI ESE CHILE
MANER GAHANE NIIRAVA
CARAŃE VARAŃE VARAŃE
TUMI ESE CHILE TUMI ESE CHILE
O Lord,
into the depth of my mind,
with silent steps,
and in multiple colours,
You arrived.
With pink feet,
beautifully decorated eyes
and an enchanting face,
You smiled.
I had no one close to me
to call my own,
all remained busy with their own occupations.
You came and sat close,
You spoke to me with a sweet tongue.
Whatever lights in the world
may become extinguished,
and even should the stream of love and affection
become dried up,
"I shall always be there. Do not fear,
do not hesitate or become confused."
Speaking thus,
You removed all the burden of my pain.
PRÁŃER PARASHA GÁNER HARAŚA
TUMI ÁMÁR PRIYATAMA
TANDRÁVESHE NIIRAVE
ESE GÁN SHONÁLE ANUPAMA
TUMI ÁMÁR PRIYATAMA
MADHURATÁR SHEŚA KONO NÁI
ÁÁ
MADHURATÁR SHEŚA KONO NÁI,
GÁNERO TÁI SHEŚA NÁHI PÁI
NRITYE SURE HRIDAY PÚRE
CHANDÁYITA SUDHÁ SAMA
TUMI ÁMÁR PRIYATAMA
SHIITE ÚŚŃATÁRI PARASHA
ÁÁ
SHIITE ÚŚŃATÁRI PARASHA,
GRIIŚME SHIITALATÁ SARASA
AKÁTARE VIIŃÁR TÁRE
D́HELE DILE DURDAMA
TUMI ÁMÁR PRIYATAMA
PRÁŃER PARASHA GÁNER HARAŚA
TUMI ÁMÁR PRIYATAMA
O my dearest,
You are the touch of life
and the joy of songs.
While I was under the influence of drowsiness,
O incomparable one,
You silently came
and sang Your song.
There is no end to sweetness,
and hence,
I neither find an end to songs.
Filling my heart with the tune of dance
You resonate nectar like.
You are the touch of warmth during winter
and touch of moist coolness during summer.
O difficult one,
on the distressed ones,
You poured life,
playing on the sonorous strings of Your viin'a.
ÁMI, TOMÁRE HÁRÁYECHI
UTTÁL AHAMIKÁTE, UTTÁL AHAMIKÁTE,
UTTÁL AHAMIKÁTE, UTTÁL AHAMIKÁTE
AHAMIKÁ KARE CHILO MORE ANDHA
GAVÁKŚA DVÁR KARE BANDA
NIJER KATHÁI SHUDHU BHÁVIYÁ GECHI
ÁMI, NIJER KATHÁI SHUDHU BHÁVIYÁ GECHI
TAMASÁR VIBHRÁNTITE, TAMASÁR VIBHRÁNTITE,
UTTÁL AHAMIKÁTE, UTTÁL AHAMIKÁTE
ÁLO NÁI HAWÁ NÁI KŚUDRA GHARE
NIJERE JÁY NÁ DEKHÁ ANDHAKÁRE
EI PARIVESHE ÁMI CHILUM EKÁ
NIJ HÁTE RACÁ DUHKHETE
UTTÁL AHAMIKÁTE, UTTÁL AHAMIKÁTE
GAVÁKŚ RANDHRE DEKHÁLE ÁLO
BOLILE CÁHO TUMI ÁMÁR BHÁLO
ÁMÁR HITER LÁGI DIVÁ NISHI ÁCHO JÁGI
SUMERUR MERU JYOTITE
UTTÁL AHAMIKÁTE, UTTÁL AHAMIKÁTE
O Lord,
I lost myself to You,
even carrying a high ego.
This ego of mine made me blind
and shut all my windows.
I thought of my own affairs only,
I remained misguided in darkness.
No light,
no wind...
in a small house,
one is unable to see oneself in the darkness.
Under that environment,
I was alone,
undergoing my self created pain.
You remained awake,
day and night,
for the sake of my welfare,
like a polar light.
TOMÁKE JÁRÁ BHÚLE THÁKE
TÁRÁ ÁNDHÁRE HÁRIYE JÁY
TAT́INIR TAT́A REKHÁ PARE
TÁRÁ STHÁYITVA PETE CÁY
TÁRÁ ÁNDHÁRE HÁRIYE JÁY
ÁSÁ ÁR JÁWÁ EI KHELÁ CALE
ÁÁ
ÁSÁ ÁR JÁOÁ EI KHELÁ CALE
ANÁDI HOITE ANANTA KÁLE
TAVA ÁSHRAY DHRUVA NIRBHAY
BÁKI SABAI BHESE JÁY
TÁRÁ ÁNDHÁRE HÁRIYE JÁY
JÁHÁ KICHU MAMA O GO PRIYATAMA
ÁÁ
JÁHÁ KICHU MAMA O GO PRIYATAMA
SHÚŃYE MILÁY MARICIKÁ SAMA
TAVA BHÁVANÁY TÁRÁ ÁSE JÁY
PALE ESE PALAKE HÁRÁY
TÁRÁ ÁNDHÁRE HÁRIYE JÁY
O Lord,
those who forget You,
become lost in darkness.
On the coastline of rivers,
they wish to attain permanency.
Coming and going,
this play goes on,
from beginningless to endless time.
Those under Your firm shelter attain fearlessness,
all others have but to float on.
O dearest one,
whatever I may consider mine,
becomes lost in voidness,
mirage like,
as all comes and goes for moments only,
in the realm of Your imagination.
TUMI ÁMÁR ÁHVÁNE SÁŔÁ DIYECHO
BADHIR DIIRGHA KÁL THÁKÁR PARE
PRÁŃER D́ÁK TUMI SHUNIYÁCHO
TUMI ÁMÁR ÁHVÁNE SÁŔÁ DIYECHO
KISHALAY PATRA PARŃA HOLO
ÁÁ
KISHALAY PATRA PARŃA HOLO
JÁ DEKHECHI TÁR GÁCH PÁTHAR NÁ RAHILO
KRIPÁ HOLO SHEŚE TUMI ELE
PRÁPTIR ÁNANDE HIYÁ BHARECHO
TUMI, PRÁPTIR ÁNANDE HIYÁ BHARECHO
TUMI ÁMÁR ÁHVÁNE SÁŔÁ DIYECHO
KATA KII JE LIILÁ JÁNO BUJHITE NÁHI PÁRI
ÁÁ
KATA KII JE LIILÁ JÁNO BUJHITE NÁHI PÁRI
AVÁK VISMAYE SHUDHU TOMÁREI HERI
TUMI JÁNO TAVA LIILÁ MAHIMÁ
ÁMÁR PRÁŃA MANA PLUTA KARECHO
TUMI ÁMÁR ÁHVÁNE SÁŔÁ DIYECHO
O Lord,
You responded to my call.
Remaining deaf for a long time,
You heard the call of my heart.
The tender leaves matured.
And whatever I now see,
is that those trees
have shaken stones.
In the end, Your grace came about.
You came and filled my heart
with the bliss of attainment.
I am unable to understand
how much of this illusive divine game, liila',
You know.
I silently look for You in wonder.
Only You know the glory of Your divine game.
You ever flood my mind and heart.
JYOTITE UCCHALA PRIITI SAMUJJVALA
ÁMÁRI HIYÁ PARE RÁJE
KOT́I BHÁNU NANDITA SHRICARAŃ VANDITA
RÁTUL SHOBHÁY MAN MÁJHE
ÁMÁRI HIYÁ PARE RÁJE
AVÁUNGA MANA GOCAR MÁNI TUMI, MÁNI
JUKTI TARKÁTIITA IHÁO TO JÁNI
KARUŃÁ KARILE PARE KI NÁ HOITE PÁRE
THÁKO MOR SÁTHE SAB KÁJE
ÁMÁRI HIYÁ PARE RÁJE
CAMPAK KALI SAMA MÁDHURYA ANUPAMA
SABÁKÁR ANTARE TUMI ANTARTAMA
VINATI CARAŃ PARE E KARUŃÁ KARO MORE
MAN JENO TAVA BHÁVE NÁCE
ÁMÁRI HIYÁ PARE RÁJE
O Lord,
shining as the bright effulgence of love,
You remain enthroned in my heart.
Your holy, reddish and beautiful feet
are worshipped with joy by millions of suns.
I admit that You are beyond perception and mind;
I also know that You are beyond logic and reasoning.
By Your mercy, what would be impossible?
Therefore, remain with me in all my actions.
As incomparable sweetness,
and like a bud of campa' (magnolia) flowers,
You exist in the deepest recesses.
I pray at Your feet.
Please bestow at least so much mercy
that my mind
may ever dance to Your ideation.
ÁLOR RATH, ÁLOR RATH, ÁLOR RATH JÁY
JÁY JÁY, JÁY
KATA HIYÁ ALAKÁKE CHÚNYE
KATA MAMATÁRI CHÁYÁ BEYE
KATA BHÁLOBÁSÁ KEŔE NIYE,
ÁPAN PATHE SADÁ DHÁY
JÁY JÁY, JÁY
E RATH KAKHANO KONO MÁNÁ MÁNE NÁ
E RATH KABHU THAMAKE THEME JÁY NÁ
E RATH BHAYE KABHU PIICHE SARE NÁ
SADÁ SUMUKH PÁNE CÁY
JÁY JÁY, JÁY
PRIITIR ÁLOY SABE SNÁNA KARIYE
NIITIR PATHE DUHÁT BÁŔIYE DIYE
GIITIR SURE LAYE TÁL MILIYE,
SUDHÁ SÁYARE JHALAKÁY
JÁY JÁY, JÁY
The chariot of effulgence moves on.
Touching many a heart and heaven,
carrying many a shade of affection,
snatching away much love,
it moves on, on its eternal way.
This cart never heeds to any forbidding,
it never pauses nor stops,
it never retreats back in fear,
it moves on always.
Bathing all in the effulgence of love,
spreading out both hands
to welcome all
unto the path of righteousness,
attuning all
to the rhythm, melody and tune of songs,
it ever pours out an ocean of nectar.
NAYANE MISHE THÁKO PRIYATAMA
MOR, NAYANE MISHE THÁKO PRIYATAMA
MAMATÁ MÁKHÁ PRIITI MADHUR ÁKUTI 2
SÁRTHAK KARO ANTARTAMA
NAYANE MISHE THÁKO PRIYATAMA
MOR, NAYANE MISHE THÁKO PRIYATAMA
TOMÁRE BHÁLOBÁSI JUGE JUGÁNTARE
SAKAL SATTÁ DIYE MANER MÁJHÁRE 2
MALAY JE NIHITA SURABHI SAMA
NAYANE MISHE THÁKO PRIYATAMA
MOR, NAYANE MISHE THÁKO PRIYATAMA
ÁMÁR JIIVANE TUMII DHRUVATÁRÁ
THÁKITE NÁHI PÁRI TILEK TUMI CHÁŔÁ 2
MAMA MADHUMÁSE MÁYÁ MRIGÁNK SAMA
TUMI, MAMA MADHUMÁSE MÁYÁ MRIGÁNK SAMA
NAYANE MISHE THÁKO PRIYATAMA
MOR, NAYANE MISHE THÁKO PRIYATAMA
O my dearest,
remain ever submerged in my eyes!
With affection smeared love and sweet earnestness,
fill my innermost recess.
I have loved You since ages unknown,
offering to You my entire existence.
You reside in my mind,
as does fragrance in the sandal breeze.
You are the pole star of my life,
I cannot live for even a moment without You.
Like the deer attracting
and illusive mirage of divinity (ma'ya'),
in my spring season,
O Lord,
You remain ever mingled in my eyes.
ÁMÁR, KRIŚŃA KOTHÁY BOL RE
TORÁ BOL RE TORÁ BOL RE 2
MÁDHAVI KUNJE NIIPA NIKUINJE 2,
KOTHÁO NÁ HERI TÁHÁRE 2
TORÁ BOL RE TORÁ BOL RE
ÁMÁR KRIŚŃA KOTHÁY BOL RE
TORÁ BOL RE TORÁ BOL RE
KÁTAR HOIÁ GHURIÁ GHURIYÁ
ÁÁ
KÁTAR HOIÁ GHURIÁ GHURIYÁ,
KHUNJIYÁ BEŔÁI KÁNDIYÁ KÁNDIÁ
BHÁSI ÁNKHI JALE PRIITIR UCCHALE 2
TABU NÁHI DILO DHARÁRE 2
TORÁ BOL RE TORÁ BOL RE
ÁMÁR, KRIŚŃA KOTHÁY BOL RE
TORÁ BOL RE TORÁ BOL RE
YAMUNÁR TIIRE SMITA NIIL NIIRE
ÁÁ
YAMUNÁR TIIRE SMITA NIIL NIIRE
CHÁYÁ KHUINJI TÁR PRÁŃÁVEGA BHARE
DIN CALE JÁY BALÁKÁ PÁKHÁY,
TANDRÁR SURE SURERE
TORÁ BOL RE TORÁ BOL RE
ÁMÁR, KRIŚŃA KOTHÁY BOL RE
TORÁ BOL RE TORÁ BOL RE
Tell me where my Krs'n'a is!
In the bushes of ma'dhavii flowers,
in the grove of niipa trees,
I searched for Him everywhere.
Destituted of roaming,
I continue searching and crying.
Due to intense love,
tears flow from my eyes.
And still, He is not to be attained.
I searched for Him on the banks of the river yamuna',
in the smiling blue waters.
Full of impulse,
I searched for a glimpse of His.
My days pass by
along the drowsy melody
of a swan's wings.
…………………………………………………………
Tell me, where is my Krs'n'a?
Tell me, I beg of You, tell me.
I did not see Him anywhere,
not in the madhavi arbour nor in the kadamba grove.
Wandering with tears and an afflicted heart,
I have searched for Him,
In exuberant joy I break into uncontrollable tears,
Yet He does not come within my reach.
Seeing His shadow
on the shimmering blue waters of the Yamuna river,
I searched for Him along the riverbanks with all my heart.
My days drift away on a drowsy melody of a swan's wings.
TAVA PATHA CEYE, TAVA PATHA CEYE
TAVA PATHA CEYE ÁCHI BASI ÁMI
TOMÁREI BHÁLOBÁSI,
HIYÁ D́HELE BHÁLOBÁSI
ÁNMANE THEKE TOMÁREI BHÁVI
SAB KÁJE DIVÁ NISHI,
HIYÁ D́HELE BHÁLOBÁSI
YADI KABHU KONO DHWANI KÁNE ÁSE
BHÁVI TÁ TOMÁRI PADA DHVANI 2
YADI KONO CHAVI COKHE ÁSE BHESE 2
TÁ TOMÁRI BALE MÁNI,
TÁ TOMÁRI BALE MÁNI,
TAVA LIILÁ KHELÁ, TAVA LIILÁ KHELÁ
TAVA LIILÁ KHELÁ JATA T́UKU BUJHI
THÁKE TÁ MARME PASHI,
HIYÁ D́HELE BHÁLOBÁSI
KÁCHE NÁHI ELE KONO KŚATI NÁI
ÁÁ
KÁCHE NÁHI ELE KONO KŚATI NÁI
TOMÁY BHEVEI ÁNANDA PÁI,
EI ÁNANDA SADÁ PETE CÁI 2
TAVA DHYÁNÁSANE BASI,
HIYÁ D́HELE BHÁLOBÁSI
TAVA PATHA CEYE, TAVA PATHA CEYE
TAVA PATHA CEYE ÁCHI BASI ÁMI
TOMÁREI BHÁLOBÁSI,
HIYÁ D́HELE BHÁLOBÁSI
O Lord,
loving You intensely
I await You.
With a mind fully absorbed in You,
I contemplate You day and night,
in all my actions.
Whatever sound I may hear,
I take it as Your footstep.
Whatever image appears before my eyes,
I take it as Yours.
In Your divine game,
whatever little I understand,
is that You reside deep within my mind.
Even should You not come close,
no harm,
I find bliss thinking of You.
Sitting in meditation posture,
I long to enjoy this bliss forever.
TOMÁY ÁMI BHÁLOBESECHI
TOMÁR BHÁVEI METE RAYECHI
TOMÁR SÁTHE DINE RÁTE
ÁMÁR BENCE THÁKÁ,
TUMI SONÁR ÁLOY MÁKHÁ 2
DUHKHE SUKHE TOMÁR MUKHE,
CEYE THÁKI NIRNIMEŚE 2
TOMÁR BALEI T́HELI ÁMI,
TOMÁR RATHER CÁKÁ
TUMI KOMAL KAT́HOR D́HÁKÁ,
TUMI SONÁR ÁLOY MÁKHÁ
KARTRITVERA AHAMIKÁ,
ÁNKALE MANE KUT́IL REKHÁ 2
TOMÁR THEKE JÁI CHI T́EKE,
DÚRE ÁMI EKÁ
SE T́Á DAGDHA BHÁLER LEKHÁ
TUMI SONÁR ÁLOY MÁKHÁ
TOMÁY ÁMI BHÁLOBESECHI
TOMÁR BHÁVEI METE RAYECHI
TOMÁR SÁTHE DINE RÁTE
ÁMÁR BENCE THÁKÁ,
TUMI SONÁR ÁLOY MÁKHÁ 2
O Lord,
I love You
and I remain engrossed in Your ideation
day and night.
My survival is smeared
with Your golden effulgence.
In pain and in pleasure,
With unblinking eyes,
I look unto You.
With Your strength,
I push the wheels of Your cart.
You lie covered with both softness and hardness.
With the ego of action
You drew a curved line into my mind.
Within Your existence
I remain supported,
even should I be far and alone.
Is this a burnt sam'ska'ra
or is this my destiny (writing on the forhead)?
ÁMÁR GOPAN KATHÁ JENE NIECHE,
PRÁŃER VYATHÁ SE JE JÁNE 2
ÁMÁR MANDA BHÁLO SE JE JÁNE,
SABI TÁR NAKH DARPAŃE 2
PRÁŃER VYATHÁ SE JE JÁNE
ÁMÁR GOPAN KATHÁ JENE NIECHE,
PRÁŃER VYATHÁ SE JE JÁNE
LUKÁTE CEYECHILUKÁNO NÁ THEKE GECHI 2
SE JE SAB KICHU ÁLOY T́ENE ÁNE 2
PRÁŃER VYATHÁ SE JE JÁNE
ÁMÁR GOPAN KATHÁ JENE NIECHE,
PRÁŃER VYATHÁ SE JE JÁNE
HIYÁR GAHANE SE JE THÁKE
MANER MÁDHURI PRÁŃE MÁKHE
SE JE PRIITIR KATHÁ KAYE KÁNE KÁNE 2
PRÁŃER VYATHÁ SE JE JÁNE
ÁMÁR GOPAN KATHÁ JENE NIECHE,
PRÁŃER VYATHÁ SE JE JÁNE
He knows my secret events.
He knows the agonies of my heart.
He knows my good and bad.
For, all exists in the mirror of His fingernail.
I wanted to hide but could not.
He pulls everything towards His effulgence.
He exists in the deep recess of my heart,
smearing the sweetness of His mind onto my life.
He whispers events of love into my ears.
ÁMÁY NIYE E KII KHELÁ
KARE CALECHO HE KARUŃÁMAY
ÁVÁS DILE ANNA DILE DILE
JÁHÁ TÁ BOLIVÁRI NAY
KARE CALECHO HE KARUŃÁMAY
MÁTRI SNEH MAMATÁ DILE
ÁÁ
MÁTRI SNEH MAMATÁ DILE,
PITRI VAKŚE SHARAŃ DILE
SAHÁY SAKHÁ BANDHU DILE 2,
DILE JÁTAVED JIIVAN MAY
KARE CALECHO HE KARUŃÁMAY
BHÁLOBÁSÁR PARASH DILE
ÁÁ
BHÁLOBÁSÁR PARASH DILE,
JYOTSNÁ RÁTER HARAŚ DILE
MADHUMÁSER ÁSAVA DILE 2,
DILE SAMGIIT CHANDAMAY
KARE CALECHO HE KARUŃÁMAY
CARAM LAKŚYA JÁNIYE DILE
ÁÁ
CARAM LAKŚYA JÁNIYE DILE,
PARAM PRÁPTI ÁNIYE DILE
PÁSH SANSHAY SARIYE DILE 2
KARIYE DILE AKUTOBHAY,
LIILÁMAY HE LIILÁMAY
KARE CALECHO HE KARUŃÁMAY
ÁMÁY NIYE E KII KHELÁ ,
KARE CALECHO HE KARUŃÁMAY
O kind Lord,
what sort of game
do You keep playing with me?
You gave me
shelter, food and much more
that I cannot recall.
You provided mother's love and affection to me,
You gave me protection at a father’s chest,
You brought to me helping brothers and companions,
and gave me life long knowledge.
You gave me the touch of love,
the pleasure of moonlit nights,
the delight of spring,
and rhythmic melodies.
You showed me the ultimate destination
and brought about absolute attainment.
You removed bondages and doubts
and made me fearless.
O divine placer!
ESE CHILE PRABHU,
ESE CHILE PRABHU
ESE CHILE PRABHU,
ESE CHILE PRABHUSURER MÁYÁY
GÁN GEYE GEYE PATH PARE
SVÁGAT JÁNÁTE SVÁGAT JÁNÁTE
SVÁGAT JÁNÁTE, KEU CHILO NÁKO
SABE GHUM GHORE CHILO BHORE
GÁN GEYE GEYE PATH PARE
ESE CHILE PRABHUSURER MÁYÁY
GÁN GEYE GEYE PATH PARE
SVÁGAT CÁHONI MÁLÁ CÁHONI TO
CHILE NÁ BHAKTA JANA PARIVRITA 2
MUKHE CHILO HÁSI SÁTHE LAYE BÁNSHI
ELE TÁLE TÁLE RÚPA DHARE
GÁN GEYE GEYE PATH PARE
NÚPUR RAŃANE MADHUR CARAŃE
STHÁN KARE NILE MANER GAHANE 2
MANO VRINDÁVANE CAKITE GOPANE 2
AINJANE ELE ÁNKHI PARE,
PRIITI BHÁJANER HIYÁ BHARE
GÁN GEYE GEYE PATH PARE
ESE CHILE PRABHU,
ESE CHILE PRABHU
ESE CHILE PRABHU,
ESE CHILE PRABHUSURER MÁYÁY
GÁN GEYE GEYE PATH PARE
O Lord,
You came in the illusion of melody,
singing Your songs on the path.
There was none to welcome You,
all were in deep sleep,
even in the morning time.
You did not want any welcome or any garland,
there were no devotees to surround You.
There was a smile on Your face,
a melody and a flute.
You came with rhythm in a beautiful form.
With the tinkling sound of anklebells,
that emanated from Your sweet feet,
You took Your place in the depth of my mind.
You came in surprise
into my mental Vrida'vana,
and secretly applied opening ointment onto my eyes,
to fulfil the heart of an affectionate one.
TOMÁR GÁNE TOMÁR SURE,
JÁI JE ÁMI SUDÚRE 2
TUMI ÁMÁR PRÁŃER PRIYA
TOMÁR PRIITIR ABHISÁRE
JÁI JE ÁMI SUDÚRE 2
REKHO NÁKO ÁT́AKE MORE
ÁÁ
REKHO NÁKO ÁT́AKE MORE
ANDHAKÁRE KŚUDRA GHARE
TOMÁR TAREI ÁKUL KARE 2,
BHÁSÁO MORE SURE SURE
JÁI JE ÁMI SUDÚRE
TOMÁR GÁNE TOMÁR SURE,
JÁI JE ÁMI SUDÚRE 2
ANÁDI KÁLER SAKHÁ MOR
ÁÁ
ANÁDI KÁLER SAKHÁ MOR,
TOMÁR BHÁVE KARO VIBHOR
ÁNDHÁR RÁTI HOBE JE BHOR 2,
TOMÁR GÁNER MADHU SÁRE
JÁI JE ÁMI SUDÚRE
TOMÁR GÁNE TOMÁR SURE,
JÁI JE ÁMI SUDÚRE2
O Lord,
with Your song and melody,
I move on far.
You are the beloved one of my heart,
to encounter You with love,
I move on far.
Do not keep me suspended
in a small dark room.
Making me earnest and eager for You,
float me on with each melody.
O my friend from time immemorial,
keep me engrossed in Your ideation,
so that, by the essence of Your song,
the dark night may turn into morning.
KII BÁ HÁRÁIÁ GIÁCHE TOMÁR 2
KÁR TARE DIVÁ NISHI KÁNDO,
TUMI, KÁR TARE DIVÁNISHI KÁNDO
KE NILO TOMÁR KANT́HERI HÁR 2
ÁNKHI NIIRE KÁR MÁLÁ GÁNTHO,
KÁR TARE DIVÁ NISHI KÁNDO
TUMI, KÁR TARE DIVÁNISHI KÁNDO
VÁŚPA RUDDHA KANT́HA HOITE
DHWANI YATHÁYATH PÁRE NÁ ÁSITE 2
TABU ÁVEG KE CEPE DUI HÁTE
ÁPRÁŃ KENO SUR SÁDHO,
KÁR TARE DIVÁ NISHI KÁNDO
TUMI, KÁR TARE DIVÁNISHI KÁNDO
KE SE CITA COR JÁR MADHU BÁNSHI
KEŔE NILO TAVA ADHARER HÁSI 2
BASE VÁTÁYAN PARE KÁR PRIITI D́ORE
KON RÚPE RÁGE VEŃII BÁNDHO,
KÁR TARE DIVÁ NISHI KÁNDO
TUMI, KÁR TARE DIVÁNISHI KÁNDO
What have you lost?
What for do you cry day and night?
Who has taken away your necklace?
With tearful eyes,
whose garland do you thread?
Your throat seems suffocated;
your voice does not articulate itself properly either.
And yet, suppressing your emotions with both your hands,
whose melody do you practice with all your heart?
Who is that enchanter whose sweet flute
snatched away the smile from your lips?
Sitting on the balcony,
with which thread of love
and with what form and colour
do you arrange your tresses?
