ÁMÁR E GÁNER TARII
BHÁSIYE DILUM TOMÁR PÁNE
PÁL UŔIYE D́HEU GUNŔIYE
PÁL UŔIYE D́HEU GUŃIYE
CALABE SE JEDÚR UJÁNE
BHÁSIYE DILUM TOMÁR PÁNE
KONO MÁNÁ MÁNI NÁ ÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KONO MÁNÁ MÁNI NÁ ÁR
TUMI JÁHÁR KI BHAYA TÁHÁR
SAB BÁDHÁYBHULE ÁSHÁY DULE
BÁDHÁYBHULE ÁSHÁY DULE
EGIYE JÁBO MUKTA PRÁŃE
BHÁSIYE DILUM TOMÁR PÁNE
ALAKH PURUŚA ÁLOKE THÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKH PURUŚA ÁLOKE THÁKO
DÚRE THEKE ÁBHÁSE D́ÁKO
PRIITIR PARÁG PRÁŃE MÁKHO
PRIITIR PARÁG PRÁŃE MÁKHO
KÁCHE ÁNO ALAKH T́ÁNE
BHÁSIYE DILUM TOMÁR PÁNE
ÁMÁR E GÁNER TARII
BHÁSIYE DILUM TOMÁR PÁNE
I have floated the boat of this song of mine unto You.
With hoisted sails and crushing waves,
it shall move ahead far, sailing against the counter flow.
I will no more heed to any forbidding.
Why should one fear when You are one’s own?
Forgetting all obstructions,
oscillating with hope,
I shall move forward with open and free vitality.
O unseen Lord,
You stay in effulgence
and call from the distance with indicative signals.
You smear the fragrance of love onto life
and bring us close by Your unseen pull.