Prev | Next | Back to Start


3255 (13/12/1985) K


TUMI YADI NÁHI ELE,
KISER TARE E MÁLÁ RÁKHÁ

JYOTSNÁ YADI NÁHI ELO,
VRITHÁI KUMUDIR MADHUMÁKHÁ
KISER TARE E MÁLÁ RÁKHÁ

AMÁNISHÁY CAKORII HÁY,
ÁÁ
AMÁNISHÁY CAKORII HÁY,
KISER ÁSHÁY NABHAH PÁNE CÁY
SARVA KÁLER HE MOR PRIYA,
KENO KRIŚŃA MEGHE D́HÁKÁ
KISER TARE E MÁLÁ RÁKHÁ

MANER KATHÁ TUMI JÁNO,
ÁÁ
MANER KATHÁ TUMI JÁNO,
NÁ PÁOÁR VYATHÁ JAMÁNO
MAN KE YADI NÁ NITE CÁO,
KISER BHAYE LUKIYE THÁKÁ,
KISER TARE E MÁLÁ RÁKHÁ

TUMI YADI NÁHI ELE,
KISER TARE E MÁLÁ RÁKHÁ


O Lord, if You do not come, what for have I preserved this garland? If the moonlight does
not come, wasteful is the use of smearing honey by the lily. Alas, the cakorii bird, in
the dark night, expecting whom does she look towards the sky? You know the affairs of my
mind, the accumulated pain of nonachievement. If You do not want to take the mind, for
whose fear You remain hidden?



Prev | Next | Back to Start