BHÁLO JADI NÁ BÁSITE,
MRIDU MADHU NÁ HÁSITE
BHÁLO JADI NÁ BÁSITE,
MRIDU MADHU NÁ HÁSITE
TABE TOMÁKE PETE 2,
HOTUM NÁ UTALÁ 2
BHÁLO JADI NÁ BÁSITE,
KENO BHÁLOBESECHILE,
KENOI BÁ HESE CHILE 2
DHARÁ DEVÁR CHALE, 2
KENO KARILE LIILÁ,
HOTUM NÁ UTALÁ
BHÁLO JADI NÁ BÁSITE,
MRIDU MADHU NÁ HÁSITE
TABE TOMÁKE PETE,
HOTUM NÁ UTALÁ
BHÁLO JADI NÁ BÁSITE,
KATAI JE JÁNO LIILÁ
RAUNGE RÚPE KATA KHELÁ 2
AMBUDHÁRÁR RÁGE 2
ANURÁGETE D́HÁKÁ,
HOTUM NÁ UTALÁ
BHÁLO JADI NÁ BÁSITE,
MRIDU MADHU NÁ HÁSITE
TABE TOMÁKE PETE,
HOTUM NÁ UTALÁ
BHÁLO JADI NÁ BÁSITE,
LIILÁ CHALE ÁSO KÁCHE
ÁÁ
LIILÁ CHALE ÁSO KÁCHE,
ESE BASO MANOMÁJHE
LIILÁTEI JÁO SUDÚRE 2
TUMI BOJHO NÁHI JÁR JVÁLÁ,
HOTUM NÁ UTALÁ
BHÁLO JADI NÁ BÁSITE,
MRIDU MADHU NÁ HÁSITE
TABE TOMÁKE PETE,
HOTUM NÁ UTALÁ
O Lord,
if You did not love me nor smiled softly,
then, to attain You,
I would not have frenzied.
Why did You love me
and why did You smile,
to bind me to Your fold in delusion?
Why did You play Your divine game with me?
How much divine game do You know?
How many sports with colours and forms
flow in Your stream?
You come close in divine delusion,
and on coming,
You sit in my mind.
Then, You go far away
and that is why
You do not understand my pain.
KEU, ÁLOKEI MISHE JÁY KEU HÁRÁY BÁ ÁNDHÁRE 2
KEU TOMÁREI PETE CÁY KEU CÁY TAVA UPAHÁRE 2
KEU HÁRÁY BÁ ÁNDHÁRE
KEU, ÁLOKEI MISHE JÁY KEU HÁRÁY BÁ ÁNDHÁRE
KEU CHÚT́E JÁY ÁLOR PUNJE JYOTIŚKA KUNJE 2
KEU PURÁTANA KANKÁL NIYE KÁNDE,
DHVASTA VEŃUKÁ KUNJE 2
KEU TOMÁREI SÁR BOLE MENE SHUDHU,
CEYE JÁY TOMÁRE
KEU HÁRÁY BÁ ÁNDHÁRE
KEU, ÁLOKEI MISHE JÁY KEU HÁRÁY BÁ ÁNDHÁRE
KEU TAVA KARUŃÁR JYOTI DHÁRÁ MÁJHE,
TARKERA DIIP JVÁLE 2
KEU NECE CALE UCCHALE 2
TÁRÁ TUMI CHÁŔÁ ÁR KONO KICHUTEI,
TRIPTI NÁ PETE PÁRE
KEU HÁRÁY BÁ ÁNDHÁRE
KEU, ÁLOKEI MISHE JÁY KEU HÁRÁY BÁ ÁNDHÁRE
KEU TOMÁREI PETE CÁY KEU CÁY TAVA UPAHÁRE 2
KEU HÁRÁY BÁ ÁNDHÁRE
KEU, ÁLOKEI MISHE JÁY KEU HÁRÁY BÁ ÁNDHÁRE
O Lord,
Some people merge themselves in light
while others lose themselves in darkness.
Some people long to attain You
while others desire Your presentations.
Some people rush unto accumulated effulgence
in scattered illumination.
Some keep crying,
in ruined bamboo groves,
carrying the skeletons of the past.
Some people announce You as essence,
and in their heart, love only You.
And some,
from within the effulgent fountain of Your grace,
light candles of logic and reasoning.
Some people,
under the spell of divine ecstasy,
ever dance on,
because they do not find satisfaction in anything else.
TOMÁRE SATATA NANDITA KARI,
TAVA PATHE ÁMI EGIYE JÁI 2
TOMÁR BHÁVANÁ TOMÁRI CETANÁ,
ANNYA KONO PATHEO NÁI,
MOR, ANNYA KONO PATHEO NÁI,
TAVA PATHE ÁMI EGIYE JÁI
TOMÁRE SATATA NANDIT KARI,
TAVA PATHE ÁMI EGIYE JÁI
TOMÁRE SATATA NANDIT KARI
TAVA NÁME GÁNE MÁTIYÁ THÁKI
Á Á
TAVA NÁME GÁNE MÁTIYÁ THÁKI
TAVA ABHIDHYÁNE KRIPÁ KAŃÁ MÁKHI
SHRAVAŃE MANANE NIDIDHYÁSANE
BUJHI TUMI CHÁŔÁ DVITIIYA NÁI 2
TAVA PATHE ÁMI EGIYE JÁI
TOMÁRE SATATA NANDIT KARI,
TAVA PATHE ÁMI EGIYE JÁI
TOMÁRE SATATA NANDIT KARI
NRITYE GIITE HARŚOCCHVÁSE
ÁÁ
NRITYE GIITE HARŚOCCHVÁSE,
SANTÁPE KŚATE SHOKE ULLÁSE
MARU UŚŃATÁ MERU SHIITALATÁ,
SAB KICHUTEI TOMÁRE PÁI
TAVA PATHE ÁMI EGIYE JÁI
TOMÁRE SATATA NANDIT KARI,
TAVA PATHE ÁMI EGIYE JÁI
O Lord,
by constantly pleasing You,
I move forward on Your path.
Other than Your ideation and awareness,
no other way exists for me to take.
I remain intoxicated in the song of Your name
and attain a wee bit of Your grace by meditating on You.
In listening, contemplating and concentrating on You,
I understand that there exists nothing else but You.
In songs, dances and sighs of joy,
in pain, injury, worry and happiness,
in the heat of the desert
and in the coldness of mountains,
in everything,
I find You.
AKŚAY TUMI AVYAYA TUMI
APARIMEYA HE ANSHU MAYA
ÁLOKE ÁLOK MAYA
KUSUM KESHARE
KINSHUKÁLOKE KIIRTITA TUMI KARUŃÁMAYA
ÁLOKE ÁLOK MAYA
MEGHA MEGHALÁY MANDRITA TUMI,
CHANDE O GIITE CHEYE MANOBHÚMI
TÁLE UTTÁLE JALADHI TALETE,
CHANDÁYIITA HE ÚRMIMAYA
ÁLOKE ÁLOK MAYA
ÁDI VÁ ANTA KICHUI MÁNO NÁ,
CIRA SHÁSHVATA TUMII SÁDHANÁ
TAVA DYOTANÁY SHUBHA BHÁVANÁY,
VANDITA ÁMI HE CINMAYA
NINDÁ STUTIR ÚRDHVA JAGATE
TOMÁR ÁSAN JYOTIRMAYA
ÁLOKE ÁLOK MAYA
AKŚAY TUMI AVYAYA TUMI
APARIMEYA HE ANSHU MAYA
ÁLOKE ÁLOK MAYA
O effulgent Lord,
You are the
nondiminishing, nondecaying, and unfathomable
radiating light.
O luminous one!
In the pollen of flowers,
in the radiance of the kinshuka flowers,
You remain glorified.
O merciful one!
You resonate in the rumbling of clouds,
and with rhythm and song,
You remain spread out
over the mental world.
In the rhythm of high tides,
and on the bottom of the ocean,
You resonate,
O one full of waves!
You consider neither beginning nor end,
You are the long and eternal intuitional effort (sa'dhana').
O effulgent one,
Your seat lies above praise and rebuke!
TOMÁR SAḾGE ÁMÁR
PRABHU PRIITIR BÁNDHAN
TOMÁR KRIPÁY CHATRA CHÁYÁY,
EGIYE CALE ÁMÁR JIIVAN
PRIITIR BÁNDHAN
ÚŚÁ LAGNE UT́HE JEGE
ÁÁ
ÚŚÁ LAGNE UT́HE JEGE,
DIN KÁT́E TAVA TARAUNGE
TOMÁR JANTRA TOMÁR MANTRA
KÁJ KARE JÁY ÁDESHA MATAN
PRIITIR BÁNDHAN
D́ÁKABE JAKHAN CALE JÁBO
ÁÁ
D́ÁKABE JAKHAN CALE JÁBO,
GÁNE BHUVAN BHARIYE DOBO
TOMÁR SURE BÁNSHII PÚRE
CHANDÁYIITA KARE MANAN
BHÁVE BHARÁ SE VRINDÁVAN,
PRIITIR BÁNDHAN
O Lord,
my love remains ever bonded with You.
Under the shelter of Your grace,
my life goes on.
Right from my morning awakening,
my day flows in Your wave.
As a machine prompted by Your mantra,
I keep performing Your work according to Your instruction.
When You call,
I follow and fill the whole world with songs.
With the tune of Your flute,
I keep my mind vibrated,
in the Vrindavana, so full of feelings.
TOMÁR PHELE ÁSÁ
CARAŃ DHÚLI E VRAJA RAJO
MÁTHÁY CHÚNTE ÁSE
CHÚT́E GOPI JANA ÁJAO
E VRAJ RAJO
KRIŚŃA TOMÁY BHÁLOBÁSI
TOMÁR NÁME KÁNDI HÁSI
MANTRA MUGDHA JIIVA UDBHIDA
TOMÁR NÁME NÁCE ÁJO
E VRAJA RAJO
JE KATHÁT́I JÁY NÁ KAHÁ JE
VYATHÁT́I JÁY NÁ SAHÁ
E VRINDÁVAN RIKTA MOHAN
JADIO MANE ÁJO RÁJO
E VRAJA RAJO
O Lord Krs'n'a,
Your devotees,
the Gopis of the land of Vraja,
even to this day,
want to touch with their head
the dust that was touched by Your feet.
O Krs'n'a,
I love You,
I laugh and cry at Your name.
All flora and fauna,
even to this day,
dances to Your name in enchantment.
The facts that cannot be told,
the pain that cannot be borne,
linger on in a Vrindavana without Mohan (Krs'n'a),
who is to be enthroned on the mind.
GÁNE TOMÁRE PÁIÁCHI PRIYA,
PRÁŃERA MÁJHÁRE PETEO CÁI
MANANER ANUBHÚTITEO CÁI,
PRIITI ÁNKHI NIIRE JENO GO PÁI
PRÁŃERA MÁJHÁRE PETEO CÁI
BÁHIRA VISHVE PHÚL NIRYÁSE
JENO, BÁHIR VISHVE PHÚL NIRYÁSE
TÁRÁR HÁSITE MALAYA VÁTÁSE
CÁNDER KIRAŃE MAN MADHUVANE
VIIŃÁ JHAINKÁRE PÁI SADÁI
PRÁŃER MÁJHÁRE PETEO CÁI
MAN MÁDHURITE NIHITA RAYECHO
MAN MÁDHURITE NIHIT RAYECHO
MAN MÁDHURITE NIHITA RAYECHO,
PRAJINÁ BODHITE LUKÁIÁ ÁCHO
ÁMÁR AJINÁTE NIIRAVE NIBHRITE,
HIYÁR GAHANE NIYECHO T́HÁIN
TUMI, HIYÁR GAHANE NIYECHO T́HÁIN
PRÁŃER MÁJHÁRE PETEO CÁI
O dear one,
I find You in songs
and long to attain You
in my heart and in life.
I want to feel You in my mind,
I long to attain You in the tears of my love.
In the fragrance of flowers of this external world,
in the smile of stars
and in the sandal breeze,
in the rays of the moon,
within my mental Vrindavana,
and in the tinkling of my viin'a',
I constantly seek You.
You reside in mental sweetness,
You remain hidden within intuitive knowledge,
unknown to me,
in isolated silence,
in the depth of my heart,
You have taken Your seat.
TUMI ESE CHILE PHÁGUNER DINE
RAUNGA DHARÁ MAN MÁDHURITE
SE RAUNGA KAKHANO MIT́IÁ JÁY NI,
KLIŚT́A GRIIŚMA JÁMINITE
RANGA DHARÁ MAN MÁDHURITE
SE RAUNGA RAYECHE ÁKÁSHE VÁTÁSE
ÁÁ
SE RANGA RAYECHE ÁKÁSHE VÁTÁSE
SE RAUNGA RAYECHE ÁKÁSHE VÁTÁSE
SHYÁM SUŚAMÁY ARUŃ PRAKÁSHE
SE RAUNGA RAYECHE VASANTA
BÁSE SUSNIGDHA HIYÁ ALAKÁTE
RANGA DHARÁ MAN MÁDHURITE
SE RANGA KAKHANO JÁY NÁ HÁRÁYE
ÁÁ
SE RANGA KAKHANO JÁY NÁ HÁRÁYE
SE RAUNGA KAKHANO JÁY NÁ HÁRÁYE
KRÚRA NIŚT́HURA NIDÁGHERA VÁYE
SE RAUNGA SATATA THÁKIÁ JÁIBE
DHRUVA TÁRÁ SAMA ÁNKHI PÁTE
RAUNGA DHARÁ MAN MÁDHURITE
O Lord,
You came in springtime
colouring my mind with sweetness.
That colour can never be wiped off,
not even on a painful summer's night.
That colour remains in sky and air,
in greenish beauty
and in crimson light.
That colour remains in the fragrance of spring,
in the tender heaven of my heart.
That colour can never be lost
to cruel and merciless hot winds.
That colour will ever stay with me,
as polestar of my eyes.
KUYÁSHÁR KÁLO MUCHE DIYE
HATÁSHÁR RESHA DÚRE SARIYE
ÁSHÁR PRDIIP HÁTE NIYE
NISHIITHE SE ESECHILO
PRIITITE ÁNKHI CHILO BHARÁ
DYUTITE ÁNAN ÁLO KARÁ
NIIRAVE PATHA PARIKRAMA
SERE SE DVÁRE THEME CHILO
NISHIITHE SE ESECHILO
MAHÁKÁSHA MEGHE MÁKHÁ CHILO
CIDÁKÁSHA BHÁVE BHARÁ CHILO
TÁR KATHÁ BHEVE BHEVE
NAYANE JAL JAMÁ CHILO
NISHIITHE SE ESECHILO
JÚTHIRÁ SE SHRÁVAŃII SANDHYÁY
GANDHA D́HELE CHILO HAVÁY
MEGHER ÁŔÁLE CANDRAMÁY
DEKHE SHIKHIIRÁ NECE CHILO
NISHIITHE SE ESECHILO
SE CARAŃDHÚLITE KARUŃÁ CHILO
MOR MANANE MÁYÁ CHILO
MÁYÁTE SE DHÚLIR SPARSHE
SPANDAN JEGE UT́HE CHILO
NISHIITHE SE ESECHILO
Wiping away the darkness of fog,
removing even traces of disappointment,
carrying the lamp of hope in hand,
He came at night.
His eyes were filled with love,
His face was illuminated with effulgence.
Silently, leaving His cyclic moving on the path,
He stopped at my door.
The sky was smeared with clouds,
the firmament of my mind was filled with ideation.
Thinking of Him,
tears accumulated in my eyes.
On that evening of the rainy season,
the magnolia flowers
poured out fragrance into the air.
Looking at the moon that hid behind the clouds,
the peacock started dancing.
On the dust of His feet,
mercy prevailed,
in my mind,
delusion aroused.
Into this delusion,
by the touch of that dust,
vibrations sprang forth.
DHARME TOMÁY DHARECHI,
MARME TOMÁY MENECHI
DHARME TOMÁY DHARECHI
PRABHÁT SÚRYA THEKE SANDHYÁ RAVI
SATAT ÁNKIYÁ JÁY TOMÁRI CHAVI
AVÁUNGA MÁNAS GOCARA TUMI,
TABU KARME TOMÁY CINECHI
DHARME TOMÁY DHARECHI
SURE TÁLE LAYE TUMI MUKTA
RÚPÁTIITA BHÁVÁTIITA ANÁSAKTA
AJÁNÁ ÁKARŚAŃE JETE JETE
PRIITI D́ORE TOMÁKEI BENDHE PHELECHI
DHARME TOMÁY DHARECHI
O Lord,
I hold You through righteous actions,
through Dharma.
I accept and adore You
from the core of my heart.
From dawn to dusk,
the sun continuously draws Your sketch.
Even though You are beyond words
and beyond the mind,
I recognise You by my actions.
You are entirely free
from melodies, rhythms and tunes.
You are formless,
detached and beyond thought.
But an unknown attraction
and the thread of love,
bind You to me.
BHÁLOBESECHILE,
BHÁLO ÁMI BÁSINI
KÁLO SARIYE DILE,
ÁLOY JETEÁMI CÁINI
BHÁLO ÁMI BÁSINI
PHÚLERA NIRYÁSE
PRÁŃERA ABHIPRAKÁSHE
SPANDAN ENE DILE
DÚRMADA MADHUMÁSE
RAUNGE RÁUNGIYE DILE,
SUŚAMÁ D́HELE DILE
SE SUŚAMÁ NITE ÁMI CÁI NI,
BHÁLO ÁMI BÁSINI
BOLILE KÁRO NÁ BHAYA
MOR KÁCHE VARÁBHAYA
PÁIÁCHO NIRBHAYA
ÁMÁRI ÁSHRAYA
NAYAN MELIÁ DEKHO
SAB KICHU NAVA BHÁVE SHEKHO
ÁMI TABU ÁNKHI MELE DEKHI NI,
BHÁLO ÁMI BÁSINI
O Lord,
You loved me
but I did not love You.
You removed my darkness
but I didn’t want to move towards effulgence.
Into the fragrance of flowers,
into the expression of life’s vitality,
You poured vibrations,
like an intoxicating spring.
You coloured me with hue
and poured beauty onto me,
but I didn’t want to take this beauty.
You told me not to fear
as You possessed Vara'bhaya
and hence, I could attain fearlessness under Your shelter.
You furthermore told me to open my eyes
and see and learn in a new way.
And yet, I still did not open my eyes to see.
TUMI, PHIRE ESO TUMI PHIRE ESO
PHIRE ESO TUMI PHIRE ESO
PHÁLGUN PHÁGE MAN RÁḾGIYE,
CHANDE RÁGE NÁCIYE DIYE
MANER GOPÁL ANURÁGE, ÁBÁR PHIRE ESO
TUMI, PHIRE ESO TUMI PHIRE ESO
MAN KE SHUCI KARECHI ÁJ TOMÁR NÁME GÁNE
MAN KE SÁJIYECHI ÁMI SHIITER RAKTÁRUŃE
MANER GOPÁL MANER KOŃE MIŚT́I MADHUR HESO
TUMI, PHIRE ESO TUMI PHIRE ESO
NEIKO KICHU ÁMÁR KÁCHE
SAB KICHU TO TOMÁR ÁCHE
TOMÁR JINIS TOMÁY DILUM NAYKO ÁMÁR LESHAO
MANER GOPÁL JUGÁNTARER HÁSI NIYE ESO
TUMI, PHIRE ESO TUMI PHIRE ESO
O Lord,
return back.
With the festival of colours in spring,
You coloured my mind
and made it dance with rhythm and melody.
O Gopa'l of my mind,
with love come back again.
I purify my mind today
with Your name and song.
I decorate my mind
with the crimson dawn of winter.
O Gopa'l of my mind,
in the corner of my mind,
smile sweetly.
I have nothing of my own,
for all belongs to You.
I offer unto You Your own belonging,
leaving not even a single trace for myself.
O Gopa'l of my mind,
after eras,
come back with a smile.
PRÁŃER PARASH DILE
HARAŚE BHUVAN BHARIYE DILE
PRÁŃER SARASATÁTE
MÁNAVATÁY PÚRŃATÁ ENE DILE
JÁRÁ ANDHA TAMISHRÁY GHÚMIYE CHILO
TÁRÁ COKHE JYOTIR CHONYÁ PELO
TÁDER JUGÁNTARER GHÚM BHÁUNGIYE DILE
HARAŚE BHUVAN BHARIYE DILE
JÁRÁ HATÁSHÁY NIRÁSHÁY GONGÁCCHILO
TÁRÁ BÁCÁR JIIYAN KÁT́HI PEYE GELO
TÁDER CALÁR PATHER PÁTHEYA DILE
HARAŚE BHUVAN BHARIYE DILE
O Lord,
bestowing a touch of life,
You filled the world with smiles.
With the juicy charm of life,
You brought fulfilment to humanity.
The eyes of those who lay sleeping in pitch darkness,
attained a touch of effulgence.
You broke the sleep that lasted for ages.
The left over life of those who,
due to disappointment and disheartening,
had become dumb,
found new support.
To them, You gave provision for movement.
ANUPAM RÚPE SUSMITA NIIPE,
ANUPAM RÚPE SUSMITA NIIPE
ANUPAM RÚPE SUSMITA NIIPE,
VARŚÁ PUŚPE TUMI ESO
KETAKI KESHARE KUVALAY KAHLÁRE
KALÁPE KETANE TUMI HESO,
VARŚÁ PUŚPE TUMI ESO
SAJAL HAOÁY KÁJAL ÁKÁSHE
ÁÁ
SAJAL HAOÁY KÁJAL ÁKÁSHE
MANDRITA RÁGE ASHANI PRAKÁSHE
KHADYOTA DYUTI SNIGDHA HATÁSHE
SAḾHAT SÁJE TUMI BHÁSO,
VARŚÁ PUŚPE TUMI ESO
TOMÁR ÁMÁR HIYÁ VINIMAYA
ÁÁ
TOMÁR ÁMÁR HIYÁ VINIMAYA,
HOYE CHILO KABE KÁRO JÁNÁ NAY
SE ANURAKTI SHÁSHAVATII PRIITI
JÁNILO NÁ KONO ITIHÁSO,
VARŚÁ PUŚPE TUMI ESO
O Lord,
in an incomparable form,
smiling the niipa,
like a rainy flower,
come.
Into the pollen of ketakii (screwpine flower),
in the smiling petals of the blue lotus,
in the flag that spreads like a peacock’s tail,
smile.
In the moist wind that darkens the sky,
in the resonating melody of lightning and thunder,
in the soft glow of the firefly during disappointment,
appear with grand adornment.
No one knows when
the exchange of hearts between You and me,
took place.
This affection and eternal love,
is unknown to whatsoever history.
KENO ÁNKHI CHALA CHALA JAL BHARE,
NÁVALO KII RE
ÁJI AKÁLE BÁDAL ÁJI AKÁLE BÁDALA
KENO ÁLO T́HIIKARE PAŔE KAPOL PARE
KÁR PRIITITE UJJVALA KÁR PRIITITE UJJVALA
ÁJI AKÁLE BÁDAL ÁJI AKÁLE BÁDALA
SAHAKÁR SUDHÁ BHÁR KANT́HE NIYE
GOPIKÁR PRIITI BHÁR VAKŚE BAYE
TUMI BHESE CALE JÁO KON SUDÚRE
KE SE D́ÁKE AVIRALA, KE SE D́ÁKE AVIRALA
ÁJI AKÁLE BÁDAL ÁJI AKÁLE BÁDALA
TOMÁR CALÁR PATHE NÁHI KONO SHEŚA
TUMI JÁRE CÁO SE JE AMEYA ASHEŚA
SAB CHEŔE TÁI KII DHARECHO JOGI VESH
OGO NIKAŚA VIMAL TUMI BHÁVE AVICALA
ÁJI AKÁLE BÁDAL ÁJI AKÁLE BÁDALA
Why are your eyes overflowing with tears?
Who brought to you today this untimely cloud?
Why is light scattered all over your cheeks?
By whose love does it brighten?
Carrying a load of fragrant nectar in your throat
and the weight of a devotee’s love (gopika's),
You move on far.
Who is it that keeps calling you pauselessly?
There is no end to the path that leads unto Him.
Whoever it is you want,
He is immeasurable and endless.
Leaving behind everything,
why do you put on the garb of a renunciate?
O perfectly pure one,
You ever remain as the constant ideation of all.
ÁKÁSH GHIRIYÁ ÁCHE KŚUDRA DHARÁKE
KŚUDRA HOLEO DHARÁ TUCCHA NAY
JALADHIR MÁJHE ÁCHE KATA JALA VINDU
TÁDER SABÁRE NIYE JALADHIR PARICAYA
KŚUDRA HOLEO DHARÁ TUCCHA NAY
KUSUMER KALIKÁ BÁLUKÁR KAŃIKÁ
KE TÁDER KATHÁ BHÁVE PATH PÁSHE PAŔE THÁKÁ
TÁRÁI RACICHE DHARÁ SVAPNA SURABHI BHARÁ
TÁHÁDER BHÚMIKÁ HOYE ÁCHE AKŚAY
KŚUDRA HOLEO DHARÁ TUCCHA NAY
NAVA TARA AVAKÁSHE NÚTANER ITIHÁSE
ÁMRÁ RACIÁ JÁBO MAMATÁR PARIVESHE
JÁRÁ JÁ KARIÁ GECHE JÁRÁ JÁ KARE CALECHE
TÁDER MANER KATHÁ MÚK MUKHE MADHUMAYA
KŚUDRA HOLEO DHARÁ TUCCHA NAY
The sky envelops this small earth.
Yet this earth, though small, is not meagre.
In an ocean,
innumerable water drops lie.
Taking together all,
only the ocean is recognised.
The bud of flower,
the particle of sand,
remain on the side of the path,
no one ever thinking of them.
The fragrance that fills this dreamy earth
is made from them.
Their role is nondiminishing.
In the new period,
in the history of the new,
I shall create an environment of affection.
The sweet story of the minds
of those who have done
and of those who now continue to do,
remains in dumb mouths.
