1217 (06/02/1984) K


SONÁ JHARÁ E ÚŚÁYA ÁJI
SONÁ JHARÁ E ÚŚÁYA
SONÁ JHARÁ E ÚŚÁYA
SONÁ JHARÁ E ÚŚÁYA
SONÁ JHARÁ E ÚŚÁYA ÁJI
SONÁ JHARÁ E ÚŚÁYA

MADHUR KANT́HE VIHAGERÁ GÁN GÁY
MADHUR KANT́HE VIHAGERÁ GÁN GÁY
MADHUR KANT́HE VIHAGERÁ GÁN GÁY
TUMI KOTHÁY, ÁJI, SONÁ JHARÁ E ÚŚÁYA
ÁJI, SONÁ JHARÁ E ÚŚÁYA

TÁMASI JÁMINII KOTHÁY HÁRIYE GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁMASI JÁMINII KOTHÁY HÁRIYE GECHE
KRIŚŃA KÚHELIKÁ VILUPTA HOYE GECHE
TÁMASI JÁMINII KOTHÁY HÁRIYE GECHE
KRIŚŃA KÚHELIKÁ VILUPTA HOYE GECHE
KÁLO JAVANIKÁ SARE JÁY

ÁJI, SONÁ JHARÁ E ÚŚÁYA
ÁJI, SONÁ JHARÁ E ÚŚÁYA

KADAMBA REŃU AMBAR PÁNE DHEYE CALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KADAMBA REŃU AMBAR PÁNE DHEYE CALE
UNMADA SHIKHI NÁCE D́AMBARU TÁLE TÁLE
KADAMBA REŃU AMBAR PÁNE DHEYE CALE
UNMADA SHIKHI NÁCE D́AMBARU TÁLE TÁLE
HATÁSHÁR LESHA NÁHI HÁY

ÁJI, SONÁ JHARÁ E ÚŚÁYA
ÁJI, SONÁ JHARÁ E ÚŚÁYA







Today,
on this golden and effulgent morning,
the birds sing with a sweet voice,
and ask about Your whereabouts.

The dark night of inertia disappeared.
The dark fog vanished.
The dark curtain was removed.

The kadamba pollen spreads out into the sky.
The frenzied peacock dances
to the rhythm of dambaru.
There is no trace of disappointment whatsoever left.

-----------------------------------

O, Lord! Where are You?
In this golden crimson dawn, where are You?
The birds are chirping,
the inertness of the night is gone.

The enveloping black fog has faded away.
Darkness has dispersed.
The pollen of kadamba flowers
is floating towards the blue sky.

In the rhythm of the dambaru drum,
the cheerful peacocks are dancing in ecstasy.
There is no place for despair in this beautiful morning.
Where are You? O, where are You?