VARŚAŃA SIKTA E SANDHYÁYA
KETAKII PARÁG JALE BHESE JÁY
MEGHE D́HÁKÁ CÁNDA TABU DEKHE MANE HOY
AKÁTARE SE SUDHÁ VARAŚÁY
KETAKII PARÁG JALE BHESE JÁY
ÁNDHÁR KULÁY MAYUR KÁNDE
DEKHITE NÁ PEYE JYOTSNÁR CÁNDE
ASHANI GARJE TÚRYA NÁDE
DÁDUR D́ÁKIYÁ JÁY AJÁNÁ BHÁŚAY
KETAKII PARÁG JALE BHESE JÁY
SUDUR MAHÁKÁSHA HÁT CHÁNI DEY
SIIMÁR GAŃD́II BHEUNGE DITE SE SHEKHÁY
SABE BHÚLE MAN EK KEI PETE CÁY
THEKE JÁY SHUDHU TÁRI BHÁVANÁY
KETAKII PARÁG JALE BHESE JÁY
VARŚAŃA SIKTA E SANDHYÁYA
KETAKII PARÁG JALE BHESE JÁY
On this rainy and wet evening,
the fragrance of the ketaki flower
floats over the water.
The moon appears clouded.
Yet, observing it closely,
nectar appears to rain down on the afflicted.
In its dark nest, the peacock cries,
unable to see the shining moon.
The toads croak,
trumpet-like,
thunderously,
voicing an unknown language.
The distant great sky calls as if signalling by hands.
It teaches to break the boundary of limitation.
Forgetting all, the mind wants to attain only One.
It remains absorbed in the ideation of only One.