TOMÁRE SVÁGAT JÁNÁI,
ARUŃERA GÁNE GÁNE
TOMÁRE DHARITE JE CÁI,
SAKAL ÁKUTI SAB DHYÁNE MOR,
SAKAL ÁKUTI SAB DHYÁNE
ARUŃERA GÁNE GÁNE
ESO PRABHU BASO MOR GHARE,
SÁJÁYECHI SAB UPÁCÁRE
PHÚLE PHALE KAVOŚŃA NIIRE
BASE ÁCHI SURE RÁGE TÁLE
ÁMI, BASE ÁCHI SURE RÁGE TÁLE,
ARUŃERA GÁNE GÁNE
SAB MALINATÁ DIYECHI SARIYE
MADHURIMÁ DIYECHI BHARIYE,
ÁVEGERA ANUBHÚTI NIYE
GÁN RACIYÁCHI MADHU VIHÁNE
ÁMI, GÁN RACIYÁCHI MADHU VIHÁNE,
ARUŃER GÁNE GÁNE
SAKAL ÁKUTI SAB DHYÁNE MOR,
SAKAL ÁKUTI SAB DHYÁNE
ARUŃERA GÁNE GÁNE
O Lord,
with songs,
I offer my welcome to You
at this moment of dawn.
I wish to catch hold of You,
with my entire fervidity and concentration.
O Lord,
come to my home and sit for while,
all arrangements were made.
Keeping fruits, flowers and lukewarm water,
I am waiting, singing Your melody.
I have removed all dirt.
Filling with sweetness,
all my feelings and emotions,
I create songs on this sweet morning.
ÁMI TOMÁY BHÁLOBESECHI,
NIJER CEYEO BHÁLOBÁSI
ÁNDHÁR RÁTER PATHER SÁTHI
KLIŚT́A DINER MADHU HÁSI, TUMI,
KLIŚT́A DINER MADHU HÁSI
NIJER CEYEO BHÁLOBÁSI
ÁMI TOMÁY BHÁLOBESECHI,
NIJER CEYEO BHÁLOBÁSI
SHOKA SAMUDRE SÁNTVANÁ MOR
ÁÁ
SHOKA SAMUDRE SÁNTVANÁ MOR,
ASHRU SIKTA PRIITI PHÚL D́OR
SHÁSHVATA KÁLA REKHECHO VIBHOR
PRÁŃER CHANDE ÁCHO MISHI,
NIJER CEYEO BHÁLOBÁSI
ÁMI TOMÁY BHÁLOBESECHI,
NIJER CEYEO BHÁLOBÁSI
PÚRŃIMÁ SÁTHE JYOTSNÁ NISHIITHE
ÁÁ
PÚRŃIMÁ SÁTHE JYOTSNÁ NISHIITHE
MILE MISHE ÁCHO SNIGDHA SHUCITE
MOR BHÁVANÁR AŃUTE AŃUTE,
TAVA KARUŃÁY ÁCHO PASHI
NIJER CEYEO BHÁLOBÁSI
ÁMI TOMÁY BHÁLOBESECHI,
NIJER CEYEO BHÁLOBÁSI
O Lord,
I love You,
more than I love myself.
O my eternal companion of dark nights,
O my sweet smile of difficult days,
O consolation of the ocean of my grief,
O floral garland of love, drenched with my tears,
You kept me absorbed in You from time immemorial,
You kept me blended with the rhythm of life.
In illuminated full moon nights,
You remain dissolved in gentle purity.
Your grace ever pervades
each atom of my sentiments.
(in some DMC Baba personally explained the meaning in Hindi)
PHÚLER VANE EKLÁ ELE KÁR
SAUNGE KARATE DEKHÁ
KE SE PRIYATOŚA DIYE SANTOŚA
JINE NILO TAVA HIYÁ ALAKÁ
KÁR SAḾGE KARATE DEKHÁ
EK PHÁLI CÁNDA NABHONIILIMÁY,
RÁT JEGE ÁCHE TAVA PRAHARÁY
TARU BHARÁ PHÚL SUDHÁ SAMATUL
RÚPER JHALAKE UPACIÁ JÁY,
EI PARIVESHE ELE KÁR ÁSHE
PRIITIR AINJAN COKHE ÁNKÁ,
KÁR SAḾGE KARATE DEKHÁ
ITIHÁS KAY E RAKAMI HOY
JIIVE SHIVE LIILÁ MADHUTE MÁKHÁ
KÁR SAḾGE KARATE DEKHÁ
Coming into my floral garden,
who was seen?
Who is that loving entity,
that provides satisfaction,
and is recognised by the heaven of Your heart?
A single moon in the blue sky,
remains awakened, watching You.
The tree, full of incomparable nectar like flowers,
displays scenes of beauty.
With what expectation did You come
into this environment,
with eyes marked with love?
History says,
the divine game between the living beings and the Lord,
thus takes place.
PHÁGUNERI PARASH DIYE
E KON RÚPE TUMI ELE
MADHUMÁSER SARASATÁY
SAB JAŔATÁ GUNŔIE DILE
E KON RÚPE TUMI ELE
ÁJ KE CHANDAMAY DHARÁ
ÁÁ
ÁJ KE CHANDAMAY DHARÁ,
GANDHA MAYA JE VASUNDHARÁ
VISHVA CITTA SVAYAMVARÁ
E KON DOLÁY SABE DOLÁLE,
E KON RÚPE TUMI ELE
SURE RÁGE MAN ÁTMAHÁRÁ
ÁÁ
SURE RÁGE MAN ÁTMAHÁRÁ
PALE PALAKE PULAKE BHARÁ
BÁNDHAN BHEUNGE BHENGE PÁŚAŃA KÁRÁ
ABHISÁRE CALE TÁLE TÁLE,
E KON RÚPE TUMI ELE
O Lord,
bringing about a touch of spring,
in what a form did You come?
With the charm of spring,
You crushed my total inertia.
Today, the earth became rhythmic and fragrant.
The universal mind became selfchoosing.
With what vibration did You swung all?
With melody and song my mind lost itself.
Within a moment,
my eyelids turned joyous.
Breaking the bondage of stone prisons,
I walk with rhythm to meet You.
PATHER UPALE DUI PÁYE
DALE ÁMRÁ EGIYE JÁI
MODER BHAYA NÁI BHAYA NÁI
BÁDHÁR PRÁCIIR KARE CÁO CIRA,
SUMUKHER PÁNE DHÁI/CAI?
MODER BHAYA NÁI BHAY NÁI
ÚRDHVE TÚLIÁ VIJAY PATÁKÁ
SOJÁ HOYE CALI NÁHI ÁNKÁ BÁNKÁ
UNCU SHIRE CALI CALE RATH CÁKÁ,
KICHUTE SHAUNKÁ NÁI
MODER BHAYA NÁI BHAY NÁI
NAVIIN YUGER PATHIKRIT MORÁ,
SUMUKHE RÁKHIYÁ SVAPNER DHARÁ
BHENGE CÚRE DIYE PÁŚAŃER
KÁRÁ ASIIMER GÁN GÁI
MODER BHAYA NÁI BHAYA NÁI
PATHER UPALE DUI PÁYE
DALE ÁMRÁ EGIYE JÁI
MODER BHAYA NÁI BHAYA NÁI
Crushing the stones on the path with both my feet,
I move forward.
I fear none.
Crossing walls of obstruction,
I rush forth.
Raising high my victory banner,
I move in a straight way, without curvature.
I move ahead with head held high,
the wheels of my cart move ahead without hesitation.
I am the traveler of the new age,
keeping the world of my dreams in front of me,
breaking and crushing the stone prison,
I keep singing the song of Infinite.
ÁMI, TOMÁKEI BHÁLOBESECHI,
KABE THEKE TÁ BHÚLE GECHI
TOMÁR RANGE RANGA MILIYE
NÚTAN DHARÁ RACIYÁCHI
KABE THEKE TÁ BHÚLE GECHI
TOMÁR RANGE RANGIIN HOYE
RAVIR UDAY PÚRVÁKÁSHE
TOMÁR RANGER SANDHYÁ
RÁGE JÁY SE CALE ACIN DESHE
ÁSÁ JÁOÁ CÁOÁ PÁOÁ TOMÁY
NIYEI JENE GECHI
KABE THEKE TÁ BHÚLE GECHI
ÁMI, TOMÁKEI BHÁLOBESECHI,
KABE THEKE TÁ BHÚLE GECHI
ÁCHO TUMIÁCHI ÁMI
THÁKBE TUMI NÁ RABO ÁMI
TOMÁR MÁJHEI ANANTA KÁL
THEKE JÁBE KŚUDRA ÁMI
E CIR SATYA PARAM TATTVA
MANE PRÁŃE ÁJ BUJHECHI
KABE THEKE TÁ BHÚLE GECHI
ÁMI, TOMÁKEI BHÁLOBESECHI,
KABE THEKE TÁ BHÚLE GECHI
O Lord,
I have forgotten
since when
I have been loving You.
Merging my colour into Yours,
I create a new world.
It is due to Your colour
that the rising sun in the eastern sky becomes coloured.
And coloured in Your hue,
at dusk,
it goes down into an unknown territory.
Coming and going,
desire and achievement,
all are due to You only.
This is what I have come to understand.
You exist,
I too exist,
but whereas You will continue to exist,
I won't.
This little "I" of mine will remain within You
for infinite time.
This eternal truth and absolute reality,
I have now come to understand deep within my heart.
ÁCHO CHANDE ÁCHO TÁNE
ÁCHO NRITYE ÁCHO GÁNE, GÁNE 2
ÁCHO HATÁSHÁY HATA MÁNE
ÁCHO HIYÁ BHARÁ ABHIMÁNE
ÁCHO NRITYE ÁCHO GÁNE, GÁNE
MARU BÚKE MARÁ GÁNGE
TARU SHÁKHE TÁJÁ RANGE
BHÁLOBÁSÁTE BHARÁ BHÁŚÁTE
UŚASIIR ÁVÁHANE
ÁCHO NRITYE ÁCHO GÁNE, GÁNE
HENO KICHU NÁI JÁTE TUMI NÁI
JÁHÁ KICHU PÁI TAVA KARUŃÁY
TAVA KRIPÁ KAŃÁ BAHIYÁ BEŔÁI
JIIVANER PRATI SHVÁSE PRATI MANANE
ÁCHO NRITYE ÁCHO GÁNE, GÁNE
ÁCHO CHANDE ÁCHO TÁNE
ÁCHO NRITYE ÁCHO GÁNE, GÁNE 2
You are in rhythm,
You are in resonance,
You are in dance
and You are in song.
You are in disappointment and in despondence.
You are also in the wounded feelings of the heart.
You are in the arid desert,
in drying rivers,
and in green trees.
You are in vibrant colours,
in affectionate language,
and in the call of the early dawn.
There is no place where You do not exist.
Whatever I attain is all due to Your grace.
In every breath and contemplation,
I realise Your grace.
TOMÁRE JÁNÁI PRAN'ÁM SHATA SHATA
NÁHI KONO MÁN NÁHI KONO ABHIMÁN
HE CIR MAHÁN SHUBH VRATA, SHATA SHATA
TOMÁRE JÁNÁI PRAN'ÁM SHATA SHATA
SAB SHUBH BHÁVANÁR TUMI SAMSKRITI
ÁÁ
SAB SHUBH BHÁVANÁR TUMI SAMSKRITI
SAB ÁSHÁ BHAROSÁR TUMII PRATIITI
TOMÁR CARAN' CÁI TOMÁR SHARAN' CÁI
HE CIR AMALIN ANÁSAKTA, SHATA SHATA
TOMÁRE JÁNÁI PRAN'ÁM SHATA SHATA
OTAH YOGE BHARE ÁCHO TUMI SABÁKÁR HIYÁ
ÁÁ
OTAH YOGE BHARE ÁCHO TUMI SABÁKÁR HIYÁ
PROTAH YOGE EK SÁTHE DEKHO SABÁRE CÁHIYÁ
TAVA ANURAKTI AHAETUKI PRIITI
SHIYARE JEGE ÁCHE SATATA, SHATA SHATA
TOMÁRE JÁNÁI PRAN'ÁM SHATA SHATA
O Lord,
I offer unto You my hundreds of salutations!
O ever great one with the auspicious vow!
There is no pride in You,
nor injuries and agony
nor ego.
You are the basis of all auspicious ideas.
You are the realisation of all hopes and loves.
I want Your shelter and Your feet.
O ever bright and unattached one!
You filled everyone's heart individually
by Your otah yoga
and lovingly look after all
by Your protah yoga.
Your love and causeless grace,
ever awakens shiverings in me.
SE EK MADHUR SMRITI,
JHALAKE JHALAKE
ÁSÁ PALAKE – PALAKE DYUTI 2
TAMASÁRI PARAPÁRE
AJÁNÁ SE ABHISÁRE
PRATI PALE ANUPALE
STARE STARE MAKHÁ PRIITI
SE EK MADHUR SMRITI,
JHALAKE JHALAKE
ÁSÁ PALAKE – PALAKE DYUTI
ÁLO BHARÁ SE SAMÁDHI
APÁR JYOTI UDADHI
TÁLE TÁLE TILE TILE
BHESE ÁSÁ MADHUGIITI
SE EK MADHUR SMRITI,
JHALAKE JHALAKE
ÁSÁ PALAKE – PALAKE DYUTI
That sweet memory
keeps returning onto my eyelids,
appearing effulgence like.
Beyond darkness,
that unknown meeting smears love
at every moment, on each layer of mine.
That illumination filled sama'dhi (absorption),
resembles a vast ocean of effulgence.
With each rhythm,
step by step,
Your sweet song returns.
PATH BHÚLE AJÁNÁ PATHIK
MOR GHARE ELE,
TUMI, MOR GHARE ELE,
ETA DINER D́ÁKÁ ÁMÁR,
KÁNE TULILE
MOR GHARE ELE,
TUMI, MOR GHARE ELE,
D́EKE CHILUM SAKÁL SÁNJHE
ÁMÁR SAKAL KÁJER MÁJHE
D́EKE CHILUM AMÁNISHÁ
BHARÁ BÁDALE
MOR GHARE ELE,
TUMI, MOR GHARE ELE,
D́EKE CHILUM SHARAT RÁTE
SHIULI SNIGDHA SUVÁSETE
D́EKE CHILUM MADHU MÁSE
JYOTSNÁ HILLOLE
MOR GHARE ELE,
TUMI, MOR GHARE ELE,
O mystic traveler,
losing Your way,
You came to my house.
After such a long time
You now heard my call.
I called You mornings and evenings,
amidst works and cloudy, dark nights.
I called You on winter nights,
amidst the fragrance of the night queen flower.
I called You during spring months,
in the bright moonlight.
E KII UCCHAL JYOTI SARITÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁ
E KII CAINCALA MADHURATÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁ
E KII HARAS'E TAT́INI VEGE DHÁY
JÁR PARAS'E KÁLIMÁ DHUYE JÁY
E KII CINMAYA CETANATÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E KII UCCHAL JYOTI SARITÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁ
E KII CAINCALA MADHURATÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁ
E KII TARAUNGA RODH NÁHI MÁNE
CALE KURANGA SAMA VANE SVANANE
E KII MADHUMAYA MÁDAKATÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E KII UCCHAL JYOTI SARITÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁ
E KII CAINCALA MADHURATÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁ
What overflowing fountain of effulgence!
What restless sweetness!
With what a joy does the stream rush!
With what a touch was darkness washed off!
What enlightenment of consciousness!
What obstruction defying wave!
Running like a deer in the murmur of my forest,
what sweet intoxication is this?
DIN CALE JÁY, ÁÁ, BALÁKÁ PÁKHÁY
EKHANO ÁMÁR GHARE NÁHI ELE HÁY
NÚTANER KATA RÁUNGÁ SVAPNA BHENGE GECHE
ÁÁ
NÚTANER KATA RÁUNGÁ SVAPNA BHENGE GECHE
KATA ÁNKHI JALE VAKS'A JE BHESE GECHE
TABUO CARAN' DHVANI NÁHI SHONÁ JÁY
DIN CALE JÁY, ÁÁ, BALÁKÁ PÁKHÁY
MANER BHRAMAR GUNJARIYÁ KAHITECHE
ÁÁ
MANER BHRAMAR GUNJARIYÁ KAHITECHE
TUMI JÁRE CÁO SE JE TOMÁ TARE ÁSITECHE
OI DEKHÁ JÁY SE JE PHÁGUNER
ÁGUNE PALÁSHE MÁTÁY
DIN CALE JÁY, ÁÁ, BALÁKÁ PÁKHÁY
DIN CALE JÁY, ÁÁ, BALÁKÁ PÁKHÁY
EKHANO ÁMÁR GHARE NÁHI ELE HÁY
O Lord,
my days pass by, drifting away on a swan's flight,
and yet, You do not come to my home, alas.
Innumerable coloured dreams of the new awakened in me.
Many a tear floated my heart.
Yet, Your footsteps were not to be heard.
My mental bee speaks out buzzingly:
"the one who You want,
is coming for You."
In order to see Him,
the pala'sh tree has intoxicated itself to the fullest
with red flowers this spring.
MADHUMÁKHÁ SURE VEN'UKÁ PÚRE
MADHUMÁKHÁ SURE VEN'UKÁ PÚRE
MADHUMÁKHÁ SURE VEN'UKÁ PÚRE
TÁLE TÁLE TUMI ESE CHILE
TÁNE TÁNE MAN VITÁNE,
LIILÁ CHALE SUDHÁ JHARÁLE
TUMI, LIILÁ CHALE SUDHÁ JHARÁLE
TÁLE TÁLE TUMI ESE CHILE
JYOTI MANJIRE SMITA TARAUNGE
CITI MANDIRE MADHUR RAUNGE
ANÁSVÁDITA MOHAN BHAUNGE,
SPANDAN DILE MAHÁKÁLE
TUMI, SPANDAN DILE MAHÁKÁLE
NIRBÁDH SEI MAHÁ DYOTANÁY
NIRBÁDH SEI MAHÁ DYOTANÁY
NIRBÁDHA SEI MAHÁ DYOTANÁY
ÁÁ
NIRBÁDHA SEI MAHÁ DYOTANÁY
MANER MAYUR NECE CHÚT́E JÁY
SAB BHÁVA BHÁS'Á ASIIME HÁRÁY
SUS'AMÁR SHES'A UPAKÚLE,
TÁLE TÁLE TUMI ESE CHILE
MADHUMÁKHÁ SURE VEN'UKÁ PÚRE
TÁLE TÁLE TUMI ESE CHILE
Playing the flute in a sweetness absorbed tune,
You came with each rhythm.
With each melody,
into the canopy of my mind,
in Your illusive game,
You flowed nectar.
With shining ankle bells,
and the enthusiasm of smiles,
You came into the temple of my mind,
with sweet colour.
With new,
previously unenjoyed,
charming postures,
You provided vibration
to the eternal tempo.
With unobstructed and grand effulgence,
the peacock of my mind rushes on dancingly.
All thoughts and ideations,
all language and expressions
become lost in the infinite,
never seeming to reach the end of beauty.
CITTA ÁMÁR ÁVEGA ÁMÁR
CITTA ÁMÁR ÁVEGA ÁMÁR
CITTA ÁMÁR ÁVEGA ÁMÁR,
CAINCAL KENO TUMI ÁJI
JATA TAPASYÁ JATA CIKIRS'Á
SÁRTHAKA HOTE CALE BUJHI
CAINCAL KENO TUMI ÁJI
BHORER ÁKÁSH BESHI JE RAUNGIIN
MANO BHUME ÁJ BÁJE MADHU BIIN
TANDRÁ TANIMÁ HOYECHE VILIIN
TANDRÁ TANIMÁ HOYECHE VILIIN
TANDRÁ TANIMÁ HOYECHE VILIIN
DEVA DUNDUBHI UT́HE BÁJI,
CAINCAL KENO TUMI ÁJI
MAN CHÚT́E JÁY DÚRE BAHU DÚRE
UTALÁ TAT́INI NÁCE SMITA NIIRE
UTTÁL HIYÁ CALE JE GÁIÁ
UTTÁL HIYÁ CALE JE GÁIÁ
UTTÁL HIYÁ CALE JE GÁIÁ
TAVA STUTI NAVA RÁGE SÁJI,
CAINCAL KENO TUMI ÁJI
CITTA ÁMÁR ÁVEGA ÁMÁR,
CAINCAL KENO TUMI ÁJI
O mind and impulse,
why do you turn restless?
All my penance appears to come to an end,
all my earnest desires appear to be fulfilled.
The morning sky is more colourful today
and a sweet flute sound resonates in my mind.
The subtlety of drowsiness has vanished.
The divine trumpet resounds.
My mind rushes out far, further and further.
My overflowing river dances smilingly in its waters.
My overwhelmed heart sings Your praise,
decorated in a new adornment.
KÁJ KARE JETE ESECHI DHARÁTE
KÁJ KARE JETE ESECHI DHARÁTE
KÁJ KARE JETE ESECHI DHARÁTE,
KURUKS'ETRA EI DHARÁ
BASÁ ÁR SHOYÁ STHÁN'UVAT HOYÁ,
E NAHE JIIVANER DHÁRÁ
KURUKS'ETRA EI DHARÁ
KRIS'N'A TUMI JÁ KARE GIYE CHILE
KRIS'N'A TUMI JÁ KARE GIYE CHILE
KRIS'N'A TUMI JÁ KARE GIYE CHILE
CAKRE TUN'IIRE JÁHÁ KARE KARE CHILE
SE AMAR KATHÁ SE AMRITA GÁTHÁ
RAHIYÁCHE HETHÁ SMRITI JHARÁ,
KURUKS'ETRA EI DHARÁ
THÁMIVÁR KONO UPÁY JE NÁI
THÁMIVÁR KONO UPÁY JE NÁI
THÁMIVÁR KONO UPÁY JE NÁI,
TAVA ÁKARS'AN'E CALE JE SABÁI
KURUKS'ETRE DVAEPÁYANETE,
SE KATHÁ RAYECHE GIITI BHARÁ,
KURUKS'ETRA EI DHARÁ
I have come to this earth to perform actions,
for, this world is a battlefield of action.
Sitting idle and sleeping,
turning stationary,
is not the flow of life.
O Lord Krs'n'a,
whatever You did,
with the cutting disc
and arrows in hands...
that immortal history and everlasting glory,
remains flowing in memory.
There is no scope to pause,
for, by Your attraction. all move.
The stories of the times of Kuruks'etra and Dvaepa'yan
ever resonnate full of song.
NÚTAN DINER NÚTAN SÚRYA
PÚRVA ÁKÁSHE UT́HECHE ÁJ
KÁL RÁTRIR ANDHA TAMASÁ
LUKÁYE PAR'ECHE PEYE BHAY LÁJ
PÚRVA ÁKÁSHE UT́HECHE ÁJ
JIIRN'A NIRMOK PHELE DÁO
NÚTANER ÁLO TANUTE LÁGÁO
JYOTIR SVARÚP DUÁRE TOMÁR
ESECHE ÁJIKE NIYE NAVA SÁJ
PÚRVA ÁKÁSHE UT́HECHE ÁJ
ÁNDHÁRER JIIVA DÚRE SARE GECHE
TOMÁRE SARÁTE VYARTHA HOYECHE
VISHVER PRÁN'A JINI SUMAHÁN
TÁNHÁRE SMARIYÁ KARO TÁRI KÁJ
PÚRVA ÁKÁSHE UT́HECHE ÁJ
NÚTAN DINER NÚTAN SÚRYA
PÚRVA ÁKÁSHE UT́HECHE ÁJ
Today, the new sun of the new dawn
arises in the eastern sky.
The night's cimmerian darkness
hides in fear and shyness.
Cast off the worn out staticity and dogma of the past
and embrace the effulgence of newness.
The divine entity with the divine effulgence
has today come to Your doorstep in new adornment.
The creatures of darkness have retreated.
Pushing is no longer of avail.
Remembering Parama Purus'a, Ta'raka Brahma, BÁBÁ,
do His work.
MEGHERÁ KENO NIICE NEME
ÁSE HIM GIRIR PARASH PETE
ÁKÁSH VÁTÁS MADHUMAY KENO
KE SE APSARÁ ELO SÁJÁTE
HIM GIRIR PARASH PETE
UCCA CÚR'ÁR DHAVAL PÁHÁR',
URDHVE CÁHIÁ KÁHÁKE D́ÁKE
SHYÁMAL SHASYE VANASPATITE
SMITA VANABHÚMI RAC'ICHE KÁKE
EI PARIVESHE KÁHÁR ÁVESHE,
EK TÁNE SABE UT́HECHE METE
HIM GIRIR PARASH PETE
RÚPAKÁR OGO MAHÁVISHVER
EI JE SUS'AMÁ SUVÁS KISER
KÁHÁR LÁGIÁ DIYECHE D́HÁLIÁ
KÁHAR HRIDAY JINIÁ NITE
HIM GIRIR PARASH PETE
Why do clouds descend
to touch the snow peaks of mountains?
Why are sky and air so full of sweetness?
Which angel came about in decorations?
Who do the white and high peaks of mountains call,
while looking upward?
Who created the green vegetation
and the smiling forests?
In this environment,
under whose impulse,
do all rise up,
frenzied in one tune?
O beautifier of the universe,
what for, all this beauty?
What for did You pour it all out?
In order to win whose heart?
TANDRÁ BHENGE GECHE
TOMÁR PATHE PRABHU EGIYE JÁBO
CANDRÁLOKER HÁSI
JANAMÁNASE CHAR'IYE DOBO
TOMÁR PATHE PRABHU EGIYE JÁBO
VYATHÁHATA BUKE PRALEP DOBO
ÁSHÁHATE ÁSHÁ BHARIYE DOBO
NIJERE SABÁR TARE
VILIYE DITE TAERI KARE NOBO
TOMÁR PATHE PRABHU EGIYE JÁBO
JE KUJJHAT́IKÁ EGIYE ÁSE
DRIR'HA HÁTE TAKE SARIYE DOBO
JE MALINATÁÁJ MAN KE GRÁSE
ÁLOK SNÁNE SHUCI KARE NOBO
TOMÁKE PRATI PALAKE RÁUNGIYE DOBO
TOMÁR PATHE PRABHU EGIYE JÁBO
O Lord,
my drowsiness is now broken,
I shall henceforth move on Your path.
I shall spread the moonlight's smile onto people's mind.
I shall apply soothing balm on the pain of the distressed
and fill the disappointed with hope.
I shall undergo trouble for the benefit of all.
Whatever storm may cross my way,
I shall encounter with firm hands.
The dirt that today lies on my mind,
I shall remove by bathing in effulgence.
I shall colour You at each and every moment.
