1425 (25/03/1984) K


YADI ESE GELE PRIYA EI AVELÁY
THÁKO KICHU KŚAŃA MOR KŚUDRA GHARE

TUMI, THÁKO KICHU KŚAŃA MOR KŚUDRA GHARE
KLÁNTA HOYE GECHO PATH CALÁY
ÁRAKTA KAPOL TAVA RAVIR KARE
THÁKO KICHU KŚAŃ MOR KŚUDRA GHARE

TUMI, THÁKO KICHU KŚAŃ MOR KŚUDRA GHARE
YADI ESE GELE PRIYA EI AVELÁY
THÁKO KICHU KŚAŃ MOR KŚUDRA GHARE

TUMI, THÁKO KICHU KŚAŃ MOR KŚUDRA GHARE
GOLÁPER LÁLIIMÁY METECHO ÁJI
VASANTA NANDANE ESECHO SÁJI
ESO ÁRO KÁCHE BASO MANNO MÁJHE
PRIITI BHARE PRIYA PRIITI BHARE
THÁKO KICHU KŚAŃA MOR KŚUDRA GHARE

TUMI, THÁKO KICHU KŚAŃA MOR KŚUDRA GHARE
YADI ESE GELE PRIYA EI AVELÁY
THÁKO KICHU KŚAŃ MOR KŚUDRA GHARE

TUMI, THÁKO KICHU KŚAŃ MOR KŚUDRA GHARE
EI, JYOTIŚKA SAMÁROHE VISHVA RÁJÁR
KAŃIŚKA DYUTI ENE DILO JE BÁCÁR
ESO ANURÁGE NAVA GIITIR RÁGE
CHANDA HÁRÁ EI DIIN KUT́IIRE
THÁKO KICHU KŚAŃ MOR KŚUDRA GHARE

TUMI, THÁKO KICHU KŚAŃ MOR KŚUDRA GHARE
YADI ESE GELE PRIYA EI AVELÁY
THÁKO KICHU KŚAŃ MOR KŚUDRA GHARE
TUMI, THÁKO KICHU KŚAŃ MOR KŚUDRA GHARE







Dear Lord,
having come at this untimely hour,
stay for a few moments in my small home.

You appear tired due to travelling
and Your cheeks are red due to the impact of the sun rays.

Today, You have intoxicated the rose with reddishness,
and brought the happiness of spring into my garden.

Come still closer
and sit inside my mind,
filling it with love.

O king of the universe,
in this collective festivity of stars,
You have brought about a momentary flash
for those alive.

Come with love, and the tune of a new song,
into this rhythm-lost, poor man's hut.