1415 (23/03/1984) K


TOMÁRI TARE PHÚL SÁJE SÁJÁ
TOMÁRI TAREI VEŃII BÁNDHÁ

TOMÁRI LÁGIYÁ
TOMÁRI LÁGIYÁ MÁLATI MÁLÁ GÁNTHÁ
TOMÁRI LÁGIYÁ SUR SÁDHÁ
TOMÁRI TAREI VEŃII BÁNDHÁ

TOMÁRI TARE PHÚL SÁJE SÁJÁ
TOMÁRI TAREI VEŃII BÁNDHÁ

JYOTSNÁ NISHIITHE
JYOTSNÁ NISHIITHE TOMÁR KATHÁ BHÁVÁ
KRIŚŃÁ TITHITE ÁLO JWÁLÁ
SHÁRAD PRABHÁTE CAYITA SHEFÁLITE
PRITIR D́OR DIYE GÁNTHÁ MÁLÁ

TOMÁRI LÁGIYÁ
TOMÁRI LÁGIYÁ VYÁKUL PATHE CÁOÁ
VIJANE BASIÁ HÁSÁ KÁNDÁ
TOMÁRI TAREI VEŃII BÁNDHÁ

TOMÁRI TARE PHÚL SÁJE SÁJÁ
TOMÁRI TAREI VEŃII BÁNDHÁ

ÁMÁY TUMI PRIYA
ÁMÁY TUMI PRIYA BHÚLIYÁ GIYÁCHO
MAN THEKE MORE MUCHIYÁ PHELECHO
ÁMI BHULIBO NÁ ÁMI MUCHIBO NÁ
JIIVANE ÁSUK JATA BÁDHÁ
TOMÁRI TAREI VEŃII BÁNDHÁ

TOMÁRI TARE PHÚL SÁJE SÁJÁ
TOMÁRI TAREI VEŃII BÁNDHÁ
TOMÁRI LÁGIYÁ
TOMÁRI LÁGIYÁ MÁLATI MÁLÁ GÁNTHÁ
TOMÁRI LÁGIYÁ SUR SÁDHÁ
TOMÁRI TAREI VEŃII BÁNDHÁ

TOMÁRI TARE PHÚL SÁJE SÁJÁ
TOMÁRI TAREI VEŃII BÁNDHÁ







For You I, decorated my altar,
For You I, tressed.
For You I, threaded a garland of malati flowers
and rehearsed my melody.

I thought of You on moonlit nights
and kept my light glowing on dark nights.

On a cool post-winter morning,
using the white and fragrant autumnal shefali flower,
I threaded my garland with the twine of love.


I had eagerly awaited You,
sitting in solitude,
at times crying,
at times laughing.

O dear one, You forgot me
and wiped me from Your mind.

But I will never forget You,
I will never remove You from my mind
whatever obstruction may arise in life.