MAHÁKÁSH PETE CÁY MÁT́IR PARASH
MÁT́I PETE CÁY NABHO NIILIMÁKE
NABHO NIILIMÁKE NABHO NIILIMÁKE
PARAM PURUS'A BHÁLOBÁSE AN'UKE
AN'U BHÁLOBÁSE SEI PURUS' KE SEI PURUS' KE
MÁT́I PETE CÁY NABHO NIILIMÁKE
NABHO NIILIMÁKE NABHO NIILIMÁKE
AN'U BRIHATER PRIITI JUGE JUGE
PRATI PALE ANUPALE RÚPE RASE/RÁGE?
CHILO ÁCHE, CIRA KÁL THÁKIÁ JÁBE
ITIHÁSE RÚPÁBHÁSE HIYÁ KORAKE HIYÁ KORAKE
MÁT́I PETE CÁY NABHO NIILIMÁKE
NABHO NIILIMÁKE NABHO NIILIMÁKE
BHÁLOBÁSÁR BANDHAN RAYECHE
DÚRATVA TÁI BHÁUNGIYÁ GECHE
TUMI ESO KÁCHE PRABHU ÁRO KÁCHE
TOMÁRE DEKHITE CÁI PRATI PALAKE PRATI PALAKE
MÁT́I PETE CÁY NABHO NIILIMÁKE
NABHO NIILIMÁKE NABHO NIILIMÁKE
The great sky longs to touch the mud of the earth
and the earth's mud longs to attain the blue sky.
Parama Purus'a loves the microcosm
and the microcosm loves that Parama Purus'a.
The love between the microcosm and the Great
has lingered on era after era.
It remains alive every second and moment,
in form, taste and colour.
It was, it is and it will forever remain.
In history, within the core of hearts,
it displays itself as beauty.
The bondage of love remains,
while distances break down.
O Lord,
come closer and still closer,
I long to see You each and every moment.
ÁLOKE ESO BHULOKE
SHUDHU DYULOKE THÁKILE CALIBE NÁ 2
TOMÁR BHÁLOBÁSÁR HIYÁ DHARÁREO ÁCHE
TÁRÁ TUMI CHÁR'Á ÁR KICHU JÁNE NÁ
SHUDHU DYULOKE THÁKILE CALIBE NÁ
NADA NADI GIRI VAN UPAVAN
SATATA TOMÁKE KARE SMARAN'
TOMÁR TARE TÁRÁ BHARE JIIVAN
AHARNISHI KARE TAVA SÁDHANÁ
SHUDHU DYULOKE THÁKILE CALIBE NÁ
KOT́I KOT́I MÁNUS'A PASHU PÁKHIIR MAN
TOMÁKE TÁRÁ JE JÁNE ÁPAN
PRÁN'ER GABHIIRE JE HIYÁR MANAN
SE JE GO TOMÁRI ÁRÁDHANÁ
SHUDHU DYULOKE THÁKILE CALIBE NÁ
O Lord,
from the arena of effulgence,
come down to the ground!
Merely staying in the arena of effulgence will not do.
This earth carries love for You in its heart.
Indeed, it does not know anything other than You.
Lakes, rivers,
mountains, forests and gardens,
all constantly remember You.
In You, day and night,
lies their lifelong ideation.
Millions of human beings,
of animals and birds,
mentally and from the depth of their heart,
consider You their own.
In all this, Your real worship displays itself.
NAYANÁBHIRÁM PRABHU
ÁNKHI PÁTE ÁSABE KABE
NAYANÁBHIRÁM PRABHU,
NAYANÁBHIRÁM PRABHU
NAYANÁBHIRÁM PRABHU
ÁNKHI PÁTE ÁSABE KABE
KENO MICHE KÁNDIYE JÁO,
KENO MICHE KÁNDIYE JÁO
DHARÁ JABE DITE HOBE
NAYANÁBHIRÁM PRABHU
ÁNKHI PÁTE ÁSABE KABE
VRITHÁ KICHU NAYA E DHARÁY
TOMÁR LIILÁ E KATHÁ KAY
ÁNKHI NIIRE TOMÁRE
D́ÁKÁ KI GO VRITHÁ—JÁBE
NAYANÁBHIRÁM PRABHU
ÁNKHI PÁTE ÁSABE KABE
MRIDU HESE ÁNKHI MELO
LIILÁ KHELÁ ANEK HOLO
LIILÁ KHELÁ ANEK HOLO
LIILÁ CHALE MORE T́HELE,
LIILÁ CHALE MORE T́HELE,
DEBE KI GO KÁLÁRN'AVE
NAYANÁBHIRÁM PRABHU
ÁNKHI PÁTE ÁSABE KABE
O Lord,
most beautiful one to my eyes,
when shall You reach me?
Although You can come into my fold,
You make me weep. Why?
There is nothing wasteful on this earth.
All speaks of Your divine game.
With tearful eyes,
will my calling You go in vain?
Now open Your eyes and smile softly.
Much divine game has been performed.
Why push me into the delusive ocean of time?
TUMI, ESO NÁME ESO DHYÁNE
ESO MOR HRIDAY ÁSANE
JUGE JUGE TOMÁ SANE
MOR PRIITI JENE NÁ JENE
ESO MOR HRIDAY ÁSANE
JANAMER PAR JANAM JE GECHE
ÁÁ
JANAMER PAR JANAM JE GECHE
JANAMER PAR JANAM JE GECHE,
MARAN'ER PAR MARAN' ESECHE
MODER PRAN'AY CIR AKS'AY,
SHÁSHVATA NIDIDHYÁSANE
ESO MOR HRIDAY ÁSANE
JE PRIITI D́ORE BÁNDHÁ ÁCHO PRABHU
ÁÁ
JE PRIITI D́ORE BÁNDHÁ ÁCHO PRABHU
KON SHAKTITE CHINR'O NÁKO KABHU
KS'UDRA BRIHATE TUCCHA MAHATE
SE D́ORETE BÁNDHÁ ÁCHE SIIMÁ LIINE
ESO MOR HRIDAY ÁSANE
O Lord,
come into my meditation
and in the call of Your name.
Come onto the seat of my heart.
Era after era,
knowingly and unknowingly,
my love has been calling You.
Lifetime after lifetime has passed by.
Death after death has taken place.
My love never diminishes.
It is eternal in contemplation.
The thread of love
with which You tied me,
never breaks by any strength.
Small and big,
meager and great,
all are bound within limits
by that thread's bondage.
TUMI, NAYAN MÁJHÁRE RAYECHO TÁI,
NAYAN PÁRE NÁ DEKHITE 2
NIJ RÚPETE PERECHO LUKOTE,
NAYAN PÁRE NÁ DEKHITE
TUMI, NAYAN MÁJHÁRE RAYECHO TÁI,
NAYAN PÁRE NÁ DEKHITE
TUMI, VIRÁT́ PURÚS' AN'U JE SABI
TAVA ÁSHRAY SAKALE LABHI
TAVA KARUN'ÁY TAVA PRERAN'ÁY
TOMÁRI PATHE PÁRI CALITE,
NAYAN PÁRE NÁ DEKHITE
TUMI, NAYAN MÁJHÁRE RAYECHO TÁI,
NAYAN PÁRE NÁ DEKHITE
TUMI ÁCHO DEVA AMIT KÁLER,
SAPTALOKER AMEYA BALER
HE PRIYATAMA NIKAT́ TAMA,
GHARE BÁHIRE THEKO SUKHE DUHKHETE
TUMI, NAYAN MÁJHÁRE RAYECHO TÁI,
NAYAN PÁRE NÁ DEKHITE
O Lord,
You reside within my eyes,
that is why
You are not to be seen externally.
You keep Yourself hidden.
You are extremely great.
All others are but mere atoms.
Under Your shelter,
everything is attained.
It is due to Your grace and inspiration only
that one is able to move along Your path.
O Divinity,
from time immemorial,
You remain with immeasurable force,
in the seven strata of existence.
O most beloved and closest one,
stay inside as well as outside me,
stay in both pain and pleasure.
.............................................................
You are in the midst of my eyes.
That is why my eyes cannot see You.
You lie hidden in Your own form.
You are the great consciousness in every atom.
You are everyone's shelter.
By Your Grace, by Your inspiration,
I proceed forward towards You.
You are ever present, O Lord.
You are the master of the seven realms.
O, nearest and dearest one,
remain with me always.
Stay with me in pain and in pleasure,
in the inner and in the external worlds.
KÁR TARE TUMI BASE BASE KÁNDO,
KÁR KATHÁ BHÁVO DIVÁNISHI
KE SE CITCOR CHINIÁ NIYECHE,
TAVA ÁNANER PLUTA HÁSI
KÁR KATHÁ BHÁVO DIVÁNISHI
MÁLATIR MÁLÁ PÁSHE PAR'E ÁCHE,
SAJÁNO HOYENI KABARITE
TRIPTIRA SUDHÁ KOTHÁ SARE GECHE,
ÁYATO O DUT́I ÁNKHI HOTE
BOLO TÁR KATHÁ TÁR GUN'A GÁTHÁ,
JÁR ITIKATHÁ UT́HE BHÁSI
KÁR KATHÁ BHÁVO DIVÁNISHI
JIIVAN PÁTRA BHARÁ PHALE PHÚLE
TABU KENO BHESE JÁO GO AKULE
ÁJO KII KRIS'N'A MÁNAS GOKULE,
BÁJIYE CALE MOHAN BÁNSHI
KÁR KATHÁ BHÁVO DIVÁNISHI
What for continue crying?
Who do you think of day and night?
Which stealer of hearts snatched away
the wide smile from your face?
The garland of ma'lati flowers lies by the side.
You could not decorate your chignon with it.
The nectar of satisfaction
that once filled your eyes, has vanished.
Tell about Him,
His qualities,
that history be known.
Your life has become enriched
with leaves, fruits and flowers,
and yet, why do keep floating about bereft of bank?
Is it that,
in your mental garden,
Krs'n'a plays His flute
even to this day?
SAORA KAROJJVALA SVARN'IMA SUPRABHÁTE
E KON SURALOKE SUR SÁDHILE
TUMI, E KON SURALOKE SUR SÁDHILE
PÚRVA ÁKÁSHE RAKTIMÁBHÁSE
JATA ASHÁNTA HIYÁ MÁJHE SHÁNTI DILE
E KON SURALOKE SUR SÁDHILE
TUMI, E KON SURALOKE SUR SÁDHILE
TOMÁR ÁMÁR MÁJHE VYAVADHÁN CHILO JATA
EKAT́I SMITA HÁSI KARE DILO APAHRITA
ATI BRIHATA TUMI ATIIVA KS'UDRA ÁMI
E DUER KÁCHÁKÁCHI KARIYÁ NILE
E KON SURALOKE SUR SÁDHILE
TUMI, E KON SURALOKE SUR SÁDHILE
ÁR BASIÁ KÁNDIVÁR THÁMIÁ THÁKIVÁR
NEI KONO AVASAR NEI KONO ADHIKÁR
TOMÁR TÁLE TÁLE BHÁVÁTIITA UDDVELE
TUMI ÁMÁRE SAUNGE NIYE PATH CALILE
E KON SURALOKE SUR SÁDHILE,
TUMI, E KON SURALOKE SUR SÁDHILE
O Lord,
what a heavenly melody did You play,
on this golden morning,
amidst bright sunrays?
From beyond the eastern sky,
with a redish glow,
You provided peace to restless hearts.
Whatever obstructions existed between You and me,
were removed with one smile.
You are extremely great
and I extremely small.
Between us two, You brought about closeness.
No opportunity arises
for sitting down to cry
nor halting to rest,
for, neither is right.
With each rhythm of Yours,
with the impulse of an entity beyond thought,
You took me along on Your path.
MOR, MANER GAHANE
ESO CITTE SAM'GOPANE
CITTE SAM'GOPANE
ÁMI, KOMAL KUSUMER KALI
JAMÁYE REKHECHI MADHU SAYATANE
KATA JHAR'A JHÁPT́Á
GECHE ÁMÁR UPARE
ÁÁ
KATA JHAR'A JHÁPT́Á
GECHE ÁMÁR UPARE
TABU UPAR'I NI BHENGE
REKHECHI TOMÁRE DHARE
HIÁR MÁJHÁRE
GOPANE ATI GOPANE
ESO CITTE SAM'GOPANE
CITTE SAM'GOPANE
ESO NÁCE ESO GÁNE
ESO DHÚPE ESO DIIPE
ESO VARAS'ÁKETAKI VITÁNE
ESO NAVANIITA NIIPE
ESO NAVANIITA NIIPE
ÁMÁR JIIVAN BHARE
MADHUR MOHAN SVAPANE
ESO MADHURIMÁ BHARÁ RAN'ANE
ESO CITTE SAM'GOPANE
CITTE SAM'GOPANE
O Lord,
come secretly into the depth of my mind.
I am but a soft bud of flower
that has kept its honey carefully preserved.
Many a storm and typhoon have passed over me.
And still, I did not let it whither
but secretly held it up for You within my heart.
Come in dance and song,
come in incense and lamps,
and in the shade of the rainketaki flower.
Come like butter in the niipa.
Come and fill my life with a charming dream.
Come in sweetness filled resonance.
ÁMI, PATHA BHÚLE CALE GIYECHINU
TUMI PATHER NISHÁNÁ DIYECHO
ÁMI, KS'AN'IKERA SUKH CEYECINU
TUMI SHÁSHWATA SUKHE BHARECHO
TUMI PATHER NISHÁNÁ DIYECHO
ÁMI PHÚLERA BÁGÁNE BASE BASE
VRITHÁ KANT́AKA BECHECHINU
TUMI PÁPR'I SARAYE KORAKER
MOR MUKHE MADHU D́HELECHO
TUMI, SAORABHE MORE SURABHIT KARE
PHÚLER MÁLIKÁ GENTHECHO
TUMI PATHER NISHÁNÁ DIYECHO
ÁMI, ANGÁRERI PARIVESHE,
SHUDHUI KÁLIMÁ MEKHE CHINU
TUMI DRIS'T́ITE PARIVARTAN ENE,
HIIRAKER DYUTI JVELECHO
MOR APÚRN'ATÁ SARIYE MORE,
TOMÁR KARIYÁ NIYECHO
TUMI PATHER NISHÁNÁ DIYECHO
O Lord,
I had been wandering about,
forgetting the path,
when You anew showed me the way.
I wanted momentary happiness,
and You provided to me eternal bliss.
Sitting in my floral garden,
I used to wastefully pick thorns.
Removing the external petals of my flower,
You poured honey into my mouth.
Bathing me in fragrance,
You threaded a floral garland.
Sitting amidst burning charcoal,
I used to lay covered in blackness.
Changing my outlook,
You illuminated me with diamond type radiation.
And, removing all my imperfections and shortcomings,
You made me Your own.
ÁMI, GOLÁPER KUNR'I AR' COKHE HERI
JIIVANER GATI DHÁRÁ
JIIVAN ÁMÁR ÁCHEGO
SE JE NAYAKO MUKTÁ DHÁRÁ
JIIVANER GATI DHÁRÁ
KHUSHITE SÁJÁNO GULBÁGE
ÁMI SHARAME D́HÁKIÁ MUKHA
BHÁVI TÁR KATHÁ TÁRI
GUN'A GÁTHÁ PETE TÁRE UNMUKHA
CHANDE O GIITE DHARÁ KE DHARITE,
ÁMI JE ÁTMA HÁRÁ
JIIVANER GATI DHÁRÁ
ÁMÁR BUKEO ÁCHE MADHU
MOR ÁKÁSHEO ÁCHE VIDHU
MADHU VIDHU SANE VASUDHÁR PRÁN'E
D́EHELE JÁI SUDHÁ DHÁRÁ
NIRVÁK PRIITI JHARÁ
JIIVANER GATI DHÁRÁ
O Lord,
I am a rose bud
and in my eyes,
the search for the movement
and the flow of life reflects.
My life is not a free flow.
I am a rose flower,
covering my face in shyness.
I think of You,
of Your attributes,
and eagerly look upwards.
Holding the earth with rhythm and song,
I lose myself.
Within me, sweetness prevails,
in my sky, the moon is present.
With both sweetness and my moon,
I keep pouring forth a flow of nectar,
silently with love,
into earth's life.
TUMI ESECHO BHARÁ DUKÚLE
JIIVANERI UPAKÚLE
KLESHA SARIYE HIYÁ BHARIYE
PRASHÁNTIR MALAYÁNIILE
JIIVANERI UPAKÚLE
JÁHÁRÁ CHILO JÁHÁRÁ ÁCHE
TOMÁRE GHIRE SAKALE NÁCE
TOMÁR TARE PRIITI SÁGARE
GÁGAR BHARITE SAKALE CALE
JIIVANERI UPAKÚLE
HE DEVA ÁMÁR CIR ÁPANÁR
AYUTA PRAN'ÁM CARN'E TOMÁR
TUMII GATI TUMI JE DRUTI
TUMII DYUTI STHITIR MÚLE
JIIVANERI UPAKÚLE
TUMI ESECHO BHARÁ DUKÚLE
JIIVANERI UPAKÚLE
O Lord,
You came, flooding the stream of life.
You came, removing my agony,
You came, filling my heart
with the sandal breeze of tranquility.
Whatever was or is present,
it all dances and revolves around You.
For You, I fill my pot from the ocean of love
and watch all surround You in dance.
O my Deity,
my forever mine,
millions of salutation at Your feet
I offer You.
You are speed,
You are acceleration,
You are light, the root of all existence.
TOMÁR ÁSÁR PATH CEYE THÁKI,
TOMÁR ÁSÁR PATH CEYE THÁKI
TOMÁR ÁSÁR PATH CEYE THÁKI,
TOMÁR KATHÁI BHÁVI SHUDHU
ÁMI TOMÁR KATHÁI BHÁVI SHUDHU
TOMÁR BHÁS'ÁKE RAUNGE RUPE BHARI
TOMÁR BHÁS'ÁKE RAUNGE RUPE BHARI 2
TOMÁR BHÁS'ÁKE RAUNGE RUPE BHARI
MOR HRDÁKÁSHE TUMI VIDHU,
TOMÁR KATHÁI BHÁVI SHUDHU
ÁMI TOMÁR KATHÁI BHÁVI SHUDHU
JÁDER SAUNGE MOR PARICAYA ,
JÁDER SAUNGE MOR PARICAYA
JÁDER SAUNGE MOR PARICAYA ,
TOMÁR TULANÁ KÁRO SÁTHE NAY
EKAMEVÁDVIITIYAM TUMI RIKTA
PARÁN'E TUMII MADHU
TOMÁR KATHÁI BHÁVI SHUDHU
ÁMI TOMÁR KATHÁI BHÁVI SHUDHU
JANAME JANAME TAVA GUN'A GÁNA
JANAME JANAME TAVA GUN'A GÁN
JANAME JANAME TAVA GUN'A GÁN,
GEYE GECHI ÁMI OGO SUMAHÁN
O HE ANINDYA O HE ANIDRA NITYA
EKAK TUMI BANDHU
TOMÁR KATHÁI BHÁVI SHUDHU,
ÁMI TOMÁR KATHÁI BHÁVI SHUDHU
O Lord,
I ever look onto Your arrival path
and think only of You.
I fill Your language with colour and decoration.
You are the moon of my internal sky.
Whatever I am acquainted with
fails to be compared to You.
You are singular without a second,
You are the sweetness to a barren life.
O greatest entity,
I continue singing Your attributes life after life.
O unblemished one!
Ever awakened,
You remain the eternal companion of the lonely.
BHÁLO BÁSIYÁ CALE GELE,
BÁSIYÁ CALE GELE
BHÁLO BÁSIYÁ CALE GELE,
BÁSIYÁ CALE GELE
BHÁLO BÁSIYÁ CALE GELE,
MOR KATHÁ KENO GELE BHÚLE
BHÁLO BÁSIYÁ CALE GELE
PÚRN'IMÁ CÁNDA KS'AN'IKA DEKHÁYE
PÚRN'IMÁ CÁNDA KS'AN'IKA DEKHÁYE
PÚRN'IMÁ CÁNDA KS'AN'IKA DEKHÁYE
MEGHER ÁR'ÁLE D́HEKE DILE
MOR KATHÁ KENO GELE BHÚLE
VASANTERA PHÚL DALA PARE
NIDÁGH ANAL KENO JHARE PARE
MALAYÁNILE MADHUR PARASHE
MALAYÁNILE MADHUR PARASHE
KÁL BAESÁSHÁKHI DILE T́HELE
MOR KATHÁ KENO GELE BHÚLE
SHARAT SUNIIL NIRMEGHA ÁKÁSHE
KUJJHAT́IKÁ KOTHÁ HOTE ÁSE
SNIGDHA SHIITAL SHEFÁLII SUVÁSE
VRAJER JVÁLÁ DIYE GELE,
MOR KATHÁ KENO GELE BHÚLE
O Lord,
You loved me
and went away.
Why did You forget me?
Showing me the full moon only momentarily,
You covered it behind the clouds.
On blooming flower petals in spring,
why did You cast an intense sun,
letting them whither away?
After bestowing a touch of sweet sandal breeze,
You heated up an extreme summer.
On the clear and blue winter sky,
wherefrom did the storm come about?
Over the soft and cool fragrance of the shefa'li flower,
You poured burning lightning
and went away.
TOMÁRI MAHÁVISHVE PRABHU,
SABÁR TARE T́HÁIN RAYECHE
ÁLO ÁCHE ÁNDHÁR ÁCHE,
JE JÁHÁ BECHE NIYECHE
SABÁR TARE T́HÁIN RAYECHE
GOLÁP ÁCHE KÁNT́Á ÁCHE,
JHARN'ÁTE UPAL RAYECHE
MILANE VIRAHA ÁCHE,
DIIPE KOLADHÁR RAYECHE
SABÁR TARE T́HÁIN RAYECHE
PADMA PÁSHE PAUNKA ÁCHE,
SHASHÁUNKE SHANKÁ RAYECHE
MERUJYOTI NIIRAVA NITHAR
TUS'ÁR STÚPE GHERÁ RAYECHE,
SABÁR TARE T́HÁIN RAYECHE
TOMÁRI MAHÁVISHVE PRABHU,
SABÁR TARE T́HÁIN RAYECHE
O Lord,
in Your universe,
there is shelter for all.
There is light and shade for all,
irrespective of where one exists.
Alongside rose flowers, thorns grow.
On stream fountains, pebbles emerge.
Along with the lotus flower, mud is present.
The rabbit remains ever fearful.
And ice boulders always surround
the silent and clean appearance of mountain peaks.
TAMASÁR NISHÁ DÚRE SARE GECHE
SONÁLI ÁLOK JHARIYÁ PAR'ECHE
TOMÁR CARAN'E TOMÁR SHARAN'E
JÁGIYÁCHE PRÁN'A HE BHAGAVÁN
TUMI DÁO SÁR'Á BHEUNGE DÁO KÁRÁ
KARÁO SABÁRE ÁLOK SNÁN
JÁGIYÁCHE PRÁN' HE BHAGAVÁN
DIIRGHA PRATIKS'ÁR PARE ELE
ÁÁ
DIIRGHA PRATIKS'ÁR PARE ELE
DIIRGHA PRATIKS'ÁR PARE ELE
SAB KALMAS'A MOR DÚRE SARÁILE
SAKAL KÁLIMÁ MUCHÁIÁ DILE
MARME JÁGÁLE DHARMERA T́ÁN
JÁGIYÁCHE PRÁN'A HE BHAGAVÁN
YUGA YUGÁNATE CHILO AJÁNTE
ÁÁ
JUG JUGÁNATE CHILO AJÁNTE
JUG JUGÁNATE CHILO AJÁNTE
SAB JAD́ATÁR KÁLE KÁLÁNTE
TOMÁR PARASHE HÁRÁLO NIMESHE,
BHÁSÁLO TÁHÁRI PRIITIR VÁN
JÁGIYÁCHE PRÁN'A HE BHAGAVÁN
O Lord,
the dark night retreated afar,
and golden light spread.
At Your feet,
under Your shelter,
vivacity arose.
O God, respond!
Break the prison
and provide baths of effulgence to everyone.
You came after long waiting,
and removed all my dirt.
You wiped out my entire darkness
and awakened attraction for dharma
in the core of my mind.
All inertia that unknowingly accumulated
time and again,
era after era,
vanished by Your touch
within the fraction of a moment.
You made me float
in the flood of Your love.
EKALÁ ÁMÁY PHELE
KOTHÁY GELE CALE
SAUNGE SAUNGE CHILE
KENO NÁ BOLE CALE GELE
KOTHÁY GELE CALE
JE TARU ROPAN' KARE CHILE
SE ÁJ SUSHOBHITA PHALE PHÚLE
JE SUR SEDHE CHILE,
MOR MARME BÁJE PALE PALE
KOTHÁY GELE CALE
MANE PAR'E UTTURE VÁYE
KANAKANE SHIITER HAOÁY
TOMÁR SE US'N'A PARASHE
JÁ MOR HIYÁR DIYE GELE
KOTHÁY GELE CALE
ÁJIO DAKS'IN'Á VÁYE
MADHUR PARASH LÁGE GÁYE
MANE PAR'E MÁDHAVI NIKUNJA CHÁYE
ÁMI CHINU ÁR TUMI CHILE,
KOTHÁY GELE CALE
O Lord,
leaving me alone,
where did You go?
You were with me...
why did You leave without informing me?
The tree that You planted
today became decorated with flowers and fruits.
The tune that You played,
still resonates in my mind each moment.
I remember the warm touch on my heart
that You provided
during the cold winter's northern wind.
Even today,
the southern wind sings of Your sweet touch.
I remember that in the shade
of the madhavii flowers arbour,
I was there and You were also there.
TUMI NÁ BOLE ESE CHILE
ÁJ NÁ BOLE CALE GELE, ÁJ NÁ BOLE CALE GELE 2
ÁMI PATHER DHULOY PAR'ECHILUM TUMI T́ENE TULILE
TUMI NÁ BOLE ESE CHILE
ÁJ NÁ BOLE CALE GELE, ÁJ NÁ BOLE CALE GELE 2
CHINNA JIIRN'A VÁSA CHILO JE ÁMÁR
NÁ CHILO MUKHER GRÁSA BUDDHI VICÁR
TUMI SAB KICHU MORE DILE SAB SHIKHÁLE
ÁJ NÁ BOLE CALE GELE, ÁJ NÁ BOLE CALE GELE 2
MÁNUS'ERA ADHIKÁR BUJHITÁM NÁ
TOMÁKE PÁOÁR KARI NIKO SÁDHANÁ
TUMI SÁDHANÁ SHIKHÁILE SIDDHI DILE
ÁJ NÁ BOLE CALE GELE, ÁJ NÁ BOLE CALE GELE 2
MÁNUS'ER MARYÁDÁ PÁINI ÁMI
CHILO TIKTA JALASIKTA BHÚMI
TUMI MADHU D́HELE DILE MUKHE KATHÁ BOLÁLE
KOLE TÚLE NILE
TUMI NÁ BOLE ESE CHILE
ÁJ NÁ BOLE CALE GELE, ÁJ NÁ BOLE CALE GELE 2
O Lord,
You came today without announcment
and went away without informing me.
I used to lie in the dust of the path,
when You pulled me unto You and uplifted me.
My home lay torn and worn out.
I had nothing to eat,
neither did I have intellect nor discriminating capacity.
You gave and taught me everything.
I did not understand
the capability and right of human beings.
I never performed
spiritual practice to attain You.
You taught me intuitional practice
and gave me attainment.
I did not have the dignity of a human being;
My ground was bitter and wet.
You poured nectar on me,
and made me speak,
You lifted me onto Your lap.
ÁMI BHÚLA PATHE CALE ESECHI
ÁMI EKHÁNE ÁSITE CÁHI NI ÁLOR
JAGATE JETE CEYECHI
ÁMI BHÚLA PATHE CALE ESECHI
ÁMI SEKHÁNE JÁITE CEYECHI
JEKHÁNE ANÁHÁRE MARE NÁ,
ASEVÁY DHONKE NÁ
JETHÁ JINÁNER RÁJYA PRAVESHA
PATRA SABÁI PEYE THÁKE
ÁMI SVAPNE SE DESH DEKHECHI
ÁMI BHÚL PATHE CALE ESECHI
ÁMI SEKHÁNE JÁITE CEYECHI
JEKHÁNE BHÁVO BHÁLOBÁSÁ BHARÁ
MAMATÁ MARMA KS'ARÁ
JETHÁ MÁTHÁ GUNJIVÁR T́HÁIN PÁIÁCHE SABE
ÁCHE SUKHA NIIR'E
SANTRIPTA HRIDAY BHARÁ
ÁMI RAUNGETE SE DESHA ENKECHI
ÁMI BHÚLA PATHE CALE ESECHI
ÁMI EKHÁNE ÁSITE CÁHI NI ÁLOR
JAGATE JETE CEYECHI
ÁMI BHÚLA PATHE CALE ESECHI
I came down, losing my path.
I did not want to come to this place,
rather, I wanted to go towards the path of light.
I wanted to go to where no one dies due to lack of food,
and suffocates due to lack of service from others.
I wanted to go to where everyone gets entry
to the kingdom of real spiritual knowledge.
I used to dream of such a place.
I wanted to go where all thoughts remain full of love
and internal affection abounds.
I wanted to go to where all receive shelter to protect their heads,
to where water satisfies the heart with comfort.
I used to sketch such a place with colour.
TIMIRÁVRITTA AMÁRÁTRIR
ÁNDHÁR BHEDIÁ ESECHO 2
SAB KICHUKEI ÁPLÚTA KARE
HIYÁR GAHANE BASECHO
ÁNDHÁR BHEDIÁ ESECHO
KONO SATTÁTE BHAYA KICHU NÁI
TOMÁTE NIHITA ÁCHE JE SABÁI
TAVA BHÁVANÁI SADÁ BHEVE JÁI
TUMI TO ÁMÁRI RAYECHO,
ÁNDHÁR BHEDIÁ ESECHO
TIMIRÁVRITTA AMÁRÁTRIR
ÁNDHÁR BHEDIÁ ESECHO 2
GHRIN'Á KARIBO NÁ KÁHÁKEO KABHU
SABÁREI NIYE LIILÁ TAVA PRABHU
MAHÁVISHVER TUMII PRATIBHU
E SATYA BOLE CALECHO,
ÁNDHÁR BHEDIÁ ESECHO
TIMIRÁVRITTA AMÁRÁTRIR
ÁNDHÁR BHEDIÁ ESECHO 2
O Lord,
You came, crossing the darkness of the darkest night.
Flooding my everything,
You took Your seat in the depth of my heart.
There is no fear at all from anything or anyone,
for, all are located within You.
I constantly ideate on You,
for, You are my own.
I shall never hate anyone,
for, Your divine game is with everyone.
O Lord, You are the symbol of this universe.
Announce this reality to one and all.
TUMI DEVATÁTMÁ HIMÁLAYA,
NAGÁDHIRÁJA VAEBHAVE RÁJO
TUMI, CIRA PRASHÁNTA MAHIMÁLAYA,
TUMI DEVATÁTMÁ HIMÁLAY
TUS'ÁR MAOLI TUMI SVAPRAKÁSHA
DHÚRJAT́I MAHÁKAOLA NIVÁSA
TOMÁR CARAN'E TOMÁR TÁRAN'E
KOT́I HIMAVÁH BHÚLOKE BAY
TUMI DEVATÁTMÁ HIMÁLAY
JUG JUG DHARI SHIRA UNCU KARI
RAYECHO TUMI ATANDRA PRAHARII
SÁGARER MEGH NIDÁGH UDDVEGA
TAVA KARUN'ÁY VÁRI JHARÁY,
TUMI DEVATÁTMÁ HIMÁLAY
TUMI DEVATÁTMÁ HIMÁLAY
NAGÁDHIRÁJ VAEBHAVE RÁJO
O Lord,
sheltering the Hima'laya mountain,
You are the essence of all Deities.
You remain established in attributes.
You are eternal tranquility,
a palace of glory.
You are snowpeaked,
selfeffulgent,
carrying long matted haired.
You are the residence of the Greatest Preceptor.
At Your feet,
by Your instruction,
millions of glaciers flow into the world.
From era to era,
with head held high,
You remain as everalert watchman.
By Your mercy,
the sea clouds bring rain,
when encountering the sun's impulse.
MEGHE PÁHÁR'E KHELÁ
VANA KÁCHE RAYECHE
NIILE SABUJE BHELÁ
KÁLA BHESE CALECHE
VANA KÁCHE RAYECHE
ADRIMAHÁN TUMI
VYÚHA MÁJHE UCCA BHÚMI
MEGHERÁ ESECHE NÁMI PRIITI
KAN'Á BAHE ENECHE
VANA KÁCHE RAYECHE
TUS'ÁRO UNKI MÁRE
GIRI SHIKHARA PARE
NIILE SABUJE KÁLOY
SÁDÁKE GHIRE PHELECHE
TÁKE KII BHÁLOBESECHE,
VANA KÁCHE RAYECHE
MEGHE PÁHÁR'E KHELÁ
VANA KÁCHE RAYECHE
The play near the forest
between the clouds and the mountains continues.
The blue and green boat floats in time.
You are the great mountain.
You are the high plane amidst arrays.
The clouds come down,
carrying flowing particles of love.
The snows peep over mountain peaks.
The blue, green, black and white colours surround each other.
Who are they in love with?
JHARAN'Á TAR'TAR'IYE NÁCE
RAJATA REKHÁ RÁUNGIYE DIYE
PÁHÁR' BEYE VANER MÁJHE,
JHARAN'Á TAR'TAR'IYE NÁCE
KONO MÁNÁI MÁNE NÁ SE
BÁNDHANETE BÁNDHÁ NAY SE
KHUSHI KHEYÁLE CHÚT́E CALE
UPAR THEKE DRUMEI NIICE
JHARAN'Á TAR'TAR'IYE NÁCE
DHÚRJAT́IRI MUKTA JAT́ÁR
ÁVEGA NIYE NIICE JÁBÁR?
PATHE PATHE PRÁN'OCCHALE
PRIITIR JALE MUKTI JÁCE
JHARAN'Á TAR'TAR'IYE NÁCE
The fountain rumblingly dances on,
and, drawing a silver line,
it flows through the mountains into the forest.
It does not heed to whatsoever obstruction.
It does not become bound by whatsoever bondage.
It rushes up and down with pleasing imagination.
It rushes through the trees.
Carrying the impulse of the open and matted hair
of Dhu'rjat'i (Lord Shiva) 's head,
it flows on.
All along each path,
saturated with tears of love,
it seeks liberation.
TUMI, SU UCCA SHIRA VANASPATI
SABÁRE ER'IYE SABÁRE CHÁR'IYE
KRPÁ JÁCO TÁKIYE? KÁHÁR PRATI
SU UCCA SHIRA VANASPATI
PADA TALE RAYE GECHE SUKAT́HOR DRIR'HA BHÚMI
UNCU SHIRE CALE GECHO? ÁKÁSH NIILIMÁ CUMI
URDHVA PÁNE CEYE ASIIMER GÁN GEYE
GATI HIIN JIIVANETE PEYECHO DRUTI
SU UCCA SHIRA VANASPATI
KÁRO SAUNGE KONO CÁOÁ PÁOÁ NEI
VIHAGER ÁSHRAY KONO AHAMIKÁ NEI
DHARÁR PRATIBHU TUMI KÁHÁKEO RÁKHO NÁ DAMI
UNCU SHIRE SADÁ KARO TÁHÁRE NATI
SU UCCA SHIRA VANASPATI
You are the top most vegetation.
Leaving aside and ignoring all,
Whose grace do You seek?
Below Your feet,
You left a hard and strong land.
You went up high,
as if kissing the blue sky.
Looking upwards,
singing the song of the infinite,
You attained acceleration in movement deprived life.
You do not expect from anyone.
You display no ego when providing shelter to birds.
As symbol of this earth,
You never suppress.
With head held high, I ever salute You.
TUMI KON SUDÚRER BALÁKÁ
EI DESHE ELE 2
SONÁR T́OPAR MÁTHÁY PARE
D́ÁNÁ MELILE
EI DESHE ELE
JHILER DHÁRE TARUR CHÁYE
MANDA MADHUR HIMEL VÁYE
KON SE DESHER RAUNGIIN
SVAPAN MANEI ÁNKILE
D́ÁNÁ MELILE,
EI DESHE ELE
DINER ÁLOY BHARÁ PÁHÁR'
PRIITIR DYUTI ÁNANE TÁR
TÁRI PÁSHE KOLAT́I
GHENSE BÁSÁ RACILE
D́ÁNÁ MELILE,
EI DESHE ELE
You are a swan of a far away land,
that came to this country.
Wearing a golden cap on Your head
and spreading wide both Your wings,
You came to this land.
Amidst the lake's waters,
the shade of the tree
and the gentle, sweet and cool breeze,
which country's colourful dream,
did You draw in Your mind?
As the broad daylight falls on mountains,
so does the effulgence of love linger on Your face.
Near it, You made Yourself a home.
ABHRAM'LEHI HIMÁCAL GIRI
TUS'ÁR KIRIT́E D́ÁKO KÁKE TUMI,
TUS'ÁR KIRIT́E D́ÁKO KÁKE
KE SE CIT COR KARECHE
VIBHORA TOMÁR HIMER ALAKÁKE
TUS'ÁR KIRIT́E D́ÁKO KÁKE TUMI,
TUS'ÁR KIRIT́E D́ÁKO KÁKE
MIHIRER KARE JHARAJHARA KARE
TUS'ÁR GALIÁ PRIITI VÁRI JHARE
KÁR DHYÁNÁSANE BASIÁ VIJANE
CIR PRASHÁNTA NIRVÁKE
TUS'ÁR KIRIT́E D́ÁKO KÁKE TUMI,
TUS'ÁR KIRIT́E D́ÁKO KÁKE
ARAN'YÁNIITE SHOBHITA TANIMÁ
RÚPE SAORABHE SÁJÁNO DRÁGHIMÁ
KÁR PARICAYE HIYÁ VINIMAYE
HOLE ANANYA DEVALOKE
TUS'ÁR KIRIT́E D́ÁKO KÁKE TUMI,
TUS'ÁR KIRIT́E D́ÁKO KÁKE
O sky licking Himalaya mountains,
who do you call icecrowned?
Which stealer of mind
engrossed your curlyhaired head?
In sunrays,
ice melts
and water of love flows.
Sitting isolated in meditative posture,
in evertranquil silence,
on whom do you meditate?
In the subtle and graceful forestral beauty,
in the fragrantly decorated stretch of longitude,
by whose introduction does your heart fall prey
to a singular and divine world?
APSARÁDER DESHE ESE
MAN KE JÁNILÁM
ARUN' ÁLOY BHÁLOBESE
DIN KE CINILÁM
MAN KE JÁNILÁM
SABUJ PÁTÁY RAUNGIIN PHÚLE
NIILÁKÁSHER VEDIIMÚLE
MÁNUS'A GIRI VANER PARI
EK BHÁVE NIILÁM
MAN KE JÁNILÁM
RAUNGER ÁMEJ LÁGLO COKHE
MADHUR PARASH JÁGALO BÚKE
MARMA PRIITI MOHAN GIITI
MANE ÁNKILÁM
MAN KE JÁNILÁM
Having come to the heavenly world,
I could know the mind.
Loving the crimson light,
I could recognise the day.
Amidst green leaves,
colourful flowers,
at the root of the blue sky's altar,
human beings,
mountains, forests
were all auctioned at the same rate.
The subtle presence of colour appeared in my eyes
and a sweet touch arose in my heart.
An inner love and a charming song,
I sketched in my mind.
EI, VIHÁN VELÁY ÁJ EKELÁY,
MANE PAR'E MOR MANE PAR'E 2
EI ÁLO JHARÁ PRÁTE TOMÁR SÁTHE
DEKHÁ HOYE CHILO GIRI SHIKHARE ,
GIRI SHIKHARE
MANE PAR'E MOR MANE PAR'E
SEI NIRJANA NIIP NIKUNJE TAKHAN
CHILO PHÚLER MÁDHURI CHILO MADHURITA MAN
EI MAN MADHUVANE PRÁPTIR SVANANE
NIJERE BÁNDHIYÁ CHILO PRIITI NIGAR'E,
PRIITI NIGAR'E,
MANE PAR'E MOR MANE PAR'E
ÁJ PHÚL CÁPÁ PAR'E GECHE TUS'ÁR STÚPE
MADHUVAN HÁRIYECHE RAUNGE RÚPE
MANER KUINJA VANE ÁJIO SAM'GOPANE
TAVA PRIITI RAYE GECHE KÁNÁ BHARE
KÁNÁ BHARE
MANE PAR'E MOR MANE PAR'E
Today, on this morning
during a time of loneliness,
it occurred to my mind.
On this light radiating morning,
we saw each other, on the mountain peak.
In that isolated arbour of niipa shrubs,
sweetness prevailed in flowers and minds.
In that sweet garden of my mind,
with the resonance of attainment,
I tied myself with the knot of love.
Today, my flower is left stamped and crushed,
it lies burried under a heap of snow.
My sweet garden has lost its colour and beauty.
And yet, in the mental arbour of my garden,
even today, secretly,
Your love lingers on, full to the brim.
ÁMI, PATHER HADIS PÁINI
TÁI TOMÁ PÁNE CALINI
TOMÁR ÁMÁR PARICAYA CHILO
AJÁNÁ ÁNDHÁRE D́HÁKÁ
TÁI PARICAYA KHUNJINI,
TÁI TOMÁ PÁNE CALINI
BHÁVITÁM MOR BUJHI KEHO NÁI,
BHÁGYE BHÁLOBÁSÁ SNEHA NÁI
UPEKS'Á ÁRO AVAHELÁ BHARÁ,
JIIVAN KE MÁN DII NI
TÁI TOMÁ PÁNE CALINI
KATA VASANTA JIIVANE ESECHE,
SHARAT SANDHYÁ RAUNGA D́HÁLIÁCHE
NIJE KE PRITHAK KARE REKHECHILE,
RAUNGE RÁUNGÁTE PÁRI NI
TÁI TOMÁ PÁNE CALINI
O Lord,
I could not find the destination of Your path,
and hence, I could not move unto You.
The introduction between You and me
was left covered in darkness,
and hence, I could not locate my ultimate aim.
I thought about why I could not understand,
that perhaps I did not have love nor affection in my fate.
Full of neglect and overlook,
I did not give due value to life.
Many a spring came into life.
Many a winter evening poured its colour on me,
yet, I kept myself aloof
and could not drench myself in colour.
ÁLO ÁMÁR ÁLO TOMÁR
ÁLO SABÁR TARE
ÁLOY ÁLOY BHUVAN BHARÁ
ÁLOY ÁNDHÁR SARE
ÁLO SABÁR TARE
JINÁNA BHÚMITE ÁLO ÁCHE
AJINATÁ AVIDYÁR PÁSHE
MÁNAVA MANE ÁLO PASHE
DÁNAVA SARE DÚRE
ÁLO SABÁR TARE
AMÁNISHÁY NISHÁNÁ DEY
TAMASÁ KE DISHÁ DEKHÁY
DIIPER KOLE SHIKHÁ JVELE
RÁUNGÁY SANSÁRE
ÁLO SABÁR TARE
The light is Yours and mine
and it is for everyone.
The whole world
is full of darkness removing light.
Light is present in the world of knowledge,
and borders both ignorance and avidya'.
In human minds,
devilishness perishes
by the touch of light.
Providing beacon light in darkness,
directions become visible.
The wick flame ever burns in the lap of lamps,
colouring and illuminating the world.
IIT́ PÁTHARER STÚPE ÁMÁR,
IIT́ PÁTHARER STÚPE
MAN JE ÁMÁR TALIYE
GECHE GAHAN ANDHA KÚPE
IIT́ PÁTHARER STÚPE ÁMÁR,
IIT́ PÁTHARER STÚPE
SABUJ GHÁSER? NEI KO DEKHÁ
PÁTÁY NEIKO RÚPER REKHÁ
JAD́ER BHIIR'E EKÁ EKÁ
TRÁN'A PÁVO KII RÚPE?
IIT́ PÁTHARER STÚPE ÁMÁR,
IIT́ PÁTHARER STÚPE
MÁNUS'A CALE YANTRA SAMÁN
ARTHOPÁRJAN MANTRA MAHÁN
KRITRIMATÁR KHELÁ NÁNÁN,
DUSTARA PRATIIPE
IIT́ PÁTHARER STÚPE ÁMÁR,
IIT́ PÁTHARER STÚPE
Amidst piles of bricks and stones,
my mind sinks down into an intensly dark well.
I can see neither green grass
nor the form of a leaf.
All alone amidst a crowd of matter,
how do I find relief?
Human beings move but like machines,
with "earning money"
as a seemingly greatest principle.
It is very difficult to surmount
the opposition of artificiality
that plays in obscure and diverse ways.
ÁMI CÁI NÁ EI SABHYATÁ,
ÁMI CÁI NÁ EI KUT́ILATÁ
BHESE JETE CÁI MUKTÁUNGANE
NIYE VIHAGER SARALATÁ
ÁMI CÁI NÁ EI SABHYATÁ,
ÁMI CÁI NÁ EI KUT́ILATÁ
CÁI ÁRO ÁLO MUKTA VÁTÁS
TARAKÁ KHACITA SUNIIL ÁKÁSH
PRAJINÁSIKTA SEI CIDÁKÁSH
JÁ SARÁBE SAB JAT́ILATÁ
ÁMI CÁI NÁ EI SABHYATÁ,
ÁMI CÁI NÁ EI KUT́ILATÁ
PARAM PURUS'E SADÁ MANE RÁKHI,
TÁHÁR ÁSHISE MADHURIMÁ MÁKHI
SHVETA CANDANE DIYE JÁBO
ÁNKI JETHÁ ÁCHE JATA ÁVILATÁ
ÁMI CÁI NÁ EI SABHYATÁ,
ÁMI CÁI NÁ KUT́ILATÁ
I don't like the socalled artificial civilization.
I don't appreciate its cunningness.
I just want to glide in the free world
with the simplicity of a bird.
I want more free air,
a star studded blue sky
and an internal firmament of mind full of intuition,
that will remove all complications.
I want to keep the Supreme Entity in my mind always,
and by His nectar absorbed blessing,
I shall continue to apply the whiteness of sandal on all dirt.
ÁJI NÚTANER ÁLO ELO
TOMÁR ÁGAMANE ÁMÁR JIIVANE
ÚS'N'ATÁ BHARE GELO
ÁJI NÚTANER ÁLO ELO
BHESE GELO BHÁVA JAD́ÁTÁR JATA SAM'SKÁR
ÁÁ
BHESE GELO BHÁVA JAD́ÁTÁR JATA SAM'SKÁR
DESHA KÁLA BODHE RACÁ PÁTRER SAMÁHÁR
NIMES'E SARIYÁ GELO ÁMÁR SAKAL BHÁR,
HIYÁ BHARILO
ÁJI NÚTANER ÁLO ELO
TOMÁR SAUNGE HOLO NAVA BHÁVE PARICAYA
ÁÁ
TOMÁR SAUNGE HOLO NAVA BHÁVE PARICAYA
SAKAL SATTÁ BODHA HOYE GELO HARIMAYA
CARAN'OPRÁNTE SHUDHU RAYE GELO ANUNAYA
KARO BHAKTI RASOCCHALA,
ÁJI NÚTANER ÁLO ELO
O Lord,
today the light of the new has arrived.
By Your descend,
my life is filled with warmth.
All reactive momenta of dogma vanished.
The created accumulation
of knowledge, place, time and person floated away.
Within moments,
my entire burden disappeared
and my heart became fulfilled.
With You I was introduced in a new way.
My perception of all entities
displays spiritual divinity.
Now, only surrender at Your holy feet remains,
that overflows with the current of devotion.
.........................................................................
A new light has dawned today with Your arrival.
My life became filled with Your warm touch.
The sam'skara (reactive momenta) of dawn
was completely shattered.
The dogmatic feeling of name and fame
has been fully banished.
All my load and burden has been removed
and my heart is blissful today.
I have been introduced to You in a very new style.
My entire entity has become completely merged with You (Harimaya),
and my only request at Your feet is
that the flow of devotion should overflow in me.
VAN PÁHÁR'ER RAUNGER MÁYÁY
CHILUM
CHILUM ÁPAN BHÚLE
CHILUM RAUNGIIN PHALE PHÚLE,
CHILUM ÁPAN BHÚLE
RAUNGE BHARÁTARULATÁ,
RAUNGE MÁKHÁ MÁNAVATÁ
RAUNGA DHARECHE SAB
JIIVER MANANERI MÚLE
CHILUM ÁPAN BHÚLE
RAVIR JHALAK GIRI SHIRE
PRATI PALAK T́HIKARE PAR'E
MAN JETE CÁY DÚR AMBARE,
SAB BÁNDHAN KHÚLE
CHILUM ÁPAN BHÚLE
In the colour of illusion
of forests and mountains,
I forgot my real self.
Amidst colourful fruits and flowers,
trees and creepers
and amidst humanity,
the root of minds of all creatures
turned colourful.
At each moment
sunlight lies scattered
over mountain peaks.
My mind longs to go to a far sky,
breaking up all bondages.
ÁMI TOMÁR TARE KICHU KARI NI
PATHER DHÚLO THEKE TÚLE NIYECHO
TUMI PATHER DHÚLO THEKE TÚLE NIYECHO
TOMÁR KATHÁ KABHU SHUNINI PRABHU
AHAETUKI KRIPÁ MORE KARECHO
PATHER DHÚLO THEKE TÚLE NIYECHO
TUMI PATHER DHÚLO THEKE TÚLE NIYECHO
DÚ HÁT BHARE MORE DÁN KARECHO
JANAK JANANII KROR'E STHÁN DIYECHO
HIYÁ UPACIÁ BHÁLOBÁSÁ BHARECHO
UJÁR' KARIYÁ MADHU D́HELE DIYECHO
PATHER DHÚLO THEKE TÚLE NIYECHO
TUMI PATHER DHÚLO THEKE TÚLE NIYECHO
ÁTAPE CHATRA ANNA VASTRA
MARU DÁHE KARUN'ÁY MÁDHURYA SATRA
JÁHÁ KICHU PÁIYÁCHI MANETE GENTHE REKHECHI
BUJHINÁ KII JE NÁHI KARECHO
PATHER DHÚLO THEKE TÚLE NIYECHO
TUMI PATHER DHÚLO THEKE TÚLE NIYECHO
O Lord,
I did not do anything for You,
and yet, You lifted me up
from the dust of my path.
I never heeded to listen to praises of Your glory,
yet, You bestowed on me Your causeless grace.
You gifted me overwhelmingly filling both my hands.
You provided a place for me in the womb of a mother.
You filled me with love and an overflowing heart.
You poured honey onto me in exuberance.
Whatever shelter, food and clothing I received
during times of distress,
whatever merciful wealth of sweetness
during the desert heat,
I kept it all threaded in my mind.
I cannot even estimate
what You did not do for me.
ÁMÁY MARUR MÁYÁ D́ÁKE
D́ÁKE D́ÁKE
ÁNKHI JHAR'ER PHÁNKE PHÁNKE,
D́ÁKE D́ÁKE
D́ÁKE D́ÁKE,
MARUR MÁYÁ D́ÁKE
GHÁGARÁ PARÁ UR'ANÁD́HÁKÁ
KOMAL KAT́HOR DUE MÁKHÁ
MARUR MEYE JÁY EGIYE
BÁLIR THÁKE THÁKE
D́ÁKE D́ÁKE
MARUR MÁYÁ D́ÁKE
NIIRAVA NIIRAS OGO MARU,
NÁI BÁ THÁKUK SHYÁMAL TARU
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI
MAONA ABHIS'EKE
SHÁLMALI KINSHUKE
D́ÁKE D́ÁKE
MARUR MÁYÁ D́ÁKE
The mirage of the desert calls me with eyes
through gaps of storms.
Wearing skirts,
covering themselves with scarfs,
smeared with both softness and harshness,
the desert girls move on, along the beach.
O silent, dry sand, you bear no green tree.
Yet, I love you,
and crown you silently,
like a sha'lmali (silkcotton) tree
with red kim'shuk flowers.
SNIGDHA SAJAL MEGHA KAJJAL TITHITE
TOMÁR SAUNGE DEKHÁ HOY CHILO
JÚTHIKÁ VIITHITE
SNIGDHA SAJAL MEGHA KAJJAL TITHITE
TOMÁR CARAN'E BEJE CALE CHILO NÚPUR
MOR HÁTE CHILO KS'UDRA DIIPER SHIKHÁ
TOMÁR NAYANE CHILO PUS'PITA DRUMA RÁJI SUMADHURA
MOR COKHE CHILO ASHRU JHARAN'Á LIKHÁ
TUMI ÁR ÁMI MÁJHA KHÁNE KEHO NÁI
E MILAN CHILO KS'UDRA O BRIHATE,
JÚTHIKÁ VIITHITE
SNIGDHA SAJAL MEGH KAJJAL TITHITE
TUMI ESE CHILE SUSMITA TÁLE
PARÁGER SAORABHE
ÁMI CALE CHINU KAMPRA VAKS'E
AJÁNÁR ANUBHAVE
TÁR PAR ÁMI BHÚLIÁ GIYÁCHI
KI BÁ CHINU ÁMI KABE
PRAJINÁ SAMBODHITE
JÚTHIKÁ VIITHITE
SNIGDHA SAJAL MEGHA KAJJAL TITHITE
TOMÁR SAUNGE DEKHÁ HOY CHILO
JÚTHIKÁ VIITHITE
O Lord,
on that dark day with softly wet clouds,
I saw You on the magnolia (juhi) flower lane.
At Your feet,
ankle bells were sounding.
In my hand,
the small flame of a lamp was burning.
In Your eyes,
a sweetly flowered plant lay reflected.
And from my eyes,
a fountain of tears emerged.
There was no one between You and me.
This was a meeting between the small and the great.
You came with a smiling rhythm
and the fragrance of pollen.
I moved with a throbbing heart
and unknown feelings.
I forgot, afterwards,
by drifting into intuitive knowledge,
what I was and where I was.
ÁJI, KENO ELE ÁMÁR MANE,
PHÚL GULI SAB JHARE PAR'E GECHE
KÁNTÁ PAR'E ÁCHE MANOVANE,
KENO ELE ÁMÁR MANE
EK DIN CHILO PHÚLER SUS'AMÁ,
CHILO MADHU CHILO RAMYA TANIMÁ
UCCHAL CHILO MOR MADHURIMÁ,
SE DIN ÁSO NI ÁVÁHANE
KENO ELE ÁMÁR MANE
SURABHITA CHILO SUSHOBHITA VEDII
SE DIN KRPÁ KARE ÁSITE JADI,
EI KATHÁ ÁJO BHÁVI NIRAVADHI
CEPE RÁKHÁ VYATHÁ MANE GAHANE,
KENO ELE ÁMÁR MANE
ÁJI, KENO ELE ÁMÁR MANE,
PHÚL GULI SAB JHARE PAR'E GECHE
O Lord,
why did You come today into my mind
when all my flowers have withered away
and in my mental garden only thorns remain?
Once upon a day, the beauty of flowers prevailed;
as did sweetness and charming and delicate subtlety.
My sweetness was overflowing,
yet, on that day You did not come
even after hearing my invocation.
My altar was fragrant and decorated,
for You to bestow Your grace that day.
This event, I continuously think of, even to this day.
I kept my agony suppressed in the depth of my mind.
TOMÁR PATHA DHARE ÁMI CALI
JANAME JANAME JIIVANE MARAN'E
EGIYE CALI KÁNT́Á DALI
TOMÁR PATHA DHARE ÁMI CALI
VARAS'Á YÁMINITE TAMASÁ JÁMINITE
PATH HOTE KABHU NÁMI NI
ÁMI TAVA BHÁVANÁR MADHU KALI
TOMÁR PATHA DHARE ÁMI CALI
SHUKLÁ NISHIITHE EKALÁ TAVA SÁTHE
MILANER TARE MÁLÁ GENTHE,
CALIÁ ACHI ÁMI PRIITI D́HÁLI
TOMÁR PATHA DHARE ÁMI CALI
JANAME JANAME JIIVANE MARAN'E
EGIE CALI KÁNT́Á DALI
TOMÁR PATHA DHARE ÁMI CALI
O Lord,
I move on,
holding on to Your path.
Births after births,
lives after deaths,
I have been moving forward,
trampling underfoot thorns.
On Your path,
during rainy and dark nights,
I have never felt dullness,
I am a sweet bud in Your imagination.
During moonlit nights,
seeking solitude to meet You,
I move on with a threaded garland,
pouring out my love.
PRABHÁTER ÁLO KÁR TARE D́HÁLO
PRABHÁTER ÁLO KÁR TARE D́HÁLO
PRABHÁTER ÁLO KÁR TARE D́HÁLO
KE SE SUJAN JE BHÚLÁLO MAN
NIINDE JÁGARAN'E SUSMITÁNANE
KÁR ANURÁGE RÁUNGÁ JIIVAN
KE SE SUJAN JE BHÚLÁLO MAN
NANDANA VAN NAY KI MOHAN
PÁRIJÁTA JYOTI JINILO NÁ MAN
SAB THÁKITEO HOLE UNMAN
CÁO ANUCAYANER ANURAN'AN
KE SE SUJAN JE BHÚLÁLO MAN,
TOMÁR NÁHI JE KONO AVASAR
OTAH PROTA YOGE BHARÁ CARÁCARA
NANDITA TUMI VANDITA TUMI
TABU AN'UMANE TUMI GAHAN
KE SE SUJAN JE BHÚLÁLO MAN
PRABHÁTER ÁLO KÁR TARE D́HÁLO
KE SE SUJAN JE BHÚLÁLO MAN
What for do you pour out morning light,
who is He who has forgotten you from His mind?
During sleep, while awake,
with whose love,
do you colour your life with a smiling face?
In the heavenly garden,
is the charming pa'rija'ta flower not there
to win your mind with its beauty?
With everything available to you,
why do you turn restless,
wanting to select resonances?
You have no choice;
the whole universe (both the living and the nonliving)
is full of personal and collective contact (otah + protah).
O Lord,
You are adored and worshiped (externally)
and yet, You exist in the depth of the microcosmic mind.
E SAM'SÁRE CÁI TOMÁRE
NITYA NOTUN ABHISÁRE
PHÚLER VANE MADHUR GÁNE
MADHUP SAMA PRIITI JHARE
NITYA NOTUN ABHISÁRE
CÁI NÁ PETE YASHOGÁTHÁ
ÁÁ
CÁI NÁ PETE YASHOGÁTHÁ,
PHÚLER MÁLÁ, STÁVAKATÁ
PRATIS'T́HÁRI MÁDAKATÁ
CÁI BHÁLOBÁSÁ PRÁN'A BHARE,
NITYA NOTUN ABHISÁRE
KONO KICHUI CÁI NÁ ÁMI
KONO KICHUI CÁI NÁ ÁMI
ÁÁ
KONO KICHUI CÁI NÁ ÁMI
MOR PRAYOJANA JÁNOI TUMI
TUMI DHARMA KARMA MARMA BHÚMI
PRÁN'ERI PRÁN'A SUDHÁ SÁRE
TUMI PRÁN'ERI PRÁN' SUDHÁ SÁRE,
NITYA NOTUN ABHISÁRE
E SAM'SÁRE CÁI TOMÁRE
NITYA NOTUN ABHISÁRE
O Lord,
in this world,
I want You in evernew meetings of love.
In the floral garden,
with a sweet song,
love scatters by the honeybee.
I do not want fame,
garlands of flowers,
worship
nor intoxication of respect.
I just want a heart full of love.
I do not want anything.
You know my requirement.
You are in the deepest world
of action and duty.
You are the vitality of life,
the essence of all nectar.
ARUN'A RÁGE NAVA ANURÁGE
E KON MÁDHURI D́HELE DIYECHO
SADYASNÁTA SE SHIIKARA LIPTA ÚS'ASI
AUNGE TÚLI BULIYECHO
E KON MÁDHURI D́HELE DIYECHO
SHYÁMAL PATRE REKHÁYIITA CITRE
ÁÁ
SHYÁMAL PATRE REKHÁYIITA CITRE
MANOHÁRIN'I VANA HARIN'IR NETRE
JE JÁDU MÁKHIYE DILE CITRE VICITRE
TÁR TULANÁ UPAMÁ REKHECHO
E KON MÁDHURI D́HELE DIYECHO
SUNIIL AMBARE ASITÁMBUDA SVARE
ÁÁ
SUNIIL AMBARE ASITÁMBUDA SVARE
JE DHVANI JÁGIYE DILE ARAN'YA MARMARE
JE SUR ANURAN'ITA RAJATA NIRJHARE
KON GIITI KÁRE TÁ SHIKHÁYECHO
TUMI KON GIITI KÁRE TÁ SHIKHÁYECHO
E KON MÁDHURI D́HELE DIYECHO
O Lord,
with crimson colour and new love,
what a sweetness have You poured on me?
You lifted up
the freshly bathed morning dewdrops.
In the sketch of green leaves,
in the charming eyes of the deer,
You smeared in diverse styles,
a magic spell,
an incomparable example.
In the blue sky,
in the clear voice,
in the murmur of the forest,
You made sounds resonate.
You taught songs to the melody
that flows in the silvery fountain.
You taught songs and melodies
to the flow of silvery fountains.
HE DARADII, HE DARADII,
KON SUDÚRE JÁO 2
BHÁLOBESE MADHUR HESE
ACENÁ SAMA TÁKÁO
KON SUDÚRE JÁO
GIITIR MÁLÁ GÁNTHÁ PAR'E ÁCHE
GIITIR MÁLÁ GÁNTHÁ PAR'E ÁCHE
ÁÁ
GIITIR MÁLÁ GÁNTHÁ PAR'E ÁCHE
PRIITIR D́ÁLÁ TEMANI RAYECHE
SMRITIR REKHÁY MADHU JOCHANÁY,
CARAN'E DALIÁ DHÁO
KON SUDÚRE JÁO
KALÁPERI RAUNGE RÁUNGÁYE SVAPAN
KALÁPERI RANGE RÁNGÁYE SVAPAN
ÁÁ
KALÁPERI RAUNGE RÁUNGÁYE SVAPAN
RIKS'A RIKTATÁY KARE ÁVARTANA
SHYÁMAL SHAS'PE PARÁGE PUS'PE
VIS'ÁN'E IISHÁNE GÁO,
KON SUDÚRE JÁO
HE DARADII, HE DARADII,
KON SUDÚRE JÁO 2
O my sympathizer,
how far do You go?
Smiling sweetly with love,
You seem unknown.
A threaded garland of songs,
and the bouquet of love remain.
You stamp with Your feet
the sketch of memory
that lies in sweet moonlight
and then, You rush off.
The dream that remains coloured
with the hue of a colourful peacock's tail,
carries the empty and cyclic bear's dance.
In green grass,
in the pollen of flowers,
in the longhorn
that goes northeast,
You sing.
RÚPÁTIITO PRABHU RÚPE ESO
TUMI, RÚPÁTIITO PRABHU RÚPE ESO
ÁMÁR HRIDAYE DÁO DHARÁ 2
CINTÁ MAN'I TUMI BHÁVERA KHANI 2
MAN'IDYUTITE PRIITI JHARÁ
ÁMÁR HRIDAYE DÁO DHARÁ 2
RÚPÁTIITO PRABHU RÚPE ESO
TUMI, RÚPÁTIITO PRABHU RÚPE ESO
ÁMÁR HRIDAYE DÁO DHARÁ 2
YUGA YUGA DHARE JIIVA TOMÁRE KHONJE
SHATA RÚPE PETE CÁY NIJERI MÁJHE 2
JANAME MARAN'E JATA PÁOÁ NÁ PÁOÁ 2
TOMÁTE NIHITA BODHI RITAMBHARÁ
ÁMÁR HRIDAYE DÁO DHARÁ 2
RÚPÁTIITO PRABHU RÚPE ESO
TUMI, RÚPÁTIITO PRABHU RÚPE ESO
ÁMÁR HRIDAYE DÁO DHARÁ 2
KARE JE BESECHI BHÁLO GECHI BHÚLIÁ
GEYECHI TOMÁR GÁN HIYÁ BHARIÁ 2
ETA T́UKU JÁNI SHUDHU TOMÁRI ÁMI 2
TUMIO ÁMÁRI VIDHU AMIYA KS'ARÁ
ÁMÁR HRIDAYE DÁO DHARÁ 2
RÚPÁTIITO PRABHU RÚPE ESO
TUMI, RÚPÁTIITO PRABHU RÚPE ESO
ÁMÁR HRIDAYE DÁO DHARÁ 2
O Lord beyond form,
turn into form
and come into the fold of my heart.
O gem,
provider of everything,
point of my ideation,
You radiate the effulgence of love,
like a shining and luminous gem.
From era to era,
living beings have been searching You,
and find You within themselves
in hundreds and hundreds of forms.
In life and death,
whatever is attained
and whatever is not,
is all located within You
as intuitional reality.
I have forgotten how to love.
I sing Your song with all my heart.
Only this much do I know,
that I am Yours only
and that You are mine,
like the nectar and its moon.
BHÁLOBÁSIYÁCHO ÁMÁY,
TUMI, BHÁLOBÁSIYÁCHO ÁMÁY
GUN'ÁGUN'A DEKHONI VICÁR KARONI
DEKHECHO AHAETUKI KARUN'ÁY,
BHÁLOBÁSIYÁCHO ÁMÁY,
TUMI, BHÁLOBÁSIYÁCHO ÁMÁY
JYOTSNÁ D́HÁLE VIDHU SADASAD SAB SHIRE
ÁÁ
JYOTSNÁ D́HÁLE VIDHU SADASAD SAB SHIRE
KARPUR SURABHITA KARE THÁKE SAB NIIRE
MALAY PARASH DEY VAJRAKIIT́ERO PARE 2
KE KEMAN SE DIKE NÁ TÁKÁY 2
BHÁLOBÁSIYÁCHO ÁMÁY
TUMI, BHÁLOBÁSIYÁCHO ÁMÁY
BHÁVITÁM KEHO NÁHI BHÁLOBÁSE ÁMÁKE
ÁÁ
BHÁVITÁM KEHO NÁHI BHÁLOBÁSE ÁMÁKE
KÁNDIYÁI ÁSIYÁCHI KÁNDIYÁ JÁBO DUHKHE
MOR TARE SHUDHU VYATHÁ
LEKHÁ ÁCHE DHARÁ BUKE
ÁJ BUJHILÁM NAHI ASAHÁY 2
BHÁLOBÁSIYÁCHO ÁMÁY,
TUMI, BHÁLOBÁSIYÁCHO ÁMÁY
O Lord,
You love me.
You do not see nor consider
deserving qualifications,
You look upon all with Your causeless mercy.
The moon pours its light on all heads,
irrespective of good or bad.
The camphor makes all waters fragrant.
The sandal touches even hard insects,
even those who do not look its side.
I assumed no one loves me.
I came crying
and will go painfully.
For me only pain is destined on the earth.
Today, I understood I am not helpless.
KRIPÁ KAN'IKÁ CEYE CHILUM,
ÁMI, KRIPÁ KAN'IKÁ CEYE CHILUM
KARUN'Á DHÁRÁ D́HELECHO
TUMI, KARUN'Á DHÁRÁ D́HELECHO
DUHKHA SAMUDRE SUKHA VINDU CEYE CHILUM 2
SUKHER SARITÁ ENECHO,
TUMI, SUKHER SARITÁ ENECHO
TUMI, KARUN'Á DHÁRÁ D́HELECHO
KRIPÁ KAN'IKÁ CEYE CHILUM
ÁMI, KRIPÁ KAN'IKÁ CEYE CHILUM
MAHÁKÁLA BUKE KATA KII JE ÁSE JÁY
KE BÁ TÁHÁR PÁNE PHIRIYÁ TÁKÁY 2
BRIHAT O KS'UDRA AN'U SAMUDRA,
SAKALER DIKE CEYECHO 2
TUMI, KARUN'Á DHÁRÁ D́HELECHO
KRIPÁ KAN'IKÁ CEYE CHILUM
ÁMI, KRIPÁ KAN'IKÁ CEYE CHILUM
TUMI, KARUN'Á DHÁRÁ D́HELECHO 2
KRIPÁ KAN'IKÁ CEYE CHILUM
ÁMI, KRIPÁ KAN'IKÁ CEYE CHILUM
PRIITI PAYONIDHI PARAM PURUS'A
SARÁYE DIYECHO NIKAS'A KALUS'A 2
PRÁN'ER PARASHE SUDHÁ SAMA RASE 2
VASUDHÁ DHANYA KARECHO 2
TUMI, KARUN'Á DHÁRÁ D́HELECHO 2
KRIPÁ KAN'IKÁ CEYE CHILUM
ÁMI, KRIPÁ KAN'IKÁ CEYE CHILUM
TUMI, KARUN'Á DHÁRÁ D́HELECHO 2
O Lord,
I just wanted a weebit of Your grace,
but You poured on me a flow of mercy.
I just wanted a drop of happiness
in my ocean of sorrows,
but You brought about a river of joy.
Within the great time factor,
innumerable beings come and go,
who stays to look at them?
In the ocean of microcosms,
You pervade both
the great and the meager.
You are with all.
O Parama Purus'a,
ocean of love,
You removed the darkness of dirt.
By the touch of Your vivacity,
You glorified the earth with a flow of nectar.
ÁMI, TOMÁY BHÁLOBESECHILUM
TUMI, ÁMÁR KATHÁ KENO BHÚLE GELE 2
ÁMI JENE SHUNE DUHKHA CEYE CHILUM
TUMI, SUKH DUHKHA SABAI BHÚLIYE DILE
ÁMÁR KATHÁ KENO BHÚLE GELE
TUMI, ÁMÁR KATHÁ KENO BHÚLE GELE
ÁMI, TOMÁY BHÁLOBESECHILUM
TUMI, ÁMÁR KATHÁ KENO BHÚLE GELE 2
ÁMI ATAL JALADHITE TALIYE CHILUM
TUMI, SUVARN'A GIRI SHIRE ÁRUR'HA CHILE 2
ÁMI HATAMÁNE APAMÁNE ÁPLUTA CHILUM
TUMI SAOBHÁGYA SAORA KARE CHILE 2
TÁI ÁMÁR KATHÁ PÁSHARITE PÁRILE
ÁMÁR KATHÁ KENO BHÚLE GELE
TUMI, ÁMÁR KATHÁ KENO BHÚLE GELE
ÁMI, TOMÁY BHÁLOBESECHILUM
TUMI, ÁMÁR KATHÁ KENO BHÚLE GELE 2
TOMÁR ÁMÁR PRIITI KATA YUGER
JÁNE NÁ TÁ CÁRAN'ERÁ ITIHÁSE 2
TUMI JE BRIHAT ÁR ÁMI KS'UDRA 2
TÁI ÁMÁR VYATHÁ AVAHELÁ KARILE
ÁMÁR KATHÁ KENO BHÚLE GELE
TUMI, ÁMÁR KATHÁ KENO BHÚLE GELE
ÁMI, TOMÁY BHÁLOBESECHILUM
TUMI, ÁMÁR KATHÁ KENO BHÚLE GELE 2
JÁHÁI HOI NÁ KENO TOMÁRI ÁMI
JÁHÁI HAO NÁ KENO ÁMÁRI TUMI 2
KÁLE KÁLÁNTARE SMITA MADHUTE 2
E KATHÁ PRÁN'OCCHÁSE ÁJO UCCHALE
ÁMÁR KATHÁ KENO BHÚLE GELE
TUMI, ÁMÁR KATHÁ KENO BHÚLE GELE
ÁMI, TOMÁY BHÁLOBESECHILUM
TUMI, ÁMÁR KATHÁ KENO BHÚLE GELE 2
O Lord,
I loved You,
so why did You forget me?
Knowingly, I wanted pain;
You made me forget both sorrow and joy.
I was floating on the deep ocean;
You remained seated on a golden mountain.
I was overflooded with disappointment and disgrace;
You remained in the auspicious sunrays,
ignoring me.
For how many eras
our love has existed,
is not known to the history of whatsoever poets.
You are great and I am small,
that is why You neglected me.
How could I not be Yours
or You not be mine?
From time immemorial,
a smiling sweetness,
is vibrant even today in almighty fashion.
BHÁSIYE DILUM GÁNER BHELÁ,
SUR SÁGARER TARAUNGETE 2
CHANDE TÁLE DODUL DOLE,
CALABE RÁGE RAUNGETE 2
SUR SÁGARER TARAUNGETE,
BHÁSIYE DILUM GÁNER BHELÁ
BHÁSIYE DILUM DUHKHER BOJHÁ
SUKHER SMRITI PÁOÁR KHONJÁ 2
BHÁSIYE DILUM ÁMÁR SAKAL 2,
AHAMIKÁ MADHU SHROTE 2
SUR SÁGARER TARANGETE,
BHÁSIYE DILUM GÁNER BHELÁ
SAINCAYA JÁHÁ CHILO MOR,
JYOTSNÁ RÁTRI ÁLORI BHOR 2
NIHSHES'E SAB BHÁSIYE DILUM 2,
ASIIMERI SAMVITE 2
SUR SÁGARER TARAUNGETE,
BHÁSIYE DILUM GÁNER BHELÁ
I floated the boat of songs
over the waves of the ocean of melody.
I would move over the swing of rhythm and meters,
into the colour of Your love.
I would find the memory of joy,
and float my entire ego into the stream of sweetness.
Whatever was accumulated by me,
has all been emptied.
In a moonlit night and a bright morning,
I float myself unto the infinite.
MADHURIMÁ MÁKHÁ NAYANE 2
MANETE KENO TÁKÁLE,
MANETE KENO TÁKÁLE,
MANETE KENO TÁKÁLE,
MANETE KENO TÁKÁLE
ALAKÁRI PRIITI BHARÁ 2,
ÁNANE SUDHÁ D́HELE DILE
ÁNANE SUDHÁ D́HELE DILE
ÁNANE SUDHÁ D́HELE DILE
ÁNANE SUDHÁ D́HELE DILE,
MANETE KENO TÁKÁLE
MADHURIMÁ MÁKHÁ NAYANE,
MANETE KENO TÁKÁLE
DHYÁNETE JÁRE CEYECHI,
JE VIDHU CITTE ENKECHI
TÁRI SÁRÁTSÁR JE ÁJI,
NIJE ESE DHARÁ DILE
NIJE ESE DHARÁ DILE,
NIJE ESE DHARÁ DILE
NIJE ESE DHARÁ DILE,
MANETE KENO TÁKÁLE
MADHURIMÁ MÁKHÁ NAYANE,
MANETE KENO TÁKÁLE
HRÁSA VÁ VRIDDHIE VIDHURA NÁI,
SOLAH KALÁI PURN'A SADÁI 2,
BHÁVÁLOKEI TÁRE JE PÁI 2
PÚRN'A JYOTSNÁY MANDÁNII—LE,
PÚRN'A JYOTSNÁY MANDÁNIILE,
PÚRN'A JYOTSNÁY MANDÁNIILE
PÚRN'A JYOTSNÁY MANDÁNII—LE,
MANETE KENO TÁKÁLE
MADHURIMÁ MÁKHÁ NAYANE,
MANETE KENO TÁKÁLE
O Lord,
with sweetness smeared eyes,
why did You peep into my mind?
Full of heavenly love,
You poured nectar on my face.
The One whom I wanted in my meditation,
the moon I wanted to illustrate in my mind,
the essence of it all,
today came into my fold.
There is no vaning nor vaxing in this moon.
It is ever full of its sixteen components.
The one whom I wanted in the realm of ideation,
in the full illumination of moonlight,
under the soft breeze
came today.
TOMÁY BHÁLOBESECHINU
KON ATIITE NEIKO MANE 2
TÁRI RAUNGE RÁGE RÚPE,
PRÁN'A BHARECHI SAM'GOPANE
KON ATIITE NEIKO MANE 2
TOMÁY BHÁLOBESECHINU
KON ATIITE NEIKO MANE
KON ATIITE NEIKO MANE
DEKHE CHILUM TOMÁR CHAVI,
PRABHÁT RAVIR RAKTÁRUN'E 2
BUJHE CHILUM TOMÁR PRATÁP,
MÁRTAND́E MÁJH GAGANE 2
MADHURIMÁO DEKHIYÁCHI,
SANDHYÁ RAVIR RAUNGER MANE 2
KON ATIITE NEIKO MANE 2
TOMÁY BHÁLOBESECHINU
KON ATIITE NEIKO MANE
SHARAT SNIGDHA SHEFÁLIITE,
VASANTAERI PHÚLER SÁTHE 2
VARS'Á KEYÁR NIIP REN'UTE,
MAN MÁTÁNO PÁKHIR GÁNE 2
KON ATIITE NEIKO MANE 2
TOMÁY BHÁLOBESECHINU
KON ATIITE NEIKO MANE
O Lord,
I do not remember,
when I started loving You,
when I secretly filled my life and heart
with Your beauty, form and colour.
I saw Your image
in the crimson rays of the morning sun.
I understood Your glory
in the in the intense sun of noon.
I observed Your sweetness
in the evening sun,
in the soft shefa'li flower of winter
and in the flowers of spring,
in the pollen of keya' and niip flowers during rains,
and in the intoxicating song of birds.
MADHUR TOMÁR PARASHER TARE
DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁ
MAN NIKUNJE PUNJE PUNJE,
TAVA KATHÁ KAYE MADHU KARE
DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MADHUR TOMÁR PARASHER TARE,
DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁA
PÁSHARITE CÁI PÁSHARITE NÁRI,
NÁ JENE SADÁI TAVA GÁN KARI 2
VASANTA PHÚLE MALAYÁNIILE 2,
TOMÁR MÁDHURI RÁKHE GHIRE
DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ÁÁÁ
MADHUR TOMÁR PARASHER TARE,
DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
D́AMBARU BÁJE MEGHA AMBARE
TOMÁRE BHÁVIYÁ DEKHIBE TÁHÁRE 2
TOMÁRI ÁKÁSHE TOMÁRI VATÁSE 2
TOMÁRI SVANANE DHARÁ BHARE,
DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ'ÁÁÁ
MADHUR TOMÁR PARASHER TARE,
DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
O Lord,
for Your soft touch,
my eyes flow on,
day and night.
Swarms of bees
buzz into the arbour of my mind,
and speak about You only.
I wanted to forget You
but am unable to do so.
Unknowingly, I keep singing Your song.
The flowers of spring,
the sandal breeze,
keep Your sweetness around them.
In the clouds of the sky,
dambaru (a hand held small drum) resounds.
Thinking of You,
I seek You,
in the sky, in the air,
in the resonance that fills the earth.
TANIMÁR MADHURIMÁTE 2,
VISHVA BHUVAN CHEYE ÁCHO 2
UCCHALATÁR KALOCCHÁSETE 2
TANIMÁR MADHURIMÁTE 2
DIN ÁSE JÁY RAUNGIIN MÁYÁY,
KALATÁNER KUHUKEKÁY 2
MAN BHÚLE JÁY NIJER KATHÁY 2
TOMÁR BHÁVER MÁDAKATÁTE 2
TANIMÁR MADHURIMÁTE 2,
VISHVA BHUVAN CHEYE ÁCHO 2
UCCHALATÁR KALOCCHVÁSETE 2
TANIMÁR MADHURIMÁTE 2
HÁRIYECHI JE DIN GULI,
TÁRÁO TOMÁR CARAN' DHÚLI 2
TOMÁR SÁTHE ÁCHE MISHE 2,
CIRA KÁLER PARIPREKS'ITE 2
VISHVA BHUVAN CHEYE ÁCHO 2
UCCHALATÁR KALOCCHÁSETE 2,
TANIMÁR MADHURIMÁTE 2
O Lord,
You encompass the whole world
with the intoxication of subtlety's sweetness.
Days come and go
in colourful illusion,
says the birds' chirping.
In the intoxication of Your ideation,
my mind forgets itself.
It remains overwhelmed,
and gives off sounds of long sighs.
In those days,
I merge with the dust of Your feet,
which loses itself into prolonged time.
MANER RÁJÁ MANE ESO TUMI,
MANER RÁJÁ MANE ESO
MÁNAS KUSUME SUSHOBHITA DRUME 2,
MARMA MÁJHE HESO
MANER RÁJÁ MANE ESO TUMI,
MANER RÁJÁ MANE ESO
CÁHINÁ KONO KICHU TOMÁR KÁCHE ÁMI
CÁI JE SAB KICHU D́HÁLITE PRAN'A AMI 2
NIIRAVE CARAN'E ESO,
REKHO NÁ DURATTVA LESHO
MANER RÁJÁ MANE ESO TUMI,
MANER RÁJÁ MANE ESO
VRITHÁI CALE GECHE ANEK JANAM
BHESE GECHE KATA MÁDHURI ANUPAMA 2
E BÁR SHES'A BÁR CITKAMALE BASO
MANER RÁJÁ MANE ESO TUMI,
MANER RÁJÁ MANE ESO
O Lord of my mind,
come into my mind!
Come onto the mental flower
of my decorated tree,
and smile from within its core.
I do not want anything from You,
I only want to pour out myself
and offer everything of mine to You.
Come with silent feet,
totally eliminating the distance between us two.
Many lives passed by wastefully,
much an excellent sweetness floated adrift.
This time as last chance,
come and sit on the lotus of my heart.
BRIHAT TUMI KS'UDRA ÁMI 2,
TOMÁR PÁNE NECE JÁI 2
URMI TUMI SARAN'II REN'U ÁMI 2
TOMÁR SHARAN' CÁI,
TOMÁR PÁNE NECE JÁI 2
BRIHAT TUMI KS'UDRA ÁMI,
TOMÁR PÁNE NECE JÁI 2
ANÁDI KÁLA HOTE TOMÁTE ÁMÁTE 2
PRIITITE MÁKHÁ MÁKHI AN'U BHÚMÁTE 2
ÁMI CHÁR'Á TUMI THÁKALE THÁKATE PÁRO
TUMI CHÁR'Á ÁMI NÁI,
TOMÁR PÁNE NECE JÁI 2
BRIHAT TUMI KS'UDRA ÁMI,
TOMÁR PÁNE NECE JÁI 2
TUMI CHÁR'Á KICHU BHÁVITE PÁRIBONÁ 2
TUMII DHRUVATÁRÁ TUMII SÁDHANÁ 2
DÁO ANURAKTI DÁO PRAETII 2
TAVA GUN' GIITI GÁI
JENO TAVA GUN'A GIITI GÁI
TOMÁR PÁNE NECE JÁI 2
BRIHAT TUMI KS'UDRA ÁMI ,
TOMÁR PÁNE NECE JÁI 2
O Lord,
You are great
but I am a meager.
I keep dancing around You.
You are a wave,
I am the mere dust of the path.
I want Your shelter.
From time immemorial,
between You and me,
between the microcosm and the macrocosm,
a mutual absorption of love has existed.
You may remain without me,
but I cannot survive without You.
I cannot think of anything other than You.
You are my polestar,
all my movements are directed unto You.
Grant me love and devotion,
so that I may continue singing Your glory.
..................................................................
You are so great and I am so small.
I am always moving towards You.
You are the ocean
whereas I am but a small particle of dust.
I surrender myself unto Your lotus feet.
You are my shelter.
Since the very beginning of this universe
our relationship has been one of love.
You may stand without me,
but I can't stand without You.
I can't think of anyone else exept You.
You are my polestar.
You are my meditation (sadhana).
Please grant me devotion and love
so I may always sing Your glory.
ÁNDHÁR SÁGAR PÁR HOYE ELE,
ÁLOKER TUMI PRATIBHU 2
KÁLO JÁHÁ KICHU SARÁIYÁ DILE 2
BHÁLOR BHULOKE TUMI PRABHU,
ÁLOKER TUMI PRATIBHU
ÁNDHÁR SÁGAR PÁR HOYE ELE,
ÁLOKER TUMI PRATIBHU
ÁLOKER TUMI PRATIBHU,
ÁNDHÁR SÁGAR PÁR HOYE ELE
YUGA YUGA DHARE TAPASYÁ KARE,
MUNI RISHIRÁO PÁRENI DHARITE 2
KRIPÁ KAN'ÁR PARASHE CAKITE 2
SABÁR HRIDAYE ELE VIBHU,
ÁLOKER TUMI PRATIBHU
ÁNDHÁR SÁGAR PÁR HOYE ELE,
ÁLOKER TUMI PRATIBHU
ÁNDHÁR SÁGAR PÁR HOYE ELE
ÁLOK ÁSILE ÁNDHÁR SARIBE,
JIIVAN ÁSILE MARAN' MARIBE 2
E LIILÁ KHELÁY VISHVA DOLÁY 2
SHES'A NÁHI HOTE PÁRE KABHU,
ÁLOKER TUMI PRATIBHU
ÁNDHÁR SÁGAR PÁR HOYE ELE,
ÁLOKER TUMI PRATIBHU
ÁNDHÁR SÁGAR PÁR HOYE ELE
O symbol of effulgence,
You came,
crossing the ocean of darkness,
removing all darkness totally,
to benefit the world.
Great sages and saints,
cannot attain You,
even after ages of arduous penance.
O Lord,
You came into all hearts.
When light comes,
darkness is removed.
When life comes,
death dies.
This divinely illusory game,
with which You swing the world,
never ends.
SABÁR MANER MANANE RAYECHO,
SABÁR MANER MANANE RAYECHO
SABÁR MANER MANANE RAYECHO,
LUKÁYE THÁKITE KENO GO CÁO 2
ETA PARIMALA ETA SUVIMALA 2,
DÚRE THEKE TABU KENO TÁKÁO
LUKÁYE THÁKITE KENO GO CÁO
SABÁR MANER MANANE RAYECHO,
LUKÁYE THÁKITE KENO GO CÁO
JÁR KEHO NÁI TUMI TÁR ÁCHO,
GUN'A HIINE GUN'A BHARIYE DIYECHO 2
GUN'ÁTIITA HOYE NIRGUN'A TUMI 2
ALAKS'YE THEKE KENO NÁ CÁO,
LUKÁYE THÁKITE KENO GO CÁO
SABÁR MANER MANANE RAYECHO 2
LUKÁYE THÁKITE KENO GO CÁO
SABÁR SHARAN' TUMI ASHARAN',
SABÁR SHARAN' TUMI ASHARAN'
SABÁR DEVATÁ TUMI AVEDANA,
SABÁR URDHVE THÁKIÁO KENO 2
OTA PROTA YOGE MADHU MÁKHÁO,
LUKÁYE THÁKITE KENO GO CÁO
SABÁR MANER MANANE RAYECHO
LUKÁYE THÁKITE KENO GO CÁO
O Lord,
You exist in the ideation of all minds,
so why do You wish to remain hidden?
You are clean and fragrant,
so why do You wish to witness
from a distance only?
You are for those who have none.
You filled attributes amongst those lacking qualities.
Although above attributes,
You are without attributes (Nirgun'a).
Why do You wish to remain unseen?
You are the shelter of all,
and yet, You remain shelterless.
O Lord of all,
why do You remain above all feelings,
above everything?
In individual and collective contact with the microcosm,
You bestow sweetness.
JYOTSNÁ RÁTE NIILADHI SHROTE 2,
SVARN'A BÁLIR TAT́E
KAHIBO TOMÁY GÁNE GÁNE PRIYA,
KAHIBO TOMÁY GÁNE GÁNE
PÁPR'I MELE MALAYÁNILE 2
PHULER MADHUR TÁNE TÁNE
KAHIBO TOMÁY GÁNE GÁNE PRIYA
KAHIBO TOMÁY GÁNE GÁNE
JYOTSNÁ RÁTE NIILADHI SHROTE
SÁDHÁ ÁCHE MOR EKAT́I SUR,
SE SURETE HIYÁ ÁCHE BHARAPÚR
JÁHÁR CHANDE ALAKÁNANDE 2,
SPANDITA NAVA NANDANE 2
KAHIBO TOMÁY GÁNE GÁNE PRIYA
KAHIBO TOMÁY GÁNE GÁNE
JYOTSNÁ RÁTE NIILADHI SHROTE 2,
SVARN'A BÁLIR TAT́E
KAHIBO TOMÁY GÁNE GÁNE PRIYA,
KAHIBO TOMÁY GÁNE GÁNE
JYOTSNÁ RÁTE NIILADHI SHROTE
EKTÁRÁT́ITE EKT́I RÁGA,
JÁTE BHARÁ ÁCHE JATA ANURÁGA 2
JÁHÁR PARÁGE SMITA ABHIRÁGE 2,
SHONÁBO GIITI KÁNE KÁNE 2
KAHIBO TOMÁY GÁNE GÁNE PRIYA,
KAHIBO TOMÁY GÁNE GÁNE
JYOTSNÁ RÁTE NIILADHI SHROTE 2,
SVARN'A BÁLIR TAT́E
KAHIBO TOMÁY GÁNE GÁNE PRIYA,
KAHIBO TOMÁY GÁNE GÁNE
JYOTSNÁ RÁTE NIILADHI SHROTE
O my dear one,
in the moonlit night,
on the beach of golden sand
that lies along the ocean,
I shall speak to You
through song after song.
I shall speak to You
in the sandal breeze,
through tunes of flowers
with petals wide open.
I have rehearsed only one tune
with which my heart has become intoxicated.
By its rhythm,
with heavenly bliss,
a new joy vibrates.
On my monochord,
only one tune is played,
within which all love is filled.
By its pollen,
with a smiling melody,
I shall whisper my song into Your ears.
ÁMRA MUKULE KINSHUK PHÚLE 2,
TUMI PARIYÁCHO ASHOK SÁJ 2
VANABHÚMI HÁSE VASANTA PHÚLE 2
MANOBHUMI SMITA SHARAME ÁJ,
TUMI PARIYÁCHO ASHOK SÁJ 2
ÁMRA MUKULE KINSHUK PHÚLE 2,
TUMI PARIYÁCHO ASHOK SÁJ 2
ÁMRA TAKER MANJARI JHAR'E,
AMLA SURABHI UPACIÁ PAR'E 2
SVARN'A SHIKHARE SVARN'ÁL SANE 2
KÁNCAN SHIRE SONÁLI TÁJ,
TUMI PARIYÁCHO ASHOK SÁJ 2
ÁMRA MUKULE KINSHUK PHÚLE 2,
TUMI PARIYÁCHO ASHOK SÁJ 2
JAMBU PUS'PE KASÁY MADHUTE,
ALIÁ GUNJARICHE CÁRI DIKE 2
MADHUP GANDHE KABARI BANDHE
TARUN'I BHÚLECHE GHARER KÁJ 2
JYOTSNÁ SVAPANE MALAY PAVANE 2
TÁRE D́EKE JÁI VIDHU NILÁJ,
TUMI PARIYÁCHO ASHOK SÁJ 2
ÁMRA MUKULE KINSHUK PHÚLE 2,
TUMI PARIYÁCHO ASHOK SÁJ 2
O Lord,
You put on the adornment of joy (ashok)
with tender buds
of mango and red kinshuk flowers.
The forest smiles with flowers of spring
and the mental world today smiles with shyness.
From mango trees buds drop,
spreading a sour fragrance.
On golden mountain peaks,
a golden crown appears to have been placed.
Over the flowers of blackberry (jambu),
bees hover from all sides for bitter honey.
With the fragrance of flowers tied to their chignon,
ladies forget their household jobs.
In moonlight dreams,
with sandal breeze,
I call them without shyness,
O Lord.
PHÚLERÁ PHUT́ALO KENO UPAVANE 2
KE JÁNE TÁ KE JÁNE,
KE JÁNE GO KE JÁNE
NAYAKO SHUDHUI PHÚLVANE 2,
PHÚL PHÚT́ECHE MANOVANE 2
KE JÁNE TÁ KE JÁNE,
KE JÁNE GO KE JÁNE
PHÚLERÁ PHUT́ALO KENO UPAVANE 2
SHIITER DÁRUN'A KUÁSHÁTE,
JAR'ATÁR ÁR'AST́A TÁTE 2
PHÚT́ETE JE JÁ PÁRENIKO 2,
SE ÁJ DOLÁ PELO PRÁN'E 2
KE JÁNE TÁ KE JÁNE,
KE JÁNE GO KE JÁNE
PHÚLERÁ PHUT́ALO KENO UPAVANE 2
PÁPR'I CÁPÁ BUKER MADHU,
SE ÁJ PELO PRÁN'ER VADHU 2
NIIL ÁKÁSHER MAHÁN VIDHU 2,
CÁICHE JETE TÁRI PÁNE 2
JYOTSNÁ RÁTE TÁRI SÁTHE 2,
KAYE SE KATHÁ SURE TÁNE
PHÚLERÁ PHUT́ALO KENO UPAVANE 2
KE JÁNE TÁ KE JÁNE,
KE JÁNE GO KE JÁNE
NAYAKO SHUDHUI PHÚLVANE 2,
PHÚL PHÚT́ECHE MANOVANE 2
Why have flowers bloomed in my garden?
Who knows?
Not only in my floral garden
but also in my mental garden flowers bloom.
The flowers that could previously not bloom,
due to intense fog of cold weather,
and due to dullness of inertia,
attained a jerk of life today.
The honey that was covered within petals
today attained life.
The great moon in the blue sky,
wants to reach out,
and talk to all in melody and tune,
on moonlit nights.
ESO TUMI PHÚLERA SÁJE
MANERA RÁJÁ MANOMÁJHE2
PHULERÁ SAB PÁPR'I MELE
MADHU D́HELE CEYE ÁCHE 2
MANER RÁJÁ MANOMÁJHE
ESO TUMI PHÚLER SÁJE
MANER RÁJÁ MANOMÁJHE2
CÁMPÁR KALI LAJJÁ BHÚLI
DEKHCHE TOMÁY GHOMT́Á TULI 2
BAKUL MUKUL KS'UDRA HOLEO,
HIYÁR ÁGAL DILO KHULI 2
ESO TUMI CHANDE TÁLE
KINSHUKERI RÁUNGÁ SÁJE 2
MANER RÁJÁ MANOMÁJHE
ESO TUMI PHÚLER SÁJE
MANER RÁJÁ MANOMÁJHE2
ÁMRA MUKUL SHYÁMAL DUKUL
UR'IYE DIYE ÁLGÁ MADHUL 2
TOMÁR KÁNE GÁNE GÁNE
KAYE JE KATHÁ SMITA LÁJE 2
MANER RÁJÁ MANOMÁJHE
ESO TUMI PHÚLER SÁJE
MANERA RÁJÁ MANOMÁJHE—2
O Lord of my mind,
come into my mind
come with the adornment of flowers.
All the flowers have spread their petals
to welcome You by pouring out their honey.
The bud of the campa' flower,
forgetting its shyness,
looks at You and lifts its veil.
Although small,
the buds of bakula flowers open up
the doors of their hearts.
Come with rhythm and meter,
come decorated with the red colour of kinshuk flowers.
The buds of mango blossoms
scatter their sweet fragrance all over.
They want to speak to You
by whispering into Your ears,
with a smile of shyness.
NAYANERI AINJANA MÁNAS RAINJANA
JANAME MARAN'E SÁTHI MOR—
TUMI, JANAME MARAN'E SÁTHI MOR
MANJULA MAHÁKÁSHE AUNGA LÁVAN'II BHÁSE?
TOMÁTE HOYECHI VIBHOR 2
JANAME MARAN'E SÁTHI MOR
TUMI, JANAME MARAN'E SÁTHI MOR
NAYANERI AINJANA MÁNAS RAINJANA
JANAME MARAN'E SÁTHI MOR
TUMI, JANAME MARAN'E SÁTHI MOR
PRAPAINCA PARISARE TOMÁRI MÁYÁ MUKURE
PRAPAINCA PARISARE TOMÁRI MÁYÁ MUKURE
PRAPAINCA PARISARE TOMÁRI MÁYÁ MUKURE
SAB KICHU RAN'ITA SINJITA O NÚPURE 2
ÁNKHI TULE DHARO ÁMÁRE KARUN'Á KARO 2
SAB BHÁVE OGO CITA COR 2
JANAME MARAN'E SÁTHI MOR—
TUMI, JANAME MARAN'E SÁTHI MOR
NAYANERI AINJANA MÁNAS RAINJANA
JANAME MARAN'E SÁTHI MOR
TUMI, JANAME MARAN'E SÁTHI MOR
KICHUI CÁHINÁ ÁMI TOMÁRI CARAN'E?
KICHUI CÁHINÁ ÁMI TOMÁRI CARAN'E?
KICHUI CÁHINÁ ÁMI TOMÁRI CARAN'E?
DÁO PARÁBHAKTI ÁTMA SAMARPAN'E
TOMÁR ABHIIS'T́A ÁMÁR JE IS'T́A 2
TUMI VIDHU ÁMI JE CAKOR 2
JANAME MARAN'E SÁTHI MOR
TUMI, JANAME MARAN'E SÁTHI MOR
NAYANERI AINJANA MÁNAS RAINJANA
JANAME MARAN'E SÁTHI MOR,
TUMI, JANAME MARAN'E SÁTHI MOR
O Lord,
You are my eyebeautifying ointment,
the joy provider of my mind.
You are my eternal companion in life and death.
In the beautiful grand space,
You beauty radiates
and enchants me.
The whole world remains located
in the mirror of Your ma'ya'.
Everything resonates
with the tinkling sound of Your ankle bell.
Kindly look at me,
O stealer of mind.
I do not want anything worldly at Your feet.
Grant me devotion of the highest order
so that I may totally surrender myself.
You intention is my goal.
You are my moon
and I am the cakor bird
that forever looks at You.
ALAKHA NIRAINJANA PRABHU,
TUMI, ALAKHA NIRANJANA PRABHU,
ÁMÁR PARE KRIPÁ KARO 2
BHAYA BHAINJAN VISHVA PARIBHU 2
MOR NAYANE ÁLO DHARO,
ÁMÁR PARE KRIPÁ KARO
ALAKHA NIRANJANA PRABHU
TUMI, ALAKHA NIRANJANA PRABHU,
ÁMÁR PARE KRIPÁ KARO
JÁRÁ JÁY ÁSE TOMÁRI ÁSHE
JÁRÁ KÁNDE HÁSE TOMÁTEI MISHE 2
TOMÁTE SABÁI SABETEI TUMI 2
ÁMÁR MANER MATO GAR'O 2,
ÁMÁR PARE KRIPÁ KARO 2
ALAKHA NIRAINJANA PRABHU
TUMI, ALAKHA NIRAINJANA PRABHU
ÁMÁR PARE KRIPÁ KARO 2
JATA PALA ANUPALA KÁLA VINDU
TOMÁTE NIHITA TUMI MAHÁ SINDHU 2
ÁMI PARAMÁN'U TAVA CARAN' TALE 2
OHA AVOHER TÁLE ÁMÁRE BHARO,
ÁMÁR PARE KRIPÁ KARO
ALAKHA NIRAINJANA PRABHU
TUMI, ALAKHA NIRAINJANA PRABHU,
ÁMÁR PARE KRIPÁ KARO—
O Lord,
unseen,
without blemish,
bestow Your grace on me.
O destructor of the world's fear,
provide illumination to my eyes.
Those who come,
depart in expectation of You.
Those who cry and smile
to merge in You,
are all within You
as You are within them.
Create devotional ideation in my mind!
All moments, seconds and fragments of time,
are located within You,
for, You are the great ocean.
I am but a mere atom below Your feet,
so... fill me with the rhythms of oha and avoha.
JE ÁGUN JVÁLIYE DILE PRABHU 2
TÁR SHIKHÁ NIVIVE NÁ KABHU,
KABHU NÁ KABHU NÁ
JE PATH DHARE CALITE BOLILE
SEI TO ÁMÁR SÁDHANÁ,
KABHU NÁ KABHU NÁ
JE ÁGUN JVÁLIYE DILE PRABHU
TÁR SHIKHÁ NIBHIVE NÁ KABHU,
KABHU NÁ KABHU NÁ 2
JE KÁJ KARITE BOLE DILE,
JE NIITI ÁMÁKESHIKHÁILE 2
SEI KÁJ SEI NIITI BHÚLIBO NÁ,
KABHU NÁ KABHU NÁ
JE ÁGUN JVÁLIYE DILE PRABHU,
TÁR SHIKHÁ NIVIVE NÁ KABHU,
KABHU NÁ KABHU NÁ 2
JE KÁJ KARITE MÁNÁ KARILE
JE DURNIITI THEKE DÚRE RÁKHILE 2
TÁR DHÁRE KÁCHE KABHU JÁBO NÁ,
KABHU NÁ KABHU NÁ
JE ÁGUN JVÁLIYE DILE PRABHU,
TÁR SHIKHÁ NIBHIVE NÁ KABHU
KABHU NÁ KABHU NÁ 2
BHÁLOBÁSITE BOLILE SABÁKE
LATÁ GULMA KE JATA PASHU PÁKHI KE 2
NAVYA MÁNAVATÁ BUJHÁILE 2
DHARÁY JÁHÁR NÁHI TULANÁ,
KABHU NÁ KABHU NÁ
JE ÁGUN JVÁLIYE DILE PRABHU
TÁR SHIKHÁ NIBHIVE NÁ KABHU,
KABHU NÁ KABHU NÁ 2
O Lord,
the flame of the fire
that You ignited,
will never become extinguished, never!
The path that You told me to follow,
is my sa'dhana',
my spiritual endeavor.
The work that You told me to do,
the policy that You taught me,
that work,
that policy,
I shall never forget, never!
The actions that You forbade,
the bad policies that You told me to refrain from,
in their flow
I shall never move
nor lean towards their influence, never!
You told us to love all,
even plants, creepers,
animals and birds.
You taught us neohumanism
to which no comparison exists in the world.
PHÚLER SUVÁSE TUMI KE GO ELE 2
MADHUVANE
NIJE DHARÁ DILE,
NIJE DHARÁ DILE
MADHUP SAMA MANE BASILE 2
PRIITIR KATHÁ KÁNE KÁNE KAHILE
NIJE DHARÁ DILE,
NIJE DHARÁ DILE
PHÚLER SUVÁSE TUMI KE GO ELE
MADHUVANE
NIJE DHARÁ DILE,
NIJE DHARÁ DILE
SAB PRIITI BHARÁ CHILO E PHUL VANE
MANE HOTO KICHU NEI TAVA VIHANE
TUMI ELE PRÁN'A D́HÁLILE VIJANE 2
RIKTA KE SUDHÁ SIKTA KARILE
NIJE DHARÁ DILE,
NIJE DHARÁ DILE
PHÚLER SUVÁSE TUMI KE GO ELE
MADHUVANE
NIJE DHARÁ DILE,
NIJE DHARÁ DILE
BUJHITÁM NÁ PRIITI KÁKE BOLE
JÁNITÁM NÁ BHÚMÁ KICHU NÁ BHOLE 2
BUJHECHI JENECHI TUMI MOR DEVATÁ 2
ÁMÁR PRÁN'ER PRÁN'A LIILÁ UCHALE
NIJE DHARÁ DILE,
NIJE DHARÁ DILE
PHÚLER SUVÁSE TUMI KE GO ELE
MADHUVANE
NIJE DHARÁ DILE,
NIJE DHARÁ DILE
O who are You
who came with the fragrance of flowers
into my sweet floral garden,
and let Yourself be held?
You stayed in my mind like a bee,
and whispered devotion and love
into my ears.
My floral garden became filled with only love.
It occurred to my mind
that in Your absence,
nothing exists.
You came and poured life into vacuity,
filling emptiness with nectar.
I did not know what is called love.
I did not at all understand the cosmic entity.
Now I know and understand
that You are my only God,
overflowing with vivacity in the game of my life.
TOMÁKE PÁOÁR ÁSHE
DIVÁ NISHI BASE ÁCHI 2
PATH CEYE ÁCHI GO PRIYA
PATH CEYE ÁCHI GO PRIYA
MÁLATI MÁLÁ GENTHECHI
TOMÁKE PÁOÁR ÁSHE
DIVÁ NISHI BASE ÁCHI 2
PRATI PALE TOMÁR SURE
MAN BHESE JÁY SUDURE 2
TOMÁR NÁCE TOMÁR GÁNE,
TOMÁR NÁCE TOMÁR GÁNE
AEKTÁNE BHÁLOBESECHI
TOMÁKE PÁOÁR ÁSHE
DIVÁ NISHI BASE ÁCHI 2
NÁNÁ RAUNGER TOMÁR KHELÁY,
MADHUR HÁSIR UCCHALATÁY 2
MANER KON'E SAM'GOPANE,
MANER KON'E SAM'GOPANE
TOMÁR BHÁVEI NECE CALECHI
TOMÁKE PÁOÁR ÁSHE
DIVÁ NISHI BASE ÁCHI 2
PATH CEYE ÁCHI GO PRIYA
PATH CEYE ÁCHI GO PRIYA
MÁLATI MÁLÁ GENTHECHI
TOMÁKE PÁOÁR ÁSHE
DIVÁ NISHI BASE ÁCHI 2
O dear Lord,
with the hope of attaining You,
I sit and wait day and night,
looking at the path of Your arrival
and threading a garland of malati flowers.
Every moment,
at Your tune,
my mind floats adrift, far off.
I am in love with Your sonorous song and dance.
In Your game of innumerable colours,
in Your overwhelmingly sweet smile,
in the secret core of my mind,
I continue dancing and meditating on You.
SHARAN'ÁGATA SHARAN'E KLÁNTA
SHARAN'ÁGATA SHARAN'E KLÁNTA,
SHARAN'ÁGATA SHARAN'E KLÁNTA
SHARAN'ÁGATA SHARAN'E KLÁNTA
D́ÁKICHE TOMÁRE SAKÁTARE
KARUN'Á NAYANE CÁHO? TÁR PÁNE 2
SHONO TÁR KATHÁ PRIITI BHARE
D́ÁKICHE TOMÁRE SAKÁTARE 2
SHARAN'ÁGATA SHARAN'E KLÁNTA
D́ÁKICHE TOMÁRE SAKÁTARE 2
KATA JHAR'A JHÁPT́Á BAYE GECHE
KATA KUHELIKÁ GHIRIYÁ PHELECHE 2
TABU SE CALECHE TOMÁR SAKÁSHE 2
TOMÁRI VIIN'ÁR JHAUNKÁRE,
D́ÁKICHE TOMÁRE SAKÁTARE 2
SHARAN'ÁGATA SHARAN'E KLÁNTA
D́ÁKICHE TOMÁRE SAKÁTARE 2
KATA MÁYÁ MOH D́ÁK DIYE GECHE
KATA NÁ KUHAK JÁL BICHÁYECHE 2
SAB BÁDHÁ CHINNA KARE EGIYE 2
CALECHE SE TAVA PATH PARE,
D́ÁKICHE TOMÁRE SAKÁTARE 2
SHARAN'ÁGATA SHARAN'E KLÁNTA
SHARAN'ÁGATA SHARAN'E KLÁNTA,
SHARAN'ÁGATA SHARAN'E KLÁNTA
SHARAN'ÁGATA SHARAN'E KLÁNTA
D́ÁKICHE TOMÁRE SAKÁTARE—2
O Lord,
a fatigued one has come to You for shelter,
and calls You distressfully.
Look at him with merciful eyes.
Listen to his agony with love.
Many storms and typhoons have blown.
Many fogs have passed,
and yet, he keeps moving unto You,
at the tinkling sound of Your viin'a'.
He advances on Your path,
breaking asunder all obstructions.
ÁMÁRI TARE KATA KLESHA KARE
ESE GECHO TUMI MANOHARA
MÁN APAMÁN BODH DÚRE REKHECHO
ÁMI JE TUCCHA TÁHÁ BHÚLIÁ GECHO
PRÁN'ERI T́ÁNE ESECHO VIJANE
SARVA LOKER SHUBHANKARA,
ESE GECHO TUMI MANOHARA
JE TOMÁRE NÁHI CÁY TÁHÁREO DEKHO
JE TOMÁRE CÁY TÁRE PRIITITE BÁNDHIYÁ RÁKHO
SABÁRI IS'T́A TUMII ABHIIS'T́A
SARVÁDHIVÁSA VISHVAMBHARA,
ESE GECHO TUMI MANOHARA
ÁMÁRI TARE KATA KLESHA KARE
ESE GECHO TUMI MANOHARA
O enchanter of my mind,
You came for my sake,
undergoing much trouble.
You made disappear my sense of pride and humiliation.
You forgot that I am just a meager.
You came in isolation with the attraction of heart.
O benevolent and auspicious entity
of the whole world!
You also look at those
who do not want You.
You keep bound with love
those who want You.
You are the ultimate aim
and objective of all.
O ultimate shelter
and operator of the world!
ESO ESO MAMA MANA VITÁNE
PATHA CEYE BASE ÁCHI JIIVANE MARAN'E
ESO ESO MAMA MANA VITÁNE
CÁHO KARUN'Á NAYANE MRIDU HESE O ÁNANE
ESO ESO MAMA MANA VITÁNE
TAVA CARAN'ER DHÚLI AN'U ÁMI SHARAN'E
ESO ESO MAMA MANA VITÁNE
O Lord,
come into the canopy of my mind.
I continue waiting for You
through lives and deaths sitting by Your arrival path.
Look at me with merciful eyes,
with a soft smile on Your face.
To You I surrender,
as the dust of Your feet.
PATHER BHÚLE ELE CALE
RÁJÁDHIRÁJ ÁMÁR GHARE
CARAN'E DHÚLO LEGECHE
ÁR AKTA MUKHA RAVIR KARE
RÁJÁDHIRÁJ ÁMÁR GHARE,
RÁTUL TAVA CARAN'A LÁGI,
YUGA YUGA ÁCHI JÁGI
SADÁ TAVA KRIPÁ MÁGI
TOMÁRI SEVÁRI TARE
RÁJÁDHIRÁJ ÁMÁR GHARE
PATHER BHÚLE ELE CALE
RÁJÁDHIRÁJ ÁMÁR GHARE
MOR MANE SAM'GOPANE
JE ÁKUTI CHILO GAHANE
TAVA KARUN'ARI TÁNE
BÁJÁLE HIYÁR TÁRE
RÁJÁDHIRÁJ ÁMÁR GHARE
PATHER BHÚLE ELE CALE
RÁJÁDHIRÁJ ÁMÁR GHARE
The Lord of Lords came to my home
missing His path.
On His feet,
dust lay smeared,
and His face shone red, sunraylike.
At Your red feet,
I have remained awake, ages since.
I constantly ask for Your grace,
longing to serve You.
The earnestness that secretly lay hidden
in the depths of my mind,
resonated on the strings of my heart
by the attraction of Your mercy.
ÁMI, TOMÁR KRIPÁY ESECHI
TOMÁR KÁJI KARE JÁBO
ÁMI TOMÁR PATH DHARE CALECHI
TOMÁKEI PÁVOI PÁVO
TOMÁR KÁJI KARE JÁBO
KON SE AJÁNÁ ITIHÁSE
TUMI ESECHILE MOR PÁSHE
JATA YUGA THEKE JÁBO ÁMI
MOR PÁSHE THEKE JÁBE TUMI
TOMÁR RAUNGEI MAN RÁUNGÁBO
ÁMI TOMÁR RAUNGEI MAN RÁUNGÁBO
TOMÁR KÁJI KARE JÁBO
KON SE PHÚLE BHARÁ PRABHÁTE
KON SE PÁKHI D́ÁKÁ SHARATE
ÁMI TOMÁKEI BHÁLOBESE CHILUM
TOMÁTEI HÁRIYECHILÚM
BHÚLE GECHI SEI TITHI BHÚLINI AMAR GIITI
GÁNE GÁNE TOMÁKE BHARÁBO
ÁMI, GÁNE GÁNE TOMÁKE BHARÁBO
O Lord,
I came by Your grace,
and shall continue doing Your work.
I move forward,
holding on to Your path
so that I may certainly attain You.
In which unknown history
did You come close to me?
During all that period,
I have survived.
So continue staying with me,
that I may colour my mind with Yours.
On which flowerfilled morning,
on which chirpingfilled winter,
have I loved You,
have I lost myself in You?
I forgot that time,
but I did not forget the immortal melody,
with which I shall fill You with song after song.
KENO GO BHÁLOBESE
KÁCHE ESE DÚRE SARE GELE
BÁDALE KALÁP MELE
MAN MÁTIYE ÁR'ÁLE LUKOLE
ÁJIO, HÁY PHÚL KALIRÁ PÁPAR'I GHERÁ
CHANDE BHARÁ MADHUTE VILOLA
TÁHÁDERA PRÁN'ER BANDHU
KENO JE SHUDHU DÚRE ACAINCALA
ESO GO KÁCHE ESO
PRÁN'ETE MESHO LIILÁ RASOCCHALE
KÁCHE ESE DÚRE SARE GELE
SAKAL BHÁVER TUMI JE ÁDHÁR
SABÁR ÁBHOGA TUMI NIRÁDHÁR
SABÁR SÁTHI VYATHÁR VYATHI
KÁLE KÁLÁNTARE BHARÁ CARÁCARA
HIYÁTE PRIITI MADHUTE
NECE CALO PALE? ANUPALE
KÁCHE ESE DÚRE SARE GELE
O Lord,
why did You come close with love
and departed abruptly?
My mind danced like a peacock,
spreading its tail in intoxication,
and yet, You hid Yourself.
Even today, alas,
my flower buds remain hidden under petals,
though full of sweetness smeared rhythm.
O dearest friend,
why do You stay away, unmoved?
Come, come close,
merge with my life,
by Your overwhelming and divine game.
You are the basis of all thoughts,
yet, You do not need a base.
You are the psychic pabula of all.
You are everyone's friend,
sympathizer during pains.
The animate and inanimate worlds,
the temporal factor, are all full of You.
With love and sweetness in Your heart,
You dance on,
each and every moment.
VIPAD BAINJANA DUHKHA MOCANA
SABÁR NAYANERA TÁRÁ SUSHOBHANA
ÁDITE CHILE TUMI ÁJO RAYECHO
ANTE THÁKIBE ANANTA JIIVANA
SABÁR NAYANERA TÁRÁ SUSHOBHANA
SABÁR PRIYA SABÁR DHYEYA
BUDDHI SHAKTITE APARIMEYA
NÁCITE JÁNO TUMI NÁCÁO MANOBHÚMI
GAHNE THEKE ÁNKO ÁNKHITE AINJANA
SABÁR NAYANERA TÁRÁ SUSHOBHANA
APÁR LIILÁ TAVA BHARÁ CARÁCARA
PRAJINÁ SAMÁDHITE HOYECHO AMAR
TUMI ANIDRA TUMI ATANDRA,
RAINJANA MÁJHE TUMII NIRAINJANA
SABÁR NAYANERA TÁRÁ SUSHOBHANA
O destroyer of troubles,
O reliever of sufferings,
You are the beautiful pupil of everyone's eyes.
You existed in the beginning,
You are today,
and You will continue to be
till the end of endless life.
O beloved one of all,
object of meditation of all,
You are immeasurable
by intellect and strength.
You know how to how to put everything in motion.
You revolve the mind.
From within the depth,
You apply eyelotion.
The universe is full of Your infinite and divine game.
You ever remain beyond destruction in intuitive absorption.
You are without slumber,
ever active;
You are the colourless effluence amidst forms.
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
TOMÁR NÁME TOMÁR DHYÁNE
MANER ÁNDHÁR JÁY JE NÁSHI
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
TOMÁR MADHUR GUN'A GÁNE
MAN CHÚT́E JÁY DÚR VIMÁNE
SAB JAD́ATÁR KS'UDRATÁRI
SAKAL BÁNDHAN JÁY JE BHÁSI
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
TOMÁR ÚS'ÁR RAUNGIIN ÁLO
MOR ÁNKHITE LÁGLO BHÁLO
EMANI KARE KRIPÁ D́HÁLO
NITYA NÚTAN RÚPE ÁSI
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
O Lord,
I love You.
By Your name and dhya'na (contemplation),
the darkness of mind is destroyed.
In the sweet song of Your attributes,
my mind rushes out, flying afar,
letting all bondages of inertia and meanness float away.
The colourful light of Your rising sun charms my eyes.
Pour out Your grace
and come in evernew and beautiful forms.
TUMI, SABÁR BHÁLOBÁSÁ PEYECHO
SABÁRE SAMÁN BHÁVE DEKHECHO
TUMI, SABÁR HITER KATHÁ BHEVECHO
TUMI, NIDÁGHERA TÁPA KLIS'T́A BHÚMITE
VARAS'ÁR VÁRI DHÁRÁ D́HELECHO
TRITÁPA JIIRN'A DIIN HIYÁTE
MAMATÁR MADHU MÁKHIYECHO
TUMI, VARS'AN' SNÁTA KRIS'N'Á TITHITE
KHADYOTA DYUTI ENE DIYECHO
TUMI, SABÁR BHÁLOBÁSÁ PEYECHO
SABÁRE SAMÁN BHÁVE DEKHECHO
TUMII BHÁLOBÁSO BÁSITE JÁNO
JIIVER MARYÁDÁ TUMII JÁNO
TAVA ÁSHÁ PATH CEYE JIIVA RAYECHE
ÁETA JANERE SHARAN'E NIYECHO
TUMI, SABÁR BHÁLOBÁSÁ PEYECHO
SABÁRE SAMÁN BHÁVE DEKHECHO
O Lord,
You provide
and receive love from all.
Looking at all with equality,
You constantly think of everyone's welfare.
In the intense heat of the sun,
in painful periods,
You pour out a flow of rain.
On torn out and distressed hearts,
You smear the honey of affection.
On wet and rainy dark nights,
You bring about the light of fireflies.
You know what respect living beings deserve.
You know the limitations
of those who survive with hope,
ever looking onto Your arrival path.
For, You have taken into Your shelter so many lives.
TUMI, PATHER DHÚLOY NEVE CHILE
SHUDHU ÁMÁRE UPARE TULITE
TUMI MOR TARE KATA KARE CHILE
ÁMI TOMÁRE CEYECHI BHÚLITE
PATH BÁNDHÁ CHILO ÁLO D́HÁLÁ CHILO
DÚDHÁRE AHAMIKÁ GARTA CHILO
PATH CHER'E ÁMI GARTE PAR'ECHI,
DÚCOKHE VASAN BÁNDHÁTE
BOLECHILE MORE LAKS'YE TÁKÁTE
PRÁN'A BHARE TÁRE BHÁLOBÁSITE
LAKS'YE BHÚLIÁ MOHETE MAJECHI,
METECHI KS'AN'IKA SUKHETE
TUMI, PATHER DHÚLOY NEVE CHILE
SHUDHU ÁMÁRE UPARE TULITE
O Lord,
You appeared before me,
bending down to the dust of the path,
only to lift me up.
You did so much for me,
and yet, I wanted to forget You.
My path was obstructed,
all light had vanished,
my ego totally went down.
Losing my path,
I lay in a pit,
tying both my eyes with cloth.
You told me to look at the aim
and to love You wholeheartedly.
Having forgotten my goal,
I used to enjoy delusions,
intoxicated in momentary pleasures.
ARUN'ERA ÁLO GAVÁKS'A PATHE,
D́HÚKECHE ÁNDHÁR GHARETE
TAMASÁR PRETA DÚRE SARE GECHE,
SVACCHA ÁLOR ÁGHÁTE
YUGE YUGE JATA GLÁNI JAME CHILO
KÁLOTEI KÁLO JAD́A HOYE CHILO
NIIRANDHRA SEI ANDHA KÚPETE,
VIVEKA CHILO NÁ DEKHITE
ARUN'ERA ÁLO GAVÁKS'A PATHE,
D́HÚKECHE ÁNDHÁR GHARETE
ÁNDHÁRE JIIVA BÁSÁ BENDHE CHILO
MANER PRAGATI RUDDHA JE CHILO
ALAKÁR DYUTI? JIIVANER DRUTI,
KÁNDITO VAJRA BÁDHÁTE
ARUN'ERA ÁLO GAVÁKS'A PATHE,
D́HÚKECHE ÁNDHÁR GHARETE
The crimson light of the morning sun
enters through the balcony into my dark house.
With the impact of brilliant light,
the ghost of darkness went far away.
Due to agonies,
accumulated ages after ages,
in the condensed blackness of darkness,
in the openingless deep dark well,
no discrimination was to be observed.
In this darkness,
living beings were bound
and the progress of minds became obstructed.
I cried out due to heavy obstruction,
me longing for a fast entry of heavenly effulgence
into my life.
TUMI, VISHVESHVARA JYOTIRIISHVARA
ÁMÁRI HRIDAYE DÁO DHARÁ
MARUBHÚMI KARO SARASA SHYÁMALA
TAMASÁ KÁLIMÁ ÁLOJHARÁ,
ÁMÁRI HRIDAYE DÁO DHARÁ
TUMI, VISHVESHVARA JYOTIRIISHVARA
ÁMÁRI HRIDAYE DÁO DHARÁ
TAVA ABHIIS'T́A KARMA KARI NI
TAVA PATHA DHARE CALITE PÁRI NI
AHAETUKI KARUN'Á JECE CALECHI
O GO KRIPÁMAYA MADHU BHARÁ,
ÁMÁRI HRIDAYE DÁO DHARÁ
TUMI, VISHVESHVARA JYOTIRIISHVARA
ÁMÁRI HRIDAYE DÁO DHARÁ
NIKAS'A KRIS'N'A HRIDAYE JE MOR,
RÁTUL CARAN'E LÁGIBE KAT́HOR
TOMÁR PARASHE CAKITE NIMES'E
HOBE SE KOMAL SUDHÁ JHARÁ,
ÁMÁRI HRIDAYE DÁO DHARÁ
TUMI, VISHVESHVARA JYOTIRIISHVARA
ÁMÁRI HRIDAYE DÁO DHARÁ
O controller and illumination of the universe!
Come into the fold of my heart!
Turn the desert wet and green
and scatter light on the darkness of night.
I never performed the actions desired by You,
I could not follow Your path,
I merely continued seeking Your causeless grace,
O one full of sweetness and grace!
My heart remained intensely dark.
Your red and soft feet appeared hard.
And yet, by Your touch,
in a sudden moment,
it may all turn into a stream of nectar.
ESO TUMI PRIYATAMA
ESO TUMI PRIYATAMA
VISHVA BHUVAN ÁLO KARE 2
ESO TUMI PRIYATAMA
ESO TUMI PRIYATAMA
TAMASÁRI NESHÁ KÁT́IYE 2,
JAD́ATÁRE SARIYE DÚRE 2
ESO TUMI PRIYATAMA
ESO TUMI PRIYATAMA
ÁMI SHUDHU TOMÁY JÁNI
TOMÁKEI SHUDHU GO MÁNI 2
TOMÁR TARE ÁKÁTARE 2,
VILIYE DITE CÁI NIJERE 2
ESO TUMI PRIYATAMA
ESO TUMI PRIYATAMA
MÁNA APAMÁNA BODHA JÁNI NÁ
TUMI SHREYA TUMII SÁDHANÁ 2
TOMÁY NIYE ÁCHI ÁMI 2,
DUHKHA SUKHER PARAPÁRE 2
ESO TUMI PRIYATAMA
ESO TUMI PRIYATAMA
JIIVANE VASANTA ÁSE
NIDÁGHERI DÁHA ÁSE 2
MOR JIIVANE PRÁN'E MANE 2,
ÁCHO RÁM'GÁ SVAPAN PURE 2
ESO TUMI PRIYATAMA
ESO TUMI PRIYATAMA
VISHVA BHUVAN ÁLO KARE 2
ESO TUMI PRIYATAMA
ESO TUMI PRIYATAMA—
Come,
O my most beloved one,
and illuminate the entire world!
Come,
far removing the intoxication
of darkness and inertia!
I know and accept only You.
Distressed for You,
I long to dissolve myself in You.
I have no attachment to respect nor dishonour.
You are the supreme
and You are my sa'dhana'.
I survive for You only
within and beyond
the scope of pain and pleasure.
In life, spring comes
as does the sun's intense heat.
In my life,
You ever remain bound to my heart
as fulfillment of my dream.
PRABHÚ TUMI ÁMÁY
KATA KI JE DILE
VINIMAYE TABU
KICHUI NÁHI CÁHILE
GRIISMA RITUR KHARA TÁPE
T́HÁIN DILE TARUR CHÁYÁTE
MARU TRIS'ÁY MARIICIKÁY
SNIGDHA VÁRI D́HÁLALE
PRABHÚ TUMI ÁMÁY
KATA KI JE DILE
ANÁDARE AVAHELÁY KÁL
KET́ECHE DUHKHA JWÁLÁY
PRIITIR KOLE TÚLE ÁMÁY
GIITIR MÁLÁ GÁNTHALE
PRABHÚ TUMI ÁMÁY
KATA KI JE DILE
AJINATÁ ÁR BHÁVA JAD́ATÁY
SATYA CHILO KUJJHAT́IKÁY
SEI KUHELII SRIYE DIYE
ÁLOR PATHE ÁNALE
PRABHÚ TUMI ÁMÁY
KATA KI JE DILE
O Lord,
You gave me so much
and yet, You never wanted anything in return.
In the intense heat of summer,
You provided to me the shade of trees.
You rained soothing water
on the mirage of my dry desert.
My time used to pass by
in the flame of miseries,
that arose in humiliation and disregard.
You lifted me onto Your lap
and decorated me with a floral garland of songs.
The truth lay hidden
under storms of ignorance and dogmas.
You removed that fog
and brought me onto the path of light.
ÁLOKER VÁN BAHÁYE DIYECHO
ÁNDHÁR MARUTE PRÁN'A JÁGÁYECHO
TOMÁRI JAYA, TOMÁRI JAYA,
O GO PRABHU SADÁ TAVA JAYA
NISTARA AVYAKTERA MÁJHE
PHOT́ÁLE PUS'PA NISHCAYA?
TOMÁRI JAYA, TOMÁRI JAYA,
O GO PRABHU SADÁ TAVA JAYA
JE DHÁRÁ MARUTE HÁRIYE CHILO
JE? KALI DHÚLOTE MISHE GIYE CHILO
TÁHÁRO PUNAH PRÁN'A PHIRE PELO,
TAVA AHAETUKII KARUN'ÁY
TOMÁRI JAYA, TOMÁRI JAYA,
O GO PRABHU SADÁ TAVA JAYA
JE MEDHÁ BÁDHÁTE DIIRN'A CHILO
JE SÁDHÁ SUR CÁPÁ PAR'E CHILO
TOMÁR KARERA KOMAL PARASHE,
SUR SAPTAKE ELO DHARÁY
TOMÁRI JAYA, TOMÁRI JAYA,
O GO PRABHU SADÁ TAVA JAYA
O Lord,
You flew a flood of effulgence
and awakened life in the dark desert.
Victory be Yours,
O Lord!
Forever victory be Yours!
In the unexpressed world
You made flowers bloom.
The flow that was lost in the desert sand,
the bud that lay covered with dust,
attained life again by Your causeless grace.
My intellect had shrunk due to obstructions.
The melody that I had rehearsed remained suppressed,
when, by the soft touch of Your hand,
the gamut of octave fell in relief to the ground.
TOMÁR PATHE CALI ÁMI
KONO BÁDHÁY PECHOBO NÁ
TUMI ÁMÁR COKHERA MAN'I
TUMI SÁDHANÁ
KONO BÁDHÁY PECHOBO NÁ
KS'UDRA PRADIIPER SHALATE JVELE
EGOI TOMÁR NÁMER BALE,
JE BALA ÁCHE OI NÁMETE
TÁHÁR NÁHI KONO TULANÁ
KONO BÁDHÁY PECHOBO NÁ
DIN TITHI KATA JE HÁRÁY,
GAN'ANÁTEO BHÚL THEKE JÁY
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI
E CHÁR'Á ÁR KICHUI JÁNI NÁ
KONO BÁDHÁY PECHOBO NÁ
TOMÁR PATHE CALI ÁMI
KONO BÁDHÁY PECHOBO NÁ
O Lord,
I move along Your path,
I shall never retreat
when confronted with obstructions of any kind.
You are the gem of my eyes,
You are my sa'dhana'.
Lighting the wick of my small lamp,
I invoke Your name.
For, the power that Your name possesses,
is beyond comparison.
Too many days and dates passed by
to keep track of counting.
You are there and I too am there,
other than this,
I do not know anything.
TOMÁR KATHÁ BHEVE DIN KET́E JÁY
TOMÁR CHAVI MANE BHÁSE
TOMÁR MADHUR PRIITI MOHAN SMRITI
MAN BHÁVITE BHÁLOBÁSE
TOMÁR CHAVI MANE BHÁSE
DIN TITHI BHÚLE GECHI NIJEI HÁRIYE GECHI
ÁÁ
TAVA KATHÁ BHEVE BHEVE TUMI MAYA HOYE GECHI
TAVA SAM'VARTANA TAVA ANUVARTANA
MOR HRDAYE UDBHÁSE
TOMÁR CHAVI MANE BHÁSE
ÁMI JE VIIN'Á TAVA TUMI VIIN'Á VÁDAKA
ÁÁ
ÁMI JE VINDU TAVA TUMI MAHÁ UDAKA
ÁMI JE TOMÁTE LIIN O HE PRAJINÁLIINA
THÁKO MORA PRATI NISHVÁSE
TOMÁR CHAVI MANE BHÁSE
TOMÁR KATHÁ BHEVE DIN KET́E JÁY
TOMÁR CHAVI MANE BHÁSE
O Lord,
thinking of You,
and keeping Your image in my mind
my days pass by.
Of Your sweet love
and enchanting memory,
my mind ever thinks with love.
I have forgotten day and date.
I have lost myself.
Always thinking of You,
I became like You.
Your encircling movement
always appears in my mind.
I am the viin'a and You are the player.
I am a drop and You are the ocean.
I remain submerged in You.
O one eternally absorbed in intuition!
Stay with each exhalation of mine.
ÁSABE BOLE GELE JE CALE ELE NÁ
MÁLATIR MÁLÁ SHUKIYE GIYECHE
CANDAN BÁNT́Á NILE NÁ
ÁSABE BOLE GELE JE CALE ELE NÁ
GÁN RACÁ CHILO TOMÁRI TARE
ÁÁ
GÁN RACÁ CHILO TOMÁRI TARE
SUR SÁDHÁ CHILO SÁRÁ DIN DHARE
JÁR LÁGI GÁN JÁR LÁGI SUR
SE TÁHÁ SUNITE ELO NÁ
ÁSABE BOLE GELE JE CALE ELE NÁ
PHÚL GULI SAB JHARIYÁ PAR'ECHE
ÁÁ
PHÚL GULI SAB JHARIYÁ PAR'ECHE
D́OR KHÁNI SHUDHU RAHIÁ GIÁCHE
DIVAS SHES'ER BHRAS'T́HA KUSUME,
GÁN SONÁNO JE HOLO NÁ,
ÁSABE BOLE GELE JE CALE ELE NÁ
<